mr_ta/translate/choose-team/01.md

9.8 KiB

भाषांतर गटाचे महत्व

बायबलचे भाषांतर करणे खूप मोठे आणि अवघड काम आहे ज्यामुळे बरेच लोक साध्य करू शकतात. हे मॉड्यूल बायबल भाषांतर कार्यसंघाच्या सदस्यांना आवश्यक असलेल्या कौशल्यांबद्दल आणि या लोकांच्या ज्या जबाबदाऱ्या लागतील त्याविषयी चर्चा करेल. काही लोकांमध्ये अनेक कौशल्ये आणि जबाबदाऱ्या असतील आणि इतरांकडे केवळ काहीच असतील. पण प्रत्येक बायबल भाषांतर कार्यसंघास पुरस्कर्ते असणे आवश्यक आहे हे सुनिश्चित करणे आवश्यक आहे की हे सर्व कौशल्ये गटावर दर्शविले जातील.

मंडळीतील पुढारी

भाषांतर प्रकल्पाची सुरूवात करण्यापूर्वी शक्य तितक्या मंडळी नेटवर्कचे संपर्क होऊ नये आणि भाषांतराचा एक भाग बनण्यासाठी प्रोत्साहित केले जावे आणि त्यांच्या काही लोकांना भाषांतर गटाचा एक भाग म्हणून पाठविण्यास प्रोत्साहित केले जावे. भाषांतर प्रकल्प, त्याचे उद्दिष्ट, आणि त्याच्या प्रक्रियेत त्यांचे भाषांतर करणे आवश्यक आहे.

भाषांतर समिती

या मंडळी आणि मंडळीतील नेते काम मार्गदर्शन करण्यासाठी एक समिती तयार करू शकता, भाषांतरकर्त्यांना निवडा, उद्भवणाऱ्या समस्या सोडविण्यास आणि मंडळीला कामासाठी प्रार्थना करण्यास आणि आर्थिक सहाय्य करण्यास प्रोत्साहित करणे चांगले आहे.

ही समिती जे लोक 2 आणि 3 च्या स्तरांवर अचूकतेसाठी भाषांतर तपासेल ते देखील निवडू शकतात.

जेव्हा वेळ येतो तेव्हा ही समिती भाषांतराचे स्वरूप, ते कसे वितरित केले जाईल, आणि ते मंडळीला भाषांतरित शास्त्रवचनांचा वापर करण्यास प्रोत्साहित करू शकतात याबद्दल निर्णय घेऊ शकतात.

भाषांतरकर्ता

हे असे लोक आहेत जे भाषांतर मसुदे तयार करण्याचे काम करतील. भाषांतर समितीने त्यांची नियुक्ती केली जाईल. ते लक्ष्यित भाषेचे मूळ वक्ता असणारे लोक असण्याची गरज आहे, जे स्त्रोत भाषा (गेटवे भाषा) अतिशय चांगले वाचू शकतात आणि समाजामध्ये त्यांच्या ख्रिस्ती वर्णनाबद्दल आदर व्यक्त केला जातो. या गोष्टींबद्दल अधिक तपशीलासाठी, भाषांतरकर्ता पात्रता पहा.

प्रथम मसुदे बनवण्याबरोबरच हे लोक भाषांतर संघाचे केंद्र बनतील जे एकमेकांच्या कामाचे परीक्षण करतील, भाषा समुदायाद्वारे भाषांतर तपासेल आणि स्तर 2 आणि स्तर 3 तपासणाऱ्यांकडून पुनरावृत्तीसाठी सूचना प्राप्त करतील. प्रत्येक पुनरावलोकन किंवा तपासणी सत्रानंतर, हे भाषांतरकर्ते जबाबदार असलेल्या बदलांमध्ये बदल करण्यास जबाबदार असतात जेणेकरून ते सर्वोत्तम मार्गाने काय करावे हे संप्रेषित करेल. म्हणून ते भाषांतर अनेक, अनेक वेळा सुधारित होतील.

टंकलेखक

भाषांतरकर्ते स्वत: भाषांतर मसुदे संगणकात किंवा टॅब्लेटमध्ये भरत नाही तर गटातला कोणीतरी असे करण्याची आवश्यकता आहे. हे असे असण्याची आवश्यकता आहे जे खूप चुका केल्याशिवाय टाइप करू शकतात. या व्यक्तीला विरामचिन्हे योग्य आणि सातत्याने कसे वापरायचे हे देखील जाणून घेणे आवश्यक आहे. या व्यक्तीला प्रत्येक फेरीची तपासणी नंतर पुनरावृत्त्या आणि सुधार लिहावे लागतील.

भाषांतर परीक्षक

लक्ष्यित भाषेमध्ये भाषांतर स्पष्ट आहे आणि ध्वनी ही नैसर्गिक आहे हे सुनिश्चित करण्यासाठी काही लोकांना भाषा समुदायाच्या सदस्यांसह भाषांतरांची चाचणी घ्यावी लागते. सहसा ही भाषांतरकर्ते असतात, परंतु ते इतर लोक होऊ शकतात. या परीक्षकास भाषांतरकर्त्यांचे वाचन करणे गरजेचे आहे आणि मग ते कसे समजून घेत आहेत हे पाहण्यासाठी प्रश्न विचारतात. या कार्याचे वर्णन करण्यासाठी, इतर पद्धती पहा.

परीक्षक

जे लोक अचूकतेसाठी भाषांतर पाहण्यासाठी निवडले जातात ते लोक असावेत ज्या स्त्रोतांच्या मूळ भाषेतील बायबलची चांगली माहिती आहे. ते स्त्रोत भाषेत चांगले वाचण्यास सक्षम असले पाहिजे. भाषांतर स्त्रोत बायबलमध्ये असलेल्या सर्व गोष्टींशी संवाद साधतात याची खात्री करण्यासाठी ते मूळ स्रोतवर अनुवाद तुलना करत आहेत. ते लोक असावेत जे भाषांतर कार्यामध्ये रस घेतात आणि ज्यांची तपासणी करण्याची चांगली नोकरी करण्याची वेळ आहे. हे चांगले आहे जर या लोकांना विविध मंडळी गटातील सदस्य समाविष्ट करू शकतील जो लक्ष्यित भाषा बोलतात आणि भाषांतर कोण वापरेल. स्तर 2 परीक्षक त्यांच्या स्थानिक मंडळीतील नेते असावेत. स्तर 3 परीक्षक चर्चच्या गटांच्या नेत्या असावेत किंवा भाषेच्या क्षेत्रामध्ये फार मोठ्या प्रमाणात आदराने वागतील. यातील बऱ्याच लोकांना खूप व्यस्त असल्याने वेगवेगळ्या पुस्तके किंवा अध्याय वेगवेगळ्या लोकांपर्यंत पोहचवणे चांगले होऊ शकते आणि संपूर्ण भाषांतराने एक किंवा दोन लोकांचा भार पडणार नाही.