7.5 KiB
Opis
Biblija sadrži imena mnogih ljudi, skupina ljudi i mjesta. Neka od tih imena mogu zvučati čudno te ih može biti teško izgovoriti. Ponekad čitatelji neće znati na što se neko ime odnosi, a ponekad će trebati razumjeti što neko ime znači. Ova stranica će ti pomoći da znaš kako trebaš prevoditi ta imena i kako ljudi mogu razumjeti što trebaju znati o njima.
Značenje imenâ
Većina imenâ u Bibliji ima značenje. U većini slučajeva, imena u Bibliji se koriste samo za ukazivanje na ljude i mjesta na koja se odnose. Međutim, ponekad je značenje imena posebno važno.
Bio je to ovaj Melkisedek, kralj Salema, svećenik Boga Svevišnjega, koji je susreo Abrahama kada se vraćao s pokolja kraljeva i blagoslovio ga. (Hebrejima 7:1 ULB)
Ovdje pisac koristi ime "Melkisedek" prvenstveno kako bi ukazao na čovjeka koji se tako zvao, a naziv "kralj Salema" govori nam da je vladao nad određenim gradom.
Njegovo ime "Melkisedek" znači "kralj pravednosti", kao i "kralj Salema", odnosno "kralj mira". (Hebrejima 7:2 ULB)
Ovdje pisac objašnjava značenja Melkisedekova imena i naziva jer nam te informacije daju više saznanja o osobi. Drugih puta, pisac ne objašnjava značenje imena jer očekuje da čitatelj već zna njegovo značenje. Ukoliko je značenje imena važno za razumijevanje odlomka, možeš ga uključiti u tekstu ili u fusnoti.
Razlozi zašto to može biti problem kod prevođenja
- Čitatelji možda ne znaju neka imena koja nalazimo u Bibliji. Možda ne znaju odnosi li se ime na osobu, na mjesto ili na nešto drugo.
- Čitatelji možda trebaju razumjeti značenje imena kako bi razumjeli odlomak.
- Neka imena imaju različite zvukove ili kombinacije zvukova koji se ne koriste u tvome jeziku ili neugodno zvuče na tvome jeziku. Za strategije kako se možeš uhvatiti u koštac s ovim problemom, vidi Posuđuj riječi.
- Neki ljudi i mjesta u Bibliji imaju dva imena. Čitatelji možda neće shvatiti da se ta dva imena odnose na istu osobu ili mjesto.
Primjeri iz Biblije
Otišli ste preko Jordana i došli ste do Jerihona. Jerihonske vođe su se borili protiv tebe, zajedno s Amorejcima (Jošua 24:11 ULB)
Čitatelji možda neće znati da je "Jordan" ime rijeke, da je "Jerihon" ime grada, a da je "Amorejci" ime za narod.
rekla je: "Zar ja zbilja i dalje vidim, čak i nakon što je on vidio mene?" Stoga je ime toga bunara Beerlahairoi; (Postanak 16:13-14 ULB)
Čitatelji možda neće razumjeti drugu rečenicu ako ne znaju da "Beerlahairoi" znači "Bunar Živoga koji me vidi".
Nazvala ga je Mojsije i rekla: "Zato što sam ga izvukla iz vode." (Izlazak 2:11 ULB)
Čitatelji možda neće razumjeti zašto je ona to rekla, ako ne znaju da ime Mojsije zvuči poput hebrejske riječi za "izvući".
Savao se slagao s njegovom smrću (Djela 8:1 ULB)
A u Ikoniju su Pavao i Barnaba ušli zajedno u sinagogu (Djela 14:1 ULB)
Čitatelji možda ne znaju da se imena Savao i Pavao odnose na istu osobu.
Prevoditeljske strategije
- Ako čitatelji ne mogu lako razumjeti iz konteksta na što se neko ime odnosi, možeš dodati riječ da to pojasniš.
- Ako čitatelji trebaju razumjeti značenje imena kako bi razumjeli što se o tome govori, prepiši to ime i objasni njegovo značenje u tekstu ili u fusnoti.
- Ili, ako čitatelji trebaju razumjeti značenje nekog imena kako bi razumjeli što se o njemu govori, a to ime se koristi samo jedanput, prevedi značenje toga imena umjesto da ga prepišeš.
- Ako osoba ili mjesto ima dva različita imena, onda u većini slučajeva koristi jedno ime, a drugo ime koristi samo onda ako tekst kaže da osoba ili mjesto imaju više od jednoga imena ili kada kaže nešto o tome zašto je toj osobi ili mjestu dano to ime. Napiši fusnotu kada izvorišni tekst koristi ime koje se rjeđe koristi.
- Ili, ako osoba ili mjesto ima dva različita imena, onda koristi ono ime koje nalaziš u izvorišnom tekstu te dodaj fusnotu u kojoj ćeš istaknuti drugo ime.
