hi_tn/hi_tn_41-MAT.tsv

2843 lines
1.2 MiB
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
MAT front intro sa9c 0 # मत्ती रचित सुसमाचार का परिचय <br><br>## भाग 1: सामान्य परिचय <br><br>### मत्ती की पुस्तक की रूपरेखा <br><br> 1। यीशु मसीह का जन्म और उसकी सेवा का आरम्भ (1:1–4:25)<br>1। पहाड़ी पर यीशु का उपदेश (5:1–7:28)<br>1। यीशु चंगाई के कामों के माध्यम से परमेश्वर के राज्य को चित्रित करता है (8:1–9:34)<br>1। मिशन और राज्य के बारे में यीशु की शिक्षा (9:35–10:42)<br>1। परमेश्वर के राज्य के सुसमाचार के बारे में यीशु की शिक्षा। यीशु के विरोध का आरम्भ। (11:1–12:50)<br>1। परमेश्वर के राज्य के बारे में यीशु के दृष्टांत (13:1–52)<br>1। यीशु का और अधिक विरोध और परमेश्वर के राज्य के बारे में गलत धारणा (13:53–17:57)<br>1। परमेश्वर के राज्य में जीवन के बारे में यीशु की शिक्षा (18:1–35)<br>1। यीशु का यहूदिया में सेवा करना (19:1–22:46)<br>1। अन्तिम न्याय और उद्धार के बारे में यीशु की शिक्षा (23:1–25:46)<br>1। यीशु को क्रूस पर चढ़ाया जाना, उसकी मृत्यु और पुनरुत्थान (26:1–28:19)<br><br>### मत्ती की पुस्तक का विषय क्या है?<br><br>मत्ती रचित सुसमाचार नए नियम की उन चार पुस्तकों में से एक है जो यीशु मसीह के जीवन के कुछ समय का वर्णन करती हैं। सुसमाचारों के लेखकों ने इन बातों के विभिन्न पहलुओं के बारे में लिखा था कि यीशु कौन था और उसने क्या किया था। मत्ती ने प्रकट किया कि यीशु मसीह था, और परमेश्वर उसके माध्यम से इस्राएल को बचाएगा। मत्ती ने अक्सर समझाया है कि मसीह के बारे में पुराने नियम की भविष्यद्वाणियों को यीशु ने पूरा किया था। यह संकेत दे सकता है कि उसने अपने अधिकांश पहले पाठकों के यहूदी होने की अपेक्षा की थी। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/christ]]) <br><br>### इस पुस्तक के शीर्षक का अनुवाद किस प्रकार किया जाना चाहिए? <br><br> अनुवादक इस पुस्तक को इसके पारम्परिक शीर्षक, ""मत्ती रचित सुसमाचार"" या ""मत्ती के अनुसार सुसमाचार"" के द्वारा पुकारा जाना चुन सकते हैं। या वे एक ऐसा शीर्षक चुन सकते हैं, जो स्पष्ट हो सकता है, जैसे ""यीशु के बारे में शुभ सन्देश जिसे मत्ती ने लिखा था।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) <br><br>### मत्ती की पुस्तक को किसने लिखा? <br><br> यह पुस्तक इसके लेखक का नाम नहीं देती है। यद्यपि, आरम्भिक मसीहीकाल से, अधिकांश मसीहियों ने यही माना है कि इसका लेखक प्रेरित मत्ती था। <br><br>## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक अवधारणाएँ <br><br>### ""स्वर्ग का राज्य"" क्या है? <br><br> मत्ती ने उसी तरह स्वर्ग के राज्य की बात की जिस तरह अन्य सुसमाचार लेखकों ने परमेश्वर के राज्य के बारे में बात की थी। स्वर्ग का राज्य सभी लोगों पर और सारी सृष्टि पर परमेश्वर के शासन का प्रतिनिधित्व करता है। वे लोग आशीषित होंगे जिन्हें परमेश्वर अपने राज्य में स्वीकार करता है। वे सदैव परमेश्वर के साथ रहेंगे। <br><br>### यीशु की शिक्षण विधियाँ क्या थीं? <br><br> लोगों ने यीशु को रब्बी के रूप में आदर प्रदान किया। एक रब्बी परमेश्वर की व्यवस्था का एक शिक्षक है। यीशु ने इस्राएल के अन्य धार्मिक शिक्षकों के समान तरीकों से ही शिक्षा दी। वह जहाँ कहीं भी गया, उसके पास ऐसे विद्यार्थी थे जिन्होंने उसका अनुसरण किया। इन विद्यार्थियों को चेले या चेला कहा जाता था। वह अक्सर दृष्टांतों को बताता था। दृष्टांत ऐसी कहानियाँ होती हैं, जो नैतिक शिक्षा देती हैं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/disciple]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/parable]]) <br><br>## भाग 3: महत्वपूर्ण अनुवाद के मुद्दे<br><br>### समदर्शी सुसमाचार क्या हैं? <br><br> मत्ती, मरकुस, और लूका के सुसमाचार को समदर्शी सुसमाचार इसलिए कहा जाता है, क्योंकि उनके कई अनुच्छेद एक जैसे हैं। शब्द ""समदर्शी"" का अर्थ ""एक साथ देखना"" है। <br><br> इन पाठों को ""समानांतर"" तब माना गया है, जब वे दो या तीन सुसमाचारों में समान या बिलकुल एक जैसे हैं। समानांतर अनुच्छेदों का अनुवाद करते समय, अनुवादकों को एक ही शब्दावली का उपयोग करना चाहिए और उन्हें जितना संभव हो सके उतना एक जैसा बनाना चाहिए। <br><br>### यीशु स्वयं को ""मनुष्य का पुत्र"" कह कर क्यों संदर्भित करता है? <br><br> सुसमाचारों में, यीशु ने स्वयं को ""मनुष्य का पुत्र"" कहा है। यह दानिय्येल 7:13-14 का एक सन्दर्भ है। इस अनुच्छेद में एक व्यक्ति है जिसे ""मनुष्य के पुत्र"" के रूप में वर्णित किया गया है। इसका अर्थ है कि वह कोई ऐसा व्यक्ति था जो मनुष्य की तरह दिखता था। परमेश्वर ने मनुष्य के पुत्र को सदा के लिए राष्ट्रों पर शासन करने का अधिकार दिया है। और सभी लोग उसकी आराधना सदैव करेंगे। <br><br> यीशु के समय के यहूदियों ने किसी भी व्यक्ति के लिए ""मनुष्य का पुत्र"" का शीर्षक उपयोग नहीं किया था। इसलिए, यीशु ने स्वयं के प्रति यह समझने में उन्हें सहायता की कि वह वास्तव में कौन था। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sonofman]]) <br><br> कई भाषाओं में ""मनुष्य का पुत्र"" शीर्षक का अनुवाद करना कठिन हो सकता है। पाठकगण एक शाब्दिक अनुवाद को गलत समझ सकते हैं। अनुवादक विकल्पों पर विचार कर सकते हैं, जैसे कि ""एक मनुष्य।"" शीर्षक को समझाने के लिए एक पाद-टिप्पणी को सम्मिलित करना भी सहायक हो सकता है। <br><br>### मत्ती की पुस्तक के पाठ में प्रमुख मुद्दे क्या हैं? <br><br> निम्नलिखित वचन बाइबल के पुराने संस्करणों में पाए जाते हैं, परन्तु इनको अधिकांश आधुनिक संस्करणों में सम्मिलित नहीं किया गया है: <br><br> * ""जो तुम्हें श्राप दें, उनको आशीष दो; जो तुम्हारा अपमान करें, उनके लिये प्रार्थना करो"" (5:44) <br> * ""क्योंकि राज्य और पराक्रम और महिमा सदा तेरे ही हैं। आमीन"" (6:13)<br> *"" पर यह जाति बिना प्रार्थना और उपवास के नहीं निकलती"" (17:21) <br> *""क्योंकि मनुष्य का पुत्र खोए हुओं को बचाने आया है"" (18:11)<br> * ""इसी रीति से जो पिछले हैं, वे पहले होंगे; और जो पहले हैं, वे पिछले होंगे"" (20:16)<br> * ""हे कपटी शास्त्रियो और फरीसियो, तुम पर हाय! तुम विधवाओं के घरों को खा जाते हो, और दिखाने के लिए बड़ी देर तक प्रार्थना करते रहते हो। इसलिये तुम्हें अधिक दण्ड मिलेगा।"" (23:14) <br><br> अनुवादकों को इन अनुच्छेदों को सम्मिलित नहीं करने का परामर्श दिया गया है। यद्यपि, यदि अनुवादकों के क्षेत्र में, बाइबल के ऐसे पुराने संस्करण हैं, जिनमें एक या उससे अधिक अनुच्छेद सम्मिलित हैं, तो अनुवादक उन्हें सम्मिलित कर सकते हैं। यदि उन्हें सम्मिलित किया गया है, तो उन्हें यह इंगित करने के लिए वर्गाकार कोष्ठक (\ []) के अन्दर रखा जाना चाहिए कि वे मत्ती रचित सुसमाचार के मूल अंश नहीं थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]])
MAT 1 intro y7kk 0 # मत्ती 01 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## संरचना एवं स्वरूपण<br><br>कुछ अनुवाद पुराने नियम के उद्धरण को शेष पाठ की तुलना में पृष्ठ पर दाईं तरफ आगे की ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी 1:23 में उद्धरित सामग्री के साथ ऐसा ही करता है। <br><br>## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ <br><br>### वंशावली <br><br> वंशावली एक ऐसी सूची है, जो किसी व्यक्ति के पूर्वजों या वंशजों के विवरण को लिपिबद्ध करती है। यहूदियों ने राजा बनने के लिए सही व्यक्ति का चयन करने के लिए वंशावली का उपयोग किया। उन्होंने ऐसा इसलिए किया क्योंकि केवल राजा का पुत्र ही राजा बन सकता था। महत्वपूर्ण लोगों के पास उनकी वंशावलियों के लिपिबद्ध विवरण थे। <br><br>## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार<br><br>### कर्मवाच्य का उपयोग <br><br> मत्ती इस अध्याय में उद्देश्य-पूर्वक यह इंगित करने के लिए कर्मवाच्य का उपयोग करता है कि मरियम के किसी के साथ यौन सम्बन्ध में नहीं थे। उसने यीशु का गर्भधारण इसलिए किया क्योंकि पवित्र आत्मा ने आश्चर्यकर्म किया था। कई भाषाओं में कर्मवाच्य नहीं होता है, इसलिए उन भाषाओं के अनुवादकों को उस सच्चाई को प्रस्तुत करने के अन्य तरीकों को ढूँढ़ना चाहिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 1 1 ava1 0 General Information: लेखक यह दिखाने के लिए यीशु की वंशावली के साथ आरम्भ करता है कि वह राजा दाऊद का और अब्राहम का एक वंशज है। वंशावली [मत्ती 1:17](../01/17.md) के माध्यम से जारी रहती है।
MAT 1 1 y31w βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 The book of the genealogy of Jesus Christ आप इसे एक पूर्ण वाक्य के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह यीशु मसीह के पूर्वजों की सूची है
MAT 1 1 vpg1 Ἰησοῦ Χριστοῦ, υἱοῦ Δαυεὶδ, υἱοῦ Ἀβραάμ 1 Jesus Christ, son of David, son of Abraham यीशु, दाऊद और अब्राहम के बीच कई पीढ़ियाँ थीं। यहाँ ""पुत्र"" का अर्थ ""वंशज"" है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु मसीह, दाऊद का वंशज, जो अब्राहम का वंशज था
MAT 1 1 tka3 υἱοῦ Δαυεὶδ 1 son of David कभी-कभी ""दाऊद का पुत्र"" वाक्यांश को एक शीर्षक के रूप में प्रयोग किया गया है, परन्तु यहाँ ऐसा लगता है कि यह केवल यीशु के पूर्वजों की पहचान करने के लिए उपयोग किया गया है।
MAT 1 2 ejp6 Ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ 1 Abraham was the father of Isaac अब्राहम इसहाक का पिता बना या ""अब्राहम का एक पुत्र इसहाक था"" या ""अब्राहम का एक पुत्र था जिसका नाम इसहाक था।"" ऐसे विभिन्न तरीके हैं जिनसे आप इसका अनुवाद कर सकते हैं। जिस किसी भी तरीके से आप इसका यहाँ अनुवाद करते हैं, यीशु के पूर्वजों की सूची में इसे एक ही तरह से अनुवाद करना सबसे अच्छा होगा।
MAT 1 2 mxm2 figs-ellipsis Ἰσαὰκ…ἐγέννησεν…Ἰακὼβ…ἐγέννησεν 1 Isaac the father ... Jacob the father यहाँ ""था"" शब्द को समझ लिया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""... पिता इसहाक था पिता याकूब था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 1 3 g8y6 translate-names Φαρὲς…Ζάρα…Ἑσρώμ…Ἀράμ 1 Perez ... Zerah ... Hezron ... Ram ये पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
MAT 1 3 t7jg figs-ellipsis Φαρὲς…ἐγέννησεν…Ἑσρὼμ…ἐγέννησεν 1 Perez the father ... Hezron the father यहाँ ""था"" शब्द को समझ लिया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""... पिता फिरिस था पिता हेस्रोन था "" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 1 4 fe3u figs-ellipsis Ἀμιναδὰβ…ἐγέννησεν…Ναασσὼν…ἐγέννησεν 1 Amminadab the father ... Nahshon the father यहाँ ""था"" शब्द को समझ लिया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""... पिता अम्मीनादाब था पिता नहशोन था“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 1 5 yr52 Σαλμὼν…ἐγέννησεν τὸν Βόες ἐκ τῆς Ῥαχάβ 1 Salmon was the father of Boaz by Rahab बोअज का पिता सलमोन था, और बोअज की माँ राहाब थी या ""बोअज के माता-पिता सलमोन और राहाब थे
MAT 1 5 lj86 figs-ellipsis Βόες…ἐγέννησεν…Ἰωβὴδ…ἐγέννησεν 1 Boaz the father ... Obed the father यहाँ ""था"" शब्द को समझ लिया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""... पिता बोअज था पिता ओबेद था“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 1 5 q5bd Βόες…ἐγέννησεν τὸν Ἰωβὴδ ἐκ τῆς Ῥούθ 1 Boaz the father of Obed by Ruth ओबेद का पिता बोअज था, और ओबेद की माँ रूत थी या ""ओबेद के माता-पिता बोअज और रूत थे
MAT 1 6 r84m figs-ellipsis Δαυεὶδ…ἐγέννησεν τὸν Σολομῶνα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου 1 David the father of Solomon by the wife of Uriah यहाँ ""था"" शब्द को समझ लिया गया है। "" सुलैमान का पिता दाऊद था, और सुलैमान की माँ उरिय्याह की पत्नी थी"" या ""सुलैमान के माता-पिता दाऊद और उरिय्याह की पत्नी थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 1 6 bp35 τῆς τοῦ Οὐρίου 1 the wife of Uriah उरिय्याह की विधवा उरिय्याह की मृत्यु के बाद सुलैमान का जन्म हुआ था।
MAT 1 7 r881 figs-ellipsis Ῥοβοὰμ…ἐγέννησεν τὸν Ἀβιά, Ἀβιὰ…ἐγέννησεν τὸν Ἀσάφ 1 Rehoboam the father of Abijah, Abijah the father of Asa शब्द ""था"" इन दोनों वाक्यांशों में समझ लिया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अबिय्याह का पिता रहबाम था, और आसा का पिता अबिय्याह था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 1 10 bh7r τὸν Ἀμώς 1 Amon कभी-कभी इसका अनुवाद ""आमोस"" किया गया है।
MAT 1 11 dk1j Ἰωσίας…ἐγέννησεν τὸν Ἰεχονίαν 1 Josiah was an ancestor of Jechoniah पूर्वज"" के लिए एक और विशेष शब्द का उपयोग भी किया जा सकता है, विशेषरूप से यदि ""पूर्वज"" शब्द का उपयोग केवल उनके दादा-दादी से पहले जीए हुए किसी व्यक्ति के लिए किया जाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""योशिय्याह युकन्याह का दादा था
MAT 1 11 rj7p ἐπὶ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος 1 at the time of the deportation to Babylon जब उन्हें बाबेल में जाने के लिए मजबूर किया गया था या ""जब बाबेल वासियों ने उन्हें जीत लिया था और उन्हें बाबेल में जाकर बसने के लिए मजबूर किया था।"" यदि आपकी भाषा में यह निर्दिष्ट करने की आवश्यकता है कि कौन बाबेल में गया था, तो आप ""इस्राएली"" या ""यहूदा में रहने वाले इस्राएली"" कह सकते थे।
MAT 1 11 v2im Βαβυλῶνος 1 Babylon यहाँ इसका अर्थ बाबेल का देश है, न कि केवल बाबेल का शहर।
MAT 1 12 y7cx μετὰ…τὴν μετοικεσίαν Βαβυλῶνος 1 After the deportation to Babylon उन्हीं शब्दों का प्रयोग करें जिसे आपने [मत्ती 1:11](../01/11.md) में उपयोग किया है।
MAT 1 12 tx6g Σαλαθιὴλ…ἐγέννησεν τὸν Ζοροβαβέλ 1 Shealtiel was an ancestor of Zerubbabel शालतिएल जरुब्बाबेल का दादा था।
MAT 1 15 lqk9 0 Connecting Statement: लेखक यीशु की वंशावली का समापन करता है, जो [मत्ती 1:1](../01/01.md) में आरम्भ हुई थी।
MAT 1 16 b3bm figs-activepassive Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς 1 Mary, by whom Jesus was born इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मरियम, जिसने यीशु को जन्म दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 1 16 z2rg figs-activepassive ὁ λεγόμενος Χριστός 1 who is called Christ इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे लोग मसीह कहते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 1 17 jzq4 translate-numbers δεκατέσσαρες 1 fourteen 14 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]])
MAT 1 17 z5xw τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος 1 deportation to Babylon उन्हीं शब्दों का प्रयोग करें जिसे आपने [मत्ती 1:11](../01/11.md) में उपयोग किया है।
MAT 1 18 gnl6 0 General Information: यह कहानी के एक नए भाग को आरम्भ करता है, जिसमें लेखक यीशु के जन्म तक होने वाली घटनाओं का वर्णन करता है।
MAT 1 18 cqt1 figs-explicit μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ 1 His mother, Mary, was engaged to marry Joseph उसकी माँ, मरियम, यूसुफ के साथ विवाह करने वाली थी। सामान्यतः माता-पिता अपने बच्चों के विवाह की व्यवस्था करते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु की माँ मरियम के माता-पिता ने यूसुफ से उसके विवाह की प्रतिज्ञा की थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 1 18 e4ur figs-explicit μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας 1 His mother, Mary, was engaged इस तरह से अनुवाद करें कि जो यह स्पष्ट करता हो कि जब मरियम की मंगनी यूसुफ से हुई थी, तब यीशु का जन्म नहीं हुआ था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मरियम, जो यीशु की माँ होगी, उसकी मंगनी हो गई थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 1 18 xvk1 figs-euphemism πρὶν…συνελθεῖν αὐτοὺς 1 before they came together विवाह करने से पहले। यह मरियम और यूसुफ के एक साथ सोने को उद्धरित कर सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इससे पहले कि वे एक साथ सोए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MAT 1 18 in4a figs-activepassive εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα 1 she was found to be pregnant इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्हें पता चला कि वह शिशु को जन्म देने वाली है"" या ""ऐसा हुआ कि वह गर्भवती थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 1 18 a71d ἐκ Πνεύματος Ἁγίου 1 by the Holy Spirit पवित्र आत्मा की सामर्थ्य ने मरियम को किसी पुरुष के साथ सोने से पहले एक बच्चा प्राप्त करने में सक्षम किया था।
MAT 1 19 j8eb figs-explicit Ἰωσὴφ…ὁ ἀνὴρ αὐτῆς 1 Joseph, her husbऔर यूसुफ ने अभी तक मरियम से विवाह नहीं किया था, परन्तु जब एक पुरुष और स्त्री एक दूसरे से विवाह करने की प्रतिज्ञा करते थे, तो यहूदी उन्हें पति और पत्नी मानते थे, यद्यपि वे एक साथ नहीं रहते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""यूसुफ, जो मरियम से विवाह करने वाला था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 1 19 pu3p ἀπολῦσαι αὐτήν 1 divorce her उनके विवाह करने की योजना को निरस्त करना
MAT 1 20 iip4 αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος 1 As he thought जब यूसुफ ... सोच ही में था
MAT 1 20 fb7e κατ’ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ 1 appeared to him in a dream जब यूसुफ स्वप्न देख रहा था तो उसके पास आया
MAT 1 20 lc8r υἱὸς Δαυείδ 1 son of David यहाँ ""सन्तान"" का अर्थ ""वंशज"" है।
MAT 1 20 va5e figs-activepassive τὸ…ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ Πνεύματός ἐστιν Ἁγίου 1 the one who is conceived in her is conceived by the Holy Spirit इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्मा ने मरियम को इस बच्चे का गर्भवती होने दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 1 21 j38f τέξεται…υἱὸν 1 She will give birth to a son क्योंकि परमेश्वर ने उस स्वर्गदूत को भेजा था, इसलिए उस स्वर्गदूत को पता था कि वह शिशु एक लड़का था।
MAT 1 21 glq8 καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 you will call his name तुझे उसका नाम ... रखना है या ""तुझे उसे ... नाम देना है।"" यह एक आदेश है।
MAT 1 21 bf5z αὐτὸς γὰρ σώσει 1 for he will save अनुवादक यह बताने वाली एक पाद-टिप्पणी को जोड़ सकते हैं, ""यीशु नाम का अर्थ है 'प्रभु उद्धार करता है।'
MAT 1 21 em9q τὸν λαὸν αὐτοῦ 1 his people यह यहूदियों को सन्दर्भित करता है।
MAT 1 22 p47i writing-background 0 General Information: लेखक यह दिखाने के लिए यशायाह भविष्यद्वक्ता को उद्धरित करता है कि यीशु का जन्म पवित्रशास्त्र के अनुसार था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
MAT 1 22 p9la τοῦτο…ὅλον γέγονεν 1 All this happened अब वह स्वर्गदूत बात नहीं कर रहा है। उस स्वर्गदूत ने जो कहा था, अब मत्ती उसके महत्व को समझा रहा है।
MAT 1 22 c1vw figs-activepassive τὸ ῥηθὲν ὑπὸ Κυρίου διὰ τοῦ προφήτου 1 what was spoken by the Lord through the prophet इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने भविष्यद्वक्ता को बहुत पहले जो लिखने के लिए कहा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 1 22 p39k figs-explicit τοῦ προφήτου 1 the prophet बहुत से भविष्यद्वक्ता थे। मत्ती यशायाह की बात कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यशायाह भविष्यद्वक्ता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 1 23 q19h ἰδοὺ…Ἐμμανουήλ 1 Behold ... Immanuel यहाँ मत्ती यशायाह भविष्यद्वक्ता को उद्धरित करता है।
MAT 1 23 dw7z ἰδοὺ, ἡ παρθένος 1 Behold, the virgin ध्यान दो, क्योंकि जो मैं कहने जा रहा हूँ वह सत्य और महत्वपूर्ण दोनों ही है: एक कुँवारी
MAT 1 23 sln1 translate-names Ἐμμανουήλ 1 Immanuel यह एक पुरुष का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
MAT 1 23 lm6t ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, μεθ’ ἡμῶν ὁ Θεός 1 which means, ""God with us. यह यशायाह की पुस्तक में नहीं है। मत्ती ""इम्मानुएल"" नाम के अर्थ को समझा रहा है। आप इसे एक अलग वाक्य के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस नाम का अर्थ है 'परमेश्वर हमारे साथ'""।
MAT 1 24 iue3 0 Connecting Statement: लेखक यीशु के जन्म तक होने वाली घटनाओं के बारे में उसके विवरण का समापन करता है।
MAT 1 24 iz4r ὡς προσέταξεν…ὁ ἄγγελος Κυρίου 1 as the angel of the Lord commanded उस स्वर्गदूत ने यूसुफ को मरियम को अपनी पत्नी बनाने और बच्चे का नाम यीशु रखने के लिए कहा था।
MAT 1 24 nr5e παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ 1 he took her as his wife उसने मरियम से विवाह कर लिया
MAT 1 25 i7p5 figs-euphemism οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν 1 he did not know her यह एक व्यंजना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने उसके साथ यौन सम्बन्ध नहीं बनाए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MAT 1 25 dlm9 υἱόν 1 to a son एक नर शिशु को या ""उसके पुत्र को।"" सुनिश्चित करें कि यह स्पष्ट है कि यूसुफ को वास्तविक पिता के रूप में चित्रित नहीं किया गया है।
MAT 1 25 jtz8 καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Ἰησοῦν 1 Then he called his name Jesus यूसुफ ने उस बच्चे को यीशु नाम दिया
MAT 2 intro dz1c 0 # मत्ती 02 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## संरचना एवं स्वरूपण<br><br>कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने हेतु कविता की प्रत्येक पंक्ति को शेष पाठ की तुलना में दाईं तरफ आगे की ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी 6 और 18 के पदों की कविता के साथ ऐसा ही करता है, जो कि पुराने नियम के वचन हैं। <br><br>## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ <br><br>### ""उसका तारा"" <br><br> ये शब्द संभवतः उस एक तारे को संदर्भित करते हैं, जिसके लिए ज्योतिषियों ने इस्राएल के एक नए राजा के होने के प्रतीक का विश्वास किया था। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sign]])<br><br>## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ<br><br>### ""ज्योतिषी"" <br><br> अंग्रेज़ी अनुवाद इस वाक्यांश का अनुवाद करने के लिए कई अलग-अलग शब्दों का उपयोग करते हैं। इन शब्दों में ""ज्योतिषी"" और ""बुद्धिमान पुरुष"" सम्मिलित हैं। ये पुरुष वैज्ञानिक या गणक हो सकते थे। यदि आप कर सकते हैं, तो आपको सामान्य शब्द के साथ इन ""ज्योतिषियों"" का अनुवाद करना चाहिए।
MAT 2 1 j9yn 0 General Information: यहाँ कहानी का एक नया भाग आरम्भ होता है और इस अध्याय के अन्त तक जारी रहता है। मत्ती यहूदियों के नए राजा को मारने के लिए हेरोदेस के प्रयास के बारे में बताता है।
MAT 2 1 k518 Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας 1 Bethlehem of Judea यहूदिया प्रांत में बैतलहम शहर
MAT 2 1 id55 ἐν…ἡμέραις Ἡρῴδου τοῦ βασιλέως 1 in the days of Herod the king जब हेरोदेस वहाँ राजा था
MAT 2 1 kf5g Ἡρῴδου 1 Herod यह हेरोदेस महान को सन्दर्भित करता है।
MAT 2 1 p6gc μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν 1 learned men from the east पूर्व से कई पुरुष जिन्होंने तारों का अध्ययन किया था
MAT 2 1 ft22 ἀπὸ ἀνατολῶν 1 from the east यहूदिया से दूर पूर्व के एक देश में
MAT 2 2 v5t4 ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων? 1 Where is he who was born King of the Jews? वे पुरुष तारों का अध्ययन करने के द्वारा जानते थे कि वह जो राजा बनेगा वह पैदा हुआ था। वे जानने का प्रयास कर रहे थे कि वह कहाँ था। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक शिशु जो यहूदियों का राजा बनेगा, उसका जन्म हुआ है। वह कहाँ है?
MAT 2 2 zj7c αὐτοῦ τὸν ἀστέρα 1 his star वे यह नहीं कह रहे थे कि वह शिशु उस तारे का अधिकारिक मालिक था। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह तारा जो उसके बारे में बताता है"" या ""वह तारा जो उसके जन्म से जुड़ा हुआ है
MAT 2 2 a7y9 ἐν τῇ ἀνατολῇ 1 in the east जैसा कि यह पूर्व से निकला था या ""जिस समय हम अपने देश में थे
MAT 2 2 v248 προσκυνῆσαι 1 worship संभावित अर्थ हैं 1) वे दिव्य रूप में बच्चे की आराधना करना चाहते थे, या 2) वे उसे मानवीय राजा के रूप में सम्मानित करना चाहते थे। यदि आपकी भाषा में एक ऐसा शब्द है, जिसमें दोनों अर्थ सम्मिलित हैं, तो आपको यहाँ उसका उपयोग करने पर विचार करना चाहिए।
MAT 2 3 p5rw ἐταράχθη 1 he was troubled वह चिन्तित था। हेरोदेस चिन्तित था कि यह शिशु राजा के रूप में उसका स्थान ले लेगा।
MAT 2 3 qu3d figs-metonymy πᾶσα Ἱεροσόλυμα 1 all Jerusalem यरूशलेम"" यहाँ लोगों को सन्दर्भित करता है। इसके अतिरिक्त, ""सारा"" का अर्थ ""कई"" है। मत्ती इस बात पर जोर देने के लिए बढ़ा-चढ़ा कर कह रहा है कि कितने सारे लोग चिन्तित थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""यरूशलेम के बहुत से लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MAT 2 4 ne4v 0 General Information: पद 6 में, प्रधान याजकों और लोगों के शास्त्रियों ने यह दिखाने के लिए मीका भविष्यद्वक्ता को उद्धरित किया कि मसीह का जन्म बैतलहम में होगा।
MAT 2 5 w68n ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας 1 In Bethlehem of Judea यहूदिया प्रांत के बैतलहम शहर में
MAT 2 5 z2i4 figs-activepassive οὕτως…γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου 1 this is what was written by the prophet इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह वही बात है, जिसे भविष्यद्वक्ता ने बहुत पहले लिखा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 2 6 kmw7 figs-apostrophe σύ Βηθλέεμ…οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα 1 you, Bethlehem, ... are not the least among the leaders of Judah मीका बैतलहम के लोगों से ऐसे बात कर रहा था जैसे कि वे उसके साथ थे परन्तु वे उसके साथ नहीं थे। इसके अतिरिक्त, ""सबसे छोटा नहीं"" का अनुवाद सकारात्मक वाक्यांश के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हे बैतलहम के लोगों, ... तुम्हारा शहर यहूदा के सबसे महत्वपूर्ण शहरों में से एक है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-apostrophe]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]])
MAT 2 6 tg5d figs-metaphor ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ 1 who will shepherd my people Israel मीका इस शासक को चरवाहे के रूप में बोलता है। इसका अर्थ है कि वह लोगों की अगुवाई करेगा और उनकी देखभाल करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो मेरे इस्राएली लोगों की अगुवाई ऐसे करेगा जैसे एक चरवाहा अपनी भेड़ों की अगुवाई करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 2 7 b487 Ἡρῴδης λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους 1 Herod secretly called the learned men इसका अर्थ है कि हेरोदेस ने अन्य लोगों की जानकारी के बिना ज्योतिषियों से बात की थी।
MAT 2 7 tax3 figs-quotations ἠκρίβωσεν παρ’ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος 1 men to ask them exactly what time the star had appeared इसे प्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्योतिषियों ... और उसने उनसे पूछा, 'यह तारा वास्तव में कब दिखाई दिया था?'"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT 2 7 vng3 figs-explicit τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος 1 what time the star had appeared यह निहित है कि ज्योतिषियों ने उसे बता दिया था कि वह तारा कब दिखाई दिया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह तारा किस समय दिखाई दिया था। ज्योतिषियों ने हेरोदेस को बता दिया कि वह तारा पहली बार कब दिखाई दिया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 2 8 v7y2 τοῦ παιδίου 1 young child यह यीशु को सन्दर्भित करता है।
MAT 2 8 t4u1 ἀπαγγείλατέ μοι 1 bring me word मुझे जानकारी दो या ""मुझे बताओ"" या ""वापस आकर मुझे खबर दो
MAT 2 8 jtw7 προσκυνήσω αὐτῷ 1 worship him देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 2:2](../02/02.md) में कैसे किया है।
MAT 2 9 h1zx οἱ δὲ ἀκούσαντες 1 After they ... के बाद वे ज्योतिषी
MAT 2 9 wl4r εἶδον ἐν τῇ ἀνατολῇ 1 they had seen in the east उन्होंने पूर्व से ऊपर आता देखा था या ""उन्होंने अपने देश में देखा था
MAT 2 9 hy1i προῆγεν αὐτούς 1 went before them उन्हें निर्देशित किया या ""उनकी अगुवाई की
MAT 2 9 jp2j ἐστάθη ἐπάνω 1 stood still over के ऊपर पहुँचकर रुक गया
MAT 2 9 w3v1 οὗ ἦν τὸ παιδίον 1 where the young child was वह स्थान जहाँ बालक रह रहा था
MAT 2 11 pv3r 0 Connecting Statement: यहाँ यह दृश्य उस घर में चला जाता है, जहाँ मरियम, यूसुफ और यीशु रह रहे थे।
MAT 2 11 tu5s ἐλθόντες 1 They went ज्योतिषियों ने पहुँचकर
MAT 2 11 d41d translate-symaction πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ 1 They fell down and worshiped him उन्होंने घुटने टेक दिए और अपने मुँह के बल भूमि पर गिर पड़े। उन्होंने यीशु का सम्मान करने के लिए ऐसा किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT 2 11 r452 figs-metonymy τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν 1 their treasures यहाँ ""थैला"" अपने कीमती सामान को ले जाने के लिए उनके द्वारा उपयोग किए जाने वाले बक्से या डिब्बे को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""थैले जो उनके कीमती सामान को संभालते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 2 12 zyq6 χρηματισθέντες 1 God warned them इसके बाद, परमेश्वर ने उन ज्योतिषियों को चेतावनी दी। परमेश्वर जानता था कि हेरोदेस बच्चे को नुकसान पहुँचाना चाहता था।
MAT 2 12 dr1p figs-quotations κατ’ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην 1 dream not to return to Herod, so इसे प्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह बताने वाला स्वप्न कि, 'राजा हेरोदेस के पास वापस मत जाओ,' इसलिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT 2 13 brp5 0 General Information: पद 15 में, मत्ती ने होशे भविष्यद्वक्ता को यह दिखाने के लिए उद्धरित किया है कि मसीह मिस्र में समय व्यतीत करेगा।
MAT 2 13 iw8p ἀναχωρησάντων…αὐτῶν 1 they had departed वे ज्योतिषी चले गए थे
MAT 2 13 zwj5 φαίνεται κατ’ ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ 1 appeared to Joseph in a dream वह यूसुफ के पास आया, जिस समय वह स्वप्न देख रहा था
MAT 2 13 u4a4 figs-you ἐγερθεὶς, παράλαβε…φεῦγε…ἴσθι…σοι 1 Get up, take ... flee ... Remain ... you परमेश्वर यूसुफ से बात कर रहा है, इसलिए इन सभी को एकवचन शैली में होना चाहिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 2 13 v88f figs-explicit ἕως ἂν εἴπω σοι 1 until I tell you इस कथन का पूर्ण अर्थ स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तक मैं तुझे नहीं बताता हूँ कि वापस आना सुरक्षित है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 2 13 g3t7 εἴπω σοι 1 I tell you मैं"" यहाँ परमेश्वर को सन्दर्भित करता है। वह स्वर्गदूत परमेश्वर के लिए बोल रहा है।
MAT 2 15 ft3a figs-explicit ἦν 1 He remained यह निहित है कि यूसुफ, मरियम और यीशु मिस्र में ही रहे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे रहे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 2 15 d11g ἕως τῆς τελευτῆς Ἡρῴδου 1 until the death of Herod हेरोदेस [मत्ती 2:19](../02/19.md) तक नहीं मरता है। यह कथन मिस्र में उनके प्रवास की लम्बाई का वर्णन करता है, और यह नहीं कहता कि हेरोदेस इस समय में मर गया था।
MAT 2 15 d5wl ἐξ Αἰγύπτου ἐκάλεσα τὸν Υἱόν μου 1 Out of Egypt I have called my son मैंने मिस्र से अपने पुत्र को बुलाया है
MAT 2 15 dr9b τὸν Υἱόν μου 1 my son होशे की पुस्तक में यह इस्राएल के लोगों को सन्दर्भित करता है। मत्ती ने यह कहने के लिए इसे उद्धरित किया कि यह परमेश्वर के पुत्र, यीशु के बारे में सच था। पुत्र के लिए एक ऐसे शब्द का प्रयोग करके इसका अनुवाद करें जो एकमात्र पुत्र या पहले पुत्र को सन्दर्भित कर सके।
MAT 2 16 s2la figs-events 0 General Information: ये घटनाएँ हेरोदेस की मृत्यु से पहले घटित होती हैं, जिनका [मत्ती 2:15](../02/15.md) में मत्ती ने उल्लेख किया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-events]])
MAT 2 16 yq7p 0 Connecting Statement: यहाँ यह दृश्य वापस हेरोदेस पर चला जाता है और बताता है कि जब उसे यह मालूम हुआ कि ज्योतिषियों ने उसे धोखा दिया था तो उसने क्या किया।
MAT 2 16 g513 figs-activepassive ἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν μάγων 1 he had been mocked by the learned men इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन ज्योतिषियों ने उसके साथ चालाकी करके उसे शर्मिन्दा किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 2 16 d8d5 figs-explicit ἀποστείλας, ἀνεῖλεν πάντας τοὺς παῖδας 1 He sent and killed all the male children हेरोदेस ने स्वयं बच्चों को नहीं मारा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने अपने सैनिकों को सभी लड़कों को मारने के आदेश दिए"" या ""उसने सभी नर बच्चों को मारने के लिए वहाँ सैनिकों को भेजा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 2 16 nkr1 translate-numbers διετοῦς καὶ κατωτέρω 1 two years old and under 2 वर्ष के और उससे छोटे (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]])
MAT 2 16 dr3r κατὰ τὸν χρόνον 1 according to the time उस समय के आधार पर
MAT 2 17 q1y9 0 General Information: मत्ती यह दिखाने के लिए यिर्मयाह भविष्यद्वक्ता को उद्धरित करता है कि बैतलहम क्षेत्र के सभी नर बच्चों की मृत्यु पवित्रशास्त्र के अनुसार थी।
MAT 2 17 l8g5 figs-activepassive τότε ἐπληρώθη 1 Then was fulfilled इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह पूरा हुआ"" या ""हेरोदेस की कार्यवाही पूरी हुई"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 2 17 v6a1 figs-activepassive τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου 1 what had been spoken through Jeremiah the prophet इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो परमेश्वर ने यिर्मयाह भविष्यद्वक्ता के माध्यम से बहुत पहले कहा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 2 18 p9gk φωνὴ…ἠκούσθη…οὐκ εἰσίν 1 A voice was heard ... they were no more मत्ती यिर्मयाह भविष्यद्वक्ता को उद्धरित कर रहा है।
MAT 2 18 k91t figs-activepassive φωνὴ…ἠκούσθη 1 A voice was heard इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों ने एक करुण-नाद सुना"" या ""वहाँ एक ऊँची आवाज थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 2 18 zm17 Ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς 1 Rachel weeping for her children राहेल इस समय से कई वर्ष पहले जीवित थी। यह भविष्यद्वाणी राहेल को अपने वंशजों के लिए रोते हुए दिखाती है, जो मर चुकी है।
MAT 2 18 rgg1 figs-activepassive οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι 1 she refused to be comforted इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी उसे सांत्वना नहीं दे सकता था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 2 18 p9ri figs-euphemism ὅτι οὐκ εἰσίν 1 because they were no more क्योंकि बच्चे चले गए थे और कभी वापस नहीं आएँगे। यहाँ ""अब नहीं रहे"" यह कहने का एक विनम्र तरीका है कि वे मर चुके हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि वे मर गए थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MAT 2 19 kt2i 0 Connecting Statement: यहाँ यह दृश्य मिस्र पर चला जाता है, जहाँ यूसुफ, मरियम और यीशु रह रहे हैं।
MAT 2 19 r4yu ἰδοὺ 1 behold यह इस बड़ी कहानी में एक और घटना के आरम्भ को चिन्हित करता है। इसमें पिछले घटनाओं की तुलना में अलग-अलग लोग सम्मिलित हो सकते हैं। आपकी भाषा में ऐसा करने का एक तरीका हो सकता है।
MAT 2 20 hz2m figs-euphemism οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου 1 those who sought the child's life यहाँ ""बालक के प्राण लेना"" यह कहने का एक तरीका है कि वे बालक को मारना चाहते थे। ""वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग मार डालने के लिए बालक की खोज में थे वे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MAT 2 20 y6r6 οἱ ζητοῦντες 1 those who sought यह राजा हेरोदेस और उनके परामर्शदाताओं को सन्दर्भित करता है।
MAT 2 22 kg7u 0 Connecting Statement: यह यहूदियों के नए राजा को मारने के हेरोदेस के प्रयास के बारे में [मत्ती 2:1](../02/01.md) में आरम्भ हुई कहानी के भाग का अन्त है।
MAT 2 22 uq8p ἀκούσας δὲ 1 But when he heard परन्तु जब यूसुफ ने सुना
MAT 2 22 h4cq translate-names Ἀρχέλαος 1 Archelaus यह हेरोदेस के पुत्र का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
MAT 2 22 zk37 ἐφοβήθη 1 he was afraid यूसुफ डर गया था
MAT 2 23 dx5i figs-activepassive τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν 1 what had been spoken through the prophets इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने भविष्यद्वक्ताओं के माध्यम से बहुत पहले जो बात कही थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 2 23 hc8g translate-names Ναζωραῖος κληθήσεται 1 he would be called a Nazarene यहाँ ""वह"" यीशु को सन्दर्भित करता है। यीशु के समय से पहले भविष्यद्वक्ताओं ने उन्हें मसीहा या मसीह के रूप में सन्दर्भित किया होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग कहेंगे कि मसीह एक नासरी है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
MAT 3 intro a6h3 0 # मत्ती 03 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## संरचना एवं स्वरूपण<br><br>कुछ अनुवाद पुराने नियम के उद्धरणों को शेष पाठ की तुलना में पृष्ठ पर दाईं तरफ आगे की ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी पद 3 में उद्धरित सामग्री के साथ ऐसा करता है।<br><br>## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ<br><br>### ""मन फिराव के योग्य फल लाओ"" <br><br> पवित्रशास्त्र में फल एक सामान्य शब्द चित्र है। लेखक या तो अच्छे या बुरे व्यवहार के परिणामों का वर्णन करने के लिए इसका उपयोग करते हैं। इस अध्याय में, परमेश्वर के आदेशों के अनुसार जीवन व्यतीत करने का परिणाम अच्छा फल है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/other/fruit]])<br><br>## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ<br><br>### ""स्वर्ग का राज्य निकट आ गया है""<br><br>कोई भी निश्चित रूप से यह नहीं जानता कि जब यूहन्ना ने इन शब्दों को बोला था तो ""स्वर्ग का राज्य"" वर्तमान में उपस्थित था या अभी आने वाला था। अंग्रेजी अनुवाद अक्सर ""निकट आ गया है"" वाक्यांश का उपयोग करते हैं, परन्तु इन शब्दों का अनुवाद करना कठिन हो सकता है। अन्य संस्करण ""निकट आ रहा है"" और ""निकट आ पहुँचा है"" वाक्यांशों का उपयोग करते हैं।
MAT 3 1 xp3z 0 General Information: यह कहानी के एक नए भाग का आरम्भ है, जहाँ यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले की सेवकाई के बारे में मत्ती बताता है। पद 3 में, मत्ती यशायाह भविष्यद्वक्ता को यह दिखाने के लिए उद्धरित करता है कि यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाला यीशु के सेवकाई के लिए तैयारी करने हेतु परमेश्वर के नियुक्त संदेशवाहक था।
MAT 3 1 d74m ἐν…ταῖς ἡμέραις ἐκείναις 1 In those days यह यूसुफ और उसके परिवार के द्वारा मिस्र छोड़कर नासरत जाने के कई वर्षों बाद है। यह संभवतः उस समय के निकट है, जब यीशु अपनी सेवा को आरम्भ करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ समय बाद"" या ""कुछ वर्षों के बाद
MAT 3 2 w7e9 figs-you μετανοεῖτε 1 Repent यह शैली में बहुवचन है। यूहन्ना भीड़ से बात कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 3 2 hvx8 figs-metonymy ἤγγικεν…ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 the kingdom of heaven is near स्वर्ग का राज्य"" वाक्यांश परमेश्वर के राजा के रूप में शासन करने को संदर्भित करता है। यह वाक्यांश केवल मत्ती की पुस्तक में है। यदि संभव हो, तो अपने अनुवाद में ""स्वर्ग"" शब्द का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्ग में विराजमान हमारा परमेश्वर शीघ्र ही राजा होने के लिए स्वयं को प्रकट करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 3 3 fl4v figs-activepassive οὗτος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθεὶς διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος 1 For this is he who was spoken of by Isaiah the prophet, saying इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यशायाह भविष्यद्वक्ता यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले के बारे में बात कर रहा था जब उसने कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 3 3 hxb6 φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 The voice of one calling out in the wilderness इसे एक वाक्य के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जंगल में एक पुकारनेवाले की आवाज सुनी जाती है"" या ""वे जंगल में किसी पुकारनेवाले की आवाज को सुनते हैं
MAT 3 3 yhe7 figs-parallelism ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ 1 Make ready the way of the Lord ... make his paths straight इन दोनों वाक्यांशों का अर्थ एक ही है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MAT 3 3 y8b5 figs-metaphor ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου 1 Make ready the way of the Lord प्रभु के लिए सड़क तैयार करो। ऐसा करना परमेश्वर के आने पर उसके सन्देश को सुनने के लिए तैयार होने का प्रतिनिधित्व करता है। लोग अपने पापों से पश्चाताप करने के द्वारा ऐसा करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के आने पर उसके सन्देश को सुनने की तैयार करो"" या ""पश्चाताप करो और परमेश्वर के आने के लिए तैयार रहो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 3 4 j647 writing-background δὲ…μέλι ἄγριον 1 Now ... wild honey कहानी की मुख्य-धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ ""अब"" शब्द का उपयोग किया गया है। मत्ती यहाँ यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी बताता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
MAT 3 4 x7f3 translate-symaction εἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ 1 wore clothing of camel's hair और a leather belt around his waist ये वस्त्र इस बात का प्रतीक है कि बहुत पहले के भविष्यद्वक्ताओं की तरह, विशेष रूप से एलिय्याह भविष्यद्वक्ता के समान यूहन्ना एक भविष्यद्वक्ता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 3 5 j8ke figs-metonymy τότε…Ἱεροσόλυμα, καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία, καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος 1 Then Jerusalem, all Judea, और all the region यरूशलेम,"" ""यहूदिया"" और ""क्षेत्र"" शब्द उन क्षेत्रों के लोगों के लिए उपनाम हैं। ""सारे"" शब्द जोर देने के लिए एक अतिशयोक्ति है कि बहुत से लोग निकल आए। वैकल्पिक अनुवाद: तब यरूशलेम, यहूदिया और उस क्षेत्र के बहुत से लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MAT 3 6 v5xn figs-activepassive ἐβαπτίζοντο…ὑπ’ αὐτοῦ 1 They were baptized by him इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यूहन्ना ने उन्हें बपतिस्मा दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 3 6 gi4r ἐβαπτίζοντο 1 They यह यरूशलेम, यहूदिया और यरदन नदी के आस-पास के क्षेत्र से आने वाले लोगों को सन्दर्भित करता है।
MAT 3 7 b2br 0 General Information: यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला फरीसियों और सदूकियों को डाँटना आरम्भ करता है।
MAT 3 7 fjl3 figs-metaphor γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς 1 You offspring of vipers, who यह एक रूपक है। यहाँ ""बच्चों"" का अर्थ ""के गुण रखने"" से है। साँप खतरनाक सर्पों का एक प्रकार है और बुराई का प्रतिनिधित्व करता है। इसे एक अलग वाक्य के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हे बुरे जहरीले सर्पों! किसने"" या ""तुम जहरीले सर्पों की तरह बुरे हो! किसने"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 3 7 c4cl figs-rquestion τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς? 1 who warned you to flee from the wrath that is coming? यूहन्ना फरीसियों और सदूकियों को डाँटने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है, क्योंकि वे उससे उन्हें बपतिस्मा देने के लिए कह रहे थे, जिससे कि परमेश्वर उन्हें दण्डित नहीं करेगा, परन्तु वे पाप करना बन्द नहीं करना चाहते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम इस तरह परमेश्वर के क्रोध से भाग नहीं सकते हो।"" या ""ऐसा मत सोचो कि तुम परमेश्वर के क्रोध से इसलिए भाग सकते हो, क्योंकि मैं तुम्हें बपतिस्मा देता हूँ।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 3 7 h7ac figs-metonymy φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς 1 flee from the wrath that is coming परमेश्वर के दण्ड को सन्दर्भित करने के लिए ""क्रोध"" शब्द का उपयोग इसलिए किया जा रहा है, क्योंकि उसका क्रोध आने पर है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस दण्ड से भागो जो आने वाला है"" या ""बचो क्योंकि परमेश्वर तुम्हें दण्डित करने वाला है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 3 8 s8ac figs-metaphor ποιήσατε οὖν καρπὸν ἄξιον τῆς μετανοίας 1 Bear fruit worthy of repentance फल लाओ"" वाक्यांश किसी व्यक्ति के कार्यों का वर्णन करने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे कार्य दिखाएँ कि तुमने वास्तव में पश्चाताप किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 3 9 q7b1 figs-explicit πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ 1 We have Abraham for our father कि अब्राहम हमारा पूर्वज है या ""कि हम अब्राहम के वंशज हैं।"" यहूदियों के अगुवों ने सोचा कि परमेश्वर उन्हें इसलिए दण्डित नहीं करेगा क्योंकि वे अब्राहम के वंशज थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 3 9 r29p λέγω γὰρ ὑμῖν 1 For I say to you जो कुछ यूहन्ना कहने वाला था, यह उसमें जोर डालता है।
MAT 3 9 k843 ὁ Θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ 1 God is able to raise up children for Abraham even out of these stones परमेश्वर इन पत्थरों से भी शारीरिक वंशजों को उत्पन्न करने में और उन्हें अब्राहम को देने में सक्षम है
MAT 3 10 ls7m 0 Connecting Statement: यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाला फरीसियों और सदूकियों को डाँटना जारी रखता है।
MAT 3 10 ke4s figs-metaphor ἤδη δὲ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται; πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται 1 Already the ax has been placed against the root of the trees. So every tree that does not produce good fruit is chopped down and thrown into the fire इस रूपक का अर्थ है कि परमेश्वर पापियों को दण्डित करने के लिए तैयार है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के पास उसकी कुल्हाड़ी है और वह उस प्रत्येक पेड़ को काटने और जलाए जाने के लिए तैयार है, जो बुरा फल उत्पन्न करता है"" या ""जैसे कोई व्यक्ति बुरा फल उत्पन्न करने वाले पेड़ को काट कर जला देने के लिए अपनी कुल्हाड़ी को तैयार रखता है, वैसे ही तुम्हारे पाप के कारण तुम्हें दण्डित करने के लिए परमेश्वर तैयार है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 3 11 lx69 εἰς μετάνοιαν 1 for repentance यह दिखाने के लिए कि तुमने मन फिरा लिया है
MAT 3 11 mc2r ὁ δὲ ὀπίσω μου ἐρχόμενος 1 But he who comes after me यीशु वह व्यक्ति है जो यूहन्ना के बाद आनेवाला है।
MAT 3 11 c1xf ἰσχυρότερός μού ἐστιν 1 is mightier than I मुझसे अधिक महत्वपूर्ण है
MAT 3 11 gtm7 figs-metaphor αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ πυρί 1 He will baptize you with the Holy Spirit and with fire यह रूपक यूहन्ना के पानी के बपतिस्मा की तुलना भविष्य में आग के साथ दिए जाने वाले बपतिस्मे के साथ करता है। इसका अर्थ है कि यूहन्ना का बपतिस्मा लोगों को केवल प्रतीकात्मक रूप से उनके पापों से शुद्ध करता है। पवित्र आत्मा और आग के द्वारा बपतिस्मा वास्तव में लोगों को उनके पापों को शुद्ध करेगा। यदि संभव हो, तो यूहन्ना के बपतिस्मा से तुलना करने के लिए अपने अनुवाद में ""बपतिस्मा"" शब्द का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 3 12 gcq8 figs-metaphor οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ; καὶ διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ 1 His winnowing fork is in his hand to thoroughly clear off his threshing floor यह रूपक मसीह के धर्मी लोगों को अधर्मियों से अलग करने के तरीके की तुलना उस तरीके से करता है जिससे एक व्यक्ति गेहूँ के अनाज को भूसी से अलग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह एक ऐसे व्यक्ति की तरह है जिसके हाथ में उसका सूप है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 3 12 sq4p figs-idiom οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ 1 His winnowing fork is in his hand यहाँ ""उसके हाथ में"" का अर्थ है कि वह व्यक्ति कार्य करने के लिए तैयार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह एक सूप को इसलिए थामे हुए है क्योंकि वह तैयार है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 3 12 b5m4 translate-unknown τὸ πτύον 1 winnowing fork यह गेहूँ के अनाज को भूसी से अलग करने के लिए हवा में गेहूँ को फेंकने का एक उपकरण है। भारी अनाज वापस नीचे गिर जाता है और अवांछित भूसी हवा से उड़ा दी जाती है। यह आकार में एक काँटेदार पंजे जैसा होता है, परन्तु लकड़ी की चौड़ी दातों से बना हुआ होता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT 3 12 yw29 διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ 1 to thoroughly clear off his threshing floor मसीह सूप लिए हुए एक ऐसे व्यक्ति की तरह है जो अपने खलिहान को साफ करने के लिए तैयार है।
MAT 3 12 r2ua τὴν ἅλωνα αὐτοῦ 1 his threshing floor उसकी भूमि या ""वह भूमि जहाँ वह अनाज को भूसी से अलग करता है
MAT 3 12 av8l figs-metaphor συνάξει τὸν σῖτον αὐτοῦ εἰς τὴν ἀποθήκην…τὸ…ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ 1 gather his wheat into the storehouse ... burn up the chaff with fire that can never be put यह एक रूपक है, जो दिखाता है कि परमेश्वर कैसे धर्मी लोगों को बुरे लोगों से अलग करेगा। एक किसान के खत्ते में गेहूँ की तरह धर्मी लोग स्वर्ग में जाएँगे, और जो भूसी की तरह हैं परमेश्वर उन लोगों को आग से जला देगा, जो बुझने की नहीं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 3 12 bdb7 figs-activepassive ἀσβέστῳ 1 can never be put out इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कभी नहीं बुझेगी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 3 13 vl93 0 Connecting Statement: यहाँ यह दृश्य एक बाद के समय में चला जाता है, जब यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाला यीशु को बपतिस्मा देता है।
MAT 3 13 zbj9 figs-activepassive βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ 1 to be baptized by John इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए कि यूहन्ना उसे बपतिस्मा दे सके"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 3 14 cl7t figs-rquestion ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με? 1 I need to be baptized by you, and do you come to me? यूहन्ना यीशु के अनुरोध पर अपने आश्चर्य को प्रकट करने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू मुझसे अधिक महत्वपूर्ण है। मुझे तुझे बपतिस्मा नहीं देना चाहिए। तुझे तो मुझे बपतिस्मा देना चाहिए।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 3 15 h6ca figs-inclusive ἡμῖν 1 for us यहाँ ""हमें"" यीशु और यूहन्ना को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]])
MAT 3 16 n8bk 0 Connecting Statement: यह यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले के बारे में कहानी के भाग का अन्त है। यह वर्णन करता है कि उसके यीशु को बपतिस्मा देने के बाद क्या हुआ।
MAT 3 16 inf6 figs-activepassive βαπτισθεὶς δὲ 1 After he was baptized इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यूहन्ना के यीशु को बपतिस्मा देने के बाद"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 3 16 sf5w ἰδοὺ 1 behold देखो"" शब्द यहाँ हमें आनेवाली आश्चर्यजनक जानकारी पर ध्यान देने के लिए सचेत करता है।
MAT 3 16 jh1v figs-activepassive ἀνεῴχθησαν αὐτῷ οἱ οὐρανοί 1 the heavens were opened to him इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने खुले आकाश को देखा"" या ""परमेश्वर ने यीशु के लिए स्वर्ग को खोल दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 3 16 e3na figs-simile καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν 1 coming down like a dove संभावित अर्थ हैं 1) यह सामान्य रूप से एक कथन है कि आत्मा एक कबूतर के रूप में था या 2) यह एक उपमा है, जो आत्मा के यीशु के ऊपर धीरे-धीरे नीचे आने की तुलना उस तरीके से करता है जिस तरह से कबूतर आता होगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT 3 17 m2wk figs-metonymy φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα 1 a voice came out of the heavens saying यीशु ने स्वर्ग से एक आवाज को सुना। ""आकाशवाणी"" यहाँ परमेश्वर के बोलने को सन्दर्भित करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने स्वर्ग से बात की"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 3 17 myz8 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός μου 1 Son यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है, जो परमेश्वर के साथ उसके सम्बन्ध का वर्णन करती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 4 intro hgw2 0 # मत्ती 04 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## संरचना एवं स्वरूपण<br><br>कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने हेतु कविता की प्रत्येक पंक्ति को शेष पाठ की तुलना में दाईं तरफ आगे की ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी 6, 15 और 16 के पदों की कविता के साथ ऐसा ही करता है, जो कि पुराने नियम के वचन हैं। <br><br>कुछ अनुवाद पुराने नियम के उद्धरणों को शेष पाठ की तुलना में दाईं तरफ आगे की ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी पद 10 के उद्धरण के साथ ऐसा करता है। <br><br>## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ<br><br>### ""स्वर्ग का राज्य निकट आया है"" <br><br> कोई भी निश्चित रूप से नहीं जानता है कि जब यीशु ने इन शब्दों को बोला था तो ""स्वर्ग का राज्य"" वर्तमान में उपस्थित था या अभी आने वाला था। अंग्रेजी अनुवाद अक्सर ""निकट आ गया है"" वाक्यांश का उपयोग करते हैं, परन्तु इन शब्दों का अनुवाद करना कठिन हो सकता है। अन्य संस्करण ""निकट आ रहा है"" और ""निकट आया है"" वाक्यांशों का उपयोग करते हैं। <br><br>### ""यदि तू परमेश्वर के पुत्र है"" <br><br> पाठक को पद 3 और 6 के इन शब्दों के अर्थ को ऐसे नहीं समझना चाहिए कि शैतान को नहीं पता था कि यीशु परमेश्वर का पुत्र था या नहीं। परमेश्वर ने पहले ही कह दिया था कि यीशु उसका पुत्र था ([मत्ती 3:17] (../../mat/03/17.md)), इसलिए शैतान जानता था कि यीशु कौन था। वह यह भी जानता था कि यीशु पत्थरों को रोटी बना सकता है और स्वयं को ऊँचे स्थानों से नीचे गिरा सकता है और उसे चोट नहीं पहुँचेगी। वह यीशु से इन कामों को करवाने का प्रयास करके परमेश्वर की अवज्ञा और शैतान की आज्ञा का पालन करवाना चाहता था। इन शब्दों का अनुवाद ""क्योंकि तू परमेश्वर का पुत्र है"" या ""तू परमेश्वर का पुत्र है। इसलिए मुझे दिखा कि तू क्या कर सकता है। ""(देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/satan]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sonofgod]])
MAT 4 1 k51m 0 General Information: यहाँ मत्ती कहानी के नए भाग को आरम्भ करता है, जिसमें यीशु जंगल में 40 दिन बिताता है, जहाँ शैतान उसकी परीक्षा करता है। पद 4 में, यीशु व्यवस्थाविवरण के उद्धरण से शैतान को डाँटता है।
MAT 4 1 aq3s figs-activepassive ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη…ὑπὸ τοῦ Πνεύματος 1 Jesus was led up by the Spirit इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस आत्मा ने यीशु की अगुवाई की"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 4 1 wy4b figs-activepassive πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου 1 to be tempted by the devil इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि शैतान यीशु की परीक्षा कर सके"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 4 2 iw2i νηστεύσας…ἐπείνασεν 1 he had fasted ... he was hungry यह यीशु को संदर्भित करता है।
MAT 4 2 cft7 translate-numbers ἡμέρας τεσσεράκοντα καὶ νύκτας τεσσεράκοντα 1 forty days और forty nights 40 दिन और 40 रात। यह 24 घंटे की अवधियों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""40 दिन"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]])
MAT 4 3 vl86 ὁ πειράζων 1 The tempter ये शब्द (पद 1 वाले) उसी प्राणी ""शैतान"" को सन्दर्भित करते हैं। आपको दोनों शब्दों का अनुवाद करने के लिए एक ही शब्द का उपयोग करना पड़ सकता है।
MAT 4 3 l1lk εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, εἰπὲ 1 If you are the Son of God, commऔर यह माना जाना उत्तम है कि शैतान जानता था कि यीशु परमेश्वर का पुत्र है। संभावित अर्थ हैं 1) यह यीशु के अपने लाभ के लिए आश्चर्यकर्म करने की एक परीक्षा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू परमेश्वर का पुत्र है, इसलिए तू आदेश दे सकता है"" या 2) यह एक चुनौती या दोषारोपण है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आदेश देने के द्वारा प्रमाणित कर कि तू परमेश्वर का पुत्र है
MAT 4 3 c1ac guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς…τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है, जो परमेश्वर के साथ उसके सम्बन्ध का वर्णन करती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 4 3 m1va figs-quotations εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται 1 command these stones to become bread. आप इसे प्रत्यक्ष उद्धरण के साथ अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इन पत्थरों से कह दे, 'रोटियाँ बन जाओ।'"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT 4 3 t3xm figs-synecdoche ἄρτοι 1 bread यहाँ ""रोटी"" सामान्य रूप से भोजन को सन्दर्भित करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भोजन"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT 4 4 fd67 figs-activepassive γέγραπται 1 It is written इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूसा ने पवित्रशास्त्र में बहुत पहले यह लिखा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 4 4 rld7 οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος 1 Man shall not live on bread alone इसका अर्थ है कि जीवन के लिए भोजन से अधिक महत्वपूर्ण और भी कुछ है।
MAT 4 4 jl6f figs-metonymy ἀλλ’ ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος Θεοῦ 1 but by every word that comes out of the mouth of God यहाँ ""वचन"" और ""मुख"" जो परमेश्वर कहता है उसे संदर्भित करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु जो कुछ भी परमेश्वर कहता है, उसे सुनने के द्वारा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 4 5 r4a5 0 General Information: पद 6 में, यीशु को परीक्षा लेने के लिए शैतान भजन संहिता से उद्धरण देता है।
MAT 4 6 fa8l εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, βάλε σεαυτὸν κάτω 1 If you are the Son of God, throw yourself down यह माना जाना उत्तम है कि शैतान जानता था कि यीशु परमेश्वर का पुत्र है। संभावित अर्थ हैं 1) यह यीशु के अपने लाभ के लिए आश्चर्यकर्म करने की एक परीक्षा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""चूँकि तू सच में परमेश्वर का पुत्र है इसलिए तू अपने आपको नीचे गिरा सकता है"" या 2) यह एक चुनौती या दोषारोपण है, वैकल्पिक अनुवाद: ""तू अपने आपको नीचे गिराने के द्वारा प्रमाणित कर कि तू वास्तव में परमेश्वर के पुत्र है
MAT 4 6 x2vg guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς…τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है, जो परमेश्वर के साथ उसके सम्बन्ध का वर्णन करती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 4 6 c5kr βάλε σεαυτὸν κάτω 1 throw yourself down स्वयं को भूमि पर गिरने दे या ""नीचे कूद जा
MAT 4 6 a5h2 figs-activepassive γέγραπται γὰρ 1 for it is written इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि लेखक ने पवित्रशास्त्र में लिखा है"" या ""क्योंकि यह पवित्रशास्त्र में कहता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 4 6 ebc9 figs-quotations τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, καὶ 1 'He will command his angels to take care of you,' and परमेश्वर अपने स्वर्गदूतों को तेरी देखभाल करने के लिए आदेश देगा, और इसका अनुवाद प्रत्यक्ष उद्धरण के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर अपने स्वर्गदूतों से कहेगा, 'उसका ध्यान रखो,' और"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT 4 6 f1mm ἀροῦσίν σε 1 They will lift you up स्वर्गदूत तुझे थाम लेंगे
MAT 4 7 j6cb 0 General Information: पद 7 में, यीशु व्यवस्थाविवरण से एक और उद्धरण के द्वारा शैतान को डाँटता है।
MAT 4 7 u5jp figs-activepassive πάλιν γέγραπται 1 Again it is written यह समझ लिया गया है कि यीशु फिर से पवित्रशास्त्र का उद्धरण दे रहा है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर से मैं तुझे बताऊँगा कि मूसा ने पवित्रशास्त्र में क्या लिखा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 4 7 c7t5 οὐκ ἐκπειράσεις 1 You must not test यहाँ ""तू"" किसी भी व्यक्ति को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी को परीक्षा नहीं करनी चाहिए"" या ""किसी भी व्यक्ति को परीक्षा नहीं करनी चाहिए
MAT 4 8 d12q πάλιν…ὁ διάβολος 1 Again, the devil इसके बाद, शैतान
MAT 4 9 bq1u εἶπεν αὐτῷ 1 He said to him शैतान ने यीशु से कहा
MAT 4 9 al72 ταῦτά σοι πάντα δώσω 1 All these things I will give you मैं तुझे यह सब चीजें दे दूँगा। परखने वाला यहाँ जोर दे रहा है कि वह उनमें से थोड़ा सा नहीं बल्कि ""यह सब कुछ"" दे देगा।
MAT 4 9 eas8 translate-symaction πεσὼν 1 fall down अपना मुँह भूमि के समीप कर। यह दिखाने के लिए एक सामान्य कार्यवाही थी कि एक व्यक्ति उपासना कर रहा था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT 4 10 s91r 0 General Information: पद 10 में, यीशु व्यवस्थाविवरण से एक और उद्धरण के द्वारा शैतान को डाँटता है।
MAT 4 10 h8fd 0 Connecting Statement: शैतान ने कैसे यीशु की परीक्षा की, इस बारे में कहानी के भाग का यह अन्त है।
MAT 4 10 k49q figs-activepassive γέγραπται γάρ 1 For it is written इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि मूसा ने पवित्रशास्त्र में लिखा भी था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 4 10 rig8 figs-you προσκυνήσεις…λατρεύσεις 1 You will worship ... you will serve तू"" के दोनों उदाहरण एकवचन हैं, उन सभी के लिए यह एक आदेश है जो इसे सुनते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 4 11 s49z ἰδοὺ 1 behold यहाँ ""देखो"" शब्द हमें आनेवाली महत्वपूर्ण नई जानकारी पर ध्यान देने के लिए सचेत करता है।
MAT 4 12 v7p4 writing-background 0 General Information: यह कहानी के एक नए भाग का आरम्भ है, जिसमें मत्ती गलील में यीशु की सेवा का आरम्भ का वर्णन करता है। ये पद बताते हैं कि यीशु गलील में कैसे आया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
MAT 4 12 wib2 δὲ 1 Now कहानी की मुख्य-धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है। यहाँ मत्ती कहानी के एक नए भाग को बताना आरम्भ करता है।
MAT 4 12 d1vi figs-activepassive Ἰωάννης παρεδόθη 1 John had been arrested इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""राजा ने यूहन्ना को पकड़ लिया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 4 13 hpm4 figs-explicit ἐν ὁρίοις Ζαβουλὼν καὶ Νεφθαλείμ 1 in the territories of Zebulun और Naphtali जबूलून और ""नप्ताली"" उन गोत्रों के नाम हैं, जो कई वर्षों पहले इन क्षेत्रों में रहते थे, इससे पहले कि विदेशियों ने इस्राएल की भूमि पर नियन्त्रण कर लिया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 4 14 n85z 0 General Information: पद 15 और 16 में, मत्ती ने यह दिखाने के लिए यशायाह भविष्यद्वक्ता को उद्धरित किया कि गलील में यीशु की सेवा भविष्यद्वाणी की पूर्ति थी।
MAT 4 14 jb4p ἵνα 1 This happened यह यीशु के रहने के लिए कफरनहूम में जाने को सन्दर्भित करता है।
MAT 4 14 tj7c figs-activepassive τὸ ῥηθὲν 1 what was said इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो परमेश्वर ने कहा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 4 15 egx6 γῆ Ζαβουλὼν καὶ γῆ Νεφθαλείμ…Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν 1 The lऔर of Zebulun और the lऔर of Naphtali ... Galilee of the Gentiles! ये सीमाएँ एक ही क्षेत्र का वर्णन करती हैं।
MAT 4 15 bmz6 ὁδὸν θαλάσσης 1 toward the sea यह गलील की झील है।
MAT 4 16 e278 ὁ λαὸς ὁ καθήμενος 1 The people who sat इन शब्दों को ""जबूलून के क्षेत्र"" से आरम्भ होने वाले वाक्य के साथ जोड़ा जा सकता है (पद 15)। वैकल्पिक अनुवाद: ""जबूलून और नप्ताली के क्षेत्र में ... जहाँ कई अन्यजातियां रहती हैं, जो लोग ... बैठे हुए थे
MAT 4 16 h2xr figs-metaphor ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκοτίᾳ φῶς εἶδεν μέγα 1 The people who sat in darkness have seen a great light यहाँ ""अंधकार"" परमेश्वर के बारे में सच्चाई को न जानने के लिए एक रूपक है। और ""ज्योति"" परमेश्वर के सच्चे संदेश के लिए एक रूपक है, जो लोगों को उनके पाप से बचाती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 4 16 nn1r figs-parallelism τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου, φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς 1 to those who sat in the region and shadow of death, upon them has a light arisen इसका अर्थ मूलरूप से वाक्य के पहले भाग के जैसा ही है। यहाँ ""जो लोग इस क्षेत्र और मृत्यु की छाया में बैठे थे"" एक रूपक है। यह उन लोगों का प्रतिनिधित्व करता है, जो परमेश्वर को नहीं जानते थे। ये लोग मृत्यु के खतरे में थे और सदा के लिए परमेश्वर से अलग हो रहे थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 4 17 dku3 figs-metonymy ἤγγικεν…ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 the kingdom of heaven has come near स्वर्ग का राज्य"" वाक्यांश परमेश्वर के राजा के रूप में शासन करने को संदर्भित करता है। यह वाक्यांश केवल मत्ती की पुस्तक में है। यदि संभव हो, तो उस शब्द को सम्मिलित करें जिसका अर्थ आपके अनुवाद में ""स्वर्ग"" है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 3:2](../03/02.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्ग में विराजमान हमारा परमेश्वर शीघ्र ही राजा होने के लिए स्वयं को प्रकट करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 4 18 yrx7 0 General Information: यह गलील में यीशु की सेवकाई के बारे में कहानी के एक भाग के भीतर एक नया दृश्य आरम्भ करता है। यहाँ वह लोगों को अपने चेलों के रूप में इकट्ठा करना आरम्भ करता है।
MAT 4 18 yfh5 figs-explicit βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τὴν θάλασσαν 1 casting a net into the sea इस कथन का पूर्ण अर्थ स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मछली पकड़ने के लिए पानी में जाल फेंकना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 4 19 y3zg δεῦτε ὀπίσω μου 1 Come, follow me यीशु ने अन्द्रियास और शमौन को अपने अनुसरण हेतु आंमन्त्रित किया कि उसके साथ रहें और उसके चेले बन जायें। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे चेले बन जाओ
MAT 4 19 n9h3 figs-metaphor ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων 1 I will make you fishers of men इस रूपक का अर्थ है कि शमौन और अन्द्रियास लोगों को परमेश्वर के सच्चे संदेश सिखाएँगे, इसलिए अन्य लोग भी यीशु का अनुसरण करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे तुम मछली इकट्ठा करते थे वैसे ही मैं तुम्हें लोगों को मेरे पास इकट्ठा करना सिखाऊँगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 4 21 pcg6 0 Connecting Statement: यीशु अपने चेले होने के लिए और अधिक पुरुषों को बुलाता है।
MAT 4 21 utn4 ἐκάλεσεν αὐτούς 1 He called them यीशु ने यूहन्ना और याकूब को बुलाया। इस वाक्यांश का अर्थ यह भी है कि यीशु ने उन्हें उसका अनुसरण करने, उसके साथ रहने, और उसका चेला बनने के लिए उन्हें आमंत्रित किया।
MAT 4 22 dlk3 οἱ…εὐθέως ἀφέντες 1 they immediately left उसी पल में वे छोड़कर चल दिए
