hr_ta/translate/resources-words/01.md

4.1 KiB

translationWords

Dužnost je prevoditelja da se, najbolje što može, pobrine da svaki odlomak u Bibliji koji prevede ima značenje koje je pisac toga biblijskog odlomka htio saopćiti. Kako bi to učinio, trebat će proučiti pomoćne dokumente koje su pripremili biblijski stručnjaci, uključujući dokument translationWords.

Kako bi koristio dokument translationWords, slijedi ove korake:

  1. Prepoznaj važne riječi i bilo koje riječi u izvorišnom tekstu koje su nejasne ili koje je teško razumjeti.
  2. Pogledaj na odlomak koji se zove "translationWords."
  3. Pronađi riječi koje si prepoznao kao važne ili teške za razumjeti te pritisni mišem na prvu od njih.
  4. Pročitaj unos u dokumentu translationWords za tu riječ.
  5. Nakon što pročitaš definiciju, pročitaj ponovno biblijski odlomak, razmišljajući o definiciji koju si pročitao u dokumentu translationWords.
  6. Razmisli o mogućim načinima na koje bi mogao prevesti tu riječ na svoj jezik, a koji se uklapaju u biblijski kontekst i u definiciju. Možda će ti pomoći ako usporediš riječi i izraze na tvom jeziku koje imaju slično značenje, a onda isprobaš svaku od njih.
  7. Odaberi onu riječ za koju misliš da se najbolje uklapa i zapiši je.
  8. Ponovi gore navedene korake za druge riječi koje si prepoznao da treba pogledati u dokumentu translationWords.
  9. Kada si razmislio o dobrom prijevodu za svaku od translationWords, onda prevedi cijeli odlomak.
  10. Provjeri prevedeni odlomak tako što ćeš ga pročitati drugima. Promijeni riječ ili izraz kada ih drugi nisu razumjeli.

Nakon što si pronašao dobar prijevod za dotičnu riječ, trebaš je koristiti dosljedno u cijelom prijevodu. Ako pronađeš neko mjesto gdje se taj prijevod ne može uklopiti, onda još jednom prođi kroz cijeli postupak. Moguće je da će se neka riječ sa sličnim značenjem bolje uklopiti u novi kontekst. Prati koju riječ ili riječi koristiš da prevedeš svaku od riječi i podijeli tu informaciju sa svima na tvom prevoditeljskom timu. To će pomoći svima na prevoditeljskom timu da znaju koju riječ trebaju koristiti.

Nepoznate ideje

Ponekad se riječ za koju je potrebno pogledati u dokument translationWords odnosi na neku stvar ili običaj koji nije poznat u ciljanom jeziku. Moguća rješenja za taj problem su korištenje opisnih izraza, zamjena za nešto slično, korištenje strane riječi iz drugog jezika, korištenje općenitijih ili pak specifičnijih riječi. Vidi lekciju Prevođenje nepoznanica kako bi dobio više informacija o tome.

Jedna vrsta 'nepoznate ideje' su riječi koje se odnose na židovske ili kršćanske vjerske običaje i vjerovanja. Neke nepoznate ideje su:

Nazivi mjesta kao što je:

  • Hram (građevina u kojoj su Izraelci prinosili žrtve Bogu)
  • Sinagoga (građevina u kojoj se židovski narod okupljao da štuje Boga)
  • Žrtvenik (povišena struktura na kojoj su se palile žrtve kao darovi ili prinosnice Bogu).

Zvanje ljudi koji obavljaju neku službu kao što je:

  • Svećenik (netko tko je izabran da prinosi žrtve Bogu u ime svoga naroda)
  • Farizej (važna skupina izraelskih vjerskih vođa u Isusovo vrijeme)
  • Prorok (osoba koja donosi poruke koje dolaze izravno od Boga)
  • Sin Čovječji
  • Sin Božji
  • Kralj (vladar nezavisnoga grada, države ili zemlje).

Ključni biblijski pojmovi kao što je:

  • Oproštenje (kada ne odbijamo i ne ljutimo se na osobu koja nam je učinila nešto nažao)
  • Spasenje (biti spašen ili izbavljen od zla, od neprijatelja ili iz opasnosti)
  • Otkupljenje (čin kada nešto što smo prethodno posjedovali ili nešto što je bilo zarobljeno kupujemo natrag)
  • Milosrđe (pomoć ljudima koji su u potrebi)
  • Milost (pomoć ili obzir koji se daju nekome tko ih nije zaslužio)

(Primijetite da su to sve imenice, ali predstavljaju događaje, tako da se možda trebaju prevesti glagolskim (akcijskim) rečenicama.)

Možda ćeš trebati razgovarati o definicijama tih riječi iz dokumenta translationWords s drugim članovima prevoditeljskog tima ili s ljudima iz tvoje crkve ili sela, kako bi otkrio najbolji način da ih prevedeš.