24 KiB
1 | Book | Chapter | Verse | ID | SupportReference | OrigQuote | Occurrence | GLQuote | OccurrenceNote |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | 3JN | front | intro | kwv9 | 0 | ३ यूहन्नाको परिचयभाग १: सामान्य जानकारी३ यूहन्नाको पुस्तकको रूपरेखा१. परिचय (१:१) १. अतिथि-सत्कार देखाउन उत्साह र निर्देशनहरू (१:२-८) १. डियोत्रिफस र डेमेत्रियस (१:९-१२) १. निष्कर्ष (१:१३-१४) ३ यूहन्नाको पुस्तकलाई कसले लेख्यो ?पत्रले लेककको नाम दिँदैन । लेखकले आफैँलाई केवल “एल्डर”को रूपमा मात्र चिनाएका छन् (१:१)। यो पत्र सम्भवत प्रेरित यूहन्नाद्वारा उनको जीवनको अन्त्यको नजिकतिर लेखिएको हुन सक्छ । ३ यूहन्नाको पुस्तक केको बारेमा हो ?यूहन्नाले यो पत्र गाएस नाम भएका एक विश्वासीलाई लेखे । उनले गाएसलाई उनको क्षेत्रबाट यात्रा गरिरहेका सङ्गी विश्वासीहरूतर्फ अतिथि-सत्कारपूर्ण हुन निर्देशन दिए । यस पुस्तकको शीर्षकको कसरी अनुवाद हुनुपर्छ ?अनुवादकहरूले यस पुस्तकको पहिल्यैदेखि चलिआएको नाम “३ यूहन्ना” वा “तेस्रो यूहन्ना” भनेर बोलाउन छान्न सक्छन् । अथवा उनीहरूले अझ स्पष्ट शीर्षक छान्न सक्छन्, जस्तो कि “यूहन्नाबाट तेस्रो पत्र” वा “यूहन्नाले लेखेको तेस्रो पत्र” । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]]) भाग २: महत्त्वपूर्ण धार्मिक र साँस्कृतिक अवधारणाहरूअतिथि-सत्कार भनेको के हो ?प्राचीन पूर्व नजिक क्षेत्रमा अतिथि-सत्कार एउटा महत्त्वपूर्ण अवधारणा थियो । विदेशीहरू वा परदेशीहरूतर्फ मैत्रीपूर्ण हुन र उनीहरूलाई खाँचो परेको खण्डमा सहयोग जुटाउन महत्त्वपूर्ण थियो । २ यूहन्नामा, यूहन्नाले झुटा शिक्षकहरूलाई अतिथि-सत्कार देखाउन निरुत्साहित गरे । ३ यूहन्नामा, यूहन्नाले ख्रीष्टिएनहरूलाई विश्वासीलो शिक्षकहरूलाई अतिथि-सत्कार देखाउन उत्साहित गरे । भाग ३: महत्त्वपूर्ण अनुवादका विषयहरूलेखकले कसरी उनको पत्रमा पारिवारिक सम्बन्धहरूलाई प्रयोग गर्छन् ?लेखकले “भाइ” र “बालकहरू” जस्ता शब्दहरू यस्तो किसिमले चलाएका छन् जुन अलमल्याउने हुनसक्छ । धर्मशास्त्रले धेरैपटक “भाइहरू” भन्ने शब्द यहूदीहरूलाइ जनाउन प्रयोग गरेको छ । तर यस पत्रमा, यूहन्नाले यो शब्द ख्रीष्टिएनहरूलाई जनाउन प्रयोग गरेका छन् । साथै, यूहन्नाले केहि विश्वासीहरूलाई उनका “बालकहरू” भनेका छन् । यी ती विश्वासीहरू हुन् जसलाई उनले ख्रीष्टको आज्ञापालन गर्न सिकाए । यूहन्नाले “अन्यजाति” भन्ने शब्द पनि यस्तो किसिमले प्रयोग गरेका छन् जुन अलमल्याउने हुन सक्छ । धर्मशास्त्रले धेरैपटक “अन्यजाति” भन्ने शब्द ती मानिसहरूलाई जनाउन प्रयोग गरेको छ जो यहूदी होइनन् । तर यस पत्रमा, यूहन्नाले यो शब्द तिनीहरूलाई जनाउन प्रयोग गरेका छन् जसले येशूमा विश्वास गर्दैनन् । | |||
3 | 3JN | 1 | 1 | rni7 | figs-you | 0 | सामान्य जानकारीः | यो यूहन्नाले गायसलाई लेखेको व्यक्तिगत पत्र हो । सबै “तिमी” र “तिम्रो” ले गायसलाई जनाउँछ र यी एकवचन हुन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]]) | |
4 | 3JN | 1 | 1 | w99t | figs-explicit | ὁ πρεσβύτερος | 1 | एल्डर | यसले प्रेरित र येशूका चेला यूहन्नालाई जनाउँछ । तिनको उमेरको कारणले वा तिनी मण्डलीका अगुवा भएका कारणले आफैँलाई एल्डर भनी तिनले उल्लेख गर्छन् । लेखकको नाउँलाई स्पष्ट पार्न सकिन्छः “म, एल्डर यूहन्नाले लेखिरहेको छु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
5 | 3JN | 1 | 1 | lls6 | translate-names | Γαΐῳ | 1 | गायस | यूहन्नाले यी नै सङ्गी विश्वासीलाई यो पत्र लेख्दै छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]]) |