MAT 4 22 gr2i ἀφέντες τὸ πλοῖον…ἠκολούθησαν αὐτῷ 1 left the boat ... and followed him यह स्पष्ट होना चाहिए कि यह एक जीवन परिवर्तन है। ये पुरुष अब मछुआरे नहीं बने रहने वाले हैं और अपने बाकी के जीवन में यीशु का अनुसरण करने के लिए पारिवारिक व्यवसाय छोड़ रहे हैं।
MAT 4 23 y3qe writing-endofstory 0 यह गलील में यीशु की सेवा का आरम्भ के बारे में कहानी का अंतिम भाग है। ये पद संक्षेप में बताते हैं कि उसने क्या किया और लोगों ने कैसे प्रतिक्रिया दी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-endofstory]])
MAT 4 23 ztr8 διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν 1 teaching in their synagogues गलीलियों के आराधनालयों में उपदेश देता या ""उन लोगों के आराधनालयों में शिक्षा देता
MAT 4 23 jt3m figs-metonymy κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας 1 preaching the gospel of the kingdom राज्य"" यहाँ राजा के रूप में परमेश्वर के शासन को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस शुभ संदेश का प्रचार करता कि परमेश्वर स्वयं को राजा के रूप में प्रकट करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 4 23 nr8m πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν 1 every kind of disease and sickness बीमारी"" और ""दुर्बलता"" शब्द निकटता से आपस में सम्बन्धित हैं, परन्तु यदि संभव हो तो उनको दो अलग-अलग शब्दों के रूप में अनुवाद किया जाना चाहिए। ""बीमारी"" एक व्यक्ति को रोगी बनाती है।
MAT 4 23 uc55 μαλακίαν 1 sickness यह शारीरिक कमजोरी या दुःख है, जो बीमारी होने के परिणामस्वरूप होता है।
MAT 4 24 i296 figs-activepassive δαιμονιζομένους 1 those possessed by demons इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिनको दुष्टात्माओं ने नियन्त्रित किया हुआ था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 4 24 p3nf figs-genericnoun σεληνιαζομένους 1 the epileptic यह ऐसे किसी भी व्यक्ति को सन्दर्भित करता है जिसको मिर्गी थी, न कि कोई विशेष प्रकार की मिर्गी। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन लोगों को कभी-कभी मिर्गीदौरा पड़ता था"" या ""जो कभी-कभी बेहोश हो जाते थे और अनियन्त्रित हो जाते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
MAT 4 24 qk4c figs-genericnoun καὶ παραλυτικούς 1 and paralytic यह ऐसे किसी भी व्यक्ति को सन्दर्भित करता है जो लकवाग्रस्त था, न कि किसी विशेष पक्षाघात के कारण लकवा ग्रसित। वैकल्पिक अनुवाद: ""और कोई भी जो लकवाग्रस्त था"" या ""और जो लोग चल नहीं सकते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
MAT 4 25 i9m7 translate-names Δεκαπόλεως 1 the Decapolis इस नाम का अर्थ ""दस शहर"" है। यह गलील की झील के दक्षिणपूर्व में स्थित एक क्षेत्र का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
MAT 5 intro awz8 0 # मत्ती 05 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## संरचना एवं स्वरूपण<br><br>कई लोग मत्ती 5-7 अध्याय में दिए गए वचनों को पहाड़ी उपदेश कहते हैं। यह एक लम्बी शिक्षा है, जिसे यीशु ने सिखाया था। बाइबल इस शिक्षा को तीन अध्यायों में विभाजित करती है, परन्तु यह कभी-कभी पाठक को भ्रमित कर सकता है। यदि आपका अनुवाद पाठ को खण्डों में विभाजित करता है, तो सुनिश्चित करें कि पाठक समझता है कि पूरा उपदेश एक बड़ा खण्ड है।<br><br>मत्ती 5:3-10 को धन्य वचन या आशीष वचन के रूप में जाना जाता है, जिन्हें पृष्ठ पर शेष पाठ की तुलना में दाईं तरफ आगे की ओर निर्धारित किया गया है और जिसकी प्रत्येक पंक्ति ""धन्य हैं वे"" शब्द से आरम्भ होती है। पृष्ठ पर शब्दों को रखने का यह तरीका इस शिक्षण के काव्य रूप को प्रमुखता प्रदान करता है। <br><br> यीशु ने इस उपदेश में कई अलग-अलग विषयों के बारे में बात की, इसलिए जब भी यीशु विषय को बदलता है, तो आप मूलपाठ में रिक्त रेखा को डालने के द्वारा पाठक की सहायता कर सकते हैं। <br><br>## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ <br><br>### ""उसके चेले"" <br><br> यीशु का अनुसरण करने वाले किसी भी व्यक्ति को अनुयायी या चेले के रूप में सन्दर्भित करना संभव है। यीशु ने अपने अनुयायियों में से बारहों को अपने सबसे घनिष्ठ चेले, ""बारह चेले"" बनने के लिए चुना। बाद में वे प्रेरितों के रूप में जाने जाएँगे।
MAT 5 1 hz26 0 General Information: पद 3 में, यीशु आशीषित लोगों की विशेषताओं का वर्णन करना आरम्भ करता है।
MAT 5 1 c5rq 0 Connecting Statement: यह कहानी के एक नए भाग का आरम्भ है, जिसमें यीशु अपने चेलों को शिक्षा देना आरम्भ करता है। यह भाग अध्याय 7 के अन्त तक जारी रहता है और यह अक्सर पहाड़ी उपदेश कहलाता है।
MAT 5 2 q9mm figs-idiom ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ 1 He opened his mouth यह एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने बात करना आरम्भ किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 5 2 ji1p ἐδίδασκεν αὐτοὺς 1 taught them उन्हें"" शब्द उसके चेलों को सन्दर्भित करता है।
MAT 5 3 j7ct figs-idiom οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι 1 the poor in spirit इसका अर्थ कोई ऐसा व्यक्ति है जो नम्र है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग जानते हैं कि उन्हें परमेश्वर की आवश्यकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 5 3 wpi6 figs-metonymy ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 for theirs is the kingdom of heaven स्वर्ग का राज्य"" यहाँ राजा के रूप में परमेश्वर के शासन को सन्दर्भित करता है। यह वाक्यांश केवल मत्ती की पुस्तक में है। यदि संभव हो, तो अपने अनुवाद में “स्वर्ग” शब्द को रखें। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि स्वर्ग में विराजमान परमेश्वर उनका राजा होगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 5 4 pgy8 οἱ πενθοῦντες 1 those who mourn उनके शोकित होने के संभावित कारण हैं 1) संसार का पापमय होना या 2) उनके स्वयं के पाप या 3) किसी की मत्यु। जब तक आपकी भाषा में आवश्यकता नहीं हो तब तक शोक के कारण को स्पष्ट न करें।
MAT 5 4 lie5 figs-activepassive αὐτοὶ παρακληθήσονται 1 they will be comforted इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उन्हें सांत्वना देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 5 5 mvb1 οἱ πραεῖς 1 the meek कोमल या ""वे जो अपनी स्वयं की सामर्थ्य पर भरोसा नहीं करते हैं
MAT 5 5 iy1y αὐτοὶ κληρονομήσουσι τὴν γῆν 1 they will inherit the earth परमेश्वर उन्हें पूरी पृथ्वी दे देगा
MAT 5 6 bi1j figs-metaphor οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην 1 those who hunger and thirst for righteousness यह रूपक उन लोगों का वर्णन करता है जो दृढ़ता से वही करने की इच्छा रखते हैं, जो सही है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग उतना ही सही जीवन जीना चाहते हैं, जितना वे भोजन और पानी की इच्छा रखते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 5 6 hlq2 figs-activepassive αὐτοὶ χορτασθήσονται 1 they will be filled इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उन्हें तृप्त करेगा"" या ""परमेश्वर उन्हें सन्तुष्ट करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 5 8 s9gd figs-metonymy οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ 1 the pure in heart वे लोग जिनके मन शुद्ध हैं। यहाँ ""मन"" किसी व्यक्ति के अंतर्मन या मंशा के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे जो केवल परमेश्वर की ही सेवा करना चाहते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 5 8 t6ni αὐτοὶ τὸν Θεὸν ὄψονται 1 they will see God यहाँ ""देखेंगे"" का अर्थ है कि वे परमेश्वर की उपस्थिति में रहने में सक्षम होंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उन्हें अपने साथ रहने की अनुमति देगा
MAT 5 9 p1ez οἱ εἰρηνοποιοί 1 the peacemakers ये वे लोग हैं जो दूसरों को आपस में मेल मिलाप करने में सहायता करते हैं।
MAT 5 9 tv19 figs-activepassive ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ Θεοῦ κληθήσονται 1 for they will be called sons of God इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि परमेश्वर उन्हें अपनी सन्तान कहेगा"" या ""वे परमेश्वर के बच्चे होंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 5 9 vcr2 υἱοὶ Θεοῦ 1 sons of God पुत्र"" शब्द का अनुवाद उसी शब्द के साथ करना सबसे अच्छा है, जो आपकी भाषा स्वाभाविक रूप से मानवीय पुत्र या बच्चे के सन्दर्भित करने के लिए उपयोग करेगी।
MAT 5 10 bqu7 figs-activepassive οἱ δεδιωγμένοι 1 those who have been persecuted इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे लोग जिनके साथ अन्य लोग गलत तरीके से व्यवहार करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 5 10 xnb6 ἕνεκεν δικαιοσύνης 1 for righteousness' sake क्योंकि वे वही करते हैं, जो परमेश्वर उनसे करवाना चाहता है
MAT 5 10 f3li figs-metonymy αὐτῶν ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 theirs is the kingdom of heaven स्वर्ग का राज्य"" यहाँ राजा के रूप में परमेश्वर के शासन को सन्दर्भित करता है। यह वाक्यांश केवल मत्ती की पुस्तक में है। यदि संभव हो, तो अपने अनुवाद में “स्वर्ग” शब्द को रखें। देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 5:3](../05/03.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि स्वर्ग में विराजमान परमेश्वर उनका राजा होगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 5 11 jvm4 0 Connecting Statement: यीशु आशीषित लोगों की विशेषताओं का वर्णन करना समाप्त करता है।
MAT 5 11 t5kb figs-you μακάριοί ἐστε 1 Blessed are you तुम"" शब्द बहुवचन है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 5 11 rk69 εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν καθ’ ὑμῶν ψευδόμενοι 1 say all kinds of evil things against you falsely तुम्हारे बारे में सभी प्रकार के बुरे झूठ बोलें या ""तुम्हारे बारे में ऐसी गलत बातें कहें, जो सत्य नहीं हैं
MAT 5 11 eez3 ἕνεκεν ἐμοῦ 1 for my sake क्योंकि तुम मेरे पीछे चलते हो या ""क्योंकि तुम मुझ पर विश्वास करते हो
MAT 5 12 ssk9 figs-doublet χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε 1 Rejoice and be very glad आनन्दित और ""मगन होना"" का अर्थ लगभग एक ही बात है। यीशु चाहता था कि उसके सुननेवाले केवल आनन्दित ही नहीं हों लेकिन यदि संभव हो तो आनन्दित से भी अधिक करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
MAT 5 13 qp6l 0 Connecting Statement: यीशु इस बारे में सिखाना आरम्भ करता है कि कैसे उसके चेले नमक और ज्योति की तरह हैं।
MAT 5 13 i3zp figs-metaphor ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς 1 You are the salt of the earth संभावित अर्थ हैं 1) जैसे नमक भोजन को अच्छा बनाता है, वैसे ही यीशु के चेले संसार के लोगों को प्रभावित करते हैं, ताकि वे अच्छे हो जाएँ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम संसार के लोगों के लिए नमक की तरह हो"" या 2) जैसे नमक भोजन को संरक्षित करता है, यीशु के चेले लोगों को पूरी तरह से भ्रष्ट होने से सुरक्षित करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे नमक भोजन के लिए है, तुम संसार के लिए हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 5 13 jv56 figs-metaphor ἐὰν…τὸ ἅλας μωρανθῇ 1 if the salt has lost its taste संभावित अर्थ हैं 1) ""यदि नमक उस काम को करने की अपनी सामर्थ्य खो दे, जिसे वह करता है"" या 2) ""यदि नमक अपने स्वाद को ही खो दे।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 5 13 wp9g figs-rquestion ἐν τίνι ἁλισθήσεται? 1 how can it be made salty again? कैसे इसे फिर से उपयोगी बनाया जा सकता है? यीशु चेलों को शिक्षा देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके लिए फिर से उपयोगी बनने का कोई उपाय नहीं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 5 13 e7cz figs-activepassive εἰ μὴ βληθὲν ἔξω, καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων 1 except to be thrown out और trampled under people's feet इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों द्वारा इस बाहर सड़क पर फेंकने और उस पर चलने के अतिरिक्त और किसी काम का नहीं है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 5 14 wgh5 figs-metaphor ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου 1 You are the light of the world इसका अर्थ है कि यीशु के अनुयायी उन सभी लोगों के लिए परमेश्वर की सच्चाई का संदेश लाते हैं, जो परमेश्वर को नहीं जानते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम संसार के लोगों के लिए एक प्रकाश के समान हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 5 14 bn28 figs-explicit οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη 1 A city set on a hill cannot be hidden रात में जब अन्धेरा होता है, तो लोग नगर की ज्योति को चमकते हुए देख सकते हैं। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""रात के समय, पहाड़ी के किसी नगर से चमकने वाली ज्योति को कोई भी छिपा नहीं सकता"" या ""पहाड़ी के नगर की ज्योति को हर कोई देखता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 5 15 s5sb οὐδὲ καίουσιν λύχνον 1 Neither do people light a lamp लोग दीया नहीं जलाते हैं
MAT 5 15 c8el τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον 1 put it under a basket दीया टोकरी के नीचे रखते हैं यह एक कहावत है कि छिपाने के लिए प्रकाश उत्पन्न करना मूर्खता है ताकि लोग दीये के प्रकाश को न देखें।
MAT 5 16 qhp8 figs-metaphor λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων 1 Let your light shine before people इसका अर्थ है कि यीशु के चेले को इस तरह से जीवन जीना चाहिए जिससे कि अन्य लोग परमेश्वर की सच्चाई के बारे में जान सकें। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे जीवन एक ऐसे प्रकाश के समान हो जाएँ जो लोगों के सामने चमकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 5 16 iiu8 τὸν Πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 your Father who is in heaven पिता"" का अनुवाद उसी शब्द के साथ करना सबसे अच्छा है, जो आपकी भाषा स्वाभाविक रूप से मानवीय पिता को सन्दर्भित करने के लिए उपयोग करती है।
MAT 5 17 p63n 0 Connecting Statement: यीशु इस बारे में शिक्षा देना आरम्भ कर देता है कि कैसे वह पुराने नियम व्यवस्था को पूरा करने के लिए आया है।
MAT 5 17 gg3k figs-metonymy τοὺς προφήτας 1 the prophets यह पवित्रशास्त्र में भविष्यद्वक्ताओं ने जो लिखा है, उसे सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 5 18 lky5 ἀμὴν,…λέγω ὑμῖν 1 truly I say to you मैं तुमको सत्य बताता हूँ। यह वाक्यांश यीशु आगे जो कहने वाला है, उसके ऊपर जोर देता है।
MAT 5 18 cv3m figs-merism ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ 1 until heaven और earth pass away आकाश"" और ""पृथ्वी"" यहाँ पूरे आकाशमंडल को सन्दर्भित करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तक आकाशमंडल बना रहता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]])
MAT 5 18 ylz6 figs-explicit ἰῶτα ἓν ἢ μία κερέα οὐ μὴ 1 not one jot or one tittle मात्रा सबसे छोटा इब्रानी अक्षर था, और बिन्दु एक छोटा निशान था जो दो इब्रानी अक्षरों के बीच पाए जाने वाला अन्तर था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहाँ तक कि सबसे छोटा लिखित अक्षर या एक अक्षर का सबसे छोटा भाग भी नहीं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 5 18 m5pf figs-activepassive πάντα γένηται 1 all things have been accomplished इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी बातें हो चुकी हैं"" या ""परमेश्वर सभी बातों को होने देता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 5 18 n77j figs-explicit πάντα 1 all things सभी बातें"" वाक्यांश व्यवस्था की सारी बातों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""व्यवस्था की सारी बातें"" या ""व्यवस्था में लिखी हुई सभी बातें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 5 19 uxz2 ὃς ἐὰν…λύσῃ 1 whoever breaks जो कोई अनाज्ञाकारिता करता है या ""जो कोई अनदेखा करता है
MAT 5 19 k9th μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων 1 the least one of these commandments इनमें से किसी भी आज्ञा को, यहाँ तक कि सबसे कम महत्वपूर्ण को
MAT 5 19 dv5c figs-activepassive ὃς ἐὰν…διδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους…κληθήσεται 1 whoever ... teaches others to do so will be called इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि कोई ... दूसरों को वैसा ही करना सिखाता है, तो परमेश्वर उस व्यक्ति को ... कहेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 5 19 bg2v figs-metonymy ἐλάχιστος…ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 least in the kingdom of heaven स्वर्ग के राज्य"" वाक्यांश राजा के रूप में परमेश्वर के शासन को सन्दर्भित करता है। यह वाक्यांश केवल मत्ती में पाया गया है। यदि संभव हो, तो अपने अनुवाद में “स्वर्ग” शब्द का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके स्वर्गीय राज्य में सबसे छोटा"" या ""स्वर्ग में विराजमान हमारे परमेश्वर के शासन के अधीन सबसे कम महत्वपूर्ण"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 5 19 u5kp ποιήσῃ καὶ διδάξῃ 1 keeps them and teaches them इन सभी आज्ञाओं का पालन करता है और दूसरों को भी वैसा ही करना सिखाता है
MAT 5 19 nk9n μέγας 1 great सबसे महत्वपूर्ण
MAT 5 20 jwm9 λέγω γὰρ ὑμῖν 1 For I say to you यह यीशु आगे जो कहने वाला है, उसके ऊपर जोर देता है।
MAT 5 20 vsc5 figs-you ὑμῖν…ὑμῶν 1 you ... your ... you ये बहुवचन हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 5 20 l3lv figs-doublenegatives ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη…οὐ μὴ εἰσέλθητε 1 that unless your righteousness exceeds ... Pharisees, you will in no way enter इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि तुम्हारी धार्मिकता ... अधिक होना चाहिए फरीसियों से ... प्रवेश करने के लिए“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
MAT 5 21 x5vy figs-you 0 General Information: यीशु लोगों के एक समूह से इस बारे में बात कर रहा है कि उन्हें व्यक्तिगत रूप से क्या करना चाहिए और क्या नहीं करना चाहिए। ""तुम सुन चुके हो"" और ""मैं तुम से यह कहता हूँ"" में ""तुम"" बहुवचन है। ""हत्या न करना"" में समझ लिया गया ""तुम"" एकवचन है, परन्तु कुछ भाषाओं में इसका बहुवचन होना आवश्यक हो सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 5 21 us5a 0 Connecting Statement: यीशु इस बारे में शिक्षा देना जारी रखता है कि कैसे वह पुराने नियम की व्यवस्था को पूरा करने के लिए आया है। यहाँ वह हत्या और क्रोध के बारे में बात करना आरम्भ करता है।
MAT 5 21 t6k5 figs-activepassive ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις 1 it was said to them in ancient times इसे एक सक्रिय क्रिया के साथ व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उन लोगों से कहा था जो बहुत पहले रहा करते थे"" या ""मूसा ने बहुत पहले रहने वाले तुम्हारे पूर्वजों से कहा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 5 21 mij2 figs-explicit ὃς…ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει 1 Whoever kills will be in danger of the judgment यहाँ ""दण्ड"" का तात्पर्य है कि एक न्यायाधीश उस व्यक्ति को मार डाले जाने के लिए दोषी ठहराएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी अन्य व्यक्ति को मार डालने वाले किसी भी व्यक्ति को एक न्यायाधीश दोषी ठहराएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 5 21 y44x φονεύσεις…φονεύσῃ 1 kill ... kills यह शब्द हत्या करने को सन्दर्भित करता है, न कि हत्या करने के सभी रूपों को।
MAT 5 21 r2k4 figs-explicit ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει 1 will be in danger of the judgment ऐसा लगता है कि यीशु एक मानवीय न्यायाधीश को संदर्भित नहीं कर रहा है, वरन् इसके बजाए वह परमेश्वर के उस व्यक्ति को दोषी ठहराने को संदर्भित कर रहा है जो अपने भाई से क्रोधित है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 5 22 e9gg ἐγὼ δὲ λέγω 1 But I say यीशु परमेश्वर और उसके वचन से सहमत है, परन्तु धार्मिक अगुवों के परमेश्वर के वचन को लागू करने के तरीके से सहमत नहीं है। यह ""मैं"" प्रभावी है। यह संकेत करता है कि यीशु जो कहता है वह परमेश्वर के मूल आदेशों के समानान्तर महत्वपूर्ण है। इस वाक्यांश को इस तरह से अनुवाद करने का प्रयास करें जो जोर दिए जाने को प्रकट करता है।
MAT 5 22 d5nl τῷ ἀδελφῷ 1 brother यह एक सह-विश्वासी को संदर्भित करता है, न कि किसी सांसारिक भाई या पड़ोसी को।
MAT 5 22 w721 ῥακά…μωρέ 1 worthless person ... fool ये उन लोगों के प्रति अपमान हैं, जो सही ढंग से नहीं सोच सकते हैं। ""निकम्मा"" व्यक्ति ""निर्बुद्धि"" के आसपास ही होता है, वहीं ""मूर्ख"" परमेश्वर की अनाज्ञाकारिता के विचार को उत्पन्न करता है।
MAT 5 22 s89d Συνεδρίῳ 1 council यह एक स्थानीय सभा के समान ही थी, न कि यरूशलेम की मुख्य परिषद।
MAT 5 23 msz4 figs-you προσφέρῃς 1 you यीशु लोगों के एक समूह से इस बारे में बात कर रहा है कि उन्हें व्यक्तिगत रूप से क्या करना चाहिए और क्या नहीं करना चाहिए। जितने भी ""तू"" ""अपने"" और ""तुझे"" आए हैं वे सब एकवचन हैं, परन्तु कुछ भाषाओं में उनके बहुवचन होने की आवश्यकता हो सकती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 5 23 r49y προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου 1 offering your gift अपनी भेट देने या ""अपना उपहार लाए
MAT 5 23 chv4 figs-explicit ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον 1 at the altar यह निहित है कि यह यरूशलेम के मन्दिर में परमेश्वर की वेदी है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के लिए मन्दिर की वेदी पर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 5 23 dz75 κἀκεῖ μνησθῇς 1 there remember जिस समय तू वेदी पर खड़ा हो और तुझे स्मरण आए
MAT 5 23 xvf5 ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ 1 your brother has anything against you जो कुछ तूने किया है उसके कारण कोई व्यक्ति तुझ से गुस्सा है
MAT 5 24 z9m5 figs-activepassive πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου 1 First be reconciled with your brother इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पहले उस व्यक्ति के साथ मेल मिलाप करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 5 25 x4ta figs-you ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου 1 Agree with your यीशु लोगों के एक समूह से इस बारे में बात कर रहा है कि उन्हें व्यक्तिगत रूप से क्या करना चाहिए और क्या नहीं करना चाहिए। जितने भी ""तू"" ""अपने"" और ""तुझे"" आए हैं वे सब एकवचन हैं, परन्तु कुछ भाषाओं में उनके बहुवचन होने की आवश्यकता हो सकती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 5 25 sr9d τῷ ἀντιδίκῳ σου 1 your accuser यह एक ऐसा व्यक्ति है, जो किसी के कुछ गलत करने के कारण उस पर दोष लगाता है। वह गलत कार्य करने वाले व्यक्ति को उस पर आरोप लगाने के लिए अदालत में न्यायी के सामने ले जाता है।
MAT 5 25 x1tk figs-idiom σε παραδῷ…τῷ κριτῇ 1 may hand you over to the judge यहाँ ""तुझे ... सौंपे "" का अर्थ किसी को किसी और के नियंत्रण में देना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस न्यायाधीश को तेरे साथ व्यवहार करने दे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 5 25 pq6d figs-idiom ὁ κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ 1 the judge may hand you over to the officer यहाँ ""तुझे ... सौंप दे"" का अर्थ किसी को किसी और के नियंत्रण में देना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""न्यायाधीश तुझे अधिकारी को सौंप देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 5 25 gcm5 τῷ ὑπηρέτῃ 1 officer एक व्यक्ति जिसके पास न्यायाधीश के निर्णयों को पालन करने का अधिकार होता है
MAT 5 25 pzh4 figs-activepassive εἰς φυλακὴν βληθήσῃ 1 you may be thrown into prison इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अधिकारी तुझे बन्दीगृह में डाल सकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 5 26 gec9 ἀμὴν, λέγω σοι 1 Truly I say to you मैं तुमको सत्य बताता हूँ। यह वाक्यांश यीशु आगे जो कहने वाला है, उसके ऊपर जोर देता है।
MAT 5 26 eem5 ἐκεῖθεν 1 from there बन्दीगृह से
MAT 5 27 c8dn figs-you 0 General Information: यीशु लोगों के एक समूह से इस बारे में बात कर रहा है कि उन्हें व्यक्तिगत रूप से क्या करना चाहिए और क्या नहीं करना चाहिए। ""तुम सुन चुके हो"" और ""मैं तुम से यह कहता हूँ"" में ""तुम"" बहुवचन है। ""व्यभिचार न करना,"" में समझ लिया गया ""तुम"" एकवचन है, परन्तु कुछ भाषाओं में इसका बहुवचन होना आवश्यक हो सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 5 27 mj3g 0 Connecting Statement: यीशु इस बारे में शिक्षा देना जारी रखता है कि कैसे वह पुराने नियम की व्यवस्था को पूरा करने के लिए आया है। यहाँ वह व्यभिचार और वासना के बारे में बात करना आरम्भ करता है।
MAT 5 27 jxg5 figs-activepassive ὅτι ἐρρέθη 1 that it was said इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि परमेश्वर ने कहा था"" या ""कि मूसा ने कहा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 5 27 yn7m μοιχεύσεις 1 commit इस शब्द का अर्थ कोई गतिविधि करना या कोई कार्य करना है।
MAT 5 28 qfl6 ἐγὼ δὲ λέγω 1 But I say यीशु परमेश्वर और उसके वचन से सहमत है, परन्तु धार्मिक अगुवों के परमेश्वर के वचन को लागू करने के तरीके से सहमत नहीं है। यह ""मैं"" प्रभावी है। यह संकेत करता है कि यीशु जो कहता है वह परमेश्वर के मूल आदेशों के समानान्तर महत्वपूर्ण है। इस वाक्यांश को इस तरह से अनुवाद करने का प्रयास करें जो जोर दिए जाने को प्रकट करता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 5:22](../05/22.md) में कैसे किया है।
MAT 5 28 glg9 figs-metaphor πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν, ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 everyone who looks on a woman to lust after her has already committed adultery with her in his heart यह रूपक संकेत करता है कि एक व्यक्ति जो किसी स्त्री पर कुदृष्टि डालता है, वह व्यभिचार का दोषी है, जैसे कि वह पुरुष जो वास्तव में व्यभिचार के कार्य को करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 5 28 k7sc πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν 1 to lust after her और स्त्री पर कुदृष्टि डालता है या ""और उसके साथ सोना चाहता है
MAT 5 28 eqs8 figs-metonymy ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 in his heart यहाँ ""मन"" किसी व्यक्ति के विचारों के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने दिमाग में"" या ""अपने विचारों में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 5 29 et3n figs-you εἰ…σου 1 If your यीशु लोगों के एक समूह से इस बारे में बात कर रहा है कि उन्हें व्यक्तिगत रूप से क्या करना चाहिए और क्या नहीं करना चाहिए। ""तू"" और ""तेरी"" के सभी उदाहरण एकवचन हैं, परन्तु कुछ भाषाओं में उनके बहुवचन होने की आवश्यकता हो सकती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 5 29 ikp5 figs-metonymy εἰ…ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε 1 If your right eye causes you to stumble यहाँ ""आँख"" एक व्यक्ति जो कुछ देखता है उसे संदर्भित करती है। और, ""ठोकर"", ""पाप"" के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि तू जो देखता है, वह तुझे ठोकर खिलाता है"" या ""यदि तू जो देखता है, उसके कारण तू पाप करना चाहता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 5 29 mb58 figs-idiom ὁ ὀφθαλμός…ὁ δεξιὸς 1 right eye इसका अर्थ बाएँ आँख के विपरीत सबसे महत्वपूर्ण आँख से है। आपको ""दाहिनी"" को ""उत्तम"" या ""दृढ़"" के रूप में अनुवाद करने की आवश्यकता हो सकती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 5 29 v6jr figs-hyperbole ἔξελε αὐτὸν 1 pluck it out किसी भी व्यक्ति को किसी भी रीति से पाप करने से रोकने के लिए यह एक बढ़ा चढ़ा कर बोला गया आदेश है। इसका अर्थ है ""बलपूर्वक उसे हटा दे"" या ""उसे नष्ट कर दे।"" यदि दाहिनी आँख का विशेष रूप से उल्लेख नहीं किया गया है, तो आपको इसे ""अपनी आँखों को नष्ट कर दे"" का अनुवाद करने की आवश्यकता हो सकती है। यदि आँखों का उल्लेख किया गया है, तो आपको इसका अनुवाद ""उन्हें नष्ट कर दे"" करने की आवश्यकता हो सकती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MAT 5 29 zg1v βάλε ἀπὸ σοῦ 1 throw it away from you उससे छुटकारा पा ले
MAT 5 29 im6u ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου 1 one of your body parts should perish तुझे अपनी देह के एक अंग को नष्ट हो जाने देना चाहिए
MAT 5 29 v1cn figs-activepassive καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς Γέενναν 1 than that your whole body should be thrown into hell इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बजाए इसके कि परमेश्वर तेरे पूरे शरीर को नरक में फेंक दे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 5 30 zx8x figs-metonymy εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε 1 If your right hand causes इस उपनाम में, वह हाथ पूरे व्यक्ति की गतिविधि का प्रतीक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 5 30 hk9z figs-idiom ἡ δεξιά σου χεὶρ 1 right hand इसका अर्थ बाएँ हाथ के विपरीत सबसे महत्वपूर्ण हाथ से है। आपको ""दाहिना"" को ""उत्तम"" या ""दृढ़"" के रूप में अनुवाद करने की आवश्यकता हो सकती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 5 30 qs74 figs-hyperbole ἔκκοψον αὐτὴν 1 cut it off किसी भी व्यक्ति को किसी भी रीति से पाप करने से रोकने के लिए यह एक बढ़ा चढ़ा कर बोला गया आदेश है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MAT 5 31 fdr8 0 Connecting Statement: यीशु इस बारे में शिक्षा देना जारी रखता है कि कैसे वह पुराने नियम की व्यवस्था को पूरा करने के लिए आया है। यहाँ वह तलाक के बारे में बात करना आरम्भ करता है।
MAT 5 31 dh23 figs-activepassive ἐρρέθη δέ 1 It was also said इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने यह भी कहा था"" या ""मूसा ने यह भी कहा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 5 31 quq9 figs-euphemism ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ 1 sends his wife away यह तलाक के लिए एक व्यंजना है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MAT 5 31 tp9l δότω 1 let him give उसे देना ही है
MAT 5 32 q6aq ἐγὼ δὲ λέγω 1 But I say यीशु परमेश्वर और उसके वचन से सहमत है, परन्तु धार्मिक अगुवों के परमेश्वर के वचन को लागू करने के तरीके से सहमत नहीं है। यह ""मैं"" प्रभावी है। यह संकेत करता है कि यीशु जो कहता है वह परमेश्वर के मूल आदेशों के समानान्तर महत्वपूर्ण है। इस वाक्यांश को इस तरह से अनुवाद करने का प्रयास करें जो जोर दिए जाने को प्रकट करता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 5:22](../05/22.md) में कैसे किया है।
MAT 5 32 j2aq ποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι 1 makes her an adulteress यह वह व्यक्ति है, जो स्त्री को अनुचित तरीके से तलाक देता है, जो ""उसको व्यभिचार करने देता है।"" कई संस्कृतियों में उनके लिए पुनर्विवाह करना सामान्य होगा, परन्तु यदि तलाक अनुचित है, तो इस तरह का पुनर्विवाह व्यभिचार है।
MAT 5 32 zai7 figs-activepassive ἀπολελυμένην 1 her after she has been divorced इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके पति के उसे तलाक देने के पश्चात्"" या ""उस तलाकशुदा स्त्री से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 5 33 i5ak figs-you 0 General Information: यीशु लोगों के एक समूह से इस बारे में बात कर रहा है कि उन्हें व्यक्तिगत रूप से क्या करना चाहिए और क्या नहीं करना चाहिए। ""तुम सुन चुके हो"" और ""मैं तुम से यह कहता हूँ"" में ""तुम"" बहुवचन है। ""शपथ नहीं खाना"" और ""अपनी शपथ को पूरी करना"" में ""तू"" और ""अपनी"" एकवचन हैं, परन्तु कुछ भाषाओं में उनके बहुवचन होने की आवश्यकता हो सकती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 5 33 dg2a 0 Connecting Statement: यीशु इस बारे में शिक्षा देना जारी रखता है कि कैसे वह पुराने नियम की व्यवस्था को पूरा करने के लिए आया है। यहाँ वह शपथ खाने के बारे में बात करना आरम्भ करता है।
MAT 5 33 vv1e πάλιν ἠκούσατε 1 Again, you साथ ही, तुम या ""यहाँ एक और उदाहरण है। तुम
MAT 5 33 fk86 figs-activepassive ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις 1 it was said to those in ancient times इसे एक सक्रिय क्रिया के साथ व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उन लोगों से कहा था जो बहुत पहले रहा करते थे"" या ""मूसा ने बहुत पहले रहने वाले तुम्हारे पूर्वजों से कहा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 5 33 tk9y οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ Κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου 1 Do not swear a false oath, but carry out your oaths to the Lord. ऐसी शपथ न खाना कि तुम कुछ करोगे और फिर तुम वैसा नहीं करते हो। इसकी बजाए जो कुछ भी तुमने परमेश्वर से शपथ खाई है, उसे पूरा करो
MAT 5 34 mpk1 ἐγὼ δὲ λέγω 1 But I say यीशु परमेश्वर और उसके वचन से सहमत है, परन्तु धार्मिक अगुवों के परमेश्वर के वचन को लागू करने के तरीके से सहमत नहीं है। यह ""मैं"" प्रभावी है। यह संकेत करता है कि यीशु जो कहता है वह परमेश्वर के मूल आदेशों के समानान्तर महत्वपूर्ण है। इस वाक्यांश को इस तरह से अनुवाद करने का प्रयास करें जो जोर दिए जाने को प्रकट करता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 5:22](../05/22.md) में कैसे किया है।
MAT 5 34 m2n6 μὴ ὀμόσαι ὅλως 1 swear not at all किसी भी रीति से शपथ न खाना या ""किसी भी वस्तु की शपथ नहीं खाना
MAT 5 34 u7su figs-metaphor θρόνος ἐστὶν τοῦ Θεοῦ 1 it is the throne of God क्योंकि परमेश्वर स्वर्ग से शासन करता है, इसलिए यीशु स्वर्ग की बात ऐसे करता है, जैसे कि यह सिंहासन था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहीं से परमेश्वर शासन करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 5 35 c8lx 0 Connecting Statement: लोगों को शपथ नहीं खाना बताते हुए यीशु पद 34 से अपने वचनों को समाप्त करता है।
MAT 5 35 v2hf μήτε ἐν τῇ γῇ…πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου Βασιλέως 1 nor by the earth ... city of the great King यहाँ यीशु का अर्थ है कि जब लोग कोई प्रतिज्ञा करते हैं या जब वे कहते हैं कि कोई बात सच है, तो उन्हें किसी भी वस्तु की शपथ नहीं खानी चाहिए। कुछ लोग शिक्षा दे रहे थे कि यदि कोई व्यक्ति परमेश्वर की शपथ खाता है कि वह किसी कार्य को करेगा, तो उसे उस कार्य को करना होगा, परन्तु यदि वह किसी और वस्तु जैसे स्वर्ग या पृथ्वी की शपथ खाता है, तब यदि वह ऐसा नहीं करता है, जिसे करने के लिए शपथ खाई गई है तो यह कम नुकसान पहुँचाने वाला है। यीशु कहता है कि स्वर्ग या पृथ्वी या यरूशलेम की शपथ खाना उतना ही गंभीर है, जितना कि परमेश्वर की शपथ खाना क्योंकि वे सारी वस्तुएँ परमेश्वर से सम्बन्धित हैं।
MAT 5 35 e7z8 figs-metaphor ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ 1 it is the footstool for his feet इस रूपक का अर्थ है कि पृथ्वी भी परमेश्वर की है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह एक पाँवों की चौकी की तरह है, जहाँ एक राजा अपने पैरों को आराम देने के लिए रखता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 5 35 e6zn ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου Βασιλέως 1 for it is the city of the great King क्योंकि यह वह शहर है, जो महाराजा, परमेश्वर का है
MAT 5 36 kr2d 0 General Information: पहले ही यीशु ने अपने सुनने वालों को बता दिया है कि परमेश्वर के सिंहासन, पाँवों की चौकी, और पृथ्वी के निवास स्थान उनके नहीं हैं कि वे उसकी शपथ खाएँ। यहाँ वह कहता है कि वे अपने सिर की भी शपथ नहीं खाएँ।
MAT 5 36 l9c8 figs-you σου 1 your ... you यीशु लोगों के एक समूह से इस बारे में बात कर रहा है कि उन्हें व्यक्तिगत रूप से क्या करना चाहिए और क्या नहीं करना चाहिए। ये शब्द जितनी बार आए हैं वे सभी एकवचन हैं, परन्तु आपको उन्हें बहुवचन के रूप में अनुवाद करना पड़ सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 5 36 z5vu ὀμόσῃς 1 swear यह शपथ लेने को संदर्भित करता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 5:34](../05/34.md) में कैसे किया है।
MAT 5 37 tke6 ἔστω…ὁ λόγος ὑμῶν, ναὶ ναί, οὒ οὔ 1 let your speech be 'Yes, yes,' or 'No, no.' यदि तुम्हारा अर्थ हाँ है तो ""हाँ"" कहो और यदि तुम्हारा अर्थ नहीं है तो ""नहीं"" कहो।
MAT 5 38 quy6 figs-you 0 General Information: यीशु लोगों के एक समूह से इस बारे में बात कर रहा है कि उन्हें व्यक्तिगत रूप से क्या करना चाहिए और क्या नहीं करना चाहिए। ""तुम सुन चुके हो"" और ""मैं तुम से यह कहता हूँ"" में ""तुम"" बहुवचन है। ""जो कोई तेरे ... थप्पड़ मारे"" में ""तेरे"" और ""उसकी ओर ... फेर दे"" में समझ लिया गया ""तू"" दोनों ही एकवचन हैं, परन्तु कुछ भाषाओं में उन्हें बहुवचन होना पड़ सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 5 38 s39u 0 Connecting Statement: यीशु इस बारे में शिक्षा देना जारी रखता है कि कैसे वह पुराने नियम की व्यवस्था को पूरा करने के लिए आया है। यहाँ वह एक शत्रु से प्रतिशोध लेने के बारे में बात करना आरम्भ करता है।
MAT 5 38 zar1 figs-activepassive ὅτι ἐρρέθη 1 that it was said इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 5:27](../05/27.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि परमेश्वर ने कहा था"" या ""कि मूसा ने कहा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 5 38 w53l ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος 1 eye for an eye, and a tooth for a tooth मूसा की व्यवस्था ने एक व्यक्ति को दूसरे व्यक्ति को उसी तरह से नुकसान पहुँचाने की अनुमति दी जिस तरह से उसने उसे नुकसान पहुँचाया था, परन्तु वह उसे अधिक भयंकर नुकसान नहीं पहुँचा सकता था।
MAT 5 39 x2y9 ἐγὼ δὲ λέγω 1 But I say यीशु परमेश्वर और उसके वचन से सहमत है, परन्तु धार्मिक अगुवों के परमेश्वर के वचन को लागू करने के तरीके से सहमत नहीं है। यह ""मैं"" प्रभावी है। यह संकेत करता है कि यीशु जो कहता है वह परमेश्वर के मूल आदेशों के समानान्तर महत्वपूर्ण है। इस वाक्यांश को इस तरह से अनुवाद करने का प्रयास करें जो जोर दिए जाने को प्रकट करता है।
MAT 5 39 qrx1 τῷ πονηρῷ 1 one who is evil बुरा जन या ""कोई ऐसा जो तुम्हारी हानि करता है
MAT 5 39 ec5y ῥαπίζει…τὴν δεξιὰν σιαγόνα 1 strikes ... your right cheek यीशु की संस्कृति में किसी के गाल पर थप्पड़ मारना अपमानजनक था। जिस प्रकार से आँख और हाथ, उसी प्रकार से दाहिना गाल भी बहुत महत्वपूर्ण है और उस गाल पर थप्पड़ मारना घोर अपमान था।
MAT 5 39 d5xg ῥαπίζει 1 strikes खुले हाथ के पीछे वाले भाग से मारे
MAT 5 39 wz54 στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην 1 turn to him the other also उसे तेरे दूसरे गाल पर भी मारने दे
MAT 5 40 gr2x figs-you 0 General Information: यीशु लोगों के एक समूह से इस बारे में बात कर रहा है कि उन्हें व्यक्तिगत रूप से क्या करना चाहिए और क्या नहीं करना चाहिए। जितने भी ""तुझे"" ""तेरा"" और ""तुझ"" आए हैं वे सब एकवचन हैं, इन ""ले लेने दे,"" ""चला जा,"" ""उसे दे,"" और ""उससे मुँह न मोड़"" आदेशों में समझ लिए गए ""तू"" समेत। कुछ भाषाओं में उन्हें बहुवचन होना पड़ सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 5 40 t9f4 τὸν χιτῶνά…ἱμάτιον 1 coat ... cloak कुर्ता"" एक भारी कमीज या स्वेटर की तरह शरीर के निकट पहना जाता था। इन दोनों में ""अंगरखा"" अधिक कीमती थी जिसे गर्माहट के लिए कुर्ते के ऊपर पहना जाता था, और इसके अलावा रात में गर्माहट के लिए भी इसका उपयोग कम्बल स्वरूप किया जाता था।
MAT 5 40 p5m2 ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον 1 let that person also have भी उस व्यक्ति को दे
MAT 5 41 i867 figs-explicit ὅστις 1 Whoever कोई भी जो इस प्रसंग का तात्पर्य है कि वह एक रोमी सैनिक के बारे में बोल रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 5 41 i86s μίλιον ἕν 1 one mile यह एक हजार कदम है, जो वह दूरी है जिसके लिए एक रोमी सैनिक किसी व्यक्ति को उसके लिए कुछ ले जाने के लिए कानूनी रूप से मजबूर कर सकता है। यदि ""मील"" भ्रमित करने वाला है, तो इसका अनुवाद ""एक किलोमीटर"" या ""एक दूरी"" के रूप में किया जा सकता है।
MAT 5 41 n8r4 μετ’ αὐτοῦ 1 with him यह उस व्यक्ति को सन्दर्भित करता है, जो तुमको जाने के लिए मजबूर करता है।
MAT 5 41 zv6i ὕπαγε μετ’ αὐτοῦ δύο 1 go with him two उस कोस भर चला जा जिसे जाने के लिए वह तुझे मजबूर करता है, और फिर एक कोस और चला जा। यदि ""मील"" भ्रमित करने वाला है, तो आप इसे ""दो किलोमीटर"" या ""उतनी दूर दो बार"" के रूप में अनुवाद कर सकते हैं।
MAT 5 42 pe6x μὴ ἀποστραφῇς 1 do not turn away from को उधार देने से इंकार न कर। इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""को उधार दे
MAT 5 43 cyz3 figs-you 0 General Information: यीशु लोगों के एक समूह से इस बारे में बात कर रहा है कि उन्हें व्यक्तिगत रूप से क्या करना चाहिए और क्या नहीं करना चाहिए। ""तुम सुन चुके हो"" और ""मैं तुम से यह कहता हूँ"" में ""तुम"" बहुवचन है। ""अपने पड़ोसी से प्रेम रखना, और अपने बैरी से बैर"" में ""तू"" और ""अपने"" एकवचन हैं, परन्तु कुछ भाषाओं में उन्हें बहुवचन होना पड़ सकता है। इसके बाद जितने भी ""तू"" और ""अपने"" आए हैं वे सब बहुवचन हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 5 43 xf8l 0 Connecting Statement: यीशु इस बारे में शिक्षा देना जारी रखता है कि कैसे वह पुराने नियम की व्यवस्था को पूरा करने के लिए आया है। यहाँ वह शत्रुओं से प्रेम करने के बारे में बात करना आरम्भ करता है।
MAT 5 43 fp6x figs-activepassive ὅτι ἐρρέθη 1 that it was said इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 5:27](../05/27.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि परमेश्वर ने कहा था"" या ""कि मूसा ने कहा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 5 43 tqj3 figs-genericnoun τὸν πλησίον σου 1 your neighbor यहाँ ""पड़ोसी"" शब्द किसी विशेष पड़ोसी को सन्दर्भित नहीं करता है, परन्तु किसी समुदाय या लोगों के समूह के किसी भी सदस्य को सन्दर्भित करता है। ये वे लोग हैं, जिनके साथ कोई व्यक्ति सामान्यतः दयालु तरीके से व्यवहार करने की इच्छा रखता है या कम से कम यह मानता है कि उसे दयालुता भरा व्यवहार करना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे देशवासी"" या ""वे जो तुम्हारे लोगों के समूह से सम्बन्धित हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
MAT 5 44 f9lp ἐγὼ δὲ λέγω 1 But I say यीशु परमेश्वर और उसके वचन से सहमत है, परन्तु धार्मिक अगुवों के परमेश्वर के वचन को लागू करने के तरीके से सहमत नहीं है। यह ""मैं"" प्रभावी है। यह संकेत करता है कि यीशु जो कहता है वह परमेश्वर के मूल आदेशों के समानान्तर महत्वपूर्ण है। इस वाक्यांश को इस तरह से अनुवाद करने का प्रयास करें जो जोर दिए जाने को प्रकट करता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 5:22](../05/22.md) में कैसे किया है।
MAT 5 45 my3d γένησθε υἱοὶ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν 1 you may be sons of your Father सन्तान"" शब्द का अनुवाद उसी शब्द के साथ करना सबसे अच्छा है, जो आपकी भाषा स्वाभाविक रूप से मानवीय पुत्रों या बच्चों को सन्दर्भित करने के लिए उपयोग करेगी।
MAT 5 45 jzu9 guidelines-sonofgodprinciples Πατρὸς 1 Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 5 46 g5t7 figs-you 0 General Information: यीशु लोगों के एक समूह से इस बारे में बात कर रहा है कि उन्हें व्यक्तिगत रूप से क्या करना चाहिए और क्या नहीं करना चाहिए। ""तुम"" और ""तुम्हारे"" के सभी उदाहरण बहुवचन हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 5 46 sf7k 0 Connecting Statement: यीशु इस बारे में शिक्षण को समाप्त करता है कि कैसे वह पुराने नियम की व्यवस्था को पूरा करने के लिए आया है। यह खण्ड [मत्ती 5:17](../05/17.md) में आरम्भ हुआ था।
MAT 5 46 se4k figs-rquestion τίνα μισθὸν ἔχετε? 1 what reward do you get? यीशु इस प्रश्न का उपयोग उन लोगों को सिखाने के लिए करता है, जो उनसे प्रेम करने वाले लोगों से प्रेम करते हैं, यह ऐसा कुछ विशेष नहीं है जिसके लिए परमेश्वर उन्हें प्रतिफल देगा। इस अलंकारिक प्रश्न का अनुवाद एक कथन के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमको कोई प्रतिफल नहीं मिलेगा।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 5 46 cb77 figs-rquestion οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν? 1 Do not even the tax collectors do the same thing? इस अलंकारिक प्रश्न का अनुवाद एक कथन के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहाँ तक कि चुंगी लेनेवाले भी ऐसा ही काम करते हैं।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 5 47 ba6e figs-rquestion τί περισσὸν ποιεῖτε? 1 what do you do more than others? इस प्रश्न का अनुवाद एक कथन के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम दूसरों से अधिक कुछ नहीं करते हो।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 5 47 ben5 ἀσπάσησθε 1 greet सुनने वालों के कल्याण की इच्छा दिखाने के लिए यह एक सामान्य शब्द है।
MAT 5 47 elw9 figs-rquestion οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν? 1 Do not even the Gentiles do the same thing? इस प्रश्न का अनुवाद एक कथन के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहाँ तक कि अन्यजाति भी वही काम करते हैं।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 5 48 l6pa guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 6 intro jrj2 0 # मत्ती 06 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## संरचना एवं स्वरूपण<br><br>मत्ती 6 अध्याय यीशु के ""पहाड़ी उपदेश"" के नाम से पहचाने जाने वाले विस्तारित शिक्षण को आगे बढ़ाता है। <br><br> आप 6:9-11 में दी हुई प्रार्थना को अलग करने की चाह करते हुए पृष्ठ पर शेष पाठ की तुलना में दाईं तरफ आगे की ओर निर्धारित कर सकते हैं। <br><br> यीशु ने इस उपदेश में कई अलग-अलग विषयों के बारे में बात की, इसलिए जब भी यीशु विषय को बदलता है, तो आप मूलपाठ में रिक्त रेखा को डालने के द्वारा पाठक की सहायता कर सकते हैं।
MAT 6 1 zvn1 figs-you 0 General Information: यीशु लोगों के एक समूह से इस बारे में बात कर रहा है कि उन्हें व्यक्तिगत रूप से क्या करना चाहिए और क्या नहीं करना चाहिए। जितने भी ""तू"" और ""अपने"" आए हैं वे सब बहुवचन हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 6 1 at4q 0 Connecting Statement: यीशु अपने चेलों को अपने पहाड़ी उपदेश में शिक्षा देना जारी रखते हैं, जो [मत्ती 5:3](../05/03.md) में आरम्भ हुआ था। इस खण्ड में, यीशु दान, प्रार्थना और उपवास के ""धार्मिकता के कामों"" को सम्बोधित करता है।
MAT 6 1 bgc7 figs-explicit ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς 1 before people to be seen by them यह निहित है कि जो उस व्यक्ति को देखते हैं, वे उसे सम्मानित करेंगे। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों के बिलकुल सामने कि वे तुमको देख सकें और जो तुमने किया है, उसके लिए तुमको सम्मान दें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 6 1 juj5 guidelines-sonofgodprinciples τῷ Πατρὶ 1 Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 6 2 d8kw figs-metaphor μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου 1 do not sound a trumpet before yourself इस रूपक का अर्थ कुछ ऐसा करना है, जो उद्देश्यपूर्वक लोगों के ध्यान को आकर्षित कर लेता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ऐसे व्यक्ति की तरह ध्यान अपने ऊपर आकर्षित न कर, जो भीड़ में जोर से तुरही बजाता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 6 2 dk6u ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you मैं तुमको सत्य बताता हूँ। यह वाक्यांश यीशु आगे जो कहने वाला है, उसके ऊपर जोर देता है।
MAT 6 3 z4c1 figs-you 0 General Information: यीशु लोगों के एक समूह से इस बारे में बात कर रहा है कि उन्हें व्यक्तिगत रूप से क्या करना चाहिए और क्या नहीं करना चाहिए। जितने भी ""तू"" और ""अपने"" आए हैं वे सब बहुवचन हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 6 3 te4n 0 Connecting Statement: यीशु अपने चेलों को दान के बारे में शिक्षा देना जारी रखता है।
MAT 6 3 vca2 figs-metaphor μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου 1 do not let your left hऔर know what your right hऔर is doing यह पूर्ण गोपनीयता के लिए एक रूपक है। जैसे हाथ सामान्य रूप से एक साथ काम करते हैं और प्रत्येक को यह ""मालूम"" होना कहा जा सकता है कि हर समय दूसरा क्या कर रहा है, इसलिए जब तुम गरीबों को दान दे रहे हो, तब तुम्हें अपने सबसे निकट वाले को भी यह मालूम नहीं होने देना चाहिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 6 4 h4we figs-activepassive ᾖ σου ἡ ἐλεημοσύνη ἐν τῷ κρυπτῷ 1 your gift may be given in secret इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्य लोगों को मालूम हुए बिना तुम गरीबों को दे सकते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 6 5 m54u figs-you 0 General Information: यीशु लोगों के एक समूह से इस बारे में बात कर रहा है कि उन्हें व्यक्तिगत रूप से क्या करना चाहिए और क्या नहीं करना चाहिए। पद 5 और 7 में जितने भी ""तू"" ""तेरा"" और ""अपने"" आए हैं वे सब बहुवचन हैं; पद 6 में वे एकवचन हैं, परन्तु कुछ भाषाओं में उनके बहुवचन होने की आवश्यकता हो सकती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 6 5 a7z4 0 Connecting Statement: यीशु प्रार्थना के बारे में शिक्षा देना आरम्भ करता है।
MAT 6 5 e12v figs-explicit ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις 1 so that they may be seen by people यह निहित है कि जो लोग उन्हें देखते हैं, वे उनका सम्मान करेंगे। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि लोग उन्हें देखें और उन्हें सम्मान दें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 6 5 z3h6 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you मैं तुमको सत्य बताता हूँ। यह वाक्यांश यीशु आगे जो कहने वाला है, उसके ऊपर जोर देता है।
MAT 6 6 dqv4 εἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν σου καὶ κλείσας τὴν θύραν σου 1 enter your inner chamber. Shut the door एक गुप्त स्थान में जा या ""वहाँ जा जहाँ तू अकेला हो सके
MAT 6 6 vdr7 τῷ Πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ 1 Father who is in secret संभावित अर्थ हैं 1) कोई भी परमेश्वर को नहीं देख सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पिता, जो अदृश्य है"" या 2) परमेश्वर उस गुप्त स्थान पर प्रार्थना करने वाले व्यक्ति के साथ है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पिता, जो तेरे साथ गुप्त में है
MAT 6 6 kkn7 guidelines-sonofgodprinciples τῷ Πατρί 1 Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 6 6 eb6r ὁ Πατήρ σου, ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ 1 your Father who sees in secret तेरा पिता देखेगा कि तू गुप्त में क्या करता है और
MAT 6 7 d1t2 μὴ βατταλογήσητε 1 do not make useless repetitions संभावित अर्थ हैं 1) दोहराया जाना व्यर्थ है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बेकार में बातों को बार-बार कहते मत रहो"" या 2) वो शब्द या वो वाक्य अर्थहीन हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अर्थहीन शब्दों को दोहराते मत रहो
MAT 6 7 a8ai figs-activepassive εἰσακουσθήσονται 1 they will be heard इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके झूठे देवता उनकी सुनेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 6 8 fr1d figs-you 0 General Information: यीशु लोगों के एक समूह से इस बारे में बात कर रहा है कि उनको व्यक्तिगत रूप से कैसे प्रार्थना करनी चाहिए। पहले वाक्य में “तुम” और “तुम्हारा” शब्द बहुवचन हैं। प्रार्थना के भीतर, “तू” और “तेरा” शब्द एकवचन हैं, और परमेश्वर को सन्दर्भित करते हैं, ""हे हमारे पिता, तू जो स्वर्ग में है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 6 8 nv9i guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 6 9 ad6l Πάτερ ἡμῶν, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 Our Father in heaven यह प्रार्थना का आरम्भ है, और यीशु लोगों को सिखाता है कि कैसे परमेश्वर को सम्बोधित करें।
MAT 6 9 mq4x figs-metonymy ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου 1 may your name be honored as holy तेरा नाम"" यहाँ स्वयं परमेश्वर को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रत्येक को तेरा सम्मान करने दे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 6 10 n67c figs-metonymy ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου 1 May your kingdom come यहाँ “राज्य” राजा के रूप में परमेश्वर के शासन को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू पूरी तरह से सबके ऊपर और हर एक चीज पर शासन करे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 6 10 pdc5 figs-activepassive γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς 1 May your will be done on earth as it is in heaven इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पृथ्वी पर सब कुछ तेरी इच्छा के अनुसार हो, जैसे स्वर्ग में सब कुछ होता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 6 11 njr9 figs-exclusive 0 General Information: यह एक प्रार्थना का भाग है जिसे यीशु लोगों को सिखा रहा था। ""हमने,"" ""हमें,"" और ""हमारी"" के सभी उदाहरण केवल उन लोगों को सन्दर्भित करते हैं, जो इस प्रार्थना को करेंगे। वे शब्द केवल परमेश्वर को ही सन्दर्भित नहीं करते हैं, इसके अलावा उसे भी जिससे वे प्रार्थना कर रहे होंगे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
MAT 6 11 dft8 figs-synecdoche τὸν ἄρτον…τὸν ἐπιούσιον 1 daily bread यहाँ ""रोटी"" सामान्य रूप से भोजन को सन्दर्भित करती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT 6 12 yi9s figs-metaphor τὰ ὀφειλήματα 1 debts अपराध वह है, जो एक व्यक्ति का दूसरे के साथ करता है। यह पापों के लिए एक रूपक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 6 12 i8fq figs-metaphor τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν 1 our debtors अपराधी वह व्यक्ति होता है, जो किसी अन्य व्यक्ति का बुरा करता है। यह उन लोगों के लिए एक रूपक है, जिन्होंने हमारे विरूद्ध पाप किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 6 13 l8u6 figs-abstractnouns μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν 1 Do not bring us into temptation शब्द ""परीक्षा"", एक भाववाचक संज्ञा को क्रिया के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी बात हमारी परीक्षा न करे"" या ""कोई भी बात हमें पाप करने की इच्छा के लिए प्रेरित न करे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MAT 6 14 ns3m figs-you 0 General Information: “तुम” और “तुम्हारा” के सभी उदाहरण बहुवचन हैं। यद्यपि, यीशु उन्हें बता रहा है कि यदि प्रत्येक व्यक्ति अन्यों को क्षमा नहीं करता है तो व्यक्तिगत रूप से उनके साथ क्या होगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 6 14 z79a figs-abstractnouns τὰ παραπτώματα αὐτῶν 1 their trespasses इस भाववाचक संज्ञा ""अपराध"" को क्रिया के रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब वे तुम्हारे विरूद्ध अपराध करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MAT 6 14 v7ne guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 6 15 pi3z figs-abstractnouns τοῖς ἀνθρώποις…τὰ παραπτώματα ὑμῶν 1 their trespasses ... your trespasses इस भाववाचक संज्ञा ""अपराध"" को क्रिया के रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब वे तुम्हारे विरूद्ध अपराध करते हैं ... जब तुम परमेश्वर के विरूद्ध अपराध करते हो"" या ""जब वे तुमको नुकसान पहुँचाते हैं ... जब तुम ऐसे कामों को करते हो, जो तुम्हारे पिता को क्रोधित करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MAT 6 16 j7xg figs-you 0 General Information: यीशु लोगों के एक समूह से इस बारे में बात कर रहा है कि उन्हें व्यक्तिगत रूप से क्या करना चाहिए और क्या नहीं करना चाहिए। पद 16 में जितने भी ""तुम"" आए हैं वे सब बहुवचन हैं। पद 17 और 18 में जहाँ यीशु उन्हें सिखाता है कि जब वे उपवास करें तो उन्हें कैसा व्यवहार करना है, जितने भी ""तू"" और ""अपने"" आए हैं वे सब एकवचन हैं। कुछ भाषाओं में जहाँ-जहाँ भी ""तू"" आते हैं उनके बहुवचन होने की भी आवश्यकता हो सकती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 6 16 q19r 0 Connecting Statement: यीशु उपवास रखने के बारे में शिक्षा देना आरम्भ करता है।
MAT 6 16 xv6b ἀφανίζουσιν…τὰ πρόσωπα αὐτῶν 1 they disfigure their faces वे कपटी लोग अपना मुँह नहीं धोएँगे या अपने बालों को कंघी नहीं करेंगे। उन्होंने ऐसा जानबूझकर स्वयं की ओर ध्यान आकर्षित करने के लिए किया है, ताकि लोग उन्हें देखें और उपवास करने के लिए उन्हें सम्मान दें।
MAT 6 16 ix6h ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you मैं तुमको सत्य बताता हूँ। यह वाक्यांश यीशु आगे जो कहने वाला है, उसके ऊपर जोर देता है।
MAT 6 17 k283 ἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν 1 anoint your head अपने बालों में तेल लगा या ""अपने बालों को कंघी कर।"" यहाँ सिर पर ""तेल मलना"" किसी के बालों की सामान्य देखभाल करना है। इसका ""मसीह"" से कोई लेना-देना नहीं है, जिसका अर्थ ""अभिषिक्त"" है। यीशु का अर्थ है कि लोगों को एक समान ही दिखना चाहिए चाहे वे उपवास कर रहे हों, या नहीं।
MAT 6 18 d27s τῷ Πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυφαίῳ 1 Father who is in secret संभावित अर्थ हैं 1) कोई भी परमेश्वर को नहीं देख सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पिता, जो अदृश्य है"" या 2) परमेश्वर उस व्यक्ति के साथ है जो गुप्त रूप से उपवास करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पिता, जो तेरे साथ गुप्त में है"" देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 6:6](../06/06.md) में कैसे किया है।
MAT 6 18 m56a guidelines-sonofgodprinciples τῷ Πατρί 1 Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 6 18 tby8 ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυφαίῳ 1 who sees in secret जो देखता है कि तुम गुप्त में क्या करते हो। देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 6:6](../06/06.md) में कैसे किया है।
MAT 6 19 afg9 figs-you 0 General Information: यीशु लोगों के एक समूह से इस बारे में बात कर रहा है कि उन्हें व्यक्तिगत रूप से क्या करना चाहिए और क्या नहीं करना चाहिए। जितने भी “तेरा” और “अपने” आए हैं, वे सब बहुवचन हैं, पद 21 को छोड़कर जहाँ वे एकवचन हैं। कुछ भाषाओं में जहाँ-जहाँ भी “तेरा” और “अपने” आते हैं उनके बहुवचन होने की भी आवश्यकता हो सकती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 6 19 z3jx 0 Connecting Statement: यीशु पैसे और सम्पत्ति के बारे में शिक्षा देना आरम्भ करता है।
MAT 6 19 tqp1 θησαυροὺς 1 treasures दौलत, वह चीज जिसे एक व्यक्ति सबसे अधिक महत्व देता है
MAT 6 19 z9wd ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει 1 where moth और rust destroy जहाँ कीड़ा और काई धन को नष्ट कर देते हैं
MAT 6 19 tqc9 σὴς 1 moth एक छोटा, उड़नेवाला कीट जो कपड़े को नष्ट कर देता है
MAT 6 19 enl6 βρῶσις 1 rust एक भूरा तत्व जो धातुओं पर लगता है
MAT 6 20 v5tn figs-metaphor θησαυρίζετε…ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ 1 store up for yourselves treasures in heaven यह एक रूपक है जिसका अर्थ पृथ्वी पर अच्छे कामों को करना है, जिससे कि परमेश्वर तुमको स्वर्ग में पुरस्कृत करेंगे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 6 21 b74q figs-metonymy ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία σου 1 there will your heart be also यहाँ ""मन"" का अर्थ किसी व्यक्ति के विचार और रूचियाँ हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 6 22 g215 figs-you 0 General Information: यीशु लोगों के एक समूह से इस बारे में बात कर रहा है कि उन्हें व्यक्तिगत रूप से क्या करना चाहिए और क्या नहीं करना चाहिए। “तुझ” और “तेरा” के उदाहरण सभी एकवचन हैं, परन्तु कुछ भाषाओं में उनके बहुवचन होने की आवश्यकता हो सकती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 6 22 sbl1 figs-metaphor ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός…φωτεινὸν ἔσται 1 The eye is the lamp of the body ... with light यह स्वस्थ आँखें जो किसी व्यक्ति को देखने में सक्षम करती हैं की तुलना रोगग्रस्त आँखों से करता है जो किसी व्यक्ति को अन्धा बना देती हैं। यह आध्यात्मिक स्वास्थ्य को सन्दर्भित करनेवाला एक रूपक है। यहूदी लोगों ने लालच को सन्दर्भित करने के लिए अक्सर ""बुरी आँख"" वाक्यांश का प्रयोग किया था। इसका अर्थ यह है कि यदि कोई व्यक्ति पूरी तरह से परमेश्वर को समर्पित है और परमेश्वर के तरीके से कामों को देखता या उन पर ध्यान लगाता है, तो वह सही काम कर रहा है। यदि कोई व्यक्ति अधिक पाने के लिए लालची है, तो वह बुरा कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 6 22 r4d1 figs-metaphor ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός 1 The eye is the lamp of the body इस रूपक का अर्थ है कि आँखें किसी व्यक्ति को देखने में वैसे ही सक्षम बनाती हैं, जैसे एक दीया किसी व्यक्ति को अन्धेरे में देखने में सहायता करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दीए की तरह, आँख तुमको वस्तुओं को स्पष्ट रूप से देखने में सक्षम बनाती हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 6 22 u47q ὀφθαλμός 1 eye आपको इसे बहुवचन ""आँखों"" के रूप में अनुवाद करना पड़ सकता है।
MAT 6 23 dl86 figs-metaphor ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου…ἐστίν τὸ σκότος πόσον 1 But if your eye ... how great is that darkness यह स्वस्थ आँखें जो किसी व्यक्ति को देखने में सक्षम करती हैं की तुलना रोगग्रस्त आँखों से करता है जो किसी व्यक्ति को अन्धा बना देती हैं। यह आध्यात्मिक स्वास्थ्य को सन्दर्भित करनेवाला एक रूपक है। यहूदी लोगों ने लालच को सन्दर्भित करने के लिए अक्सर ""बुरी आँख"" वाक्यांश का प्रयोग किया था। इसका अर्थ यह है कि यदि कोई व्यक्ति पूरी तरह से परमेश्वर को समर्पित है और परमेश्वर के तरीके से कामों को देखता या उन पर ध्यान लगाता है, तो वह सही काम कर रहा है। यदि कोई व्यक्ति अधिक पाने के लिए लालची है, तो वह बुरा कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 6 23 p231 figs-metaphor ἐὰν…ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ 1 if your eye is bad यह जादू को सन्दर्भित नहीं करता है। यहूदी लोग अक्सर इस रूपक को उनके लिए उपयोग करते हैं जो लालची हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 6 23 n42m εἰ…τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος, ἐστίν τὸ σκότος πόσον 1 if the light that is in you is actually darkness, how great is that darkness! वह जो तुम्हारे शरीर में प्रकाश का उत्पन्न करता है, यदि वह अंधकार को उत्पन्न करे तो तेरा शरीर पूर्ण अंधकार में है
MAT 6 24 ijn3 figs-parallelism ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει 1 for either he will hate the one and love the other, or else he will be devoted to one and despise the other इन दोनों वाक्यांशों का अर्थ मूलरूप से एक ही बात है। वे जोर देते हैं कि एक व्यक्ति एक ही समय में परमेश्वर और धन दोनों को प्रेम नहीं कर सकता और समर्पित नहीं हो सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MAT 6 24 zt2u οὐ δύνασθε Θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ 1 You cannot serve God and wealth तुम एक ही समय में परमेश्वर और धन से प्रेम नहीं कर सकते
MAT 6 25 s5uy figs-you 0 General Information: यहाँ ""तुम"" और ""तुम्हारा"" के उदाहरण सभी बहुवचन हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 6 25 wcz4 λέγω ὑμῖν 1 I say to you यह यीशु आगे जो कहने वाला है, उसके ऊपर जोर देता है।
MAT 6 25 xdu1 ὑμῖν 1 to you यीशु लोगों के एक समूह से इस बारे में बात कर रहा है कि उन्हें व्यक्तिगत रूप से क्या करना चाहिए और क्या नहीं करना चाहिए।
MAT 6 25 nt96 figs-rquestion οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστι τῆς τροφῆς, καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος? 1 is not life more than food, and the body more than clothes? यीशु लोगों को सिखाने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्पष्ट रूप से तुम जो कुछ खाते हो जीवन उससे कहीं बढ़कर है, और जो कुछ तुम पहनते हो, तुम्हारा शरीर उससे कहीं बढ़कर है।"" या ""स्पष्ट रूप से जीवन में ऐसी बातें हैं, जो भोजन से अधिक महत्वपूर्ण हैं, और शरीर से सम्बन्धित ऐसी बातें हैं, जो कपड़ों से अधिक महत्वपूर्ण हैं।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 6 26 p11z ἀποθήκας 1 barns फसलों को रखने के स्थान
MAT 6 26 a9w6 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 6 26 nbm5 figs-rquestion οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν? 1 Are you not more valuable than they are? यीशु लोगों को सिखाने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्पष्ट है कि तुम पक्षियों की तुलना में अधिक मूल्यवान हो।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 6 27 cm6a figs-you 0 General Information: यीशु लोगों के एक समूह से इस बारे में बात कर रहा है कि उन्हें व्यक्तिगत रूप से क्या करना चाहिए और क्या नहीं करना चाहिए। “तुम” और “तुम्हारा” के सभी उदाहरण बहुवचन हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 6 27 fr8g figs-rquestion τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα? 1 Which one of you by being anxious can add one cubit to his lifespan? यीशु लोगों को सिखाने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। ""अपने जीवनकाल में एक घड़ी भी बढ़ा"" यहाँ एक व्यक्ति जितने समय तक जीवित रहेगा, उसमें समय को जोड़ने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम में से कोई भी चिन्ता करके, अपने जीवन में वर्षों को नहीं जोड़ सकता है। तुम अपने जीवन में एक मिनट भी नहीं जोड़ सकते! इसलिए तुमको अपनी आवश्यकता की चीजों के बारे में चिन्ता नहीं करनी चाहिए।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 6 27 kub4 translate-bdistance πῆχυν ἕνα 1 one cubit एक हाथ आधा मीटर से थोड़ा कम माप होता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bdistance]])
MAT 6 28 erj8 figs-rquestion περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε? 1 Why are you anxious about clothing? यीशु लोगों को सिखाने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें इस बारे में चिन्ता नहीं करनी चाहिए कि तुम क्या पहनोगे।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 6 28 cs99 καταμάθετε 1 Think about विचार करो
MAT 6 28 him2 figs-personification τὰ κρίνα…αὐξάνουσιν; οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν 1 lilies ... They do not work, and they do not spin cloth यीशु सोसनों के बारे में ऐसे बोलता है, जैसे कि वे लोग थे, जो कपड़े पहने हुए थे। कपड़े पहने हुए सोसन सुन्दर और रंगीन फूल वाले पौधों के लिए एक रूपक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 6 28 t16l translate-unknown κρίνα 1 lilies सोसन एक प्रकार का जंगली फूल है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT 6 29 n75l figs-personification οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων 1 even Solomon ... was not clothed like one of these यीशु सोसनों के बारे में ऐसे बोलता है, जैसे कि वे लोग थे, जो कपड़े पहने हुए थे। कपड़े पहने हुए सोसन सुन्दर और रंगीन फूल वाले पौधों के लिए एक रूपक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 6 29 np9e λέγω…ὑμῖν 1 I say to you यह यीशु आगे जो कहने वाला है, उसके ऊपर जोर देता है।
MAT 6 29 sqg8 figs-activepassive περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων 1 was not clothed like one of these इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसे कपड़े पहने हुए नहीं था, जो इन सोसनों की तरह सुन्दर हों"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 6 30 z5lh figs-personification τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ…οὕτως 1 so clothes the grass in the fields यीशु सोसनों के बारे में बात करना ऐसे जारी रखता है, जैसे कि वे लोग थे, जो कपड़े पहने हुए थे। कपड़े पहने हुए सोसन सुन्दर और रंगीन फूल वाले पौधों के लिए एक रूपक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 6 30 uf36 χόρτον 1 grass यदि आपकी भाषा में एक ऐसा शब्द है, जो ""घास"" को और पिछले वचन में ""सोसनों"" के लिए उपयोग किए गए शब्द को सम्मिलित करता है, तो आप यहाँ उसका उपयोग कर सकते हैं।
