hr_ta/checking/vol2-things-to-check/01.md

3.0 KiB
Raw Permalink Blame History

Što sve treba provjeravati

  1. Postavi pitanje u vezi bilo čega što ti se ne čini ispravnim, kako bi ti prevoditeljski tim to mogao objasniti. Ako se to ne čini ispravnim ni njima, onda mogu prilagoditi prijevod. Općenito:

    1. Provjeravaj sve ono što se čini kao da je dodano, što nije bilo dio značenja izvorišnog teksta. (Upamti, izvorno značenje također uključuje Implicitne informacije.)
    2. Provjeri sve ono što se čini da nedostaje, što je bilo dio značenja izvorišnog teksta ali nije bilo uključeno u prijevod.
    3. Provjeri svako značenje koje se čini različitim od značenja izvorišnog teksta.
  2. Provjeri je li glavna poanta ili tema odlomka jasna. Pitaj prevoditeljski tim da ti sažeto kažu što taj odlomak kaže ili poučava. Ako odluče da je neka manja stvar zapravo najvažnija, onda će možda trebati prilagoditi način na koji su preveli taj odlomak.

  3. Provjeri jesu li različiti dijelovi odlomka povezani na ispravan način - jesu li razlozi, dodatci, posljedice, zaključci itd. u biblijskom odlomku obilježeni s ispravnim veznicima na ciljanom jeziku.

  4. Provjeri dosljednost translationWords riječi, kao što je objašnjeno u posljednjem odlomku u članku "Koraci u provjeri prijevoda". Postavi pitanje na koji se način svaki od tih izraza koristi u kulturi tko koristi te izraze i u kojim prilikama. Također postavi pitanje koji su drugi izrazi slični i koje razlike postoje između tih sličnih izraza. To će prevoditelju pomoći da vidi imaju li neki izrazi možda neželjena značenja, te kako bi vidjeli koji bi izraz mogao biti bolji, odnosno žele li koristiti različite izraze u različitim kontekstima.

  5. Provjeri stilske figure. Gdje se u biblijskom tekstu nalazi stilska figura, vidi kako je prevedena i pazi da komunicira isto značenje. Tamo gdje se u prijevodu nalazi stilska figura, provjeri komunicira li isto značenje koje nalaziš u biblijskom tekstu.

  6. Provjeri kako su prevedene apstraktne ideje kao što su ljubav, oproštenje, radost itd. Mnoge od tih ideja su ujedno i Ključne riječi.

  7. Provjeri kako su prevedene stvari ili običaji nepoznati u ciljanoj kulturi. Ponekad je jako korisno prevoditeljskom timu pokazati slike tih stvari, kao i objasniti ih.

  8. Razgovaraj o riječima koje se odnose na duhovni svijet i kako ih ciljana kultura razumije. Pazi da one riječi koje se koriste u prijevodu komuniciraju pravo značenje.

  9. Provjeri sve ono što bi moglo biti posebno teško za razumjeti ili prevesti u tom odlomku.

Nakon što sve to provjeriš i uneseš izmjene, neka prevoditeljski tim jedni drugima ili drugim članovima njihove jezične zajednice naglas pročitaju taj odlomak kako bi osigurali da prijevod teče prirodno i da koristi prave veznike. Ukoliko je ispravak učinio prijevod neprirodnim, onda će u prijevod trebati unijeti dodatne promjene. Taj postupak provjere i izmjene treba se ponavljati sve dok prijevod ne bude jasno i prirodno komunicirao poruku u ciljanom jeziku.