6 | 3JN | 1 | 1 | mp9w | ὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ | 1 | जसलाई म सत्यतामा प्रेम गर्छु | “जसलाई म साँचो रूपमा प्रेम गर्छु” (युडीबी) | |
7 | 3JN | 1 | 2 | v6dv | περὶ πάντων εὔχομαί σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν | 1 | तिमीले सबै कुराहरूमा उन्नति गर र तिमी स्वस्थ होओ | “तिमीले सबै कुरामा असल गर र स्वस्थ रहो” | |
8 | 3JN | 1 | 2 | i269 | καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή | 1 | जसरी तिम्रो प्राणको उन्नति हुन्छ | “जसरी तिमीले आत्मिक रूपमा राम्रो गरिरहेका छौ” | |
9 | 3JN | 1 | 3 | b4zh | ἐρχομένων ἀδελφῶν | 1 | भाइहरू आए | “सङ्गी विश्वासीहरू आए ।” यी मानिसहरू सम्भवतः सबै पुरुषहरू थिए । | |
10 | 3JN | 1 | 3 | y7q3 | figs-metaphor | σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς | 1 | जसरी तिमी सत्यमा हिँड्छौ | कुनै मार्गमा हिँड्नु भनेको कुनै व्यक्तिले आफ्नो जीवन कसरी जिउँछ भनि जनाउने अलङ्कार हो । वैकल्पिक अनुवादः “तिमी परमेश्वरको सत्यताअनुसार जिइरहेका छौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
11 | 3JN | 1 | 4 | w79m | figs-metaphor | τὰ ἐμὰ τέκνα | 1 | मेरा छोराछोरीहरू | यूहन्नाले येशूमा विश्वास गर्न सिकाएकाहरूलाई तिनका आफ्नै छोराछोरीहरू हुन् जस्तो गरी बताउँछन् । यसले तिनीहरूप्रति तिनको प्रेम र चासो भएको कुरालाई जोड दिन्छ । तिनी आफैँले नै तिनीहरूलाई प्रभुमा डोर्याएको पनि हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मेरा आत्मिक छोराछोरीहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
12 | 3JN | 1 | 5 | jtc6 | figs-inclusive | 0 | सामान्य जानकारीः | यहाँ “हामी” शब्दले यूहन्ना आफैँलाई र तिनीसँग भएका र सम्भवतः सबै विश्वासीहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-inclusive]]) | |
13 | 3JN | 1 | 5 | vl13 | 0 | जोड्ने कथनः | यूहन्नाले यो पत्र लेख्नुको उद्देश्य यात्रा गरिरहेका बाइबलका शिक्षकहरूको वास्ता गरेकोमा गायसको प्रशंसा गर्नु हो; त्यसपछि तिनी अरू दुई जना मानिस अर्थात् एउटा असल र अर्को खराब मानिसको बारेमा कुरा गर्छन् । | ||
14 | 3JN | 1 | 5 | tmh1 | ἀγαπητέ | 1 | प्रिय हो | यहाँ यसलाई सङ्गी विश्वासीको निम्ति प्यारको शब्दको रूपमा प्रयोग गरिएको छ । | |
15 | 3JN | 1 | 5 | gs6x | πιστὸν ποιεῖς | 1 | तिमी विश्वासयोग्यताको अभ्यास गर्छौ | “परमेश्वरप्रति जे विश्वासयोग्य छ तिमीले त्यही गरिरहेका छौ” वा “तिमी परमेश्वरप्रति बफादार भइरहेका छौ” | |
16 | 3JN | 1 | 5 | g4gz | ὃ, ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοῦτο ξένους | 1 | भाइहरू र परदेशीहरूको निम्ति काम गर्दा | “सङ्गी विश्वासीहरू र तिमीले नचिनेकाहरूलाई सहायता गर” | |
17 | 3JN | 1 | 6 | wzf6 | οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας | 1 | परदेशीहरू ... जसले मण्डलीको सामु तिम्रो प्रेमको गवाही दिन्छन् | यी शब्दहरूले “अपरिचित व्यक्तिहरू”को वर्णन गर्छ (पद ५) । “परदेशीहरू, जसले तिमीले तिनीहरूलाई कसरी प्रेम गर्यौ भनी मण्डलीमा विश्वासीहरूलाई बताए” | |
18 | 3JN | 1 | 6 | pb64 | οὓς καλῶς ποιήσεις, προπέμψας | 1 | तिमीहरूले तिनीहरूलाई ... पठाउन अलस गर्छौ | यूहन्नाले गाएसलाई उनको यि विश्वासीहरूलाई सहयोग गर्ने चलनको निम्ति धन्यवाद दिइरहेका छन् । | |