MAT 6 30 m23l figs-activepassive εἰς κλίβανον βαλλόμενον 1 is thrown into the oven उस समय के यहूदी अपने भोजन को पकाने के लिए आग में घास का उपयोग करते थे। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई इसे आग में फेंक देता है"" या ""कोई इसे जला देता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 6 30 cd8w figs-rquestion ἀμφιέννυσιν, οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι? 1 how much more will he clothe you ... faith? यीशु इस प्रश्न का उपयोग लोगों को यह सिखाने के लिए करता है कि परमेश्वर उन्हें वह सब कुछ प्रदान करेगा जो उनकी आवश्यकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वासियों, वह तुम को निश्चित रूप से कपड़े पहनाएगा।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 6 30 ic18 ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι 1 you of little faith तुम जिनका विश्वास बहुत कम है। यीशु लोगों को इस तरह से इसलिए सम्बोधित करता है, क्योंकि कपड़ों के बारे में उनकी चिन्ता से प्रकट होता है कि उनका परमेश्वर में विश्वास कम है।
MAT 6 31 jps3 οὖν 1 Therefore इन सब बातों के कारण
MAT 6 31 pd6x figs-synecdoche τί περιβαλώμεθα 1 What clothes will we wear इस वाक्य में, ""कपड़े"" भौतिक सम्पत्तियों के लिए एक उपलक्ष्य अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे पास क्या सम्पत्ति होगी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT 6 32 j77y γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ἐπιζητοῦσιν 1 For the Gentiles search for these things क्योंकि अन्यजाति इस बात के लिए चिन्तित हैं, कि वे क्या खाएँगे, क्या पीएँगे और क्या पहनेंगे
MAT 6 32 ecb9 οἶδεν…ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων 1 your heavenly Father knows that you need them यीशु यह कह रहा है कि परमेश्वर यह सुनिश्चित करेगा कि उनकी मूल आवश्कताओं को पूरा किया जाए।
MAT 6 32 unz1 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 6 33 ep2c figs-metonymy ζητεῖτε…πρῶτον τὴν βασιλείαν καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ 1 seek first his kingdom and his righteousness यहाँ “राज्य” राजा के रूप में परमेश्वर के शासन को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर जो तुम्हारा राजा कौन है, उसकी सेवा करते हुए स्वयं की चिन्ता करो, और वह करो जो सही है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 6 33 ak39 figs-activepassive καὶ ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν 1 all these things will be given to you इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुम्हारे लिए इन सब वस्तुओं का प्रबंध करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 6 34 qm2a οὖν 1 Therefore इन सबके कारण
MAT 6 34 xdg7 figs-personification ἡ…αὔριον μεριμνήσει ἑαυτῆς 1 tomorrow will be anxious for itself यीशु ""कल"" को ऐसे बोलता है, जैसे कि यह एक व्यक्ति था, जो चिन्ता कर सकता था। यीशु का अर्थ है कि अगले दिन के आने पर एक व्यक्ति के पास चिन्ता करने के लिए बहुत सी बातें होंगी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
MAT 7 intro bz7e 0 # मत्ती 07 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## संरचना एवं स्वरूपण<br><br>यीशु ने इस उपदेश में कई अलग-अलग विषयों के बारे में बात की है, इसलिए जब भी यीशु विषय को बदलता है, तो आप मूलपाठ में रिक्त रेखा को डालने के द्वारा पाठक की सहायता कर सकते हैं।<br><br>## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ<br><br>### मत्ती 5-7 अध्याय<br><br>कई लोग मत्ती 5-7 अध्याय में दिए हुए वचनों को पहाड़ी उपदेश कहते हैं। यह एक लम्बी शिक्षा है, जिसे यीशु ने सिखाया था। बाइबल इस शिक्षा को तीन अध्यायों में विभाजित करती है, परन्तु यह कभी-कभी पाठक को भ्रमित कर सकता है। यदि आपका अनुवाद पाठ को खण्डों में विभाजित करता है, तो सुनिश्चित करें कि पाठक समझता है कि पूरा उपदेश एक बड़ा खण्ड है। <br><br>### ""उनके फलों से तुम उन्हें पहचान लोगे"" <br><br> पवित्रशास्त्र में फल एक सामान्य चित्र है। इसका उपयोग या तो अच्छे या बुरे कार्यों के परिणामों का वर्णन करने के लिए किया गया है। इस अध्याय में, परमेश्वर के आदेशों के अनुसार जीवन व्यतीत करने का परिणाम अच्छा फल है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/other/fruit]])
MAT 7 1 jav3 figs-you 0 General Information: यीशु लोगों के एक समूह से इस बारे में बात कर रहा है कि उन्हें व्यक्तिगत रूप से क्या करना चाहिए और क्या नहीं करना चाहिए। ""तुम"" के उदाहरण और आज्ञाएँ बहुवचन हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 7 1 f4fe 0 Connecting Statement: यीशु अपने चेलों को पहाड़ी उपदेश में शिक्षा देना जारी रखता है, जो [मत्ती 5:3](../05/03.md) में आरम्भ हुई थी।
MAT 7 1 xk6w figs-explicit μὴ κρίνετε 1 Do not judge यहाँ यह बताया गया है कि ""दोष"" का मजबूत अर्थ ""कठोरता से दण्ड देना"" या ""दोषी घोषित करना"" है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों को कठोरता से दण्ड न दो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 7 1 bk8y figs-activepassive μὴ κριθῆτε 1 you will not be judged इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुमको कठोरता से दण्ड नहीं देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 7 2 f9nb γὰρ 1 For सुनिश्चित करें कि पाठक यह समझता है कि 7:2 का कथन यीशु ने जो 7:1 में कहा था, उसके ऊपर आधारित है।
MAT 7 2 kj24 figs-activepassive ἐν ᾧ…κρίματι κρίνετε, κριθήσεσθε 1 with the judgment you judge, you will be judged इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुम को भी उसी तरीके से दण्डित करेंगे जिस तरह से तुम दूसरों को दण्डित करते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 7 2 mt3d ᾧ μέτρῳ 1 measure संभावित अर्थ हैं 1) यह दिए जाने वाले दण्ड की मात्रा है या 2) यह न्याय के लिए उपयोग किया जाने वाला मानक पैमाना है।
MAT 7 2 wgh2 figs-activepassive μετρηθήσεται ὑμῖν 1 it will be measured out to you इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उसी से तुम्हारे लिए नापेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 7 3 hzb4 0 General Information: यीशु लोगों के एक समूह से इस बारे में बात कर रहा है कि उन्हें व्यक्तिगत रूप से क्या करना चाहिए और क्या नहीं करना चाहिए। “तुम” और “तुम्हारे” के उदाहरण सभी एकवचन हैं, परन्तु कुछ भाषाओं में उनके बहुवचन होने की आवश्यकता हो सकती है।
MAT 7 3 em5r figs-rquestion τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος…τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς? 1 Why do you look ... brother's eye, but you do not notice the log that is in your own eye? यीशु इस प्रश्न का उपयोग लोगों को अन्य लोगों के पापों पर ध्यान देने और अपने स्वयं के पापों को अनदेखा करने के लिए डाँटने के लिए करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू ... भाई की आँख ... देखता है, और अपनी आँख का लट्ठा तुझे नहीं सूझता।"" या ""भाई की आँख ... मत देख और अपनी आँख के लट्ठे को अनदेखा कर।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 7 3 ctb3 figs-metaphor τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου 1 the tiny piece of straw that is in your brother's eye यह एक रूपक है जो एक साथी मसीही की कम महत्वपूर्ण गलतियों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 7 3 r9jf κάρφος 1 tiny piece of straw छिटकी या ""खपच्ची"" या ""धूल का कण।"" ऐसी सबसे छोटी वस्तु के एक शब्द का प्रयोग करें जो सामान्य रूप से किसी व्यक्ति की आँखों में गिर जाती है।
MAT 7 3 d2qc τοῦ ἀδελφοῦ 1 brother 7:3-5 में ""भाई"" की सभी घटनाएँ एक साथी मसीही को सन्दर्भित करती हैं, न कि सांसारिक भाई या पड़ोसी को।
MAT 7 3 q1z4 figs-metaphor τὴν…ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν 1 the log that is in your own eye यह किसी व्यक्ति की सबसे महत्वपूर्ण गलतियों के लिए एक रूपक है। एक लट्ठा सचमुच में किसी व्यक्ति की आँख में नहीं जा सकता। यीशु इस बात पर जोर देने के लिए बढ़ा चढ़ा कर बोल रहा है कि किसी व्यक्ति को किसी अन्य व्यक्ति के कम महत्वपूर्ण गलतियों से निपटने से पहले अपनी स्वयं की महत्वपूर्ण गलतियों पर ध्यान देना चाहिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MAT 7 3 cgc6 δοκὸν 1 log एक पेड़ का सबसे बड़ा भाग जिसे किसी ने काट दिया है
MAT 7 4 k58h figs-rquestion ἢ πῶς ἐρεῖς…τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ? 1 How can you say ... your own eye? यीशु लोगों को अपने पापों पर ध्यान देने की चुनौती देने के लिए इस प्रश्न को पूछता है इससे पहले कि वे किसी अन्य व्यक्ति के पापों पर ध्यान दें। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेरी ही आँख ... तुझे नहीं कहना चाहिए।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 7 6 av85 0 General Information: यीशु लोगों के एक समूह से इस बारे में बात कर रहा है कि उन्हें व्यक्तिगत रूप से क्या करना चाहिए और क्या नहीं करना चाहिए। ""तू"" और ""अपने"" के उदाहरण सभी बहुवचन हैं।
MAT 7 6 arm9 figs-metaphor τοῖς κυσίν…τῶν χοίρων 1 dogs ... hogs यहूदी इन जानवरों को गंदा मानते थे, और परमेश्वर ने यहूदियों को उन्हें नहीं खाने को कहा था। वे दुष्ट लोगों के रूपक हैं, जो पवित्र वस्तुओं को महत्व नहीं देते हैं। इन शब्दों का अनुवाद शाब्दिक रूप से करना सबसे अच्छा होगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 7 6 xy2e figs-metaphor τοὺς μαργαρίτας 1 pearls ये गोल, मूल्यवान पत्थरों या मनकों के समान हैं। वे सामान्य रूप से परमेश्वर के ज्ञान या बहुमूल्य वस्तुओं के लिए एक रूपक हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 7 6 vt72 καταπατήσουσιν 1 they may trample सूअर रौंदें
MAT 7 6 y5mm καὶ στραφέντες ῥήξωσιν ὑμᾶς 1 then turn and tear कुत्ते पलटकर फाड़ डालेंगे
MAT 7 7 j1qa figs-you 0 General Information: यीशु लोगों के एक समूह से इस बारे में बात कर रहा है कि उन्हें व्यक्तिगत रूप से क्या करना चाहिए और क्या नहीं करना चाहिए। ""तुम"" और ""तुम्हारे"" के उदाहरण सभी बहुवचन हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 7 7 ut6i figs-metaphor αἰτεῖτε…ζητεῖτε…κρούετε 1 Ask ... Seek ... Knock ये परमेश्वर से प्रार्थना करने के रूपक हैं। क्रिया का यह रूप प्रकट करता है कि जब तक वह उत्तर नहीं देता तब तक हमें प्रार्थना करते रहना है। यदि आपकी भाषा में लगातार कुछ करते रहने की निरन्तरता के लिए कोई शैली है, तो उसे यहाँ उपयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 7 7 fh57 αἰτεῖτε 1 Ask किसी से वस्तुओं का अनुरोध करना, इस मामले में परमेश्वर से
MAT 7 7 tv49 figs-activepassive δοθήσεται ὑμῖν 1 it will be given to you इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिस चीज की तुमको आवश्यकता है परमेश्वर तुमको वह देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 7 7 cs5b ζητεῖτε 1 Seek किसी की खोज करना, इस मामले में परमेश्वर की
MAT 7 7 rt8g κρούετε 1 Knock दरवाजे पर खटखटाना यह अनुरोध करने का एक विनम्र तरीका था कि घर या कमरे के अन्दर वाला व्यक्ति दरवाजा खोले। यदि किसी दरवाजे पर खटखटाना आपकी संस्कृति में असभ्य माना जाता है या नहीं किया जाता है, तो उस शब्द का प्रयोग करें, जो विनम्रतापूर्वक दरवाजे खोलने के लिए कहने का वर्णन करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर को कहें कि तुम चाहते हो कि वह दरवाजा खोले
MAT 7 7 zxs3 figs-activepassive ἀνοιγήσεται ὑμῖν 1 it will be opened to you इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर इसे तुम्हारे लिए खोल देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 7 9 mq14 figs-rquestion ἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος…μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ? 1 Or which one of you ... a stone? यीशु लोगों को सिखाने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम में कोई भी ऐसा व्यक्ति नहीं है ... एक पत्थर।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 7 9 n5s1 figs-synecdoche ἄρτον 1 a loaf of bread यह सामान्य रूप से भोजन को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ भोजन"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT 7 9 cq8h λίθον 1 stone इस संज्ञा का शाब्दिक अनुवाद किया जाना चाहिए।
MAT 7 10 ht1m ἰχθὺν…ὄφι 1 fish ... snake इन संज्ञाओं का शाब्दिक अनुवाद किया जाना चाहिए।
MAT 7 10 y9q5 figs-rquestion ἢ καὶ ἰχθὺν αἰτήσει, μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ? 1 Or if he asks for a fish, will give him a snake? यीशु लोगों को सिखाने के लिए एक और प्रश्न पूछता है। यह समझ लिया गया है कि यीशु अभी भी एक व्यक्ति और उसके पुत्र को संदर्भित कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और तुम में कोई भी ऐसा व्यक्ति नहीं है, कि यदि उसका पुत्र मछली माँगता है, तो वह उसे साँप देगा।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 7 11 h3k6 figs-you 0 General Information: यीशु लोगों के एक समूह से इस बारे में बात कर रहा है कि उन्हें व्यक्तिगत रूप से क्या करना चाहिए और क्या नहीं करना चाहिए। ""तुम"" और ""तुम्हारा"" के उदाहरण बहुवचन हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 7 11 pk31 figs-rquestion πόσῳ μᾶλλον ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς δώσει…αὐτόν? 1 how much more will your Father in heaven give ... him? यीशु लोगों को सिखाने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तो तुम्हारा स्वर्गीय पिता अपने ... निश्चित रूप से देगा।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 7 11 z8zr guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 7 12 wr93 ὅσα ἐὰν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι 1 whatever things you want people to do to you जिस तरह से तुम दूसरों से अपने प्रति कार्य करवाना चाहते हो
MAT 7 12 b1x2 figs-metonymy οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται 1 for this is the law and the prophets यहाँ ""व्यवस्था"" और ""भविष्यद्वक्ताओं"" उसे संदर्भित करता है, जो मूसा और भविष्यद्वक्ताओं ने लिखा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि मूसा और भविष्यद्वक्ता पवित्रशास्त्र में यही शिक्षा देते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 7 13 uhb3 0 General Information: विनाश के लिए एक चौड़े फाटक से या जीवन के लिए एक संकरे फाटक से होकर जाने का यह चित्र दर्शाता है कि लोग कैसे जीते हैं और उसका क्या परिणाम क्या होता है जिस तरह से वह जीते हैं। जब आप अनुवाद करते हैं, तो ""चौड़े"" और ""विस्तृत"" के लिए उपयुक्त शब्दों का उपयोग करें जो कि ""संकरे"" से जितना अधिक संभव हो उतना अलग हो ताकि फाटक और मार्ग के दो समूहों के मध्य भिन्नताओं पर जोर दिया जा सके।
MAT 7 13 dgr2 figs-metaphor εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης…πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι δι’ αὐτῆς 1 Enter through the narrow gate ... many people who go through it यह सड़क पर यात्रा करने वाले और फाटक के माध्यम से एक राज्य में जाने वाले लोगों का एक चित्र है। एक राज्य में प्रवेश करना आसान है; परन्तु दूसरे में प्रवेश करना कठिन है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 7 13 j8xn εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης 1 Enter through the narrow gate आपको इसे पद 14 के अन्त में ले जाने की आवश्यकता हो सकती है: ""इसलिए, सकेत फाटक से प्रवेश करो।
MAT 7 13 y9ru τῆς…πύλης…ἡ ὁδὸς 1 the gate ... the way संभावित अर्थ हैं 1) ""वह मार्ग"" उस सड़क को सन्दर्भित करता है, जो किसी राज्य के फाटक की ओर जाता है, या 2) ""वह फाटक"" और ""वह मार्ग"" दोनों उस राज्य के प्रवेशद्वार को सन्दर्भित करते हैं।
MAT 7 13 zv24 figs-abstractnouns εἰς τὴν ἀπώλειαν 1 to destruction इस भाववाचक संज्ञा का अनुवाद क्रिया के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस स्थान की ओर जहाँ लोग मरते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MAT 7 14 x8u9 0 Connecting Statement: यीशु लोगों से यह चुनाव करने के बारे में कि वे कैसे जीवन जीने जा रहे हैं, बात करना ऐसे जारी रखता है जैसे कि वे एक मार्ग या दूसरे मार्ग पर जाने का चुनाव कर रहे हैं।
MAT 7 14 wlr9 figs-abstractnouns εἰς τὴν ζωήν 1 to life भाववाचक संज्ञा ""जीवन"" का अनुवाद ""जीना"" क्रिया का उपयोग करके किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस स्थान पर जहाँ लोग रहते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MAT 7 15 s91c προσέχετε ἀπὸ 1 Beware of के विरूद्ध सुरक्षात्मक रहो
MAT 7 15 lj5v figs-metaphor οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασι προβάτων, ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες 1 who come to you in sheep's clothing but are truly ravenous wolves इस रूपक का अर्थ है कि झूठे भविष्यद्वक्ता ऐसा दिखावा करेंगे कि वे अच्छे हैं और लोगों की सहायता करना चाहते हैं, परन्तु वे वास्तव में बुरे हैं और लोग नुकसान पहुँचाएँगे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 7 16 pul5 figs-metaphor ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς 1 By their fruits you will know them यह रूपक एक व्यक्ति के कार्यों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे तुम एक वृक्ष पर उगने वाले फल के द्वारा उसे पहचान लेते हो, वैसे ही तुम झूठे भविष्यद्वक्ताओं के काम करने के तरीके से उनको पहचान लोगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 7 16 nve4 figs-rquestion μήτι συλλέγουσιν…ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα? 1 Do people gather ... thistles? यीशु लोगों को सिखाने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। उन लोगों को मालूम होगा कि इसका उत्तर ""नहीं"" है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग ... ऊँटकटारो से ... नहीं तोड़ते हैं।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 7 17 a9tn figs-metaphor πᾶν δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖ 1 every good tree produces good fruit यीशु अच्छे कामों या वचनों का उत्पादन करने वाले अच्छे भविष्यद्वक्ताओं को सन्दर्भित करने के लिए फल के रूपक का उपयोग करना जारी रखता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 7 17 f5l3 figs-metaphor τὸ…σαπρὸν δένδρον καρποὺς πονηροὺς ποιεῖ 1 the bad tree produces bad fruit यीशु बुराई के काम करने वाले बुरे भविष्यद्वक्ताओं को सन्दर्भित करने के लिए फल के रूपक का उपयोग करना जारी रखता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 7 19 aeg4 figs-metaphor πᾶν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται 1 Every tree that does not produce good fruit is cut down and thrown into the fire यीशु झूठे भविष्यद्वक्ताओं को सन्दर्भित करने के लिए पेड़ों के फल का उपयोग एक रूपक के रूप में करना जारी रखता है। यहाँ, वह केवल वह यही बताता है कि उन बुरे पेड़ों के साथ क्या होगा। यह निहित है कि झूठे भविष्यद्वक्ताओं के साथ भी यही बातें होंगी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 7 19 g7fs figs-activepassive ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται 1 is cut down and thrown into the fire इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग काटते और जला देते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 7 20 x87m figs-metaphor ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς 1 you will recognize them by their fruits उनके"" शब्द या तो भविष्यद्वक्ताओं को या पेड़ों को सन्दर्भित कर सकता है। इस रूपक का तात्पर्य है कि पेड़ के फल और भविष्यद्वक्ताओं के काम दोनों प्रकट करते हैं कि वे अच्छे हैं या बुरे हैं। यदि संभव हो, तो इसका अनुवाद इस तरह से करें ताकि यह पेड़ों और भविष्यद्वक्ताओं दोनों को सन्दर्भित कर सके। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 7 21 rj2v figs-metonymy εἰσελεύσεται εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν 1 will enter into the kingdom of heaven स्वर्ग का राज्य"" यहाँ राजा के रूप में परमेश्वर के शासन को सन्दर्भित करता है। ""स्वर्ग का राज्य"" वाक्यांश केवल मत्ती की पुस्तक में उपयोग किया गया है। यदि संभव हो, तो अपने अनुवाद में “स्वर्ग” शब्द को रखें। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्ग में परमेश्वर के साथ ... रहेगा जब वह स्वयं को राजा होने के लिए प्रकट करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 7 21 rq5h ὁ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 those who do the will of my Father who is in heaven जो भी वह काम करता है जो मेरे स्वर्गीय पिता की इच्छा है
MAT 7 21 c6yz guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός 1 Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 7 22 mp6e figs-explicit ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 in that day यीशु ने यह जानते हुए ""उस दिन"" कहा कि उसके सुनने वालों को यह समझ आ जाएगा कि वह न्याय के दिन को संदर्भित कर रहा था। आपको ""न्याय के दिन"" को केवल तभी सम्मिलित करना चाहिए, यदि आपके पाठक इसे नहीं समझ पाते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 7 22 m9py figs-rquestion ἐπροφητεύσαμεν…δαιμόνια ἐξεβάλομεν…δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν? 1 did we not prophesy ... drive out demons ... do many mighty deeds? वे लोग इस बात पर जोर देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करते हैं कि उन्होंने इन कामों को किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमने भविष्यद्वाणी की ... हमने दुष्टात्माओं को निकाला ... हमने बहुत अचम्भे के काम किए।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 7 22 t5j7 figs-exclusive ἐπροφητεύσαμεν 1 we यह ""हमने"" में यीशु सम्मिलित नहीं है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
MAT 7 22 hg17 figs-metonymy τῷ σῷ ὀνόματι 1 in your name संभावित अर्थ हैं 1) ""तेरे अधिकार से"" या ""तेरी सामर्थ्य से"" या 2) ""क्योंकि हम वही कर रहे थे, जो तू चाहता था कि हम करें"" या 3) ""क्योंकि हमने तुझसे ऐसा करने की सामर्थ्य माँगी थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 7 22 p67f δυνάμεις 1 mighty deeds आश्चर्यकर्म
MAT 7 23 d4y5 figs-idiom οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς 1 I never knew you इसका अर्थ है कि वह व्यक्ति यीशु से सम्बन्धित नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू मेरा अनुयायी नहीं है"" या ""तेरे साथ मेरा कुछ लेना देना नहीं है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 7 24 fg9k οὖν 1 Therefore इस कारण से
MAT 7 24 hbd7 figs-metonymy μου τοὺς λόγους τούτους 1 my words यहाँ ""बातें"" उसे संदर्भित करता है जो यीशु कहता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 7 24 qjh9 figs-simile ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν πέτραν 1 like a wise man who built his house upon a rock यीशु उसके वचनों का पालन करनेवाले लोगों की तुलना एक ऐसे व्यक्ति से करता है, जो अपना घर एक ऐसे स्थान पर बनाता है, जहाँ कोई भी चीज उसे नुकसान नहीं पहुँचा सकती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT 7 24 dy1f πέτραν 1 rock यह ऊपरी मिट्टी और कीचड़ के नीचे चट्टान का आधार है, न कि भूमि के ऊपर एक बड़ा पत्थर या शिलाखण्ड।
MAT 7 25 bv81 figs-activepassive τεθεμελίωτο 1 it was built इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने इसे बनाया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 7 26 asf4 0 Connecting Statement: यह यीशु के पहाड़ी पर दिए गए उपदेश का अन्त है, जो [मत्ती 5:3](../05/03.md) में आरम्भ हुआ था।
MAT 7 26 nw97 figs-simile ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν ἄμμον 1 like a foolish man who built his house upon the sand यीशु पिछले वचन की उपमा को जारी रखता है। जो उसके वचनों का पालन नहीं करते हैं वह उन लोगों की तुलना घर बनाने वाले एक मूर्ख मनुष्य से करता है। केवल एक मूर्ख व्यक्ति ही एक रेतीले स्थान पर घर का निर्माण करेगा, जहाँ बारिश, बाढ़ और आँधी रेत का सफाया कर सकती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT 7 27 a7mj ἔπεσεν 1 fell अपनी भाषा के उस सामान्य शब्द का प्रयोग करें जो वर्णन करता है कि जब घर गिरता है, तो क्या होता है।
MAT 7 27 k4hi ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη 1 its destruction was complete बारिश, बाढ़ और आँधी ने उस घर को पूरी तरह से नष्ट कर दिया।
MAT 7 28 jrh7 writing-endofstory 0 General Information: ये पद वर्णन करते हैं कि कैसे भीड़ के उन लोगों ने यीशु की पहाड़ी उपदेश की शिक्षा पर प्रतिक्रिया व्यक्त की। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-endofstory]])
MAT 7 28 hu6z καὶ ἐγένετο, ὅτε 1 It came about that when यह वाक्यांश यीशु की शिक्षाओं से कहानी को उस तरफ मोड़ता है जो आगे घटित होता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब"" या ""के बाद
MAT 7 28 b321 ἐξεπλήσσοντο…ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ 1 were astonished by his teaching 7:29 में यह स्पष्ट है कि वे केवल उससे आश्चर्यचकित नहीं थे जो यीशु ने सिखाया था, परन्तु इस पर भी कि जिस तरह से उसने इसे सिखाया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिस तरह से उसने सिखाया था, उससे आश्चर्यचकित थे
MAT 8 intro f33a 0 # मत्ती 08 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## संरचना एवं स्वरूपण<br><br>यह अध्याय एक नए खण्ड को आरम्भ करता है। <br><br>## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ <br><br>### आश्चर्यकर्म <br><br> यीशु ने यह दिखाने के लिए आश्चर्यकर्म किए कि वह उन वस्तुओं को नियन्त्रित कर सकता है, जिसे कोई भी अन्य व्यक्ति नियन्त्रित नहीं कर सकता था। उसने यह भी दिखाया कि उसकी आराधना करना उचित है, क्योंकि उसने आश्चर्यकर्म किए हैं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/authority]])
MAT 8 1 qb1d writing-newevent 0 General Information: यह कहानी के एक नए भाग का आरम्भ है, जिसमें यीशु के द्वारा चंगाई के कई विवरण सम्मिलित हैं। यह विषय [मत्ती 9:35](../09/35.md) के माध्यम से जारी रहता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])
MAT 8 1 clf8 καταβάντος δὲ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ὄρους, ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί 1 When Jesus had come down from the hill, large crowds followed him यीशु के पहाड़ी से नीचे आने के बाद, एक विशाल जनसमूह उसके पीछे हो लिया। इस भीड़ में ऐसे दोनों ही प्रकार के लोग शामिल हो सकते हैं जो पहाड़ पर उसके साथ थे और जो उसके साथ नहीं थे।
MAT 8 2 vas8 ἰδοὺ 1 Behold देखो"" शब्द हमें कहानी में एक नए व्यक्ति की ओर को सचेत करता है। आपकी भाषा में ऐसा करने का एक तरीका हो सकता है।
MAT 8 2 q4x2 λεπρὸς 1 a leper एक व्यक्ति जिसे कुष्ठ रोग था या ""एक व्यक्ति जिसे त्वचा की बीमारी थी
MAT 8 2 n77q translate-symaction προσεκύνει αὐτῷ 1 bowed before him यह यीशु के सामने विनम्र सम्मान का प्रतीक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT 8 2 yc3f ἐὰν θέλῃς 1 if you are willing यदि तू चाहता है तो या ""यदि तेरी इच्छा हो तो।"" कोढ़ी जानता था कि यीशु के पास उसे ठीक करने की सामर्थ्य थी, परन्तु उसे नहीं पता था कि यीशु उसे छूना चाहेगा या नहीं।
MAT 8 2 yjn2 figs-idiom δύνασαί με καθαρίσαι 1 you can make me clean यहाँ ""शुद्ध"" का अर्थ ठीक होना और समुदाय में फिर से रहने में सक्षम होना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू मुझे ठीक कर सकता है"" या ""कृपया मुझे ठीक कर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 8 3 kg7e figs-imperative καθαρίσθητι 1 Be clean यह कहकर, यीशु ने उस व्यक्ति को चंगा कर दिया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]])
MAT 8 3 eht7 εὐθέως ἐκαθαρίσθη 1 Immediately he was cleansed उसी पल वह शुद्ध हो गया था
MAT 8 3 lj1x figs-activepassive ἐκαθαρίσθη αὐτοῦ ἡ λέπρα 1 he was cleansed of his leprosy यीशु के ""शुद्ध हो जा"" कहने का परिणाम यह था कि वह व्यक्ति चंगा हो गया था। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद, ""वह ठीक हो गया"" या ""कोढ़ उससे दूर हो गया"" या ""कोढ़ समाप्त हो गया""। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 8 4 gzy6 αὐτῷ 1 to him यह उस मनुष्य को सन्दर्भित करता है, जिसे यीशु ने अभी-अभी चंगा किया था।
MAT 8 4 gt5s ὅρα μηδενὶ εἴπῃς 1 say nothing to any man किसी से भी कुछ भी मत कहना या ""किसी को भी न बताना कि मैंने तुझे चंगा किया है
MAT 8 4 zi3a figs-explicit σεαυτὸν, δεῖξον τῷ ἱερεῖ 1 show yourself to the priest यहूदियों की व्यवस्था के अनुसार वह मनुष्य याजक को अपनी त्वचा दिखाए, जो उसे समुदाय में लौटकर अन्य लोगों के साथ रहने की अनुमति देगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 8 4 tq9l figs-explicit προσένεγκον τὸ δῶρον ὃ προσέταξεν Μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς 1 offer the gift that Moses commanded, for a testimony to them मूसा की व्यवस्था के अनुसार जब मनुष्य कोढ़ से मुक्ति पाए तब वह याजक के पास धन्यवाद की भेंट चढ़ाए। जब याजक उस भेंट को स्वीकार कर ले तो सब जान लेंगे कि वह रोग मुक्त हो चुका है। कोढ़ियों को समुदाय से बहिष्कृत और प्रतिबन्धित किया गया था, जब तक कि उनके पास स्वयं के चंगा होने का प्रमाण नहीं होता था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 8 4 rj8u figs-pronouns αὐτοῖς 1 to them यह सम्भवतः 1) याजक को या 2) सभी लोगों को या 3) यीशु के आलोचकों का संदर्भित कर सकता है। यदि सम्भव हो, तो एक सर्वनाम का उपयोग करें जो इन समूहों में से किसी एक को सन्दर्भित कर सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pronouns]])
MAT 8 5 sxz8 0 Connecting Statement: यहाँ दृश्य एक अलग समय और स्थान की ओर मुड़ जाता है और यीशु के दूसरे व्यक्ति को चंगा करने के बारे में बताता है।
MAT 8 5 vzb9 προσῆλθεν αὐτῷ…παρακαλῶν αὐτὸν 1 came to him and asked him यहाँ ""उसके"" यीशु को सन्दर्भित करता है।
MAT 8 6 cr8h παραλυτικός 1 paralyzed बीमारी या लकवे के कारण चलने में असमर्थ
MAT 8 7 b9br λέγει αὐτῷ 1 Jesus said to him यीशु ने सूबेदार से कहा
MAT 8 7 r3sx ἐγὼ ἐλθὼν, θεραπεύσω αὐτόν 1 I will come and heal him मैं तेरे घर आऊँगा और तेरे सेवक को चंगा करूँगा
MAT 8 8 p7p4 figs-idiom μου ὑπὸ τὴν στέγην 1 under my roof यह एक मुहावरा है जो घर के अन्दरूनी भाग को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे घर में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 8 8 hig7 figs-metonymy εἰπὲ λόγῳ 1 say the word यहाँ ""मुँह से"" एक आदेश का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आदेश दे दे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 8 8 rk1z figs-activepassive ἰαθήσεται 1 will be healed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ठीक हो जाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 8 9 ds2m figs-activepassive ὑπὸ ἐξουσίαν, τασσόμενος 1 who is placed under authority इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी और के आधीन हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 8 9 da25 figs-idiom ὑπὸ ἐξουσίαν…ὑπ’ ἐμαυτὸν 1 under authority ... under me किसी के ""अधीन होने"" का अर्थ कम महत्वपूर्ण होना और किसी अधिक महत्वपूर्ण के आदेशों का पालन करना है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 8 10 rc1h ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you मैं तुमको सत्य बताता हूँ। यह वाक्यांश यीशु आगे जो कहने वाला है, उसके ऊपर जोर देता है।
MAT 8 10 c7y6 figs-explicit παρ’ οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ἰσραὴλ εὗρον 1 I have not found anyone with such faith in Israel यीशु के श्रोता सोचते थे कि इस्राएल में रहनेवाले यहूदी जो परमेश्वर की सन्तान होने का दावा करते थे, उनका विश्वास किसी भी अन्य से बढ़कर था। यीशु कह रहा है कि वे गलत हैं और इस सूबेदार का विश्वास बड़ा था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 8 11 xee4 figs-you ὑμῖν 1 you यहाँ ""तुम"" बहुवचन है और उनको सन्दर्भित करता है जो [मत्ती 8:10](../08/10.md) में ""उसके पीछे आ रहे थे""। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 8 11 mt2i figs-merism ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν 1 from the east और the west पूर्व"" और ""पश्चिम"" के विपरीत शब्दों का उपयोग करना ""हर स्थान"" को कहने का एक तरीका है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर स्थान से"" या ""हर दिशा से बहुत दूर से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]])
MAT 8 11 u4sj figs-metonymy ἀνακλιθήσονται 1 recline at the table उस संस्कृति के लोग खाते समय मेज की बगल में झुक कर बैठते थे। यह वाक्यांश संकेत करता है कि मेज पर बैठने वाले सभी लोग परिवार के हैं और घनिष्ठ मित्र हैं। परमेश्वर के राज्य में आनन्द को अक्सर ऐसे बोला गया है, जैसे कि लोग वहाँ दावत मना रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""परिवार और मित्रों के समान रहते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 8 11 qmc7 figs-metonymy ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 in the kingdom of heaven यहाँ ""स्वर्ग के राज्य"" परमेश्वर के राजा के रूप में शासन को सन्दर्भित करता है। वाक्यांश ""स्वर्ग के राज्य"" केवल मत्ती में प्रयोग किया गया है। यदि सम्भव हो, तो अपने अनुवाद में “स्वर्ग” शब्द को रखें। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब स्वर्ग में विराजमान हमारा परमेश्वर प्रकट करता है कि वह राजा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 8 12 ks3b figs-activepassive οἱ…υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται 1 the sons of the kingdom will be thrown इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर राज्य के सन्तान को फेंक देगा""। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 8 12 aug7 figs-metonymy οἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας 1 the sons of the kingdom के सन्तान"" वाक्यांश एक उपनाम है, जो यहूदिया राज्य के अविश्वासी यहूदियों को संदर्भित करता है। यहाँ विडंबना भी है, क्योंकि परदेशियों का स्वागत किया जाएगा, जबकि ""सन्तानों"" को बाहर डाल दिया जाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे जिन्हें परमेश्वर को उन पर शासन करने देना चाहिए था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]])
MAT 8 12 liu4 figs-metonymy τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον 1 the outer darkness यहाँ ""बाहर अन्धकार"" उस स्थान के लिए उपनाम है, जहाँ परमेश्वर उन लोगों को भेजता है जो उसे अस्वीकार करते हैं। यह एक ऐसा स्थान है, जो परमेश्वर से सदा के लिए पूरी तरह अलग है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर से दूर अन्धेरे स्थान में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 8 12 gww4 translate-symaction ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 weeping और grinding of teeth यहाँ दाँतों का पीसना एक प्रतीकात्मक कार्य है, जो अत्यधिक उदासी और पीड़ा का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""रोना और अपनी अत्यधिक पीड़ा को दिखाना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT 8 13 ki92 figs-activepassive γενηθήτω σοι 1 so may it be done for you इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वैसा ही मैं तेरे लिए करूँगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 8 13 sdn6 figs-activepassive ἰάθη ὁ παῖς 1 the servant was healed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने उस सेवक को चंगा किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 8 13 ln7p ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ 1 at that very hour ठीक उसी पल जब यीशु ने कहा कि वह उस सेवक को चंगा करेगा
MAT 8 14 s6g4 0 Connecting Statement: यहाँ दृश्य एक अलग समय और स्थान की ओर मुड़ जाता है और यीशु के दूसरे व्यक्ति को चंगा करने के बारे में बताता है।
MAT 8 14 ja31 ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς 1 Jesus had come सम्भवतः चेले यीशु के साथ थे, परन्तु यीशु ने जो कहा और किया, उस पर कहानी का ध्यान रखा गया है, इसलिए गलत अर्थ से बचने के लिए चेलों को केवल तब ही प्रस्तुत करें जब आवश्यकता हो।
MAT 8 14 ynh8 τὴν πενθερὰν αὐτοῦ 1 Peter's mother-in-law पतरस की पत्नी की माँ
MAT 8 15 w7nh figs-personification ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός 1 the fever left her यदि आपकी भाषा इस व्यक्तित्व-विशेषण के अर्थ को समझा पाए कि ज्वर स्वयं से सोचने और कार्य करने की क्षमता रखता है तो इसका अनुवाद इस प्रकार किया जा सकता है, ""वह स्वस्थ हो गई"" या ""यीशु ने उसे चंगा कर दिया""।(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
MAT 8 15 r9lt ἠγέρθη 1 got up बिस्तर से उठ गई
MAT 8 16 bpx7 0 General Information: पद 17 में, मत्ती यशायाह भविष्यवक्ता को यह दिखाने के लिए उद्धरित करता है कि यीशु की चंगाई की सेवकाई भविष्यद्वाणी की पूर्ति थी।
MAT 8 16 b7cx 0 Connecting Statement: यहाँ दृश्य उस शाम के बाद के समय की ओर मुड़ जाता है और यीशु के ओर भी लोगों को ठीक करने और दुष्टात्माओं को बाहर निकालने के बारे में बताता है।
MAT 8 16 yv9y figs-explicit ὀψίας δὲ γενομένης 1 When evening had come क्योंकि यहूदी सब्त के दिन काम या यात्रा नहीं करते थे, इसलिए यह ""संध्या"" सब्त के बाद को स्पष्ट कर सकती है। उन्होंने लोगों को यीशु के पास लाने के लिए संध्या तक प्रतीक्षा की। आपको तब तक सब्त का उल्लेख करने की आवश्यकता नहीं है, जब तक कि आपको गलत अर्थ से बचने की आवश्यकता न हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 8 16 pwr4 figs-activepassive δαιμονιζομένους πολλούς 1 many who were possessed by demons इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत से लोग जिन पर दुष्टात्माओं ने कब्जा कर लिया था"" या ""बहुत से लोग जिन्हें दुष्टात्माओं ने नियन्त्रण में कर लिया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 8 16 f1cv figs-metonymy ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ 1 He drove out the spirits with a word वचन"" यहाँ एक आदेश का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने आत्माओं को निकल जाने का आदेश दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 8 17 r3dc figs-activepassive πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου 1 was fulfilled that which had been spoken by Isaiah the prophet इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने उस भविष्यद्वाणी को पूरा किया जिसे यशायाह भविष्यवक्ता ने इस्राएल के लोगों को बताया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 8 17 eyu9 figs-parallelism τὰς ἀσθενείας ἡμῶν ἔλαβεν καὶ τὰς νόσους ἐβάστασεν 1 took our sickness and bore our diseases मत्ती यशायाह भविष्यवक्ता को उद्धरित कर रहा है। इन दो वाक्यांशों में अर्थ मूलरूप से एक ही बात है और ये जोर देते हैं कि उसने हमारी सभी बीमारियों को चंगा किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो बीमार थे उन लोगों को चंगा किया और स्वास्थ्य प्रदान किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MAT 8 18 h8bx 0 Connecting Statement: यहाँ दृश्य बदलता है और उन कुछ लोगों को दी गई यीशु की प्रतिक्रिया के बारे में बताता है, जो उनका अनुसरण करना चाहते थे।
MAT 8 18 dqh1 δὲ 1 Now कहानी की मुख्य-धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है। यहाँ मत्ती कहानी के एक नए भाग को बताना आरम्भ करता है।
MAT 8 18 a2pn ἐκέλευσεν 1 he gave instructions उसने अपने चेलों से कहा
MAT 8 19 g4rh καὶ 1 Then इसका अर्थ है यीशु के ""आज्ञा देने"" के बाद, परन्तु उसके नाव में आने से पहले।
MAT 8 19 e1b7 ὅπου ἐὰν 1 wherever जिस किसी भी स्थान पर
MAT 8 20 pqp6 writing-proverbs αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις 1 Foxes have holes, and the birds of the sky have nests यीशु इस कहावत के साथ उत्तर देता है। इसका अर्थ है कि जंगली जानवरों के पास भी आराम करने को कोई स्थान होता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-proverbs]])
MAT 8 20 tp9s translate-unknown αἱ ἀλώπεκες 1 Foxes लोमड़ियाँ, कुत्तों के जैसे दिखनेवाले जानवर हैं। वे घोंसलों में रहने वाले पक्षियों और अन्य छोटे जानवरों को खाते हैं। यदि आपके क्षेत्र में लोमड़ियाँ की जानकारी नहीं हैं तो कुत्ते जैसे दिखनेवाले प्राणी या अन्य किसी रोएँदार जानवर का सामान्य शब्द काम में लें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT 8 20 rrb5 φωλεοὺς 1 holes लोमड़ियाँ भूमि में छेद करके उसमें रहती हैं। उस स्थान के लिए उपयुक्त शब्द का प्रयोग करें जिसे आप ""लोमड़ियों"" के रहने के लिए उपयोग करते हैं।
MAT 8 20 qvm5 figs-123person ὁ…Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man यीशु स्वयं के बारे में बात कर रहें है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 8 20 yl4s figs-idiom οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ 1 nowhere to lay his head यह सोने के एक स्थान को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सोने के लिए उसका अपना कोई स्थान नहीं है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 8 21 hlx9 ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου 1 allow me first to go and bury my father यह अस्पष्ट है कि या तो उस पुरुष के पिता की मृत्यु हो गई थी और वह उसे तुरन्त उसे दफनाएगा, या यदि वह पुरुष लम्बे समय तक अपने पिता के साथ रहना चाहता है जब तक कि उसके पिता की मृत्यु नहीं हो जाती ताकि तब वह उसे दफन कर सके। मुख्य बात यह है कि वह पुरुष यीशु के पीछे चलने से पहले कुछ और करना चाहता है।
MAT 8 22 h7fb figs-metaphor ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς 1 leave the dead to bury their own dead यीशु का अर्थ सचमुच में यह नहीं है कि मृत लोग अन्य मृत लोगों को गाड़ेंगे। ""मुर्दों"" के सम्भावित अर्थ हैं: 1) यह उन लोगों के लिए एक रूपक है, जो शीघ्र ही मर जाएँगे, या 2) यह उन लोगों के लिए एक रूपक है, जो यीशु के पीछे नहीं चलते हैं, और आत्मिक रूप से मरे हुए हैं। मुख्य बात यह है कि एक चेले को यीशु के पीछे चलने के लिए किसी भी बात से देरी नहीं करनी चाहिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 8 23 us1s 0 Connecting Statement: यहाँ दृश्य यीशु के एक तूफान को शांत करने के वर्णन की ओर मुड़ जाता है जब वह और उसके चेले गलील की झील को पार करते हैं।
MAT 8 23 e8k1 καὶ ἐμβάντι αὐτῷ εἰς πλοῖον 1 entered a boat नाव में प्रवेश किया
MAT 8 23 sl7v ἠκολούθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 his disciples followed him चेले"" और ""पीछे"" के लिए उन्हीं शब्दों का उपयोग करने का प्रयास करें, जिनका उपयोग आपने ([मत्ती 8:21-22](./21.md)) में किया था।
MAT 8 24 j55j ἰδοὺ 1 Behold यह इस बड़ी कहानी में एक और घटना के आरम्भ को चिन्हित करता है। आपकी भाषा में यह दिखाने का एक तरीका हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अचानक"" या ""चेतावनी के बिना
MAT 8 24 x7k1 figs-activepassive σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ 1 there arose a great storm on the sea इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""झील में एक शक्तिशाली तूफान उठा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 8 24 m6w8 figs-activepassive ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων 1 so that the boat was covered with the waves इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिससे कि लहरों ने नाव को ढाँप लिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 8 25 k2hd ἤγειραν αὐτὸν λέγοντες, Κύριε, σῶσον 1 woke him up, saying, ""Save us सम्भावित अर्थ हैं 1) उन्होंने पहले यीशु को जगाया और फिर उन्होंने कहा, ""हमें बचा"" या 2) जिस समय वे यीशु को जगा रहे थे, वे कह रहे थे ""हमें बचा।
MAT 8 25 b2wh figs-inclusive σῶσον…ἀπολλύμεθα 1 us ... we यदि आपको इन शब्दों को समावेशी या अनन्य रूप से अनुवाद करने की आवश्यकता हो, तो समावेशी सर्वोत्तम है। चेलों का अर्थ सम्भवतः यह था कि वे चाहते थे कि यीशु चेलों और स्वयं को डूबने से बचाए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]])
MAT 8 25 xf5d ἀπολλύμεθα 1 we are about to die हम मरने पर हैं
MAT 8 26 jmt8 αὐτοῖς 1 to them चेलों से
MAT 8 26 g8p7 figs-rquestion τί δειλοί ἐστε, ὀλιγόπιστοι 1 Why are you afraid ... faith? यीशु इस अंलकारिक प्रश्न के द्वारा चेलों को डाँट रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वास ... तुमको डरना नहीं चाहिए!"" या ""विश्वास ... ऐसा कुछ भी नहीं है जिससे तुम डरो!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 8 26 r5ve ὀλιγόπιστοι 1 you of little faith तुम लोग जिनमें बहुत कम विश्वास है। यीशु अपने चेलों को इस तरह से इसलिए सम्बोधित करता है, क्योंकि तूफान के बारे में उनकी चिन्ता से पता चलता है कि उनके पास उसे नियन्त्रित करने के लिए थोड़ा सा विश्वास हो। देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 6:30](../06/30.md) में कैसे किया है।
MAT 8 27 u2qh figs-rquestion ποταπός ἐστιν οὗτος, ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν 1 What sort of man is this, that even the winds और the sea obey him? यहाँ तक कि आँधी और पानी भी इसकी आज्ञा को मानते हैं। यह कैसा मनुष्य है? यह अलंकारिक प्रश्न दिखाता है कि चेले आश्चर्यचकित थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह व्यक्ति किसी भी व्यक्ति के भिन्न है, जिसे हमने कभी देखा है! यहाँ तक कि हवा और लहरें भी उसकी आज्ञा का पालन करती हैं! ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 8 27 k5mk figs-personification καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν 1 even the winds और the sea obey him मनुष्यों और जानवरों का आज्ञा मानना या न मानना आश्चर्य की बात नहीं है परन्तु आँधी और पानी का आज्ञा मानना तो वास्तव में आश्चर्य की बात है। यह व्यक्तित्व-विशेषण प्राकृतिक तत्वों को लोगों की तरह सुनने और उत्तर देने में सक्षम होने के रूप में वर्णित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
MAT 8 28 g6mr 0 Connecting Statement: यहाँ लेखक यीशु के लोगों को चंगा करने के विषय पर लौटता है। यह यीशु के दुष्टात्माओं से ग्रसित दो लोगों को चंगा करने के वर्णन को आरम्भ करता है।
MAT 8 28 iy7a εἰς τὸ πέραν 1 to the other side गलील की झील की दूसरी ओर
MAT 8 28 yzi6 translate-names τὴν χώραν τῶν Γαδαρηνῶν 1 country of the Gadarenes गदरेनियों का नाम गदारा नगर के नाम पर रखा गया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
MAT 8 28 hz5n figs-activepassive δύο δαιμονιζόμενοι 1 two men who were possessed by demons इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दो पुरुष जिन्हें दुष्टात्माओं ने जकड़ा हुआ था"" या ""दो पुरुष जिन्हें दुष्टात्माएँ नियन्त्रित कर रही थीं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 8 28 ylu6 ἐξερχόμενοι, χαλεποὶ λείαν ὥστε μὴ ἰσχύειν τινὰ παρελθεῖν διὰ τῆς ὁδοῦ ἐκείνης 1 They ... were very violent, so that no traveler could pass that way इन दो पुरुषों को नियन्त्रित करने वाली दुष्टात्माएँ इतनी अधिक खतरनाक थीं कि कोई भी उस क्षेत्र से होकर नहीं जा सकता था।
MAT 8 29 v9mp ἰδοὺ 1 Behold यह इस बड़ी कहानी में एक और घटना के आरम्भ को चिन्हित करता है। आपकी भाषा में यह दिखाने का एक तरीका हो सकता है।
MAT 8 29 gr2p figs-rquestion τί ἡμῖν καὶ σοί, Υἱὲ τοῦ Θεοῦ? 1 What do we have to do with you, Son of God? दुष्टात्मा एक प्रश्न का उपयोग करती हैं, परन्तु वे यीशु की ओर शत्रुतापूर्ण हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हे परमेश्वर के पुत्र, हमें परेशान मत कर!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 8 29 jcq6 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὲ τοῦ Θεοῦ 1 Son of God यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है, जो परमेश्वर से उसके सम्बन्ध का वर्णन करती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 8 29 u4jr figs-rquestion ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς 1 Have you come here to torment us before the set time? फिर से, दुष्टात्माएँ एक शत्रुतापूर्ण तरीके से एक प्रश्न का उपयोग करती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: परमेश्वर के द्वारा निर्धारित समय से पहले हमें दण्डित करके तुझे परमेश्वर की अवज्ञा नहीं करना चाहिए जब वह हमें दण्डित करेगा!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 8 30 v91c writing-background δὲ 1 Now कहानी की मुख्य-धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है। यहाँ मत्ती सूअरों के एक झुंड के पृष्ठभूमि की जानकारी देता है, जो यीशु के आने से पहले वहाँ था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
MAT 8 31 tf32 figs-explicit εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς 1 If you cast us out यह निहित है कि दुष्टात्माओं को पता था कि यीशु उन्हें बाहर निकालने जा रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि तू हमें बाहर निकालने जा रहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 8 31 cgf7 figs-exclusive ἡμᾶς 1 us यह अनन्य है, जिसका अर्थ केवल दुष्टात्मा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
MAT 8 32 h86e αὐτοῖς 1 to them यह पुरुषों के अन्दर के दुष्टात्माओं को सन्दर्भित करता है।
MAT 8 32 gtx2 οἱ…ἐξελθόντες ἀπῆλθον εἰς τοὺς χοίρους 1 The demons came out and went into the pigs दुष्टात्माएँ उन पुरुषों में से निकलकर उन सूअरों में प्रवेश कर गई।
MAT 8 32 qa1i ἰδοὺ 1 behold यह हमें आने वाली आश्चर्यजनक जानकारी पर ध्यान देने के लिए सचेत करता है।
MAT 8 32 lhn7 ὥρμησεν…κατὰ τοῦ κρημνοῦ 1 rushed down the steep hill पहाड़ी की ढलान से तेजी से नीचे भागे
MAT 8 32 zk2p ἀπέθανον ἐν τοῖς ὕδασιν 1 they died in the water वे पानी में गिरे और डूब गए
MAT 8 33 qmc5 0 Connecting Statement: यह यीशु के दुष्टात्माओं से ग्रस्त दो पुरुषों को चंगा करने के वर्णन को समाप्त करता है।
MAT 8 33 v39w οἱ…βόσκοντες 1 tending the pigs सूअरों का ध्यान रख रहे थे
MAT 8 33 ev2w figs-activepassive τὰ τῶν δαιμονιζομένων 1 what had happened to the men who had been possessed by demons इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने उन पुरुषों की सहायता करने के लिए जो किया जिन्हें दुष्टात्माओं ने नियन्त्रित किया हुआ था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 8 34 b2hp ἰδοὺ 1 Behold यह इस बड़ी कहानी में एक और घटना के आरम्भ को चिन्हित करता है। इसमें पिछली घटनाओं की तुलना में अलग लोग सम्मिलित हो सकते हैं। आपकी भाषा में यह दिखाने का एक तरीका हो सकता है।
MAT 8 34 j6sp figs-metonymy πᾶσα ἡ πόλις 1 all the city नगर"" शब्द नगर के लोगों के लिए एक उपनाम है। ""नगर"" शब्द सम्भवतः इस बात पर जोर देने के लिए बढ़ा चढ़ा कर बोला गया है कि कितने सारे लोग बाहर आए थे। यह आवश्यक नहीं है कि हर व्यक्ति बाहर आया हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MAT 8 34 bsf4 τῶν ὁρίων αὐτῶν 1 their region उनके इलाके से
MAT 9 intro tg41 0 # मत्ती 09 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ <br><br>### ""पापियों""<br><br>जब यीशु के समय के लोगों ने ""पापियों"" की बात की, तो वे उन लोगों के बारे में बात कर रहे थे, जिन्होंने मूसा की व्यवस्था का पालन नहीं किया और इसकी अपेक्षा चोरी करना या यौन पापों के जैसे पाप किए थे। जब यीशु ने कहा कि वह ""पापियों"" को बुलाने के लिए आया है, तो उसका अर्थ यह था कि जो विश्वास करते हैं कि वे पापी हैं, केवल वही लोग उसके अनुयायी हो सकते हैं। यह सच है, भले ही वे वैसे नहीं थे जैसे अधिकांश लोग ""पापियों"" के बारे में सोचते हैं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## इस अध्याय में अन्य सम्भावित अनुवाद की कठिनाइयाँ<br><br>### कर्मवाच्य<br><br> इस अध्याय के कई वाक्य बताते हैं कि एक व्यक्ति के साथ कुछ घटित हुआ था, यह न बातते हुए कि किसने ऐसा किया था। आपको उस वाक्य का अनुवाद ऐसे करना है, ताकि वह पाठक को बता सके कि किसने यह कार्यवाही की है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])<br><br>### अलंकारिक प्रश्न<br><br>इस अध्याय में वक्ताओं ने उन प्रश्नों को पूछा है जिनके उत्तर वे पहले से ही जानते थे। उन्होंने यह दिखाने के लिए कि वे सुनने वालों से आनन्दित नहीं थे या उन्हें शिक्षा देने के लिए या उनके विचार करने के लिए उन प्रश्नों को पूछा। आपकी भाषा में ऐसा करने का दूसरा तरीका हो सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>### कहावतें<br><br> कहावतों में बहुत छोटे वाक्य होते हैं, जो ऐसे शब्दों का उपयोग करते हैं, जिन्हें किसी ऐसी बात के बारे में बताने के लिए स्मरण रखना आसान होता है जो सामान्य रूप से सत्य है। कहावतों को समझने वाले लोगों को वक्ता की भाषा और संस्कृति के बारे में सामान्य रूप से बहुत कुछ पता होना चाहिए। जब आप इस अध्याय में इन कहावतों का अनुवाद करते हैं, तो आपको वक्ता की तुलना में कहीं अधिक शब्दों का उपयोग करना पड़ सकता है, ताकि आप उस जानकारी को जोड़ सकें जिसका सुनने वालों को पता था, परन्तु आपका पाठक नहीं जानता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-proverbs]])
MAT 9 1 nl8w 0 Connecting Statement: मत्ती यीशु के लोगों को चंगा करने के विषय पर लौटता है, जिसे उसने [मत्ती 8:1](../08/01.md) में आरम्भ किया था। यह यीशु के एक लकवे के मारे हुए व्यक्ति को चंगा करने का एक वर्णन आरम्भ करता है।
MAT 9 1 ly42 figs-activepassive ἐμβὰς εἰς πλοῖο 1 Jesus entered a boat यह निहित है कि चेले यीशु के साथ थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 9 1 cs8l πλοῖον 1 a boat यह सम्भवतः वही नाव है जो कि [मत्ती 8:23](../08/23.md) में है। आपको केवल भ्रम से बचने के लिए इसे निर्दिष्ट करने की आवश्यकता है।
MAT 9 1 lje9 εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν 1 into his own city वह नगर जहाँ वह रहता था। यह कफरनहूम को सन्दर्भित करता है।
MAT 9 2 i6xp ἰδοὺ 1 Behold यह इस बड़ी कहानी में एक और घटना के आरम्भ को चिन्हित करता है। इसमें पिछली घटनाओं की तुलना में अलग लोग सम्मिलित हो सकते हैं। आपकी भाषा में यह दिखाने का एक तरीका हो सकता है।
MAT 9 2 szd4 προσέφερον 1 they brought नगर के कुछ पुरुष
MAT 9 2 k5eh τὴν πίστιν αὐτῶν 1 their faith यह उन मनुष्यों के विश्वास को सन्दर्भित करता है और इसमें लकवे के मारे हुए व्यक्ति का विश्वास भी सम्मिलित हो सकता है।
MAT 9 2 k9qq τέκνον 1 Son वह व्यक्ति यीशु का वास्तविक पुत्र नहीं था। यीशु विनम्रतापूर्वक उससे बात कर रहा था। यदि यह भ्रमित करता है, तो इसका अनुवाद ""मेरे मित्र"" या ""हे जवान व्यक्ति"" किया जा सकता है या इसे छोड़ा जा सकता है।
MAT 9 2 iys2 figs-activepassive ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι 1 Your sins have been forgiven इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने तेरे पापों को क्षमा कर दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 9 3 a35d ἰδού 1 Behold यह इस बड़ी कहानी में एक और घटना के आरम्भ को चिन्हित करता है। इसमें पिछली घटनाओं की तुलना में अलग लोग सम्मिलित हो सकते हैं। आपकी भाषा में ऐसा करने का एक तरीका हो सकता है।
MAT 9 3 f88r ἐν ἑαυτοῖς 1 among themselves सम्भावित अर्थ हैं 1) प्रत्येक व्यक्ति स्वयं ही सोच रहा था, या 2) वे अपने बीच में बात कर रहे थे।
MAT 9 3 mq8v βλασφημεῖ 1 blaspheming यीशु उन कामों को करने में सक्षम होने का दावा कर रहा था, जिसके लिए शास्त्रियों ने सोचा था कि इसे केवल परमेश्वर ही कर सकता है।
MAT 9 4 u643 ἰδὼν…τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν 1 knew their thoughts जो वे सोच रहे थे यीशु उनके मन की बातें या तो दिव्य शक्ति से जान गया था या इसलिए कि वह उन्हें एक-दूसरे से बात करते हुए देख सकता था
MAT 9 4 n4yl figs-rquestion ἵνα τί ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν? 1 Why are you thinking evil in your hearts? यीशु ने इस प्रश्न का उपयोग शास्त्रियों को डाँटने के लिए किया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 9 4 qg52 πονηρὰ 1 evil यह नैतिक बुराई या दुष्टता है, असल में कोई सामान्य गलती नहीं।
MAT 9 4 d499 figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 in your hearts मन"" यहाँ उनके दिमागों या उनके विचारों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 9 5 j716 figs-rquestion τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν, ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει? 1 For which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up and walk'? यीशु इस प्रश्न का उपयोग शास्त्रियों से इस बारे में विचार करवाने के लिए करता है कि कैसे यह प्रमाणित हो सकता है कि वह वास्तव में पापों को क्षमा कर सकता है या नहीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने अभी-अभी कहा है कि तेरे पाप क्षमा हुए हैं।' तुम सोच सकते हो कि 'उठ और चल फिर' कहना कठिन है, क्योंकि इस बात का प्रमाण कि मैं इस व्यक्ति को ठीक कर सकता हूँ या नहीं, इस बात से प्रकट होगा कि वह उठ कर चलता फिरता है या नहीं।"" या ""तुम सोच सकते हो कि 'उठ और चल फिर' कहने की अपेक्षा यह कहना कि 'तेरे पाप क्षमा हुए' आसान है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 9 5 mk14 figs-quotations τί…ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν, ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει? 1 which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up and walk'? इन उद्धरणों को अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या आसान है, किसी से यह कहना कि उसके पाप क्षमा हुए हैं, या फिर उसे उठने और चलने फिरने के लिए कहना?"" या ""तुम सोच सकते हो कि किसी से यह कहना कि वह उठे और चले फिरे उससे यह कहने से आसान है कि उसके पाप क्षमा हुए हैं।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT 9 5 g88p figs-you ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι 1 Your sins are forgiven यहाँ ""तेरे"" एकवचन है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने तेरे पापों को क्षमा कर दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 9 6 gk68 figs-you ἵνα δὲ εἰδῆτε 1 that you may know मैं तुम को साबित करूँगा ""तुम"" बहुवचन है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 9 6 n5sf figs-you σου τὴν κλίνην…τὸν οἶκόν σου 1 your mat ... your house यहाँ ""अपनी"" एकवचन है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 9 6 td1z ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου 1 go to your house यीशु उसे किसी अन्य जगह जाने से मना नहीं कर रहा है वह उस व्यक्ति को घर जाने का अवसर प्रदान कर रहा है।
MAT 9 7 uwq4 0 Connecting Statement: यह यीशु के लकवे के मारे को चंगा करने के वर्णन को समाप्त करता है। फिर यीशु एक चुंगी लेनेवाले को अपना चेला होने के लिए बुलाता है।
MAT 9 8 u8qu τὸν δόντα 1 who had given क्योंकि उसने दिया था
MAT 9 8 x71s ἐξουσίαν τοιαύτην 1 such authority यह पापों को क्षमा करने की घोषणा करने के अधिकार को सन्दर्भित करता है।
MAT 9 9 fkr2 καὶ παράγων ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖθεν 1 As Jesus passed by from there यह वाक्यांश कहानी के एक नए भाग के आरम्भ को चिन्हित करता है। यदि आपकी भाषा में ऐसा करने का कोई तरीका है, तो आप उसे यहाँ उपयोग करने पर विचार कर सकते हैं।
MAT 9 9 g4r4 παράγων 1 passed by निकल रहा था या ""जा रहा था
MAT 9 9 jc18 Μαθθαῖον…αὐτῷ…αὐτῷ 1 Matthew ... him ... He कलीसिया की परम्परा कहती है कि यही मत्ती इस सुसमाचार का लेखक है परन्तु अभिलेख ""वह"" और ""उसके"" सर्वनामों को ""मुझे"" और ""मैं"" में बदलने का कोई कारण नहीं देता है।
MAT 9 9 t5ip λέγει αὐτῷ 1 He said to him यीशु ने मत्ती से कहा
MAT 9 9 q438 ἀναστὰς, ἠκολούθησεν αὐτῷ 1 He got up and followed him मत्ती उठकर यीशु के पीछे हो लिया। इसका अर्थ है कि मत्ती यीशु का चेला बन गया।
MAT 9 10 h7u9 0 General Information: यह घटना चुंगी लेने वाले मत्ती के घर में घटित होती है।
MAT 9 10 ksr5 τῇ οἰκίᾳ 1 the house सम्भवतः यह मत्ती का घर है, परन्तु यह यीशु का घर भी हो सकता है। भ्रम से बचने के लिए इसे केवल तभी निर्दिष्ट करें यदि आवश्यक हो।
MAT 9 10 c751 ἰδοὺ 1 behold यह इस बड़ी कहानी में एक और घटना के आरम्भ को चिन्हित करता है। इसमें पिछली घटनाओं की तुलना में अलग लोग सम्मिलित हो सकते हैं। आपकी भाषा में ऐसा करने का एक तरीका हो सकता है।
MAT 9 10 f9lh ἁμαρτωλοὶ 1 sinners ऐसे लोग जो मूसा की व्यवस्था का पालन नहीं करते थे, परन्तु उन्होंने उन कार्यों को किया था, जिन्हें दूसरे लोग बहुत बुरे पाप मानते थे
MAT 9 11 ge2u καὶ ἰδόντες, οἱ Φαρισαῖοι 1 When the Pharisees saw it जब फरीसियों ने देखा कि यीशु चुंगी लेनेवाले और पापी लोगों के साथ भोजन कर रहा था
MAT 9 11 z4h5 figs-rquestion διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν? 1 Why does your teacher eat with tax collectors and sinners? जो यीशु कर रहा है उसकी आलोचना करने के लिए फरीसी इस प्रश्न का उपयोग करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 9 12 xz13 0 General Information: यह घटना चुंगी लेने वाले मत्ती के घर में घटित होती है।
MAT 9 12 m7fm ὁ δὲ ἀκούσα 1 When Jesus heard this यहाँ ""यह"" उस प्रश्न को सन्दर्भित करता है जो फरीसियों ने चुंगी लेनेवालों और पापियों के साथ यीशु के भोजन करने के बारे में पूछा था।
MAT 9 12 tl42 writing-proverbs οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες 1 People who are strong in body do not need a physician, only those who are sick यीशु एक कहावत के साथ उत्तर देता है। उसका अर्थ है कि वह इस तरह के लोगों के साथ इसलिए भोजन करता है, क्योंकि वह पापियों की सहायता करने आया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-proverbs]])
MAT 9 12 uhc5 οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ 1 People who are strong in body ऐसे लोग जो स्वस्थ हैं
MAT 9 12 h5pg ἰατροῦ 1 physician चिकित्सक
MAT 9 12 n33c figs-ellipsis οἱ κακῶς ἔχοντες 1 those who are sick वाक्यांश ""एक चिकित्सक की आवश्यकता है"" समझ लिया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बीमार लोगों को एक चिकित्सक की आवश्यकता होती है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 9 13 fu2r πορευθέντες δὲ, μάθετε τί ἐστιν 1 You should go and learn what this means यीशु पवित्रशास्त्र से उद्धरित करने वाला है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्रशास्त्र में परमेश्वर ने जो कहा है, तुमको उसका अर्थ मालूम करना चाहिए
MAT 9 13 is3t figs-you πορευθέντες 1 You should go यहाँ ""तुम"" बहुवचन है और फरीसियों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 9 13 tqr3 ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν 1 I desire mercy and not sacrifice भविष्यवक्ता होशे ने पवित्रशास्त्र में जो लिखा था यीशु उसे उद्धरित कर रहा है यहाँ, ""मैं"" परमेश्वर को सन्दर्भित करता है।
MAT 9 13 djt7 οὐ γὰρ ἦλθον 1 For I came यहाँ ""मैं"" यीशु को सन्दर्भित करता है।
MAT 9 13 a886 figs-irony δικαίους 1 the righteous यीशु विडंबना का उपयोग कर रहा है। वह यह विचार नहीं करता कि वहाँ ऐसे कोई लोग हैं, जो धर्मी हैं और उनको पश्चाताप करने की आवश्यकता नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग सोचते हैं कि वे धर्मी हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]])
MAT 9 14 aa3c 0 Connecting Statement: यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले के चेले इस तथ्य पर प्रश्न उठाते हैं कि यीशु के चेले उपवास नहीं करते हैं।
MAT 9 14 k8vc οὐ νηστεύουσιν 1 do not fast नियमित रूप से भोजन करते रहते हैं
MAT 9 15 r8if figs-rquestion μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος πενθεῖν, ἐφ’ ὅσον μετ’ αὐτῶν ἐστιν ὁ νυμφίος? 1 Can wedding attendants be sorrowful while the bridegroom is still with them? यूहन्ना के चेलों को उत्तर देने के लिए यीशु एक प्रश्न का प्रयोग करता है। वे सभी जानते थे कि लोग विवाह के उत्सव में शोक और उपवास नहीं करते हैं। यीशु इस कहावत का उपयोग यह दिखाने के लिए करता है कि उसके चेले इसलिए शोक नहीं करते क्योंकि वह अभी भी वहाँ उनके साथ है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/writing-proverbs]])
MAT 9 15 iz9s ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν 1 the days will come when यह भविष्य के किसी समय को संदर्भित करने का एक तरीका है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह समय आएगा जब"" या ""किसी दिन
MAT 9 15 p6hz figs-activepassive ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος 1 the bridegroom will be taken away from them इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दूल्हा उनके साथ और नहीं रह पाएगा"" या ""कोई दूल्हे को उन से दूर ले जाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 9 15 u8er ἀπαρθῇ 1 will be taken away यीशु सम्भवतः अपनी मृत्यु को संदर्भित कर रहा है, परन्तु इसे यहाँ अनुवाद में स्पष्ट नहीं किया जाना चाहिए। विवाह की छवि को बनाए रखने के लिए, केवल यह कहना सबसे अच्छा है कि दूल्हा अब और आगे वहाँ नहीं होगा।
MAT 9 16 v4a1 0 Connecting Statement: यीशु उस प्रश्न का उत्तर देना जारी रखता है जिसे यूहन्ना के चेलों ने पूछा था। उसने ऐसी दो पुरानी वस्तुओं और नई वस्तुओं के उदाहरण देकर ऐसा किया जिनको लोग एक साथ नहीं रखते हैं।
MAT 9 16 yf98 οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ 1 No man puts a piece of new cloth on an old garment कोई भी पुराने कपड़े पर नए कपड़े का टुकड़ा नहीं सिलता है या ""लोग एक पुराने कपड़े में नए कपड़े का एक पैबन्द नहीं सिलते हैं
MAT 9 16 bk47 ἱματίῳ παλαιῷ…τοῦ ἱματίου 1 an old garment ... the garment पुराने कपड़े ... कपड़े
MAT 9 16 x752 αἴρει…τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου 1 the patch will tear away from the garment यह कपड़े पर से टुकड़े को फाड़ देगा और एक बड़ा छेद वहाँ कर देगा।
MAT 9 16 rem6 τὸ πλήρωμα αὐτοῦ 1 the patch यह पुराने कपड़े में एक छेद को ढकने के लिए उपयोग किए जाने वाले कपड़े का टुकड़ा है।
MAT 9 16 t71t figs-activepassive χεῖρον σχίσμα γίνεται 1 a worse tear will be made इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह उसे अधिक फाड़ देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 9 17 q9wh 0 Connecting Statement: यीशु उस प्रश्न का उत्तर देना जारी रखता है जिसे यूहन्ना के चेलों ने पूछा था।
MAT 9 17 s13y οὐδὲ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς 1 Neither do people put new wine into old wineskins यूहन्ना के चेलों का उत्तर देने के लिए यीशु एक और कहावत का उपयोग करता है। इसका अर्थ [मत्ती 9:16](../09/16.md) में दी गई कहावत जैसा ही है।
MAT 9 17 fbl3 οὐδὲ βάλλουσιν 1 Neither do people put कोई भी नहीं भरता है या ""लोग कभी नहीं डालते हैं
MAT 9 17 h26e translate-unknown οἶνον νέον 1 new wine यह उस दाखरस को संदर्भित करता है जिसे अभी किण्वित नहीं किया गया है। यदि आपके क्षेत्र में अंगूर अज्ञात् हैं, तो फल के लिए उपयोग होने वाले सामान्य शब्द का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""अंगूर का रस"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT 9 17 dpv4 ἀσκοὺς παλαιούς 1 old wineskins यह उन मशकों को सन्दर्भित करता है, जो इसलिए फैल गई हैं और सूख गई हैं, क्योंकि वे पहले से ही किण्वित दाखरस के लिए उपयोग की जा रही थीं।
MAT 9 17 v4x2 ἀσκοὺς 1 wineskins दारखस की मशकें"" या ""चमड़े के थैले"" ये पशुओं की खाल से बने हुए थैले थे।
MAT 9 17 hv8f figs-activepassive ὁ οἶνος ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπόλλυνται 1 the wine will be spilled, और the wineskins will be destroyed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और यह मशकों को नष्ट कर देगा और दाखरस बह जाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 9 17 tg2k ῥήγνυνται οἱ ἀσκοί 1 the skins will burst जब नए दाखरस का किण्वन और विस्तार होता है, तो मशकें फट जाती है, क्योंकि वे अब और अधिक नहीं फैल सकती हैं।