Primjeri primijenjenih prevoditeljskih strategija
-
Ako čitatelji ne mogu lako razumjeti iz konteksta na što se neko ime odnosi, možeš dodati riječ da to pojasniš.
-
Otišli ste preko Jordana i došli do Jerihona. Jerihonske vođe borile su se protiv vas, zajedno s Amorejcima (Jošua 24:11 ULB)
- Otišli ste preko rijeke Jordan i došli do grada Jerihona. Jerihonske vođe borili su se protiv vas, zajedno s plemenom Amorejaca
-
Ubrzo nakon toga, neki farizeji su došli i rekli mu: "Idi odavde jer Herod te želi ubiti." (Luka 13:31 ULB)
- Ubrzo nakon toga, neki farizeji su došli i rekli mu: "Idi odavde jer kralj Herod te želi ubiti.
-
-
Ako čitatelji trebaju razumjeti značenje imena kako bi razumjeli što se o tome govori, prepiši to ime i objasni njegovo značenje u tekstu ili u fusnoti.
- Nazvala ga je Mojsije i rekla: "Zato što sam ga izvukla iz vode." (Izlazak 2:11 ULB)
- Nazvala ga je Mojsije, što zvuči kao 'izvučen' i rekla: "Zato što sam ga izvukla iz vode."
- Nazvala ga je Mojsije i rekla: "Zato što sam ga izvukla iz vode." (Izlazak 2:11 ULB)
-
Ili, ako čitatelji trebaju razumjeti značenje nekog imena kako bi razumjeli što se o njemu govori, a to ime se koristi samo jedanput, prevedi značenje toga imena umjesto da ga prepišeš.
- ... rekla je: "Zar zbilja i dalje vidim, čak i nakon što je on vidio mene?" Zato je bunar prozvan Beerlahairoi; (Postanak 16:13-14 ULB)
- ... rekla je: "Zar zbilja i dalje vidim, čak i nakon što je on vidio mene?" Zato je bunar prozvan Bunar Živoga koji me vidi;
- ... rekla je: "Zar zbilja i dalje vidim, čak i nakon što je on vidio mene?" Zato je bunar prozvan Beerlahairoi; (Postanak 16:13-14 ULB)
-
Ako osoba ili mjesto ima dva različita imena, onda u većini slučajeva koristi jedno ime, a drugo ime koristi samo onda ako tekst kaže da osoba ili mjesto imaju više od jednoga imena ili kada kaže nešto o tome zašto je toj osobi ili mjestu dano to ime. Napiši fusnotu kada izvorišni tekst koristi ime koje se rjeđe koristi. Na primjer, Pavao se zove "Savao" prije Djela 13 i "Pavao" poslije Djela 13. Možeš njegovo ime prevesti kao "Pavao" svaki put, izuzev u Djelima 13:9 gdje piše da je imao oba imena.
-
... mladić koji se zvao Savao (Djela 7:58 ULB)
- ... mladić koji se zvao Pavao1 Fusnota bi izgledala ovako:
- [1]Većina prijevoda ovdje kaže Pavao, ali na većini mjesta u Bibliji zove se Pavao.
- ... mladić koji se zvao Pavao1 Fusnota bi izgledala ovako:
-
A Savao, koji se također zvao Pavao, bio je ispunjen Duhom Svetim; (Djela 13:9)
- A Savao, koji se također zvao Pavao, bio je ispunjen Duhom Svetim;
-
-
Ili, ako osoba ili mjesto ima dva različita imena, onda koristi ono ime koje nalaziš u izvorišnom tekstu te dodaj fusnotu u kojoj ćeš istaknuti drugo ime. Na primjer, možeš napisati "Savao" gdje izvorišni tekst kaže "Savao" i "Pavao" gdje izvorišni tekst kaže "Pavao".
-
mladić koji se zvao Savao (Djela 7:58 ULB)
- mladić koji se zvao Savao Fusnota bi izgledala ovako:
- [1]To je isti čovjek kojega se od Djela 13 naziva Pavlom.
- mladić koji se zvao Savao Fusnota bi izgledala ovako:
-
A Savao, koji se zvao i Pavao, bio je ispunjen Duhom Svetim; (Djela 13:9)
- A Savao, koji se zvao i Pavao, bio je ispunjen Duhom Svetim;
-
A u Ikoniju su Pavao i Barnaba zajedno ušli u sinagogu (Djela 14:1 ULB)
- A u Ikoniju su Pavao1 i Barnaba zajedno ušli u sinagogu Fusnota bi izgledala ovako:
- [1]To je isti čovjek kojega prije Djela 13 nazivaju Savao.
- A u Ikoniju su Pavao1 i Barnaba zajedno ušli u sinagogu Fusnota bi izgledala ovako:
-