hr_ta/translate/translate-names/01.md

7.5 KiB

Opis

Biblija sadrži imena mnogih ljudi, skupina ljudi i mjesta. Neka od tih imena mogu zvučati čudno te ih može biti teško izgovoriti. Ponekad čitatelji neće znati na što se neko ime odnosi, a ponekad će trebati razumjeti što neko ime znači. Ova stranica će ti pomoći da znaš kako trebaš prevoditi ta imena i kako ljudi mogu razumjeti što trebaju znati o njima.

Značenje imenâ

Većina imenâ u Bibliji ima značenje. U većini slučajeva, imena u Bibliji se koriste samo za ukazivanje na ljude i mjesta na koja se odnose. Međutim, ponekad je značenje imena posebno važno.

Bio je to ovaj Melkisedek, kralj Salema, svećenik Boga Svevišnjega, koji je susreo Abrahama kada se vraćao s pokolja kraljeva i blagoslovio ga. (Hebrejima 7:1 ULB)

Ovdje pisac koristi ime "Melkisedek" prvenstveno kako bi ukazao na čovjeka koji se tako zvao, a naziv "kralj Salema" govori nam da je vladao nad određenim gradom.

Njegovo ime "Melkisedek" znači "kralj pravednosti", kao i "kralj Salema", odnosno "kralj mira". (Hebrejima 7:2 ULB)

Ovdje pisac objašnjava značenja Melkisedekova imena i naziva jer nam te informacije daju više saznanja o osobi. Drugih puta, pisac ne objašnjava značenje imena jer očekuje da čitatelj već zna njegovo značenje. Ukoliko je značenje imena važno za razumijevanje odlomka, možeš ga uključiti u tekstu ili u fusnoti.

Razlozi zašto to može biti problem kod prevođenja

  • Čitatelji možda ne znaju neka imena koja nalazimo u Bibliji. Možda ne znaju odnosi li se ime na osobu, na mjesto ili na nešto drugo.
  • Čitatelji možda trebaju razumjeti značenje imena kako bi razumjeli odlomak.
  • Neka imena imaju različite zvukove ili kombinacije zvukova koji se ne koriste u tvome jeziku ili neugodno zvuče na tvome jeziku. Za strategije kako se možeš uhvatiti u koštac s ovim problemom, vidi Posuđuj riječi.
  • Neki ljudi i mjesta u Bibliji imaju dva imena. Čitatelji možda neće shvatiti da se ta dva imena odnose na istu osobu ili mjesto.

Primjeri iz Biblije

Otišli ste preko Jordana i došli ste do Jerihona. Jerihonske vođe su se borili protiv tebe, zajedno s Amorejcima (Jošua 24:11 ULB)

Čitatelji možda neće znati da je "Jordan" ime rijeke, da je "Jerihon" ime grada, a da je "Amorejci" ime za narod.

rekla je: "Zar ja zbilja i dalje vidim, čak i nakon što je on vidio mene?" Stoga je ime toga bunara Beerlahairoi; (Postanak 16:13-14 ULB)

Čitatelji možda neće razumjeti drugu rečenicu ako ne znaju da "Beerlahairoi" znači "Bunar Živoga koji me vidi".

Nazvala ga je Mojsije i rekla: "Zato što sam ga izvukla iz vode." (Izlazak 2:11 ULB)

Čitatelji možda neće razumjeti zašto je ona to rekla, ako ne znaju da ime Mojsije zvuči poput hebrejske riječi za "izvući".

Savao se slagao s njegovom smrću (Djela 8:1 ULB)

A u Ikoniju su Pavao i Barnaba ušli zajedno u sinagogu (Djela 14:1 ULB)

Čitatelji možda ne znaju da se imena Savao i Pavao odnose na istu osobu.

Prevoditeljske strategije

  1. Ako čitatelji ne mogu lako razumjeti iz konteksta na što se neko ime odnosi, možeš dodati riječ da to pojasniš.
  2. Ako čitatelji trebaju razumjeti značenje imena kako bi razumjeli što se o tome govori, prepiši to ime i objasni njegovo značenje u tekstu ili u fusnoti.
  3. Ili, ako čitatelji trebaju razumjeti značenje nekog imena kako bi razumjeli što se o njemu govori, a to ime se koristi samo jedanput, prevedi značenje toga imena umjesto da ga prepišeš.
  4. Ako osoba ili mjesto ima dva različita imena, onda u većini slučajeva koristi jedno ime, a drugo ime koristi samo onda ako tekst kaže da osoba ili mjesto imaju više od jednoga imena ili kada kaže nešto o tome zašto je toj osobi ili mjestu dano to ime. Napiši fusnotu kada izvorišni tekst koristi ime koje se rjeđe koristi.
  5. Ili, ako osoba ili mjesto ima dva različita imena, onda koristi ono ime koje nalaziš u izvorišnom tekstu te dodaj fusnotu u kojoj ćeš istaknuti drugo ime.

