hr_ta/translate/translate-bweight/01.md

4.4 KiB

Opis

Sljedeći izrazi su najučestalije jedinice težine koje se koriste u Bibliji. Izraz "šekel" znači "težina", a mnoge druge težine opisane su u odnosu prema šekelu. Neke od tih težina koriste se za novac. Metričke vrijednosti u donjoj tablici nisu baš točno jednake biblijskim mjerama. Biblijske mjere razlikovale su se u točnom iznosu od vremena do vremena i od mjesta do mjesta. Donji ekvivalenti samo su pokušaj da se izrazi prosječna mjera.

Izvorna mjera Šekela Grama Kilograma
šekel 1 šekel 11 grama -
bekah 1/2 šekela 5,7 grama -
pim 2/3 šekela 7,6 grama -
gera 1/20 šekela 0,57 grama -
mina 50 šekela 550 grama 1/2 kilograma
talent 3000 šekela - 34 kilograma

Prevoditeljska načela

  1. Ljudi u Bibliji nisu koristili suvremene mjere kao što su metar, litra i kilogram. Korištenje izvornih mjera može čitateljima pomoći da znaju da je Biblija napisana zaista davno, u vrijeme kada su ljudi koristili te mjere.
  2. Korištenje suvremenih mjera može čitateljima pomoći da lakše razumiju tekst.
  3. Koju god mjeru koristili, bilo bi dobro, ako je moguće, naznačiti i drugu vrstu mjere u tekstu ili fusnoti.
  4. Ako ne koristite biblijske mjere, pokušajte da čitatelji ne dobiju dojam da su mjere točne. Na primjer, ako prevodite jednu geru kao "0,57 grama", čitatelji će možda misliti da je to točna mjera. Bilo bi stoga bolje prevesti je kao "pola grama".
  5. Ponekad može biti korisno koristiti riječ "otprilike" da se pokaže da mjera nije točna. Na primjer, 2. Samuelova 21:16 kaže da je Golijatovo koplje bilo teško 300 šekela. Umjesto da to prevedete kao "3300 grama" ili "3,3 kilograma", možeš to prevesti i "otprilike tri i pol kilograma".
  6. Kada Bog kaže ljudima koliko je nešto bilo teško te kada ljudi primijene tu težinu, onda nemoj napisati "otprilike" u prijevodu. U protivnom, mogao bi dati dojam da Bogu nije bilo bitno koliko bi nešto točno trebalo težiti.

Prevoditeljske strategije

  1. Koristi mjere iz ULB-a. To su iste vrste mjera koje su koristili izvorni pisci. Napiši ih na način koji je sličan načinu na koji zvuče ili su napisani u ULB-u. (Vidi Prepiši ili posudi riječi)
  2. Koristi metričke mjere iz UDB-a. Prevoditelji UDB-a već su shvatili kako predstaviti iznose na metričkom sustavu.
  3. Koristi mjere koje tvoj jezik već koristi. Kako bi to učinio, trebat ćeš znati u kakvom su odnosu tvoje mjere prema metričkom sustavu te izračunati svaku mjeru.
  4. Koristi mjere iz ULB-a i uključi mjere koje su poznate tvome narodu u tekstu ili bilješki.
  5. Koristi mjere koje su poznate tvome narodu te uključi mjere iz ULB-a u tekstu ili bilješki.

Primjena prevoditeljskih strategija

Sve strategije primijenjene su na Izlazak 38:29 dolje.

  • Bronca iz prinosa težila je sedamdeset talenata i 2400 šekela. (Izlazak 38:29 ULB)
  1. Koristi mjere iz ULB-a. To su iste vrste mjera koje su koristili izvorni pisci. Napiši ih na način koji je sličan načinu na koji zvuče ili su napisani u ULB-u. (Vidi Prepiši ili posudi riječi)

    • "Bronca iz prinosa težila je sedamdeset talenata i 2400 šekela."
  2. Koristi metričke mjere iz UDB-a. Prevoditelji UDB-a već su shvatili kako predstaviti iznose na metričkom sustavu.

    • "Bronca iz prinosa težila je 2400 kilograma."
  3. Koristi mjere koje tvoj jezik već koristi. Kako bi to učinio, trebat ćeš znati u kakvom su odnosu tvoje mjere prema metričkom sustavu te izračunati svaku mjeru.

    • "Bronca iz prinosa težila je 5300 funti."
  4. Koristi mjere iz ULB-a i uključi mjere koje su poznate tvome narodu u tekstu ili bilješki. Ovaj primjer pokazuje obje mjere u tekstu.

    • "Bronca iz prinosa težila je sedamdeset talenata (2380 kilograma) i 2400 šekela (26,4 kilograma)."
  5. Koristi mjere koje su poznate tvome narodu te uključi mjere iz ULB-a u tekstu ili bilješki. Ovaj primjer pokazuje mjere iz ULB-a u bilješkama.

    • "Bronca iz prinosa težila je sedamdeset talenata i 2400 šekela.1"

      • Fusnota bi izgledala ovako:

      [1] Ukupno je to bilo oko 2400 kilograma.