hr_ta/translate/translate-transliterate/01.md

3.5 KiB

Opis

Biblija ponekad sadrži pojmove koji nisu dio tvoje kulture, odnosno za koje tvoj jezik možda nema odgovarajuću riječ. Također, sadrži ljude i mjesta za koje nemaš imena.

Kada se to dogodi, onda možeš "posuditi" riječ iz Biblije u vlastiti jezik. To znači da ju jednostavno iskopiraš iz drugog jezika. Ova stranica te uči kako možeš "posuditi" riječi. (Postoje i drugi načini na koje možeš prevesti riječi za pojmove koji ne postoje u tvom jeziku. Vidi Prijevod nepoznanica..)

Primjeri iz Biblije

Vidio je stablo smokve pokraj puta (Matej 21:19 ULB)

Ako tamo gdje se govori tvojim jezikom nema smokava, onda možda tvoj jezik neće ni imati naziv za takvu vrstu stabla.

Iznad njega bili su serafimi; svaki je imao šest krila; dvama krilima prekrivao je svoje lice, dvama je pokrivao svoje noge, a dvama je letio. (Izaija 6:2 ULB)

Tvoj jezik možda nema ime za takvo stvorenje.

Proglas Jahvine riječi Izraelu rukom Malahijinom. (Malahija 1:1 ULB)

Možda Malahija nije ime koje ljudi koji govore tvojim jezikom koriste.

Prevoditeljske strategije

Postoji nekoliko stvari kojih treba biti svjestan prilikom posudbe riječi iz drugog jezika.

  • Različiti jezici koriste različita pisma, kao što su hebrejsko, grčko, latinica, ćirilica, devangarijsko i korejsko pismo. Ta pisma koriste različite oblike koji predstavljaju slova njihove abecede.
  • Jezici koji koriste isto pismo mogu drukčije izgovarati neka slova u tom pismu. Na primjer, kada govore njemački jezik, ljudi izgovaraju slovo "j" na isti način na koji ljudi koji govore engleskim jezikom izgovaraju slovo "y".
  • Nemaju svi jezici sve glasove ili kombinacije glasova. Na primjer, mnogi jezici nemaju meko "th" koje nalazimo u engleskoj riječi "think", a na nekim jezicima riječ ne može početi kombinacijom glasova kao što je "st" u riječi "stop".

Postoji nekoliko načina na koje možemo posuditi neku riječ.

  1. Ako tvoj jezik koristi drukčije pismo od onoga koje koristi jezik s kojega prevodiš, onda jednostavno možeš zamijeniti svako slovo s odgovarajućim oblikom slova na pismu tvoga jezika.
  2. Možeš napisati riječ onako kako se ona piše na drugom jeziku, ali je izgovarati onako kako tvoj jezik obično izgovara ta slova.
  3. Možeš izgovoriti tu riječ slično načinu na koji to čini drugi jezik te prilagoditi pisanje riječi u skladu s pravilima tvoga jezika.

Primjeri primjene prevoditeljskih strategija

  1. Ako tvoj jezik koristi drukčije pismo od onoga koje koristi jezik s kojega prevodiš, onda jednostavno možeš zamijeniti svako slovo s odgovarajućim oblikom slova na pismu tvoga jezika.

    • צְפַנְיָ֤ה - Ime muškarca napisano hebrejskim slovima.
      • "Zefaniah" - Isto ime napisano na latinici
  2. Možeš napisati riječ onako kako se ona piše na drugom jeziku, ali je izgovarati onako kako tvoj jezik obično izgovara ta slova.

    • Zephaniah - Ovo je ime muškarca.
      • "Zephaniah" - Ime kako se piše na engleskom jeziku, ali možeš ga izgovarati prema pravilima tvoga jezika.
  3. Možeš izgovoriti tu riječ slično načinu na koji to čini drugi jezik te prilagoditi pisanje riječi u skladu s pravilima tvoga jezika.

    • Zephaniah - Ako tvoj jezik nema slovo "z", možeš koristiti slovo "s". Ako tvoje pismo ne koristi "ph" možeš koristiti "f". Ovisno o tome kako ćeš izgovoriti "i", možeš ga napisati kao "i" ili "ai" ili "aj".
      • "Sefania"
      • "Sefanija"
      • "Sefanaia"
      • "Sefanaja"