hr_ta/translate/translate-dynamic/01.md

4.5 KiB

Uvod

Podrobno smo pogledali doslovne prijevode. Sada ćemo pogledati prijevode koji se usredotočuju na smisao. Takvi prijevodi također se nazivaju:

  • prijevodi s ekvivalentnim značenjem
  • idiomatski prijevodi
  • dinamički prijevodi

Ključne karakteristike

Ključna je karakteristika prijevoda koji se usredotočuje na smisao da stavi prioritet na prevođenje smisla umjesto na prikazivanje oblika izvorišnog teksta. Drugim riječima, takvi prijevodi mijenjaju oblik teksta kada je to potrebno da bi se jasnije istaknuo njegov smisao. Najvažnije vrste promjena koje prijevodi koji se usredotočuju na smisao unose su:

  • promjena redoslijeda riječi da bi se uskladio s gramatikom ciljnoga jezika
  • zamjena stranih gramatičkih struktura s onima koje su prirodne
  • promjena redoslijeda razloga ili rezultata da bi se uskladio uobičajen redoslijed slijeda logike u ciljanom jeziku
  • zamjena ili objašnjenje idioma
  • objašnjenje ili prevođenje izraza iz drugih jezika ("Golgota" = "mjesto lubanje")
  • koriste se izrazi s jednostavnijim riječima umjesto pokušaja da se pronađe ekvivalent za jednu riječ za teške ili neuobičajene riječi u izvorišnom tekstu
  • zamjena izraza koji su nepoznati u ciljanoj kulturi s ekvivalentnim izrazima ili opisima
  • zamjena veznih riječi koje se u ciljanom jeziku ne koriste s veznim riječima koje su potrebne u ciljanom jeziku
  • zamjena stilskih figura iz ciljanog jezika koje imaju isto značenje kao i izvorne stilske figure
  • uključivanje podrazumijevanih informacija koje su nužne da bi se razumjelo značenje teksta
  • objašnjavanje nejasnih izraza ili konstrukcija

Primjeri prijevoda koji se usredotočuju na smisao

Kako izgleda prijevod koji se usredotočuje na smisao? Pogledat ćemo kako različiti prijevodi prevode isti stih.

U Luki 3:8, Ivan Krstitelj kori samopravedne ljude koji su došli krstiti se.

Dolje je prikazan grčki tekst prve polovice stiha.

Ποιήσατε οὖν καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας

Dolje je engleski prijevod u istom redoslijedu kao i redoslijed riječi na grčkom, s nekim alternativnim engleskim riječima između kojih se može odabrati jedna od njih.

Do/make/produce therefore fruits fit/appropriate of the repentance Učinite/napravite/stvorite stoga plodove odgovarajuće/prikladne pokajanju

Doslovni

Doslovni prijevod bi obično što bliže slijedio riječi i redoslijed grčkoga teksta, kao što se vidi iz sljedećeg primjera.

Rađajte plodove koji su dostojni pokajanja (Luka 3:8 ULB)

Zapazi da ovaj izmijenjeni doslovni prijevod zadržava riječi "plodove" i "pokajanja". Redoslijed riječi je također jako sličan grčkome tekstu. To je zato što je ULB osmišljen da prevoditeljima pokaže što se nalazilo u izvornom tekstu. Međutim, možda to neće biti prirodan ili jasan način da se saopći ovo značenje u tvome jeziku.

Usredotočeni na smisao

Prijevodi usredotočeni na smisao, s druge strane, češće će mijenjati riječi ili redoslijed ako prevoditelji misle da će im to pomoći da pojasne značenje. Pogledaj ova tri prijevoda koji su usredotočeni na smisao:

Iz prijevoda Living Bible:

… dokažite da ste se okrenuli od grijeha tako što ćete činiti dostojna djela.

Iz prijevoda New Living Translation:

Dokažite svojim načinom života da ste se pokajali od svojih grijeha i okrenuli Bogu.

Iz prijevoda Unlocked Dynamic Bible

Činite stvari koje pokazuju da ste se zbilja okrenuli od svoga grješnog ponašanja!

Primijeti da su ovi prijevodi promijenili redoslijed riječi kako bi bio prirodniji na engleskom jeziku. Također, više se ne javlja riječ "plodovi". Zapravo, prijevod Living Bible ne koristi gotovo nijednu riječ koju nalazimo u ULB-u. Naprotiv, umjesto "plodovi", prijevodi koji se usredotočuju na smisao govore o "djelima" ili o "načinu života". Pojam "plodovi" u ovome stihu koristi se kao dio metafore. Značenje pojma "plodovi" u ovoj metafori je "ono što osoba čini". (Vidi Metafora.)

Dakle, ti prijevodi su preveli značenje u kontekstu, umjesto da prevedu samo riječi. Ujedno su koristili izraze koje je lakše razumjeti, poput "okrenuti se od grijeha" ili "okrenuti se od svoga grješnog ponašanja", umjesto da koriste jednu ali teže razumljivu riječ "pokajanje", ili su tu riječ objasnili, kao u slučaju "pokajali od svojih grijeha i okrenuli Bogu". U svim tim primjerima, značenje je ostalo isto, ali oblik je uvelike različit. U prijevodima koji se usredotočuju na smisao, značenje je puno jasnije.