47 lines
24 KiB
Plaintext
47 lines
24 KiB
Plaintext
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
|
||
3JN front intro kwv9 0 # ३ यूहन्नाको परिचय<br><br>## भाग १: सामान्य जानकारी<br><br>### ३ यूहन्नाको पुस्तकको रूपरेखा<br><br>१. परिचय (१:१)<br>१. अतिथि-सत्कार देखाउन उत्साह र निर्देशनहरू (१:२-८)<br>१. डियोत्रिफस र डेमेत्रियस (१:९-१२)<br>१. निष्कर्ष (१:१३-१४)<br><br>### ३ यूहन्नाको पुस्तकलाई कसले लेख्यो ?<br><br>पत्रले लेककको नाम दिँदैन । लेखकले आफैँलाई केवल “एल्डर”को रूपमा मात्र चिनाएका छन् (१:१)। यो पत्र सम्भवत प्रेरित यूहन्नाद्वारा उनको जीवनको अन्त्यको नजिकतिर लेखिएको हुन सक्छ ।<br><br>### ३ यूहन्नाको पुस्तक केको बारेमा हो ?<br><br>यूहन्नाले यो पत्र गाएस नाम भएका एक विश्वासीलाई लेखे । उनले गाएसलाई उनको क्षेत्रबाट यात्रा गरिरहेका सङ्गी विश्वासीहरूतर्फ अतिथि-सत्कारपूर्ण हुन निर्देशन दिए ।<br><br>### यस पुस्तकको शीर्षकको कसरी अनुवाद हुनुपर्छ ?<br><br>अनुवादकहरूले यस पुस्तकको पहिल्यैदेखि चलिआएको नाम “३ यूहन्ना” वा “तेस्रो यूहन्ना” भनेर बोलाउन छान्न सक्छन् । अथवा उनीहरूले अझ स्पष्ट शीर्षक छान्न सक्छन्, जस्तो कि “यूहन्नाबाट तेस्रो पत्र” वा “यूहन्नाले लेखेको तेस्रो पत्र” । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## भाग २: महत्त्वपूर्ण धार्मिक र साँस्कृतिक अवधारणाहरू<br><br>### अतिथि-सत्कार भनेको के हो ?<br><br>प्राचीन पूर्व नजिक क्षेत्रमा अतिथि-सत्कार एउटा महत्त्वपूर्ण अवधारणा थियो । विदेशीहरू वा परदेशीहरूतर्फ मैत्रीपूर्ण हुन र उनीहरूलाई खाँचो परेको खण्डमा सहयोग जुटाउन महत्त्वपूर्ण थियो । २ यूहन्नामा, यूहन्नाले झुटा शिक्षकहरूलाई अतिथि-सत्कार देखाउन निरुत्साहित गरे । ३ यूहन्नामा, यूहन्नाले ख्रीष्टिएनहरूलाई विश्वासीलो शिक्षकहरूलाई अतिथि-सत्कार देखाउन उत्साहित गरे ।<br><br>## भाग ३: महत्त्वपूर्ण अनुवादका विषयहरू<br><br>### लेखकले कसरी उनको पत्रमा पारिवारिक सम्बन्धहरूलाई प्रयोग गर्छन् ?<br><br>लेखकले “भाइ” र “बालकहरू” जस्ता शब्दहरू यस्तो किसिमले चलाएका छन् जुन अलमल्याउने हुनसक्छ । धर्मशास्त्रले धेरैपटक “भाइहरू” भन्ने शब्द यहूदीहरूलाइ जनाउन प्रयोग गरेको छ । तर यस पत्रमा, यूहन्नाले यो शब्द ख्रीष्टिएनहरूलाई जनाउन प्रयोग गरेका छन् । साथै, यूहन्नाले केहि विश्वासीहरूलाई उनका “बालकहरू” भनेका छन् । यी ती विश्वासीहरू हुन् जसलाई उनले ख्रीष्टको आज्ञापालन गर्न सिकाए ।<br><br>यूहन्नाले “अन्यजाति” भन्ने शब्द पनि यस्तो किसिमले प्रयोग गरेका छन् जुन अलमल्याउने हुन सक्छ । धर्मशास्त्रले धेरैपटक “अन्यजाति” भन्ने शब्द ती मानिसहरूलाई जनाउन प्रयोग गरेको छ जो यहूदी होइनन् । तर यस पत्रमा, यूहन्नाले यो शब्द तिनीहरूलाई जनाउन प्रयोग गरेका छन् जसले येशूमा विश्वास गर्दैनन् ।
|
||
3JN 1 1 rni7 figs-you 0 सामान्य जानकारीः यो यूहन्नाले गायसलाई लेखेको व्यक्तिगत पत्र हो । सबै “तिमी” र “तिम्रो” ले गायसलाई जनाउँछ र यी एकवचन हुन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])
|
||
3JN 1 1 w99t figs-explicit ὁ πρεσβύτερος 1 एल्डर यसले प्रेरित र येशूका चेला यूहन्नालाई जनाउँछ । तिनको उमेरको कारणले वा तिनी मण्डलीका अगुवा भएका कारणले आफैँलाई एल्डर भनी तिनले उल्लेख गर्छन् । लेखकको नाउँलाई स्पष्ट पार्न सकिन्छः “म, एल्डर यूहन्नाले लेखिरहेको छु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