MAT 9 17 cid7 ἀσκοὺς καινούς 1 fresh wineskins नई मशकें या ""नए दाखरस के थैले""। यह ऐसी मशकों को सन्दर्भित करता है, जिसे किसी ने भी उपयोग नहीं किया है।
MAT 9 17 i8v4 figs-activepassive ἀμφότεροι συντηροῦνται 1 both will be preserved इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह मशकों और दाखरस दोनों को सुरक्षित रखेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 9 18 a7ax 0 Connecting Statement: यह यीशु के एक यहूदी सूबेदार की पुत्री के मरने के बाद उसे जी उठाने के वर्णन को आरम्भ करता है।
MAT 9 18 mj4x ταῦτα 1 these things यह उस उत्तर को सन्दर्भित करता है, जो यूहन्ना के चेलों को उपवास करने के बारे में यीशु ने दिया था।
MAT 9 18 eqp1 ἰδοὺ 1 behold देखो"" शब्द हमें कहानी में एक नए व्यक्ति की ओर को सचेत करता है। आपकी भाषा में ऐसा करने का एक तरीका हो सकता है।
MAT 9 18 n1i6 translate-symaction προσεκύνει αὐτῷ 1 bowed down to him यह एक तरीका है जिसमें कोई यहूदी संस्कृति में सम्मान को प्रकट करेगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT 9 18 in6t ἐλθὼν ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπ’ αὐτήν καὶ ζήσεται 1 come और lay your hऔर on her, और she will live इससे पता चलता है कि वह यहूदी सरदार विश्वास करता था कि यीशु के पास उसकी पुत्री को पुनजीर्वित करने की सामर्थ्य थी।
MAT 9 19 z99m οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 his disciples यीशु के चेले
MAT 9 20 ai7a 0 Connecting Statement: यह वर्णन करता है कि कैसे यीशु ने उस यहूदी सरदार के घर जाते समय एक स्त्री को चंगा किया।
MAT 9 20 etd3 ἰδοὺ 1 Behold देखो"" शब्द हमें कहानी में एक नए व्यक्ति की ओर को सचेत करता है। आपकी भाषा में ऐसा करने का एक तरीका हो सकता है।
MAT 9 20 gv15 figs-euphemism αἱμορροοῦσα 1 who suffered from a discharge of blood जिसके लहू बह रहा था या ""जिसके अक्सर लहू बहा करता था।"" सम्भवतः उसके गर्भ से लहू बह रहा था, भले ही यह उसके लिए सामान्य समय न हो। कुछ संस्कृतियों में इस अवस्था का वर्णित करने का एक सभ्य तरीका हो सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MAT 9 20 na37 translate-numbers δώδεκα ἔτη 1 twelve years 12 वर्ष (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]])
MAT 9 20 m9zq τοῦ ἱματίου αὐτοῦ 1 his garment उसका कुर्ते को या ""जो वह पहने हुए था
MAT 9 21 eb6t figs-events ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ, ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, σωθήσομαι. 1 For she had said to herself, ""If only I touch his clothes, I will be made well. उसने यीशु के वस्त्र को छूने से पहले मन में यह कहा था। यह बताता है कि उसने यीशु के वस्त्र को क्यों छुआ। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-events]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-versebridge]])
MAT 9 21 ukb8 figs-explicit ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ 1 If only I touch his clothes यहूदी व्यवस्था के अनुसार, क्योंकि उसका लहू बह रहा था, इसलिए उसे किसी को भी नहीं छूना चाहिए था। वह उसके कपड़े छूती है, ताकि यीशु की सामर्थ्य उसे चंगा करे और तौभी (उसने सोचा) वह नहीं जान पाएगा कि उसने उसे छूआ है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 9 22 vi84 ὁ δὲ Ἰησοῦς 1 But Jesus वह स्त्री आशा कर रही थी कि वह उसे गुप्त रूप से छू सकती है, परन्तु यीशु ने
MAT 9 22 x398 θύγατερ 1 Daughter वह स्त्री यीशु की वास्तविक पुत्री नहीं थी। यीशु विनम्रतापूर्वक उससे बात कर रहा था। यदि यह भ्रमित करनेवाला है, तो इसका अनुवाद ""जवान स्त्री"" के रूप में किया जा सकता है या इसे छोड़ा जा सकता है।
MAT 9 22 q6ca ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 your faith has made you well क्योंकि तूने मुझ पर विश्वास किया है, इसलिए मैं तुझे चंगा करूँगा
MAT 9 22 zv2n figs-activepassive ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης 1 the woman was healed from that hour इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने उसी पल उसे चंगा कर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 9 23 tu2c 0 Connecting Statement: यह कहानी में यीशु के उस यहूदी अधिकारी की पुत्री को जीवन में वापस ले आने के वर्णन में वापस लौटता है।
MAT 9 23 jae1 τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον 1 the flute players and the crowds making much noise यह मरे चुके किसी व्यक्ति के लिए शोक करने का एक सामान्य तरीका था।
MAT 9 23 gy7g τοὺς αὐλητὰς 1 flute players वे लोग जो बाँसुरी बजाते हैं
MAT 9 24 v1st ἀναχωρεῖτε 1 Go away यीशु कई लोगों से बात कर रहा था, इसलिए उस बहुवचन रूप को काम में लें यदि आपकी भाषा में कोई है।
MAT 9 24 pc1m figs-euphemism οὐ…ἀπέθανεν τὸ κοράσιον, ἀλλὰ καθεύδει 1 the girl is not dead, but she is asleep यीशु शब्दों से खेलने का उपयोग कर रहा है। यीशु के दिनों में एक मृत व्यक्ति को किसी ""सोए हुए"" के रूप में सन्दर्भित करना सामान्य था। परन्तु यहाँ यह मृत लड़की उठ जाएगी, मानो कि वह केवल सो रही थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MAT 9 25 iy6x 0 General Information: वचन 26 एक सारांश कथन है, जो यीशु के मरी हुई लड़की को मृतकों में से जी उठने के परिणाम का वर्णन करता है।
MAT 9 25 utu3 0 Connecting Statement: यह यीशु के उस यहूदी सरदार की पुत्री को वापस जीवन में ले आने के वर्णन का समापन करता है।
MAT 9 25 nqs6 figs-activepassive ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος 1 When the crowd had been put outside इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब यीशु ने भीड़ को बाहर भेज दिया था"" या ""जब परिवार ने लोगों को बाहर भेज दिया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 9 25 mm3q ἠγέρθη 1 got up बिस्तर से उठ आई। इसका वही अर्थ है, जैसा [मत्ती 8:15](../08/15.md) में है।
MAT 9 26 rxs4 καὶ ἐξῆλθεν ἡ φήμη αὕτη εἰς ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην 1 The news about this spread into all that region उस पूरे क्षेत्र के लोगों ने इसके बारे में सुना या ""जिन लोगों ने देखा कि लड़की जीवित थी, वे इसके बारे में सभी को उस पूरे क्षेत्र में बताने लगे
MAT 9 27 b1h6 0 Connecting Statement: यह यीशु के दो अंधे मनुष्यों को चंगा करने के वृत्तान्त आरंभ करता है।
MAT 9 27 a8nm καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ 1 As Jesus passed by from there जब यीशु उस क्षेत्र से निकल रहा था
MAT 9 27 nwe9 παράγοντι 1 passed by निकल रहा था या ""जा रहा था
MAT 9 27 suc1 ἠκολούθησαν αὐτῷ 1 followed him इसका अर्थ है कि वे यीशु के पीछे चल रहे थे, यह आवश्यक नहीं है कि वे उसके चेले बन गए थे।
MAT 9 27 d8bu figs-explicit ἐλέησον ἡμᾶς 1 Have mercy on us यह निहित है कि वे चाहते थे कि यीशु उन्हें चंगा करे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 9 27 dh5d Υἱὲ Δαυείδ 1 Son of David यीशु सांसारिक रूप से दाऊद का पुत्र नहीं था, इसलिए इसका अनुवाद ""दाऊद के वंशज"" के रूप में किया जा सकता है। हालाँकि ""दाऊद की सन्तान"" यीशु को दी गई एक उपाधि भी है, और सम्भवतः वे पुरुष यीशु को इसी उपाधि से पुकार रहे थे।
MAT 9 28 yr4h ἐλθόντι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν 1 When Jesus had come into the house यह या तो यीशु का अपना घर या [मत्ती 9:10](../09/10.md) वाला घर हो सकता है।
MAT 9 28 e81f figs-ellipsis ναί, Κύριε 1 Yes, Lord उनके उत्तर की पूरी बात को नहीं कहा गया है, परन्तु इसे समझ लिया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हाँ प्रभु, हमें विश्वास है कि तू हमें चंगा कर सकता है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 9 29 b3rl ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων 1 touched their eyes and said यहाँ स्पष्ट नहीं है कि उसने दोनों की आँखों को एक ही समय पर स्पर्श किया था या फिर अपने दाहिने हाथ से एक के बाद दूसरे को स्पर्श किया था। क्योंकि बायाँ हाथ पारम्परिक रूप से अशुद्ध काम में लिया जाता था, अतः अति सम्भव है कि उसने केवल दाहिना हाथ काम में लिया था। यह भी स्पष्ट नहीं है कि उसने उन्हें स्पर्श करते समय बोला था या पहले उनको स्पर्श किया और फिर उनको बोला था।
MAT 9 29 w92e figs-activepassive κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν 1 Let it be done to you according to your faith इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसा तुमने विश्वास किया है, मैं वैसा ही करूँगा"" या ""क्योंकि तुम विश्वास करते हैं, इसलिए मैं तुमको चंगा करूँगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 9 30 uk2a figs-idiom ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί 1 their eyes were opened इसका अर्थ है कि वे देखने में सक्षम हो गए थे। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उनकी आँखों को स्वस्थ कर दिया"" या ""वे दोनों अंधे पुरुष देखने में सक्षम थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 9 30 t6p8 figs-idiom ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω 1 See that no one knows about this यहाँ ""सावधान"" का अर्थ ""सुनिश्चित करो"" है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सुनिश्चित करो कि इस बारे में कोई भी न जान पाए"" या ""किसी को भी न बताना कि मैंने तुमको चंगा किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 9 31 y574 οἱ δὲ 1 But the two men उन दोनों पुरुषों ने वैसा नहीं किया जैसा यीशु ने उन्हें करने के लिए कहा था। वे
MAT 9 31 y4b2 διεφήμισαν 1 spread the news बहुतों को बता दिया जो उनके साथ हुआ था
MAT 9 32 tya1 0 Connecting Statement: यह यीशु के एक दुष्टात्मा ग्रस्त व्यक्ति को चंगा करने जो बोल नहीं सकता और लोगों ने किस तरह प्रतिक्रिया दी इसका वर्णन है।
MAT 9 32 v9tr ἰδοὺ 1 behold देखो"" शब्द हमें कहानी में एक नए व्यक्ति की ओर को सचेत करता है। आपकी भाषा में ऐसा करने का एक तरीका हो सकता है।
MAT 9 32 kr24 figs-activepassive προσήνεγκαν αὐτῷ ἄνθρωπον κωφὸν 1 a mute man ... was brought to Jesus इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई एक गूँगे व्यक्ति को यीशु के पास लाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 9 32 sh32 κωφὸν 1 mute बात करने में सक्षम नहीं है
MAT 9 32 n6fs figs-activepassive δαιμονιζόμενον 1 possessed by a demon इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिस पर एक दुष्टात्मा ने कब्जा किया हुआ था"" या ""जिसे एक दुष्टात्मा नियन्त्रित कर रही थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 9 33 d6zs figs-activepassive καὶ ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου 1 When the demon had been driven out इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु के दुष्टात्मा को निकलने के लिए मजबूर करने के बाद"" या ""यीशु के दुष्टात्मा को निकल जाने का आदेश देने के बाद"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 9 33 r8ce ἐλάλησεν ὁ κωφός 1 the mute man spoke उस गूँगे व्यक्ति ने बोलना शुरू कर दिया"" या ""वह व्यक्ति जो गूँगा था बोलने लगा"" या ""वह व्यक्ति जो अब गूँगा नहीं था बोलने लगा""।
MAT 9 33 d1lf καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι 1 The crowds were astonished लोग आश्चर्यचकित थे
MAT 9 33 y4l5 figs-activepassive οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως 1 This has never been seen इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा पहले कभी नहीं हुआ"" या ""किसी ने पहले कभी ऐसा कुछ नहीं किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 9 34 z2r7 ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια 1 he drives out demons वह दुष्टात्माओं को निकलने पर विवश करता है
MAT 9 34 q623 ἐκβάλλει 1 he drives सर्वनाम ""वह"" यीशु को सन्दर्भित करता है।
MAT 9 35 z6ya 0 General Information: पद 36 कहानी के एक नए भाग को आरम्भ करता है, जहाँ यीशु अपने चेलों को शिक्षा देता है और उन्हें प्रचार करने और चंगा करने के लिए भेजता है जैसा उसने किया था।
MAT 9 35 xpp4 writing-endofstory 0 पद 35 कहानी के उस भाग का अन्त है, जो [मत्ती 8:1](../08/01.md) में गलील में यीशु की चंगाई की सेवकाई के बारे में आरम्भ हुआ था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-endofstory]])
MAT 9 35 x9ck figs-hyperbole τὰς πόλεις πάσας 1 all the cities सब"" शब्द इस बात पर जोर देने के लिए बढ़ा चढ़ा कर बोला गया है कि यीशु कितने सारे नगरों में गया था। वह अनिवार्य रूप से उनमें से हर एक में नहीं गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""अनेक नगरों में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MAT 9 35 ehx5 πόλεις…κώμας 1 cities ... villages बड़े गाँव ... छोटे गाँव या ""बड़े कस्बे ... छोटे कस्बे।
MAT 9 35 uz5e figs-abstractnouns τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας 1 the gospel of the kingdom यहाँ “राज्य” राजा के रूप में परमेश्वर के शासन को सन्दर्भित करता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 4:23](../04/23.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस सुसमाचार का प्रचार करता रहा कि परमेश्वर स्वयं को राजा के रूप में प्रकट करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MAT 9 35 e7at πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν 1 all kinds of disease and all kinds of sickness हर बीमारी और हर दुर्बलता। ""बीमारी"" और ""दुर्बलता"" निकटता से सम्बन्धित शब्द हैं, परन्तु यदि सम्भव हो तो उनको दो अलग-अलग शब्दों के रूप में अनुवाद किया जाना चाहिए। ""बीमारी"" वह है जो किसी मनुष्य को रोगी बनाती है। ""दुर्बलता"" शारीरिक कमजोरी या दुःख है, जो बीमारी होने के परिणामस्वरूप होती है।
MAT 9 36 t47i figs-simile ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα 1 They were like sheep without a shepherd यह उपमा का मतलब है कि उनके पास उनकी देखभाल करने के लिए कोई अगुवा नहीं था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन लोगों का कोई अगुवा न था""।(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT 9 37 q95i 0 General Information: यीशु अपने चेलों को यह बताने के लिए फसल की कटाई के बारे में एक कहावत का उपयोग करता है कि उन्हें पिछले खण्ड में उल्लेख की गई भीड़ की आवश्कताओं का उत्तर कैसे देना चाहिए।
MAT 9 37 mur4 writing-proverbs ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι 1 The harvest is plentiful, but the laborers are few यीशु जो देख रहा है, उस पर प्रतिक्रिया देने के लिए एक कहावत का उपयोग करता है। यीशु का अर्थ है कि बहुत से लोग हैं, जो परमेश्वर पर भरोसा करने के लिए तैयार हैं, परन्तु उनको परमेश्वर की सच्चाई सिखाने के लिए केवल कुछ ही लोग हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-proverbs]])
MAT 9 37 m6ke ὁ μὲν θερισμὸς πολύς 1 The harvest is plentiful किसी के द्वारा इकट्ठा करने के लिए बहुत सारा पका हुआ भोजन है
MAT 9 37 h3a2 ἐργάται 1 laborers काम करने वालों को
MAT 9 38 vz8y δεήθητε…τοῦ Κυρίου τοῦ θερισμοῦ 1 pray to the Lord of the harvest परमेश्वर से प्रार्थना करो, क्योंकि वही इस फसल का कर्ताधर्ता है।
MAT 10 intro m5iu 0 # मत्ती 10 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ <br><br>### बारह अनुयायियों को भेजना <br><br> इस अध्याय में कई वचन बताते हैं कि यीशु ने बारह चेलों को कैसे भेजा। उसने उन्हें स्वर्ग के राज्य के बारे में अपना संदेश बताने के लिए भेजा। उनको उसका संदेश केवल इस्राएल में बताना था और उसे अन्यजातियों के साथ साझा नहीं करना था। <br><br>## इस अध्याय में अन्य सम्भावित अनुवाद की कठिनाइयाँ<br><br>### बारह चेले <br><br>बारह चेलों की निम्नलिखित सूची है:<br><br>मत्ती में: <br><br> शमौन (पतरस), अन्द्रियास, जब्दी का पुत्र याकूब, जब्दी का पुत्र यूहन्ना, फिलिप्पुस, बरतुल्मै, थोमा, मत्ती, हलफईस का पुत्र याकूब, तद्दै, शमौन कनानी और यहूदा इस्करियोती।<br><br>मरकुस में:<br><br>शमौन (पतरस), अन्द्रियास, जब्दी का पुत्र याकूब और जब्दी का पुत्र यूहन्ना (जिसे उसने बुअनरगिस नाम दिया, यानी, गर्जन का पुत्र), फिलिप्पुस, बरतुल्मै, मत्ती, थोमा, हलफईस का पुत्र याकूब, तद्दै, शमौन कनानी, और यहूदा इस्करियोती। <br><br> लूका में:<br><br>शमौन (पतरस), अन्द्रियास, याकूब, यूहन्ना, फिलिप्पुस, बरतुल्मै, मत्ती, थोमा, हलफई का पुत्र याकूब, शमौन (जो कनानी कहलाता था), याकूब का पुत्र यहूदा और यहूदा इस्करियोती। <br><br> तद्दै सम्भवतः याकूब का पुत्र यहूदा ही है।<br><br>### ""स्वर्ग का राज्य निकट आ गया है""<br><br>जब यूहन्ना ने इन शब्दों को बोला था तो कोई भी निश्चित रूप से नहीं जानता है कि ""स्वर्ग का राज्य"" आ पहुँचा था या आने वाला था। अंग्रेजी अनुवाद अक्सर ""आ पहुँचा है"" वाक्यांश का उपयोग करते हैं, परन्तु इन शब्दों का अनुवाद करना कठिन हो सकता है। अन्य संस्करण ""निकट आ रहा है"" और ""निकट आ पहुँचा है"" वाक्यांशों का उपयोग करते हैं।
MAT 10 1 nhp2 0 Connecting Statement: यह यीशु द्वारा अपने बारह चेलों को उसका काम करने के लिए भेजने के वर्णन को आरंभ करता है।
MAT 10 1 gjs9 translate-numbers καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς δώδεκα μαθητὰς αὐτοῦ 1 called his twelve disciples together अपने 12 चेलों को बुलाया (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]])
MAT 10 1 x1er ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν 1 gave them authority सुनिश्चित करें कि पाठ स्पष्ट रूप से यह बताता है कि यह अधिकार 1) अशुद्ध आत्माओं को निकालना और (2) बीमारियों और दुर्बलताओं को चंगा करना था।
MAT 10 1 pq8k ὥστε ἐκβάλλειν αὐτὰ 1 to drive them out अशुद्ध आत्माओं को निकालना
MAT 10 1 x29j πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν 1 all kinds of disease and all kinds of sickness हर बीमारी और हर दुर्बलता। ""बीमारी"" और ""दुर्बलता"" निकटता से सम्बन्धित शब्द हैं, परन्तु यदि सम्भव हो तो उनको दो अलग-अलग शब्दों के रूप में अनुवाद किया जाना चाहिए। ""बीमारी"" वह है जो किसी मनुष्य को रोगी बनाती है। ""दुर्बलता"" शारीरिक कमजोरी या दुःख है, जो बीमारी होने के परिणामस्वरूप होती है।
MAT 10 2 yt7a 0 General Information: यहाँ लेखक पृष्ठभूमि की जानकारी देने के रूप में बारह प्रेरितों के नामों को प्रदान करता है।
MAT 10 2 t59v writing-background δὲ 1 Now कहानी की मुख्य-धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है। यहाँ मत्ती बारह प्रेरितों के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
MAT 10 2 f1vu τῶν…δώδεκα ἀποστόλων 1 twelve apostles यह [मत्ती 10:1](../10/01.md) में ""बारह चेलों"" वाला वही समूह है।
MAT 10 2 sc7b translate-ordinal πρῶτος 1 first यह क्रम में पहला व्यक्ति है, पद में नहीं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MAT 10 3 g6eg Μαθθαῖος ὁ τελώνης 1 Matthew the tax collector मत्ती, जो एक चुंगी लेनेवाला था
MAT 10 4 n4st ὁ Καναναῖος 1 the Zealot सम्भावित अर्थ हैं 1) ""कनानी"" एक ऐसा शीर्षक है, जो यह वर्णन करता है कि वह उन लोगों के समूह का हिस्सा था, जो यहूदी लोगों को रोमी शासन से मुक्त करना चाहते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""देशभक्त"" या ""राष्ट्रवादी"" या 2) ""कनानी"" एक वर्णन है, जो प्रकट करता है कि वह परमेश्वर के सम्मानित होने के लिए उत्साही था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उत्साही"" या ""आवेशी
MAT 10 4 kmp2 ὁ καὶ παραδοὺς αὐτόν 1 who would betray him जिसने यीशु को पकड़वाया
MAT 10 5 sn9v figs-events 0 General Information: यद्यपि पद 5 यह कहने से आरम्भ होता है कि उसने बारहों को भेजा, लेकिन यीशु ने उन्हें भेजने से पहले इन निर्देशों को दिया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-events]])
MAT 10 5 aw5h 0 Connecting Statement: यहाँ यीशु अपने चेलों को इस बारे में निर्देश देना आरम्भ करता है कि उन्हें क्या करना चाहिए और उन्हें क्या आशा करनी चाहिए जब वे प्रचार करने जाते हैं।
MAT 10 5 c46d τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς 1 These twelve Jesus sent out यीशु ने इन बारह पुरुषों को भेजा या ""यह बारह पुरुष थे, जिन्हें यीशु ने भेजा था
MAT 10 5 yix4 ἀπέστειλεν 1 sent out यीशु ने उन्हें एक विशेष उद्देश्य के लिए भेजा।
MAT 10 5 ryl4 παραγγείλας αὐτοῖς 1 He instructed them उसने उनको बताया कि उन्हें क्या करने की आवश्यकता है या ""उसने उन्हें आज्ञा दी
MAT 10 6 q1pb figs-metaphor τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ 1 lost sheep of the house of Israel यह एक ऐसा रूपक है, जो पूरे इस्राएल देश की तुलना भेड़ों के साथ करता है, जो अपने चरवाहे से भटक गई हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 10 6 b6i2 figs-metonymy οἴκου Ἰσραήλ 1 house of Israel यह इस्राएल राष्ट्र को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस्राएल के लोग"" या ""इस्राएल के वंशज"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 10 7 uff2 figs-you πορευόμενοι 1 as you go यहाँ ""तुम"" बहुवचन है और उन बारह प्रेरितों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 10 7 w59i figs-metonymy ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 The kingdom of heaven has come near वाक्यांश ""स्वर्ग का राज्य"" राजा के रूप में परमेश्वर के शासन को सन्दर्भित करता है। यह वाक्यांश केवल मत्ती की पुस्तक में है। यदि संभव हो, तो अपने अनुवाद में ""स्वर्ग"" शब्द का प्रयोग करें। देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 3:2](../03/02.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्ग में विराजमान हमारा परमेश्वर शीघ्र ही राजा बनने के लिए स्वयं को प्रकट करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 10 8 e13x 0 Connecting Statement: यीशु अपने चेलों को इस बारे में निर्देश देना जारी रखता है कि जब वे प्रचार करने के लिए जाएँ तो उन्हें क्या करना चाहिए।
MAT 10 8 v5sp figs-you θεραπεύετε…ἐγείρετε…καθαρίζετε…ἐκβάλλετε…ἐλάβετε…δότε 1 Heal ... raise ... cleanse ... cast out ... you have received ... give ये क्रियाएँ और सर्वनाम बहुवचन हैं और उन बारह प्रेरितों को सन्दर्भित करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 10 8 bb4d figs-idiom νεκροὺς ἐγείρετε 1 raise the dead यह एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मृतकों को फिर से जीवित कर दो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 10 8 ilj9 figs-ellipsis δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε 1 Freely you have received, freely give यीशु ने यह नहीं बताया कि चेलों को क्या मिला था या क्या देना था। कुछ भाषाओं में इस वाक्य में इस जानकारी की आवश्यकता हो सकती है। यहाँ ""सेंत-मेंत"" का अर्थ है कि कोई भुगतान नहीं हुआ था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमने सेंत-मेंत में इन वस्तुओं को प्राप्त किया है, उन्हें सेंत-मेंत में दूसरों को दो"" या ""तुमने बिना दाम चुकाए इन वस्तुओं को प्राप्त किया है, इसलिए बिना दाम चुकाए उन्हें दूसरों को दो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 10 8 ls6j figs-metaphor δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε 1 Freely you have received, freely give यहाँ ""पाया"" एक रूपक है जो वस्तुओं को प्राप्त करने में सक्षम किए जाने का प्रतिनिधित्व करता है, और ""दो"" एक रूपक है, जो दूसरों को उन वस्तुओं को दिए जाने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सेंत-मेंत में तुमको इन कामों को करने की क्षमता मिली है, सेंत-मेंत में उन्हें दूसरों के लिए करो"" या ""सेंत-मेंत में मैंने तुमको इन कामों को करने में सक्षम बनाया है, सेंत-मेंत में उन्हें दूसरों के लिए करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 10 9 dw4i figs-you ὑμῶν 1 your यह उन बारह प्रेरितों को सन्दर्भित करता है और इसलिए यह बहुवचन है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 10 9 a4xx figs-metonymy χρυσὸν, μηδὲ ἄργυρον, μηδὲ χαλκὸν 1 gold, silver, or copper ये धातुएँ हैं, जिन से सिक्के बनाए गए थे। यह सूची धन के लिए एक उपनाम है, इसलिए यदि यह धातुएँ आपके क्षेत्र में अज्ञात् हैं, तो इस सूची को ""धन"" के रूप में अनुवाद करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 10 9 b4m7 τὰς ζώνας 1 purses इसका अर्थ है ""कमरबन्द"" या ""पैसा रखने का कमरबन्द"", परन्तु यह किसी भी ऐसी वस्तु को संदर्भित कर सकता है कि जिसका उपयोग पैसे ले जाने के लिए किया जा सके। एक कमरबन्द, कमर के चारों ओर पहनी जानेवाली कपड़े या चमड़े की एक लम्बी पट्टी होती है। यह अक्सर काफी चौड़ी होती थी जिसे मोड़ा जा सकता था और उसका उपयोग पैसे ले जाने के लिए किया जा सकता था।
MAT 10 10 kia9 πήραν 1 traveling bag यह या तो यात्रा में सामान लेकर चलने के लिए उपयोग होने वाला थैला हो सकता था या फिर किसी के द्वारा भोजन या पैसा इकट्ठा करने के लिए उपयोग किया जानेवाला झोला।
MAT 10 10 i2ex δύο χιτῶνας 1 an extra tunic कुर्ता"" के लिए [मत्ती 5:40](../05/40.md) में उपयोग किए गए उसी शब्द का प्रयोग करें।
MAT 10 10 ei4d ὁ ἐργάτης 1 laborer कामगार
MAT 10 10 m97h figs-synecdoche τῆς τροφῆς αὐτοῦ 1 his food भोजन"" यहाँ एक व्यक्ति की आवश्यकता के किसी भी सामान को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसकी उसे आवश्यकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT 10 11 dk1r 0 Connecting Statement: यीशु अपने चेलों को इस बारे में निर्देश देना जारी रखता है कि जब वे प्रचार करने के लिए जाएँ तो उन्हें क्या करना चाहिए।
MAT 10 11 b7ig εἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε 1 Whatever city or village you enter जब कभी भी तुम किसी नगर या गाँव में प्रवेश करते हो या ""जब तुम किसी नगर या गाँव में जाते हो
MAT 10 11 p4ln πόλιν…κώμην 1 city ... village बड़ा गाँव ... छोटा गाँव या ""बड़ा कस्बा ... छोटा कस्बा।"" देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 9:35](../09/35.md) में कैसे किया है।
MAT 10 11 r7kj figs-you εἰσέλθητε 1 you यह बहुवचन है और उन बारह प्रेरितों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 10 11 c3uf ἄξιός 1 worthy एक ""योग्य"" व्यक्ति वह जन है, जो चेलों का स्वागत करने का इच्छुक है।
MAT 10 11 a41d figs-explicit κἀκεῖ μείνατε ἕως ἂν ἐξέλθητε 1 stay there until you leave इस कथन के पूर्ण अर्थ को स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस व्यक्ति के घर में तब तक रहो जब तक कि तुम उस नगर या गाँव को नहीं छोड़ते"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 10 12 n6cm figs-metonymy εἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν, ἀσπάσασθε αὐτήν 1 As you enter into the house, greet it आशीष देना"" वाक्यांश का अर्थ घर को नमस्कार करना है। उन दिनों में ""इस घर पर शांति हो!"" एक सामान्य अभिवादन था। ""घर"" यहाँ उस घर में रहने वाले लोगों का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तुम घर में प्रवेश करते हो, तो उसमें रहने वाले लोगों को नमस्कार करना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 10 12 k1xk figs-you εἰσερχόμενοι 1 you यह बहुवचन है और उन बारह प्रेरितों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 10 13 qip2 figs-you ὑμῶν…ὑμῶν 1 your ... your ये बहुवचन हैं और उन बारह प्रेरितों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 10 13 kc9m figs-metonymy μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία…μὴ ᾖ ἀξία 1 the house is worthy ... not worthy घर"" यहाँ घर में रहने वाले लोगों का प्रतिनिधित्व करता है। एक ""योग्य"" व्यक्ति वह जन है, जो चेलों का स्वागत करने का इच्छुक है। यीशु इस जन की तुलना उस व्यक्ति से करता है जो ""योग्य नहीं"" है, वह व्यक्ति जो चेलों का स्वागत नहीं करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग उस घर में रहते हैं, वे अच्छी तरह से तुम्हारा स्वागत करते हैं"" या ""जो लोग उस घर में रहते हैं, वे अच्छी तरह से तुम्हारे साथ व्यवहार करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 10 13 q75a figs-metonymy ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ’ αὐτήν 1 let your peace come upon it उन पर"" शब्द उस घर को सन्दर्भित करता है, जो उस घर में रहने वाले लोगों का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्हें तुम्हारा कल्याण प्राप्त करने दो"" या ""उन्हें वह कल्याण प्राप्त करने दो, जिससे तुमने उनको नमस्कार कहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 10 13 ha8f figs-metonymy ἐὰν…μὴ ᾖ ἀξία 1 if it is not worthy वे"" शब्द का अर्थ वह घर है। यहाँ ""घर"" उन लोगों को सन्दर्भित करता है, जो उस घर में रहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि वे अच्छी तरह से तुम्हारा स्वागत नहीं करते हैं"" या ""यदि वे तुम्हारे साथ अच्छी तरह से व्यवहार नहीं करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 10 13 my3y ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω 1 let your peace come back to you सम्भावित अर्थ हैं 1) यदि वह घराना योग्य नहीं था, तो परमेश्वर उस घर से कल्याण या आशीषों को वापस ले लेगा या 2) यदि वह घराना योग्य नहीं था, तो प्रेरितों को कुछ करना था, जैसे कि परमेश्वर से कहना कि वह उनके कल्याण के अभिवादन का सम्मान न करे यदि आपकी भाषा का अभिवादन या उसके प्रभाव को वापस लेने का एक ही अर्थ है, तो उसका उपयोग यहाँ किया जाना चाहिए।
MAT 10 14 yn9k 0 Connecting Statement: यीशु अपने चेलों को इस बारे में निर्देश देना जारी रखता है कि जब वे प्रचार करने के लिए जाएँ तो उन्हें क्या करना चाहिए।
MAT 10 14 m8e9 καὶ ὃς ἂν μὴ δέξηται ὑμᾶς, μηδὲ ἀκούσῃ 1 As for those who do not receive you or listen यदि उस घर या नगर में कोई भी व्यक्ति तुमको ग्रहण न करे या न सुने
MAT 10 14 w5py figs-you ὑμᾶς…ὑμῶν 1 you ... your यह बहुवचन है और उन बारह प्रेरितों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 10 14 z826 figs-metonymy ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν 1 listen to your words यहाँ ""बातें"" जो चेले कहते हैं उसे संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे संदेश न सुने"" या ""तुम्हें जो कहना है, उसे न सुने"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 10 14 hi3i πόλεως 1 city आपको इसका अनुवाद उसी तरह करना चाहिए जैसा आपने [मत्ती 10:11](../10/11.md) में किया था।
MAT 10 14 i5mc translate-symaction ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν 1 shake off the dust from your feet जब तुम निकलते हो तो अपने पाँवों की धूल को झाड़ डालो। यह एक चिन्ह है कि परमेश्वर ने उस घर या नगर के लोगों को त्याग दिया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT 10 15 pk4f ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you मैं तुमको सत्य बताता हूँ। यह वाक्यांश यीशु आगे जो कहने वाला है, उसके ऊपर जोर देता है।
MAT 10 15 d6ib ἀνεκτότερον ἔσται 1 it shall be more tolerable वह पीड़ा कम होगी
MAT 10 15 sg3c figs-metonymy γῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων 1 the land of Sodom and Gomorrah यह उन लोगों को सन्दर्भित करता है ,जो सदोम और अमोरा में रहते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग सदोम और अमोरा के नगरों में रहते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 10 15 zmm2 figs-metonymy τῇ πόλει ἐκείνῃ 1 that city यह उस नगर में रहनेवाले लोगों को सन्दर्भित करता है, जो प्रेरितों को ग्रहण नहीं करते हैं या उनके संदेश को नहीं सुनते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस नगर के लोग जो तुमको ग्रहण नहीं करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 10 16 lf4i 0 Connecting Statement: यीशु अपने चेलों को निर्देश देना जारी रखता है। यहाँ वह उस सताव के बारे में बताना आरम्भ करता है, जिसे वे तब सहेंगे, जब वे प्रचार करने के लिए बाहर जाएँगे।
MAT 10 16 ggp6 ἰδοὺ, ἐγὼ ἀποστέλλω 1 See, I send यहाँ ""देखो"" शब्द आनेवाली बातों के ऊपर जोर डालता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""देखो, मैं भेजता हूँ"" या ""सुनो, मैं भेजता हूँ"" या ""जो कुछ मैं तुमको बताने वाला हूँ, उस पर ध्यान दो। मैं भेजता हूँ
MAT 10 16 c9bi ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς 1 I send you out यीशु उन्हें किसी विशेष उद्देश्य के लिए बाहर भेज रहा है।
MAT 10 16 b262 figs-simile ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων 1 as sheep in the midst of wolves भेड़ असुरक्षित जानवर हैं, जिस पर भेड़िए अक्सर आक्रमण करते हैं। यीशु यह बता रहा है कि लोग चेलों को नुकसान पहुँचा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""भेड़ों की तरह उन लोगों के बीच में जो भेड़ियों के समान खतरनाक हैं"" या ""भेड़ों की तरह उन लोगों के बीच में जो खतरनाक जानवरों के तरीके से व्यवहार करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT 10 16 s21a figs-simile γίνεσθε…φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις καὶ ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί 1 be as wise as serpents and harmless as doves यीशु चेलों को बता रहा है कि उन्हें लोगों के बीच सावधान और हानिरहित रहना चाहिए। यदि चेलों का साँपों या कबूतरों से तुलना करना भ्रमित कर रहा है, तो इन उपमाओं को न यह कहना उत्तम हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""समझ और सावधानी के साथ ही निर्दोष और नैतिकता के साथ कार्य करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT 10 17 a55q writing-connectingwords προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων; παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς 1 Watch out for people! They will आप यह दिखाने के लिए ""क्योंकि"" के साथ अनुवाद कर सकते हैं कि ये दो कथन कैसे सम्बन्धित हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों से सावधान रहो क्योंकि वे ऐसा करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
MAT 10 17 csc4 παραδώσουσιν…ὑμᾶς εἰς 1 will deliver you up to के नियन्त्रण में तुमको कर देंगे
MAT 10 17 fct4 συνέδρια 1 councils स्थानीय धार्मिक अगुवे या प्राचीन जो मिलकर समुदाय में शांति बनाए रखते हैं
MAT 10 17 gs2d μαστιγώσουσιν ὑμᾶς 1 whip you तुम्हें चाबुक से मारेंगे
MAT 10 18 pe3d figs-activepassive ἀχθήσεσθε 1 you will be brought इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे तुमको पेश करेंगे"" या ""वे तुमको घसीटेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 10 18 p74k ἕνεκεν ἐμοῦ 1 for my sake क्योंकि तुम मुझसे सम्बन्धित हो या ""क्योंकि तुम मेरे पीछे चलते हो
MAT 10 18 u5wc αὐτοῖς καὶ τοῖς ἔθνεσιν 1 to them and to the Gentiles उन पर"" सर्वनाम या तो ""राज्यपालों और राजाओं"" को या फिर दोष लगानेवाले यहूदियों को सन्दर्भित करता है।
MAT 10 19 ksi4 0 Connecting Statement: यीशु अपने चेलों को उस सताव के बारे में निर्देश देना जारी रखता है, जिसे वे तब सहेंगे जब वे प्रचार करने के लिए बाहर जाएँगे।
MAT 10 19 e5t6 ὅταν δὲ παραδῶσιν ὑμᾶς 1 When they deliver you up जब लोग तुमको सभाओं में ले जाते हैं। यहाँ ""लोग"" वही ""लोग"" हैं, जो [मत्ती 10:17](../10/17.md) में हैं।
MAT 10 19 qcs3 figs-you ὑμᾶς…ὑμῖν 1 you ... you ये बहुवचन हैं और उन बारह प्रेरितों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 10 19 qzd2 μὴ μεριμνήσητε 1 do not be anxious चिन्ता मत करना
MAT 10 19 ien3 figs-hendiadys πῶς ἢ τί λαλήσητε 1 how or what you will speak तुम कैसे बोलनेवाले हो या तुम क्या कहनेवाले हो। दोनों विचारों को जोड़ा जा सकता है: ""तुम क्या कहनेवाले हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
MAT 10 19 l7rb figs-activepassive δοθήσεται γὰρ ὑμῖν…τί λαλήσητε 1 for what to say will be given to you इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि पवित्र आत्मा तुमको बताएगा कि क्या कहना है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 10 19 cm7h figs-metonymy ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ 1 in that hour यहाँ ""समय"" का अर्थ ""बिलकुल तभी"" है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बिलकुल तभी"" या ""उसी क्षण"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 10 20 yuk1 figs-you ὑμεῖς…ὑμῶν…ὑμῖν 1 you ... your ये बहुवचन हैं और उन बारह प्रेरितों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 10 20 v9tm τὸ Πνεῦμα τοῦ Πατρὸς ὑμῶν 1 the Spirit of your Father यदि आवश्यक हो, तो इसका अनुवाद ""तुम्हारे स्वर्गीय पिता परमेश्वर की आत्मा"" के रूप में किया जा सकता है या इसे स्पष्ट करने के लिए एक पाद-टिप्पणी जोड़ा जा सकता है कि यह परमेश्वर के पवित्र आत्मा को सन्दर्भित करता है, न कि किसी सांसारिक पिता की आत्मा को।
MAT 10 20 k3xr guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς 1 Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 10 20 zxd8 ἐν ὑμῖν 1 in you तुम्हारे माध्यम से
MAT 10 21 i8q5 0 Connecting Statement: यीशु अपने चेलों को उस सताव के बारे में निर्देश देना जारी रखता है, जिसे वे तब सहेंगे जब वे प्रचार करने के लिए बाहर जाएँगे।
MAT 10 21 p9ms παραδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον 1 Brother will deliver up brother to death एक भाई अपने भाई को मरने के लिए सौंप देगा या ""भाई अपने भाईयों को मृत्यु के लिए सौंप देंगे।"" यीशु किसी ऐसी बात के लिए कहता है, जो कई बार घटित होगी।
MAT 10 21 lh6z figs-abstractnouns παραδώσει…ἀδελφὸν εἰς θάνατον 1 deliver up brother to death भाववाचक संज्ञा ""मरने"" का अनुवाद क्रिया के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भाई को उन अधिकारियों सौंप देगा जो उसे घात करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MAT 10 21 p8w9 figs-ellipsis πατὴρ τέκνον 1 a father his child इन शब्दों का एक पूर्ण वाक्य के रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पिता अपने बच्चों को मरने के लिए सौंप देंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 10 21 xja9 ἐπαναστήσονται…ἐπὶ 1 rise up against के प्रति विद्रोही होकर या ""के विरूद्ध होकर
MAT 10 21 xf2d figs-activepassive θανατώσουσιν αὐτούς 1 cause them to be put to death इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्हें मार डालेंगे"" या ""अधिकारियों से उन्हें घात करवा देंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 10 22 sp6p figs-activepassive καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων 1 You will be hated by everyone इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर कोई तुमसे घृणा करेगा"" या ""सभी लोग तुमसे घृणा करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 10 22 va6i figs-you ἔσεσθε 1 You यह बहुवचन है और उन बारह चेलों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 10 22 n3xn figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 because of my name यहाँ ""नाम"" पूरे व्यक्ति को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे कारण"" या ""क्योंकि तुम मुझ पर भरोसा करते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 10 22 k5w9 ὁ…ὑπομείνας 1 whoever endures जो कोई भी विश्वासयोग्य रहता है
MAT 10 22 j71i εἰς τέλος 1 to the end यह स्पष्ट नहीं है कि या तो ""अन्त"" का अर्थ है कि जब कोई व्यक्ति मर जाता है, जब सताव समाप्त होता है, या इस युग का अन्त जब परमेश्वर स्वयं को राजा होने के लिए प्रकट करता है। मुख्य बात यह है कि जब तक आवश्यक हो वे धीरज धरते हैं।
MAT 10 22 qn7j figs-activepassive οὗτος σωθήσεται 1 that person will be saved इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उस व्यक्ति को बचाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 10 23 m42z ἐν τῇ πόλει ταύτῃ 1 in this city यहाँ ""एक"" किसी विशेष नगर को सन्दर्भित नहीं करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी नगर में
MAT 10 23 jjd4 φεύγετε εἰς τὴν ἑτέραν 1 flee to the next दूसरे नगर को भाग जाना
MAT 10 23 gk1s ἀμὴν…λέγω ὑμῖν 1 truly I say to you मैं तुमको सत्य बताता हूँ। यह वाक्यांश यीशु आगे जो कहने वाला है, उसके ऊपर जोर देता है।
MAT 10 23 dk4u figs-123person Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Son of Man यीशु स्वयं के बारे में बात कर रहें है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 10 23 tm8z ἔλθῃ 1 has come आता है
MAT 10 24 uv9r 0 Connecting Statement: यीशु अपने चेलों को उस सताव के बारे में निर्देश देना जारी रखता है, जिसे वे तब सहेंगे जब वे प्रचार करने के लिए बाहर जाएँगे।
MAT 10 24 p8mr writing-proverbs οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον, οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ 1 A disciple is not greater than his teacher, nor a servant above his master यीशु अपने चेलों को एक सामान्य सत्य सिखाने के लिए एक कहावत का उपयोग कर रहा है। यीशु इस बात पर जोर दे रहा है कि जिस तरीके से लोग यीशु से व्यवहार करते हैं चेलों को लोगों से उससे उत्तम व्यवहार की आशा नहीं करनी चाहिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-proverbs]])
MAT 10 24 syb2 οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον 1 A disciple is not greater than his teacher एक चेला सदैव अपने शिक्षक से कम महत्वपूर्ण होता है या ""एक शिक्षक सदैव अपने चेले से अधिक महत्वपूर्ण होता है
MAT 10 24 nc3e οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ 1 nor a servant above his master और एक दास सदैव अपने स्वामी से कम महत्वपूर्ण होता है या ""और एक स्वामी सदैव अपने दास से अधिक महत्वपूर्ण होता है
MAT 10 25 e2ae ἀρκετὸν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ 1 It is enough for the disciple that he should be like his teacher चेले को अपने गुरू की तरह बनने पर सन्तुष्ट होना चाहिए
MAT 10 25 t7jp figs-explicit γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ 1 be like his teacher यदि आवश्यक हो, तो इसे आप स्पष्ट कर सकते हैं कि चेला गुरू की तरह कैसे बनता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उतना ही जानता है, जितना गुरू जानता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 10 25 e6z3 figs-explicit ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ 1 the servant like his master यदि आवश्यक हो, तो आप इसे स्पष्ट कर सकते हैं कि दास स्वामी की तरह कैसे बनता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दास को अपने स्वामी के तुल्य महत्त्वपूर्ण होने पर संतुष्ट होना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 10 25 u355 εἰ…ἐπεκάλεσαν, πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ 1 If they have called the master ... how much worse ... they call ... the members of his household फिर से यीशु इस बात पर जोर दे रहा है कि चूँकि लोगों ने उससे दुर्व्यवहार किया है, इसलिए उसके चेलों को लोगों से उनके साथ उतना ही या उससे भी अधिक बुरा व्यवहार करने की आशा करनी चाहिए।
MAT 10 25 bg2l πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ 1 how much worse would be the names they call the members of his household जिन नामों को वे उसके घराने के सदस्यों को बुलाते हैं, वे निश्चित रूप से बहुत ही अधिक बुरे होंगे या ""वे निश्चित रूप से उसके घराने के सदस्यों को बुरे नामों को पुकारेंगे
MAT 10 25 cp96 εἰ…ἐπεκάλεσαν 1 If they have called चूँकि लोगों ने कहा है
MAT 10 25 pu5y figs-metaphor τὸν οἰκοδεσπότην 1 the master of the house यीशु इसे अपने लिए एक रूपक के रूप में उपयोग कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 10 25 y5md Βεελζεβοὺλ 1 Beelzebul इस नाम को या तो 1) सीधे ही ""बालजबूल"" लिखा जा सकता है या 2) इसका अनुवाद इसके मूल अर्थ ""शैतान"" के नाम के साथ किया गया है।
MAT 10 25 r5ll figs-metaphor τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ 1 his household यह यीशु के चेलों के लिए एक रूपक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 10 26 zb2j 0 Connecting Statement: यीशु अपने चेलों को उस सताव के बारे में निर्देश देना जारी रखता है, जिसे वे तब सहेंगे जब वे प्रचार करने के लिए बाहर जाएँगे।
MAT 10 26 twv2 μὴ…φοβηθῆτε αὐτούς 1 do not fear them यहाँ ""उनसे"" उन लोगों को सन्दर्भित करता है, जो यीशु के अनुयायियों से दुर्व्यवहार करते हैं।
MAT 10 26 xqs4 figs-metaphor οὐδὲν…ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται 1 there is nothing concealed that will not be revealed, and nothing hidden that will not be known इन दोनों कथनों का अर्थ एक ही बात है। ढँका या छिपाया जाना गुप्त रखे जाने का प्रतिनिधित्व करता है, और जान लिया जाना, ज्ञात कर लिए जाने का प्रतिनिधित्व करता है। यीशु इस बात पर बल दे रहा है कि परमेश्वर सब बातों को ज्ञात करवा देगा। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर मनुष्यों की गुप्त बातों को प्रकट कर देगा""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 10 27 fa1s figs-parallelism ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί; καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε, κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων 1 What I tell you in the darkness, say in the daylight, and what you hear softly in your ear, proclaim upon the housetops इन दोनों कथनों का अर्थ एक ही बात है। यीशु इस बात पर जोर दे रहा है कि चेलों को हर किसी को वह बताना चाहिए कि जो वह चेलों को गुप्त रूप से कहता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कुछ भी मैं अन्धेरे में तुमको बताता हूँ, उसे उजियाले में लोगों को बताओ, और धीरे-धीरे जो कुछ तुम अपने कान में सुनते हो, उसकी घर के छतों पर से घोषणा करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MAT 10 27 kw75 figs-metonymy ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί 1 What I tell you in the darkness, say in the daylight अंधियारा"" यहाँ ""रात"" के लिए एक उपनाम है जो ""गुप्त"" के लिए एक उपनाम है। ""उजियाला"" यहाँ ""सार्वजनिक"" के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो मैं तुमको रात में गुप्त रूप से बताता हूँ, उसे दिन में प्रकाश में सार्वजनिक रूप से कहो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 10 27 fc49 figs-idiom ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε 1 what you hear softly in your ear यह फुसफुसाहट को संदर्भित करने का एक तरीका है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं जो कुछ तुम्हारे कानों में फुसफुसाता हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 10 27 t9u9 figs-metonymy κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων 1 proclaim upon the housetops जहाँ यीशु रहता था वहाँ की छतें समतल थीं, और बहुत दूर के लोग भी किसी को ऊँची आवाज में बात करते हुए सुन सकते थे। यहाँ ""छतों"" किसी भी ऐसे स्थान को संदर्भित करता है, जहाँ से सभी लोग सुन सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सार्वजनिक स्थान पर ऊँची आवाज में बोलो कि सब सुन सकें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 10 28 s6wq 0 General Information: यहाँ यीशु उन कारणों को भी बताना आरम्भ करता है कि क्यों उसके चेलों को उस सताव से नहीं डरना चाहिए जिसका वे अनुभव कर सकते हैं।
MAT 10 28 p3fn 0 Connecting Statement: यीशु अपने चेलों को उस सताव के बारे में निर्देश देना जारी रखता है, जिसे वे तब सहेंगे जब वे प्रचार करने के लिए जाएँगे।
MAT 10 28 fb29 figs-distinguish καὶ μὴ φοβεῖσθε ἀπὸ τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα, τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι 1 Do not be afraid of those who kill the body but are unable to kill the soul यह उन लोगों के बीच अन्तर नहीं है, जो आत्मा को मार नहीं सकते हैं और जो लोग आत्मा को मार सकते हैं। कोई भी व्यक्ति आत्मा को मार नहीं सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों से मत डरो। वे शरीर को मार सकते हैं, परन्तु वे आत्मा को नहीं मार सकते ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]])
MAT 10 28 lc56 τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα 1 kill the body इसका अर्थ शारीरिक मृत्यु देना है। यदि ये शब्द फूहड़ हैं, तो इनका अनुवाद ""तुझ को मारने"" या ""अन्य लोगों को मारने"" के रूप में किया जा सकता है।
MAT 10 28 ei7y τὸ σῶμα 1 body प्राण या आत्मा के विपरीत, किसी व्यक्ति का वह भाग जिसे स्पर्श किया जा सकता है
MAT 10 28 e4de τὴν…ψυχὴν…ἀποκτεῖναι 1 kill the soul इसका अर्थ शारीरिक रूप से मरने के बाद लोगों को नुकसान पहुँचाना है।
MAT 10 28 e76n τὴν…ψυχὴν 1 soul किसी व्यक्ति का वह भाग जिसे स्पर्श नहीं किया जा सकता और जो शारीरिक देह के मरणोपरान्त जीवित रहता है।
MAT 10 28 pk7k writing-connectingwords φοβεῖσθε…τὸν δυνάμενον 1 fear him who is able इसे स्पष्ट करने के लिए आप ""क्योंकि"" शब्द जोड़ सकते हैं कि लोगों को परमेश्वर से क्यों डरना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर से डरो क्योंकि वह कर सकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
MAT 10 29 tm3s writing-proverbs οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται? 1 Are not two sparrows sold for a small coin? यीशु अपने चेलों को सिखाने के लिए एक कहावत को प्रश्न के रूप में बताता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""गौरैयों के बारे में सोचो। उनका मूल्य बहुत कम है कि तुम केवल एक छोटे सिक्के से उनमें से दो को खरीद सकते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-proverbs]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 10 29 q22l translate-unknown στρουθία 1 sparrows ये बीज खाने वाले बहुत छोटे पक्षी हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""छोटे पक्षी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT 10 29 i399 ἀσσαρίου 1 a small coin इसे अक्सर आपके देश में उपलब्ध कम से कम मूल्य वाले सिक्के के रूप में अनुवाद किया जाता है। यह एक तांबे का सिक्के को संदर्भित करता है जिसका मूल्य किसी मजदूर की एक दिन की मजदूरी के सौलहवें भाग के बराबर था। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत छोटा पैसा
MAT 10 29 wxt4 figs-doublenegatives ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν, ἄνευ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν 1 not one of them falls to the ground without your Father's knowledge इसे एक सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारा पिता किसी गौरैया के मरकर भूमि पर गिरने के विषय में जानता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
MAT 10 29 fe8z guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς 1 Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 10 30 cih3 figs-activepassive ὑμῶν…καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς πᾶσαι ἠριθμημέναι εἰσίν 1 even the hairs of your head are all numbered इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहाँ तक कि परमेश्वर यह भी जानता है कि तुम्हारे सिर पर कितने बाल हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 10 30 nb7b ἠριθμημέναι 1 numbered गणना किए हुए
MAT 10 31 n2tz πολλῶν στρουθίων διαφέρετε ὑμεῖς 1 You are more valuable than many sparrows परमेश्वर तुम्हें अनेक गौरेयों से अधिक मूल्यवान समझता है
MAT 10 32 jtw9 0 Connecting Statement: यीशु अपने चेलों को इन कारणों के बारे में निर्देश देना जारी रखता है कि उन्हें उस सताव से क्यों नहीं डरना चाहिए, जिनका वे अनुभव कर सकते हैं।
MAT 10 32 ntt9 πᾶς…ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ…κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου 1 everyone who confesses me ... I will also confess before my Father जो कोई भी मुझे मान लेगा उसे मैं भी अपने पिता के सामने मान लूँगा या ""यदि कोई मुझे मान लेगा उसे मैं भी अपने पिता के सामने मान लूँगा
MAT 10 32 yj44 ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων 1 confesses me before men जो दूसरों को बताता कि वह मेरा चेला है या ""अन्य लोगों के सामने स्वीकार करता है कि वह मेरे प्रति विश्वासयोग्य है
MAT 10 32 j4dh figs-ellipsis ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς 1 I will also confess before my Father who is in heaven आप समझ ली गई जानकारी को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं भी अपने स्वर्गीय पिता के सामने स्वीकार करूँगा कि वह व्यक्ति मुझसे सम्बन्धित है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 10 32 kdd2 τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς 1 my Father who is in heaven मेरे स्वर्गीय पिता
MAT 10 32 n1nb guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 10 33 sx8g ὅστις…ἂν ἀρνήσηταί με…ἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτὸν ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου 1 he who denies me ... I will also deny before my Father जो कोई भी मेरा इंकार करेगा उसे मैं अपने पिता के सामने इंकार कर दूँगा या ""यदि कोई मेरा इंकार करेगा उसे मैं अपने पिता के सामने इंकार कर दूँगा
MAT 10 33 d15s ἂν ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων 1 denies me before men अन्य लोगों से इंकार करता है कि वह मेरे प्रति विश्वासयोग्य है या ""दूसरों को यह बताने से इंकार करता है कि वह मेरा चेला है
MAT 10 33 cnu3 figs-ellipsis ἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτὸν ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς 1 I will also deny before my Father who is in heaven आप समझ ली गई जानकारी को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं अपने स्वर्गीय पिता के सामने इंकार करूँगा कि यह व्यक्ति मुझसे सम्बन्धित है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 10 34 bx73 0 Connecting Statement: यीशु अपने चेलों को इन कारणों के बारे में निर्देश देना जारी रखता है कि उन्हें उस सताव से क्यों नहीं डरना चाहिए, जिनका वे अनुभव कर सकते हैं।
MAT 10 34 rrp3 μὴ νομίσητε 1 Do not think यह अनुमान न लगाओ या ""तुमको ऐसा नहीं सोचना है
MAT 10 34 l5ad figs-metonymy ἐπὶ τὴν γῆν 1 upon the earth यह उन लोगों को सन्दर्भित करता है, जो पृथ्वी पर रहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पृथ्वी के लोगों के लिए"" या ""लोगों के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 10 34 jq6d figs-metonymy μάχαιραν 1 a sword यह लोगों के बीच विभाजन, लड़ाई और हत्या को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 10 35 xx5m διχάσαι ἄνθρωπον κατὰ 1 to set ... against के विरूद्ध लड़ा दूँ
MAT 10 35 k18y ἄνθρωπον κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ 1 a man against his father एक पुत्र को अपने पिता के विरूद्ध
MAT 10 36 lhc2 καὶ ἐχθροὶ τοῦ ἀνθρώπου 1 A man's enemies एक व्यक्ति के शत्रु या ""एक व्यक्ति के सबसे बुरे शत्रु
MAT 10 36 g166 οἱ οἰκιακοὶ αὐτοῦ 1 those of his own household उसके अपने परिवार के सदस्य
MAT 10 37 ju1k 0 Connecting Statement: यीशु अपने चेलों को इन कारणों के बारे में निर्देश देना जारी रखता है कि उन्हें उस सताव से क्यों नहीं डरना चाहिए, जिनका वे अनुभव कर सकते हैं।
MAT 10 37 x1xg figs-gendernotations ὁ φιλῶν…οὐκ ἔστιν μου ἄξιος 1 He who loves ... is not worthy यहाँ ""जो"" का अर्थ सामान्य रूप से कोई भी व्यक्ति है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे जो ... प्रिय जानते हैं ... योग्य नहीं हैं"" या ""यदि तुम ... प्रिय जानते हो ... तो तुम योग्य नहीं हो।
MAT 10 37 az6t ὁ φιλῶν 1 loves यहाँ ""प्रिय"" शब्द ""भाईचारे का प्रेम"" या ""एक मित्र के प्रेम"" को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""की चिन्ता करता है"" या ""को समर्पित है” या ""से लगाव रखता है""।
MAT 10 37 fb3p μου ἄξιος 1 worthy of me मुझसे सम्बन्धित होने के योग्य या ""मेरा चेला होने के योग्य
MAT 10 38 ye95 figs-metonymy λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου 1 pick up his cross and follow after me अपना क्रूस ले और मेरे पीछे आए। क्रूस सताव और मृत्यु का प्रतिनिधित्व करता है। क्रूस उठाना पीड़ित होने और मरने के लिए इच्छुक होने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पीड़ित होने और मरने तक भी मेरी आज्ञा माने"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 10 38 ai2r λαμβάνει 1 pick up उठाकर या ""उठाकर ले चले
MAT 10 39 u4jh writing-proverbs ὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν; καὶ ὁ ἀπολέσας…εὑρήσει αὐτήν 1 He who finds his life will lose it. But he who loses ... will find it यीशु अपने चेलों को शिक्षा देने के लिए एक कहावत का उपयोग करता है। जितना सम्भव हो इसे उतने थोड़े शब्दों के साथ अनुवाद किया जाना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग अपना जीवन बचाते हैं, वह उसे खो देंगे। और जो लोग अपना जीवन खोते हैं ... वह उसे पाएँगे"" या ""यदि तुमको तुम्हारा जीवन मिल जाए तो तुम इसे खो दोगे। और यदि तुम अपना जीवन खो देते हो ... तो तुमको यह मिल जाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-proverbs]])
MAT 10 39 jwf2 figs-metaphor ὁ εὑρὼν 1 finds यह ""सुरक्षित करता है"" या ""बचाता है"" के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सुरक्षित रखने का प्रयास करता है"" या ""बचाने का प्रयास करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 10 39 pbf3 figs-metaphor ἀπολέσει αὐτήν 1 will lose it इसका अर्थ यह नहीं है कि वह व्यक्ति मर जाएगा। यह एक रूपक है, जिसका अर्थ है कि व्यक्ति परमेश्वर के साथ आत्मिक जीवन का अनुभव नहीं करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके पास सच्चा जीवन नहीं होगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 10 39 i3x4 figs-metaphor ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ 1 who loses his life इसका अर्थ मर जाना नहीं है। यह एक रूपक है, जिसका अर्थ है कि एक व्यक्ति यीशु का आज्ञापालन करने को अपने जीवन से अधिक महत्वपूर्ण मानता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो स्वयं का इंकार करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 10 39 hz7r ἕνεκεν ἐμοῦ 1 for my sake क्योंकि वह मुझ पर भरोसा करता है या ""मेरे लिए"" या ""मेरी वजह से""। यह [मत्ती 10:18](../10/18.md) में ""मेरे कारण"" जैसा ही विचार है।
MAT 10 39 g2c8 figs-metaphor εὑρήσει αὐτήν 1 will find it इस रूपक का अर्थ है कि एक व्यक्ति परमेश्वर के साथ आत्मिक जीवन का अनुभव करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""सच्चे जीवन को पाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 10 40 u2wq 0 Connecting Statement: यीशु अपने चेलों को इन कारणों के बारे में निर्देश देना जारी रखता है कि उन्हें उस सताव से क्यों नहीं डरना चाहिए, जिनका वे अनुभव कर सकते हैं।
MAT 10 40 asg3 figs-gendernotations ὁ δεχόμενος 1 He who वह"" शब्द सामान्य रूप से किसी को भी सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कोई भी"" या ""कोई भी जो"" या ""वह जो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
MAT 10 40 c77e ὁ δεχόμενος 1 welcomes इसका अर्थ किसी को अतिथि के रूप में स्वीकार करना है।
MAT 10 40 ir49 figs-you ὑμᾶς 1 you यह बहुवचन है और उन बारह प्रेरितों को सन्दर्भित करता है, जिनसे यीशु बात कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 10 40 pf1j ὁ δεχόμενος ὑμᾶς ἐμὲ δέχεται 1 He who welcomes you welcomes me यीशु का अर्थ है कि जब कोई तुमको ग्रहण करता है, तो यह उसे ग्रहण करने के समान है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब कोई तुम्हें ग्रहण करता है, तो यह ऐसा है कि वह मुझे ग्रहण कर रहा है"" या ""यदि कोई तुम्हें ग्रहण करता है, तो यह ऐसा है जैसे कि वह मुझे ग्रहण कर रहा था
MAT 10 40 y9ck ὁ ἐμὲ δεχόμενος δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με 1 he who welcomes me also welcomes him who sent me इसका अर्थ है कि जब कोई यीशु को ग्रहण करता है, तो यह परमेश्वर को ग्रहण करने के समान है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब कोई मुझे ग्रहण करता है, तो यह ऐसा है जैसे कि वह परमेश्वर पिता को ग्रहण कर रहा है, जिसने मुझे भेजा है"" या ""यदि कोई मुझे ग्रहण करता है, तो यह ऐसा है जैसे कि वह परमेश्वर पिता को ग्रहण कर रहा था, जिसने मुझे भेजा है
MAT 10 41 g43d εἰς ὄνομα προφήτου 1 because he is a prophet वह"" यहाँ उस व्यक्ति को संदर्भित नहीं करता है, जो ग्रहण कर रहा है। यह उस व्यक्ति को सन्दर्भित करता है, जिसे ग्रहण किया जा रहा है।
MAT 10 41 yj1q μισθὸν προφήτου 1 a prophet's reward यह उस प्रतिफल को सन्दर्भित करता है, जो परमेश्वर भविष्यद्वक्ता को देता है, न कि उस प्रतिफल को जो एक भविष्यवक्ता किसी अन्य व्यक्ति को देता है।
MAT 10 41 gjf3 εἰς ὄνομα δικαίου 1 he is a righteous man वह"" यहाँ उस व्यक्ति को संदर्भित नहीं करता है, जो ग्रहण कर रहा है। यह उस व्यक्ति को सन्दर्भित करता है, जिसे ग्रहण किया जा रहा है।
MAT 10 41 qfv7 μισθὸν δικαίου 1 a righteous man's reward यह उस प्रतिफल को सन्दर्भित करता है, जो परमेश्वर एक धर्मी व्यक्ति को देता है, न कि उस प्रतिफल को जो एक धर्मी व्यक्ति किसी अन्य व्यक्ति को देता है।
MAT 10 42 wx4a 0 Connecting Statement: यीशु अपने चेलों को इस बारे में निर्देश देना समाप्त करता है कि जब वे प्रचार करने जाते हैं तो उन्हें क्या करना चाहिए और उन्हें क्या आशा करनी चाहिए।
MAT 10 42 v6jg καὶ ὃς ἐὰν ποτίσῃ 1 Whoever gives कोई भी जो देता है
MAT 10 42 z8tk ἕνα τῶν μικρῶν τούτων 1 one of these little ones इन निम्न लोगों में से एक को या ""इनमें से सबसे कम महत्वपूर्ण को""। यहाँ ""में से एक को"" वाक्यांश यीशु के चेलों में से एक को सन्दर्भित करता है।
MAT 10 42 lza6 εἰς ὄνομα μαθητοῦ 1 because he is a disciple क्योंकि वह मेरा चेला है। यहाँ ""वह"" उस देने वाले जन को नहीं वरन् उस महत्वहीन जन को सन्दर्भित करता है।
MAT 10 42 wx29 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 truly I say to you मैं तुमको सत्य बताता हूँ। यह वाक्यांश यीशु आगे जो कहने वाला है, उसके ऊपर जोर देता है।
MAT 10 42 y1ie οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ 1 he will ... his reward यहाँ ""वह"" और ""अपना"" शब्द उस देने वाले जन को सन्दर्भित करते हैं।
MAT 10 42 d61l οὐ μὴ ἀπολέσῃ 1 he will in no way lose परमेश्वर उसे देने से इंकार न करेगा। इसका ले ली गई सम्पत्ति को पाने से कोई लेना-देना नहीं है। इसे सकारात्मक रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर निश्चित रूप से उसे दे देगा
MAT 11 intro puf4 0 # मत्ती 11 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## संरचना एवं संरूपण<br><br>कुछ अनुवाद पुराने नियम के उद्धरणों को पृष्ठ पर शेष पाठ की तुलना में दाईं तरफ आगे की ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी अनुवाद 11:10 में उद्धरित सामग्री के साथ ऐसा करता है।<br><br>कुछ विद्वानों का मानना ​​है कि [मत्ती 11:20](../../mat/11/20.md) इस्राएल के उसे अस्वीकृत करने के कारण मसीह की सेवकाई में एक नए चरण को आरम्भ करता है। <br><br>## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ <br><br>### छिपा हुआ प्रकाशन <br><br>[मत्ती 11:20](../../mat/11/20.md) के बाद, यीशु के बारे में और परमेश्वर पिता की योजनाओं के बारे में जानकारी को प्रकट करना आरम्भ करता है, जबकि इस जानकारी को उन लोगों से छिपाता है, जो उसे अस्वीकार करते हैं ([मत्ती 11:25](../../mat/11/25.md))। <br><br>## इस अध्याय में अन्य सम्भावित अनुवाद की कठिनाइयाँ<br><br>### ""स्वर्ग का राज्य निकट है"" <br><br> कोई भी निश्चित रूप से यह नहीं जानता कि जब यूहन्ना ने इन शब्दों को बोला था तो ""स्वर्ग का राज्य"" वर्तमान में था या आनेवाला था। अंग्रेजी अनुवाद अक्सर ""आ पहुँचा है"" वाक्यांश का उपयोग करते हैं, परन्तु इन शब्दों का अनुवाद करना कठिन हो सकता है। अन्य संस्करण ""निकट आ रहा है"" और ""निकट आ पहुँचा है"" वाक्यांशों का उपयोग करते हैं।
MAT 11 1 z2y7 writing-newevent 0 General Information: यह कहानी के एक नए भाग का आरम्भ है, जहाँ मत्ती बताता है कि यीशु ने यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले के चेलों के कैसे प्रतिक्रिया दी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])
MAT 11 1 dr3u καὶ ἐγένετο ὅτε 1 It came about that when यह वाक्यांश कहानी को यीशु की शिक्षाओं से जो आगे क्या घटित हुआ उस ओर मोड़ता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर"" या ""इसके बाद
MAT 11 1 ki7f ἐτέλεσεν…διατάσσων 1 had finished instructing शिक्षा देना समाप्त कर दिया था या ""आदेश देना समाप्त कर दिया था।
MAT 11 1 m6h5 translate-numbers τοῖς δώδεκα μαθηταῖς αὐτοῦ 1 his twelve disciples यह यीशु के चुने हुए बारह प्रेरितों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]])
MAT 11 1 ju1q ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν 1 in their cities यहाँ ""उनके"" सामान्य रूप से सभी यहूदियों को सन्दर्भित करता है।
MAT 11 2 n2dc δὲ 1 Now कहानी की मुख्य-धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है। यहाँ मत्ती कहानी के एक नए भाग को बताना आरम्भ करता है।
MAT 11 2 f3j7 ὁ…Ἰωάννης, ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ 1 when John heard in the prison about जब यूहन्ना ने, जो जेल में था, इस बारे में सुना या ""जब किसी ने यूहन्ना को, जो जेल में था, इस बारे में बताया।"" यद्यपि मत्ती ने अभी तक पाठकों को यह नहीं बताया है कि राजा हेरोदेस ने यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले को जेल में डाल दिया था, मूल दर्शक कहानी से परिचित होंगे और यहाँ निहित जानकारी को समझ जाएँगे। मत्ती यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले के बारे में बाद में अधिक जानकारी देगा, इसलिए सम्भवतः यह उत्तम है कि इसे यहाँ स्पष्ट न करें।
MAT 11 2 xre1 πέμψας διὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ 1 he sent a message by his disciples यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले ने यीशु के लिए एक संदेश के साथ अपने चेलों को भेजा।
MAT 11 3 w2im εἶπεν αὐτῷ 1 said to him उससे"" सर्वनाम यीशु को सन्दर्भित करता है।
MAT 11 3 q89t σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος 1 Are you the one who is coming क्या तू वही है, जिसके आने की हम उम्मीद कर रहे हैं। यह मसीहा या मसीह को सन्दर्भित करने का एक और तरीका है।
MAT 11 3 hrk5 ἕτερον προσδοκῶμεν? 1 should we look for another क्या हमें किसी और की उम्मीद करनी चाहिए। ""हम"" सर्वनाम केवल यूहन्ना के चेले को नहीं वरन् सभी यहूदियों को सन्दर्भित करता है।
MAT 11 4 a66r ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ 1 report to John यूहन्ना को बताओ
MAT 11 5 sd6c figs-activepassive λεπροὶ καθαρίζονται 1 lepers are being cleansed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं कोढ़ियों को चंगा कर रहा हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 11 5 v274 figs-activepassive νεκροὶ ἐγείρονται 1 the dead are being raised back to life जिलाना यहाँ किसी ऐसे व्यक्ति को जो मर चुका है फिर से जीवित करने के लिए एक मुहावरा है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन लोगों की मृत्यु हो गई है उनको फिर से जीवित किया जा रहा है"" या ""मैं उन लोगों को फिर से जीवित कर रहा हूँ, जो मर गए हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) और )
MAT 11 5 g3k4 figs-activepassive πτωχοὶ εὐαγγελίζονται 1 the gospel is being preached to the poor इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं गरीबों को शुभ सन्देश का प्रचार कर रहा हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 11 5 l443 figs-nominaladj πτωχοὶ 1 the poor इस नाममात्र विशेषण को संज्ञा वाक्यांश के रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""गरीब लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MAT 11 7 g2q8 0 Connecting Statement: यीशु यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले के बारे में भीड़ से बात करना आरम्भ करता है।
MAT 11 7 ysq6 figs-rquestion τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι? κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον? 1 What did you go out in the desert to see—a reed ... wind? यीशु लोगों से यह विचार करवाने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है कि यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाला किस प्रकार का व्यक्ति है। वैकल्पिक अनुवाद: ""निश्चित रूप से तुम हवा ... सरकण्डे को देखने के लिए जंगल में नहीं गए!