19 | 3JN | 1 | 7 | d8y1 | figs-metonymy | ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον | 1 | किनकि ... नाउँको खातिर तिनीहरू गए | यहाँ “नाउँ” ले येशूलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “किनकि तिनीहरू येशूको बारेमा बताउन निस्केका छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
20 | 3JN | 1 | 7 | yzc8 | μηδὲν λαμβάνοντες | 1 | केही नलिइ | कुनै उपहार वा सहायता नलिईकन नै | |
21 | 3JN | 1 | 7 | hk3p | τῶν ἐθνικῶν | 1 | अन्यजातिहरू | यहाँ “अन्यजाति” ले गैरयहूदीहरूलाई मात्र जनाउँदैन । यसले येशूमा भरोसा नगर्ने मानिसहरूलाई पनि जनाउँछ । | |
22 | 3JN | 1 | 8 | d2l7 | ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ | 1 | ताकि हामी सत्यताको लागि सहकर्मीहरू बन्न सकौँ | “ताकि हामी पनि मानिसहरूलाई परमेश्वरको सत्यता घोषणा गर्नमा तिनीहरूसँगै सहकार्य गर्न सकौँ ।” | |
23 | 3JN | 1 | 9 | dp1v | figs-exclusive | ἡμᾶς | 1 | सामान्य जानकारीः | यहाँ “हामीलाई” शब्दले यूहन्ना र तिनीसँग भएकाहरूलाई जनाउँछ, र गायस त्यसमा पर्दैनन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
24 | 3JN | 1 | 9 | tm9q | τῇ ἐκκλησίᾳ | 1 | मण्डली | यसले गायस र परमेश्वरको आराधना गर्न भेला हुने विश्वासीहरूको समूहलाई जनाउँछ । | |
25 | 3JN | 1 | 9 | cz9d | translate-names | Διοτρέφης | 1 | डियोत्रिफस | तिनी मण्डलीका एक जना सदस्य थिए । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]]) |
26 | 3JN | 1 | 9 | s82w | ὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν | 1 | जसले तिनीहरूमा पहिलो हुन रुचाउँछ | “जसले तिनीहरूमा सबैभन्दा बढी महत्त्वपूर्ण हुन रुचाउँछ” वा “जसले त्यो तिनीहरूका अगुवा भएजस्तै गर्न रुचाउँछ” | |
27 | 3JN | 1 | 10 | f6qj | λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς | 1 | त्यसले कुवाक्यहरूसहित हाम्रो विरुद्ध कसरी हाँस्यास्पद कुराहरू भन्छ | “र कसरी त्यसले हाम्रो बारेमा खराब कुराहरू भन्छ, जुन नि:सन्देह सत्य छैन ।” | |
28 | 3JN | 1 | 10 | wi6a | οὔτε αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς | 1 | भाइहरूलाई स्वीकार गर्दैन | “सङ्गी विश्वासीहरूलाई स्वागत गर्दैन” | |
29 | 3JN | 1 | 10 | it7p | figs-ellipsis | τοὺς βουλομένους κωλύει | 1 | यसो गर्न इच्छा गर्नेहरूलाई पनि त्यसले निषेध गर्छ | “त्यसले विश्वासीहरूलाई स्वागत गर्न चाहनेहरूलाई पनि रोक्छ” |
30 | 3JN | 1 | 10 | g98b | ἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει | 1 | तिनीहरूलाई मण्डलीबाट निकाली दिन्छ | “र त्यसले तिनीहरूलाई बलजफ्ती मण्डली छोड्न लगाउँछ” | |
31 | 3JN | 1 | 11 | a3z8 | ἀγαπητέ | 1 | प्रिय | यहाँ यो सङ्गी विश्वासीहरूलाई मायाले बोलाउने शब्दको रूपमा प्रयोग भएको छ । तपाईंले १:५(../01/05.md)मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ, सो हेर्नुहोस् । | |
32 | 3JN | 1 | 11 | pv24 | μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν | 1 | जे खराब छ त्यसको अनुकरण नगर | “मानिसहरूले गर्ने खराब कुराहरूको नक्कल नगर” | |
33 | 3JN | 1 | 11 | sz2h | figs-ellipsis | ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν | 1 | तर जे असल छ | त्यहाँ केही छोडिएका शब्दहरू छन्, तरै पनि बुझिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तर मानिसहरूले गर्ने असल कुराको नक्कल गर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