3JN 1 1 lls6 translate-names Γαΐῳ 1 गायस यूहन्नाले यी नै सङ्गी विश्वासीलाई यो पत्र लेख्दै छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
3JN 1 1 mp9w ὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ 1 जसलाई म सत्यतामा प्रेम गर्छु “जसलाई म साँचो रूपमा प्रेम गर्छु” (युडीबी)
|
||
3JN 1 2 v6dv περὶ πάντων εὔχομαί σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν 1 तिमीले सबै कुराहरूमा उन्नति गर र तिमी स्वस्थ होओ “तिमीले सबै कुरामा असल गर र स्वस्थ रहो”
|
||
3JN 1 2 i269 καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή 1 जसरी तिम्रो प्राणको उन्नति हुन्छ “जसरी तिमीले आत्मिक रूपमा राम्रो गरिरहेका छौ”
|
||
3JN 1 3 b4zh ἐρχομένων ἀδελφῶν 1 भाइहरू आए “सङ्गी विश्वासीहरू आए ।” यी मानिसहरू सम्भवतः सबै पुरुषहरू थिए ।
|
||
3JN 1 3 y7q3 figs-metaphor σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς 1 जसरी तिमी सत्यमा हिँड्छौ कुनै मार्गमा हिँड्नु भनेको कुनै व्यक्तिले आफ्नो जीवन कसरी जिउँछ भनि जनाउने अलङ्कार हो । वैकल्पिक अनुवादः “तिमी परमेश्वरको सत्यताअनुसार जिइरहेका छौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
3JN 1 4 w79m figs-metaphor τὰ ἐμὰ τέκνα 1 मेरा छोराछोरीहरू यूहन्नाले येशूमा विश्वास गर्न सिकाएकाहरूलाई तिनका आफ्नै छोराछोरीहरू हुन् जस्तो गरी बताउँछन् । यसले तिनीहरूप्रति तिनको प्रेम र चासो भएको कुरालाई जोड दिन्छ । तिनी आफैँले नै तिनीहरूलाई प्रभुमा डोर्याएको पनि हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मेरा आत्मिक छोराछोरीहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
3JN 1 5 jtc6 figs-inclusive 0 सामान्य जानकारीः यहाँ “हामी” शब्दले यूहन्ना आफैँलाई र तिनीसँग भएका र सम्भवतः सबै विश्वासीहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||
3JN 1 5 vl13 0 जोड्ने कथनः यूहन्नाले यो पत्र लेख्नुको उद्देश्य यात्रा गरिरहेका बाइबलका शिक्षकहरूको वास्ता गरेकोमा गायसको प्रशंसा गर्नु हो; त्यसपछि तिनी अरू दुई जना मानिस अर्थात् एउटा असल र अर्को खराब मानिसको बारेमा कुरा गर्छन् ।
|
||
3JN 1 5 tmh1 ἀγαπητέ 1 प्रिय हो यहाँ यसलाई सङ्गी विश्वासीको निम्ति प्यारको शब्दको रूपमा प्रयोग गरिएको छ ।
|
||
3JN 1 5 gs6x πιστὸν ποιεῖς 1 तिमी विश्वासयोग्यताको अभ्यास गर्छौ “परमेश्वरप्रति जे विश्वासयोग्य छ तिमीले त्यही गरिरहेका छौ” वा “तिमी परमेश्वरप्रति बफादार भइरहेका छौ”
|
||
3JN 1 5 g4gz ὃ, ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοῦτο ξένους 1 भाइहरू र परदेशीहरूको निम्ति काम गर्दा “सङ्गी विश्वासीहरू र तिमीले नचिनेकाहरूलाई सहायता गर”
|
||
3JN 1 6 wzf6 οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας 1 परदेशीहरू ... जसले मण्डलीको सामु तिम्रो प्रेमको गवाही दिन्छन् यी शब्दहरूले “अपरिचित व्यक्तिहरू”को वर्णन गर्छ (पद ५) । “परदेशीहरू, जसले तिमीले तिनीहरूलाई कसरी प्रेम गर्यौ भनी मण्डलीमा विश्वासीहरूलाई बताए”
|
||