MAT 11 7 pc6c figs-metaphor κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον 1 a reed being shaken by the wind सम्भावित अर्थ हैं 1) यीशु का अर्थ यरदन नदी के पास सचमुच के पौधे हैं या 2) यीशु एक प्रकार के व्यक्ति का अर्थ समझाने के लिए एक रूपक का प्रयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक व्यक्ति जो आसानी से अपने मन को बदल लेता है और जो हवा में आगे और पीछे हिलते हुए सरकंडों के समान है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 11 7 w269 figs-activepassive ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον 1 being shaken by the wind इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हवा में डगमगाते हुए"" या ""हवा में उड़ते हुए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 11 8 n5hx figs-rquestion ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν? ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον? 1 But what did you go out to see—a man ... clothing? यीशु लोगों से यह विचार करवाने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है कि यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाला किस प्रकार का व्यक्ति है। वैकल्पिक अनुवाद: और, निश्चित रूप से तुम एक ऐसे व्यक्ति को देखने के लिए जंगल में नहीं गए थे ... जो कपड़े है! ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 11 8 y24r ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον 1 dressed in soft clothing महंगे वस्त्र पहने हुए। धनी लोग इस तरह के वस्त्रों को पहनते थे।
MAT 11 8 tmb9 ἰδοὺ 1 Really यह शब्द आनेवाली बातों के ऊपर जोर देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सच में
MAT 11 8 v9k2 τοῖς οἴκοις τῶν βασιλέων 1 kings' houses राजाओं के महल
MAT 11 9 cgm4 0 General Information: पद 10 में, यीशु मलाकी भविष्यद्वक्ता को यह दिखाने के लिए उद्धरित करता है कि यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले के जीवन और सेवकाई ने भविष्यद्वाणी पूरी किया था।
MAT 11 9 w9su 0 Connecting Statement: यीशु यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले के बारे में भीड़ से बात करना जारी रखता है।
MAT 11 9 gm97 figs-rquestion ἀλλὰ τί ἐξήλθατε? προφήτην ἰδεῖν 1 But what did you go out to see—a prophet? यीशु लोगों से यह विचार करवाने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है कि यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाला किस प्रकार का व्यक्ति है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु निश्चित रूप से तुम एक भविष्यद्वक्ता को देखने के लिए जंगल में गए थे!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 11 9 nkd4 ναί, λέγω ὑμῖν 1 Yes, I say to you, मैं तुमसे कहता हूँ कि हाँ,
MAT 11 9 fb75 figs-ellipsis περισσότερον προφήτου 1 much more than a prophet इसे एक पूर्ण वाक्य के रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह एक साधारण भविष्यद्वक्ता नहीं है"" या ""वह एक सामान्य भविष्यद्वक्ता से अधिक महत्वपूर्ण है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 11 10 de17 figs-activepassive οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται 1 This is he of whom it was written इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भविष्यद्वक्ता मलाकी ने यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले के बारे में बहुत पहले यह लिखा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 11 10 ql5h ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου 1 I am sending my messenger मैं"" और ""अपने"" सर्वनाम परमेश्वर को सन्दर्भित करते हैं। परमेश्वर ने जो कहा था मलाकी उस बात को उद्धरित कर रहा है।
MAT 11 10 fi5e figs-you πρὸ προσώπου σου 1 before your face यहाँ ""तेरे"" एकवचन है, क्योंकि उद्धरण में परमेश्वर मसीह से बात कर रहा था। इसके अतिरिक्त, ""आगे"" यहाँ पूरे व्यक्ति को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुझ से पहले"" या ""तेरे आगे जाने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT 11 10 kva7 figs-metaphor κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου 1 prepare your way before you यह एक रूपक है जिसका अर्थ है कि संदेशवाहक लोगों को मसीह का संदेश प्राप्त करने के लिए तैयार करेगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 11 11 c7pp 0 Connecting Statement: यीशु यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले के बारे में भीड़ से बात करना जारी रखता है।
MAT 11 11 j7gw ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 I say to you truly मैं तुमको सत्य बताता हूँ। यह वाक्यांश यीशु आगे जो कहने वाला है, उसके ऊपर जोर देता है।
MAT 11 11 z5yq figs-idiom ἐν γεννητοῖς γυναικῶν 1 among those born of women यद्यपि आदम का जन्म एक स्त्री से नहीं हुआ था, तौभी यह सभी मनुष्यों को संदर्भित करने का एक तरीका है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन सभी लोगों में से जो पहले कभी जीवित रहे हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 11 11 q2kp μείζων Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ 1 no one is greater than John the Baptist इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाला सबसे बड़ा है"" या ""यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाला सबसे महत्वपूर्ण है
MAT 11 11 cag4 figs-metonymy ὁ…μικρότερος ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 the least important person in the kingdom of heaven यहाँ ""स्वर्ग के राज्य"" परमेश्वर के राजा के रूप में शासन को सन्दर्भित करता है। वाक्यांश ""स्वर्ग का राज्य"" केवल मत्ती में प्रयोग किया गया है। यदि सम्भव हो, तो अपने अनुवाद में “स्वर्ग” शब्द को रखने का प्रयास करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो हमारे स्वर्गीय परमेश्वर के शासन के अधीन सबसे कम महत्वपूर्ण व्यक्ति है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 11 11 p5ir μείζων αὐτοῦ ἐστιν 1 is greater than he is वह यूहन्ना की तुलना में अधिक महत्वपूर्ण है
MAT 11 12 mb4v ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ 1 From the days of John the Baptist जब से यूहन्ना ने अपना सन्देश प्रचार करना आरंभ किया है ""दिनों"" शब्द सम्भवतः यहाँ महीनों या यहाँ तक कि वर्षों की अवधि को सन्दर्भित करता है।
MAT 11 12 inr2 ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν βιάζεται, καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν 1 the kingdom of heaven suffers violence, और men of violence take it by force इस वचन की विभिन्न सम्भावित व्याख्याएँ हैं। यूएसटी अनुवाद मानता है कि इसका अर्थ है कि कुछ लोग अपने स्वयं के स्वार्थी उद्देश्यों के लिए परमेश्वर के राज्य का उपयोग करना चाहते हैं, और वे इसे पूरा करने के लिए अन्य लोगों के विरूद्ध बल का उपयोग करने के इच्छुक हैं। अन्य संस्करण सकारात्मक व्याख्या को मानते हैं कि परमेश्वर के राज्य में प्रवेश करने के लिए बुलाहट बहुत अधिक आवश्यक बन गई है कि लोगों को उस बुलाहट का उत्तर देने और पाप के प्रलोभन का विरोध करने के लिए तीव्र तरीके से कार्य करना चाहिए। एक तीसरी व्याख्या यह है कि बलवान लोग परमेश्वर के लोगों को नुकसान पहुँचा रहे हैं और परमेश्वर को शासन से रोकने का प्रयास कर रहे हैं।
MAT 11 13 v3el 0 Connecting Statement: यीशु यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले के बारे में भीड़ से बात करना जारी रखता है।
MAT 11 13 g1i6 figs-metonymy πάντες…οἱ προφῆται καὶ ὁ νόμος ἕως Ἰωάννου ἐπροφήτευσαν 1 all the prophets और the law have been prophesying until John यहाँ ""भविष्यद्वक्ता और व्यवस्था"" उन बातों का उल्लेख करते हैं, जिन्हें भविष्यद्वक्ताओं और मूसा ने पवित्रशास्त्र में लिखा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि ये वे बातें हैं, जिनकी भविष्यद्वक्ताओं और मूसा ने यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले के समय तक पवित्रशास्त्र के माध्यम से भविष्यद्वाणी की है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 11 14 yg2f figs-you εἰ θέλετε 1 if you यहाँ ""तुम"" बहुवचन है और भीड़ को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 11 14 e68u αὐτός ἐστιν Ἠλείας, ὁ μέλλων ἔρχεσθαι 1 he is Elijah who was to come वह"" शब्द यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले को सन्दर्भित करता है। इसका अर्थ यह नहीं है कि यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाला सचमुच में एलिय्याह है। यीशु का अर्थ है कि यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाला ""एलिय्याह, जो आनेवाला है"" के बारे में भविष्यद्वाणी को पूरा करता है या अगला एलिय्याह है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब भविष्यद्वक्ता मलाकी ने कहा था कि एलिय्याह वापस आ जाएगा, तो वह यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले के बारे में बात कर रहा था
MAT 11 15 z97x figs-metonymy ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 He who has ears to hear, let him hear यीशु इस बात पर ज़ोर दे रहा है कि उसने अभी जो कहा है वह महत्वपूर्ण है और इसलिए इसे समझने और अभ्यास में लाने के लिए कुछ प्रयास करना पड़ सकता है। वाक्यांश ""सुनने के कान"" यहाँ समझने और आज्ञापालन करने की इच्छा के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो सुनना चाहता हो, वह सुने"" या ""जो समझने को तैयार हो, वह समझे और आज्ञा माने"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 11 15 w4cc figs-123person ὁ ἔχων…ἀκουέτω 1 He who ... let him चूँकि यीशु सीधे अपने दर्शकों से बात कर रहा है, इसलिए आप यहाँ द्वितीय पुरुष का उपयोग करना पसंद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि तुम सुनना चाहते हो, तो सुनो"" या ""यदि तुम समझने के इच्छुक हो, तो समझो और आज्ञापालन करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 11 16 q1s5 0 Connecting Statement: यीशु यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले के बारे में भीड़ से बात करना जारी रखता है।
MAT 11 16 mp8g figs-rquestion τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην? 1 To what should I compare this generation? यीशु उस दिन के लोगों और बाज़ार में बच्चों के द्वारा कही जाने वाली बातों के बीच में तुलना करने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह पीढ़ी इस तरह की है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 11 16 yat1 τὴν γενεὰν ταύτην 1 this generation आज जो लोग जीवित हैं, या ""इन लोगों की"", या ""तुम लोग जो इस पीढ़ी के हो
MAT 11 16 l7km ταῖς ἀγοραῖς 1 marketplace एक बड़ा, हवादार क्षेत्र जहाँ लोग वस्तुओं को खरीदते हैं और बेचते हैं
MAT 11 17 wn37 0 Connecting Statement: यीशु उस दृष्टांत को जारी रखता है, जो पद 16 में ""के समान है"" शब्दों के साथ आरम्भ होता है।
MAT 11 17 ai4e figs-parables λέγουσιν…καὶ οὐκ ἐκόψασθε 1 and say ... and you did not weep यीशु उस समय के जीवित लोगों का वर्णन करने के लिए एक दृष्टांत का उपयोग करता है। वह उनकी तुलना उन बच्चों के समूह से करता है, जो खेलने के लिए अन्य बच्चों को उनके साथ लेने का प्रयास कर रहे हैं। यद्यपि, यह बात कोई अर्थ नहीं रखती है कि वे क्या करते हैं, अन्य बच्चे उनके साथ सम्मिलित नहीं होंगे। यीशु का अर्थ है कि यह बात कोई अर्थ नहीं रखती है कि परमेश्वर यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले की तरह किसी को भेजता है, जो जंगल में रहता है और उपवास करता है, या यीशु की तरह किसी को भेजता है, जो पापियों के साथ खाता पीता है और उपवास नहीं करता है। लोग, विशेष रूप से फरीसी और धार्मिक अगुए, जो अभी भी हठीले रहते हैं और परमेश्वर की सच्चाई को स्वीकार करने से इंकार करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT 11 17 d916 figs-you ηὐλήσαμεν ὑμῖν 1 We played a flute for you हमने"" बाजार में बैठे बच्चों को सन्दर्भित करता है। यहाँ ""तुम्हारे"" बहुवचन है और बच्चों के अन्य समूह को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 11 17 j5jd καὶ οὐκ ὠρχήσασθε 1 और you did not dance परन्तु तुम आनन्दमयी संगीत पर नहीं नाचे
MAT 11 17 t723 figs-explicit ἐθρηνήσαμεν 1 We mourned इसका अर्थ है कि उन्होंने दु:खद गीत गाए जैसे स्त्रियाँ अन्तिम संस्कार में किया करती थीं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 11 17 f87l καὶ οὐκ ἐκόψασθε 1 and you did not weep परन्तु तुम हमारे साथ नहीं रोए
MAT 11 18 svc9 0 Connecting Statement: यीशु जनसमूह से यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले की चर्चा करना समाप्त करता है।
MAT 11 18 qe7y figs-synecdoche μήτε ἐσθίων μήτε πίνων 1 not eating bread or drinking wine यहाँ ""रोटी"" भोजन को सन्दर्भित करता है। इसका अर्थ यह नहीं कि यूहन्ना ने कभी भोजन नहीं खाया था। इसका अर्थ है कि उसने अक्सर उपवास किया था, और जब उसने खाया, तो उसने अच्छा और महंगा भोजन नहीं खाया। वैकल्पिक अनुवाद: ""अक्सर उपवास करना और दाखरस नहीं पीना"" या ""रूचिकर भोजन नहीं खाना और दाखरस नहीं पीना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 11 18 p4ql figs-quotations λέγουσιν, δαιμόνιον ἔχει. 1 they say, 'He has a demon.' इसे अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे कहते हैं कि उसमें दुष्टात्मा है"" या ""उन्होंने उस पर उसमें एक दुष्टात्मा होने का आरोप लगाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT 11 18 kd4q λέγουσιν 1 they say जितने भी ""वे"" आए हैं सभी उस पीढ़ी के लोगों को, और विशेष रूप से फरीसियों और धार्मिक अगुओं को सन्दर्भित करते हैं।
MAT 11 19 iwk8 figs-123person ἦλθεν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 The Son of Man came यीशु स्वयं को संदर्भित कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं, मनुष्य का पुत्र ... आया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 11 19 gs6z ἦλθεν…ἐσθίων καὶ πίνων 1 came eating and drinking यह यूहन्ना के व्यवहार के विपरीत है। इसका अर्थ सामान्य मात्रा में भोजन और पेय का उपयोग करने से थोड़ा अधिक है। इसका अर्थ है कि यीशु ने उत्सव मनाया और अच्छे भोजन और पेय का आनन्द लिया, जैसे अन्य लोगों ने किया था।
MAT 11 19 x4ec figs-quotations λέγουσιν, ἰδοὺ, ἄνθρωπος, φάγος καὶ οἰνοπότης…ἁμαρτωλῶν! 1 they say, 'Look, he is a gluttonous man and a drunkard ... sinners!' इसे अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे कहते हैं कि वह एक पेटू और पियक्कड़ मनुष्य है ... पापियों।"" या ""वे उस पर बहुत अधिक खाने और पीने का और ... पापियों का ... होने का आरोप लगाते हैं।"" यदि आपने ""मनुष्य का पुत्र"" का अनुवाद ""मैं, मनुष्य का पुत्र"" के रूप में किया है, तो आप इसे अप्रत्यक्ष कथन के रूप में बता सकते हैं और प्रथम पुरूष वाचक का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे कहते हैं कि मैं एक पेटू और पियक्कड़ मनुष्य हूँ जो ... पापियों ...।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 11 19 d6gu ἄνθρωπος, φάγος 1 he is a gluttonous man वह एक लालची खाऊ है या ""वह लगातार बहुत अधिक खाता है
MAT 11 19 pv4n οἰνοπότης 1 a drunkard मतवाला या ""वह निरन्तर बहुत अधिक दाखमधु पीता है
MAT 11 19 vwk4 writing-proverbs καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς 1 But wisdom is justified by her deeds यह एक कहावत है, जिसे यीशु इस स्थिति पर इसलिए लागू करता है, क्योंकि जिन लोगों ने उसका और यूहन्ना दोनों को इंकार कर दिया था, वे बुद्धिमान नहीं थे। यीशु और यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाला बुद्धिमान पुरुष हैं, और उनके कामों के परिणाम यह प्रमाणित करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-proverbs]])
MAT 11 19 dz3c figs-personification ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς 1 wisdom is justified by her deeds यहाँ ""ज्ञान"" को एक ऐसी स्त्री के रूप में वर्णित किया गया है, जो अपने कामों से सही ठहराई गई है। यीशु का अर्थ है कि एक बुद्धिमान व्यक्ति के कामों के परिणाम प्रमाणित करते हैं कि वह वास्तव में बुद्धिमान है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक बुद्धिमान व्यक्ति के कार्यों के परिणाम प्रमाणित करते हैं कि वह बुद्धिमान है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 11 20 bwq8 0 General Information: यीशु उन नगरों के लोगों को उलाहना देना आरम्भ करता है, जहाँ उसने पहले आश्चर्यकर्म किए थे।
MAT 11 20 w4g8 figs-metonymy ὀνειδίζειν τὰς πόλεις 1 rebuke the cities नगरों"" यहाँ उन लोगों को सन्दर्भित करता है, जो वहाँ रहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""नगरों के लोगों को उलाहना देता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 11 20 fxs4 πόλεις 1 cities शहरों
MAT 11 20 t51a figs-activepassive ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ 1 in which most of his mighty deeds were done इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसमें उसने अपने अधिकांश सामर्थ्य के काम किए थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 11 20 wh1g αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ 1 mighty deeds सामर्थ्य के काम या ""सामर्थी काम"" या ""आश्चर्यकर्म
MAT 11 21 xxb3 figs-apostrophe οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδάν! 1 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! यीशु इस प्रकार बोलता है जैसे कि खुराजीन और बैतसैदा के निवासी सुन रहे हों परन्तु वे वहाँ नहीं हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
MAT 11 21 tv81 figs-you οὐαί σοι 1 Woe to you यह तेरे लिए कितनी भयानक बात होगी। यहाँ ""तुझ"" एकवचन है, और उस नगर को सन्दर्भित करता है। यदि किसी नगर की अपेक्षा लोगों को सन्दर्भित करना अधिक स्वाभाविक है, तो ""तुम"" बहुवचन के साथ आप अनुवाद कर सकते हैं।
MAT 11 21 y9d3 figs-metonymy Χοραζείν…Βηθσαϊδάν…Τύρῳ…Σιδῶνι 1 Chorazin ... Bethsaida ... Tyre ... Sidon इन नगरों के नाम इन नगरों में रहने वाले लोगों के लिए उपनाम के रूप में उपयोग किए गए हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 11 21 lh46 figs-hypo εἰ…αἱ δυνάμεις…ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ 1 If the mighty deeds ... in sackcloth और ashes यीशु एक काल्पनिक स्थिति का वर्णन कर रहा है, जो अतीत में घटित हो सकती थी, परन्तु वह घटित नहीं हुई थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
MAT 11 21 tm59 figs-activepassive εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν 1 If the mighty deeds had been done in Tyre और Sidon which were done in you इसका अनुवाद सक्रिय रूपों के साथ किया जा सकता है वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि सूर और सैदा के लोगों के बीच में मैंने उन सामर्थ्य के कामों को किया होता, जो मैंने तेरे बीच में किए हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])
MAT 11 21 k3in figs-you αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν 1 which were done in you यहाँ ""तुझ"" बहुवचन है और खुराजीन और बैतसैदा को सन्दर्भित करता है। यदि यह आपकी भाषा के लिए अधिक स्वाभाविक है, तो आप उन दो नगरों को सन्दर्भित करने के लिए दोहरे ""तुम"" का, या उन नगरों के लोगों को सन्दर्भित करने के लिए ""तुम"" बहुवचन का उपयोग कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 11 21 bqi8 πάλαι…μετενόησαν 1 they would have repented long ago सर्वनाम ""वे"" सोर और सीदोन के लोगों को सन्दर्भित करता है।
MAT 11 21 qx9m μετενόησαν 1 would have repented प्रकट कर देते कि वे अपने पापों के लिए खेदित हैं
MAT 11 22 mr18 figs-metonymy Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ ὑμῖν 1 it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment than for you यहाँ ""सूर और सैदा"" वहाँ रहनेवाले लोगों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""न्याय के दिन परमेश्वर तुम से अधिक सूर और सैदा के लोगों को दया दिखाएगा"" या ""न्याय के दिन परमेश्वर तुम्हें सूर और सैदा के निवासियों से अधिक गम्भीर रूप से दण्ड देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 11 22 ab14 figs-you ἢ ὑμῖν 1 than for you यहाँ ""तुझ"" बहुवचन है और खुराजीन और बैतसैदा को सन्दर्भित करता है। यदि यह आपकी भाषा के लिए अधिक स्वाभाविक है, तो आप उन दो नगरों को सन्दर्भित करने के लिए दोहरे ""तुम"" का, या उन नगरों के लोगों को सन्दर्भित करने के लिए ""तुम"" बहुवचन का उपयोग कर सकते हैं। निहित सूचना को स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद ""तुम से अधिक, क्योंकि तुमने पश्चाताप नहीं किया और मुझ पर विश्वास नहीं किया, यद्यपि तुमने मुझे आश्चर्यकर्म करते हुए देखा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 11 23 udw1 0 Connecting Statement: यीशु उन नगरों के लोगों को उलाहना देना जारी रखता है, जहाँ उसने पहले आश्चर्यकर्म किए थे।
MAT 11 23 vpz6 figs-apostrophe σύ, Καφαρναούμ 1 You, Capernaum अब यीशु कफरनहूम के निवासियों से ऐसे बात करता है जैसे कि वे सुन रहे हों परन्तु वे सुन नहीं रहे थे। ""तू"" सर्वनाम यहाँ एकवचन में है और इन दोनों पदों में हर जगह कफरनहूम को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
MAT 11 23 h8av figs-you σύ 1 You जितने भी ""तू"" आए हैं वे सभी एकवचन हैं। यदि नगर के लोगों को सन्दर्भित करना अधिक स्वाभाविक है, तो आप ""तुम"" बहुवचन के साथ अनुवाद कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 11 23 fj7d figs-metonymy Καφαρναούμ…Σοδόμοις 1 Capernaum ... Sodom इन नगरों के नाम कफरनहूम और सदोम में रहनेवाले लोगों को सन्दर्भित करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 11 23 aa7t figs-rquestion μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ? 1 do you think you will be exalted to heaven? क्या तुझे लगता है कि तू स्वर्ग तक ऊपर उठाया जाएगा? यीशु उनके घमण्ड के लिए कफरनहूम के लोगों को उलाहना देने के लिए एक अलंकारिक प्रश्न का उपयोग करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है: वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम स्वयं को स्वर्ग तक नहीं उठा सकते हो!"" या ""अन्य लोगों की प्रशंसा तुमको स्वर्ग तक नहीं उठाएगी!"" या ""परमेश्वर तुमको स्वर्ग में नहीं उठाएगा जैसा कि तुमको लगता है कि वह करेगा!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 11 23 d54d figs-activepassive ἕως ᾍδου καταβήσῃ 1 you will be brought down to Hades इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुझे अधोलोक तक नीचे भेज देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 11 23 vk57 figs-hypo ὅτι εἰ ἐν Σοδόμοις…ἔμεινεν ἂν μέχρι τῆς σήμερον 1 For if in Sodom ... it would still have remained until today यीशु एक काल्पनिक स्थिति का वर्णन कर रहा है, जो अतीत में घटित हो सकती थी, परन्तु वह घटित नहीं हुई थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])
MAT 11 23 z279 figs-activepassive εἰ ἐν Σοδόμοις ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί 1 if in Sodom there had been done the mighty deeds that were done in you इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि मैं उन सामर्थी कार्यों को सदोम के लोगों के बीच में करता जो मैंने तुझ में किए हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 11 23 e2t7 δυνάμεις 1 mighty deeds सामर्थ्य के काम या ""सामर्थी काम"" या ""आश्चर्यकर्म
MAT 11 23 yih1 ἔμεινεν 1 it would still have remained वह"" सर्वनाम सदोम नगर को सन्दर्भित करता है।
MAT 11 24 y1e3 λέγω ὑμῖν 1 I say to you यह वाक्यांश यीशु आगे जो कहने वाला है, उसके ऊपर जोर देता है।
MAT 11 24 e3pa figs-metonymy γῇ Σοδόμων ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ σοί 1 it shall be easier for the land of Sodom in the day of judgment than for you यहाँ ""सदोम के नगर"" उन लोगों को संदर्भित करता है जो वहाँ रहते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""न्याय के दिन परमेश्वर तेरी तुलना में सदोम के लोगों पर अधिक दया दिखाएगा"" या ""न्याय के दिन परमेश्वर सदोम के लोगों की तुलना में तुझे अधिक गंभीरता से दण्डित करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 11 24 yk3z figs-explicit ἢ σοί 1 than for you निहित जानकारी स्पष्ट की जा सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेरी दशा से, क्योंकि तूने पश्चाताप नहीं किया और मुझ पर विश्वास नहीं किया, यद्यपि तूने मुझे आश्चर्यकर्म करते हुए देखा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 11 25 f57a 0 General Information: पद 25 और 26 में, यीशु भीड़ की उपस्थिति में अपने स्वर्गीय पिता से प्रार्थना करता है। पद 27 में, वह फिर से लोगों को सम्बोधित करना आरम्भ करता है।
MAT 11 25 h5x4 guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 11 25 u9cy figs-merism Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς 1 Lord of heaven and earth परमेश्वर जो स्वर्ग और पृथ्वी पर शासन करता है। वाक्यांश ""स्वर्ग और पृथ्वी"" एक उपनाम है, जो सृष्टि में सभी लोगों और वस्तुओं को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर जो सम्पूर्ण सृष्टि पर शासन करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]])
MAT 11 25 p1gl ἔκρυψας ταῦτα…καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ 1 you concealed these things ... और revealed them यह स्पष्ट नहीं है कि ""इन बातों"" का क्या अर्थ है। यदि आपकी भाषा में यह निर्दिष्ट करने की आवश्यकता है कि इसका क्या अर्थ था, तो एक वैकल्पिक अनुवाद करना सबसे अच्छा हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तूने इन सत्यों को छिपाया ... और उन्हें ... प्रगट किया है
MAT 11 25 lk8f ἔκρυψας ταῦτα ἀπὸ 1 you concealed these things from से तूने इन बातों को छिपाया है या ""को तूने इन बातों को ज्ञात नहीं होने दिया है।"" यह क्रिया ""प्रकट किया है"" के विपरीत है।
MAT 11 25 qw5c figs-nominaladj ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν 1 from the wise and understanding इन नाममात्र विशेषणों को विशेषणों के रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन लोगों से जो बुद्धिमान और समझदार हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MAT 11 25 las9 figs-irony σοφῶν καὶ συνετῶν 1 the wise and understanding यीशु विडंबना का उपयोग कर रहा है। वह नहीं सोचता कि ये लोग वास्तव में बुद्धिमान हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे लोग जो सोचते हैं कि वे ज्ञानवान और समझदार हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]])
MAT 11 25 uwu5 ἀπεκάλυψας αὐτὰ 1 revealed them उन्हें बता दिया है। ""उन्हें"" सर्वनाम इस वचन में पहले आए ""इन बातों"" को सन्दर्भित करता है।
MAT 11 25 b6w5 figs-metaphor νηπίοις 1 to little children यीशु अज्ञानी लोगों की तुलना छोटे बच्चों से करता है। यीशु इस बात पर जोर दे रहा है कि उनमें से कई जो उस पर विश्वास करते हैं, वे या तो अच्छी तरह से शिक्षित नहीं हैं या स्वयं को समझदार नहीं मानते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 11 26 qp7t figs-metonymy ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου 1 for so it was well-pleasing in your sight वाक्यांश ""तेरी दृष्टि में"" एक उपनाम है, जो इस बात का प्रतीक है कि कोई व्यक्ति किसी बात को कैसे मानता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि तूने ऐसा करना सही जाना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 11 27 yk5w figs-activepassive πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ Πατρός μου 1 All things have been entrusted to me from my Father इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे पिता ने मुझे सब कुछ सौंप दिया है"" या ""मेरे पिता ने मेरे हाथों में सब कुछ कर दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 11 27 gd67 πάντα 1 All things सम्भावित अर्थ हैं 1) परमेश्वर पिता ने उसके और उसके राज्य के बारे में सब कुछ यीशु पर प्रकट कर दिया है या 2) परमेश्वर ने यीशु को सारे अधिकार दिए हैं।
MAT 11 27 j3vk guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 my Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है जो परमेश्वर और यीशु के बीच संबंधों का वर्णन करती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 11 27 s1as οὐδεὶς ἐπιγινώσκει τὸν Υἱὸν, εἰ μὴ ὁ Πατήρ 1 no one knows the Son except the Father केवल पिता ही पुत्र को जानता है
MAT 11 27 rt5b οὐδεὶς ἐπιγινώσκει 1 no one knows यहाँ ""जानता"" शब्द का अर्थ किसी से केवल परिचित होने से कहीं अधिक बढ़कर है। इसका अर्थ है कि किसी के साथ विशेष सम्बन्ध होने के कारण उसे घनिष्ठता से जानना।
MAT 11 27 esp4 figs-123person τὸν Υἱὸν 1 the Son यीशु स्वयं को तृतीय पुरूष में व्यक्त कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 11 27 l8xe guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν 1 Son यह परमेश्वर के पुत्र यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 11 27 w6yq οὐδὲ τὸν Πατέρα τις ἐπιγινώσκει, εἰ μὴ ὁ Υἱὸς 1 no one knows the Father except the Son केवल पुत्र ही पिता को जानता है
MAT 11 28 q9x1 0 Connecting Statement: यीशु भीड़ से बात करना समाप्त करता है।
MAT 11 28 x978 figs-you πάντες 1 all you जितने भी ""तुम"" आए हैं वे सभी बहुवचन हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 11 28 t2jj figs-metaphor οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι 1 who labor and are heavy burdened यीशु सारी व्यवस्थाओं का पालन करने के अपने प्रयासों में निराश होने वाले लोगों को ऐसे बोलता है जैसे कि वे व्यवस्थाएँ भारी बोझ हों और वे लोग उन्हें उठाने के लिए परिश्रम कर रहे हों। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो इतना कठिन प्रयास करके निराश हो गए हैं"" या ""जो पूरी तरह से व्यवस्थाओं का पालन करने के लिए इतना कठिन प्रयास करने से निराश हो गए हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 11 28 f1w4 κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς 1 I will give you rest मैं तुम्हें तुम्हारे परिश्रम और बोझ से विश्राम करने में सक्षम करूँगा।
MAT 11 29 q1ya figs-metaphor ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ’ ὑμᾶς 1 Take my yoke on you यीशु इस रूपक को जारी रखता है। यीशु लोगों को अपने चेले बनने और उसके पीछे आने के लिए आमंत्रित कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 11 29 t1rh figs-doublet πραΰς εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ 1 I am meek and lowly in heart यहाँ ""नम्र"" और ""मन में दीन"" का अर्थ मूलरूप से एक ही बात है। यीशु जोर देने के लिए उन्हें आपस में जोड़ता है कि वह धार्मिक अगुओं से बहुत अधिक दयालु होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं कोमल और विनम्र हूँ"" या ""मैं बहुत अधिक सज्जन हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
MAT 11 29 i3qs figs-metonymy ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ 1 lowly in heart यहाँ ""मन"" किसी व्यक्ति के आंतरिक मनुष्यत्व के लिए एक उपनाम है। वाक्यांश ""मन में दीन"" एक मुहावरा है, जिसका अर्थ ""विनम्र"" है। वैकल्पिक अनुवाद: ""विनम्र"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 11 29 i3ls figs-synecdoche εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν 1 you will find rest for your souls यहाँ ""मन"" पूरे व्यक्ति को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम अपने लिए आराम को पाओगे"" या ""तुम आराम करने में सक्षम हो जाओगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT 11 30 ynf1 figs-parallelism ὁ γὰρ ζυγός μου χρηστὸς καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν 1 For my yoke is easy and my burden is light इन दोनों वाक्यांशों का अर्थ एक ही बात है। यीशु इस बात के ऊपर जोर दे रहा है कि यहूदी व्यवस्था की तुलना में उसका आज्ञापालन करना आसान है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि जो मैं तुम्हारे ऊपर रखता हूँ, उसे तुम उठाने में सक्षम होओगे क्योंकि यह हल्का है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MAT 11 30 tc2g τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν 1 my burden is light यहाँ ""हल्का"" शब्द भारी के विपरीत है, अन्धकार के विपरीत नहीं।
MAT 12 intro y7z6 0 # मत्ती 12 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## संरचना एवं संरूपण<br><br> कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए शेष पाठ की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं तरफ आगे की ओर व्यवस्थित करते हैं। यूएलटी अनुवाद 12:18-21 की कविता के साथ ऐसा करता है, जो कि पुराने नियम के वचन हैं। <br><br>## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ <br><br>### सब्त <br><br> इस अध्याय में इस बारे में बहुत कुछ कहा गया है कि परमेश्वर के लोगों को सब्त का पालन कैसे करना है। यीशु ने कहा कि फरीसियों के द्वारा बनाए गए नियमों ने लोगों को सब्त का पालन करने में सहायता नहीं की, जिस तरह से परमेश्वर उनसे चाहता था। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sabbath]])<br><br>### ""आत्मा के विरूद्ध निन्दा""<br><br>कोई भी निश्चित रूप से यह नहीं जानता कि लोग क्या करते हैं या वे किन शब्दों को कहते हैं जब वे इस पाप को करते हैं। यद्यपि, वे सम्भवतः पवित्र आत्मा और उसके काम का अपमान करते हैं। पवित्र आत्मा के काम का भाग लोगों को यह समझाना है कि वे पापी हैं और उन्हें परमेश्वर की क्षमा को प्राप्त करने की आवश्यकता है। इसलिए, जो भी पाप करना बन्द करने का प्रयास नहीं करता है वह सम्भवतः आत्मा के विरूद्ध निन्दा का कार्य कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/holyspirit]]) <br><br>## इस अध्याय में अन्य सम्भावित अनुवाद की कठिनाइयाँ<br><br>### भाइयों और बहनों <br><br> अधिकांश लोग उनको ""भाई"" और ""बहन"" बुलाते हैं, जिनके माता-पिता एक ही हैं और उनके अपने जीवन में सबसे महत्वपूर्ण लोगों के रूप में मानते हैं। बहुत से लोग उन लोगों को भी ""भाई"" और ""बहन"" बुलाते हैं जिनके दादा-दादी एक ही होते हैं। इस अध्याय में यीशु कहता है कि उनके लिए सबसे महत्वपूर्ण लोग वे हैं जो उनके पिता की आज्ञा का पालन करते हैं जो स्वर्ग में है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/brother]])
MAT 12 1 u1f2 0 General Information: यह कहानी के एक नए भाग का आरम्भ है, जहाँ मत्ती यीशु के सेवकाई के प्रति बढ़ते हुए विरोध के बारे में बताता है। यहाँ, फरीसियों ने सब्त के दिन बालें खाने के लिए उसके चेलों की आलोचना की।
MAT 12 1 m2n1 ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ 1 At that time यह कहानी के एक नए भाग को चिन्हित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""थोड़ी देर के बाद
MAT 12 1 tvt9 translate-unknown τῶν σπορίμων 1 grainfields अनाज उगाने का एक स्थान यदि गेहूँ अज्ञात है और ""अनाज"" बहुत सामान्य है, तो आप ""उन पौधों के खेत जिनसे वे रोटी बनाया करते हैं"" का उपयोग कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT 12 1 yrf8 τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν 1 pluck heads of grain and eat them दूसरों के खेतों से बालें तोड़कर खाने को चोरी नहीं माना जाता था। प्रश्न यह था कि क्या कोई सब्त के दिन इस भिन्न प्रकार की व्यवस्थापूर्ण गतिविधि को कर सकता है।
MAT 12 1 zz4r τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν 1 to pluck heads of grain and eat them कुछ गेहूँ को तोड़कर उसे खाने या ""कुछ अनाज को लेकर उसे खाने लगे
MAT 12 1 y5vr στάχυας 1 heads of grain यह गेहूँ के पौधे का सबसे ऊपरी भाग था। इसमें पौधे का पका गेहूँ या बीज होते हैं।
MAT 12 2 swl7 ποιοῦσιν ὃ οὐκ ἔξεστιν ποιεῖν ἐν Σαββάτῳ 1 do what is unlawful to do on the Sabbath दूसरों के खेतों से बालें तोड़कर खाने को चोरी नहीं माना जाता था। प्रश्न यह था कि क्या कोई सब्त के दिन इस भिन्न प्रकार की व्यवस्थापूर्ण गतिविधि को कर सकता है।
MAT 12 2 mch7 οἱ…Φαρισαῖοι 1 the Pharisees इसका अर्थ सभी फरीसियों से नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ फरीसी
MAT 12 2 nh12 ἰδοὺ, οἱ μαθηταί σου 1 See, your disciples ध्यान दे, तेरे चेले। फरीसी इस शब्द का प्रयोग इस पर ध्यान दिलाने के लिए करते हैं कि चेले क्या कर रहे हैं।
MAT 12 3 mzn1 0 Connecting Statement: यीशु फरीसियों की आलोचना का उत्तर देता है।
MAT 12 3 et11 αὐτοῖς 1 to them फरीसियों से
MAT 12 3 d712 figs-rquestion οὐκ ἀνέγνωτε…μετ’ αὐτοῦ? 1 Have you never read ... with him? यीशु फरीसियों की आलोचना का प्रतिउत्तर देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। यीशु उन्हें पवित्रशास्त्र के उस अर्थ के बारे में विचार करने के लिए चुनौती दे रहा है, जिन्हें उन्होंने पढ़ा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे पता है कि तुमने उसके बारे में पढ़ा है ... उसके साथ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 12 4 blm5 τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ 1 the house of God दाऊद के समय के दौरान कोई भी मन्दिर नहीं था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तम्बू"" या ""परमेश्वर की आराधना करने का स्थान
MAT 12 4 ue7l figs-explicit τοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως 1 bread of the presence यह पवित्र रोटियाँ हैं जो याजकों ने तम्बू में परमेश्वर के सामने रखी थीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह रोटियाँ जिनको याजक परमेश्वर के सामने रखता था"" या ""पवित्र रोटियाँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 12 4 c6a8 τοῖς μετ’ αὐτοῦ 1 those who were with him वे पुरूष जो दाऊद के साथ थे।
MAT 12 4 lkx9 εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις 1 but lawful only for the priests परन्तु, व्यवस्था के अनुसार, केवल याजक ही इसे खा सकता था
MAT 12 5 tjh3 0 Connecting Statement: यीशु फरीसियों को प्रतिउत्तर देना जारी रखता है।
MAT 12 5 f79q figs-rquestion οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῷ νόμῳ, ὅτι…ἀναίτιοί εἰσιν? 1 Have you not read in the law that ... but are guiltless? यीशु फरीसियों की आलोचना का प्रतिउत्तर देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। यीशु उन्हें उसके अर्थ के बारे में विचार करने के लिए चुनौती दे रहा है जो कुछ उन्होंने पवित्रशास्त्र में पढ़ा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""निश्चित रूप से तुमने मूसा की व्यवस्था में पढ़ा है कि ... पर भी निर्दोष ठहरते हैं।"" या ""तुमको पता होना चाहिए कि व्यवस्था शिक्षा देती है कि ... पर भी निर्दोष ठहरते हैं।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 12 5 dqe9 τὸ Σάββατον βεβηλοῦσιν 1 profane the Sabbath जिस काम को वे किसी भी अन्य दिन करेंगे उसे सब्त के दिन करते हैं
MAT 12 5 i6y9 ἀναίτιοί εἰσιν 1 are guiltless परमेश्वर उन्हें दण्डित नहीं करेगा या ""परमेश्वर उन्हें दोषी नहीं मानता है
MAT 12 6 ji7a λέγω…ὑμῖν 1 I say to you यीशु आगे जो कहने वाला है, यह उसके ऊपर जोर देता है।
MAT 12 6 k4mn figs-123person τοῦ ἱεροῦ μεῖζόν ἐστιν 1 one greater than the temple कोई ऐसा जो मन्दिर से भी अधिक महत्त्वपूर्ण है यीशु स्वयं को अधिक महत्वपूर्ण के रूप में सन्दर्भित कर रहा था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 12 7 rh53 0 General Information: पद 7 में, यीशु फरीसियों को उलाहना देने के लिए होशे भविष्यद्वक्ता को उद्धरित करता है।
MAT 12 7 vye2 0 Connecting Statement: यीशु फरीसियों को प्रतिउत्तर देना जारी रखता है।
MAT 12 7 ypj7 figs-explicit εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν, ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους 1 If you had known what this meant, 'I desire mercy और not sacrifice,' you would not have condemned the guiltless यहाँ यीशु पवित्रशास्त्र से उद्धरित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भविष्यद्वक्ता होशे ने बहुत पहले लिखा था: 'मैं दया से प्रसन्न होता हूँ, बलिदान से नहीं।' यदि तुम समझ गए होते कि इसका क्या अर्थ है, तो तुम निर्दोष को दोषी न ठहराते"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 12 7 e1ju ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν 1 I desire mercy और not sacrifice मूसा की व्यवस्था में, परमेश्वर ने इस्राएलियों को बलिदान चढ़ाने का आदेश दिया था। इसका अर्थ है कि परमेश्वर बलिदान से अधिक दया को अधिक महत्वपूर्ण मानता है।
MAT 12 7 jw57 θέλω 1 I desire मैं"" सर्वनाम परमेश्वर को सन्दर्भित करता है।
MAT 12 7 s23l figs-nominaladj τοὺς ἀναιτίους 1 the guiltless इसे विशेषण के रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे जो दोषी नहीं है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MAT 12 8 l7g3 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Son of Man यीशु स्वयं को संदर्भित कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 12 8 jx98 Κύριος…ἐστιν τοῦ Σαββάτου 1 is Lord of the Sabbath सब्त के दिन के ऊपर भी शासन करता है या ""सब्त के दिन लोग क्या कर सकते हैं, उसके बारे में व्यवस्था बनाता है
MAT 12 9 i489 0 General Information: यहाँ दृश्य बाद के समय की ओर मुड़ जाता है, जब फरीसी सब्त के दिन एक व्यक्ति को चंगा करने के लिए यीशु की आलोचना करते हैं।
MAT 12 9 hns8 καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν 1 Then Jesus left from there यीशु ने गेहूँ के खेतों को छोड़ दिया या ""तब यीशु चला गया
MAT 12 9 y4me τὴν συναγωγὴν αὐτῶν 1 their synagogue सम्भावित अर्थ हैं 1) ""उनके"" शब्द उस नगर के यहूदियों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आराधनालय"" या 2) ""उनके"" शब्द उन फरीसियों को सन्दर्भित करता है, जिनसे यीशु ने अभी बात की थी, और यह वह आराधनालय था जिसमें वे और उस नगर के अन्य यहूदी जाया करते थे। ""उनके"" शब्द का यह अर्थ यह नहीं है कि वे फरीसी उस आराधनालय के स्वामी थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह आराधनालय जिसमें वे जाया करते थे
MAT 12 10 kjf6 ἰδοὺ 1 Behold देखो"" शब्द हमें कहानी में एक नए व्यक्ति की ओर को सचेत करता है। आपकी भाषा में ऐसा करने का एक तरीका हो सकता है।
MAT 12 10 xb13 ἄνθρωπος χεῖρα ἔχων ξηράν 1 a man who had a withered hand एक मनुष्य था जिसका हाथ लकवा ग्रसित था या ""एक अपंग हाथ वाला मनुष्य था
MAT 12 10 t948 καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες, εἰ ἔξεστι τοῖς Σάββασιν θεραπεύειν? ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ 1 The Pharisees asked Jesus, saying, ""Is it lawful to heal on the Sabbath?"" so that they might accuse him of sinning वे फरीसी यीशु के ऊपर पाप करने का आरोप लगाना चाहते थे, इसलिए उन्होंने उससे पूछा, 'क्या सब्त को चंगा करना उचित है?'
MAT 12 10 gdj6 εἰ ἔξεστι τοῖς Σάββασιν θεραπεύειν? 1 Is it lawful to heal on the Sabbath मूसा की व्यवस्था के अनुसार, क्या कोई व्यक्ति सब्त के दिन किसी और व्यक्ति को चंगा कर सकता है
MAT 12 10 c1cc figs-explicit ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ 1 so that they might accuse him of sinning वे लोगों के सामने ही यीशु के ऊपर आरोप नहीं लगाना चाहते थे। वे फरीसी चाहते थे कि यीशु ऐसा उत्तर दे जो मूसा की व्यवस्था के विरोध में हो ताकि वे उसे न्यायी के समक्ष ले जा सकें और व्यवस्था को तोड़ने के लिए कानूनी रूप से आरोप लगा सकें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 12 11 g98l 0 Connecting Statement: यीशु फरीसियों की आलोचना का उत्तर देता है।
MAT 12 11 ng4j figs-rquestion τίς ἔσται ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃς ἕξει πρόβατον ἕν…οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ καὶ ἐγερεῖ? 1 What man would there be among you, who, if he had just one sheep ... would not grasp hold of it and lift it out? यीशु फरीसियों का उत्तर देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वह उन्हें इस बारे में विचार करने के लिए चुनौती दे रहा है कि वे सब्त के दिन किस प्रकार के काम करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम में से प्रत्येक, यदि तुम्हारे पास केवल एक ही भेड़ हो ... भेड़ को पकड़ लेगा और उसे बाहर निकाल लेगा।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 12 12 s2tu πόσῳ οὖν διαφέρει ἄνθρωπος προβάτου? 1 How much more valuable, then, is a man than a sheep! कितना बढ़ कर"" वाक्यांश इस कथन पर जोर डालता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्पष्ट रूप से, एक व्यक्ति भेड़ की तुलना में अधिक मूल्यवान है!"" या ""केवल इस बारे में सोचो कि भेड़ की तुलना में एक व्यक्ति कितना अधिक महत्वपूर्ण है
MAT 12 12 a9ld ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν καλῶς ποιεῖν 1 it is lawful to do good on the Sabbath जो लोग सब्त के दिन भलाई करते हैं, वे व्यवस्था का पालन कर रहे हैं
MAT 12 13 be8u figs-quotations τότε λέγει τῷ ἀνθρώπῳ, ἔκτεινόν σου τὴν χεῖρα. 1 Then Jesus said to the man, ""Stretch out your hand. इसे अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तब यीशु ने उस व्यक्ति को अपना हाथ आगे बढ़ाने का आदेश दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT 12 13 ljl6 τῷ ἀνθρώπῳ 1 to the man लकवाग्रस्त हाथ वाले व्यक्ति से या ""अपंग हाथ वाले व्यक्ति से
MAT 12 13 fm9r ἔκτεινόν σου τὴν χεῖρα 1 Stretch out your hand अपने हाथ को आगे रख या ""अपना हाथ आगे निकाल
MAT 12 13 s5ep ἐξέτεινεν 1 He stretched व्यक्ति ने बढ़ाया
MAT 12 13 jry3 figs-activepassive ἀπεκατεστάθη, ὑγιὴς 1 it was restored to health इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह फिर से स्वस्थ हो गया था"" या ""वह फिर से अच्छा हो गया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 12 14 w4zl συμβούλιον ἔλαβον κατ’ αὐτοῦ 1 plotted against him यीशु को नुकसान पहुँचाने की योजना बनाई
MAT 12 14 jdn2 ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν 1 were seeking how they might put him to death चर्चा कर रहे थे कि वे यीशु को कैसे मार सकते हैं
MAT 12 15 d4lk 0 General Information: यह वर्णन बताता है कि कैसे यीशु के कार्यों ने यशायाह की भविष्यद्वाणियों में से एक को पूरा किया।
MAT 12 15 d5l9 ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς, ἀνεχώρησεν 1 As Jesus perceived this, he यीशु जानता था कि वे फरीसी क्या योजना बना रहे थे, इसलिए वह
MAT 12 15 hw22 ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν 1 withdrew from से निकल गया या ""छोड़ दिया
MAT 12 16 bk1n μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν 1 not to make him known to others उसके बारे में किसी को भी न बताएँ
MAT 12 17 dc7z ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν 1 that it might come true, what कि वह पूरा हो"" वाक्यांश का अनुवाद एक नए वाक्य को आरम्भ करने के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि यह पूरा होना था जो
MAT 12 17 mcd7 τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος 1 what had been said through Isaiah the prophet, saying इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने यशायाह भविष्यद्वक्ता के माध्यम से बहुत पहले जो कहा था
MAT 12 18 zkt7 0 Connecting Statement: यहाँ मत्ती यशायाह भविष्यद्वक्ता को यह दिखाने के लिए उद्धरित करता है कि यीशु की सेवकाई ने पवित्रशास्त्र पूरा किया था।
MAT 12 18 f5kz ἰδοὺ 1 See देखो या ""सुनो"" या ""जो कुछ मैं तुमको बताने वाला हूँ, उस पर ध्यान दो
MAT 12 18 fjw6 μου…ᾑρέτισα…θήσω 1 my ... I जितनी बार भी ये शब्द आए हैं वे सभी परमेश्वर को सन्दर्भित करते हैं। परमेश्वर ने उससे जो कहा था यशायाह उसे उद्धरित कर रहा है।
MAT 12 18 yv4f ὁ ἀγαπητός μου εἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου 1 my beloved one, in whom my soul is well pleased वह मेरा प्रिय जन है, और मैं उससे बहुत अधिक प्रसन्न हूँ
MAT 12 18 s6a4 figs-synecdoche εἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου 1 in whom my soul is well pleased यहाँ ""मन"" पूरे व्यक्ति को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिनसे मैं बहुत अधिक प्रसन्न हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT 12 18 jh8p figs-explicit κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ 1 he will proclaim justice to the Gentiles इसका अर्थ है कि परमेश्वर का सेवक अन्यजातियों को बताएगा कि आने वाले समय में न्याय होगा। यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है कि परमेश्वर ही है, जो न्याय को लाएगा, और भाववाचक संज्ञा ""न्याय"" को ""जो सही है"" के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह राष्ट्रों पर घोषणा करेगा कि परमेश्वर उनके लिए वह करेगा जो सही है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MAT 12 19 me7p 0 Connecting Statement: मत्ती यशायाह भविष्यद्वक्ता को उद्धरित करना जारी रखता है।
MAT 12 19 hb2m figs-metonymy οὐδὲ ἀκούσει τις…τὴν φωνὴν αὐτοῦ 1 neither will anyone hear his voice यहाँ लोगों का उसकी आवाज नहीं सुनना उसके जोर से नहीं बोलने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जोर से बात नहीं करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 12 19 gj1p οὐκ ἐρίσει…αὐτοῦ 1 He ... his जितनी बार भी ये शब्द आए हैं वे सभी परमेश्वर के चुने हुए सेवक को सन्दर्भित करते हैं।
MAT 12 19 jr87 figs-idiom ἐν ταῖς πλατείαις 1 in the streets यह एक मुहावरा है, जिसका अर्थ ""सार्वजनिक स्थान"" है। वैकल्पिक अनुवाद: ""नगरों और कस्बों में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 12 20 ii4c οὐ κατεάξει 1 He जितनी बार भी ""वह"" आया है वे सभी परमेश्वर के चुने हुए सेवक को सन्दर्भित करते हैं।
MAT 12 20 cdk2 figs-parallelism άλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει, καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει 1 He will not break any bruised reed; he will not quench any smoking flax इन दोनों कथनों का अर्थ एक ही बात है। वे रूपक हैं जो इस बात पर जोर दे रहे हैं कि परमेश्वर का दास कोमल और दयालु होगा। दोनों ""कुचले हुए सरकण्डे"" और ""धूआँ देती हुई बत्ती"" कमजोर और चोट खाए हुए लोगों का प्रतिनिधित्व करते हैं। यदि यह रूपक भ्रामक है, तो आप शाब्दिक अर्थ का अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह कमज़ोर लोगों के प्रति दयालु होगा, और वह उन लोगों के प्रति कोमल होगा जो चोट खाए हुए हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 12 20 m4uz κάλαμον συντετριμμένον 1 bruised reed क्षतिग्रस्त पौधा
MAT 12 20 y8mn λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει 1 he will not quench any smoking flax वह किसी धूआँ देती हुई बत्ती को न हटाएगा या ""वह किसी धूआँ देती हुई बत्ती को जलने से नहीं रोकेगा
MAT 12 20 bjg2 λίνον τυφόμενον 1 smoking flax यह एक दीपक की बत्ती को सन्दर्भित करता है जब उसकी लौ बुझ गई है और जब इसमें से केवल धुआँ बाहर निकल रहा है।
MAT 12 20 rer7 λίνον…ἕως 1 flax, until इसका अनुवाद एक नए वाक्य के साथ किया जा सकता है: ""बत्ती को ... इसी काम को वह तब तक करेगा जब तक कि
MAT 12 20 b6tw figs-abstractnouns ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν 1 he leads justice to victory किसी को विजय के लिए प्रबल कराना उसे जयवन्त बनाने का प्रतिनिधित्व करता है। जयवन्त होने के लिए न्याय होने देना उन बातों को सही करने का प्रतिनिधित्व करता है, जो गलत थीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह सब कुछ सही करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MAT 12 21 w3rq figs-synecdoche τῷ ὀνόματι αὐτοῦ 1 in his name यहाँ ""नाम"" पूरे व्यक्ति को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसमें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT 12 22 nba2 0 General Information: यहाँ दृश्य बाद के समय की ओर मुड़ जाता है, जब वे फरीसी यीशु के ऊपर शैतान की सामर्थ्य से एक व्यक्ति को चंगा करने का आरोप लगाते हैं।
MAT 12 22 e1g4 figs-activepassive τότε προσηνέχθη αὐτῷ δαιμονιζόμενος, τυφλὸς καὶ κωφός 1 Then someone blind and mute, possessed by a demon, was brought to Jesus इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तब कोई जन यीशु के पास एक ऐसे व्यक्ति को लाया जो इसलिए अंधा और गूँगा था, क्योंकि एक दुष्टात्मा उसे नियन्त्रित कर रहा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 12 22 k2vt προσηνέχθη…τυφλὸς καὶ κωφός 1 someone blind and mute कोई ऐसा व्यक्ति जो न देख सकता था और न ही बात नहीं कर सकता था
MAT 12 23 gy5z καὶ ἐξίσταντο πάντες οἱ ὄχλοι 1 All the crowds were amazed वे सब लोग आश्चर्यचकित थे जिन्होंने यीशु को उस व्यक्ति को चंगा करते हुए देखा था
MAT 12 23 ink7 ὁ υἱὸς Δαυείδ 1 the Son of David यह मसीह या मसीहा के लिए एक उपाधि है।
MAT 12 23 h8kf υἱὸς 1 Son of यहाँ इसका अर्थ ""का वंशज"" है।
MAT 12 24 m2jr 0 General Information: पद 25 में, यीशु उन फरीसियों के आरोपों का प्रतिउत्तर देना आरम्भ करता है कि उसने शैतान की सामर्थ्य से मनुष्य को चंगा किया था।
MAT 12 24 wmi1 ἀκούσαντες 1 this miracle यह एक अंधे, गूँगे, और दुष्टात्मा से ग्रसित व्यक्ति के चंगा होने के आश्चर्यकर्म को सन्दर्भित करता है।
MAT 12 24 p1mi figs-doublenegatives οὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια, εἰ μὴ ἐν τῷ Βεελζεβοὺλ 1 This man does not cast out demons except by Beelzebul इसे एक सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। ""यह व्यक्ति दुष्टात्मा को बाहर निकालने में केवल इसलिए सक्षम है, क्योंकि वह शैतान का दास है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
MAT 12 24 wj1y οὗτος 1 This man वे फरीसी यीशु को उसके नाम से बुलाने को यह दिखाने के लिए अनदेखा करते हैं कि वे उसे अस्वीकार करते हैं।
MAT 12 24 cii4 ἄρχοντι τῶν δαιμονίων 1 the prince of the demons दुष्टात्माओं के मुखिया
MAT 12 25 i1sd writing-proverbs πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται, καὶ πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται 1 Every kingdom divided against itself is made desolate, and every city or house divided against itself will not stand यीशु फरीसियों को प्रतिउत्तर देने के लिए एक कहावत का उपयोग करता है। इन दोनों कथनों का अर्थ एक ही बात है। वे जोर देते हैं कि इस बात का कोई अर्थ नहीं है कि शैतान अपनी सामर्थ्य का उपयोग अन्य दुष्टात्माओं से लड़ने के लिए अपनी सामर्थ्य का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-proverbs]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MAT 12 25 g9ec figs-metonymy πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται 1 Every kingdom divided against itself is made desolate यहाँ ""राज्य"" उन लोगों को सन्दर्भित करता है, जो राज्य में रहते हैं। इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक राज्य नहीं टिका रहेगा जब उसमें रहने वाले लोग आपस में लड़ेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 12 25 kn8c figs-metonymy πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται 1 every city or house divided against itself will not stand यहाँ ""नगर"" उन लोगों को सन्दर्भित करता है, जो वहाँ रहते हैं, और ""घराना"" एक परिवार को सन्दर्भित करता है। ""जिसमें फूट होती है"" इसके लोगों का एक दूसरे से लड़ने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब लोग एक दूसरे से लड़ते हैं, तो यह एक नगर या परिवार को नष्ट कर देता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 12 26 gm6j 0 Connecting Statement: यीशु फरीसियों के आरोप का प्रतिउत्तर देना जारी रखता है कि उसने शैतान की सामर्थ्य से उस मनुष्य को चंगा किया था।
MAT 12 26 i42r figs-metonymy καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς τὸν Σατανᾶν ἐκβάλλει 1 If Satan drives out Satan शैतान का दूसरा उपयोग उन दुष्टात्माओं को सन्दर्भित करता है, जो शैतान की सेवा करती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि शैतान ही अपनी दुष्टात्माओं के विरूद्ध काम करे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 12 26 ah7t figs-rquestion πῶς οὖν σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ? 1 How then will his kingdom stand? यीशु फरीसियों को यह दिखाने के लिए इस प्रश्न का उपयोग करता है कि वे जो कह रहे थे, वह असंगत था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि शैतान की स्वयं के ही विरूद्ध फूट पड़ जाए तो, तो उसका राज्य टिक नहीं पाएगा!"" या ""यदि शैतान अपनी ही दुष्टात्माओं के विरूद्ध लड़ता हो, तो उसका राज्य नहीं टिकेगा!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 12 27 nvv9 Βεελζεβοὺλ 1 Beelzebul यह नाम उसी व्यक्ति ""शैतान"" (पद 26) को ही सन्दर्भित करता है।
MAT 12 27 gee9 figs-rquestion οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν? 1 by whom do your sons drive them out? फरीसियों को चुनौती देने के लिए यीशु एक और प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तो तुमको कहना होगा कि तुम्हारे अनुयायियों ने भी शैतान की सामर्थ्य से दुष्टात्माओं को बाहर निकाला है। परन्तु, तुम जानते हो कि यह सच नहीं है। ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 12 27 x9je figs-metaphor οἱ υἱοὶ ὑμῶν 1 your sons यीशु फरीसियों से बात कर रहा था। वाक्यांश ""तुम्हारे वंश"" या तुम्हारे पुत्र उनके अनुयायियों को सन्दर्भित करता है। शिक्षकों या अगुवों की आज्ञा का पालन करने वालों को सन्दर्भित करने का यह एक सामान्य तरीका था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे अनुयायी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 12 27 jja2 διὰ τοῦτο, αὐτοὶ κριταὶ ἔσονται ὑμῶν 1 For this reason they will be your judges क्योंकि तुम्हारे अनुयायियों ने परमेश्वर की सामर्थ्य से दुष्टात्माओं को बाहर निकाला है, इसलिए वे प्रमाणित करते हैं कि तुम मेरे बारे में गलत हो।
MAT 12 28 f3n7 0 Connecting Statement: यीशु फरीसियों को प्रतिउत्तर देना जारी रखता है।
MAT 12 28 zb4d εἰ δὲ…ἐγὼ 1 But if I यहाँ ""यदि"" का अर्थ यह नहीं है कि यीशु यह प्रश्न कर रहा है कि वह दुष्टात्माओं को कैसे बाहर निकालता है। यहाँ यीशु एक सच्चे कथन को प्रस्तुत करने के लिए इस शब्द का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु क्योंकि मैं
MAT 12 28 r5dg figs-metonymy ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 then the kingdom of God has come upon you तो परमेश्वर का राज्य तुम्हारे बीच में आ पहुँचा है। यहाँ “राज्य” राजा के रूप में परमेश्वर के शासन को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसका अर्थ है कि परमेश्वर तुम्हारे बीच में अपना शासन स्थापित कर रहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 12 28 f1wj figs-you ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς 1 come upon you यहाँ ""तुम्हारे"" बहुवचन है और इस्राएल के लोगों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 12 29 t4vu figs-parables πῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν εἰς τὴν οἰκίαν…τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει. 1 How can anyone enter the house ... belongings from his house यीशु फरीसियों को अपना प्रतिउत्तर देना जारी रखने के लिए एक दृष्टांत का उपयोग करता है। यीशु का अर्थ है कि वह दुष्टात्माओं को इसलिए बाहर निकाल सकता है, क्योंकि वह शैतान से अधिक सामर्थी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT 12 29 w54c figs-rquestion πῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν…ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν? 1 How can anyone enter ... without tying up the strong man first? यीशु फरीसियों और भीड़ को सिखाने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पहले उस बलवन्त को न बाँधे बिना ... कोई भी घुस नहीं कर सकता है।"" या ""यदि कोई व्यक्ति घुसना चाहता है ... उसे पहले उस बलवन्त को बाँधना होगा।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 12 29 jb6x ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν? 1 without tying up the strong man first जब तक कि पहले उस बलवन्त पर नियन्त्रण न करले
MAT 12 29 u6vu τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει 1 Then he will steal तब वह चोरी कर सकता है या ""तब वह चोरी करने में सक्षम होगा
MAT 12 30 ivp9 ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ 1 who is not with me जो मेरा समर्थन नहीं करता या ""जो मेरे साथ काम नहीं करता
MAT 12 30 gyk8 κατ’ ἐμοῦ ἐστιν 1 is against me मेरा विरोध करता है या ""मेरे विरूद्ध काम करता है
MAT 12 30 ek1h figs-metaphor ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ σκορπίζει 1 the one who does not gather with me scatters यीशु एक रूपक का उपयोग कर रहा है जो किसी ऐसे व्यक्ति को सन्दर्भित करता है जो या तो भेड़-बकरियों के झुण्ड को चरवाहे के पास इकट्ठा कर रहा है या उनको चरवाहे से दूर तितर-बितर कर रहा है। यीशु का अर्थ है कि वह व्यक्ति या तो लोगों को यीशु के चेले बनने में सहायता कर रहा है या वह लोगों को यीशु को अस्वीकार करवा रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 12 31 qwg4 0 Connecting Statement: यीशु फरीसियों को प्रतिउत्तर देना जारी रखता है।
MAT 12 31 iy8l λέγω ὑμῖν 1 I say to you यीशु आगे जो कहने वाला है, यह उसके ऊपर जोर देता है।
MAT 12 31 q5hk figs-you λέγω ὑμῖν 1 say to you यहाँ ""तुम"" बहुवचन है। यीशु सीधे फरीसियों से बात कर रहा है, परन्तु वह भीड़ को भी शिक्षा दे रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 12 31 hy38 figs-activepassive πᾶσα ἁμαρτία καὶ βλασφημία ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις 1 every sin and blasphemy will be forgiven men इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर हर पाप को जो लोग करते हैं और हर बुरी बात को जो वे कहते हैं, क्षमा करेगा"" या ""परमेश्वर हर व्यक्ति को क्षमा करेगा जो पाप करता है या बुरी बातें कहता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 12 31 ezx8 figs-activepassive ἡ…τοῦ Πνεύματος, βλασφημία οὐκ ἀφεθήσεται 1 blasphemy against the Spirit will not be forgiven इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उस व्यक्ति को क्षमा नहीं करेगा जो पवित्र आत्मा के बारे में बुरी बातें बोलता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 12 32 gwx2 figs-metonymy καὶ ὃς ἐὰν εἴπῃ λόγον κατὰ τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 Whoever speaks any word against the Son of Man यहाँ ""बात"" का अर्थ है जो बात कोई कहता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि कोई व्यक्ति मनुष्य के पुत्र के बारे में कुछ भी बुरा कहता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 12 32 h79z figs-123person τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man यीशु स्वयं के बारे में बात कर रहें है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 12 32 z3ma figs-activepassive ἀφεθήσεται αὐτῷ 1 that will be forgiven him इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर इस अपराध के लिए एक व्यक्ति को क्षमा कर देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 12 32 hfs4 οὐκ ἀφεθήσεται αὐτῷ 1 that will not be forgiven him इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उस व्यक्ति को क्षमा नहीं करेगा
MAT 12 32 lw5j figs-metonymy οὔτε ἐν τούτῳ τῷ αἰῶνι οὔτε ἐν τῷ μέλλοντι 1 neither in this world, nor in that which is to come यहाँ ""इस लोक"" और ""आनेवाले में"" इस वर्तमान जीवन को और अगले जीवन को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस जीवन में या अगले जीवन में"" या ""अब या कभी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 12 33 d73d 0 Connecting Statement: यीशु फरीसियों को प्रतिउत्तर देना जारी रखता है।
MAT 12 33 bi8z ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον καλὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ καλόν, ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον σαπρὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ σαπρόν 1 Make a tree good and its fruit good, or make the tree bad and its fruit bad सम्भावित अर्थ हैं 1) ""यदि तुम एक पेड़ को अच्छा कहते हो, तो उसका फल अच्छा होगा, और यदि तुम पेड़ को खराब कहते हो, तो उसका फल खराब होगा"" या 2) ""यदि तुम एक पेड़ को अच्छे मानते हो, तो ऐसा इसलिए होगा क्योंकि उसका फल अच्छा है, और यदि तुम उस पेड़ खराब मानते हो, तो ऐसा इसलिए होगा क्योंकि इसका फल खराब है। यह एक कहावत थी। लोगों को इसके सत्य को लागू करना था जिससे कि वे कैसे जान सकते हैं कि या तो कोई व्यक्ति अच्छा है या बुरा है।
MAT 12 33 kl16 καλὸν…σαπρὸν 1 good ... bad स्वस्थ ... बीमार
MAT 12 33 kz12 figs-activepassive ἐκ γὰρ τοῦ καρποῦ, τὸ δένδρον γινώσκεται 1 a tree is recognized by its fruit यहाँ फल एक व्यक्ति के द्वारा किए जाने वाले कार्य का रूपक है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग एक पेड़ के फल को देखकर जान लेते हैं कि वह अच्छा या बुरा है"" या ""लोग किसी व्यक्ति की गतिविधियों के परिणामों को देखकर जान लेते हैं कि वह व्यक्ति अच्छा है या बुरा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 12 34 r1uv figs-metaphor γεννήματα ἐχιδνῶν 1 You offspring of vipers यहाँ ""बच्चों"" का अर्थ है ""के जैसे गुणों का होना।"" साँप जहरीले सर्प होते हैं, जो खतरनाक होते हैं और बुराई का प्रतिनिधित्व करते हैं। देखें कि आपने [मत्ती 3:7](../03/07.md) में ऐसे ही वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 12 34 pl4g figs-you γεννήματα…λαλεῖν…ὄντες 1 You ... you ये बहुवचन हैं और उन फरीसियों को सन्दर्भित करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 12 34 e7x3 figs-rquestion πῶς δύνασθε ἀγαθὰ λαλεῖν 1 how can you say good things? यीशु फरीसियों को उलाहना देने के लिए एक प्रश्न का प्रयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम अच्छी बातें नहीं कह सकते हो।"" या ""तुम केवल बुरी बातें कह सकते हो।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 12 34 e9bg figs-metonymy ἐκ…τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας, τὸ στόμα λαλεῖ 1 out of the abundance of the heart his mouth speaks यहाँ ""मन"" किसी व्यक्ति के दिमाग के विचारों के लिए एक उपनाम है। यहाँ ""मुँह"" एक उपलक्ष्य अंलकार है, जो पूरी तरह से एक व्यक्ति का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई व्यक्ति अपने मुँह से जो कहता है, वही प्रगट करता है कि उसके मन में क्या है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT 12 35 r3uw figs-metaphor ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει ἀγαθά; καὶ ὁ πονηρὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ πονηροῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει πονηρά 1 The good man from the good treasure of his heart produces what is good, और the evil man from the evil treasure of his heart produces what is evil यीशु ""मन"" के बारे में ऐसे बोलता है, जैसे कि यह एक भण्डार हो, जिसे एक व्यक्ति अच्छी या बुरी बातों से भरता है। यह एक रूपक है, जिसका अर्थ है कि एक व्यक्ति जो कुछ कहता है, वह प्रगट करता है कि वह व्यक्ति वास्तव में किस तरह का है। यदि आप इस कल्पना को रखना चाहते हैं, तो यूएसटी अनुवाद देखें। आप इसके शाब्दिक अर्थ का भी अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो मनुष्य सचमुच में अच्छा है, वह अच्छी बातें बोलता है, और जो मनुष्य सचमुच में बुरा है, वह बुरी बातें बोलता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 12 36 jvg6 0 Connecting Statement: यीशु फरीसियों के आरोपों के प्रति अपने प्रतिउत्तर को समाप्त करता है कि उसने शैतान की सामर्थ्य से मनुष्य को चंगा किया था।
MAT 12 36 era6 λέγω…ὑμῖν 1 I say to you यीशु आगे जो कहने वाला है, यह उसके ऊपर जोर देता है।
MAT 12 36 t2pj οἱ ἄνθρωποι, ἀποδώσουσιν περὶ 1 people will give an account for के बारे में परमेश्वर लोगों से पूछेगा या ""लोगों को परमेश्वर को बताना होगा
MAT 12 36 f1wh figs-metonymy πᾶν ῥῆμα ἀργὸν ὃ λαλήσουσιν 1 every idle word they will have said यहाँ ""बातें"" किसी ऐसी बात को संदर्भित करता है जिसे कोई कहता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रत्येक हानिकारक बात जो उन्होंने कही होगी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 12 37 qw5e figs-activepassive δικαιωθήσῃ…καταδικασθήσῃ 1 you will be justified ... you will be condemned इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुझे निर्दोष ठहराएगा ... परमेश्वर तुझे दोषी ठहराएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 12 38 x4le 0 General Information: पद 39 में, यीशु शास्त्रियों और फरीसियों को उलाहना देना आरम्भ करता है।
MAT 12 38 mec3 0 Connecting Statement: यीशु के फरीसियों के आरोप के प्रति प्रतिक्रिया देने के तुरन्त पश्चात् कि उसने शैतान की सामर्थ्य से एक व्यक्ति को चंगा किया था, इन वचनों में संवाद घटित होता है।
MAT 12 38 aiu6 θέλομεν 1 we wish हम इच्छुक हैं
MAT 12 38 ikg2 figs-explicit ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν 1 to see a sign from you आप स्पष्ट कर सकते हैं कि वे एक चिन्ह क्यों देखना चाहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुझसे एक चिन्ह देखने चाहते हैं, जो प्रमाणित करे कि तू जो कहता है, वह सत्य है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 12 39 d8b9 figs-123person γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ…δοθήσεται αὐτῇ 1 An evil and adulterous generation seeks for a sign ... given to it यीशु अपनी वर्तमान पीढ़ी से बात कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम एक बुरी और व्यभिचारी पीढ़ी हो, जो मुझसे चिन्ह माँगती है ... तुमको दिया जाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 12 39 a5di figs-metaphor γενεὰ…μοιχαλὶς 1 adulterous generation यहाँ ""व्यभिचारी"" उन लोगों के लिए एक रूपक है जो परमेश्वर के प्रति विश्वासयोग्य नहीं हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अविश्वासी पीढ़ी"" या ""भक्तहीन पीढ़ी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 12 39 c6hy figs-activepassive σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ 1 no sign will be given to it यीशु उन्हें एक चिन्ह इसलिए नहीं देगा क्योंकि, हालाँकि उसने पहले से ही कई आश्चर्यकर्म किए हैं, परन्तु उन्होंने उस पर विश्वास करने से इंकार कर दिया। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं उन्हें एक और चिन्ह नहीं दूँगा"" या ""परमेश्वर तुमको एक चिन्ह नहीं देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 12 39 j21p εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ τοῦ προφήτου 1 except the sign of Jonah the prophet जो परमेश्वर ने योना भविष्यद्वक्ता को दिया था उसी चिन्ह को छोड़ कोई और
MAT 12 40 vh9i figs-merism τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας 1 three days and three nights यहाँ ""दिन"" और ""रात"" का अर्थ पूरे 24-घंटे की अवधि है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पूरे तीन दिन"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]])
MAT 12 40 iuv8 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man यीशु स्वयं के बारे में बात कर रहें है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 12 40 gg65 figs-idiom ἐν τῇ καρδίᾳ τῆς γῆς 1 in the heart of the earth इसका अर्थ भौतिक कब्र के अन्दर रहने से है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 12 41 k3q6 0 Connecting Statement: यीशु शास्त्रियों और फरीसियों को उलाहना देना जारी रखता है।
MAT 12 41 gnh1 ἄνδρες Νινευεῖται 1 The men of Nineveh नीनवे के नागरिक
MAT 12 41 b94i ἐν τῇ κρίσει 1 at the judgment न्याय के दिन या ""जब परमेश्वर लोगों का न्याय करता है
MAT 12 41 x8gm τῆς γενεᾶς ταύτης 1 this generation of people यह यीशु के प्रचार करने के समय जीवित लोगों को सन्दर्भित करता है।
MAT 12 41 duz2 figs-metonymy καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν 1 and will condemn it सम्भावित अर्थ हैं 1) ""दोषी"" शब्द यहाँ आरोप लगाए जाने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और इस युग के लोगों पर आरोप लगाएगा"" या 2) परमेश्वर इस युग के लोगों को दोषी ठहराएगा क्योंकि उन्होंने नीनवे के लोगों की तरह पश्चाताप नहीं किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""और परमेश्वर इस पीढ़ी को दोषी ठहराएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 12 41 qg29 καὶ ἰδοὺ 1 and see और ध्यान दो। यीशु आगे जो कहने वाला है, यह उसके ऊपर जोर देता है।
MAT 12 41 dbs3 πλεῖον 1 someone greater जो और अधिक महत्वपूर्ण है
MAT 12 41 zb6a figs-123person πλεῖον 1 someone यीशु स्वयं के बारे में बात कर रहें है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 12 41 a5p8 figs-explicit Ἰωνᾶ ὧδε 1 than Jonah is here आप यीशु के कथन के स्पष्ट अर्थ को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""योना से भी ... यहाँ है, फिर भी तुमने अभी तक पश्चाताप नहीं किया है, यही कारण है कि परमेश्वर तुमको दोषी ठहराएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 12 42 q8tb 0 Connecting Statement: यीशु शास्त्रियों और फरीसियों को उलाहना देना जारी रखता है।
MAT 12 42 zwv7 translate-names βασίλισσα νότου 1 Queen of the South यह शीबा की रानी को सन्दर्भित करता है। शीबा इस्राएल के दक्षिण में एक देश है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
MAT 12 42 kku7 ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει 1 will rise up at the judgment न्याय के दिन खड़ी हो जाएगी
MAT 12 42 z46e ἐν τῇ κρίσει 1 at the judgment न्याय के दिन पर या ""जब परमेश्वर लोगों का न्याय करता है।"" देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 12:41](../12/41.md) में कैसे किया है।
MAT 12 42 zc72 τῆς γενεᾶς ταύτης 1 this generation यह यीशु के प्रचार करने के समय जीवित लोगों को सन्दर्भित करता है।
MAT 12 42 k4ls figs-metonymy καὶ κατακρινεῖ αὐτήν 1 और condemn them देखें कि आपने [मत्ती 12:41](../12/41.md) में ऐसे ही कथन का अनुवाद कैसे किया है। सम्भावित अर्थ हैं 1) ""दोषी"" शब्द यहाँ आरोप लगाए जाने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और इस युग के लोगों पर आरोप लगाएगी"" या 2) परमेश्वर इस युग के लोगों को दोषी ठहराएगा क्योंकि उन्होंने उस ज्ञान को नहीं सुना था, जैसा कि दक्षिण की रानी के पास था। वैकल्पिक अनुवाद: ""और परमेश्वर इस पीढ़ी को दोषी ठहराएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 12 42 q8q8 figs-idiom ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς 1 She came from the ends of the earth यहाँ ""पृथ्वी की छोर"" एक मुहावरा है, जिसका अर्थ ""बहुत दूर"" है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह बहुत दूर से आई थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 12 42 t521 writing-connectingwords ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος 1 She came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon यह कथन बताता है कि दक्षिण की रानी यीशु के युग के लोगों को दोषी क्यों ठहराएगी। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि वह आई थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
MAT 12 42 n99z καὶ ἰδοὺ 1 और see और ध्यान दो। यीशु आगे जो कहने वाला है, यह उसके ऊपर जोर देता है।
MAT 12 42 aj1x πλεῖον 1 someone greater जो और अधिक महत्वपूर्ण है
MAT 12 42 uf5k figs-123person πλεῖον 1 someone यीशु स्वयं के बारे में बात कर रहें है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 12 42 yra5 figs-explicit Σολομῶνος ὧδε 1 than Solomon is here आप यीशु के कथन के स्पष्ट अर्थ को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सुलैमान से भी ... यहाँ है, तौभी तुम नहीं सुनते हो। यही कारण है कि परमेश्वर तुमको दोषी ठहराएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 12 43 ve5x 0 Connecting Statement: यीशु शास्त्रियों और फरीसियों को उलाहना देना जारी रखता है। वह एक दृष्टांत बताना आरम्भ करता है।
MAT 12 43 f5jr ἀνύδρων τόπων 1 waterless places शुष्क स्थानों में या ""ऐसे स्थानों में जहाँ कोई भी व्यक्ति नहीं रहता
MAT 12 43 x2ur οὐχ εὑρίσκει 1 does not find it यहाँ ""इसे"" विश्राम को सन्दर्भित करता है।
MAT 12 44 gey7 τότε λέγει, εἰς τὸν οἶκόν μου ἐπιστρέψω ὅθεν ἐξῆλθον. 1 Then it says, 'I will return to my house from which I came.' इसे एक उद्धरण की अपेक्षा एक कथन के रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए, वह अशुद्ध आत्मा उस घर में लौटने का निर्णय करती है, जहाँ से वह आई थी
MAT 12 44 ty9b figs-metaphor εἰς τὸν οἶκόν μου…ὅθεν ἐξῆλθον 1 to my house from which I came यह उस व्यक्ति के लिए एक रूपक है जिसमें अशुद्ध आत्मा वास करती थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिस स्थान को मैंने छोड़ा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 12 44 cd4f figs-activepassive εὑρίσκει σχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον 1 it finds that house swept out and put in order इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह अशुद्ध आत्मा पाती है कि किसी ने उस घर को साफ कर दिया है और उस घर में सब कुछ जो जहाँ का था वहाँ रख दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 12 44 s6jf figs-metaphor σχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον 1 that house swept out and put in order एक बार फिर से, ""घर"" उस व्यक्ति के लिए एक रूपक है, जिसमें अशुद्ध आत्मा वास करती थी। यहाँ, ""झाड़ा-बुहारा और सजा-सजाया"" सुझाव देता है कि उस घर में कोई भी नहीं रह रहा है। यीशु का अर्थ है कि जब एक अशुद्ध आत्मा किसी व्यक्ति को छोड़ देती है तो उस व्यक्ति को पवित्र आत्मा को उसके अन्दर वास करने के लिए आमंत्रित करना चाहिए, नहीं तो दुष्टात्मा वापस आ जाएगी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 12 45 nh6q 0 Connecting Statement: यीशु उस दृष्टांत को समाप्त करता है कि जिसे उसने पद 43 में ""जब अशुद्ध आत्मा"" शब्दों के साथ आरम्भ किया था।
MAT 12 45 bhb4 figs-parables τότε πορεύεται…καὶ τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ πονηρᾷ 1 Then it goes ... with this evil generation यीशु उस पर विश्वास न करने के खतरे के प्रति लोगों को चेतावनी देने के लिए एक दृष्टांत बताता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT 12 45 jw1h οὕτως ἔσται καὶ τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ πονηρᾷ 1 It will be just like that with this evil generation इसका अर्थ है कि यदि यीशु के युग के लोग उस पर विश्वास नहीं करते हैं और उसके चेले नहीं बनते हैं, तो उनकी दशा उसके आने से पहले की उनकी पिछली दशा से भी अधिक खराब होगी।
MAT 12 46 qj8w 0 General Information: यीशु की माँ और भाइयों का आगमन उसके लिए आत्मिक परिवार का वर्णन करने का अवसर बन जाता है।
MAT 12 46 ahx7 ἰδοὺ 1 behold देखो"" शब्द हमें कहानी में नए लोगों के आने की ओर सचेत करता है। आपकी भाषा में ऐसा करने का एक तरीका हो सकता है।
MAT 12 46 mh5f ἡ μήτηρ 1 his mother यह यीशु की मानवीय माँ, मरियम है।
MAT 12 46 dq8m οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ 1 his brothers ये सम्भवतः मरियम के द्वारा जन्मे अन्य बच्चे हैं, परन्तु यह सम्भव है कि यहाँ ""भाई"" शब्द यीशु के चचेरे भाइयों को सन्दर्भित करता है।
MAT 12 46 z97j ζητοῦντες…λαλῆσαι 1 seeking to speak बात करने के इच्छुक थे
MAT 12 47 qd32 figs-quotations εἶπεν δέ τις αὐτῷ, ἰδοὺ, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασιν ζητοῦντές σοι λαλῆσαι. 1 Someone said to him, ""Look, your mother and your brothers stand outside, seeking to speak to you. इसे अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने यीशु से कहा कि उसकी माँ और भाई बाहर थे और उससे बात करना चाहते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT 12 48 q1cd 0 Connecting Statement: यह उस कहानी का अन्त है जो [मत्ती 12:1](../12/01.md) में आरम्भ हुई थी, जहाँ मत्ती यीशु के सेवकाई के प्रति बढ़ते हुए विरोध के बारे में बताता है।
MAT 12 48 jm1y figs-ellipsis τῷ λέγοντι αὐτῷ 1 who told him जिस व्यक्ति ने यीशु को बताया था उसके संदेश के विवरण को समझ लिया गया है और यहाँ दोहराया नहीं गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसने यीशु से कहा कि उसकी माँ और भाई उससे बात करना चाहते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 12 48 e535 figs-rquestion τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου καὶ τίνες εἰσὶν οἱ ἀδελφοί μου? 1 Who is my mother and who are my brothers? यीशु लोगों को सिखाने के लिए इन प्रश्नों का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुमको बताउँगा कि वास्तव में मेरी माँ और भाई कौन हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 12 49 gk62 ἰδοὺ 1 See देखो या ""सुनो"" या ""जो कुछ मैं तुमको बताने वाला हूँ, उस पर ध्यान दो
MAT 12 49 rxe8 figs-metaphor ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου 1 here are my mother and my brothers यह एक रूपक है जिसका अर्थ है कि यीशु के चेले यीशु के आत्मिक परिवार से सम्बन्धित हैं। यह उसके भौतिक परिवार से सम्बन्धित होने से कहीं अधिक महत्वपूर्ण है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 12 50 e25c ὅστις…ἂν ποιήσῃ 1 whoever does जो कोई भी ... पर चले
MAT 12 50 mq9r guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός 1 Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 12 50 gn31 figs-metaphor αὐτός μου ἀδελφὸς, καὶ ἀδελφὴ, καὶ μήτηρ ἐστίν 1 that person is my brother, and sister, and mother यह एक रूपक है जिसका अर्थ है कि जो लोग परमेश्वर की आज्ञा का पालन करते हैं, वे यीशु के आत्मिक परिवार से सम्बन्धित हैं। यह उसके भौतिक परिवार से सम्बन्धित होने से कहीं अधिक महत्वपूर्ण है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 13 intro s3lu 0 # मत्ती 13 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## संरचना और संरूपण <br><br> कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए शेष पाठ की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं तरफ आगे की ओर व्यवस्थित करते हैं। यूएलटी अनुवाद 13:14-15 की कविता के साथ ऐसा करता है, जो कि पुराने नियम के वचन हैं। <br><br> यह अध्याय एक नए खण्ड को आरम्भ करता है। इसमें स्वर्ग के राज्य के बारे में यीशु के कुछ दृष्टांत पाए जाते हैं। <br><br>## इस अध्याय में बोले जाने वाले महत्वपूर्ण आँकड़े <br><br>### उपनाम <br><br> यीशु अक्सर ""स्वर्ग"" शब्द कहता है, जब वह अपने सुननेवालों से चाहता है कि वे परमेश्वर के बारे में सोचें, जो स्वर्ग में रहता है ([मत्ती 13:11](../../mat/13/11.md))। <br><br>### निहितार्थ सूचना <br><br> वक्ता सामान्य रूप से उन बातों को नहीं बोलते जिसके लिए वे सोचते हैं कि उनके सुननेवाले पहले से ही समझते हैं। जब मत्ती ने लिखा कि यीशु ""झील के किनारे जा बैठा"" ([मत्ती 13:1](../../mat/13/01.md)), तो सम्भवतः उसने यह अपेक्षा की थी कि उसके सुननेवाले यह जान लें कि यीशु उन लोगों को शिक्षा देनेवाला था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) <br><br>### रूपक <br><br> वक्ता अक्सर उन वस्तुओं के शब्दों का उपयोग जिन्हें स्पर्श किया जा सकता है, उन वस्तुओं की बात करने के लिए करते हैं जिन्हें स्पर्श नहीं किया जा सकता है। यीशु ने यह वर्णन करने के लिए एक पक्षी के बीज खाने के बारे में बताया कि शैतान लोगों को यीशु के संदेश को समझने से कैसे दूर रखता है ([मत्ती 13:19](../../mat/13/19.md))। <br><br>## इस अध्याय में अनुवाद सम्बन्धित अन्य सम्भावित कठिनाइयाँ <br><br>### कर्मवाच्य <br><br> इस अध्याय में कई वाक्यों से पता चलता है कि किसी व्यक्ति के साथ कुछ घटित हो गया था, बिना यह बताए कि किसने ऐसा किया था। उदाहरण के लिए, ""वे जल गए थे"" ([मत्ती 13:6](../../mat/13/06.md))। आपको उस वाक्य का अनुवाद ऐसे करना है, ताकि वह पाठक को बता सके कि किसने यह कार्यवाही की है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) <br><br>### दृष्टांत <br><br> दृष्टांत छोटी कहानियाँ थीं, जिन्हें यीशु ने इसलिए बताया था, ताकि लोग आसानी से उस शिक्षा को समझ सकें जिसे वह उन्हें सिखाने का प्रयास कर रहा था। उसने ऐसी कहानियों को भी बताया था कि जो लोग उस पर विश्वास नहीं करना चाहते वे सत्य को समझ न पाएँ ([मत्ती 13:11-13](./11.md)).