34 | 3JN | 1 | 11 | cm8t | ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν | 1 | परमेश्वरको हो | “परमेश्वरको स्वामित्वमा हुन्छ” | |
35 | 3JN | 1 | 11 | zan2 | figs-metaphor | οὐχ ἑώρακεν τὸν Θεόν | 1 | परमेश्वरलाई देखेको छैन | “परमेश्वरको होइन” वा “परमेश्वरमा भरोसा गर्दैन” |
36 | 3JN | 1 | 12 | a16a | figs-exclusive | ἡμεῖς | 1 | सामान्य जानकारीः | यहाँ “हामी” ले यूहन्ना र तिनीसँग भएकाहरूलाई जनाउँछ र गायस यसमा पर्दैनन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
37 | 3JN | 1 | 12 | pl7i | figs-activepassive | Δημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων | 1 | डेमेत्रियसको बारेमा सबैद्वारा ... गवाही दिइन्छ | यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “डेमेत्रियसलाई चिन्ने सबैले तिनको बारेमा गवाही दिन्छन्” वा “डेमेत्रियसलाई चिन्ने हरेक विश्वासीले तिनको बारेमा राम्रो कुरा गर्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
38 | 3JN | 1 | 12 | m22h | translate-names | Δημητρίῳ | 1 | डेमेत्रियस | सम्भवतः यूहन्नाले गायस र मण्डलीले स्वागत गरून् भनी चाहेका मानिस यिनी नै हुन सक्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]]) |
39 | 3JN | 1 | 12 | rad4 | figs-personification | ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας | 1 | र सत्यता आफैँद्वारा | “र सत्यता आफैँले पनि तिनको बारेमा राम्रो बोल्छ” । यहाँ सत्यता व्यक्तिको रूपमा बोलिरहेको छ । वैकल्पिक अनुवादः “र सत्यता जान्ने हरेकले तिनी असल मानिस हुन् भनी जान्दछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-personification]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) |
40 | 3JN | 1 | 12 | s712 | figs-explicit | ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν | 1 | हामी पनि गवाही दिन्छौँ | यूहन्नाले कसलाई जनाइरहेका छन् भन्ने आशय दिइएको छ र यहाँ स्पष्ट पार्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “हामी पनि डेमेत्रियसको बारेमा राम्रो बोल्छौँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
41 | 3JN | 1 | 13 | v27c | 0 | सामान्य जानकारीः | यो यूहन्नाले गायसलाई लेखेको पत्रको अन्तिम खण्ड हो । तिनी केही अन्तिम भनाइहरू र समापनका अभिवादन दिन्छन् । | ||
42 | 3JN | 1 | 13 | am6k | figs-doublet | οὐ θέλω διὰ μέλανος καὶ καλάμου σοι γράφειν | 1 | मैले तिनीहरूलाई कागज र मसीले लेख्ने इच्छा गर्दिनँ | यूहन्नाले अरू कुराहरू लेख्न चाहेका होइनन् । तिनले कलम र मसीबाहेक अरूले केही लेख्थे भनेका पनि होइनन् । |
43 | 3JN | 1 | 14 | r8i4 | figs-idiom | στόμα πρὸς στόμα | 1 | आमनेसामने | यहाँ “आमनेसामने” एउटा उखान हो जसको अर्थ “व्यक्तिमा” भन्ने हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “व्यक्तिमा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
44 | 3JN | 1 | 15 | v8yj | εἰρήνη σοι | 1 | तिमीलाई शान्ति होस् | “परमेश्वरले तिमीलाई शान्ति दिऊन्” | |
45 | 3JN | 1 | 15 | mhs1 | ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι | 1 | मित्रहरूले तिमीलाई अभिवादन गर्छन् | “यहाँ मित्रहरूले तिमीलाई अभिवादन गरेका छन्” | |
46 | 3JN | 1 | 15 | lq8r | ἀσπάζου τοὺς φίλους κατ’ ὄνομα | 1 | मित्रहरूलाई नाउँद्वारा अभिवादन गर | “त्यहाँका विश्वासीहरू हरेकलाई मेरो तर्फबाट व्यक्तिगत रूपमा अभिवादन गर” |