3JN 1 6 pb64 οὓς καλῶς ποιήσεις, προπέμψας 1 तिमीहरूले तिनीहरूलाई ... पठाउन अलस गर्छौ यूहन्नाले गाएसलाई उनको यि विश्वासीहरूलाई सहयोग गर्ने चलनको निम्ति धन्यवाद दिइरहेका छन् ।
|
||
3JN 1 7 d8y1 figs-metonymy ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον 1 किनकि ... नाउँको खातिर तिनीहरू गए यहाँ “नाउँ” ले येशूलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “किनकि तिनीहरू येशूको बारेमा बताउन निस्केका छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
3JN 1 7 yzc8 μηδὲν λαμβάνοντες 1 केही नलिइ कुनै उपहार वा सहायता नलिईकन नै
|
||
3JN 1 7 hk3p τῶν ἐθνικῶν 1 अन्यजातिहरू यहाँ “अन्यजाति” ले गैरयहूदीहरूलाई मात्र जनाउँदैन । यसले येशूमा भरोसा नगर्ने मानिसहरूलाई पनि जनाउँछ ।
|
||
3JN 1 8 d2l7 ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ 1 ताकि हामी सत्यताको लागि सहकर्मीहरू बन्न सकौँ “ताकि हामी पनि मानिसहरूलाई परमेश्वरको सत्यता घोषणा गर्नमा तिनीहरूसँगै सहकार्य गर्न सकौँ ।”
|
||
3JN 1 9 dp1v figs-exclusive ἡμᾶς 1 सामान्य जानकारीः यहाँ “हामीलाई” शब्दले यूहन्ना र तिनीसँग भएकाहरूलाई जनाउँछ, र गायस त्यसमा पर्दैनन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||
3JN 1 9 tm9q τῇ ἐκκλησίᾳ 1 मण्डली यसले गायस र परमेश्वरको आराधना गर्न भेला हुने विश्वासीहरूको समूहलाई जनाउँछ ।
|
||
3JN 1 9 cz9d translate-names Διοτρέφης 1 डियोत्रिफस तिनी मण्डलीका एक जना सदस्य थिए । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
3JN 1 9 s82w ὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν 1 जसले तिनीहरूमा पहिलो हुन रुचाउँछ “जसले तिनीहरूमा सबैभन्दा बढी महत्त्वपूर्ण हुन रुचाउँछ” वा “जसले त्यो तिनीहरूका अगुवा भएजस्तै गर्न रुचाउँछ”
|
||
3JN 1 10 f6qj λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς 1 त्यसले कुवाक्यहरूसहित हाम्रो विरुद्ध कसरी हाँस्यास्पद कुराहरू भन्छ “र कसरी त्यसले हाम्रो बारेमा खराब कुराहरू भन्छ, जुन नि:सन्देह सत्य छैन ।”
|
||
3JN 1 10 wi6a οὔτε αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς 1 भाइहरूलाई स्वीकार गर्दैन “सङ्गी विश्वासीहरूलाई स्वागत गर्दैन”
|
||
3JN 1 10 it7p figs-ellipsis τοὺς βουλομένους κωλύει 1 यसो गर्न इच्छा गर्नेहरूलाई पनि त्यसले निषेध गर्छ “त्यसले विश्वासीहरूलाई स्वागत गर्न चाहनेहरूलाई पनि रोक्छ”
|
||
3JN 1 10 g98b ἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει 1 तिनीहरूलाई मण्डलीबाट निकाली दिन्छ “र त्यसले तिनीहरूलाई बलजफ्ती मण्डली छोड्न लगाउँछ”
|
||
3JN 1 11 a3z8 ἀγαπητέ 1 प्रिय यहाँ यो सङ्गी विश्वासीहरूलाई मायाले बोलाउने शब्दको रूपमा प्रयोग भएको छ । तपाईंले १:५(../01/05.md)मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ, सो हेर्नुहोस् ।
|
||
3JN 1 11 pv24 μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν 1 जे खराब छ त्यसको अनुकरण नगर “मानिसहरूले गर्ने खराब कुराहरूको नक्कल नगर”
|
||
3JN 1 11 sz2h figs-ellipsis ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν 1 तर जे असल छ त्यहाँ केही छोडिएका शब्दहरू छन्, तरै पनि बुझिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तर मानिसहरूले गर्ने असल कुराको नक्कल गर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||