Primjeri primijenjenih prevoditeljskih strategija

  1. Ako čitatelji ne mogu lako razumjeti iz konteksta na što se neko ime odnosi, možeš dodati riječ da to pojasniš.

    • Otišli ste preko Jordana i došli do Jerihona. Jerihonske vođe borile su se protiv vas, zajedno s Amorejcima (Jošua 24:11 ULB)

      • Otišli ste preko rijeke Jordan i došli do grada Jerihona. Jerihonske vođe borili su se protiv vas, zajedno s plemenom Amorejaca
    • Ubrzo nakon toga, neki farizeji su došli i rekli mu: "Idi odavde jer Herod te želi ubiti." (Luka 13:31 ULB)

      • Ubrzo nakon toga, neki farizeji su došli i rekli mu: "Idi odavde jer kralj Herod te želi ubiti.
  2. Ako čitatelji trebaju razumjeti značenje imena kako bi razumjeli što se o tome govori, prepiši to ime i objasni njegovo značenje u tekstu ili u fusnoti.

    • Nazvala ga je Mojsije i rekla: "Zato što sam ga izvukla iz vode." (Izlazak 2:11 ULB)
      • Nazvala ga je Mojsije, što zvuči kao 'izvučen' i rekla: "Zato što sam ga izvukla iz vode."
  3. Ili, ako čitatelji trebaju razumjeti značenje nekog imena kako bi razumjeli što se o njemu govori, a to ime se koristi samo jedanput, prevedi značenje toga imena umjesto da ga prepišeš.

    • ... rekla je: "Zar zbilja i dalje vidim, čak i nakon što je on vidio mene?" Zato je bunar prozvan Beerlahairoi; (Postanak 16:13-14 ULB)
      • ... rekla je: "Zar zbilja i dalje vidim, čak i nakon što je on vidio mene?" Zato je bunar prozvan Bunar Živoga koji me vidi;
  4. Ako osoba ili mjesto ima dva različita imena, onda u većini slučajeva koristi jedno ime, a drugo ime koristi samo onda ako tekst kaže da osoba ili mjesto imaju više od jednoga imena ili kada kaže nešto o tome zašto je toj osobi ili mjestu dano to ime. Napiši fusnotu kada izvorišni tekst koristi ime koje se rjeđe koristi. Na primjer, Pavao se zove "Savao" prije Djela 13 i "Pavao" poslije Djela 13. Možeš njegovo ime prevesti kao "Pavao" svaki put, izuzev u Djelima 13:9 gdje piše da je imao oba imena.

    • ... mladić koji se zvao Savao (Djela 7:58 ULB)

      • ... mladić koji se zvao Pavao1 Fusnota bi izgledala ovako:
        • [1]Većina prijevoda ovdje kaže Pavao, ali na većini mjesta u Bibliji zove se Pavao.
    • A Savao, koji se također zvao Pavao, bio je ispunjen Duhom Svetim; (Djela 13:9)

      • A Savao, koji se također zvao Pavao, bio je ispunjen Duhom Svetim;
  5. Ili, ako osoba ili mjesto ima dva različita imena, onda koristi ono ime koje nalaziš u izvorišnom tekstu te dodaj fusnotu u kojoj ćeš istaknuti drugo ime. Na primjer, možeš napisati "Savao" gdje izvorišni tekst kaže "Savao" i "Pavao" gdje izvorišni tekst kaže "Pavao".

    • mladić koji se zvao Savao (Djela 7:58 ULB)

      • mladić koji se zvao Savao Fusnota bi izgledala ovako:
        • [1]To je isti čovjek kojega se od Djela 13 naziva Pavlom.
    • A Savao, koji se zvao i Pavao, bio je ispunjen Duhom Svetim; (Djela 13:9)

      • A Savao, koji se zvao i Pavao, bio je ispunjen Duhom Svetim;
    • A u Ikoniju su Pavao i Barnaba zajedno ušli u sinagogu (Djela 14:1 ULB)

      • A u Ikoniju su Pavao1 i Barnaba zajedno ušli u sinagogu Fusnota bi izgledala ovako:
        • [1]To je isti čovjek kojega prije Djela 13 nazivaju Savao.