MAT 13 1 r4xv 0 General Information: यह कहानी के एक नए भाग का आरम्भ है, जहाँ यीशु स्वर्ग के राज्य के बारे में दृष्टांतों का उपयोग करके भीड़ को शिक्षा देना आरम्भ करता है।
MAT 13 1 vx5y ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ 1 On that day ये घटनाएँ उसी दिन हुई थीं, जो कि पिछले अध्याय में घटित हुई थीं।
MAT 13 1 cy1t ἐξελθὼν…τῆς οἰκίας 1 out of the house यह उल्लेख नहीं किया गया है कि यीशु किसके घर में रह रहा था।
MAT 13 1 zjb3 figs-explicit ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν 1 sat beside the sea यह निहित है कि वह लोगों को शिक्षा देने के लिए बैठ गया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 13 2 d16z figs-explicit ὥστε αὐτὸν εἰς πλοῖον ἐμβάντα 1 so he got into a boat यह निहित है कि यीशु नाव में इसलिए चढ़ गया क्योंकि इससे लोगों को शिक्षा देना आसान हो जाएगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 13 2 jge7 translate-unknown πλοῖον 1 a boat यह सम्भवतः एक खुली, मछली पकड़नेवाली लकड़ी की नाव थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT 13 3 e99p 0 Connecting Statement: यीशु बीज बोने वाले व्यक्ति के बारे में एक दृष्टांत बताकर स्वर्ग के राज्य का वर्णन करता है।
MAT 13 3 f5mv καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς πολλὰ ἐν παραβολαῖς 1 Jesus said many things to them in parables यीशु ने उन्हें दृष्टांतों में कई बातें बताईं
MAT 13 3 w5p3 αὐτοῖς 1 to them भीड़ के लोगों से
MAT 13 3 m97r ἰδοὺ 1 Behold ध्यान दो या ""सुनो।"" यह शब्द ध्यान उस पर आकर्षित करता है जो आगे कहा जाना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कुछ मैं तुमको बताने वाला हूँ, उस पर ध्यान दो
MAT 13 3 ur64 ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπείρειν 1 a farmer went out to sow seed एक किसान एक खेत में बीज बिखरने के लिए बाहर चला गया
MAT 13 4 c6g6 καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν 1 As he sowed जब किसान ने बीज बिखेरा
MAT 13 4 v7r8 παρὰ τὴν ὁδόν 1 beside the road यह खेत के किनारे एक ""रास्ते"" को सन्दर्भित करता है। वहाँ की भूमि उस पर लोगों के चलने कारण कठोर हो गई होगी।
MAT 13 4 qr2d κατέφαγεν αὐτά 1 devoured them सभी बीज खा लिए
MAT 13 5 l2g6 τὰ πετρώδη 1 rocky ground यह वह भूमि है जो चट्टानों के ऊपर मिट्टी की केवल पतली परत के साथ पत्थरों से भरी है।
MAT 13 5 ql87 καὶ εὐθέως ἐξανέτειλεν 1 Immediately they sprang up बीज जल्दी से अंकुरित हुए और बढ़े हो गए
MAT 13 6 qq5x figs-activepassive ἐκαυματίσθη 1 they were scorched इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सूर्य ने पौधों को जला दिया, और वे बहुत अधिक गर्म हो गए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 13 6 az8l ἐξηράνθη 1 they withered away वे पौधे सूख गए और मर गए
MAT 13 7 dnm8 0 Connecting Statement: यीशु बीज बोनेवाले व्यक्ति के बारे में दृष्टांत को बताना समाप्त करता है।
MAT 13 7 ugc9 ἔπεσεν ἐπὶ τὰς ἀκάνθας 1 fell among the thorn plants ऐसे स्थान में गिरे जहाँ काँटें वाले पौधे उगते हैं
MAT 13 7 vt8z ἀπέπνιξαν αὐτά 1 choked them नए अंकुरित बीजों को दबा दिया। जिस तरह से खरपतवार अन्य पौधों को अच्छी तरह से बढ़ने से रोकती है, उसके लिए अपने शब्द का प्रयोग करें।
MAT 13 8 iwv2 ἐδίδου καρπόν 1 produced a crop अधिक बीज पैदा किए या ""फल दिया
MAT 13 8 e91e figs-ellipsis ὃ μὲν ἑκατὸν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα 1 some one hundred times as much, some sixty, and some thirty बीजों,"" ""उत्पादन किया,"" और ""फसल"" शब्दों को पिछले वाक्यांश से समझ लिया गया है। इन्हें स्पष्ट रूप से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ बीजों ने सौ गुना अधिक फसल का उत्पादन किया, कुछ बीजों ने साठ गुना अधिक फसल का उत्पादन किया, और कुछ बीजों ने तीस गुना अधिक फसल का उत्पादन किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 13 8 ph2p translate-numbers ἑκατὸν…ἑξήκοντα…τριάκοντα 1 one hundred ... sixty ... thirty 100 ... 60 ... 30 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]])
MAT 13 9 q2e2 figs-metonymy ὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω 1 He who has ears, let him hear यीशु इस बात पर ज़ोर दे रहा है कि उसने अभी जो कहा है वह महत्वपूर्ण है और इसलिए इसे समझने और अभ्यास में लाने के लिए कुछ प्रयास करना पड़ सकता है। वाक्यांश ""कान हों"" यहाँ समझने और आज्ञा पालन करने की इच्छा के लिए एक उपनाम है। देखें कि आपने [मत्ती 11:15](../11 /15.md) में इस जैसे ही वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो सुनना चाहता हो, वह सुने"" या ""जो समझने को तैयार हो, वह समझे और आज्ञा माने"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 13 9 gkv1 figs-123person ὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω 1 He who ... let him चूँकि यीशु सीधे अपने दर्शकों से बात कर रहा है, इसलिए आप यहाँ द्वितीय पुरुष का उपयोग करना पसंद कर सकते हैं। देखें कि आपने [मत्ती 11:15](../11 /15.md) में इस जैसे ही वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि तुम सुनना चाहते हो, तो सुनो"" या ""यदि तुम समझने के इच्छुक हो, तो समझो और आज्ञापालन करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 13 10 p8yc 0 General Information: यीशु अपने चेलों को बताता है कि वह दृष्टांतों के साथ क्यों शिक्षा देता है।
MAT 13 11 fc5n figs-activepassive ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται 1 You have been given the privilege of understऔरing mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given इसका सक्रिय रूप से अनुवाद किया जा सकता है और अन्तर्निहित सूचना को स्पष्ट रूप से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने तुमको स्वर्ग के राज्य के रहस्यों की समझ दी है, परन्तु परमेश्वर ने इन लोगों को यह नहीं दिया है"" या ""परमेश्वर ने तुमको स्वर्ग के राज्य के रहस्यों को समझने में सक्षम बनाया है, परन्तु उसने इन लोगों को सक्षम नहीं किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 13 11 rcd3 figs-you ὑμῖν δέδοται γνῶναι 1 You have been given the privilege तुमको"" शब्द यहाँ बहुवचन है और उन चेलों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 13 11 ah6u figs-metonymy τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν 1 mysteries of the kingdom of heaven यहाँ ""स्वर्ग का राज्य"" परमेश्वर के शासन को सन्दर्भित करता है। ""स्वर्ग का राज्य"" वाक्यांश केवल मत्ती की पुस्तक में ही मिलता है। यदि सम्भव हो, तो इसे अपने अनुवाद में रखने का प्रयास करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे स्वर्गीय परमेश्वर और उसके शासन के बारे में रहस्य"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 13 12 j3rl ὅστις…ἔχει 1 whoever has जिसके पास समझ है या ""जो मैं शिक्षा देता हूँ, जो कोई भी उसे ग्रहण करता है
MAT 13 12 v61y figs-activepassive δοθήσεται 1 will be given more इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उसे और समझ प्रदान करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 13 12 xsr5 ὅστις…οὐκ ἔχει 1 whoever does not have जिसके पास समझ नहीं है या ""जो मैं शिक्षा देता हूँ, जो कोई भी उसे ग्रहण नहीं करता है
MAT 13 12 bl5s figs-activepassive καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ 1 even what he has will be taken away from him इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहाँ तक कि परमेश्वर उससे वह भी ले लेगा जो उसके पास है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 13 13 wc3u 0 General Information: पद 14 में, यीशु यशायाह भविष्यद्वक्ता को यह दिखाने के लिए उद्धरित करता है कि उसकी शिक्षा को समझने में लोगों की विफलता भविष्यद्वाणी की पूर्ति है।
MAT 13 13 hm4t 0 Connecting Statement: यीशु अपने चेलों को यह समझाना जारी रखता है कि वह दृष्टांतों में क्यों शिक्षा देता है।
MAT 13 13 v6pb αὐτοῖς…βλέπουσιν 1 to them ... they जितने भी ""उनसे"" और ""वे"" आए हैं वे सभी भीड़ के लोगों को सन्दर्भित करते हैं।
MAT 13 13 uk7j figs-parallelism 1 Though they are seeing, they do not see; and though they are hearing, they do not hear, or understand. यीशु चेलों को यह बताने और जोर देने के लिए इस समानान्तर बात का उपयोग करता है कि वह भीड़ परमेश्वर की सच्चाई को समझने से इंकार करती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MAT 13 13 ae8k βλέποντες 1 Though they are seeing सम्भावित अर्थ हैं 1) जो कुछ यीशु करता है यह उसे देखनेवाले उन लोगों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यद्यपि वे देखते हैं जो मैं करता हूँ"" या 2) यह उनकी देखने की क्षमता को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यद्यपि वे देखने में सक्षम हैं
MAT 13 13 nbi3 figs-metaphor οὐ βλέπουσιν 1 they do not see देखते"" यहाँ समझने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे नहीं समझते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 13 13 j4bg ἀκούοντες 1 though they are hearing सम्भावित अर्थ हैं 1) जो कुछ यीशु शिक्षा देता है, यह उसे सुननेवाले उन लोगों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यद्यपि वे सुनते हैं, जो मैं कहता हूँ"" या 2) यह उनकी सुनने की क्षमता को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यद्यपि वे सुनने में सक्षम हैं
MAT 13 13 gq65 figs-metaphor οὐκ ἀκούουσιν 1 they do not hear सुनते"" यहाँ अच्छी तरह से सुनने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे अच्छी तरह से नहीं सुनते हैं"" या ""वे ध्यान नहीं देते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 13 14 jz9n καὶ ἀναπληροῦται αὐτοῖς ἡ προφητεία Ἠσαΐου ἡ λέγουσα 1 To them the prophecy of Isaiah is fulfilled, that which says इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे भविष्यद्वक्ता यशायाह के माध्यम से बहुत पहले परमेश्वर ने जो कहा था, उसे पूरा कर रहे हैं
MAT 13 14 z2es figs-parallelism ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε; καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε 1 While hearing you will hear, but you will in no way understand; while seeing you will see, but you will in no way perceive यह यशायाह के दिनों के अविश्वासियों के बारे में यशायाह भविष्यद्वक्ता के उद्धरण को आरम्भ करता है। यीशु इस उद्धरण का उपयोग उस भीड़ का वर्णन करने के लिए करता है जो उसे सुन रहे थे। ये कथन फिर से समानान्तर हैं और जोर देते हैं कि लोगों ने परमेश्वर की सच्चाई को समझने से इंकार कर दिया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MAT 13 14 a1im figs-explicit ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε 1 While hearing you will hear, but you will in no way understand तुम बातों को सुनोगे, परन्तु तुम उन्हें समझ नहीं पाओगे। आप स्पष्ट कर सकते हैं कि लोग क्या सुनेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम सुनोगे जो परमेश्वर भविष्यद्वक्ताओं के माध्यम से कहता है, परन्तु तुम उसका वास्तविक अर्थ नहीं समझ पाओगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 13 14 emu1 figs-explicit βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε 1 while seeing you will see, but you will in no way perceive आप स्पष्ट कर सकते हैं कि लोग क्या देखेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम देखोगे जो परमेश्वर भविष्यद्वक्ताओं के माध्यम से करता है, परन्तु तुम उसे समझ नहीं पाओगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 13 15 e8r5 0 Connecting Statement: यीशु यशायाह भविष्यद्वक्ता को उद्धरित करना समाप्त करता है।
MAT 13 15 lu8u figs-metaphor ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου…ἰάσομαι αὐτούς 1 For this people's heart ... I would heal them 13:15 में परमेश्वर इस्राएल के लोगों का वर्णन ऐसे करता है, जैसे कि उन्हें शारीरिक बीमारियाँ हैं, जो उनको सीखने, देखने और सुनने में असमर्थ बनाती हैं। परमेश्वर चाहता है कि वे उसके पास आएँ ताकि वह उन्हें चंगा करेगा। यह लोगों की आत्मिक स्थिति का वर्णन करने वाला एक पूर्ण रूपक है। इसका अर्थ है कि लोग हठीले हैं और परमेश्वर की सच्चाई को प्राप्त करने और समझने से इंकार करते हैं। यदि वे चाहें, तो वे पश्चाताप करें और परमेश्वर उन्हें क्षमा करेगा और उन्हें अपने लोगों के रूप में वापस स्वागत करेगा। यदि अर्थ स्पष्ट है, तो अपने अनुवाद में इस रूपक को रखें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 13 15 fy7m figs-metonymy ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου 1 this people's heart has become dull मन"" यहाँ दिमाग को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इन लोगों के मन सीखने में धीमे हैं"" या ""ये लोग अब नहीं सीख सकते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 13 15 q87m figs-metonymy τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν 1 they are hard of hearing वे शारीरिक रूप से बहरे नहीं हैं। यहाँ ""कानों से ऊँचा सुनते"" का अर्थ है कि वे परमेश्वर की सच्चाई को सुनने और सीखने से इंकार करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे सुनने के लिए अपने कानों का उपयोग करने से इंकार करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 13 15 y7t7 figs-metonymy τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν 1 they have closed their eyes उन्होंने सचमुच अपनी आँखें बन्द नहीं किया है। इसका अर्थ है कि वे समझने से इंकार करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे देखने के लिए अपनी आँखों का उपयोग करने से इंकार करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 13 15 fl93 μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς, καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν, καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν, καὶ ἐπιστρέψωσιν 1 so they should not see with their eyes, or hear with their ears, or understऔर with their hearts, so they would turn again इसलिए वे अपनी आँखों से देखने में, अपने कानों से सुनने में, या अपने मन से समझने में सक्षम नहीं हैं, और जिसके परिणामस्वरूप फिर जाएँ
MAT 13 15 sr25 figs-metonymy τῇ καρδίᾳ συνῶσιν 1 understand with their hearts यहाँ ""मन"" शब्द लोगों के सबसे आन्तरिक मुनष्यत्व के लिए उपनाम है। लोगों की सोच और भावनाओं के स्रोत के लिए आपको अपनी भाषा के किसी शब्द का उपयोग करने की आवश्यकता हो सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने दिमागों से समझें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 13 15 ps56 ἐπιστρέψωσιν 1 turn again मेरे पास वापस आ जाएँ या ""पश्चाताप करें
MAT 13 15 q1h9 figs-metaphor ἰάσομαι αὐτούς 1 I would heal them मुझे उन्हें चंगा करने दें। इसका अर्थ है कि परमेश्वर उनके पापों को क्षमा करके और उन्हें अपने लोगों के रूप में फिर से ग्रहण करके आत्मिक रूप से उन्हें चंगा करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे उन्हें फिर से ग्रहण करने दें (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 13 16 dc9t 0 Connecting Statement: यीशु अपने चेलों को यह समझाना समाप्त करता है कि वह दृष्टांतों में क्यों शिक्षा देता है।
MAT 13 16 yhe4 figs-parallelism ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν, καὶ τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν 1 But blessed are your eyes, for they see; और your ears, for they hear इन दोनों कथनों का अर्थ एक ही बात है। यीशु इस बात पर जोर दे रहा है कि उन्होंने परमेश्वर को प्रसन्न किया है, क्योंकि जो कुछ यीशु ने कहा और किया है उन्होंने उस पर विश्वास किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MAT 13 16 glp8 figs-synecdoche ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν 1 But blessed are your eyes, for they see यहाँ ""आँखें"" पूरे व्यक्ति को सन्दर्भित करती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम धन्य हो, क्योंकि तुम्हारी आँखें देखने में सक्षम हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT 13 16 rlt3 figs-you ὑμῶν…ὑμῶν 1 your ... you जिनती बार भी ये शब्द आए हैं वे सभी बहुवचन हैं और चेलों को सन्दर्भित करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 13 16 jp32 figs-synecdoche τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν 1 your ears, for they hear यहाँ ""कान"" पूरे व्यक्ति को सन्दर्भित करता है। आप समझ ली गई जानकारी को भी स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम धन्य हो, क्योंकि तुम्हारे कान सुनने में सक्षम हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 13 17 mg58 ἀμὴν, γὰρ λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you मैं तुमको सत्य बताता हूँ। यीशु आगे जो कहने वाला है, यह उसके ऊपर जोर देता है।
MAT 13 17 bsj7 figs-you ὑμῖν 1 you जितनी बार भी यह शब्द आया है वे सभी बहुवचन हैं और चेलों को सन्दर्भित करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 13 17 e6ci figs-explicit ἃ βλέπετε 1 the things that you see आप स्पष्ट कर सकते हैं कि उन्होंने क्या देखा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन बातों को तुमने मुझे करते हुए देखा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 13 17 q14w figs-explicit ἃ ἀκούετε 1 the things that you hear आप स्पष्ट कर सकते हैं कि उन्होंने क्या सुना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन बातों को तुमने मुझे कहते हुए सुना है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 13 18 w35t 0 Connecting Statement: यहाँ यीशु अपने चेलों को बीज बोनेवाले के दृष्टांत के बारे में समझाना आरम्भ करता है, जिसे उसने [मत्ती 13:3](../13/03.md) में आरम्भ किया था।
MAT 13 19 v2d7 τὸν λόγον τῆς βασιλείας 1 the word of the kingdom राजा के रूप में परमेश्वर के शासन के बारे में संदेश
MAT 13 19 a8nu figs-metaphor ἔρχεται ὁ πονηρὸς καὶ ἁρπάζει τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 the evil one comes and snatches away what has been sown in his heart यीशु शैतान के किसी व्यक्ति को सुना हुआ भुला देने बारे में ऐसे बोलता है, जैसे कि शैतान भूमि से बीज को छीनने वाला पक्षी था। वैकल्पिक अनुवाद: ""दुष्ट उसे उस संदेश को भुला देता है, जो उसने सुना है, जैसे एक पक्षी भूमि से बीज को छीन लेता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 13 19 sb7u figs-explicit ὁ πονηρὸς 1 the evil one यह शैतान को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 13 19 pt4d ἁρπάζει 1 snatches away किसी ऐसे शब्द का उपयोग करने का प्रयास करें जिसका अर्थ किसी ऐसे व्यक्ति से कुछ छीन लेना हो, जो उसका अधिकारिक मालिक है।
MAT 13 19 r9u6 figs-activepassive τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 what has been sown in his heart इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है: वैकल्पिक अनुवाद: ""वह संदेश जो परमेश्वर ने उसके मन में बोया था"" या ""वह संदेश जो उसने सुना था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 13 19 xi8f figs-metonymy ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 in his heart यहाँ ""मन"" सुनने वाले के दिमाग को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 13 19 wfd3 οὗτός ἐστιν ὁ παρὰ τὴν ὁδὸν σπαρείς 1 This is the seed that was sown beside the road यह उस बीज का अर्थ है, जो मार्ग के किनारे बोया गया था या ""वह मार्ग जहाँ बीज बोया गया था, इस व्यक्ति का प्रतिनिधित्व करता है
MAT 13 19 xgz5 παρὰ τὴν ὁδὸν 1 beside the road देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 13:4](../13/04.md) में कैसे किया है।
MAT 13 20 q3fp 0 Connecting Statement: यीशु अपने चेलों को बीज बोनेवाले व्यक्ति के दृष्टांत के बारे में समझाना जारी रखता है।
MAT 13 20 l5iv figs-explicit ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς 1 What was sown on rocky ground वाक्यांश ""जो बोया गया था"" गिरने वाले बीज को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो बीज पथरीली भूमि पर गिरा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 13 20 w4f9 ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς, οὗτός ἐστιν 1 What was sown on rocky ground is जहाँ बीज बोया गया था वह पथरीली भूमि ... का प्रतिनिधित्व करती है या ""जहाँ बीज गिरा था वह पथरीली भूमि ... का प्रतिनिधित्व करती है
MAT 13 20 e3hm ὁ τὸν λόγον ἀκούων 1 the person who hears the word दृष्टांत में, बीज वचन का प्रतिनिधित्व करता है।
MAT 13 20 cl6g figs-metonymy τὸν λόγον 1 the word यह परमेश्वर के संदेश का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""संदेश"" या ""परमेश्वर की शिक्षा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 13 20 z76f figs-metaphor μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν 1 receives it with joy वचन को मानना इसे ग्रहण करने के रूप में बोला गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आनन्दपूर्वक उस पर विश्वास करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 13 21 zg9q figs-metaphor οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ, ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν 1 yet he has no root in himself and he endures for a while अभी उसकी जड़ें कमजोर हैं और केवल थोड़ी देर तक बनी रहती हैं। जड़ उस बात का प्रतिनिधित्व करती है जो एक व्यक्ति को परमेश्वर के संदेश पर विश्वास बनाए रखने में प्रेरित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु एक पौधे की तरह जिसकी जड़ें गहरी नहीं हैं, वह केवल थोड़ी देर तक ही बना रहता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 13 21 lim9 figs-metaphor εὐθὺς σκανδαλίζεται 1 he quickly falls away यहाँ ""ठोकर खाता है"" का अर्थ है विश्वास करना बन्द कर देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जल्दी ही ठोकर खाता है"" या ""वह तुरन्त संदेश पर विश्वास करना बन्द कर देता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 13 22 sis7 0 Connecting Statement: यीशु अपने चेलों को बीज बोनेवाले व्यक्ति के दृष्टांत के बारे में समझाना जारी रखता है।
MAT 13 22 d4h5 figs-explicit ὁ…σπαρείς 1 What was sown यह उस बीज को सन्दर्भित करता है, जिसे बोया गया था या जो गिर गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो बीज बोया गया था"" या ""जो बीज गिर गया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 13 22 rcj8 ὁ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς 1 What was sown among the thorn plants काँटेदार पौधों वाली भूमि जहाँ बीज बोया गया था
MAT 13 22 anm5 οὗτός ἐστιν ὁ 1 this is the person यह उस व्यक्ति का प्रतिनिधित्व करता है
MAT 13 22 a3u1 τὸν λόγον 1 the word संदेश या ""परमेश्वर की शिक्षा
MAT 13 22 q2nh figs-metaphor ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος τούτου καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου συνπνίγει τὸν λόγον 1 the cares of the world and the deceitfulness of riches choke the word यीशु संसार की चिन्ता और धन की धोखे को किसी व्यक्ति को परमेश्वर के वचन का पालन करने से ध्यानभंग को ऐसे बोलता है जैसे कि वे खरपतवार हो, जो पौधे के चारों ओर खड़े हो जाते हैं और इसे बढ़ने से रोक देते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे खरपतवार अच्छे पौधे को बढ़ने से रोकते हैं, संसार की चिन्ताएँ और धन का धोखा उस व्यक्ति को परमेश्वर के वचन को सुनने से रोक देती हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 13 22 xa8r μέριμνα τοῦ αἰῶνος τούτου 1 cares of the world इस संसार की बातें जिनकी चिन्ता लोग करते हैं
MAT 13 22 wwf5 figs-personification ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου 1 the deceitfulness of riches यीशु ""धन"" का वर्णन ऐसे करता है, जैसे कि वह एक व्यक्ति हो, जो किसी को धोखा दे सकता था। इसका अर्थ है कि लोग सोचते हैं कि अधिक पैसा होने से उन्हें आनन्द मिल जाएगा, परन्तु ऐसा नहीं होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""पैसे का प्रेम"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
MAT 13 22 gn6z figs-metaphor ἄκαρπος γίνεται 1 he becomes unfruitful उस व्यक्ति को ऐसे बोला गया है, जैसे कि वह एक पौधा था। फल नहीं लाना अनुत्पादक होने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह अनुत्पादक बन जाता है"" या ""वह उस कार्य को नहीं करता है, जो परमेश्वर चाहता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 13 23 xw4b ὁ…ἐπὶ τὴν καλὴν γῆν σπαρείς 1 What was sown on the good soil अच्छी मिट्टी जहाँ बीज बोए गए थे
MAT 13 23 ptb8 figs-metaphor δὴ καρποφορεῖ καὶ ποιεῖ 1 He bears fruit and makes a crop उस व्यक्ति को ऐसे बोला गया है, जैसे कि वह एक पौधा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक स्वस्थ पौधे की तरह जो फलदायी फसल देता है, वह उत्पादन करने वाला है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 13 23 wm3p figs-ellipsis ὃ μὲν ἑκατὸν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα 1 yielding one hundred times as much as was planted, some sixty, and some thirty times as much वाक्यांश ""बोए जाने की तुलना में"" को इन संख्याओं में से प्रत्येक के बाद में समझ लिया गया है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 13:8](../13/08.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ लोग बोए जाने की तुलना में 100 गुना अधिक उत्पादन करते हैं, कुछ लगाए जाने की तुलना में 60 गुना अधिक उत्पादन करते हैं, और कुछ लगाए जाने की तुलना में 30 गुना अधिक उत्पादन करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]])
MAT 13 24 l5yx figs-parables 0 यहाँ यीशु गेहूँ और जंगली बीज दोनों के एक खेत में एक साथ बढ़ते हुए एक दृष्टांत देकर स्वर्ग के राज्य का वर्णन करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT 13 24 k8pu figs-simile ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν, ἀνθρώπῳ 1 The kingdom of heaven is like a man अनुवाद में स्वर्ग के राज्य को एक व्यक्ति के बराबर नहीं समझा जाना चाहिए, वरन् स्वर्ग का राज्य दृष्टांत में वर्णन की गई स्थिति की तरह है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT 13 24 f8j5 figs-metonymy ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 The kingdom of heaven is like यहाँ ""स्वर्ग के राज्य"" परमेश्वर के राजा के रूप में शासन को सन्दर्भित करता है। वाक्यांश ""स्वर्ग का राज्य"" केवल मत्ती में प्रयोग किया गया है। यदि सम्भव हो, तो अपने अनुवाद में “स्वर्ग” का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब हमारा स्वर्गीय परमेश्वर स्वयं को राजा बनते हुए दिखाएगा, तो ऐसा होगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 13 24 u21k figs-explicit καλὸν σπέρμα 1 good seed अच्छे भोजन का बीज या ""अच्छे अनाज का बीज।"" दर्शकों ने सम्भवतः सोचा था कि यीशु गेहूँ के बारे में बात कर रहा था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 13 25 zn8v ἦλθεν αὐτοῦ ὁ ἐχθρὸς 1 his enemy came उसका शत्रु खेत में आया था
MAT 13 25 q4tv ζιζάνια 1 weeds ये जंगली बीज युवा होने पर भोजन वाले पौधों की तरह दिखते हैं, परन्तु उनका अनाज जहरीला होता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""खराब बीज"" या ""खरपतवार वाले बीज
MAT 13 26 lea1 ὅτε δὲ ἐβλάστησεν ὁ χόρτος 1 When the blades sprouted जब गेहूँ के बीज अंकुरित हुए या ""जब पौधे निकल आए
MAT 13 26 jgv9 καρπὸν ἐποίησεν 1 produced their crop अनाज लगा या ""गेहूँ की फसल लगी
MAT 13 26 tu4q τότε ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνια 1 then the weeds appeared also तब लोग देख सकते थे कि खेत में जंगली बीज भी था
MAT 13 27 hz3q 0 Connecting Statement: यीशु गेहूँ और जंगली बीज दोनों के एक खेत में एक साथ बढ़ने के बारे में एक दृष्टांत को बताना जारी रखता है।
MAT 13 27 h51x τοῦ οἰκοδεσπότου 1 the landowner यह वही व्यक्ति है जिसने अपने खेत में अच्छा बीज बोया था।
MAT 13 27 gr7d figs-rquestion οὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ? 1 did you not sow good seed in your field? दासों ने अपने आश्चर्य पर जोर देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""तूने अपने खेत में अच्छा बीज बोया था!
MAT 13 27 fb86 figs-metonymy οὐχὶ…ἔσπειρας 1 did you not sow खेत के स्वामी ने सम्भवतः अपने दासों के द्वारा बीज को लगाया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या हमने न बोया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 13 28 r83z ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς 1 He said to them खेत के स्वामी ने दासों से कहा
MAT 13 28 num8 θέλεις οὖν ἀπελθόντες 1 So do you want us हम"" शब्द दासों को सन्दर्भित करता है।
MAT 13 29 shs3 0 Connecting Statement: यीशु गेहूँ और जंगली बीज दोनों के एक खेत में एक साथ बढ़ने के बारे में दृष्टांत को समाप्त करता है।
MAT 13 29 c9jc ὁ δέ φησιν 1 The landowner said खेत के मालिक ने अपने दासों से कहा
MAT 13 30 z36a figs-quotations ἐρῶ τοῖς θερισταῖς, συλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια καὶ δήσατε αὐτὰ εἰς δέσμας πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά; τὸν δὲ σῖτον συναγάγετε εἰς τὴν ἀποθήκην μου. 1 I will say to the reapers, ""First pull out the weeds and tie them in bundles to burn them, but gather the wheat into my barn. आप इसे अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में अनुवाद कर सकते हैं (वैकल्पिक अनुवाद): ""मैं काटनेवालों को सबसे पहले जंगली दाने के पौधों को इकट्ठा करने और उन्हें जलाने के लिए गट्ठों में बाँधने, और फिर गेहूँ को मेरे खत्ते में इकट्ठा करने के लिए बता दूँगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT 13 30 ll14 τὴν ἀποθήκην 1 barn एक खेत का भवन जिसका उपयोग अनाज भंडारण के लिए किया जा सकता है
MAT 13 31 tdf4 figs-parables 0 यीशु एक बहुत छोटे बीज के बहुत बड़े पेड़ में बढ़ जाने के बारे में एक दृष्टांत को बताकर स्वर्ग के राज्य का वर्णन करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT 13 31 jw7u figs-metonymy ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 The kingdom of heaven is like यहाँ ""स्वर्ग के राज्य"" परमेश्वर के राजा के रूप में शासन को सन्दर्भित करता है। वाक्यांश ""स्वर्ग का राज्य"" केवल मत्ती में प्रयोग किया गया है। यदि सम्भव हो, तो अपने अनुवाद में “स्वर्ग” का प्रयोग करें। देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 13: 24](../13/24.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब हमारा स्वर्गीय परमेश्वर स्वयं को राजा बनते हुए दिखाएगा, तो ऐसा होगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 13 31 qby8 translate-unknown κόκκῳ σινάπεως 1 mustard seed एक बहुत छोटा बीज जो एक बड़े पेड़ में बढ़ जाता है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT 13 32 gyi1 figs-explicit ὃ μικρότερον μέν ἐστιν πάντων τῶν σπερμάτω 1 This seed is indeed the smallest of all seeds राई के बीज मूल श्रोताओं की जानकारी में सबसे छोटे बीज थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 13 32 x65d ὅταν δὲ αὐξηθῇ 1 But when it has grown परन्तु जब यह पौधा उग आता है
MAT 13 32 um9k μεῖζον…ἐστὶν 1 it is greater than से वह विशाल होता है
MAT 13 32 g6v8 γίνεται δένδρον 1 becomes a tree एक सरसों का पौधा लगभग 2 से 4 मीटर लंबाई तक बढ़ सकता है।
MAT 13 32 c9te τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ 1 birds of the air पक्षी
MAT 13 33 a1th figs-parables 0 यीशु खमीर के कारण आटे में होने वाले प्रभाव के बारे में एक दृष्टांत को बताकर स्वर्ग के राज्य का वर्णन करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT 13 33 z94k figs-simile ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν ζύμῃ 1 The kingdom of heaven is like yeast राज्य खमीर की तरह नहीं है, परन्तु राज्य का प्रसार खमीर के प्रसार की तरह है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT 13 33 w8sb figs-metonymy ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 The kingdom of heaven is like यहाँ ""स्वर्ग के राज्य"" परमेश्वर के राजा के रूप में शासन को सन्दर्भित करता है। वाक्यांश ""स्वर्ग का राज्य"" केवल मत्ती में प्रयोग किया गया है। यदि सम्भव हो, तो अपने अनुवाद में “स्वर्ग” का प्रयोग करें। देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 13: 24](../13/24.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब हमारा स्वर्गीय परमेश्वर स्वयं को राजा बनते हुए दिखाएगा, तो ऐसा होगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 13 33 r88g translate-bvolume ἀλεύρου σάτα τρία 1 three measures of flour आटा की बड़ी मात्रा में"" कहें या उस शब्द का उपयोग करें जिसे आपकी संस्कृति बड़ी मात्रा में आटा को मापने के लिए उपयोग करती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bvolume]])
MAT 13 33 c35r figs-explicit ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον 1 until all the dough had risen निहित सूचना यह है कि खमीर और तीन पसेरी आटे को पकाने के लिए एक पिण्ड बनाया गया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 13 34 f9gl 0 General Information: यहाँ लेखक यह दिखाने के लिए भजन संहिता से उद्धरण देता है कि दृष्टांतों में यीशु की शिक्षा ने भविष्यद्वाणी की पूर्ति की थी।
MAT 13 34 nt7u figs-parallelism ταῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις, καὶ χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς 1 All these things Jesus said to the crowds in parables; and he said nothing to them without a parable दोनों वाक्यों का अर्थ एक ही बात है। वे इस पर ज़ोर देने के लिए जोड़े गए हैं कि यीशु ने लोगों को केवल दृष्टांतों में शिक्षा दी थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MAT 13 34 n54e ταῦτα πάντα 1 All these things जो कुछ यीशु ने [मत्ती 13:1](../13/01.md) में आरम्भ करके शिक्षा दी थी, यह उसे संदर्भित करता है।
MAT 13 34 a5c7 figs-doublenegatives χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς 1 he said nothing to them without a parable उसने उन्हें दृष्टांतों को छोड़कर किसी और तरीके से कुछ नहीं सिखाया। इस दोहरे नकारात्मक को सकारात्मक तरीके से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने जो कुछ भी उन्हें सिखाया वह उसने दृष्टांतों में कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
MAT 13 35 ybq5 figs-activepassive πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος 1 what had been said through the prophet might come true, when he said इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो परमेश्वर ने भविष्यद्वक्ताओं में से एक को बहुत पहले लिखने के लिए कहा था, वह पूरा हो "" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 13 35 p3tb λέγοντος 1 when he said जब उस भविष्यद्वक्ता ने कहा
MAT 13 35 n1pa figs-idiom ἀνοίξω…τὸ στόμα μου 1 I will open my mouth यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ बोलना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं बात करूँगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 13 35 yx6y figs-activepassive κεκρυμμένα 1 things that were hidden इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन बातों को जिन्हें परमेश्वर ने छिपा रखा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 13 35 th8t ἀπὸ καταβολῆς κόσμου 1 from the foundation of the world संसार का आरम्भ के बाद से या ""जब से परमेश्वर ने इस संसार को बनाया है
MAT 13 36 pq2h 0 Connecting Statement: यहाँ यह दृश्य उस घर की ओर मुड़ जाता है जहाँ यीशु और उसके चेले रह रहे थे। यीशु उन खेतों के दृष्टांत को उनको समझाना आरम्भ करता है जिसमें गेहूँ और जंगली बीज दोनों ही थे, जिसे उसने [मत्ती 13:24](../13/24.md) में बताना आरम्भ किया था।
MAT 13 36 x5w7 ἦλθεν εἰς τὴν οἰκίαν 1 went into the house भीतर गया या ""उस घर में गया जहाँ वह रह रहा था
MAT 13 37 aj8f ὁ σπείρων τὸ καλὸν σπέρμα 1 He who sows the good seed वह जो अच्छा बीज बोता है या ""अच्छे बीज का बोने वाला
MAT 13 37 xj4s figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man यीशु स्वयं को संदर्भित कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 13 38 h9iz figs-idiom οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας 1 the sons of the kingdom के सन्तान"" मुहावरा उन लोगों को सन्दर्भित करता है, जो किसी से सम्बन्धित हैं या उनका चरित्र किसी व्यक्ति या किसी चीज के समान हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे लोग जो राज्य से सम्बन्धित हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 13 38 eni3 figs-metonymy τῆς βασιλείας 1 of the kingdom यहाँ ""राज्य"" परमेश्वर राजा को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 13 38 edu7 figs-idiom οἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ 1 the sons of the evil one के सन्तान"" मुहावरा उन लोगों को सन्दर्भित करता है, जो किसी से सम्बन्धित हैं या उनका चरित्र किसी व्यक्ति या किसी चीज के समान हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे लोग जो उस दुष्ट से सम्बन्धित हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 13 39 sgx2 ὁ…ἐχθρὸς, ὁ σπείρας αὐτά 1 the enemy who sowed them जिस शत्रु ने उस जंगली बीज को बोया
MAT 13 40 ei3v 0 Connecting Statement: यीशु अपने चेलों को गेहूँ और जंगली दाने वाले खेत के दृष्टांत की व्याख्या करना समाप्त करता है।
MAT 13 40 rn64 figs-activepassive ὥσπερ οὖν συλλέγεται τὰ ζιζάνια καὶ πυρὶ κατακαίεται 1 Therefore, as the weeds are gathered up and burned with fire इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अतः जैसे लोग जंगली दानों को इकट्ठा करते हैं और उन्हें आग में जलाते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 13 41 fiy4 figs-123person ἀποστελεῖ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ 1 The Son of Man will send out his angels यहाँ यीशु स्वयं की बात कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं, मनुष्य का पुत्र, अपने स्वर्गदूतों को भेजूँगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 13 41 ptw9 τοὺς ποιοῦντας τὴν ἀνομίαν 1 those who commit iniquity जो लोग व्यवस्थाहीन हैं या ""बुरे लोग
MAT 13 42 d9md figs-metaphor τὴν κάμινον τοῦ πυρός 1 furnace of fire यह नरक की आग के लिए एक रूपक है। यदि ""कुण्ड"" शब्द ज्ञात नहीं है, तो ""भट्ठी"" का उपयोग किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आग की भट्टी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 13 42 zu3j translate-symaction ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 weeping and grinding of teeth यहाँ दाँतों का पीसना एक प्रतीकात्मक कार्य है, जो अत्यधिक उदासी और पीड़ा का प्रतिनिधित्व करता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 8:12](../08/12.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""रोना और यह दिखाना कि वे बहुत अधिक पीड़ित हो रहे हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT 13 43 u6sm figs-simile ἐκλάμψουσιν ὡς ὁ ἥλιος 1 shine like the sun यदि यह उपमा आपकी भाषा में समझने योग्य नहीं है, तो आप इसका उपयोग कर सकते हैं: ""सूर्य की ओर आसानी से देखने के समान होंगे।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT 13 43 sea2 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς 1 Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 13 43 zxh2 figs-metonymy ὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω 1 He who has ears, let him hear यीशु इस बात पर ज़ोर दे रहा है कि उसने अभी जो कहा है वह महत्वपूर्ण है और इसलिए इसे समझने और अभ्यास में लाने के लिए कुछ प्रयास करना पड़ सकता है। वाक्यांश ""कान हों"" यहाँ समझने और आज्ञा पालन करने की इच्छा के लिए एक उपनाम है। देखें कि आपने [मत्ती 11:15](../11 /15.md) में इस जैसे ही वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो सुनना चाहता हो, वह सुने"" या ""जो समझने को तैयार हो, वह समझे और आज्ञा माने"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 13 43 sak5 figs-123person ὁ…ἀκουέτω 1 He who ... let him चूँकि यीशु सीधे अपने दर्शकों से बात कर रहा है, इसलिए आप यहाँ द्वितीय पुरुष का उपयोग करना पसंद कर सकते हैं। देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 11:15](../11/15.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि तुम सुनना चाहते हो, तो सुनो"" या ""यदि तुम समझने के इच्छुक हो, तो समझो और आज्ञापालन करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 13 44 n7nz figs-simile 0 General Information: इन दो दृष्टांतों में, यीशु अपने चेलों को शिक्षा देने के लिए दो उपमाओं का उपयोग करता है कि स्वर्ग का राज्य कैसा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT 13 44 fjm1 figs-parables 0 यीशु ने उन लोगों के बारे में दो दृष्टांत बताकर स्वर्ग के राज्य का वर्णन करता है, जिन्होंने अपनी सम्पत्ति को बेच कर कोई अधिक मूल्य वाली वस्तु को खरीद लिया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT 13 44 e9cv figs-metonymy ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 The kingdom of heaven is like यहाँ ""स्वर्ग के राज्य"" परमेश्वर के राजा के रूप में शासन को सन्दर्भित करता है। वाक्यांश ""स्वर्ग का राज्य"" केवल मत्ती में प्रयोग किया गया है। यदि सम्भव हो, तो अपने अनुवाद में “स्वर्ग” का प्रयोग करें। देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 13: 24](../13/24.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब हमारा स्वर्गीय परमेश्वर स्वयं को राजा बनते हुए दिखाएगा, तो ऐसा होगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 13 44 u9jq figs-activepassive ὁμοία ἐστὶν…θησαυρῷ κεκρυμμένῳ ἐν τῷ ἀγρῷ 1 like a treasure hidden in a field इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक खजाना जिसे किसी ने किसी खेत में छिपा दिया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 13 44 k9rh θησαυρῷ 1 treasure बहुत मूल्यवान और कीमती वस्तु या वस्तुओं का संग्रह
MAT 13 44 hu7f ἔκρυψεν 1 hid it उसे ढक किया
MAT 13 44 jtv2 figs-explicit πωλεῖ πάντα ὅσα ἔχει, καὶ ἀγοράζει τὸν ἀγρὸν ἐκεῖνον 1 sells everything he possesses, and buys that field निहित जानकारी यह है कि वह व्यक्ति उस छिपे हुए धन को पाने के लिए उस खेत को खरीद लेता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 13 45 c633 figs-simile ὁμοία…ἀνθρώπῳ ἐμπόρῳ ζητοῦντι καλοὺς μαργαρίτας 1 like a man who is a merchant looking for valuable pearls निहित जानकारी यह है कि वह व्यक्ति ऐसे मूल्यवान मोतियों की खोज में था जिनको वह खरीद सके। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 13 45 khy6 ἀνθρώπῳ ἐμπόρῳ 1 a merchant एक व्यापारी या थोक विक्रेता, जो अक्सर दूरस्थ स्थानों में जाकर व्यापार करता है
MAT 13 45 b88q translate-unknown καλοὺς μαργαρίτας 1 valuable pearls एक ""मोती"" समुद्र में घोंघे के अन्दर पैदा होनेवाला एक चिकना, कठोर, चमकदार, सफेद या हल्के रंग का मनका होता है और एक रत्न के जैसे अत्यधिक मूल्यवान होता है या कीमती गहने बनाने के लिए उपयोग होता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""शुद्ध मोती"" या ""सुन्दर मोती"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT 13 47 vw24 figs-parables 0 यीशु मछुआरों के बारे में एक दृष्टांत बताकर स्वर्ग के राज्य का वर्णन करता है, जो मछली पकड़ने के लिए एक बड़े जाल का उपयोग करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT 13 47 g79n figs-simile ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν σαγήνῃ 1 the kingdom of heaven is like a net राज्य जाल की तरह नहीं है, परन्तु राज्य सभी तरह के लोगों को ऐसे खींचता है, जैसे जाल सभी प्रकार की मछलियों को पकड़ता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT 13 47 rjm4 figs-metonymy ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 the kingdom of heaven is like यहाँ ""स्वर्ग के राज्य"" परमेश्वर के राजा के रूप में शासन को सन्दर्भित करता है। वाक्यांश ""स्वर्ग का राज्य"" केवल मत्ती में प्रयोग किया गया है। यदि सम्भव हो, तो अपने अनुवाद में “स्वर्ग” का प्रयोग करें। देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 13: 24](../13/24.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब हमारा स्वर्गीय परमेश्वर स्वयं को राजा बनते हुए दिखाएगा, तो ऐसा होगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 13 47 vrp4 figs-activepassive ὁμοία…σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν 1 like a net that was cast into the sea इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस बड़े जाल के समान जिसे कुछ मछुआरों ने समुद्र में डाला"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 13 47 kbz2 βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν 1 was cast into the sea समुद्र में फेंका गया था
MAT 13 47 t9v6 ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ 1 gathered creatures of every kind सभी प्रकार की मछलियों को पकड़ लिया
MAT 13 48 kf47 ἀναβιβάσαντες ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν 1 drew it up on the beach जाल को किनारे पर खींच लिया या ""जाल को समुद्रतट पर खींच लिया
MAT 13 48 cnp7 τὰ καλὰ 1 the good things अच्छे लोग
MAT 13 48 qi2z τὰ…σαπρὰ 1 the worthless things खराब मछलियाँ या ""न खाने योग्य मछलियाँ
MAT 13 48 aqu2 ἔβαλον 1 threw away नहीं रखा
MAT 13 49 nql6 0 Connecting Statement: यीशु मछुआरों के बारे में दृष्टांत को समझाता है, जो मछलियाँ पकड़ने के लिए एक बड़े जाल का उपयोग करते हैं।
MAT 13 49 q1ms ἐξελεύσονται 1 will come बाहर आएगा या ""बाहर जाएगा"" या ""स्वर्ग से आएगा
MAT 13 49 ah2k figs-nominaladj τοὺς πονηροὺς ἐκ μέσου τῶν δικαίων 1 the wicked from among the righteous इन नाममात्र विशेषणों को विशेषणों के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दुष्ट लोगों को धर्मी लोगों में से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MAT 13 50 hwv1 βαλοῦσιν αὐτοὺς 1 They will throw them वे स्वर्गदूत दुष्ट लोगों को फेंक देंगे
MAT 13 50 j8nf figs-metaphor τὴν κάμινον τοῦ πυρός 1 furnace of fire यह नरक की आग के लिए एक रूपक है। यदि ""कुण्ड"" शब्द ज्ञात नहीं है, तो ""भट्ठी"" का उपयोग किया जा सकता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 13:42](../13/42.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आग की भट्टी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 13 50 mc8t translate-symaction ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 weeping and grinding of teeth यहाँ दाँतों का पीसना एक प्रतीकात्मक कार्य है, जो अत्यधिक उदासी और पीड़ा का प्रतिनिधित्व करता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 8:12](../08/12.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: रोना और अपनी अत्याधिक पीड़ा को व्यक्त करना।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT 13 51 d3wg 0 Connecting Statement: यीशु एक ऐसे व्यक्ति के बारे में एक दृष्टांत बताकर स्वर्ग के राज्य का वर्णन करता है, जो घर का प्रबंध करता है। यह लोगों को यीशु के द्वारा स्वर्ग के राज्य के बारे में दृष्टांतों का उपयोग करते हुए शिक्षा दिए जाने की कहानी के भाग का अन्त है।
MAT 13 51 p5ej figs-quotations συνήκατε ταῦτα πάντα? λέγουσιν αὐτῷ, ναί. 1 Have you understood all these things?"" The disciples said to him, ""Yes. यदि आवश्यक हो, दोनों प्रत्यक्ष उद्धरणों का अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने उनसे पूछा कि क्या वे ये सब समझ गए हैं, और उन्होंने कहा कि वे समझ गए हैं।
MAT 13 52 g4dd figs-metonymy μαθητευθεὶς τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 has become a disciple to the kingdom of heaven यहाँ ""स्वर्ग के राज्य"" परमेश्वर के राजा के रूप में शासन को सन्दर्भित करता है। वाक्यांश ""स्वर्ग के राज्य"" केवल मत्ती में प्रयोग किया गया है। यदि सम्भव हो, तो अपने अनुवाद में “स्वर्ग” शब्द को रखें। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे स्वर्गीय परमेश्वर के बारे में सच्चाई को सीखा है, जो राजा है"" या ""स्वयं को परमेश्वर के शासन के अधीन कर दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 13 52 gr36 figs-parables ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ, ὅστις ἐκβάλλει ἐκ τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ καινὰ καὶ παλαιά 1 is like a man who is the owner of a house, who draws out old and new things from his treasure यीशु एक और दृष्टांत बोलता है। वह शास्त्रियों, जो मूसा और भविष्यद्वक्ताओं के लिखे पवित्रशास्त्र को बहुत अच्छी तरह से जानते हैं, और जो अब यीशु के शिक्षाओं को स्वीकार करते हैं, की तुलना घर के स्वामी से करता है, जो पुराने और नए धन दोनों का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT 13 52 g59c τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ 1 treasure धन एक बहुत ही मूल्यवान और कीमती वस्तु या वस्तुओं का संग्रह है। यहाँ यह उस स्थान का उल्लेख हो सकता है, जहाँ इन वस्तुओं को संग्रहित किया गया है, ""खजाना"" या ""भण्डारगृह""।
MAT 13 53 jwv2 καὶ ἐγένετο ὅτε 1 Then it came about that when यह वाक्यांश कहानी को यीशु की शिक्षाओं से जो आगे क्या घटित हुआ उस ओर मोड़ता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर"" या ""इसके बाद
MAT 13 54 qnh9 0 General Information: यह कहानी के एक नए भाग का आरम्भ है जो [मत्ती 17:27](../17/27.md) के माध्यम से चलती है, जहाँ मत्ती यीशु के सेवकाई के निरंतर विरोध और स्वर्ग के राज्य के बारे में दी जा रही शिक्षा के बारे में बताता है। यहाँ, यीशु के अपने गृहनगर के लोगों ने उसे अस्वीकार कर दिया।
MAT 13 54 q3ml figs-explicit τὴν πατρίδα αὐτοῦ 1 his own region उसका गृहनगर। यह नासरत नगर को सन्दर्भित करता है, जहाँ यीशु बड़ा हुआ था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 13 54 j6vb ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν 1 in their synagogue उनके"" सर्वनाम उस क्षेत्र के लोगों को संदर्भित कर रहा है।
MAT 13 54 it1f ἐκπλήσσεσθαι αὐτοὺς 1 they were astonished वे हैरान हो गए थे
MAT 13 54 b3d2 figs-explicit πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις? 1 Where does this man get his wisdom and these miracles from? उन लोगों का मानना था कि यीशु केवल एक साधारण व्यक्ति था। वे इस प्रश्न का उपयोग अपने आश्चर्य को व्यक्त करने के लिए करते हैं कि वह बहुत बुद्धिमान था और आश्चर्यकर्म करने में सक्षम था। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस तरह का एक साधारण व्यक्ति इतना बुद्धिमान कैसे हो सकता है और ऐसे महान आश्चर्यकर्म कैसे कर सकता है?"" या ""यह अजीब है कि वह इस तरह के ज्ञान से बात करने और इन आश्चर्यकर्मों को करने में सक्षम है!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 13 55 rk5e figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τοῦ τέκτονος υἱός? οὐχ ἡ μήτηρ αὐτοῦ λέγεται Μαριὰμ, καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, Ἰάκωβος, καὶ Ἰωσὴφ, καὶ Σίμων, καὶ Ἰούδας? 1 Is not this man the carpenter's son? Is not his mother called Mary? Are not his brothers James, Joseph, Simon, and Judas? वह भीड़ इन प्रश्नों का उपयोग अपनी धारणा को व्यक्त करने के लिए करती है कि वे जानते हैं कि यीशु कौन है और यह कि वह केवल एक साधारण व्यक्ति है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह तो केवल बढ़ई का पुत्र है। हम उसकी माँ मरियम को और उसके भाइयों याकूब, यूसुफ, शमौन और यहूदा को जानते हैं। ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 13 55 rpj9 ὁ τοῦ τέκτονος υἱός 1 the carpenter's son एक बढ़ई वह व्यक्ति है, जो लकड़ी या पत्थर से वस्तुओं को बनाता है। यदि ""बढ़ई"" ज्ञात नहीं है, तो ""निर्माता"" का उपयोग किया जा सकता है।
MAT 13 56 m9pn figs-rquestion αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσιν? 1 Are not all his sisters with us? वह भीड़ इन प्रश्नों का उपयोग अपनी धारणा को व्यक्त करने के लिए करती है कि वे जानते हैं कि यीशु कौन है और यह कि वह केवल एक साधारण व्यक्ति है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और उसकी सब बहनें भी हमारे साथ रहती हैं।
MAT 13 56 bnv1 figs-rquestion πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα? 1 Where did he get all these things? वह भीड़ इस प्रश्न का उपयोग अपनी इस समझ को दिखाने के लिए करती है कि यीशु ने अवश्य ही कहीं से अपनी क्षमताओं को प्राप्त किया होगा। वे सम्भवतः अपने संदेह को व्यक्त कर रहे थे कि उसने अपनी क्षमताओं को परमेश्वर से पाया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने अवश्य ही कहीं से इन कामों को करने की क्षमता को प्राप्त किया होगा!"" या ""हम नहीं जानते कि उसे ये क्षमताएँ कहाँ से मिली!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 13 56 pqf1 ταῦτα πάντα 1 all these things यह यीशु के ज्ञान और आश्चर्यकर्म करने की क्षमता को सन्दर्भित करता है।
MAT 13 57 f5md figs-activepassive ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ 1 They were offended by him इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु के गृहनगर के लोगों ने उससे ठोकर खाई"" या ""लोगों ने यीशु को अस्वीकार कर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 13 57 azn4 figs-doublenegatives οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος 1 A prophet is not without honor इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक भविष्यद्वक्ता हर जगह सम्मान प्राप्त करता है"" या ""हर जगह के लोग एक भविष्यद्वक्ता को सम्मान देते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
MAT 13 57 sq8j τῇ πατρίδι 1 his own country उसके अपने क्षेत्र में या ""उसके अपने गृहनगर में
MAT 13 57 w4x8 ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ 1 in his own family उसके अपने परिवार में
MAT 13 58 e2cp οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς 1 He did not do many miracles there यीशु ने अपने नगर में बहुत सामर्थ्य के काम नहीं किए
MAT 14 intro g5mc 0 # मत्ती 14 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## संरचना एवं स्वरूपण<br><br>पद 1 और 2 अध्याय 13 के वृतान्त को आगे बढ़ाते हैं। पद 3-12 इस वर्णन को रोकते हैं और पहले घटित हुई घटनाओं के बारे में बात करते हैं, सम्भवतः शैतान के द्वारा यीशु की परीक्षा होने तुरन्त बाद (देखें [मत्ती 4:12](../../mat/04/12.md))। पद 13 पद 2 के वृतान्त को आगे बढ़ाता है। पद 3-12 में ऐसे शब्दों को लेना सुनिश्चित करें जो पाठक को बताते हैं कि मत्ती ने अपने वृतान्त को आगे बढ़ाने से पहले नई जानकारी को देने के लिए वृतान्त को रोक दिया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) <br><br>## इस अध्याय में अनुवाद सम्बन्धित अन्य संभावित कठिनाइयाँ <br><br>### कर्मवाच्य <br><br> इस अध्याय के कई वाक्य बताते हैं कि एक व्यक्ति के साथ कुछ घटित हुआ था, यह न बताते हुए कि किसने ऐसा किया था। उदाहरण के लिए, लेखक यह नहीं बताता कि यूहन्ना के सिर को हेरोदियास की पुत्री के पास कौन लाया था ([मत्ती 14:11](../../mat/14/11.md))। आपको वाक्य का अनुवाद ऐसे करना पड़ सकता है, ताकि वह पाठक को बता सके कि किसने यह कार्यवाही की है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 14 1 zl7x figs-events 0 General Information: ये वचन हेरोदेस की प्रतिक्रिया की व्याख्या करते हैं, जब उसने यीशु के बारे में सुना। कथा में आने वाली घटनाओं के कुछ समय बाद यह घटना घटित होती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-events]])
MAT 14 1 q8h5 ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ 1 About that time उन दिनों में या ""जिस समय यीशु गलील में सेवा कर रहा था
MAT 14 1 l9ur ἤκουσεν…τὴν ἀκοὴν Ἰησοῦ 1 heard the news about Jesus यीशु के बारे में बातों को सुना या ""यीशु की प्रसिद्धि के बारे में सुना
MAT 14 2 pd1b εἶπεν 1 He said हेरोदेस ने कहा
MAT 14 2 nx7x ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν 1 has risen from the dead मरे हुओं में से"" शब्द अधोलोक के सभी मृत लोगों को एक साथ बताते हैं। मृतकों से जी उठना, फिर से जीवित होने को बताता है।
MAT 14 2 vve7 διὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ 1 Therefore these powers are at work in him उस समय कुछ यहूदियों का मानना था कि यदि कोई व्यक्ति मरे हुओं में से वापस आता है तो उसके पास अद्भुत कार्य करने की सामर्थ्य होगी।
MAT 14 3 y57m 0 General Information: मत्ती यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले की मृत्यु की कहानी को यह दिखाने के लिए फिर से स्मरण करता है कि जब हेरोदेस ने यीशु के बारे में सुना तब उसने इस तरीके से प्रतिक्रिया क्यों व्यक्त की।
MAT 14 3 zgp9 figs-events 0 यहाँ लेखक इस बारे में बताना आरम्भ करता है कि हेरोदेस ने यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले को कैसे मार डाला था। ये घटनाएँ पिछले वचनों में घटित हुए घटनाओं से कुछ समय पहले की हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-events]])
MAT 14 3 h466 figs-metonymy ὁ γὰρ Ἡρῴδης κρατήσας τὸν Ἰωάννην, ἔδησεν αὐτὸν καὶ ἐν φυλακῇ ἀπέθετο 1 Herod had arrested John, bound him, and put him in prison वह कहता है कि हेरोदेस ने इन कामों को इसलिए किया क्योंकि उसने दूसरों को उसके लिए ऐसा करने का आदेश दिया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""हेरोदेस ने अपने सैनिकों को यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले को गिरफ्तार करने और बाँधने का और उसे जेलखाने में डाल देने का आदेश दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 14 3 lr92 translate-names τὴν γυναῖκα Φιλίππου 1 Philip's wife फिलिप्पुस हेरोदेस का भाई था। हेरोदेस ने फिलिप्पुस की पत्नी को अपनी पत्नी बनाने के लिए ले लिया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
MAT 14 4 d3gp figs-events ἔλεγεν γὰρ…ὁ Ἰωάννης…ἔχειν αὐτήν 1 For John ... as your wife यदि आवश्यक हो, तो आप यूएसटी अनुवाद के जैसे, 14:3-4 की घटनाओं को क्रम में प्रस्तुत कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-events]])
MAT 14 4 n1t6 figs-quotations ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ ὁ Ἰωάννης, οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν. 1 For John had said to him, ""It is not lawful for you to have her as your wife. यदि आवश्यक हो तो इसे अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि यूहन्ना ने हेरोदेस से कहा था कि हेरोदेस के लिए यह उचित नहीं होगा कि वह हेरोदियास को अपनी पत्नी के रूप में ले ले।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT 14 4 r8lh ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ ὁ Ἰωάννης 1 For John had said to him क्योंकि यूहन्ना हेरोदेस से लगातार कह रहा था
MAT 14 4 nb2j figs-explicit οὐκ ἔξεστίν 1 It is not lawful जब हेरोदेस ने हेरोदियास से विवाह किया था तब फिलिप्पुस जीवित था (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 14 5 hg9f ἐφοβήθη 1 he feared हेरोदेस डरता था
MAT 14 5 w7uv αὐτὸν εἶχον 1 they regarded him वे यूहन्ना को ... मानते थे
MAT 14 6 fvs5 figs-explicit ἐν τῷ μέσῳ 1 in the midst आप अस्पष्ट जानकारी को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जन्मदिन के उत्सव में उपस्थित मेहमानों के बीच में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 14 8 rhk5 figs-activepassive ἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς 1 After being instructed by her mother इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके माँ के उसे निर्देश देने के बाद"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 14 8 wi8s ἡ δὲ προβιβασθεῖσα 1 instructed प्रशिक्षित करने या ""बताने
MAT 14 8 ya5z φησίν 1 she said हेरोदियास की पुत्री ने हेरोदेस से कहा
MAT 14 8 ruy4 πίνακι 1 platter एक बहुत बड़ी थाली
MAT 14 9 s8zp figs-activepassive καὶ ἐλυπήθη ὁ βασιλεὺς 1 The king was very upset by her request इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके अनुरोध ने राजा को बहुत दुःखित कर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 14 9 a1er ὁ βασιλεὺς 1 The king राजा हेरोदेस
MAT 14 9 j6nu figs-activepassive ἐκέλευσεν δοθῆναι 1 he ordered that it should be done इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो भी कुछ उसने कहा था उसने अपने लोगों को वह करने का आदेश दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 14 10 nes5 0 Connecting Statement: यह इस बात को समाप्त करता है कि कैसे हेरोदेस ने यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले को मरवा डाला था।
MAT 14 11 nd5r figs-activepassive ἠνέχθη ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι, καὶ ἐδόθη τῷ κορασίῳ 1 his head was brought on a platter and given to the girl इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई व्यक्ति उसके सिर को एक थाली में लाया और उसे उस लड़की को दे दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 14 11 pba6 πίνακι 1 platter एक बहुत बड़ी थाली
MAT 14 11 lqb6 τῷ κορασίῳ 1 girl युवा, अविवाहित लड़की के लिए एक शब्द प्रयोग करें।
MAT 14 12 fl47 οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 his disciples यूहन्ना के चेलों ने
MAT 14 12 ni1q τὸ πτῶμα 1 the corpse मृत शरीर को
MAT 14 12 mq89 figs-explicit ἐλθόντες, ἀπήγγειλαν τῷ Ἰησοῦ 1 they went and told Jesus इस कथन का पूर्ण अर्थ स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यूहन्ना के चेले गए और यीशु को बताया कि यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले के साथ क्या हुआ था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 14 13 id97 writing-background 0 General Information: ये पद उस आश्चर्यकर्म की पृष्ठभूमि के बारे में जानकारी देते हैं जिसे यीशु पाँच हजार लोगों को भोजन खिलाकर करने वाला था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
MAT 14 13 ql1f 0 Connecting Statement: ये पद वर्णन करते हैं कि यीशु ने कैसे प्रतिक्रिया दी जब उसने सुना कि हेरोदेस ने यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले को मार डाला था।
MAT 14 13 ds5w δὲ 1 Now कहानी की मुख्य-धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है। यहाँ मत्ती कहानी के एक नए भाग को बताना आरम्भ करता है।
MAT 14 13 dvq4 ἀκούσας 1 heard this यूहन्ना के साथ जो हुआ वह सुना या ""यूहन्ना के बारे में समाचार सुना
MAT 14 13 ia39 figs-explicit ἀνεχώρησεν 1 he withdrew वह निकल गया या ""वह भीड़ से दूर चला गया।"" यह निहित है कि यीशु के चेले उसके साथ गए थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु और उसके चेले चले गए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 14 13 zlh8 ἐκεῖθεν 1 from there उस स्थान से
MAT 14 13 i7uu καὶ ἀκούσαντες, οἱ ὄχλοι 1 When the crowds heard of it जब लोगों ने सुना कि यीशु कहाँ गया था या ""जब लोगों ने सुना कि वह चला गया था
MAT 14 13 u6nr οἱ ὄχλοι 1 the crowds लोगों की भीड़ या ""लोगों का विशाल समूह"" या ""लोग
MAT 14 13 ipm9 figs-idiom πεζῇ 1 on foot इसका अर्थ है कि भीड़ में लोग पैदल चल रहे थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 14 14 d8n3 καὶ ἐξελθὼν, εἶδεν πολὺν ὄχλον 1 Then Jesus came before them and saw the large crowd जब यीशु किनारे पर आया, तो उसने एक बड़ी भीड़ देखी
MAT 14 15 gcu9 0 Connecting Statement: यह यीशु के द्वारा पाँच हजार लोगों को पाँच छोटी रोटियों और दो छोटी मछलियों के साथ भोजन खिलाने के वर्णन को आरम्भ करता है।
MAT 14 15 xa7n προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ 1 the disciples came to him यीशु के चेले उसके पास आए
MAT 14 16 qwk1 οὐ χρείαν ἔχουσιν 1 They have no need भीड़ के लोगों को ... कोई आवश्यकता नहीं है
MAT 14 16 r5gd figs-you δότε αὐτοῖς ὑμεῖς 1 You give them तुम"" शब्द बहुवचन है, जो चेलों को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 14 17 tm5t οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῷ 1 They said to him चेलों ने यीशु से कहा
MAT 14 17 ih48 πέντε ἄρτους 1 five loaves of bread एक रोटी आटे का एक पिण्ड है जिसे आकार देकर पकाया गया है।
MAT 14 18 szx6 φέρετέ μοι ὧδε αὐτούς 1 Bring them to me रोटी और मछलियों को यहाँ मेरे पास ले आओ
MAT 14 19 yne5 0 Connecting Statement: यह यीशु के पाँच हजार लोगों को भोजन खिलाने के वर्णन को समाप्त करता है।
MAT 14 19 vp7r ἀνακλιθῆναι 1 sit down लेटने को। आपकी संस्कृति में भोजन करते समय सामान्य रूप से जिस स्थिति में लोग होते हैं उस क्रिया का प्रयोग करें।
MAT 14 19 u613 figs-idiom λαβὼν 1 He took उसने अपने हाथों में थामा। उसने उनकी चोरी नहीं की थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 14 19 i34u κλάσας…τοὺς ἄρτους 1 broke the loaves रोटियों को फाड़-फाड़कर
MAT 14 19 bf1a τοὺς ἄρτους 1 loaves रोटियाँ या ""पूरी रोटी
MAT 14 19 t7ei ἀναβλέψας 1 Looking up संभावित अर्थ हैं 1) ""ऊपर की ओर देखते हुए"" या 2) ""ऊपर की ओर देखने के बाद।
MAT 14 20 l2h8 figs-activepassive καὶ ἐχορτάσθησαν 1 and were filled इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तक कि वे तृप्त न हुए थे"" या ""जब तक कि वे अब भूखे न रहे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 14 20 p73g ἦραν 1 they took up चेलों ने उठाई थीं या ""कुछ लोगों ने उठाई थीं
MAT 14 20 czj4 translate-numbers δώδεκα κοφίνους πλήρεις 1 twelve baskets full भरी हुई 12 टोकरियाँ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]])
MAT 14 21 wv59 οἱ δὲ ἐσθίοντες 1 Those who ate जिन्होंने रोटी और मछलियाँ खाई थीं
MAT 14 21 als7 translate-numbers ἄνδρες…πεντακισχίλιοι 1 five thousand men 5,000 पुरुष (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]])
MAT 14 22 yp8l 0 General Information: ये पद उस आश्चर्यकर्म के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देते हैं कि यीशु पानी पर चलने का आश्चर्यकर्म करने वाला है।
MAT 14 22 eaa8 0 Connecting Statement: निम्नलिखित वचन उन घटनाओं का वर्णन करते हैं, जो यीशु के पाँच हजार लोगों को खिलाने के एकदम बाद में घटी थी।
MAT 14 22 wt1t καὶ εὐθέως ἠνάγκασεν 1 Immediately he जैसे ही यीशु ने सभी लोगों को खिलाना समाप्त किया था, वह
MAT 14 23 d27u ὀψίας δὲ γενομένης 1 When evening came देर सांझ में या ""जब अंधेरा हो गया था
MAT 14 24 vzd1 βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων 1 being tossed about by the waves और बड़ी लहरों के कारण चेले नाव को नियन्त्रित न कर सके
MAT 14 25 pmw8 τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς 1 In the fourth watch of the night चौथा पहर भोर के 3 बजे और सूर्योदय के बीच का समय होता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भोर होने से पहले
MAT 14 25 t1vp περιπατῶν ἐπὶ τὴν θάλασσαν 1 walking on the sea पानी के ऊपर चलते हुए
MAT 14 26 q9qs ἐταράχθησαν 1 they were terrified वे बहुत डरे हुए थे
MAT 14 26 h7df φάντασμά 1 ghost एक आत्मा जिसने मर चुके व्यक्ति के शरीर को छोड़ दिया है
MAT 14 28 w2pl ἀποκριθεὶς δὲ αὐτῷ, ὁ Πέτρος 1 Peter answered him पतरस ने यीशु को उत्तर दिया
MAT 14 30 sk3j figs-idiom βλέπων…τὸν ἄνεμον ἰσχυρὸν 1 when Peter saw the wind यहाँ ""हवा को देखा"" का अर्थ है कि वह हवा के प्रति जागरूक हो गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब पतरस ने देखा कि हवा लहरों को आगे और पीछे की ओर उछाल रही थी"" या ""जब उसे मालूम हुआ कि हवा कितनी तीव्र थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 14 31 bd2v ὀλιγόπιστε, εἰς τί 1 You of little faith, why तू जिसका इतना कम विश्वास है। यीशु ने पतरस को इस तरह से इसलिए सम्बोधित किया क्योंकि पतरस डर गया था। इसे विस्मयादिबोधक के रूप में भी अनुवादित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेरा बहुत कम विश्वास है! क्यों
MAT 14 31 cr9i figs-rquestion εἰς τί ἐδίστασας 1 why did you doubt? पतरस को बताने के लिए यीशु एक प्रश्न का उपयोग करता है कि उसे संदेह नहीं करना चाहिए था। आप स्पष्ट कर सकते हैं कि पतरस को क्यों संदेह नहीं करना चाहिए था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुझे संदेह नहीं करना चाहिए था कि मैं तुझे डूबने से बचा सकता हूँ।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 14 33 u8pu guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ Υἱὸς 1 Son of God यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है, जो परमेश्वर के साथ उसके सम्बन्ध का वर्णन करती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 14 34 r5lm 0 Connecting Statement: ये पद बताते हैं कि यीशु के पानी पर चलने के बाद क्या हुआ था। वे संक्षेप में बताते हैं कि वे लोग यीशु की सेवकाई का प्रतिउत्तर कैसे दे रहे थे।
MAT 14 34 cv3f καὶ διαπεράσαντες 1 When they had crossed over जब यीशु और उसके चेलों ने झील को पार कर लिया था
MAT 14 34 x9nu translate-names Γεννησαρέτ 1 Gennesaret यह गलील की झील के उत्तर-पश्चिमी किनारे पर स्थित एक छोटा सा नगर है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
MAT 14 35 xd7c ἀπέστειλαν 1 they sent messages उस क्षेत्र के लोगों ने कहला भेजा
MAT 14 36 ql3y καὶ παρεκάλουν αὐτὸν 1 They begged him बीमार लोग उससे विनती करने लगे
MAT 14 36 x8jv τοῦ ἱματίου αὐτοῦ 1 his garment अपना कुर्ता या ""जो वह पहने हुए था
MAT 14 36 mw8n figs-activepassive διεσώθησαν 1 were healed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अच्छे हो गए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 15 intro i9a5 0 # मत्ती 15 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## संरचना एवं स्वरूपण<br><br>कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने हेतु शेष पाठ की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं तरफ आगे की ओर व्यवस्थित करते हैं। यूएलटी अनुवाद 15:8-9 में कविता के साथ ऐसा करता है, जो कि पुराने नियम के वचन हैं। <br><br>## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ <br><br>### ""पूर्वजों की परम्पराएँ"" <br><br> ""पूर्वजों की परम्पराएँ"" मौखिक व्यवस्थाएँ थीं, जिन्हें यहूदी धार्मिक अगुवों ने इसलिए विकसित किया क्योंकि वे यह सुनिश्चित करना चाहते थे कि हर किसी ने मूसा की व्यवस्था का पालन किया है। यद्यपि, उन्होंने अक्सर मूसा की व्यवस्थाओं का पालन करने की अपेक्षा इन नियमों का पालन करने के लिए कठोर परिश्रम किया था। यीशु ने इसके लिए धार्मिक अगुवों को डाँटा, और जिसके परिणामस्वरूप वे क्रोधित हो गए। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>### यहूदी और अन्यजाति<br><br>यीशु के समय के यहूदी सोचते थे जिस तरह यहूदी लोग जीवन जीते थे, केवल वे ही परमेश्वर को प्रसन्न कर सकते थे। यीशु ने एक अन्यजाति कनानी स्त्री की पुत्री को अपने अनुयायियों को यह दिखाने के लिए चंगा किया कि वह यहूदियों और अन्यजातियों दोनों को अपने लोगों के रूप में ग्रहण करेगा।<br><br>## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ<br><br>### बाइबल अक्सर लोगों को ऐसे बोलती है जैसे कि वे भेड़ें हों, क्योंकि भेड़ों को उनकी देखभाल करने के लिए किसी की आवश्यकता होती है। ऐसा इसलिए है क्योंकि वे अच्छी तरह से नहीं देखती हैं और वे अक्सर वहाँ चली जाती हैं, जहाँ अन्य जानवर आसानी से उन्हें मार सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 15 1 q6af writing-newevent 0 General Information: यहाँ दृश्य पिछले अध्याय की घटनाओं के कुछ समय बाद घटित हुई घटनाओं की ओर मुड़ जाता है। यहाँ यीशु फरीसियों की आलोचनाओं का प्रतिउत्तर देता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])
MAT 15 2 j1b8 figs-rquestion διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων? 1 Why do your disciples violate the traditions of the elders? यीशु और उसके चेलों की आलोचना करने के लिए फरीसी और शास्त्री इस प्रश्न का उपयोग करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेरे चेले उन नियमों का सम्मान नहीं करते हैं, जो हमारे पूर्वजों ने हमें दिए हैं।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 15 2 yn6l τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων 1 traditions of the elders यह मूसा की व्यवस्था के समान नहीं है। यह मूसा के बाद धार्मिक अगुवों के द्वारा दी हुई व्यवस्था की बाद की शिक्षाओं और व्याख्याओं को सन्दर्भित करता है।
MAT 15 2 gfn6 figs-explicit οὐ…νίπτονται τὰς χεῖρας 1 they do not wash their hands यह धोना केवल हाथों को साफ करने के लिए नहीं है। यह प्राचीनों की परम्परा के अनुसार एक संस्कारिक शुद्धता को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे अपने हाथों को ठीक से नहीं धोते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 15 3 ia1e figs-rquestion διὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν? 1 Then why do you violate the commandment of God for the sake of your traditions? धार्मिक अगुवों की आलोचना करने के लिए यीशु एक प्रश्न के साथ उत्तर देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और मैं देखता हूँ कि तुम परमेश्वर के आदेशों का पालन करने से इंकार करते हो, ताकि तुम उसका अनुसरण कर सको, जो तुम्हारे पूर्वजों ने तुम्हें सिखाया है!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 15 4 srz6 0 General Information: पद 4 में, यीशु यह दिखाने के लिए निर्गमन की पुस्तक से दो बार उद्धरित करता है कि कैसे परमेश्वर लोगों से अपने माता-पिता के साथ व्यवहार करने की उम्मीद करता है।
MAT 15 4 cz1q 0 Connecting Statement: यीशु फरीसियों को प्रतिउत्तर देना जारी रखता है।
MAT 15 4 qmm7 θανάτῳ τελευτάτω 1 will surely die लोग निश्चित रूप से उसे मार डालेंगे
MAT 15 5 ql75 figs-you ὑμεῖς δὲ λέγετε 1 But you say यहाँ ""तुम"" बहुवचन है और फरीसियों और शास्त्रियों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 15 6 b81c 0 Connecting Statement: यीशु फरीसियों को उलाहना देना जारी रखता है।
MAT 15 6 vr6y figs-quotesinquotes οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ 1 that person does not need to honor his father पर तुम कहते हो"" से आरम्भ होने वाले शब्द (पद 5) उद्धरण के भीतर पाया जाने वाला उद्धरण है। यदि आवश्यक हो तो आप उन्हें अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। ""परन्तु तुम यह सिखाते हो कि किसी व्यक्ति को अपने माता-पिता का आदर करने की आवश्यकता नहीं है, उन्हें कुछ ऐसा देकर जो उनकी मदद कर सके, यदि वह व्यक्ति अपने माता-पिता को बताता है कि वह पहले ही उस चीज को परमेश्वर को उपहार के रूप में दे चुका है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT 15 6 q3kt figs-explicit οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ 1 does not need to honor his father यह निहित है कि ""अपने पिता"" का अर्थ ""उसके माता-पिता"" है। इसका अर्थ है कि धार्मिक अगुवों ने सिखाया था कि एक व्यक्ति को अपने माता-पिता की देखभाल करके उनका सम्मान दिखाने की आवश्यकता नहीं है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 15 6 znt9 ἠκυρώσατε τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 you have made void the word of God यहाँ ""परमेश्वर का वचन"" विशेष रूप से उसके आदेशों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमने परमेश्वर के वचन के साथ ऐसा व्यवहार किया है, जैसे कि वह अमान्य था"" या ""तुमने परमेश्वर के आदेशों को अनदेखा कर दिया है
MAT 15 6 yq5a διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν 1 for the sake of your traditions क्योंकि तुम अपनी परम्पराओं का पालन करना चाहते हो
MAT 15 7 t4fq 0 General Information: पद 8 और 9 में, फरीसियों और शास्त्रियों को उलाहना देने के लिए यीशु यशायाह भविष्यद्वक्ता को उद्धरित करता है।
MAT 15 7 tn3b 0 Connecting Statement: यीशु फरीसियों और शास्त्रियों के प्रति अपने प्रतिउत्तर को समाप्त करता है।
MAT 15 7 wv77 καλῶς ἐπροφήτευσεν περὶ ὑμῶν Ἠσαΐας 1 Well did Isaiah prophesy about you यशायाह ने तुम्हारे बारे में इस भविष्यद्वाणी में सत्य ही बताया है
MAT 15 7 n4ti figs-explicit λέγων 1 when he said यह निहित है कि यशायाह वह बात बोल रहा है जो परमेश्वर ने उसे बताई थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब उसने बताया जो परमेश्वर ने कहा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 15 8 qw69 figs-metonymy ὁ λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ 1 This people honors me with their lips यहाँ ""होंठ"" बोलने को सन्दर्भित करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ये लोग मेरे लिए सारी सही बातें कहते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 15 8 bz91 με 1 me जितनी बार भी यह शब्द आया है वे सभी परमेश्वर को सन्दर्भित करते हैं।
MAT 15 8 wuw3 figs-metonymy ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ 1 but their heart is far from me यहाँ ""मन"" किसी व्यक्ति के विचारों या भावनाओं को सन्दर्भित करता है। यह वाक्यांश इस बात को कहने का एक तरीका है कि लोग वास्तव में परमेश्वर के प्रति समर्पित नहीं हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पर वे वास्तव में मुझसे प्रेम नहीं करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 15 9 jf93 μάτην δὲ σέβονταί με 1 They worship me in vain उनकी उपासना का अर्थ मेरे लिए कुछ भी नहीं है या ""वे केवल मेरी उपासना करने का नाटक करते हैं
MAT 15 9 vvb9 ἐντάλματα ἀνθρώπων 1 the commandments of people ऐसे नियम जिन्हें लोग बनाते हैं
MAT 15 10 ti4w 0 Connecting Statement: यीशु लोगों और अपने चेलों को इस बारे में शिक्षा देना आरम्भ करता है कि किसी व्यक्ति को क्या अशुद्ध करता है और क्यों फरीसी और शास्त्री उसकी आलोचना करने में गलत थे।
MAT 15 11 s28y figs-metonymy εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα…ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος 1 enters into the mouth ... comes out of the mouth यीशु एक व्यक्ति जो खाता है उसकी तुलना एक व्यक्ति क्या कहता है उससे करता है। यीशु का अर्थ है कि परमेश्वर इस बात से चिन्तित है कि कोई व्यक्ति क्या कहता है, बजाए इसके कि कोई व्यक्ति क्या खाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 15 12 l2uj figs-activepassive οἱ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν 1 the Pharisees were offended when they heard this statement इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस कथन ने फरीसियों को क्रोधित कर दिया"" या ""इस कथन ने फरीसियों को ठोकर खिलाई"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 15 13 n5ij figs-metaphor πᾶσα φυτεία ἣν οὐκ ἐφύτευσεν ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος ἐκριζωθήσεται 1 Every plant that my heavenly Father has not planted will be rooted up यह एक रूपक है। यीशु का अर्थ है कि फरीसी वास्तव में परमेश्वर से सम्बन्धित नहीं हैं, इसलिए परमेश्वर उन्हें हटा देंगे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 15 13 j49e guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος 1 my heavenly Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है, जो परमेश्वर और यीशु के बीच के सम्बन्धों का वर्णन करती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 15 13 hs4t figs-activepassive ἐκριζωθήσεται 1 will be rooted up इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरा पिता उखाड़ फेंकेगा"" या ""वह भूमि से बाहर निकाल देगा"" या ""वह हटा देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 15 14 r167 ἄφετε αὐτούς 1 Let them alone उनको"" शब्द फरीसियों को सन्दर्भित करता है।
MAT 15 14 ai9x figs-metaphor ὁδηγοί εἰσιν τυφλοί…ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται 1 blind guides ... both will fall into a pit यीशु फरीसियों का वर्णन करने के लिए एक और रूपक का उपयोग करता है। यीशु का अर्थ है कि फरीसी परमेश्वर के आदेशों को या कैसे उसे प्रसन्न किया जाए इसको नहीं समझते हैं। इसलिए, वे दूसरों को शिक्षा नहीं दे सकते हैं कि परमेश्वर को कैसे प्रसन्न किया जाए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 15 15 cje4 0 Connecting Statement: पतरस ने यीशु से उस दृष्टांत को समझाने के लिए कहा जिसे यीशु ने [मत्ती 15:13-14](./13.md) में बताया था।
MAT 15 15 shg6 ἡμῖν 1 to us हम चेलों को
MAT 15 16 xr78 0 Connecting Statement: यीशु उस दृष्टांत को समझाता है जिसे उसने [मत्ती 15:13-14](./13.md) में बताया था।
MAT 15 16 al9z figs-rquestion ἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε? 1 Are you also still without understanding? यीशु उस दृष्टांत को न समझने के लिए चेलों को उलाहना देने के लिए एक और प्रश्न का उपयोग करता है। इसके अतिरिक्त, ""तुम"" शब्द पर जोर दिया गया है। यीशु विश्वास नहीं कर पाया कि उसके चेले समझ नहीं पाते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं निराश हूँ कि तुम, मेरे चेलों को अभी भी समझ में नहीं आता कि मैं क्या शिक्षा दे रहा हूँ!