3JN 1 11 cm8t ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν 1 परमेश्वरको हो “परमेश्वरको स्वामित्वमा हुन्छ”
|
||
3JN 1 11 zan2 figs-metaphor οὐχ ἑώρακεν τὸν Θεόν 1 परमेश्वरलाई देखेको छैन “परमेश्वरको होइन” वा “परमेश्वरमा भरोसा गर्दैन”
|
||
3JN 1 12 a16a figs-exclusive ἡμεῖς 1 सामान्य जानकारीः यहाँ “हामी” ले यूहन्ना र तिनीसँग भएकाहरूलाई जनाउँछ र गायस यसमा पर्दैनन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||
3JN 1 12 pl7i figs-activepassive Δημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων 1 डेमेत्रियसको बारेमा सबैद्वारा ... गवाही दिइन्छ यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “डेमेत्रियसलाई चिन्ने सबैले तिनको बारेमा गवाही दिन्छन्” वा “डेमेत्रियसलाई चिन्ने हरेक विश्वासीले तिनको बारेमा राम्रो कुरा गर्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
3JN 1 12 m22h translate-names Δημητρίῳ 1 डेमेत्रियस सम्भवतः यूहन्नाले गायस र मण्डलीले स्वागत गरून् भनी चाहेका मानिस यिनी नै हुन सक्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
3JN 1 12 rad4 figs-personification ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας 1 र सत्यता आफैँद्वारा “र सत्यता आफैँले पनि तिनको बारेमा राम्रो बोल्छ” । यहाँ सत्यता व्यक्तिको रूपमा बोलिरहेको छ । वैकल्पिक अनुवादः “र सत्यता जान्ने हरेकले तिनी असल मानिस हुन् भनी जान्दछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-personification]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||
3JN 1 12 s712 figs-explicit ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν 1 हामी पनि गवाही दिन्छौँ यूहन्नाले कसलाई जनाइरहेका छन् भन्ने आशय दिइएको छ र यहाँ स्पष्ट पार्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “हामी पनि डेमेत्रियसको बारेमा राम्रो बोल्छौँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||
3JN 1 13 v27c 0 सामान्य जानकारीः यो यूहन्नाले गायसलाई लेखेको पत्रको अन्तिम खण्ड हो । तिनी केही अन्तिम भनाइहरू र समापनका अभिवादन दिन्छन् ।
|
||
3JN 1 13 am6k figs-doublet οὐ θέλω διὰ μέλανος καὶ καλάμου σοι γράφειν 1 मैले तिनीहरूलाई कागज र मसीले लेख्ने इच्छा गर्दिनँ यूहन्नाले अरू कुराहरू लेख्न चाहेका होइनन् । तिनले कलम र मसीबाहेक अरूले केही लेख्थे भनेका पनि होइनन् ।
|
||
3JN 1 14 r8i4 figs-idiom στόμα πρὸς στόμα 1 आमनेसामने यहाँ “आमनेसामने” एउटा उखान हो जसको अर्थ “व्यक्तिमा” भन्ने हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “व्यक्तिमा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
3JN 1 15 v8yj εἰρήνη σοι 1 तिमीलाई शान्ति होस् “परमेश्वरले तिमीलाई शान्ति दिऊन्”
|
||
3JN 1 15 mhs1 ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι 1 मित्रहरूले तिमीलाई अभिवादन गर्छन् “यहाँ मित्रहरूले तिमीलाई अभिवादन गरेका छन्”
|
||
3JN 1 15 lq8r ἀσπάζου τοὺς φίλους κατ’ ὄνομα 1 मित्रहरूलाई नाउँद्वारा अभिवादन गर “त्यहाँका विश्वासीहरू हरेकलाई मेरो तर्फबाट व्यक्तिगत रूपमा अभिवादन गर”
|