hr_ta/translate/translate-wforw/01.md

4.1 KiB

Definicija

Zamjena jedne riječi drugom najdoslovniji je oblik prijevoda. To nipošto nije najbolji izbor želiš li stvarati dobre prijevode. Prijevod zamjenom jedne riječi drugom jednostavno zamjenjuje ekvivalentne riječi u ciljanom jeziku za svaku riječ u izvorišnom jeziku.

U prijevodima koji prevode jednu riječ drugom:

  • Fokus je uvijek samo na jednoj riječi.
  • Zanemaruju se prirodna struktura rečenice, struktura izrazâ i stilske figure ciljanoga jezika.
  • Proces prevođenja zamjenom jedne riječi drugom jako je jednostavan.
    • Prva riječ u izvorišnom tekstu prevodi se ekvivalentnom riječju.
    • Zatim se prevodi sljedeća riječ. To se nastavlja sve dok se ne prevede cijeli stih.
  • Pristup prevođenju jedne riječi drugom atraktivan je zbog svoje jednostavnosti, ali njegov rezultat je prijevod loše kvalitete.

Prijevodi koji su prevedeni putem zamjene jedne riječi drugom zvuče jako nespretno. Često samo zbunjuju čitatelja i prenose mu pogrešno značenje, a ponekad čak nikakvo značenje. Izbjegavaj takvu vrstu prevođenja. Evo nekoliko primjera:

Redoslijed riječi

Evo primjera iz Luke 3:16 u ULB-u:

Ivan je odgovorio govoreći im svima: "Što se mene tiče, ja vas krstim vodom, ali dolazi netko tko je moćniji od mene, a ja nisam dostojan čak ni odvezati remen na njegovim sandalama. On će vas krstiti Svetim Duhom i vatrom."

Ovaj prijevod je jasan i lako ga je razumjeti. Međutim, zamisli da su prevoditelji koristili metodu zamjene jedne riječi drugom. Kakav bi bio takav prijevod?

Ovdje imamo riječi, prevedene s engleskog, koje prate isti redoslijed koji nalazimo u izvornom tekstu na grčkom:

odgovori govoreći svima Ivan ja zbilja vodom krstim vas on dolazi ali koji moćniji od mene o kojem ja nisam dostojan odvezati remen sa sandala njegovih on vas će krstiti duhom i vatrom

Ovaj prijevod je nespretan i nema puno smisla na hrvatskom jeziku.

Pogledajte ponovno na prijevod ULB-a. Prevoditelji ULB-a nisu čuvali izvorni grčki redoslijed riječi. Pomjerali su riječi u rečenici tako da ih usklade s pravilima gramatike svoga jezika. Također su izmijenili neke izraze. Nna primjer, tekst ULB-a kaže: "Ivan je odgovorio govoreći im svima", a ne "Ivan je odgovorio svima govoreći." Koristili su različite riječi različitim redoslijedom kako bi tekst zvučao što prirodnije jer samo tako može uspješno komunicirati izvorno značenje.

Prijevod mora komunicirati isto značenje koje ima i tekst na grčkom. U ovome primjeru, ULB je puno bolji prijevod od prevođenja zamjenom jedne riječi drugom, što je jako nespretno.

Opseg značenja riječi

Nadalje, zamjena jedne riječi drugom obično ne uzima u obzir da većina riječi u svim jezicima ima određen opseg značenja. U bilo kojemu odlomku, pisac je obično imao na umu samo jedno od tih značenja. U nekom drugom odlomku, možda je imao neko drugo značenje na umu. Međutim, u prijevodima koji samo zamjenjuju jednu riječ drugom, obično se odabire samo jedno značenje, koje se zatim koristi u cijelom prijevodu.

Na primjer, grčka riječ "aggelos" može se odnositi na ljudskog glasnika ili na anđela.

"To je onaj o kome je pisano: 'Gle, šaljem svoga glasnika pred svojim licem, Koji će pripremiti tvoj put pred tobom.' (Luka 7:27)

Ovdje se riječ "aggelos" odnosi na ljudskog glasnika. Isus govori o Ivanu Krstitelju.

anđeli su otišli od njih na nebo (Luka 2:15)

Ovdje se riječ "aggelos" odnosi na anđele s neba.

Postupak prevođenja jedne riječi drugom može koristiti istu riječ u oba stiha, iako se koriste za dvije različite vrste bića. To bi čitatelja jako zbunilo.

Stilske figure

Konačno, stilske figure ne mogu se točno prevesti koristeći prevođenje zamjenom jedne riječi drugom. Stilske figure imaju značenja koja se razlikuju od značenja pojedinačnih riječi od kojih su složene. Kada ih prevodimo zamjenjujući jednu riječ drugom, gubi se značenje stilske figure. Čak i ako se prevode tako da slijede uobičajen redoslijed riječi u ciljanom jeziku, čitatelji neće razumjeti njihovo značenje. Vidi stranicu Stilske figure da naučiš kako ih možeš točno prevoditi.