MAT 15 17 l5nt figs-rquestion οὔπω νοεῖτε…εἰς ἀφεδρῶνα 1 Do you not see ... into the latrine? यीशु उस दृष्टांत को न समझने के लिए चेलों को उलाहना देने के लिए एक और प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""निश्चित रूप से तुम समझते हो ... शौच से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 15 17 s833 εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ 1 passes into the stomach पेट में जाता है
MAT 15 17 s9z6 ἀφεδρῶνα 1 latrine यह उस स्थान के लिए एक विनम्र शब्द है, जहाँ लोग शरीर के अपशिष्ट को गाड़ते हैं।
MAT 15 18 e7mu 0 Connecting Statement: यीशु ने उस दृष्टांत को समझाना जारी रखता है, जिसे उसने [मत्ती 15:13-14](./13.md) में बताया था।
MAT 15 18 ca1w figs-metonymy τὰ…ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος 1 things that come out of the mouth जो एक व्यक्ति कहता है यह उसे संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे बातें जो एक व्यक्ति कहता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 15 18 x14k figs-metonymy ἐκ τῆς καρδίας 1 from the heart यहाँ ""मन"" किसी व्यक्ति के दिमाग या आन्तरिक मनुष्यत्व को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""व्यक्ति के अन्दर से"" या ""किसी व्यक्ति के दिमाग से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 15 19 rg59 φόνοι 1 murder निर्दोष लोगों को मार देने की गतिविधि
MAT 15 20 bme7 ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν 1 to eat with unwashed hands यह प्राचीनों की परम्पराओं के अनुसार पहले संस्कारिक रूप से किसी व्यक्ति के बिना हाथ धोए भोजन खाने को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी व्यक्ति के पहले हाथ धोए बिना भोजन खाना
MAT 15 21 e5gv 0 General Information: यह यीशु के एक कनानी स्त्री की पुत्री को चंगा करने के एक वर्णन को आरम्भ करता है।
MAT 15 21 t81u figs-explicit ἐξελθὼν…ὁ Ἰησοῦς 1 Jesus went away यह निहित है कि चेले यीशु के साथ गए थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु और उसके चेले चले गए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 15 22 x1wm ἰδοὺ, γυνὴ Χαναναία…ἐξελθοῦσα 1 Behold, a Canaanite woman came देखो"" शब्द हमें कहानी में एक नए व्यक्ति की ओर सचेत करता है। आपकी भाषा में ऐसा करने का एक तरीका हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वहाँ एक कनानी स्त्री थी जो आई
MAT 15 22 jt94 γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα 1 a Canaanite woman came out from that region एक स्त्री जो उस क्षेत्र से थी और जो कनानी कहलाने वाले लोगों के समूह से सम्बन्धित थी। कनान देश अब इस समय अस्तित्व में नहीं था। वह एक ऐसे समूह का हिस्सा थी जो सूर और सैदा के नगरों के पास रहा करता था।
MAT 15 22 f4k2 figs-explicit ἐλέησόν με 1 Have mercy on me इस वाक्यांश का तात्पर्य है कि वह अनुरोध कर रही है कि यीशु उसकी पुत्री को चंगा करे। वैकल्पिक अनुवाद: ""दया कर और मेरी पुत्री को चंगा कर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 15 22 xs64 Υἱὸς Δαυείδ 1 Son of David यीशु दाऊद का शारीरिक पुत्र नहीं था, इसलिए इसका अनुवाद ""दाऊद के वंशज"" के रूप में किया जा सकता है। यद्यपि, ""दाऊद के सन्तान"" भी मसीह की उपाधि है, और वह स्त्री इसी उपाधि से यीशु को पुकार रही होगी।
MAT 15 22 j6rt figs-activepassive ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται 1 My daughter is severely demon-possessed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक दुष्टात्मा मेरी बेटी को भयंकर रीति से नियन्त्रित कर रहा है"" या ""एक दुष्टात्मा मेरी बेटी को गंभीर रूप से प्रताड़ित कर रहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 15 23 hd2i figs-metonymy οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον 1 answered her not a word यहाँ ""उत्तर"" का अर्थ है जो एक व्यक्ति कहता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ भी नहीं कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 15 24 t9ga figs-activepassive οὐκ ἀπεστάλην 1 I was not sent to anyone इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने मुझे किसी के पास नहीं भेजा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 15 24 u9t4 figs-metaphor εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ 1 to the lost sheep of the house of Israel यह एक ऐसा रूपक है जो पूरे इस्राएल देश की तुलना भेड़ों से करता है जो अपने चरवाहे से दूर हो गई हैं। देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 10:6](../10/06.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 15 25 ch7c ἡ…ἐλθοῦσα 1 she came वह कनानी स्त्री आई
MAT 15 25 u3jj translate-symaction προσεκύνει αὐτῷ 1 bowed down before him इससे पता चलता है कि उस स्त्री ने यीशु के सामने स्वयं को नम्र किया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT 15 26 ihz4 writing-proverbs οὐκ ἔστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις 1 It is not right to take the children's bread and throw it to the little dogs यीशु एक कहावत के द्वारा उस स्त्री को प्रतिउत्तर देता है। मूल अर्थ यह है कि जो वस्तु यहूदियों से सम्बन्धित है उसे गैर-यहूदियों को देना यह सही नहीं है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-proverbs]])
MAT 15 26 a5bc figs-synecdoche τὸν ἄρτον τῶν τέκνων 1 the children's bread यहाँ ""रोटी"" सामान्य रूप से भोजन को सन्दर्भित करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बच्चों का भोजन"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT 15 26 fe7n τοῖς κυναρίοις 1 the little dogs यहूदियों ने कुत्तों को अशुद्ध जानवर माना था। यहाँ उन्हें गैर-यहूदियों को एक छवि के रूप में उपयोग किया गया है।
MAT 15 27 yvw1 figs-metaphor καὶ…τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν 1 even the little dogs eat some of the crumbs that fall from their masters' tables वह स्त्री उसी छवि का उपयोग करके प्रतिउत्तर देती है, जिसे यीशु ने अभी-अभी कहावत के रूप में कहकर उपयोग किया था। उसका अर्थ है कि गैर-यहूदियों को यहूदियों के द्वारा फेंकी गई अच्छी चीजों की एक छोटी मात्रा प्राप्त करने में सक्षम होना चाहिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 15 27 i5tt τὰ κυνάρια 1 little dogs लोगों के द्वारा पालतू जानवर के रूप में रखे जाने वाले किसी भी आकार के कुत्तों वाले शब्दों का यहाँ प्रयोग करें। देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 15:26](../15/26.md) में कैसे किया है।
MAT 15 28 tea2 figs-activepassive γενηθήτω 1 let it be done इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं करूँगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 15 28 n229 figs-activepassive ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς 1 Her daughter was healed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने उसकी बेटी को चंगा किया"" या ""उसकी बेटी ठीक हो गई"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 15 28 wwq3 figs-idiom ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης 1 from that hour यह एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ठीक उसी समय पर"" या ""तुरन्त"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 15 29 np6e writing-background 0 General Information: ये पद उस आश्चर्यकर्म के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देते हैं, जिसे यीशु चार हजार लोगों को भोजन खिलाकर करने वाला है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
MAT 15 30 c8td χωλούς, τυφλούς, κυλλούς, κωφούς 1 lame, blind, mute, and crippled people जो लोग चल नहीं सकते थे, जो लोग देख नहीं सकते थे, जो लोग बात नहीं कर सकते थे, और जिनकी बाँहें या पैर काम नहीं करते थे
MAT 15 30 yf7i ἔρριψαν αὐτοὺς παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ 1 They presented them at Jesus' feet स्पष्ट है कि, इनमें से कुछ बीमार या अपंग लोग खड़े होने में असमर्थ थे, इसलिए जब उनके मित्र उन्हें यीशु के पास लाए, तो उन्होंने उसके सामने उन्हें भूमि पर डाल दिया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों ने बीमारों को यीशु के सामने भूमि पर डाल दिया
MAT 15 31 pi52 figs-activepassive κυλλοὺς ὑγιεῖς 1 the crippled made well इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""टुण्डे अच्छे हो गए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 15 31 be52 figs-nominaladj κυλλοὺς…χωλοὺς…τυφλοὺς 1 the crippled ... the lame ... the blind इन नाममात्र विशेषण को विशेषण के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""टुण्डे व्यक्ति ... लंगड़े व्यक्ति ... अंधे व्यक्ति"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MAT 15 32 z28i 0 Connecting Statement: यह यीशु के सात रोटी और थोड़ी सी छोटी मछलियों से चार हजार लोगों को भोजन खिलाने के वर्णन को आरम्भ करता है।
MAT 15 32 efc2 νήστεις…μήποτε ἐκλυθῶσιν ἐν τῇ ὁδῷ 1 without eating, or they may faint on the way भूखा ... क्योंकि वे मार्ग में थककर गिर सकते हैं
MAT 15 33 uhi3 figs-rquestion πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ, ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον? 1 Where can we get enough loaves of bread in such a deserted place to satisfy so large a crowd? चेले यह कहने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करते हैं कि उस भीड़ के लिए भोजन कहीं से भी नहीं मिल सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा कोई भी स्थान निकट नहीं है जहाँ से हम इतनी बड़ी भीड़ के लिए पर्याप्त रोटी प्राप्त कर सकते हैं।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 15 34 k86l figs-ellipsis ἑπτά, καὶ ὀλίγα ἰχθύδια 1 Seven, and a few small fish समझी जा चुकी जानकारी को स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सात रोटियाँ, और थोड़ी सी छोटी मछलियाँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 15 35 x13q ἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν 1 sit down on the ground पारम्परिक रूप से जब कोई मेज न हो तो लोग कैसे भोजन करते हैं, चाहे बैठे हों या लेटे हों, इसके लिए अपनी भाषा के शब्द का प्रयोग करें।
MAT 15 36 x7kc ἔλαβεν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους καὶ τοὺς ἰχθύας 1 He took the seven loaves and the fish यीशु ने अपने हाथों में सात रोटियों और मछलियों को थाम लिया
MAT 15 36 dcr4 ἔκλασεν 1 he broke the loaves उसने रोटियों को फाड़ा
MAT 15 36 a9s4 ἐδίδου 1 gave them रोटियाँ और मछलियाँ दीं
MAT 15 37 fc8g ἦραν 1 they gathered चेलों ने उठाई या ""कुछ लोगों ने उठाई
MAT 15 38 udk7 οἱ…ἐσθίοντες 1 Those who ate जो लोग खा चुके थे
MAT 15 38 z66m translate-numbers τετρακισχίλιοι ἄνδρες 1 four thousand men 4,000 पुरुष (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]])
MAT 15 39 be43 τὰ ὅρια 1 the region इलाके
MAT 15 39 m8dp translate-names Μαγαδάν 1 Magadan इस क्षेत्र को कभी-कभी ""मगदाला"" भी कहा जाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
MAT 16 intro za2k 0 # मत्ती 16 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ<br><br>### खमीर <br><br> जिस तरीके से लोग परमेश्वर के बारे में सोचते थे उसके लिए यीशु ने ऐसे बोला जैसे कि वह रोटी हो, और परमेश्वर के बारे में लोग जो शिक्षा देते थे उसके लिए उसने ऐसे बोला जैसे कि वह खमीर हो जो रोटी पिण्ड को बड़ा बना देता है और पकाई हुई रोटी अच्छा स्वाद देती है। वह नहीं चाहता था कि उसके अनुयायी फरीसियों और सदूकियों की शिक्षाओं को सुनें। ऐसा इसलिए था क्योंकि यदि उन्होंने सुना, तो वे समझ नहीं पाएँगे कि परमेश्वर कौन है और वह अपने लोगों से किस तरह के जीवन जीने को चाहता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार<br><br>### यीशु ने अपने लोगों से उसके आदेशों का पालन करने के लिए कहा। उसने उन्हें उसका ""अनुसरण"" करने के लिए कहने के द्वारा ऐसा किया। यह ऐसा है जैसे कि वह एक पथ पर चल रहा हो और वे उसके पीछे चल रहे हों। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ<br><br>### पृष्ठभूमि की जानकारी <br><br> मत्ती पद 1-20 में अपने अध्याय 15 के वर्णन को जारी रखता है। यह वर्णन पद 21 में रुक जाता है, ताकि मत्ती पाठक को यह बता सके कि यीशु ने बार-बार अपने चेलों से कहा था कि उसके यरूशलेम में आने के बाद लोग उसे मार डालेंगे। तब यह वर्णन पद 22-27 में इस बात के साथ आगे बढ़ता है कि पहली बार जब यीशु ने चेलों से कहा कि वह मर जाएगा तो क्या हुआ। <br><br>### विरोधाभास <br><br> एक विरोधाभास एक सच्चा कथन होता है, जो किसी असंभव बात का वर्णन करने के लिए प्रकट होता है। यीशु एक विरोधाभास का उपयोग करता है, जब वह कहता है, ""जो कोई अपने प्राण बचाना चाहे, वह उसे खोएगा; और जो कोई मेरे लिए अपने प्राण खोएगा, वह उसे पाएगा"" ([मत्ती 16:25](../../mat/16/25.md))।
MAT 16 1 t249 0 General Information: यह यीशु और फरीसियों और सदूकियों के बीच आमना-सामना होने को आरम्भ करता है।
MAT 16 1 t7p5 πειράζοντες 1 tested him यहाँ ""परखने"" का उपयोग नकारात्मक अर्थ में किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे चुनौती दी"" या ""उसे फँसाना चाहते थे
MAT 16 2 jff6 figs-explicit 0 When it is evening इस स्थिति को और अधिक स्पष्ट रूप से बताया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि सांझ को आकाश लाल होता है"" या ""यदि सूर्य अस्त होते समय आकाश लाल होता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 16 2 af99 0 When it is evening सूर्य अस्त होते समय
MAT 16 2 pvv6 0 fair weather इसका अर्थ है खुला, शांत और सुखद मौसम।
MAT 16 2 ezi8 0 for the sky is red सूर्य अस्त होते समय यहूदियों को पता होता था कि यदि आकाश का रंग लाल हो जाता है, तो यह एक संकेत होता है कि अगला दिन खुला और शांत होगा।
MAT 16 3 zcd5 0 Connecting Statement: यीशु फरीसियों और सदूकियों के प्रति अपने प्रतिउत्तर को देना जारी रखता है।
MAT 16 3 rfv3 figs-explicit 0 When it is morning इस स्थिति को और अधिक स्पष्ट रूप से बताया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि सुबह में आकाश लाल होता है"" या ""यदि सूर्य के उगते समय आकाश लाल होता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 16 3 j16y 0 foul weather बादलों से भरा, आँधी वाला मौसम
MAT 16 3 hek7 0 red and overcast लाल और बादलों से भरा
MAT 16 3 r4em 0 You know how to interpret the appearance of the sky तुम जानते हो कि आकाश को कैसे देखें और समझें कि किस प्रकार का मौसम होगा
MAT 16 3 gx5t 0 but you cannot interpret the signs of the times परन्तु तुम नहीं जानते कि अभी जो हो रहा है उसे कैसे देखें और समझें कि इसका क्या अर्थ है
MAT 16 4 jl3e figs-123person γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ…δοθήσεται αὐτῇ 1 An evil and adulterous generation seeks for a sign ... given to it यीशु अपनी वर्तमान पीढ़ी से बात कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम एक बुरी और व्यभिचारी पीढ़ी हो, जो मुझसे चिन्ह की माँग करती है ... तुमको दिया जाएगा"" देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 12:39](../12/39.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 16 4 fhx6 figs-metaphor γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς 1 An evil and adulterous generation यहाँ ""व्यभिचारी"" उन लोगों के लिए एक रूपक है, जो परमेश्वर के प्रति विश्वासयोग्य नहीं हैं। देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 12:39] (../12 / 39.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक अविश्वासी पीढ़ी"" या ""एक नास्तिक पीढ़ी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 16 4 d9eq figs-activepassive σημεῖον…οὐ δοθήσεται αὐτῇ 1 no sign will be given to it यीशु उन्हें कोई संकेत इसलिए नहीं देगा क्योंकि, हालाँकि उसने पहले ही कई आश्चर्यकर्म को किया था, उन्होंने उस पर विश्वास करने से इंकार कर दिया था। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 12:39] (../12 / 39.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं उन्हें कोई संकेत नहीं दूँगा"" या ""परमेश्वर तुमको कोई संकेत नहीं देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 16 4 dep2 εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ 1 except the sign of Jonah उस संकेत को छोड़ जिसे परमेश्वर ने योना भविष्यद्वक्ता को दिया था। देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 12:39] (../12 / 39.md) में कैसे किया है।
MAT 16 5 ii6j 0 Connecting Statement: यहाँ यह दृश्य बाद के समय की ओर मुड़ जाता है। यीशु फरीसियों और सदूकियों के बारे में अपने चेलों को चेतावनी देने के अवसर का उपयोग करता है।
MAT 16 5 si9k figs-ellipsis τὸ πέραν 1 the other side तुम समझी जा चुकी जानकारी को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""झील के उस पार"" या ""गलील की झील की दूसरी ओर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 16 6 hfz2 figs-metaphor τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων 1 the yeast of the Pharisees और Sadducees यहाँ ""खमीर"" एक रूपक है जो बुरे विचारों और गलत शिक्षाओं को सन्दर्भित करता है। यहाँ ""खमीर"" के रूप में अनुवाद करें और अपने अनुवाद में इसका अर्थ समझाएँ। इसका अर्थ 16:12 में स्पष्ट किया जाएगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 16 7 huw7 διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς 1 reasoned among themselves एक दूसरे के साथ इस पर चर्चा की या ""इस बारे में विचार किया
MAT 16 8 mg8s ὀλιγόπιστοι 1 You of little faith तू जिसका इतना कम विश्वास है। यीशु अपने चेलों को इस तरीके से इसलिए सम्बोधित करता है, क्योंकि रोटी न लाने के बारे में उनकी चिंता से पता चलता है कि उसका प्रबन्ध करने के लिए यीशु पर उनका विश्वास कम है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 6:30](../06/30.md) में कैसे किया है।
MAT 16 8 zz4i figs-rquestion τί διαλογίζεσθε…ἄρτους οὐκ ἔχετε? 1 why do you reason ... taken no bread? यीशु अपने चेलों को वह न समझने के लिए उलाहना देने को एक प्रश्न का उपयोग करता है, जो उसने अभी-अभी कहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं निराश हूँ कि तुम सोचते हो कि ऐसा इसलिए था क्योंकि तुम रोटी लाना भूल गए थे, इसलिए मैंने फरीसियों और सदूकियों के खमीर के बारे में बात की थी।
MAT 16 9 k8lk 0 Connecting Statement: यीशु अपने चेलों को फरीसियों और सदूकियों के बारे में चेतावनी देना जारी रखता है।
MAT 16 9 h5bg figs-rquestion οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ μνημονεύετε…ἐλάβετε? 1 Do you not yet perceive or remember ... you gathered up? यीशु चेलों को उलाहना देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""निश्चित रूप से तुम्हें स्मरण है ... तुमने उठाई थीं!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 16 9 ux51 translate-numbers τῶν πεντακισχιλίων 1 five thousऔर 5,000 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 16 10 b11x translate-numbers τῶν τετρακισχιλίων 1 four thousऔर 4,000 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]])
MAT 16 10 ejm5 figs-rquestion οὐδὲ τοὺς ἑπτὰ ἄρτους…ἐλάβετε? 1 Or the seven loaves ... you took up? क्या तुमको वे सात रोटियाँ भी स्मरण नहीं हैं ... तुमने उठाए थे? यीशु अपने चेलों को उलाहना देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""निश्चित रूप से तुम उन सात रोटियों को भी स्मरण करते हो ... तुमने उठाए थे!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]])
MAT 16 11 f42k 0 Connecting Statement: यीशु अपने चेलों को फरीसियों और सदूकियों के बारे में चेतावनी देना जारी रखता है।
MAT 16 11 mb2z figs-rquestion πῶς οὐ νοεῖτε, ὅτι οὐ περὶ ἄρτων εἶπον ὑμῖν? 1 How is it that you do not understऔर that I was not speaking to you about bread? यीशु चेलों को उलाहना देने के लिए इस प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमको समझना चाहिए था कि मैं वास्तव में रोटी के बारे में नहीं बोल रहा था।
MAT 16 11 i7x6 figs-metaphor τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων 1 the yeast of the Pharisees और Sadducees यहाँ ""खमीर"" बुरे विचारों और गलत शिक्षाओं का प्रतिनिधित्व करता है। ""खमीर"" के रूप में अनुवाद करें और अपने अनुवाद में अर्थ की व्याख्या न करें। चेले 16:12 में इस अर्थ को समझेंगे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 16 12 f73l συνῆκαν 1 they ... them ये चेलों को सन्दर्भित करते हैं।
MAT 16 13 e5cm 0 Connecting Statement: यहाँ यह दृश्य बाद के समय की ओर मुड़ जाता है। यीशु अपने चेलों से पूछता है कि क्या वे समझते हैं कि वह कौन है।
MAT 16 13 pye3 δὲ 1 Now कहानी की मुख्य-धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए या एक नए व्यक्ति को प्रस्तुत करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है। यहाँ मत्ती कहानी के एक नए भाग को बताना आरम्भ करता है।
MAT 16 13 e1jh figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man यीशु स्वयं को संदर्भित कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 16 16 n5wi guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος 1 the Son of the living God यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है, जो परमेश्वर के साथ उसके सम्बन्ध को प्रकट करती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 16 16 r1h7 τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος 1 the living God यहाँ ""जीविते"" इस्राएल के परमेश्वर को उन सभी झूठे देवताओं और मूर्तियों से विपरीत प्रकट करता है, जिनकी लोग पूजा करते थे। केवल इस्राएल का परमेश्वर ही जीवित है, और उसके पास कार्य करने की सामर्थ्य है।
MAT 16 17 le6a translate-names Σίμων Βαριωνᾶ 1 Simon Bar Jonah योना के पुत्र शमौन (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 16 17 dfw5 figs-synecdoche σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν 1 flesh और blood have not revealed यहाँ ""माँस और लहू"" एक मनुष्य को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक मनुष्य ने प्रकट नहीं किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 16 17 wix3 σοι 1 this to you यहाँ ""यह"" पतरस के कथन को सन्दर्भित करता है कि यीशु मसीह है और जीविते परमेश्वर का पुत्र है।
MAT 16 17 v5lw figs-ellipsis ἀλλ’ ὁ Πατήρ μου, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 but my Father who is in heaven समझी जा चुकी जानकारी को स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु यह मेरा पिता था जो स्वर्ग में है जिसने यह बात तुझ पर प्रकट की है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
MAT 16 17 gi3l guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου 1 my Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है, जो परमेश्वर और यीशु के बीच के सम्बन्धों का वर्णन करती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT 16 18 z897 κἀγὼ…σοι λέγω 1 I also say to you यीशु आगे जो कहने वाला है, यह उसके ऊपर जोर देता है।
MAT 16 18 th3d figs-explicit σὺ εἶ Πέτρος 1 you are Peter पतरस का नाम का अर्थ ""पत्थर"" है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 16 18 x43d figs-metaphor ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν 1 upon this rock I will build my church यहाँ ""अपनी कलीसिया बनाऊँगा"" उन लोगों को एक समुदाय में एकत्र करने के लिए एक रूपक है, जो यीशु पर विश्वास करते हैं। संभावित अर्थ हैं 1) ""इस पत्थर"" पतरस का प्रतिनिधित्व करता है, या 2) ""इस पत्थर"" उस सच का प्रतिनिधित्व करता है, जिसे पतरस ने [मत्ती 16:16](../16/16.md) में अभी-अभी कहा था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 16 18 vu9u figs-metaphor πύλαι ᾍδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς 1 The gates of Hades will not prevail against it यहाँ ""अधोलोक"" को ऐसे कहा गया है, जैसे कि यह दीवारों से घिरा हुआ फाटकों वाला एक ऐसा शहर है, जो मृत लोगों को भीतर और अन्य लोगों को बाहर रखता है। यहाँ ""अधोलोक"" मृत्यु का प्रतिनिधित्व करता है, और इसके ""फाटक"" इसकी सामर्थ्य का प्रतिनिधित्व करते हैं। संभावित अर्थ हैं 1) ""मृत्यु की सामर्थ्य मेरे कलीसिया पर प्रबल नहीं होगी"" या 2) ""मेरी कलीसिया मृत्यु की सामर्थ्य को तोड़ देगी जिस तरह एक सेना किसी शहर को नष्ट कर देती है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 16 19 ysk8 figs-you δώσω σοι 1 I will give to you यहाँ ""तुझे"" एकवचन है और पतरस को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 16 19 pp5d figs-metaphor τὰς κλεῖδας τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν 1 the keys of the kingdom of heaven कुँजी वे वस्तुएँ होती हैं, जिनका उपयोग दरवाजे को बन्द करने या खोलने के लिए किया जाता है। यहाँ वे अधिकार का प्रतिनिधित्व करती हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 16 19 kc3k figs-metonymy τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν 1 the kingdom of heaven यह राजा के रूप में परमेश्वर के शासन को सन्दर्भित करता है। वाक्यांश ""स्वर्ग का राज्य"" केवल मत्ती की पुस्तक में उपयोग किया गया है। यदि संभव हो, तो तुम अपने अनुवाद में “स्वर्ग” का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 16 19 ef9c figs-metaphor ὃ ἐὰν δήσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται δεδεμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς; καὶ ὃ ἐὰν λύσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται λελυμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 Whatever you shall bind on earth shall be bound in heaven, और whatever you shall loose on earth shall be loosed in heaven यहाँ ""बाँधना"" एक रूपक है, जिसका अर्थ किसी काम को मना करने से है, और ""खोलना"" एक रूपक है जिसका अर्थ किसी बात की अनुमति देना है। इसके अतिरिक्त, ""स्वर्ग में"" वाक्यांश एक उपनाम है, जो स्वयं परमेश्वर का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कुछ भी तू पृथ्वी पर मना करता है या अनुमति देता है, स्वर्ग में परमेश्वर उसे स्वीकृति देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 16 21 wl33 0 Connecting Statement: यीशु अपने चेलों को पहली बार बताता है कि वह जल्दी ही मर जाएगा।
MAT 16 21 xql7 figs-metonymy πολλὰ παθεῖν ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων, καὶ ἀρχιερέων, καὶ γραμματέων 1 suffer many things at the hऔर of the elders और chief priests और scribes .यहाँ ""हाथ"" सामर्थ्य को सन्दर्भित करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जहाँ प्राचीन, प्रधान याजक और शास्त्री उसे पीड़ित करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 16 21 es1l figs-activepassive γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι 1 scribes, be killed, और be raised back to life on the third day यहाँ जी उठना किसी ऐसे व्यक्ति को फिर से जीवित कर देने के लिए एक मुहावरा है, जो मर गया है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। प्राचीन और प्रधान याजक यीशु पर आरोप लगाएँगे ताकि अन्य लोग उसे मार डालें। वैकल्पिक अनुवाद: ""शास्त्रियों ... तब लोग उसे मार डालेंगे, और तीसरे दिन परमेश्वर उसे फिर से जीवित कर देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 16 21 jjx5 translate-ordinal τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 third day तीसरा ""तीन"" का क्रमवाचक रूप है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 16 22 jie2 writing-background καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν, ὁ Πέτρος 1 Then Peter took him aside यीशु उन्हें पहली बार बताता है कि वह शीघ्र ही मर जाएगा (पद 21)। वह उन्हें इसी बात को इस पहली बार के बाद कई बार आगे बताएगा। यह इस पहली बार के बाद है कि पतरस यीशु को अलग ले जाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 16 22 q31h προσλαβόμενος αὐτὸν, ὁ Πέτρος 1 Peter took him aside पतरस ने यीशु से तब बात की जब कोई और उन्हें नहीं सुन सकता था
MAT 16 22 guz8 figs-idiom ἵλεώς σοι 1 May this be far from you यह एक मुहावरा है ,जिसका अर्थ है ""ऐसा कभी नहीं हो।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""नहीं"" या ""कभी नहीं"" या ""परमेश्वर इसे मना कर दे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 16 23 f28i figs-metaphor ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ! σκάνδαλον εἶ ἐμοῦ 1 Get behind me, Satan! You are a stumbling block to me यीशु के कहने का अर्थ है कि पतरस शैतान की तरह काम कर रहा है क्योंकि यीशु को जो कुछ करने के लिए भेजा गया है, पतरस उसे पूरा करने से रोकने का प्रयास कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे सामने से दूर हो, क्योंकि तू शैतान की तरह काम कर रहा है! तू मेरे लिए ठोकर का कारण है"" या ""हे शैतान, मेरे सामने से दूर हो! मैं तुझे शैतान इसलिए कहता हूँ, क्योंकि तू मेरे लिए ठोकर का कारण है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 16 23 ax7x ὕπαγε ὀπίσω μου 1 Get behind me मेरे पास से चला जा
MAT 16 24 ck1a figs-metaphor ὀπίσω μου ἐλθεῖν 1 follow me यहाँ यीशु की पीछे चलना उसके चेलों में से एक होने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरा चेला बने"" या ""मेरे चेलों में से एक बने"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 16 24 pg9h ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν 1 must deny himself अपनी इच्छाओं को न पकड़े या ""अपनी इच्छाओं को त्याग दे
MAT 16 24 h7ug figs-metonymy ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι 1 take up his cross, and follow me अपना क्रूस ले ले, और मेरे पीछे हो ले। क्रूस पीड़ा और मृत्यु का प्रतिनिधित्व करता है। क्रूस उठाना पीड़ा और मरने के लिए तैयार होने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और पीड़ा और मरने की घड़ी तक मेरा आज्ञापालन करे"" या ""और उसे पीड़ा और मरने की घड़ी तक मेरी बातों को मानना है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 16 24 x13v figs-metaphor καὶ ἀκολουθείτω μοι 1 और follow me यीशु के पीछे चलना उसकी बातों का पालन करने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और मेरी बातों का पालन करे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 16 25 pk8h ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ 1 For whoever wants क्योंकि कोई भी जो चाहता है
MAT 16 25 y9kc figs-metaphor ἀπολέσει αὐτήν 1 will lose it इसका अर्थ यह नहीं है कि उस व्यक्ति का मरना आवश्यक है। यह एक रूपक है, जिसका अर्थ है कि एक व्यक्ति यीशु की बातों का पालन करने से अपने जीवन को अधिक महत्वपूर्ण मानेगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 16 25 ie7t ἕνεκεν ἐμοῦ 1 for my sake क्योंकि वह मुझ पर भरोसा करता है या ""मेरी वजह से"" या ""मेरे कारण
MAT 16 25 xz98 figs-metaphor εὑρήσει αὐτήν 1 will find it इस रूपक का अर्थ है कि एक व्यक्ति परमेश्वर के साथ आत्मिक जीवन का अनुभव करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""सच्चे जीवन को पाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 16 26 eqe8 figs-rquestion τί γὰρ ὠφεληθήσεται ἄνθρωπος…τῆς ψυχῆς αὐτοῦ? 1 For what does it profit a person ... his life? यीशु अपने चेलों को शिक्षा देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इससे उस मनुष्य को लाभ नहीं होगा... अपने प्राण की।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 16 26 q7x1 figs-hyperbole ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ 1 if he gains the whole world सारे जगत को"" शब्द बहुत धन के लिए बढ़ा चढ़ा कर बोले गए हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि वह सब कुछ प्राप्त कर ले, जिसकी वह इच्छा करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MAT 16 26 b34q τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ 1 but forfeits his life परन्तु वह अपना प्राण खो दे
MAT 16 26 eck5 figs-rquestion ἢ τί δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ? 1 What can a person give in exchange for his life? यीशु अपने चेलों को शिक्षा देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा कुछ भी नहीं है, जिसे कोई व्यक्ति अपना जीवन वापस प्राप्त करने के लिए दे सकता है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 16 27 iyu1 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ…τότε ἀποδώσει 1 the Son of Man ... his Father ... Then he यहाँ यीशु स्वयं को तृतीय पुरुष में सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं, मनुष्य का पुत्र ... मेरे पिता की ... उस समय मैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 16 27 ie16 μέλλει…ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ 1 will come in the glory of his Father अपने पिता के जैसी महिमा के साथ आएगा
MAT 16 27 k4q4 figs-123person μετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ 1 with his angels और स्वर्गदूत उसके साथ होंगे। यदि आप यीशु के बोले जा रहे वाक्य के पहले भाग का प्रथम पुरुष में अनुवाद करते हैं, तो आप इसे ""और मेरे पिता के स्वर्गदूत मेरे साथ होंगे"" के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 16 27 vk5y guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ 1 his Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है, जो परमेश्वर और मनुष्य के पुत्र, यीशु के बीच के सम्बन्ध का वर्णन करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 16 27 i7rs κατὰ τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ 1 according to what he has done प्रत्येक व्यक्ति ने जो किया है, उसके अनुसार
MAT 16 28 ytr3 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you मैं तुमको सत्य बताता हूँ। यह वाक्यांश यीशु आगे जो कहने वाला है, उसके ऊपर जोर देता है।
MAT 16 28 k2d1 figs-you ὑμῖν 1 you जितनी बार भी यह शब्द आया है वे सभी बहुवचन हैं और चेलों को सन्दर्भित करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 16 28 wq13 figs-idiom οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου 1 will not taste death यहाँ ""स्वाद"" का अर्थ अनुभव करना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मृत्यु का अनुभव नहीं करेंगे"" या ""नहीं मरेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 16 28 b2pb figs-metonymy ἕως ἂν ἴδωσιν τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ 1 until they see the Son of Man coming in his kingdom उसके राज्य"" यहाँ उसके राजा हो जाने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तक कि वे मनुष्य के पुत्र को राजा के रूप में आते हुए नहीं देख लेंगे"" या ""जब तक कि वे यह प्रमाण नहीं देख लेंगे कि मनुष्य का पुत्र राजा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 17 intro yb4k 0 # मत्ती 17 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ <br><br>### एलिय्याह <br><br> पुराने नियम का मलाकी भविष्यद्वक्ता यीशु के जन्म से कई वर्ष पहले रहा करता था। मलाकी ने कहा था कि मसीह के आने से पहले एलिय्याह नाम का एक भविष्यद्वक्ता वापस आएगा। यीशु ने व्याख्या दी थी कि मलाकी यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले के बारे में बात कर रहा था। यीशु ने यह इसलिए कहा क्योंकि यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले ने वैसा ही किया था, जो मलाकी ने कहा था कि एलिय्याह करेगा। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/prophet]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/christ]]) <br><br>### ""रूपान्तरण"" <br><br> पवित्रशास्त्र अक्सर परमेश्वर की महिमा को एक बड़े, वैभवशाली प्रकाश के रूप में बोलता है। जब लोग इस प्रकाश को देखते हैं, तो वे डर जाते हैं। मत्ती इस अध्याय में कहता है कि यीशु का शरीर इस वैभवशाली प्रकाश से चमका ताकि उसके अनुयायी देख सकें कि यीशु वास्तव में परमेश्वर का पुत्र था। उसी समय, परमेश्वर ने उनसे कहा कि यीशु उसका पुत्र था। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/glory]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/fear]])
MAT 17 1 u6dw 0 General Information: यह यीशु के रूपान्तरण के वृतान्त को आरम्भ करता है।
MAT 17 1 nva7 τὸν Πέτρον, καὶ Ἰάκωβον, καὶ Ἰωάννην, τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 Peter, James, और John his brother पतरस, याकूब, और याकूब का भाई यूहन्ना
MAT 17 2 xx8e μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν 1 He was transfigured before them जब उन्होंने उसे देखा, तब उसका रूप जैसा पहले था, उससे बहुत अधिक भिन्न था।
MAT 17 2 kq4l figs-activepassive μετεμορφώθη 1 He was transfigured इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसका रूप बदल गया था"" या ""वह बहुत भिन्न दिखाई दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 17 2 uxg3 ἔμπροσθεν αὐτῶν 1 before them उनके आगे या ""ताकि वे उसे स्पष्ट रूप से देख सकें
MAT 17 2 i1mp figs-simile ἔλαμψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος, τὰ δὲ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο λευκὰ ὡς τὸ φῶς 1 His face shone like the sun, and his garments became as brilliant as the light ये उपमाएँ हैं, जो इस बात पर जोर देती हैं कि यीशु का रूप कितना उज्ज्वल हो गया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT 17 2 te1s τὰ…ἱμάτια αὐτοῦ 1 his garments जो वह पहने हुआ था
MAT 17 3 axr5 ἰδοὺ 1 Behold यह शब्द हमें बताई गई आश्चर्यजनक जानकारी पर ध्यान देने के लिए सचेत करता है।
MAT 17 3 n63y αὐτοῖς 1 to them यह पतरस, याकूब और यूहन्ना को सन्दर्भित करता है।
MAT 17 3 sde3 μετ’ αὐτοῦ 1 with him यीशु के साथ
MAT 17 4 r41c ἀποκριθεὶς…εἶπεν 1 answered and said कहा। पतरस किसी प्रश्न का प्रतिउत्तर नहीं दे रहा है।
MAT 17 4 d231 figs-exclusive καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι 1 it is good for us to be here यह स्पष्ट नहीं है कि ""हम"" केवल पतरस, याकूब और यूहन्ना को सन्दर्भित करता है, या यह यीशु, एलिय्याह और मूसा समेत हर एक को सन्दर्भित करता है। यदि आप अनुवाद कर सकते हैं तो ऐसा करें ताकि दोनों विकल्प सम्भव हों। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]])
MAT 17 5 cek4 ἰδοὺ 1 behold यह पाठक को आनेवाली आश्चर्यजनक जानकारी पर ध्यान देने के लिए सचेत करता है।
MAT 17 5 an8j ἐπεσκίασεν αὐτούς 1 overshadowed them उन पर उतर आया
MAT 17 5 kc8t figs-metonymy φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης 1 there was a voice out of the cloud यहाँ ""शब्द"" परमेश्वर के बोले जाने को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने बादल में से उनसे बात की"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 17 6 wd76 καὶ ἀκούσαντες, οἱ μαθηταὶ 1 the disciples heard it चेलों ने परमेश्वर को बोलते हुए सुना
MAT 17 6 a87e figs-idiom ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν 1 they fell on their face यहाँ ""अपने मुँह के बल गिर गए"" एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे अपने चेहरों को भूमि की ओर किए हुए आगे गिर गए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 17 9 w4w9 0 Connecting Statement: तीन चेलों के द्वारा यीशु के रूपान्तरण की गवाही देने के तुरन्त बाद निम्नलिखित घटनाएँ घटित होती हैं।
MAT 17 9 jz51 καὶ καταβαινόντων αὐτῶν 1 As they जब यीशु और चेले
MAT 17 9 y9rq figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man यीशु स्वयं के बारे में बात कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 17 10 nwt5 figs-explicit τί οὖν οἱ γραμματεῖς λέγουσιν ὅτι Ἠλείαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον? 1 Why then do the scribes say that Elijah must come first? चेले इस विश्वास को संदर्भित कर रहे हैं कि एलिय्याह जी उठेगा और मसीह के आने से पहले इस्राएल के लोगों के पास लौट आएगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 17 11 xbs2 ἀποκαταστήσει πάντα 1 restore all things चीजों को क्रम में रखेगा या ""मसीह को ग्रहण करने के लिए लोगों को तैयार करेगा
MAT 17 12 whp9 λέγω δὲ ὑμῖν 1 But I tell you यीशु आगे जो कहने वाला है, यह उसके ऊपर जोर देता है।
MAT 17 12 a4h7 ἐποίησαν…αὐτῶν 1 they ... their जितनी बार भी ये शब्द आए हैं इनका अर्थ या तो 1) यहूदियों के अगुवे या 2) सभी यहूदी लोग हो सकता है।
MAT 17 12 tyw4 figs-metonymy καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει πάσχειν ὑπ’ αὐτῶν 1 the Son of Man will also suffer at their hands यहाँ ""हाथ"" सामर्थ्य को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे मनुष्य के पुत्र को पीड़ित करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 17 12 i74i figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Son of Man यीशु स्वयं को संदर्भित कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 17 14 t687 0 Connecting Statement: यह यीशु के एक लड़के को चंगा करने के एक वृतान्त को आरम्भ करता है, जिसमें एक दुष्टात्मा थी। यीशु और उसके चेलों के पहाड़ से उतरने के तुरन्त बाद ये घटनाएँ घटित होती हैं।
MAT 17 15 ufb4 figs-explicit ἐλέησόν μου τὸν υἱόν 1 have mercy on my son यह निहित है कि वह व्यक्ति चाहता है कि यीशु उसके पुत्र को चंगा करे। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे पुत्र पर दया कर और उसे ठीक कर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 17 15 hs55 σεληνιάζεται 1 is epileptic इसका अर्थ है कि उसे कभी-कभी दौरा पड़ता था। वह बेहोश हो जाता होगा और अनियन्त्रित हो जाता होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""दौरे पड़ते हैं
MAT 17 17 lyu5 γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε 1 Unbelieving and corrupt generation, how यह पीढ़ी परमेश्वर पर विश्वास नहीं करती है और यह नहीं जानती कि क्या सही या गलत है। कब तक
MAT 17 17 su3r figs-rquestion ἕως πότε μεθ’ ὑμῶν ἔσομαι? ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν? 1 how long will I have to stay with you? How long must I bear with you? ये प्रश्न बताते हैं कि यीशु उन लोगों से अप्रसन्न है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुम्हारे साथ रहते हुए थक गया हूँ! मैं तुम्हारे अविश्वास और भ्रष्टता से थक गया हूँ! ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 17 18 i8kd figs-activepassive ἐθεραπεύθη ὁ παῖς 1 the boy was healed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह लड़का ठीक हो गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 17 18 h2gc figs-idiom ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης 1 from that hour यह एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुरन्त"" या ""उसी पल"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 17 19 pz9f figs-exclusive ἡμεῖς 1 we यहाँ ""हम"" वक्ताओं को सन्दर्भित करता है, परन्तु श्रोताओं को नहीं और इसलिए अनन्य है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
MAT 17 19 r9j7 διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό? 1 Why could we not cast it out? हम उस दुष्टात्मा को उस लड़के में से क्यों नहीं निकाल सके?
MAT 17 20 u5ll ἀμὴν, γὰρ λέγω ὑμῖν 1 For I truly say to you मैं तुमको सत्य बताता हूँ। यीशु आगे जो कहने वाला है, यह उसके ऊपर जोर देता है।
MAT 17 20 uy78 figs-simile ἐὰν ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως 1 if you have faith even as small as a grain of mustard seed यीशु राई के दाने की तुलना आश्चर्यकर्म करने के लिए आवश्यक विश्वास की मात्रा के साथ करता है। राई का दाना बहुत छोटा होता है, परन्तु यह एक बड़े पौधे में बढ़ जाता है। यीशु का अर्थ है कि एक बड़ा आश्चर्यकर्म करने के लिए केवल थोड़ी सी मात्रा में विश्वास चाहिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT 17 20 x48i figs-litotes οὐδὲν ἀδυνατήσει ὑμῖν 1 nothing will be impossible for you इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम कुछ भी करने में सक्षम होओगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]])
MAT 17 22 r2cu 0 Connecting Statement: यहाँ यह दृश्य थोड़ी देर के लिए बदलता है, और यीशु दूसरी बार अपनी मृत्यु और पुनरूत्थान की भविष्यद्वाणी करता है।
MAT 17 22 n2xs συστρεφομένων…αὐτῶν 1 they stayed यीशु और उसके चेले ठहरे हुए थे
MAT 17 22 ff8x figs-activepassive μέλλει ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοσθαι 1 The Son of Man will be delivered इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई मनुष्य के पुत्र को पकड़वाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 17 22 mmk2 figs-metonymy παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων 1 delivered into the hands of people यहाँ ""हाथ"" शब्द उस शक्ति के लिए एक उपनाम है, जिसे लोग व्यायाम करने के लिए हाथों से उपयोग करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पकड़कर लोगों की शक्ति के अधीन कर दिया जाएगा"" या ""पकड़कर उन लोगों को दे दिया जाएगा, जो उसे नियन्त्रित करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 17 22 i5rb figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 The Son of Man यीशु तृतीय पुरुष में स्वयं का वर्णन कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 17 22 jne3 figs-metonymy εἰς χεῖρας ἀνθρώπων 1 into the hands of people यहाँ ""हाथ"" शक्ति या नियन्त्रण को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों के नियन्त्रण में"" या ""लोगों को"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 17 23 hl6j figs-123person αὐτόν…ἐγερθήσεται 1 him ... he यीशु तृतीय पुरुष में स्वयं का वर्णन कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 17 23 b6g3 translate-ordinal τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 third day तीसरा ""तीन"" का क्रमवाचक रूप है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MAT 17 23 fni4 figs-activepassive ἐγερθήσεται 1 he will be raised up यहाँ जी उठना किसी ऐसे व्यक्ति को फिर से जीवित कर देने के लिए एक मुहावरा है, जो मर गया है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उसे जी उठाएगा"" या ""परमेश्वर उसे फिर से जीवित कर देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 17 24 jli6 0 Connecting Statement: यहाँ यह दृश्य बाद के समय की ओर मुड़ जाता है, जब यीशु पतरस को मन्दिर के कर का भुगतान करने के बारे में शिक्षा देता है।
MAT 17 24 t8qt ἐλθόντων…αὐτῶν 1 When they जब यीशु और उसके चेले
MAT 17 24 b953 translate-bmoney τὰ δίδραχμα 1 the two-drachma tax यह एक कर था, जिसका यरूशलेम के मन्दिर की सहायता करने के लिए यहूदी पुरुष भुगतान किया करते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""मन्दिर का कर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bmoney]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 17 25 y26n τὴν οἰκίαν 1 the house वह स्थान जहाँ यीशु रह रहा था
MAT 17 25 yp5h figs-rquestion τί σοι δοκεῖ, Σίμων? οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς, ἀπὸ τίνων λαμβάνουσιν τέλη ἢ κῆνσον? ἀπὸ τῶν υἱῶν αὐτῶν ἢ ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων? 1 What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth collect tolls or taxes? From their sons or from others? शमौन को शिक्षा देने के लिए यीशु इन प्रश्नों को पूछता है, न कि स्वयं के लिए जानकारी प्राप्त करने को। वैकल्पिक अनुवाद: ""हे शमौन, सुन। हम जानते हैं कि जब राजा कर लेते हैं, तो वे इसे उन लोगों से लेते हैं ,जो उनके अपने परिवार के सदस्य नहीं हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 17 26 fb1c 0 General Information: यह उस कहानी के भाग का अंत है, जो [मत्ती 13:54](../13/54.md) में आरम्भ हुई थी, जहाँ मत्ती यीशु की सेवकाई के प्रति निरंतर बढ़ते हुए विरोध और स्वर्ग के राज्य की शिक्षा के बारे में बताता है।
MAT 17 26 j3g4 0 Connecting Statement: यीशु मन्दिर के कर का भुगतान करने के बारे में पतरस को शिक्षा देना जारी रखता है।
MAT 17 26 w75w figs-quotations εἰπόντος δέ, ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων, ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς 1 When he said, ""From others,"" Jesus said यदि आपने [मत्ती 17:25](../17/25.md) में यीशु के प्रश्नों का अनुवाद कथन के रूप में किया है, तो आपको यहाँ वैकल्पिक प्रतिक्रिया देने की आवश्यकता हो सकती है। आप इसे अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में भी बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब पतरस ने कहा, 'हाँ, यह सच है। राजा विदेशियों से कर लेते हैं,' यीशु ने कहा"" या ""पतरस के यीशु के साथ सहमत होने के बाद, यीशु ने कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT 17 26 uh6y ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων 1 From others आधुनिक समय में, अगुवे सामान्य रूप से अपने नागरिकों पर कर लगाते हैं। परन्तु, प्राचीनकाल में, अगुवों ने अपने नागरिकों की अपेक्षा अक्सर उन लोगों पर कर लगाया जिन्हें उन्होंने अपने नागरिकों के रूप में जीत लिया था।
MAT 17 26 u6xx οἱ υἱοί 1 sons जिन लोगों पर शासक या राजा शासन करते हैं
MAT 17 27 mwa6 ἵνα δὲ μὴ σκανδαλίσωμεν αὐτούς, πορευθεὶς 1 But so that we do not cause the tax collectors to sin, go परन्तु हम कर लेने वालों को क्रोधित नहीं करना चाहते हैं। इसलिए, जा।
MAT 17 27 uhk5 figs-explicit βάλε ἄγκιστρον 1 throw in a hook मछुआरे एक छड़ी के अंत में कुण्डों को बाँधते थे, फिर वे मछलियों को पकड़ने के लिए उसे पानी में फेंक देते थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 17 27 ebj4 τὸ στόμα αὐτοῦ 1 its mouth उस मछली का मुँह
MAT 17 27 t9t8 translate-bmoney στατῆρα 1 a shekel चार दिन की मजदूरी के बराबर चाँदी का एक सिक्का (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bmoney]])
MAT 17 27 ej3l ἐκεῖνον λαβὼν 1 Take it सिक्के को लेकर
MAT 17 27 km3v figs-you ἀντὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ 1 for me and you यहाँ ""तुझे"" एकवचन है और पतरस को सन्दर्भित करता है। प्रत्येक व्यक्ति को आधा शेकेल कर का भुगतान करना पड़ता था। इसलिए एक शेकेल यीशु और पतरस के लिए अपने करों का भुगतान करने के लिए पर्याप्त होगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 18 intro m4y6 0 # मत्ती 18 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ <br><br>### यीशु के अनुयायियों को क्या करना चाहिए, जब अन्य अनुयायी उनके विरूद्ध पाप करते हैं? <br><br> यीशु ने सिखाया कि उसके अनुयायियों को एक दूसरे के साथ अच्छी रीति से व्यवहार करना चाहिए और एक दूसरे से गुस्सा नहीं होना चाहिए। उन्हें हर उस व्यक्ति को क्षमा करना चाहिए, जिसे अपने पाप के लिए खेदित होता है, भले ही उसने वही पाप पहले भी क्यों न किया हो। यदि वह अभी भी अपने पाप के लिए खेदित नहीं है, तो यीशु के अनुयायियों को एकान्त या छोटे समूह में उनके साथ बात करनी चाहिए। यदि उसके बाद भी वह खेदित नहीं होता है, तो यीशु के अनुयायी उसके साथ दोषी के जैसे व्यवहार कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/repent]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]])
MAT 18 1 f7zv 0 General Information: यह कहानी के एक नए भाग की आरम्भ है, जो [मत्ती 18:35](../18/35.md) के माध्यम से होकर चलती है, जहाँ यीशु स्वर्ग के राज्य के जीवन के बारे में शिक्षा देता है। यहाँ, यीशु चेलों को सिखाने के लिए एक छोटे बच्चे का उपयोग करता है।
MAT 18 1 iri5 τίς ἄρα μείζων ἐστὶν 1 Who is greatest सबसे महत्वपूर्ण कौन है या ""हम में से कौन सबसे महत्वपूर्ण होगा
MAT 18 1 pp31 figs-metonymy ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 in the kingdom of heaven वाक्यांश ""स्वर्ग का राज्य"" राजा के रूप में परमेश्वर के शासन को सन्दर्भित करता है। यह वाक्यांश केवल मत्ती की पुस्तक में उपयोग किया गया है। यदि संभव हो, तो अपने अनुवाद में “स्वर्ग” को रखें। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के राज्य में"" या ""जब हमारा स्वर्गीय परमेश्वर पृथ्वी पर अपना शासन स्थापित करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 18 3 qb44 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you मैं तुमको सत्य बताता हूँ। यीशु आगे जो कहने वाला है, यह उसके ऊपर जोर देता है।
MAT 18 3 fs1e figs-doublenegatives ἐὰν μὴ στραφῆτε…τὰ παιδία, οὐ μὴ εἰσέλθητε 1 unless you turn ... children, you will in no way enter इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमको बदलना होगा ... बालकों ... प्रवेश करने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
MAT 18 3 ewj5 figs-simile γένησθε ὡς τὰ παιδία 1 become like little children यीशु चेलों को सिखाने के लिए एक उपमा का उपयोग करता है कि उन्हें इस बात से चिन्तित नहीं होना चाहिए कि कौन सबसे महत्वपूर्ण है। उन्हें एक बालक के समान विनम्र होने के लिए चिन्तित होना चाहिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT 18 3 ch9p figs-metonymy εἰσέλθητε εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν 1 enter the kingdom of heaven वाक्यांश ""स्वर्ग का राज्य"" राजा के रूप में परमेश्वर के शासन को सन्दर्भित करता है। यह वाक्यांश केवल मत्ती की पुस्तक में उपयोग किया गया है। यदि संभव हो, तो अपने अनुवाद में “स्वर्ग” को रखें। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के राज्य में प्रवेश"" या ""हमारे स्वर्गीय परमेश्वर से सम्बन्धित जब वह पृथ्वी पर अपने शासन को स्थापित करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 18 4 ta7z figs-simile 0 यीशु चेलों को यह शिक्षा देना जारी रखता है कि यदि वे परमेश्वर के राज्य में महत्वपूर्ण होना चाहते हैं, तो उन्हें एक बालक के समान विनम्र होना चाहिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT 18 4 f9t5 ἐστιν ὁ μείζων 1 is the greatest सबसे महत्वपूर्ण है या ""सबसे महत्वपूर्ण होगा
MAT 18 4 gf8l figs-metonymy ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 in the kingdom of heaven वाक्यांश ""स्वर्ग का राज्य"" राजा के रूप में परमेश्वर के शासन को सन्दर्भित करता है। यह वाक्यांश केवल मत्ती की पुस्तक में उपयोग किया गया है। यदि संभव हो, तो अपने अनुवाद में “स्वर्ग” को रखें। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के राज्य में"" या ""जब हमारा स्वर्गीय परमेश्वर पृथ्वी पर अपना शासन स्थापित करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 18 5 dz1i figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 in my name यहाँ ""मेरे नाम"" पूरे व्यक्ति को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे कारण"" या ""क्योंकि वह मेरा चेला है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 18 5 ik3r καὶ ὃς ἐὰν…ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται 1 Whoever ... in my name receives me यीशु का अर्थ है कि यह उसका स्वागत करने के समान ही है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब कोई मेरे नाम से ... तो यह ऐसा है कि वह मेरा स्वागत कर रहा है"" या ""जब कोई मेरे नाम से ... तो यह ऐसा है जैसे कि वह मेरा स्वागत कर रहा हो
MAT 18 6 ghp3 figs-activepassive κρεμασθῇ μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ καταποντισθῇ ἐν τῷ πελάγει τῆς θαλάσσης 1 a great millstone should be hung about his neck, and that he should be sunk into the depths of the sea इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि कोई उसकी गर्दन के चारों ओर एक बड़ा चक्की का पाट डाले और उसे गहरे समुद्र में फेंक दे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 18 6 w3uz μύλος 1 millstone गेहूँ के अनाज को आटे में पीसने के लिए उपयोग किया जानेवाला यह एक बड़ा, भारी, गोलाकार पत्थर है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक भारी पत्थर
MAT 18 7 cl5i 0 Connecting Statement: यीशु चेलों को सिखाने के लिए एक छोटे बालक के उदाहरण का उपयोग करना जारी रखता है और बच्चों को ठोकर खिलाने के प्रति भयानक परिणामों के विरूद्ध चेतावनी देता है।
MAT 18 7 ees6 figs-metonymy τῷ κόσμῳ 1 to the world यहाँ ""संसार"" लोगों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""संसार के लोगों पर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 18 7 y7vh figs-metaphor τῶν σκανδάλων…ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα…τῷ ἀνθρώπῳ δι’ οὗ τὸ σκάνδαλον ἔρχεται 1 stumbling blocks ... those stumbling blocks come ... the person through whom those stumbling blocks come यहाँ ""ठोकरें"" पाप के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे बातें जो लोगों को पाप करने देती हैं ... वे बातें आती हैं, जो लोगों को पाप करने देती हैं ... कोई व्यक्ति जो दूसरों को पाप करने को प्रेरित करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 18 8 vad7 figs-hyperbole εἰ δὲ ἡ χείρ σου ἢ ὁ πούς σου σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σο 1 If your hand or your foot causes you to stumble, cut it off and throw it away from you यीशु यहाँ जोर देने के लिए बढ़ा चढ़ा कर बोलता है कि लोगों को ऐसा कुछ भी करना है जो उनके जीवन से उस बात को हटाने के लिए आवश्यक हो, जो उनसे पाप करवाती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MAT 18 8 gqi3 figs-you σου…σε 1 your ... you जितनी बार भी ये शब्द आए हैं वे सभी एकवचन हैं। यीशु सामान्य रूप से सभी लोगों से बात कर रहा है। आपकी भाषा में ""तुम"" बहुवचन के साथ अनुवाद करना अधिक स्वाभाविक हो सकता है।
MAT 18 8 pc4d εἰς τὴν ζωὴν 1 into life अनन्त जीवन में
MAT 18 8 lhk9 figs-activepassive ἢ δύο χεῖρας ἢ δύο πόδας ἔχοντα, βληθῆναι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον 1 than to be thrown into the eternal fire having two hands or two feet इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि दोनों हाथ और पाँव हों जब परमेश्वर तुझे अनन्त आग में फेंके"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 18 9 xad4 figs-hyperbole καὶ εἰ ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ 1 If your eye causes you to stumble, pluck it out and throw it away from you आँख को नष्ट करने का आदेश, जो शायद शरीर का सबसे महत्वपूर्ण हिस्सा है, सम्भवतः उसके सुनने वालों के लिए बढ़ा चढ़ा कर बोला गया है, उनके जीवन से कुछ हटाने के लिए कुछ भी आवश्यक को करने के लिए जो उनसे पाप करवाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MAT 18 9 q7tw figs-metaphor σκανδαλίζει σε 1 causes you to stumble यहाँ ""ठोकर"" पाप के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुझ से पाप करवाए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 18 9 eii2 figs-you σου…σοῦ 1 your ... you जितनी बार भी ये शब्द आए हैं वे सभी एकवचन हैं। यीशु सामान्य रूप से सभी लोगों से बात कर रहा है। आपकी भाषा में ""तुम"" बहुवचन के साथ अनुवाद करना अधिक स्वाभाविक हो सकता है।
MAT 18 9 m8as εἰς τὴν ζωὴν 1 into life अनन्त जीवन में
MAT 18 9 r1ie figs-activepassive ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν τοῦ πυρός 1 than to be thrown into the eternal fire having both eyes इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि दोनों आँखें हों जब परमेश्वर तुझे नरक की आग में फेंके"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 18 10 qnc6 ὁρᾶτε 1 See that सावधान रहो कि या ""सुनिश्चित करो कि
MAT 18 10 e9uf μὴ καταφρονήσητε ἑνὸς τῶν μικρῶν τούτων 1 you do not despise any of these little ones तुम इन छोटों को महत्वहीन के जैसे न सोचना। इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम इन छोटों का सम्मान करो
MAT 18 10 j4l5 λέγω γὰρ ὑμῖν 1 For I say to you यीशु आगे जो कहने वाला है, यह उसके ऊपर जोर देता है।
MAT 18 10 xdl9 figs-explicit ὅτι οἱ ἄγγελοι αὐτῶν ἐν οὐρανοῖς, διὰ παντὸς βλέπουσι τὸ πρόσωπον τοῦ Πατρός μου, τοῦ ἐν οὐρανοῖς 1 that in heaven their angels always look on the face of my Father who is in heaven यहूदी शिक्षकों ने सिखाया था कि केवल सबसे महत्वपूर्ण स्वर्गदूत ही परमेश्वर की उपस्थिति में खड़े हो सकते हैं। यीशु का अर्थ है कि सबसे महत्वपूर्ण स्वर्गदूत इन छोटों के बारे में परमेश्वर से बात करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 18 10 y6n9 figs-idiom διὰ παντὸς βλέπουσι τὸ πρόσωπον τοῦ Πατρός μου 1 always look on the face of my Father यह एक मुहावरा है, जिसका अर्थ है कि वे परमेश्वर की उपस्थिति में हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सदैव मेरे पिता के निकट होते हैं"" या ""सदैव मेरे पिता की उपस्थिति में रहते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 18 10 iq8j guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 my Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है, जो परमेश्वर और यीशु के बीच के सम्बन्धों का वर्णन करती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 18 12 xhq2 0 Connecting Statement: यीशु चेलों को सिखाने के लिए एक छोटे बच्चे के उदाहरण का उपयोग करना जारी रखता है और परमेश्वर द्वारा लोगों की देखभाल किए जाने की व्याख्या करने के लिए एक दृष्टांत बताता है।
MAT 18 12 idl5 figs-rquestion τί ὑμῖν δοκεῖ? 1 What do you think? यीशु लोगों का ध्यान आकर्षित करने के लिए इस प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस बारे में सोचो कि लोग कैसे व्यवहार करते हैं।"" या ""इस बारे में सोचो।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 18 12 dm8u figs-you ὑμῖν 1 you यह शब्द बहुवचन है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 18 12 cv92 translate-numbers ἑκατὸν…ἐνενήκοντα ἐννέα 1 a hundred ... ninety-nine 100 ... 99 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]])
MAT 18 12 t5h4 figs-rquestion οὐχὶ ἀφείς…τὸ πλανώμενον? 1 does he not leave ... astray? यीशु अपने चेलों को शिक्षा देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह सदैव छोड़ देगा ... भटकी हुई को।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 18 13 j5d8 figs-parables καὶ ἐὰν γένηται εὑρεῖν αὐτό…τοῖς μὴ πεπλανημένοις 1 If he finds it ... that did not go astray यह इस दृष्टांत का अंत है, जो पद 12 में ""यदि किसी"" शब्दों से आरम्भ होता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT 18 13 at4s figs-you αὐτό, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 truly I say to you मैं तुमको सत्य बताता हूँ। यीशु आगे जो कहने वाला है, यह उसके ऊपर जोर देता है। ""तुम"" शब्द बहुवचन है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 18 14 kcy2 οὐκ ἔστιν θέλημα ἔμπροσθεν τοῦ Πατρὸς ὑμῶν, τοῦ ἐν οὐρανοῖς, ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μικρῶν τούτων 1 it is not the will of your Father in heaven that one of these little ones should perish तुम्हारा पिता जो स्वर्ग में है वह नहीं चाहता कि इन छोटों में से कोई मर जाए या ""तुम्हारा पिता जो स्वर्ग में है वह नहीं चाहता कि इन छोटों में से कोई एक भी मर जाए
MAT 18 14 usa4 figs-you ὑμῶν 1 your यह शब्द बहुवचन है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 18 14 fmm2 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς 1 Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 18 15 k6t7 0 Connecting Statement: यीशु अपने चेलों को क्षमा और मेल मिलाप के बारे में सिखाना आरम्भ करता है।
MAT 18 15 kpe2 ὁ ἀδελφός σου 1 your brother यह परमेश्वर में एक साथी विश्वासी को सन्दर्भित करता है, किसी शारीरिक भाई को नहीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेरा साथी विश्वासी
MAT 18 15 yh3t ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου 1 you will have gained your brother तू अपने भाई के साथ फिर से अपने सम्बन्ध को अच्छा बना लेगा
MAT 18 16 i25x figs-metonymy ἵνα ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων ἢ τριῶν, σταθῇ πᾶν ῥῆμα 1 so that by the mouth of two or three witnesses every word might be verified यहाँ ""मुँह"" और ""बात"" उसे संदर्भित करते हैं जो एक व्यक्ति कहता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि दो या तीन गवाह यह सत्यापित कर सकें कि जो कुछ भी तू अपने भाई के बारे में कहते है, वह सच है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 18 17 g3aj ἐὰν…παρακούσῃ αὐτῶν 1 if he refuses to listen to them यदि तेरा साथी विश्वासी तेरे साथ आए गवाहों को सुनने से इंकार कर देता है
MAT 18 17 kx28 τῆς ἐκκλησίας 1 to the church विश्वासियों के पूरे समुदाय से
MAT 18 17 xf1a figs-explicit ἔστω σοι ὥσπερ ὁ ἐθνικὸς καὶ ὁ τελώνης 1 let him be to you as a Gentile and a tax collector उसके साथ ऐसा व्यवहार कर जैसा तू एक अन्यजाति या चुंगी लेनेवाले के साथ व्यवहार करेगा। इसका तात्पर्य है कि उन्हें उसे विश्वासियों के समुदाय से निकाल देना चाहिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 18 18 u2kl ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you मैं तुमको सत्य बताता हूँ। यीशु आगे जो कहने वाला है, यह उसके ऊपर जोर देता है।
MAT 18 18 qzq7 figs-you ὑμῖν 1 you जितनी बार भी ये शब्द आया है वे सभी बहुवचन हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 18 18 bu6i figs-metaphor ὅσα ἐὰν δήσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται δεδεμένα ἐν οὐρανῷ, καὶ ὅσα ἐὰν λύσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται λελυμένα ἐν οὐρανῷ 1 whatever things you bind on earth will be bound in heaven; और whatever you release on earth will be released in heaven यहाँ ""बाँधना"" एक रूपक है, जिसका अर्थ किसी काम को मना करने से है, और ""खोलना"" एक रूपक है जिसका अर्थ किसी बात की अनुमति देना है। इसके अतिरिक्त, ""स्वर्ग में"" वाक्यांश एक उपनाम है, जो स्वयं परमेश्वर का प्रतिनिधित्व करता है। देखें कि आपने इस जैसे ही वाक्याशों का अनुवाद [मत्ती 16:19](../16/19.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कुछ भी तू पृथ्वी पर मना करता है या अनुमति देता है, स्वर्ग में परमेश्वर उसे स्वीकृति देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 18 18 l7na λέγω ὑμῖν 1 I say to you यीशु आगे जो कहने वाला है, यह उसके ऊपर जोर देता है।
MAT 18 19 cal4 figs-explicit ἐὰν δύο…ἐξ ὑμῶν 1 if two of you यह निहित है कि यीशु का अर्थ ""यदि तुम में से कम से कम दो जन"" या ""यदि तुम में से दो या उससे अधिक"" है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 18 19 c3lf ἐὰν αἰτήσωνται…αὐτοῖς 1 they ... them ये ""तुम में से दो जन"" को संदर्भित करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम ... तुम्हारे
MAT 18 19 gs8w guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 my Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है, जो परमेश्वर और यीशु के बीच के सम्बन्धों का वर्णन करती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 18 20 kv9z figs-explicit δύο ἢ τρεῖς 1 two or three यह निहित है कि यीशु का अर्थ ""दो या उससे अधिक"" या ""कम से कम दो"" है।
MAT 18 20 s5rx συνηγμένοι 1 are gathered मिलते हैं
MAT 18 20 l7vu figs-metonymy εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα 1 in my name यहाँ ""नाम"" पूरे व्यक्ति को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे कारण"" या ""क्योंकि वे मेरे चेले हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 18 21 cys4 translate-numbers ἑπτάκις 1 seven times 7 बार (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]])
MAT 18 22 b19x translate-numbers ἑβδομηκοντάκις ἑπτά 1 seventy times seven संभावित अर्थ हैं 1) ""7 बार का 70 गुना"" या 2) ""77 बार""। यदि संख्या का उपयोग भ्रम उत्पन्न करता हो, तो आप इसे ""तेरे द्वारा गिने जाने से अधिक बार"" के रूप में अनुवाद कर सकते हैं या ""तुझे सदैव उसे क्षमा करना है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]])
MAT 18 23 n44s 0 Connecting Statement: यीशु क्षमा और मेल मिलाप के बारे में सिखाने के लिए एक दृष्टांत का उपयोग करता है।
MAT 18 23 rqp1 figs-parables ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 the kingdom of heaven is similar यह एक दृष्टांत को प्रस्तुत करता है। देखें कि आपने [मत्ती 13:24](../13/24.md) में इस जैसे ही दृष्टांत के परिचय का अनुवाद कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT 18 23 bp72 συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ 1 to settle accounts with his servants अपने दासों से उसका भुगतान करने को जो उन्होंने लिया था
MAT 18 24 d6ne figs-activepassive προσηνέχθη εἷς αὐτῷ 1 one servant was brought इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई राजा के दासों में से एक को लाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 18 24 w3nr translate-bmoney μυρίων ταλάντων 1 ten thousand talents 10,000 तोड़े या ""उससे अधिक धन जिसे वह दास कभी चुका सके"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bmoney]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]])
MAT 18 25 nmz8 figs-activepassive ἐκέλευσεν αὐτὸν ὁ κύριος πραθῆναι…καὶ ἀποδοθῆναι 1 his master commऔरed him to be sold ... और payment to be made इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""राजा ने अपने कर्मचारियों को उस व्यक्ति को बेच देने ... और उस बिक्री से प्राप्त पैसों से कर्ज चुकाने का आदेश दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 18 26 thl3 translate-symaction πεσὼν οὖν…προσεκύνει 1 fell down, bowed down इससे पता चलता है कि उस दास ने सबसे सम्भव विनम्र तरीके से राजा से सम्पर्क स्थापित किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT 18 26 cx5z προσεκύνει αὐτῷ 1 before him राजा के आगे
MAT 18 27 j5vp σπλαγχνισθεὶς 1 he was moved with compassion उसने उस दास पर तरस महसूस किया
MAT 18 27 vn7l ἀπέλυσεν αὐτόν 1 released him उसे जाने दिया
MAT 18 28 d2tb figs-parables 0 यीशु अपने चेलों को एक दृष्टांत बताना जारी रखता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT 18 28 a7jb translate-bmoney ἑκατὸν δηνάρια 1 one hundred denarii 100 दीनार या ""सौ दिन की मजदूरी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bmoney]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]])
MAT 18 28 uy32 κρατήσας αὐτὸν 1 He grasped him उस पहले दास ने अपने संगी दास को पकड़ लिया
MAT 18 28 b7u9 κρατήσας 1 grasped कब्जे में लिया या ""जकड़ लिया
MAT 18 29 i21c translate-symaction πεσὼν 1 fell down इससे पता चलता है कि उस संगी दास सबसे सम्भव विनम्र तरीके से उस पहले दास से सम्पर्क स्थापित किया। देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 18:26](../18/26.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT 18 29 iv8y παρεκάλει αὐτὸν 1 and implored him और उससे निवेदन किया
MAT 18 30 fn3t figs-parables 0 यीशु अपने चेलों को एक दृष्टांत बताना जारी रखता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT 18 30 t8wb ἀπελθὼν, ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν 1 he went and threw him into prison उस पहले दास ने जाकर अपने संगी दास को बन्दीगृह में डाल दिया
MAT 18 31 w9n2 οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ 1 his fellow servants अन्य दास
MAT 18 31 nx9k διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν 1 told their master राजा को बता दिया
MAT 18 32 pfc2 figs-parables 0 यीशु अपने चेलों को एक दृष्टांत बताना जारी रखता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT 18 32 txr7 τότε προσκαλεσάμενος αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ 1 Then that servant's master called him तब राजा ने उस पहले दास को बुलाया
MAT 18 32 wgs1 παρεκάλεσάς με 1 you implored me तूने मुझसे निवेदन किया था
MAT 18 33 jw37 figs-rquestion οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι…σὲ ἠλέησα? 1 Should you not have ... you? राजा उस पहले दास को डाँटने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुझे भी करना चाहिए था ... तुझ पर!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 18 34 l7ks 0 General Information: यह उस कहानी के भाग का अंत है, जो [मत्ती 18:1](../18/01.md) में आरम्भ हुई थीं, जहाँ यीशु स्वर्ग के राज्य में जीवन के बारे में शिक्षा देता है।
MAT 18 34 mkm7 0 Connecting Statement: यीशु क्षमा और मेल मिलाप के बारे में अपने दृष्टांत को समाप्त करता है।
MAT 18 34 big9 ὁ κύριος αὐτοῦ 1 His master राजा
MAT 18 34 e95u figs-explicit παρέδωκεν αὐτὸν 1 handed him over को उसे दे दिया। सबसे अधिक संभावना है कि राजा स्वयं उस पहले दास को दण्ड देनेवालों के पास नहीं ले गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने अपने कर्मचारियों को ... के हाथों में उसे सौंप देने का आदेश दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 18 34 j7s3 τοῖς βασανισταῖς 1 to the torturers उन लोगों को जो उसे यातना देंगे
MAT 18 34 e14m figs-activepassive τὸ ὀφειλόμενον 1 that was owed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो उस पहले दास ने राजा से लिया हुआ था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 18 35 pm1d guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος 1 my heavenly Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है, जो परमेश्वर और यीशु के बीच के सम्बन्धों का वर्णन करती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 18 35 q8p9 figs-you ὑμῖν…ὑμῶν 1 to you ... your जितनी बार भी ये शब्द आए हैं वे सभी बहुवचन हैं। यीशु अपने चेलों से बात कर रहा है, परन्तु यह दृष्टांत एक सामान्य सत्य की शिक्षा देता है, जो सभी विश्वासियों पर लागू होता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 18 35 c4fw figs-metonymy ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν 1 from your heart यहाँ ""मन"" किसी व्यक्ति के आंतरिक मनुष्यत्व के लिए एक उपनाम है। ""अपने मन से"" वाक्यांश एक मुहावरा है, जिसका अर्थ है ""ईमानदारी से""। वैकल्पिक अनुवाद: ""ईमानदारी से"" या ""पूरी तरह से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 19 intro ewl5 0 # मत्ती 19 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ <br><br>### तलाक <br><br> यीशु तलाक के बारे में इसलिए शिक्षा देता है, क्योंकि फरीसी चाहते थे कि लोग सोचें कि तलाक के बारे में यीशु की शिक्षा गलत थी ([मत्ती 19:3-12](./03.md))। यीशु ने इस बारे में बात की कि परमेश्वर ने विवाह के बारे में पहले क्या कहा था, जब उसने इसे बनाया था। <br><br>## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार<br><br>### उपनाम <br><br> यीशु अक्सर ""स्वर्ग"" शब्द को बोलता है, जब वह चाहता है कि उसके सुनने वाले परमेश्वर के बारे में सोचें, जो स्वर्ग में रहता है ([मत्ती 1:12](../../mat/01/12.md))।
MAT 19 1 nj6t writing-background 0 General Information: यह कहानी के एक नए भाग का आरम्भ है, जो [मत्ती 22:46](../22/46.md) के माध्यम से होकर चलती है, जो यीशु के यहूदिया में सेवा करने के बारे में बताती है। ये वचन पृष्ठभूमि की जानकारी प्रदान करते हैं कि यीशु यहूदिया में कैसे आया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
MAT 19 1 ap4g ἐγένετο, ὅτε 1 It came about that when यह वाक्यांश यीशु की शिक्षाओं से कहानी को आगे जो घटित हुआ उस ओर मोड़ता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब"" या ""बाद में
MAT 19 1 c5j9 figs-metonymy ἐτέλεσεν…τοὺς λόγους τούτους 1 had finished these words यहाँ ""बातें"" का अर्थ जो यीशु ने [मत्ती 18:1](../18/01.md) में आरम्भ करके सिखाया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""इन बातों की शिक्षा देना समाप्त कर दिया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 19 1 d83m ἀπὸ 1 departed from से निकल गया या ""प्रस्थान किया
MAT 19 3 kg12 0 Connecting Statement: यीशु विवाह और तलाक के बारे में शिक्षा देना आरम्भ करता है।
MAT 19 3 gl85 προσῆλθον αὐτῷ 1 came to him यीशु के पास आए
MAT 19 3 s8jq πειράζοντες αὐτὸν καὶ λέγοντες 1 testing him, saying to him यहाँ ""परखने"" का उपयोग नकारात्मक अर्थ में किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और उससे पूछकर उसे चुनौती दी"" या ""और उससे पूछकर उसे फँसाना चाहते थे
MAT 19 4 ncb6 figs-rquestion οὐκ ἀνέγνωτε, ὅτι ὁ ποιήσας ἀπ’ ἀρχῆς, ἄρσεν καὶ θῆλυ, ἐποίησεν αὐτοὺς? 1 Have you not read that he who made them from the beginning made them male and female? यीशु इस प्रश्न का उपयोग फरीसियों को यह स्मरण दिलाने के लिए करता है जो पवित्रशास्त्र पुरुषों, स्त्रियों और विवाह के बारे में कहता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""निश्चित रूप से तुम ने पढ़ा है कि शुरू में जब परमेश्वर ने मनुष्यों को बनाया तो उसने उन्हें नर और नारी करके बनाया था।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 19 5 n8zn 0 General Information: पद 5 में, यीशु यह दिखाने के लिए उत्पत्ति की पुस्तक से उद्धरित करता है कि पति और पत्नी को तलाक नहीं लेना चाहिए।
MAT 19 5 q71w figs-explicit καὶ εἶπεν, ἕνεκα τούτου…εἰς σάρκα μίαν? 1 He who made them also said, 'For this reason ... flesh.' यह वह भाग है, जिसकी यीशु ने पवित्रशास्त्र से समझने की अपेक्षा फरीसियों से की थी। इस प्रत्यक्ष उद्धरण को अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और निश्चित रूप से तुम जानते हो कि परमेश्वर ने यह भी कहा कि इस कारण से ... तन"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT 19 5 phz3 ἕνεκα τούτου 1 For this reason यह उत्पत्ति की पुस्तक से आदम और हव्वा की कहानी से लिए गए उद्धरण का एक भाग है। इस संदर्भ में एक पुरूष अपने पिता और माता को इस कारण से छोड़ देगा क्योंकि परमेश्वर ने पुरूष का साथी बनने के लिए एक स्त्री को बनाया है।
MAT 19 5 af1r κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ 1 join to his wife अपनी पत्नी के साथ निकटता में रहेगा या ""अपनी पत्नी के साथ जीवन व्यतीत करेगा
MAT 19 5 m83j figs-metaphor ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν 1 the two will become one flesh यह एक रूपक है जो पति और पत्नी के एकजुट होने पर जोर देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे एक व्यक्ति की तरह बन जाएँगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 19 6 m4b7 figs-metaphor ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ σὰρξ μία 1 So they are no longer two, but one flesh यह एक रूपक है जो पति और पत्नी के एकजुट होने पर जोर देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए एक पति और पत्नी अब दो व्यक्तियों की तरह नहीं हैं, परन्तु वे एक व्यक्ति की तरह हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 19 7 jxs2 λέγουσιν αὐτῷ 1 They said to him फरीसियों ने यीशु से कहा
MAT 19 7 ugf4 ἐνετείλατο 1 command us हम यहूदियों को आदेश दिया
MAT 19 7 xml9 βιβλίον ἀποστασίου 1 certificate of divorce यह एक दस्तावेज है, जो कानूनी रूप से विवाह को समाप्त करता है।
MAT 19 8 zu87 figs-metaphor πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν 1 For your hardness of heart मन की कठोरता"" वाक्यांश एक रूपक है, जिसका अर्थ है ""हठीलापन""। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे हठीलेपन के कारण"" या ""क्योंकि तुम हठीले हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 19 8 ve9e figs-you τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν…ἐπέτρεψεν ὑμῖν…τὰς γυναῖκας ὑμῶν 1 your hardness ... allowed you ... your wives यहाँ ""तुम्हें"" और ""तुम्हारे"" बहुवचन हैं। यीशु फरीसियों से बात कर रहा है, परन्तु मूसा ने कई वर्षों पहले अपने पूर्वजों को यह आदेश दिया था। मूसा की आज्ञा सामान्य रूप से सभी यहूदी पुरुषों पर लागू होती थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 19 8 mgx9 figs-metonymy ἀπ’ ἀρχῆς δὲ 1 from the beginning यहाँ ""आरम्भ"" जब परमेश्वर ने पहली बार पुरुष और स्त्री को बनाया था उसे संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 19 9 eq8z λέγω…ὑμῖν 1 I say to you यीशु आगे जो कहने वाला है, यह उसके ऊपर जोर देता है।
MAT 19 9 yl3x figs-ellipsis γαμήσῃ ἄλλην 1 marries another तुम समझी जा चुकी जानकारी को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी दूसरी स्त्री से विवाह करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 19 9 ps45 translate-textvariants καὶ ὁ ἀπολελυμένην γαμήσας μοιχᾶται 1 and the man who marries a woman who is divorced commits adultery कई आरम्भिक मूलपाठ इन शब्दों को सम्मिलित नहीं करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]])
MAT 19 11 h3a3 figs-activepassive δέδοται 1 who are allowed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिनको परमेश्वर अनुमति देता है"" या ""जिनको परमेश्वर सक्षम करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 19 12 yvb8 figs-explicit εἰσὶν γὰρ εὐνοῦχοι, οἵτινες ἐκ κοιλίας μητρὸς ἐγεννήθησαν οὕτως 1 For there are eunuchs who were that way from their mother's womb आप अस्पष्ट जानकारी को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि ऐसे विभिन्न कारण हैं जिससे पुरुष विवाह नहीं करते हैं। उदाहरण के लिए, ऐसे मनुष्य हैं, जो नपुंसक जन्मे थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 19 12 m1r9 figs-activepassive εἰσὶν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνουχίσθησαν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων 1 there are eunuchs who were made eunuchs by men इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसे कुछ मनुष्य हैं, जिन्हें अन्य मनुष्यों ने नपुंसक बनाया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 19 12 g4bw figs-metaphor εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνούχισαν ἑαυτοὺς 1 eunuchs who made themselves eunuchs संभावित अर्थ हैं 1) ""वे पुरुष जिन्होंने अपने निजी अंगों को हटाकर स्वयं को नपुंसक बनाया है"" या 2) ""जो लोग अविवाहित और यौन शुद्धता के साथ रहना चुनते हैं।
MAT 19 12 r78n figs-metonymy διὰ τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν 1 for the sake of the kingdom of heaven यहाँ ""स्वर्ग का राज्य"" राजा के रूप में परमेश्वर के शासन को सन्दर्भित करता है। यह वाक्यांश केवल मत्ती की पुस्तक में पाया गया है। यदि संभव हो, तो अपने अनुवाद में “स्वर्ग” को रखें। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि वे हमारे स्वर्गीय परमेश्वर की सेवा अच्छी तरह से कर सकें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 19 12 hqu1 χωρεῖν, χωρείτω 1 receive this teaching ... receive it इस शिक्षा को स्वीकार कर सकता है ... स्वीकार करे
MAT 19 13 wjb5 0 Connecting Statement: यीशु छोटे बच्चों को ग्रहण करता है और उन्हें आशीष देता है।
MAT 19 13 wu52 figs-activepassive προσηνέχθησαν αὐτῷ παιδία 1 some little children were brought to him इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ लोग बालकों को यीशु के पास लाए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 19 14 t6cm ἄφετε 1 Permit मंजूरी दो
MAT 19 14 m219 μὴ κωλύετε αὐτὰ ἐλθεῖν πρός με 1 do not forbid them to come to me उन्हें मेरे पास आने से मत रोको
MAT 19 14 l1bq figs-metonymy τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 for the kingdom of heaven belongs to such ones यहाँ ""स्वर्ग का राज्य"" राजा के रूप में परमेश्वर के शासन को सन्दर्भित करता है। यह वाक्यांश केवल मत्ती की पुस्तक में पाया गया है। यदि संभव हो, तो अपने अनुवाद में “स्वर्ग” को रखें। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब हमारा स्वर्गीय परमेश्वर पृथ्वी पर अपना शासन स्थापित करता है, तो वह इन जैसों के ऊपर ही राजा होगा"" या ""क्योंकि परमेश्वर इन जैसों को ही अपने राज्य में आने की अनुमति देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 19 14 za2g figs-simile τῶν…τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 belongs to such ones उन लोगों से सम्बन्धित है, जो बच्चों की तरह हैं। यह एक उपमा है, जिसका अर्थ है कि जो बच्चे की तरह विनम्र हैं, वे ही परमेश्वर के राज्य में प्रवेश करेंगे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT 19 16 g9us 0 Connecting Statement: यहाँ यह दृश्य एक भिन्न समय की ओर मुड़ जाता है, जब यीशु एक धनी मनुष्य को बताता है कि उसके पीछे चलने के लिए क्या मूल्य अदा करना पड़ेगा।
MAT 19 16 vj7t ἰδοὺ 1 Behold देखो"" शब्द हमें कहानी में एक नए व्यक्ति की ओर सचेत करता है। आपकी भाषा में ऐसा करने का एक तरीका हो सकता है।
MAT 19 16 bw9n ἀγαθὸν 1 good thing इसका अर्थ है वह काम जो परमेश्वर को प्रसन्न करता है।
MAT 19 17 sce3 figs-rquestion τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ? 1 Why do you ask me about what is good? यीशु उस मनुष्य को भला क्या है उससे यह पूछने के कारण पर विचार करने को प्रोत्साहित करने के लिए इस अलंकारिक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू मुझसे भला क्या है के बारे में पूछता है"" या ""इस बारे में सोचो कि तू मुझसे क्यों पूछता है कि भला क्या है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 19 17 d4sh εἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός 1 Only one is good केवल परमेश्वर ही पूरी तरह से भला है
MAT 19 17 d7fd εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν 1 to enter into life अनन्त जीवन को प्राप्त करना
MAT 19 19 zv5n ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου 1 love your neighbor यहूदी लोग मानते थे कि उनके पड़ोसी केवल अन्य यहूदी ही थे। यीशु सभी लोगों को सम्मिलित करने के लिए परिभाषा का विस्तार कर रहा है।
MAT 19 21 m57c εἰ θέλεις 1 If you wish यदि तू चाहे
MAT 19 21 zic9 figs-nominaladj πτωχοῖς 1 to the poor इस नाममात्र विशेषण को एक विशेषण के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन लोगों को जो गरीब हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MAT 19 21 e4vs figs-metaphor ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανοῖς 1 you will have treasure in heaven स्वर्ग में धन"" वाक्यांश एक रूपक है, जो परमेश्वर से एक प्रतिफल पाने को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुझे स्वर्ग में प्रतिफल देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 19 23 ass2 0 Connecting Statement: यीशु अपने अनुयायियों को उसके पीछे आने के कारण भौतिक सम्पत्तियों और सम्बन्धों को छोड़ने के परिणाम-स्वरूप मिलने वाले प्रतिफलों को बताता है।
MAT 19 23 r93j ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you मैं तुमको सत्य बताता हूँ। यह वाक्यांश यीशु आगे जो कहने वाला है, उसके ऊपर जोर देता है।
MAT 19 23 ean2 figs-metonymy εἰσελεύσεται εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν 1 to enter the kingdom of heaven यहाँ ""स्वर्ग का राज्य"" राजा के रूप में परमेश्वर के शासन को सन्दर्भित करता है। यह वाक्यांश केवल मत्ती की पुस्तक में पाया गया है। यदि संभव हो, तो अपने अनुवाद में “स्वर्ग” को रखें। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे स्वर्गीय परमेश्वर को अपने राजा के रूप में ग्रहण करना"" या ""परमेश्वर के राज्य में प्रवेश करना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 19 24 c8l5 figs-hyperbole ὐκοπώτερόν ἐστιν…τὴν Βασιλείαν Θεοῦ 1 it is easier ... kingdom of God यीशु यह दिखाने के लिए एक बढ़ा चढ़ा कर बोले गए उदाहरण का उपयोग करता है कि धनी लोगों का परमेश्वर के राज्य में प्रवेश करना कितना कठिन है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MAT 19 24 dip3 τρήματος ῥαφίδος 1 the eye of a needle सुई के अन्त के पास का छेद, जिसके माध्यम से धागा निकाला जाता है
MAT 19 25 sl38 figs-explicit ἐξεπλήσσοντο 1 they were very astonished चेले हैरान थे। यह निहित है कि वे इसलिए चकित थे क्योंकि वे मानते थे कि धन होना इस बात का प्रमाण था कि परमेश्वर ने किसी की सराहना की थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 19 25 d389 figs-rquestion τίς ἄρα δύναται σωθῆναι? 1 Who then can be saved? चेले अपने आश्चर्य पर जोर देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करते हैं। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर तो ऐसा कोई भी नहीं है, जिसे परमेश्वर बचाएगा!"" या ""फिर तो ऐसा कोई भी नहीं है, जो अनन्त जीवन को प्राप्त करेगा!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 19 27 yp3h ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα 1 we have left everything हमने अपनी सारी सम्पत्ति छोड़ दी है या ""हमने अपनी सारी सम्पत्तियों को त्याग दिया है
MAT 19 27 sp61 τί ἄρα ἔσται ἡμῖν? 1 What then will we have? परमेश्वर हमें कौन सी अच्छी वस्तु देगा?
MAT 19 28 pm6v ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you मैं तुमको सत्य बताता हूँ। यह वाक्यांश यीशु आगे जो कहने वाला है, उसके ऊपर जोर देता है।
MAT 19 28 j89c figs-metonymy ἐν τῇ παλιγγενεσίᾳ 1 in the new age नए समय में। यह उस समय को संदर्भित करता है, जब परमेश्वर सभी बातों को पुनर्स्थापित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस समय जब परमेश्वर सभी बातों को नया बनाता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 19 28 gey2 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man यीशु स्वयं के बारे में बात कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 19 28 sx2j figs-metonymy καθίσῃ…ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ 1 sits on his glorious throne अपने सिंहासन पर बैठना, एक राजा के रूप में शासन करने का प्रतिनिधित्व करता है। उसके सिंहासन का महिमामयी होना, उसके शासन के महिमामयी होने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने महिमामयी सिंहासन पर राजा के रूप में बैठेगा"" या ""राजा के रूप में महिमामयी शासन करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 19 28 rx2u figs-metonymy καθήσεσθε…ἐπὶ δώδεκα θρόνους 1 sit upon twelve thrones यहाँ सिंहासनों पर बैठना, राजाओं के रूप में शासन करने को सन्दर्भित करता है। चेले यीशु के तुल्य नहीं होंगे, जो सिंहासन पर बैठा है। उन्हें उससे अधिकार प्राप्त होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""12 सिंहासन पर राजाओं के रूप में बैठकर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 19 28 ci3t figs-metonymy τὰς δώδεκα φυλὰς τοῦ Ἰσραήλ 1 the twelve tribes of Israel गोत्रों"" यहाँ उन गोत्रों के लोगों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस्राएल के 12 गोत्रों के लोगों का"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 19 29 gq8p figs-metonymy ἕνεκεν τοῦ ἐμοῦ ὀνόματός 1 for my name's sake यहाँ ""नाम"" पूरे व्यक्ति को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे कारण"" या ""क्योंकि वह मुझ पर विश्वास करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 19 29 bzt3 translate-numbers ἑκατονταπλασίονα λήμψεται 1 receive one hundred times जितना उसने छोड़ा था उसको परमेश्वर से उनकी 100 गुना अच्छी वस्तुएँ प्राप्त होंगी (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]])
MAT 19 29 z8wb figs-idiom ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσει 1 inherit eternal life यह एक मुहावरा है, जिसका अर्थ है ""परमेश्वर उन्हें अनन्त जीवन की आशीष देगा"" या ""परमेश्वर उन्हें सदाकाल का जीवन देगा।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 19 30 u8p3 πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι 1 But many who are first will be last, और the last will be first यहाँ ""पहला"" और ""पिछला"" लोगों की प्रतिष्ठा या महत्व को उद्धरित करता है। यीशु लोगों की अब की प्रतिष्ठा की तुलना उनकी स्वर्ग के राज्य में प्रतिष्ठा के साथ कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु बहुत से लोग जो अब महत्वपूर्ण जान पड़ते हैं, वे कम महत्वपूर्ण होंगे, और जो लोग अब महत्वहीन जान पड़ते हैं वे बहुत महत्वपूर्ण हो जाएँगे
MAT 20 intro z39h 0 # मत्ती 20 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ <br><br>### गृहस्थ और उसकी दाख की बारी का दृष्टान्त <br><br> यीशु इस दृष्टान्त को ([मत्ती 20:1-16](./01.md)) में अपने चेलों को यह शिक्षा देने के लिए बताता है कि जिसे परमेश्वर सही कहते हैं, वह उसकी तुलना में भिन्न है जिसे लोग सही कहते हैं।
MAT 20 1 k7sw 0 Connecting Statement: यीशु लिए मजदूरों को काम पर रखने वाले एक गृहस्थ के बारे में यह बताने के एक दृष्टान्त बताता है कि परमेश्वर उन लोगों को कैसे पुरस्कृत करेगा जो स्वर्ग के राज्य से सम्बन्धित हैं।
MAT 20 1 q9qc figs-parables ὁμοία γάρ ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 For the kingdom of heaven is like यह एक दृष्टान्त का आरम्भ है। देखें कि आपने [मत्ती 13:24](../13/24.md) में दृष्टान्त के परिचय का अनुवाद कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT 20 2 wd43 συμφωνήσας 1 After he had agreed जब गृहस्थ सहमत हो गया था
MAT 20 2 iwk5 translate-bmoney δηναρίου 1 one denarius यह उस समय की दैनिक मजदूरी थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक दिन की मजदूरी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bmoney]])
MAT 20 2 w9hq ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ 1 he sent them into his vineyard उसने उन्हें अपनी दाख की बारी में काम करने के लिए भेज दिया
MAT 20 3 w9m2 figs-parables 0 यीशु एक दृष्टान्त को बताना जारी रखता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT 20 3 s8ha καὶ ἐξελθὼν 1 He went out again फिर से वह गृहस्थ बाहर चला गया
MAT 20 3 bki1 translate-ordinal τρίτην ὥραν 1 the third hour तीसरे पहर सुबह के नौ बजे होता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MAT 20 3 xk4i ἑστῶτας ἐν τῇ ἀγορᾷ ἀργούς 1 standing idle in the marketplace बाजार में खड़े कुछ भी नहीं कर रहे थे या ""बाजार में काम न होने के कारण खड़े थे
MAT 20 3 q3b7 τῇ ἀγορᾷ 1 marketplace एक बड़ा, खुला-क्षेत्र जहाँ लोग भोजन और अन्य वस्तुओं को खरीदते और बेचते हैं
MAT 20 5 g1s7 figs-parables 0 यीशु एक दृष्टान्त को बताना जारी रखता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT 20 5 j3zh πάλιν ἐξελθὼν 1 Again he went out फिर से वह गृहस्थ बाहर चला गया
MAT 20 5 pip4 translate-ordinal περὶ ἕκτην καὶ ἐνάτην ὥραν 1 the sixth hour and again the ninth hour दूसरा पहर दोपहर के आसपास का समय होता है। तीसरा पहर दोपहर में लगभग तीन बजे का समय होता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MAT 20 5 y513 ἐποίησεν ὡσαύτως 1 did the same इसका अर्थ है कि गृहस्थ बाजार में गया और मजदूरों को किराए पर ले आया।
MAT 20 6 t8uu translate-ordinal τὴν ἑνδεκάτην 1 the eleventh hour यह दोपहर में लगभग पाँच बजे का समय है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MAT 20 6 up1w ἑστῶτας 1 standing idle कुछ भी नहीं कर रहे थे या ""उनके पास कोई काम नहीं था
MAT 20 8 hg2p figs-parables 0 यीशु एक दृष्टान्त को बताना जारी रखता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT 20 8 x6iv ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων 1 beginning from the last to the first आप समझी गई जानकारी को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन मजदूरों से आरम्भ करके जिन्होंने सबसे अन्त में काम करना आरम्भ किया था, फिर जिन्होंने उनसे पहले काम करना आरम्भ किया था, और अन्त में उन मजदूरों को जिन्होंने सबसे पहले काम करना आरम्भ किया था"" या ""पहले उन मजदूरों को भुगतान करना, जिन्हें मैंने सबसे अन्त में किराए पर लिया था, फिर उन मजदूरों को भुगतान करना, जिन्हें मैंने उनसे पहले किराए पर लिया था, और अन्त में उन मजदूरों को भुगतान करना जिनको मैंने सबसे पहले किराए पर लिया था
MAT 20 9 p7q1 figs-activepassive οἱ 1 who had been hired इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिनको गृहस्थ ने किराए पर लिया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 20 10 d2bn translate-bmoney δηνάριον 1 one denarius यह उस समय की दैनिक मजदूरी थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक दिन की मजदूरी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bmoney]])
MAT 20 11 z2h5 figs-parables 0 यीशु एक दृष्टान्त को बताना जारी रखता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT 20 11 z9sz λαβόντες 1 When they received जब उन मजदूरों को मिला जिन्होंने सबसे लम्बे समय तक काम किया था
MAT 20 11 d6sy τοῦ οἰκοδεσπότου 1 the landowner दाख की बारी का स्वामी
MAT 20 12 qpz4 ἴσους ἡμῖν αὐτοὺς ἐποίησας 1 you have made them equal to us तूने उन्हें उतने ही पैसों का भुगतान किया है, जितना तूने हमें भुगतान किया है
MAT 20 12 vy87 figs-idiom τοῖς βαστάσασι τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα 1 we who have borne the burden of the day and the scorching heat दिन भर का भार"" वाक्यांश एक मुहावरा है, जिसका अर्थ है ""पूरे दिन काम किया""। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम जिन्होंने पूरे दिन काम किया, यहाँ तक कि अत्याधिक गर्म समय के दौरान भी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 20 13 w17c figs-parables 0 यीशु एक दृष्टान्त को बताना जारी रखता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT 20 13 r9f3 ἑνὶ αὐτῶν 1 one of them सबसे लम्बे समय तक काम करने वाले मजदूरों में से एक
MAT 20 13 f5mb ἑταῖρε 1 Friend एक ऐसे शब्द का प्रयोग करें जिसे एक व्यक्ति किसी दूसरे व्यक्ति को सम्बोधित करने के लिए उपयोग करेगा, जिसे वह विनम्रतापूर्वक डाँट रहा है।
MAT 20 13 qbu1 figs-rquestion οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι 1 Did you not agree with me for one denarius? गृह स्वामी शिकायत करने वाले मजदूरों को डाँटने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमने पहले से ही ठहराया था कि मैं तुमको एक दीनार दूँगा।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 20 13 qxn3 translate-bmoney δηναρίου 1 one denarius यह उस समय की दैनिक मजदूरी थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक दिन की मजदूरी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bmoney]])
MAT 20 15 g5ii figs-parables 0 यीशु अपने गृह स्वामी के दृष्टान्त का अन्त करता है जो मजदूरों को काम पर रखता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT 20 15 h3uh figs-rquestion ἢ οὐκ ἔξεστίν μοι, ὃ θέλω ποιῆσαι ἐν τοῖς ἐμοῖς? 1 Do I not have the right to do as I want with what belongs to me? गृह स्वामी शिकायत करने वाले मजदूरों को डाँटने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं अपनी सम्पत्ति के साथ जैसा चाहूँ वैसा कर सकता हूँ।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 20 15 dus3 figs-rquestion ἢ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν, ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι? 1 Or are you envious because I am generous? गृह स्वामी शिकायत करने वाले मजदूरों को डाँटने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब मैं अन्य लोगों के प्रति उदार होता हूँ, तो ईर्ष्यालु मत बनो।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 20 16 k5fe οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι, καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι 1 So the last will be first, and the first last यहाँ ""प्रथम"" और ""अन्तिम"" लोगों की प्रतिष्ठा या महत्व को सन्दर्भित करता है। यीशु लोगों की इस समय की प्रतिष्ठा की तुलना स्वर्ग के राज्य में उनकी प्रतिष्ठा से कर रहा है। देखें कि आपने [मत्ती 19:30](../19/30.md) में इस जैसे ही कथन का अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए जो लोग इस समय महत्वहीन जान पड़ते हैं, वे सबसे अधिक महत्वपूर्ण होंगे, और जो इस समय सबसे अधिक महत्वपूर्ण जान पड़ते हैं वे कम महत्वपूर्ण होंगे
MAT 20 16 bhr5 οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι 1 So the last will be first यहाँ यह दृष्टान्त समाप्त हो गया है और यीशु बातें कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तब यीशु ने कहा, 'इस प्रकार जो अन्तिम हैं, वे प्रथम हो जाएँगे'
MAT 20 17 iu9d 0 Connecting Statement: यीशु अपनी मृत्यु और पुनरूत्थान के बारे में तीसरी बार भविष्यद्वाणी करता है जब वह और उसके चेले यरूशलेम की ओर यात्रा करते हैं।
MAT 20 17 b6ia ἀναβαίνων ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα 1 going up to Jerusalem यरूशलेम एक पहाड़ की चोटी पर स्थित था, इसलिए लोगों को वहाँ जाने के लिए ऊपर की तरफ यात्रा करनी पड़ती थी।
MAT 20 18 d3ig ἰδοὺ, ἀναβαίνομεν 1 See, we are going यीशु चेलों को यह बताने के लिए ""देखो"" शब्द का उपयोग करता है कि वह जो कुछ कहनेवाला है, उसके ऊपर उन्हें ध्यान देना है।
MAT 20 18 nf34 figs-inclusive ἀναβαίνομεν 1 we are going यहाँ ""हम"" यीशु और चेलों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]])
MAT 20 18 b2f2 figs-activepassive ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται 1 the Son of Man will be delivered इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई मनुष्य के पुत्र को पकड़वा देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 20 18 rbl4 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…αὐτὸν 1 Son of Man ... him यीशु स्वयं को तृतीय पुरुष में दर्शा रहा है। यदि आवश्यक हो, तो आप इन्हें प्रथम पुरूष में अनुवाद कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 20 18 s8uh κατακρινοῦσιν 1 They will condemn प्रधान याजक और शास्त्री यीशु को दोषी ठहराएँगे।
MAT 20 19 rjq7 καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν, εἰς τὸ ἐμπαῖξαι 1 and will deliver him to the Gentiles for them to mock प्रधान याजक और शास्त्री यीशु को अन्यजातियों के हाथ में सौंप देंगे, और अन्यजातियाँ उसका मजाक उड़ाएँगी।
MAT 20 19 a9k5 μαστιγῶσαι 1 to flog उसे चाबुक से मारें या ""उसकी पिटाई चाबुक से करें
MAT 20 19 pn84 translate-ordinal τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 third day तीसरा ""तीन"" का क्रमवाचक रूप है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MAT 20 19 c6q1 figs-123person αὐτὸν…σταυρῶσαι…ἀναστήσεται 1 him ... him ... he यीशु स्वयं को तृतीय पुरुष में दर्शा रहा है। यदि आवश्यक हो, तो आप इन्हें प्रथम पुरूष में अनुवाद कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 20 19 kr7a figs-activepassive ἀναστήσεται 1 he will be raised up जिलाया जाएगा"" शब्द ""फिर से जीवित किया जाना"" के लिए एक मुहावरा है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उसे जीवित करेगा"" या ""परमेश्वर उसे फिर से जीवित कर देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 20 20 u67i 0 Connecting Statement: उस प्रश्न के उत्तर में जिसे उसके दो चेलों की माँ पूछती है, यीशु अपने चेलों को स्वर्ग के राज्य में अधिकार और दूसरों की सेवा करने के बारे में शिक्षा देता है।
MAT 20 20 sx75 τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου 1 the sons of Zebedee यह याकूब और यूहन्ना को सन्दर्भित करता है।
MAT 20 21 b8xs figs-metonymy ἐκ δεξιῶν…ἐξ εὐωνύμων σου 1 at your right hऔर ... at your left hऔर ये सामर्थ्य, अधिकार और सम्मान के पदों को पाने को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 20 21 i9n6 figs-metonymy ἐν τῇ βασιλείᾳ σου 1 in your kingdom यहाँ ""राज्य"" यीशु के राजा के रूप में शासन करने को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तू राजा बने"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 20 22 gx17 figs-you οὐκ οἴδατε 1 You do not know यहाँ ""तुम"" बहुवचन है और उस माँ और पुत्रों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 20 22 i8nx figs-you δύνασθε 1 Are you able यहाँ ""तुम"" बहुवचन है, परन्तु यीशु केवल उन दो पुत्रों से ही बात कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 20 22 f9cy figs-idiom πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ μέλλω πίνειν 1 drink the cup that I am about to drink कटोरा पीना"" या ""कटोरे से पीना"" एक मुहावरा है, जिसका अर्थ है पीड़ा का अनुभव करना। वैकल्पिक अनुवाद: ""पीड़ित हो सकते हो, जिससे मैं पीड़ित होने पर हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 20 22 d4rf λέγουσιν 1 They said जब्दी के पुत्रों ने कहा या ""याकूब और यूहन्ना ने कहा
MAT 20 23 m4d2 figs-idiom τὸ μὲν ποτήριόν μου πίεσθε 1 My cup you will indeed drink कटोरा पीना"" या ""प्याले से पीना"" एक मुहावरा है, जिसका अर्थ है पीड़ा का अनुभव करना। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम वास्तव में पीड़ित होओगे, वैसे ही जैसे मैं पीड़ित होऊँगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 20 23 aq1v figs-metonymy δεξιῶν…εὐωνύμων 1 right hand ... left hand ये सामर्थ्य, अधिकार और सम्मान के पदों को पाने को सन्दर्भित करता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 20:21](../20/21.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 20 23 sj51 figs-activepassive οἷς ἡτοίμασται ὑπὸ τοῦ Πατρός μου 1 it is for those for whom it has been prepared by my Father इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे पिता ने उन स्थानों को तैयार किया है, और वह उन्हें उनको देगा जिन्हें वह चुनेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 20 23 x5f4 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 my Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है, जो परमेश्वर और यीशु के बीच सम्बन्धों का वर्णन करती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 20 24 qxl4 ἀκούσαντες 1 heard this यह सुनकर कि याकूब और यूहन्ना ने यीशु से क्या माँगा था
MAT 20 24 la38 figs-explicit ἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν 1 they were very angry with the two brothers यदि आवश्यक हो, तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि वे दस चेले क्यों क्रोधित थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे उन दोनों भाइयों पर बहुत क्रोधित थे, क्योंकि उनमें से प्रत्येक यीशु के दाएँ और बाएँ सम्मान के स्थान पर भी बैठना चाहता था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 20 25 uu67 0 Connecting Statement: यीशु अपने चेलों को अधिकार और दूसरों की सेवा करने के बारे में शिक्षा देना समाप्त करता है।
MAT 20 25 v2xq προσκαλεσάμενος αὐτοὺς 1 called them बारह चेलों को बुलाकर
MAT 20 25 x2ul οἱ ἄρχοντες τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν 1 the rulers of the Gentiles subjugate them अन्यजातियों के राजा अपने लोगों पर बलपूर्वक शासन करते हैं
MAT 20 25 gu83 οἱ μεγάλοι 1 their important men अन्यजातियों के बीच में महत्वपूर्ण लोग
MAT 20 25 nb3r κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν 1 exercise authority over them लोगों पर नियन्त्रण रखते हैं
MAT 20 26 y4qw ὃς ἐὰν θέλῃ 1 whoever wishes जो कोई चाहता है या ""जो कोई इच्छा रखता है
MAT 20 27 j3ms εἶναι πρῶτος 1 to be first महत्वपूर्ण होना
MAT 20 28 m27d figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…τὴν ψυχὴν αὐτοῦ 1 the Son of Man ... his life यीशु स्वयं के बारे में तृतीय पुरुष में बात कर रहा है। यदि आवश्यक हो, तो आप इसे प्रथम पुरूष में अनुवाद कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 20 28 iz71 figs-activepassive οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι 1 did not come to be served इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए नहीं आया ताकि दूसरे लोग उसकी सेवा करें"" या ""इसलिए नहीं आया ताकि अन्य लोग उसकी सेवा करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 20 28 c7r9 figs-ellipsis ἀλλὰ διακονῆσαι 1 but to serve आप समझी गई जानकारी को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु अन्य लोगों की सेवा करने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 20 28 zh3k figs-metaphor καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν 1 to give his life as a ransom for many यीशु का जीवन ""छुटकारा"" होने के लिए उसके दण्डित होने का एक रूपक है, ताकि वह अपने स्वयं के पापों के कारण दण्डित होने वाले लोगों को स्वतंत्र करे। वैकल्पिक अनुवाद: ""कई लोगों के लिए एक विकल्प के रूप में अपना जीवन देने के लिए"" या ""कई लोगों को स्वतंत्र करने के लिए एक विकल्प के रूप में अपना जीवन देने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 20 28 zv1p figs-idiom καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ 1 to give his life किसी का प्राण देना एक मुहावरा है, जिसका अर्थ सामान्य रूप से दूसरों की सहायता करने के लिए स्वेच्छा से मरना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मरने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 20 28 hgv7 figs-ellipsis ἀντὶ πολλῶν 1 for many आप समझी गई जानकारी को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कई लोगों के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 20 29 u6ad 0 Connecting Statement: यह यीशु के दो अन्धों को चंगा करने का एक वर्णन को आरम्भ करता है।
MAT 20 29 ev2t ἐκπορευομένων αὐτῶν 1 As they went यह चेलों और यीशु को सन्दर्भित करता है।
MAT 20 29 b4tr ἠκολούθησεν αὐτῷ 1 followed him यीशु का अनुसरण किया
MAT 20 30 k7mk 0 There were two blind men sitting कभी-कभी इसका अनुवाद ऐसे किया जाता है कि ""देखो, दो अन्धे व्यक्ति बैठे थे।"" मत्ती हमें कहानी में नए लोगों की ओर सचेत कर रहा है। आपकी भाषा में ऐसा करने का एक तरीका हो सकता है।
MAT 20 30 zz5f ἀκούσαντες 1 When they heard जब उन दो अन्धे व्यक्तियों ने सुना
MAT 20 30 stz8 παράγει 1 was passing by उनके पास से जा रहा था
MAT 20 30 t577 Υἱὸς Δαυείδ 1 Son of David यीशु दाऊद का वास्तविक पुत्र नहीं था, इसलिए इसका अनुवाद ""राजा दाऊद के वंशज"" के रूप में किया जा सकता है। यद्यपि, ""दाऊद की सन्तान"" भी मसीह के लिए एक उपाधि है, और लोग सम्भवतः इस उपाधि से यीशु को पुकारते थे।
MAT 20 32 f5mw ἐφώνησεν αὐτοὺς 1 called to them उन अन्धों को बुलाया
MAT 20 32 fd9x τί θέλετε 1 do you wish तुम इच्छुक हो
MAT 20 33 yb39 figs-metaphor ἵνα ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν 1 that our eyes may be opened वे व्यक्ति देखने में सक्षम होने को ऐसे बोलते हैं जैसे कि उनकी आँखें खोली जा सकती हैं। यीशु के पिछले प्रश्न के कारण, हम समझते हैं कि वे अपनी इच्छा को व्यक्त कर रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम चाहते हैं कि तू हमारी आँखें खोले"" या ""हम देखने में सक्षम होना चाहते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 20 34 q9iq σπλαγχνισθεὶς 1 being moved with compassion अनुकंपा से या ""उनके लिए करूणा से भरकर
MAT 21 intro ni1x 0 # मत्ती 21 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## संरचना एवं स्वरूपण<br><br>कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने हेतु शेष पाठ की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं तरफ आगे की ओर व्यवस्थित करते हैं। यूएलटी अनुवाद 21:5,16 और 42 में ऐसा करता है, जो कि पुराने नियम के वचन हैं। <br><br>## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ <br><br>### गधा और गदही का बच्चा <br><br> यीशु ने एक जानवर पर सवार होकर यरूशलेम में प्रवेश किया। इस रीति से वह एक राजा की तरह था जो एक महत्वपूर्ण लड़ाई जीतने के बाद नगर में आया था। इसके अतिरिक्त, पुराने नियम में इस्राएल के राजा गधों पर सवार हुए थे। अन्य राजा घोड़ों पर सवार हुए थे। इस तरह यीशु दिखा रहा था कि वह इस्राएल का राजा था और वह अन्य राजाओं की तरह नहीं था। <br><br> मत्ती, मरकुस, लूका और यूहन्ना ने सभी इस घटना के बारे में लिखा था। मत्ती और मरकुस ने लिखा कि चेले यीशु के लिए एक गधा लाए थे। यूहन्ना ने लिखा कि यीशु को एक गधा मिला। लूका ने लिखा कि वे उसके पास एक गधे का बच्चा लेकर आए थे। केवल मत्ती ने लिखा कि वहाँ एक गधे के साथ उसका बच्चा दोनों थे। कोई भी यह निश्चित रूप से नहीं जानता कि यीशु गधे पर सवार हुआ था या गधे के बच्चे पर। इन वृतान्तों में से प्रत्येक का अनुवाद वैसे ही करना सबसे अच्छा है जैसा यह यूएलटी अनुवाद में दिखाई देता है, जो उन्हें एक ही जैसी बात कहलवाने का प्रयास नहीं करता है। (देखें: [Matthew 21:1-7](../../mat/21/01.md) और [मरकुस 11:1-7](../../mrk/11/01.md) और [लूका 19:29-36](../../luk/19/29.md) और [यूहन्ना 12:14-15] (../../jhn/12/14.md))<br><br>### होशाना <br><br> लोगों ने यरूशलेम में यीशु का स्वागत इस शब्द को चिल्लाते हुए किया। इस शब्द का अर्थ है ""हमें बचा,"" परन्तु लोगों ने इसे परमेश्वर की प्रशंसा करने के लिए उपयोग किया।<br><br>## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ<br><br>### ""परमेश्वर का राज्य तुम से ले लिया जाएगा"" <br><br>कोई भी निश्चित रूप से यह नहीं जानता कि इस वाक्यांश का क्या अर्थ है। कोई भी नहीं जानता कि क्या यीशु का अर्थ यह है कि परमेश्वर किसी दिन उस राज्य को वापस दे देगा या नहीं।
MAT 21 1 f8fs 0 Connecting Statement: यह यरूशलेम में यीशु के प्रवेश के वर्णन का आरम्भ करता है। यहाँ वह अपने चेलों को इस बारे में निर्देश देता है कि उन्हें क्या करना है।
MAT 21 1 p3g6 translate-names Βηθφαγὴ 1 Bethphage यह यरूशलेम के पास स्थित एक गाँव है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
MAT 21 2 wen2 figs-activepassive ὄνον δεδεμένην 1 a donkey tied up आप इसे सक्रिय रूप में बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक गदही जिसे किसी ने बाँधा हुआ था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 21 2 pq2e figs-explicit δεδεμένην 1 tied up there आप स्पष्ट कर सकते हैं कि गदही कैसे बँधी हुई है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी खम्बे के साथ वहाँ बँधी हुई थी"" या ""एक पेड़ से वहाँ बँधी हुई थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 21 2 ure7 πῶλον 1 colt जवान नर गधा
MAT 21 4 lk67 0 General Information: लेखक यहाँ जकर्याह भविष्यद्वक्ता को यह दिखाने के लिए उद्धरित करता है कि यीशु ने यरूशलेम में एक गधे की सवारी करके भविष्यद्वाणी को पूरा किया था।
MAT 21 4 irw1 δὲ 1 Now कहानी की मुख्य-धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है। यहाँ मत्ती बताता है कि कैसे यीशु के कार्य पवित्रशास्त्र को पूरा करते हैं।
MAT 21 4 n979 figs-activepassive τοῦτο…γέγονεν, ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου 1 this came about that what was spoken through the prophet might be fulfilled इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा इसलिए हुआ कि जो परमेश्वर ने भविष्यद्वक्ता के द्वारा बहुत पहले कहा था यीशु उसे पूरा करे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 21 4 x3up figs-explicit διὰ τοῦ προφήτου 1 through the prophet बहुत से भविष्यद्वक्ता थे। मत्ती जकर्याह के बारे में बात कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""भविष्यद्वक्ता जकर्याह"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 21 5 whn7 τῇ θυγατρὶ Σιών 1 the daughter of Zion किसी नगर की ""बेटी"" का अर्थ उस नगर के लोग हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सिय्योन के लोग"" या ""जो लोग सिय्योन में रहते हैं
MAT 21 5 jzz6 Σιών 1 Zion यह यरूशलेम के लिए एक और नाम है।
MAT 21 5 fx3v ἐπὶ ὄνον καὶ ἐπὶ πῶλον, υἱὸν ὑποζυγίου 1 on a donkey—on a colt, the foal of a donkey वाक्यांश ""एक गधे के बच्चे पर, वरन् लादू के बच्चे पर"" यह बता रहा है कि वह गधा एक युवा जानवर है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक युवा, नर गधे पर
MAT 21 7 y6en τὰ ἱμάτια 1 cloaks ये बाहरी वस्त्र या लम्बे कोट थे।
MAT 21 8 t29s figs-explicit ὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ; ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων, καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ 1 crowd spread their cloaks on the road, and others cut branches from the trees and spread them in the road ये यीशु को सम्मान दिखाने के तरीके हैं, जब वह यरूशलेम में प्रवेश कर रहा था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT 21 9 ky4c ὡσαννὰ 1 Hosanna इस शब्द का अर्थ है ""हमें बचा,"" परन्तु इसका अर्थ यह भी हो सकता है कि ""परमेश्वर की स्तुति हो!
MAT 21 9 ysb9 τῷ Υἱῷ Δαυείδ 1 the son of David यीशु दाऊद के वास्तविक पुत्र नहीं था, इसलिए इसका अनुवाद ""राजा दाऊद के वंशज"" के रूप में किया जा सकता है। यद्यपि, ""दाऊद की सन्तान"" भी मसीह की एक उपाधि है, और वह भीड़ सम्भवतः इस उपाधि से यीशु को पुकार रही थी।
MAT 21 9 q52t figs-metonymy ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 in the name of the Lord यहाँ ""नाम से"" का अर्थ है ""सामर्थ्य में"" या ""एक प्रतिनिधि के रूप में""। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर की सामर्थ्य में"" या ""परमेश्वर के प्रतिनिधि के रूप में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 21 9 g73z figs-metonymy ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις 1 Hosanna in the highest यहाँ ""आकाश"" परमेश्वर को सन्दर्भित करता है, जो सर्वोच्च स्वर्ग से शासन करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर की स्तुति करो, जो सर्वोच्च स्वर्ग में है"" या ""परमेश्वर की स्तुति हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 21 10 cb4h figs-metonymy ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις 1 all the city was stirred यहाँ ""नगर"" वहाँ रहने वाले लोगों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सारे नगर के कई लोगों में हलचल मच गई"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 21 10 nqb2 ἐσείσθη 1 stirred उत्साहित
MAT 21 12 q41c 0 General Information: पद 13 में, यीशु यशायाह भविष्यद्वक्ता को विक्रेताओं और सर्राफों को डाँटने के लिए उद्धरित करता है।
MAT 21 12 mc5v 0 Connecting Statement: यह यीशु के मन्दिर में प्रवेश करने के वर्णन को आरम्भ करता है।
MAT 21 12 y9j4 figs-explicit εἰσῆλθεν Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερόν 1 Jesus entered the temple यीशु ने वास्तविक मन्दिर में प्रवेश नहीं किया था। उसने मन्दिर के चारों ओर के आँगन में प्रवेश किया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 21 12 w7ac τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράζοντας 1 who bought and sold व्यापारी जानवरों और अन्य वस्तुओं को बेच रहे थे जिन्हें तीर्थयात्री मन्दिर में उचित बलि को चढ़ाने के लिए खरीदते थे।
MAT 21 13 guy7 λέγει αὐτοῖς 1 He said to them यीशु ने उन लोगों से कहा जो पैसे बदल रहे थे और चीजों को खरीद रहे थे और बेच रहे थे
MAT 21 13 m1jl figs-activepassive γέγραπται 1 It is written इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भविष्यद्वक्ताओं ने बहुत पहले ही लिखा था"" या ""परमेश्वर ने बहुत पहले ही कहा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 21 13 z8gr figs-activepassive ὁ οἶκός μου…κληθήσεται 1 My house will be called इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरा घर ... होगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 21 13 n9v8 ὁ οἶκός μου 1 My house यहाँ ""मेरा"" परमेश्वर को सन्दर्भित करता है और ""घर"" मन्दिर को सन्दर्भित करता है।
MAT 21 13 bd8x figs-idiom οἶκος προσευχῆς 1 a house of prayer यह एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक स्थान जहाँ लोग प्रार्थना करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 21 13 c7l3 figs-metaphor σπήλαιον λῃστῶν 1 a den of robbers यीशु मन्दिर में वस्तुओं को खरीदने और बेचने के लिए लोगों को डाँटने के लिए एक रूपक का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसे स्थान की तरह जहाँ लुटेरे छिपते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 21 14 rpp3 figs-nominaladj τυφλοὶ καὶ χωλοὶ 1 the blind and the lame इन नाममात्र विशेषणों को विशेषण के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग अन्धे थे और जो लोग लंगड़े थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MAT 21 14 aku3 χωλοὶ 1 lame जिनके पाँव या पैर घायल होते हैं जिससे चलना कठिन होता है
MAT 21 15 p7x2 0 General Information: पद 16 में, लोगों ने उसे जैसी प्रतिक्रिया दी थी यीशु इस बात को सही प्रमाणित करने के लिए भजन संहिता से उद्धरण देता है।
MAT 21 15 hft8 τὰ θαυμάσια 1 the marvelous things अनोखे कामों को या ""आश्चर्यकर्मों को""। यह यीशु के [मत्ती 21:14](../21/14.md) में अन्धे और लंगड़े लोगों को ठीक करने का सन्दर्भ देता है।
MAT 21 15 fqr9 ὡσαννὰ 1 Hosanna इस शब्द का अर्थ है ""हमें बचा"", परन्तु इसका अर्थ यह भी हो सकता है कि ""परमेश्वर की स्तुति हो!"" देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 21:9](../21/09.md) में कैसे किया है।
MAT 21 15 c6k8 τῷ Υἱῷ Δαυείδ 1 the Son of David यीशु दाऊद के वास्तविक पुत्र नहीं था, इसलिए इसका अनुवाद ""राजा दाऊद के वंशज"" के रूप में किया जा सकता है। यद्यपि, ""दाऊद की सन्तान"" भी मसीह की एक उपाधि है, और बच्चे सम्भवतः इस उपाधि से यीशु को पुकार रहे थे। देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 21:9](../21/09.md) में कैसे किया है।
MAT 21 15 r3bs figs-explicit ἠγανάκτησαν 1 they became very angry यह निहित है कि वे इसलिए क्रोध में थे, क्योंकि उन्हें विश्वास नहीं था कि यीशु मसीहा था और वे नहीं चाहते थे कि अन्य लोग उसकी प्रशंसा करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे बहुत क्रोधित हो गए क्योंकि लोग उसकी प्रशंसा कर रहे थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 21 16 zx4a figs-rquestion ἀκούεις τί οὗτοι λέγουσιν? 1 Do you hear what they are saying? यीशु को उलाहना देने के लिए प्रधान याजक और शास्त्री इस प्रश्न को इसलिए पूछते हैं, क्योंकि वे उससे क्रोधित हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुझे उन्हें तेरे बारे में ये बातें कहने की अनुमति नहीं देनी चाहिए!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 21 16 luy1 figs-rquestion οὐδέποτε ἀνέγνωτε…αἶνον? 1 But have you never read ... praise'? प्रधान याजकों और शास्त्रियों को जो उन्होंने पवित्रशास्त्र में अध्ययन किया है वह स्मरण दिलाने के लिए यीशु इस प्रश्न को पूछता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हाँ, मैं उन्हें सुनता हूँ, परन्तु तुमको स्मरण रखना चाहिए जो तुमने पवित्रशास्त्र में पढ़ा है ... स्तुति।'"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 21 16 qa9u figs-metonymy ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων, κατηρτίσω αἶνον 1 Out of the mouths of little children और nursing infants you have prepared praise मुँह से"" वाक्यांश बोलने को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तूने बालकों और दूध पीते बच्चों को परमेश्वर की स्तुति करने के लिए तैयार किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 21 17 kag5 καταλιπὼν αὐτοὺς 1 Jesus left them यीशु ने प्रधान याजकों और शास्त्रियों को छोड़ दिया
MAT 21 18 l3bi 0 Connecting Statement: यीशु अपने चेलों को विश्वास और प्रार्थना के बारे में शिक्षा देने के लिए अंजीर के पेड़ का उपयोग करता है।
MAT 21 18 q488 δὲ 1 Now कहानी की मुख्य-धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है। यहाँ मत्ती बताता है कि यीशु को भूख लगी है और यही कारण है कि वह अंजीर के पेड़ के पास आकर रुकता है।
MAT 21 19 h2la ἐξηράνθη 1 withered मर गया और सूख गया
MAT 21 20 q81g figs-rquestion πῶς παραχρῆμα ἐξηράνθη ἡ συκῆ? 1 How did the fig tree immediately wither away? चेले इस बात पर जोर देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करते हैं कि वे कितने हैरान हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम अचम्भित हैं कि अंजीर का पेड़ इतनी जल्दी सूख गया है!"" (देखे: )
MAT 21 20 sk1g ἐξηράνθη 1 wither away सूखा और मरा हुआ
MAT 21 21 nd3y ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you मैं तुमको सत्य बताता हूँ। यह वाक्यांश यीशु आगे जो कहने वाला है, उसके ऊपर जोर देता है।
MAT 21 21 mwl5 figs-doublet ἐὰν ἔχητε πίστιν καὶ μὴ διακριθῆτε 1 if you have faith और do not doubt यीशु विश्वास करने के लिए सकारात्मक और नकारात्मक दोनों विचारों को व्यक्त करता है कि विश्वास वास्तविक होना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि तुम वास्तव में विश्वास करते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
MAT 21 21 jf9h figs-quotations κἂν τῷ ὄρει τούτῳ εἴπητε, ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν 1 you will even say to this mountain, 'Be taken up और thrown into the sea,' आप इस प्रत्यक्ष उद्धरण को अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। इसे क्रिया के सक्रिय रूप में भी कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहाँ तक कि तुम इस पहाड़ को उखड़ जाने और समुद्र में जा गिरने के लिए कहने में सक्षम होओगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 21 21 nxi3 figs-activepassive γενήσεται 1 it will be done इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा हो जाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 21 23 yi7j 0 Connecting Statement: यह यीशु के अधिकार पर प्रश्न उठाते हुए धार्मिक अगुवों को वर्णन को आरम्भ करता है।
MAT 21 23 uge9 figs-explicit ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ ἱερὸν 1 had come into the temple यह निहित है कि यीशु ने वास्तविक मन्दिर में प्रवेश नहीं किया था। उसने मन्दिर के चारों ओर के आँगन में प्रवेश किया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 21 23 s1w6 ταῦτα 1 these things यह मंदिर में यीशु की शिक्षा और चंगाई को सन्दर्भित करता है। यह सम्भवतः यीशु के पिछले दिन खरीदारों और विक्रेताओं को बाहर निकाल देने का भी सन्दर्भ देता है।
MAT 21 25 dau4 0 Connecting Statement: यीशु धार्मिक अगुवों को प्रतिउत्तर देना जारी रखता है।
MAT 21 25 k1a7 πόθεν ἦν? 1 from where did it come? उसे ऐसा करने का अधिकार कहाँ से मिला हथा?
MAT 21 25 vvt5 figs-quotesinquotes ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ ἡμῖν, διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ? 1 If we say, 'From heaven,' he will say to us, 'Why then did you not believe him? इसमें उद्धरण के भीतर उद्धरण हैं। आर प्रत्यक्ष उद्धरण को अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि हम कहें कि हम मानते हैं कि यूहन्ना को स्वर्ग से उसका अधिकार प्राप्त हुआ था, तो यीशु हमसे पूछेगा कि हम यूहन्ना पर विश्वास क्यों नहीं करते थे।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT 21 25 xx3b figs-metonymy ἐξ οὐρανοῦ 1 From heaven यहाँ ""स्वर्ग"" परमेश्वर को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्गीय परमेश्वर की ओर से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 21 25 jmg7 figs-rquestion διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ? 1 Why then did you not believe him? धार्मिक अगुवों को पता है कि यीशु उन्हें इस अलंकारिक प्रश्न से डाँट सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तो तुमको यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले पर विश्वास करना चाहिए था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 21 26 zxn4 figs-quotesinquotes ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων, 1 But if we say, 'From men,' यह एक उद्धरण के भीतर एक उद्धरण है। आप प्रत्यक्ष उद्धरण को अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु यदि हम कहें कि हम मानते हैं कि यूहन्ना ने मनुष्यों की ओर से अपने अधिकार को प्राप्त किया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT 21 26 vn6j φοβούμεθα τὸν ὄχλον 1 we fear the crowd हमें उसका डर है जो भीड़ सोचेगी या हमारे साथ कर भी देगी
MAT 21 26 q1r1 πάντες…ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην 1 they all view John as a prophet वे मानते हैं कि यूहन्ना एक भविष्यद्वक्ता है
MAT 21 28 u56n figs-parables 0 यीशु धार्मिक अगुवों को डाँटने और उनके अविश्वास को चित्रित करने के लिए दो पुत्रों के बारे में एक दृष्टान्त बताता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT 21 28 iem2 figs-rquestion τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ 1 But what do you think? यीशु धार्मिक अगुवों को चुनौती देते हुए इस दृष्टान्त के बारे में गहनता से सोचने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है, जो वह उन्हें बताएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे बताओ कि तुम इस बारे में क्या सोचते हो, जो मैं तुमको बताने वाला हूँ।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 21 29 b96z figs-metaphor μεταμεληθεὶς 1 he changed his mind यह पुत्र के अपने विचारों पर पुनर्विचार करने और अलग तरीके से कार्य करने का निर्णय लेने को सन्दर्भित करता है, जैसा उसने कहा था कि वह करेगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 21 31 hl72 λέγουσιν 1 They said प्रधान याजकों और प्राचीनों ने कहा
MAT 21 31 au13 λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς 1 Jesus said to them यीशु ने प्रधान याजकों और प्राचीनों से कहा
MAT 21 31 er5s ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you मैं तुमको सत्य बताता हूँ। यह वाक्यांश यीशु आगे जो कहने वाला है, उसके ऊपर जोर देता है।
MAT 21 31 ec9f figs-metonymy οἱ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι προάγουσιν ὑμᾶς εἰς τὴν Βασιλείαν Θεοῦ 1 the tax collectors और the prostitutes will enter the kingdom of God before you do यहाँ ""परमेश्वर का राज्य"" राजा के रूप में परमेश्वर के शासन को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब परमेश्वर पृथ्वी पर अपना शासन स्थापित करता है, तो वह उन पर शासन करने के द्वारा चुंगी लेनेवालों और वेश्याओं को आशीष देने के लिए सहमत होगा इससे पहले कि वह तुम्हारे साथ ऐसा करे "" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 21 31 pd34 προάγουσιν ὑμᾶς 1 before you do संभावित अर्थ हैं 1) परमेश्वर चुंगी लेनेवालों और वेश्याओं को यहूदी धार्मिक अगुवों की तुलना में शीघ्रता से स्वीकार करेगा, या 2) परमेश्वर यहूदी धार्मिक अगुवों की अपेक्षा चुंगी लेनेवालों और वेश्याओं को स्वीकार करेगा।
MAT 21 32 a8z8 figs-you ἦλθεν…Ἰωάννης πρὸς ὑμᾶς 1 John came to you यहाँ ""तुम्हारे"" बहुवचन है और न कि केवल धार्मिक अगुवों को परन्तु इस्राएल के सभी लोगों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यूहन्ना इस्राएल के लोगों के पास आया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 21 32 n2ve figs-idiom ἐν ὁδῷ δικαιοσύνης 1 in the way of righteousness यह एक मुहावरा है, जिसका अर्थ है कि यूहन्ना ने लोगों को जीवनयापन करने का सही तरीका दिखाया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""और तुमको वह मार्ग बताया जिसमें परमेश्वर चाहता है कि तुम जीवन व्यतीत करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 21 32 c5t4 figs-you οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ 1 you did not believe him यहाँ ""तुमने"" बहुवचन है और धार्मिक अगुवों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 21 33 nn9y figs-parables 0 धार्मिक अगुवों को डाँटने और उनके अविश्वास को चित्रित करने के लिए, यीशु विद्रोही दासों के बारे में एक दृष्टान्त बताता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT 21 33 sx2y οἰκοδεσπότης 1 a lऔरowner एक व्यक्ति जो एक सम्पत्ति का मालिक था
MAT 21 33 v39u φραγμὸν 1 a hedge एक दीवार या ""एक बाड़ा
MAT 21 33 lg79 ὤρυξεν ἐν αὐτῷ ληνὸν 1 dug a winepress in it दाख की बारी में कुण्ड खोदा जिसमें अंगूरों को कुचला जाए
MAT 21 33 eu7x ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς 1 rented it out to vine growers स्वामी के पास अभी भी दाख की बारी का स्वामित्व है, परन्तु उसने दाख के किसानों को इसकी देखभाल करने की अनुमति दी। जब अंगूर पक जाएँ, तो उन्हें उनमें से कुछ को स्वामी को देना था और शेष को अपने पास रखना था।
MAT 21 33 vp8k γεωργοῖς 1 vine growers ये वे लोग थे जो जानते थे कि कैसे दाखलताओं और अंगूरों की देखभाल की जाती है।
MAT 21 35 hn3c figs-parables 0 यीशु एक दृष्टान्त को बताना जारी रखता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT 21 35 n1cq τοὺς δούλους αὐτοῦ 1 his servants उस गृहस्थ के दासों को
MAT 21 38 a55y figs-parables 0 यीशु एक दृष्टान्त को बताना जारी रखता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT 21 40 x1ll οὖν 1 Now इसलिए"" शब्द का अर्थ ""इस पल"" नहीं है, परन्तु इसका उपयोग इस महत्वपूर्ण बिन्दु पर ध्यान आकर्षित करने के लिए किया गया है।
MAT 21 41 ss2m λέγουσιν αὐτῷ 1 They said to him मत्ती स्पष्ट नहीं करता कि किसने यीशु को उत्तर दिया था। यदि आपको दर्शकों को निर्दिष्ट करने की आवश्यकता है तो आप ""लोगों ने यीशु से कहा"" के रूप में अनुवाद कर सकते हैं।
MAT 21 42 z9tm 0 General Information: यीशु यशायाह भविष्यद्वक्ता को यह दिखाने के लिए उद्धरित करता है कि परमेश्वर उस व्यक्ति का सम्मान करेगा जिसे धार्मिक अगुवे अस्वीकार करते हैं।
MAT 21 42 x8zh 0 Connecting Statement: यहाँ यीशु विद्रोही नौकरों के दृष्टान्त की व्याख्या करना आरम्भ करता है।
MAT 21 42 kk7e λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς 1 Jesus said to them यह स्पष्ट नहीं है कि यीशु निम्नलिखित प्रश्न किस से पूछता है। यदि आपको ""उनसे"" को विशेष बनाने की आवश्यकता है, तो उन्हीं दर्शकों का उपयोग करें जैसा आपने [मत्ती 21:41](../21/41.md) में किया था।
MAT 21 42 me7g figs-rquestion οὐδέποτε ἀνέγνωτε…ὀφθαλμοῖς ἡμῶν? 1 Did you never read ... eyes'? यीशु इस पवित्रशास्त्र के अर्थ के बारे में अपने दर्शकों से गहराई से विचार करवाने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो तुमने पढ़ा है, उसके बारे में सोचो ... देखने में“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 21 42 mcm8 figs-metaphor λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 The stone which the builders rejected has been made the cornerstone यीशु भजन संहिता से उद्धरित कर रहा है। यह एक रूपक है जिसका अर्थ है कि धार्मिक अगुवे भवन-निर्माताओं की तरह यीशु को अस्वीकार कर देंगे, परन्तु परमेश्वर उसे अपने राज्य में सबसे महत्वपूर्ण बना देगा, जैसे भवन में कोने के सिरे का पत्थर होता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 21 42 uid2 figs-activepassive ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 has been made the cornerstone इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वही कोने के सिरे का पत्थर बन गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 21 42 b1sr παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη 1 This was from the Lord परमेश्वर ने ही इस बड़े परिवर्तन को होने दिया है
MAT 21 42 el83 figs-metonymy ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν 1 it is marvelous in our eyes देखने में"" यहाँ देखने को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह देखना अनोखा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 21 43 s93a λέγω ὑμῖν 1 I say to you यीशु आगे जो कहने वाला है, यह उसके ऊपर जोर देता है।
MAT 21 43 c7pb figs-you ὑμῖν 1 to you यहाँ ""तुम"" बहुवचन है। यीशु उन धार्मिक अगुवों से बात कर रहा था जिन्होंने उसे अस्वीकार कर दिया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 21 43 v89z figs-metonymy ἀρθήσεται ἀφ’ ὑμῶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ δοθήσεται ἔθνει 1 the kingdom of God will be taken away from you and will be given to a nation यहाँ ""परमेश्वर का राज्य"" राजा के रूप में परमेश्वर के शासन को सन्दर्भित करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर अपने राज्य को तुम से ले लेगा और उसे किसी जाति को दे देगा"" या ""परमेश्वर तुमको अस्वीकार कर देगा और वह दूसरी जातियों के लोगों के ऊपर राजा होगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 21 43 cm2i figs-metaphor ποιοῦντι τοὺς καρποὺς αὐτῆς 1 that produces its fruits फल यहाँ ""परिणाम"" या ""नतीजे"" के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो अच्छा परिणाम उत्पन्न करे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 21 44 r7up figs-metaphor ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον, συνθλασθήσεται 1 Whoever falls on this stone will be broken to pieces यहाँ, ""इस पत्थर"" वही पत्थर है जो [मत्ती 21:42](../21/42.md) में है। यह एक रूपक है, जिसका अर्थ है कि मसीह उस किसी को भी नष्ट कर देगा जो उसके विरूद्ध विद्रोह करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह पत्थर उसे टुकड़े-टुकड़े कर देगा जो उसके ऊपर गिरता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 21 44 ghz2 figs-parallelism ὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν 1 But anyone on whom it falls will be crushed इसका अर्थ मूलरूप से पिछले वाक्य वाली बात ही है। यह एक रूपक है जिसका अर्थ है कि मसीह अन्तिम न्याय करेगा और उन सब को नष्ट कर देगा जो उसके विरूद्ध विद्रोह करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 21 45 gh8w 0 Connecting Statement: धार्मिक अगुवे यीशु के बताए दृष्टान्त पर प्रतिक्रिया व्यक्त करते हैं।
MAT 21 45 qpy9 τὰς παραβολὰς αὐτοῦ 1 his parables यीशु के दृष्टान्तों को
MAT 22 intro k5ze 0 # मत्ती 22 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## संरचना एवं स्वरूपण<br><br> कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने हेतु शेष पाठ की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं तरफ आगे की ओर व्यवस्थित करते हैं। यूएलटी अनुवाद पद 44 की कविता के साथ ऐसा करता है, जो कि पुराने नियम के वचन हैं। <br><br>## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ <br><br>### विवाह का भोज <br><br> विवाह के भोज के दृष्टान्त ([मत्ती 22:1-14](./01.md)) में, यीशु ने सिखाया कि जब परमेश्वर किसी व्यक्ति को बचाने की प्रस्ताव देता है, तो उस व्यक्ति को वह प्रस्ताव ग्रहण करने की आवश्यकता है। परमेश्वर के साथ जीवन को यीशु एक ऐसा भोज बोलता है, जिसे एक राजा अपने पुत्र के लिए तैयार करता है, जिसने अभी-अभी विवाह किया है। इसके अतिरिक्त, यीशु ने जोर दिया कि हर कोई जिसे परमेश्वर आमन्त्रित करता है, वह भोज में आने के लिए स्वयं को उचित रीति से तैयार करेगा। परमेश्वर उन लोगों को भोज से बाहर फेंक देगा।<br><br>## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ<br><br>### निहितार्थ जानकारी <br><br> वक्तागण आमतौर पर उन बातों को नहीं कहते हैं, जो उन्हें लगता है कि उनके सुनने वाले पहले से ही समझते हैं। जब दृष्टान्त में राजा कहता है, ""मेरे बैल और पले हुए पशु मारे गए हैं"" ([मत्ती 22:4](../../mat/22/04.md)), तो उसे लगा कि श्रोताओं को समझ आ जाएगा कि जिन लोगों ने जानवरों को मारा था उन्होंने उनको पकाया भी था। <br><br>### विरोधाभास <br><br> एक विरोधाभास एक सच्चा कथन है जो किसी असंभव बात का वर्णन करने के लिए प्रकट होता है। यहूदियों के लिए, पूर्वज उनके वंशजों के स्वामी थे, परन्तु एक भजन संहिता में दाऊद ने अपने वंशजों में से एक को ""प्रभु"" कहा। यीशु यहूदी अगुवों को बताता है कि यह एक विरोधाभास है, और कहता है, ""यदि दाऊद तब मसीह को 'प्रभु,' कहता है, तो वह दाऊद का पुत्र कैसा हुआ?"" ([मत्ती 22:45](../../mat/22/45.md))।
MAT 22 1 z8vz figs-parables 0 धार्मिक अगुवों को डाँटने और उनके अविश्वास को चित्रित करने के लिए, यीशु विवाह भोज के बारे में एक दृष्टान्त बताता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT 22 1 bc6y αὐτοῖς 1 to them लोगों से
MAT 22 2 xps3 ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 The kingdom of heaven is like यह एक दृष्टान्त का आरम्भ है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 13:24](../13/24.md) में कैसे किया है।
MAT 22 3 wur1 figs-activepassive τοὺς κεκλημένους 1 those who had been invited इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन लोगों को राजा ने आमन्त्रित किया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 22 4 l896 figs-parables 0 यीशु एक दृष्टान्त को बताना जारी रखता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT 22 4 c7x4 figs-quotations δούλους λέγων, εἴπατε τοῖς κεκλημένοις 1 servants, saying, 'Tell them who are invited इस प्रत्यक्ष उद्धरण को अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में कहा जा सकता है। इसके अतिरिक्त, इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दासों को, उन लोगों को बुलाने का आदेश दिया गया जिन्हें उसने आमन्त्रित किया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 22 4 iq6y ἰδοὺ 1 See ध्यान दो या ""सुनो"" या ""जो कुछ मैं तुमको बतानेवाला हूँ उस पर ध्यान दो
MAT 22 4 xu4t figs-explicit οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα 1 My oxen and fattened calves have been killed यह निहित है कि जानवरों को पकाया और खाने के लिए तैयार किया गया है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे दासों ने मेरे बैल और मेरे पले हुए पशुओं को मार डाला और पका दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 22 4 c48a οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ 1 My oxen and fattened calves खाने के लिए मेरे सबसे अच्छे बैल और पशु
MAT 22 5 e4fl figs-parables 0 यीशु एक दृष्टान्त को बताना जारी रखता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT 22 5 zu4c οἱ δὲ ἀμελήσαντες 1 But they paid no attention परन्तु राजा के आमंत्रित अतिथियों ने आमंत्रण को अनदेखा कर दिया
MAT 22 7 la7s figs-explicit ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους 1 killed those murderers यह निहित है कि राजा के सैनिकों ने उन हत्यारों को मार डाला। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 22 8 u2ax figs-parables 0 यीशु एक दृष्टान्त को बताना जारी रखता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT 22 8 k98u figs-activepassive οἱ…κεκλημένοι 1 those who were invited इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन्हें मैंने निमन्त्रित किया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 22 9 p48s τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν 1 the highway crossings जहाँ नगर की मुख्य सड़कें मिलती हैं। राजा उन दासों को उस स्थान पर भेज रहा है जहाँ उन्हें सबसे अधिक लोगों के मिलने की संभावना है।
MAT 22 10 uva7 πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς 1 both bad and good अच्छे लोग और बुरे लोग दोनों को
MAT 22 10 c6ph figs-activepassive καὶ ἐπλήσθη ὁ γάμος ἀνακειμένων 1 So the wedding hall was filled with guests इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अतः अतिथियों ने विवाह के घर को भर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 22 10 fy3a ὁ γάμος 1 hall एक बड़ा कमरा
MAT 22 11 s8ga figs-parables 0 यीशु एक दृष्टान्त को बताना जारी रखता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT 22 12 c7iy figs-rquestion πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου? 1 how did you come in here without wedding clothes? राजा उस अतिथि को डाँटने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तूने विवाह के लिए उचित कपड़े नहीं पहने हुए हैं। तुझे यहाँ नहीं होना चाहिए।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 22 12 w7vb ὁ…ἐφιμώθη 1 the man was speechless वह मनुष्य मौन था
MAT 22 13 wt88 0 Connecting Statement: यीशु विवाह भोज के बारे में अपने दृष्टान्त को समाप्त करता है।
MAT 22 13 jmp4 διακόνοις, δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας 1 Bind this man hand and foot उसे बाँध दो ताकि वह अपने हाथ-पाँव न हिला सके
MAT 22 13 rpy8 figs-metonymy τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον 1 the outer darkness बाहर अन्धियारे"" यहाँ उस स्थान के लिए एक उपनाम है, जहाँ परमेश्वर उन लोगों को भेजता है जो उसे अस्वीकार कर देते हैं। यह एक ऐसा स्थान है, जो पूरी तरह से परमेश्वर से सदा के लिए अलग है। देखें कि तुमने इसे [मत्ती 8:12](../08/12.md) में कैसे अनुवादित किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्धेरे स्थान में परमेश्वर से दूर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 22 13 s9ge translate-symaction ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 weeping and the grinding of teeth दाँत पीसना प्रतीकात्मक कार्यवाही है, जो अत्यधिक उदासी और पीड़ा का प्रतिनिधित्व करती है। देखें कि तुमने इसे [मत्ती 8:12](../08/12.md) में कैसे अनुवादित किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""रोना और उनकी अत्यधिक पीड़ा को व्यक्त करना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT 22 14 hy3a figs-activepassive πολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοὶ, ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί 1 For many people are called, but few are chosen इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि परमेश्वर कई लोगों को आमन्त्रित करता है, परन्तु वह केवल कुछ को ही चुनता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 22 14 yz5f γάρ 1 For यह एक परिवर्तन को चिन्हित करता है। यीशु ने इस दृष्टान्त को समाप्त कर दिया है और अब वह दृष्टान्त के मुख्य बिन्दु की व्याख्या करेगा।
MAT 22 15 y826 0 Connecting Statement: यह कई कठिन प्रश्नों के साथ यीशु को फँसाने का प्रयास कर रहे धार्मिक अगुवों के एक वर्णन को आरम्भ करता है। यहाँ फरीसी उसे कैसर को कर चुकाने के बारे में पूछते हैं।
MAT 22 15 u2mj ὅπως αὐτὸν παγιδεύσωσιν ἐν λόγῳ 1 how they might entrap Jesus in his own talk कि कैसे वे यीशु से कुछ गलत कहलवाएँ, ताकि वे उसे गिरफ्तार कर सकें
MAT 22 16 eae4 figs-explicit τοὺς μαθητὰς αὐτῶν…τῶν Ἡρῳδιανῶν 1 their disciples ... Herodians फरीसियों के चेले केवल यहूदी अधिकारियों को ही कर चुकाने का समर्थन करते थे। हेरोदेस के अनुयायी रोमी अधिकारियों को करों का भुगतान करने का समर्थन करते थे। यह निहित है कि फरीसियों का मानना था कि यह बात कोई अर्थ नहीं रखती कि यीशु जो कुछ भी कहे, वह इन समूहों में से किसी एक को अपमानित ही करेगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 22 16 rf66 translate-names Ἡρῳδιανῶν 1 Herodians ये यहूदी राजा हेरोदेस के अधिकारी और अनुयायी थे। वह रोमी अधिकारियों का मित्र था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
MAT 22 16 t2qa οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων 1 you do not show partiality between people तू किसी के लिए विशेष सम्मान का दिखावा नहीं करता या ""तू किसी को किसी अन्य से अधिक महत्वपूर्ण नहीं मानता
MAT 22 17 a9by figs-explicit δοῦναι κῆνσον Καίσαρι 1 to pay taxes to Caesar लोग कैसर को करों का भुगतान सीधे नहीं करते थे परन्तु वे उसके चुंगी लेनेवालों में से एक को देते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन करों का भुगतान करना जो कैसर ने लगाए हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 22 18 a2ti figs-rquestion τί με πειράζετε, ὑποκριταί? 1 Why are you testing me, you hypocrites? यीशु उन लोगों को डाँटने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है जो उसे फँसाने का प्रयास कर रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""हे कपटियों, मेरी परीक्षा न करो!"" या ""मुझे पता है कि तुम कपटी लोग केवल मेरी परीक्षा करने का प्रयास कर रहे हैं!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 22 19 cie7 translate-bmoney δηνάριον 1 denarius यह एक दिन की मजदूरी के बराबर रोमी सिक्का था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bmoney]])
MAT 22 20 ue7j αὐτοῖς 1 to them यहाँ ""उनसे"" हेरोदियों और फरीसियों के चेलों को सन्दर्भित करता है।
MAT 22 20 dr3d figs-rquestion τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή? 1 Whose image and name are these? यीशु जो कुछ कह रहा है, वह उसके बारे में लोगों को गहराई से सोचने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे बताओ कि इस सिक्के पर तुम किसके चित्र और नाम को देखते हो।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 22 21 yd84 figs-ellipsis Καίσαρος 1 Caesar's आप उनकी प्रतिक्रिया में समझी गई जानकारी को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सिक्के पर कैसर का चित्र और नाम है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 22 21 i6g5 τὰ Καίσαρος 1 things that are Caesar's वह चीजें जो कैसर से सम्बन्धित हैं
MAT 22 21 l3dh τὰ τοῦ Θεοῦ 1 things that are God's वह चीजें जो परमेश्वर से सम्बन्धित हैं
MAT 22 23 wqg2 0 Connecting Statement: सदूकी लोग विवाह और मृतकों के पुनरूत्थान के बारे में एक कठिन प्रश्न पूछकर यीशु को फँसाने का प्रयास करते हैं।
MAT 22 24 xl5f figs-quotesinquotes Διδάσκαλε, Μωϋσῆς εἶπεν, ἐάν τις ἀποθάνῃ 1 Teacher, Moses said, 'If a man dies मूसा ने जो पवित्रशास्त्र में लिखा था, उसके बारे में वे धार्मिक अगुवे यीशु से पूछ रहे थे। यदि आपकी भाषा उद्धरणों के भीतर उद्धरणों की अनुमति नहीं देती है, तो इसे अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हे गुरू, मूसा ने कहा कि यदि कोई व्यक्ति मर जाए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT 22 24 u7dm τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ…τὴν γυναῖκα αὐτοῦ…τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ 1 his brother ... his wife ... his brother यहाँ ""उसका"" मृत व्यक्ति को सन्दर्भित करते हैं।
MAT 22 25 kjf5 0 Connecting Statement: सदूकी यीशु से प्रश्न पूछना जारी रखते हैं।
MAT 22 25 ag5z translate-ordinal ὁ πρῶτος 1 The first सबसे बड़ा (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MAT 22 26 r6bq translate-ordinal ὁ δεύτερος…ὁ τρίτος…τῶν ἑπτά 1 the second ... the third ... the seventh अगला सबसे बड़ा ... उससे अगला सबसे बड़ा ... सबसे छोटा या ""उसका सबसे बड़ा छोटा भाई ... उस भाई का सबसे बड़ा छोटा भाई ... सबसे छोटा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MAT 22 27 t7md ὕστερον…πάντων 1 After them all प्रत्येक भाई की मृत्यु हो जाने के बाद
MAT 22 28 wbd1 οὖν 1 Now यहाँ सदूकी सात भाइयों के बारे में उनकी कहानी से वास्तविक प्रश्न की ओर मुड़ते हैं।
MAT 22 28 s743 ἐν τῇ ἀναστάσει 1 in the resurrection जब मृत लोग फिर से जीवित होते हैं
MAT 22 29 p1ae figs-explicit πλανᾶσθε 1 You are mistaken यह निहित है कि यीशु का अर्थ है कि वे पुनरूत्थान के बारे में जो सोचते हैं, उसके बारे में वे गलत हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम पुनरूत्थान के बारे में गलत हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 22 29 dax6 τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ 1 the power of God परमेश्वर जो कुछ करने में सक्षम है
MAT 22 30 ygr1 ἐν…τῇ ἀναστάσει 1 in the resurrection जब मृत लोग फिर से जीवित होते हैं
MAT 22 30 uaj9 οὔτε γαμοῦσιν 1 they neither marry वे लोग विवाह नहीं करेंगे
MAT 22 30 qkv1 figs-activepassive οὔτε γαμίζονται 1 nor are given in marriage इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""न ही लोग अपने बच्चों को विवाह में देंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 22 31 nx66 0 Connecting Statement: यीशु यह दिखाने के लिए एक प्रश्न को पूछना आरम्भ कर देता है कि जो मर गए हैं वे लोग फिर से जीवित हो जाएँगे।
MAT 22 31 b9sy figs-rquestion οὐκ ἀνέγνωτε…τοῦ Θεοῦ λέγοντος 1 have you not read ... God, saying, यीशु एक प्रश्न पूछकर सदूकियों को डाँटता है। वह किसी उत्तर को पाने का प्रयास नहीं कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे पता है कि तुमने पढ़ा है ... परमेश्वर। तुम जानते हो कि उसने कहा,“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 22 31 ljj7 figs-activepassive τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ Θεοῦ 1 what was spoken to you by God इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने तुम से जो कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 22 32 zb7a 0 Connecting Statement: यीशु उस प्रश्न को पूछना समाप्त करता है जो उसने पद 31 में शुरू किया था।
MAT 22 32 qcq3 figs-quotations ἐγώ εἰμι ὁ Θεὸς…Ἰακώβ? 1 'I am the God ... Jacob'? यह उस प्रश्न का अन्त है जो पद 31 में ""तुमने यह वचन नहीं पढ़ा"" शब्दों से आरम्भ होता है। यीशु धार्मिक अगुवों को वह स्मरण दिलाने के लिए इस प्रश्न को पूछता है जो वे पवित्रशास्त्र से जानते हैं। ""मुझे पता है कि तुमने इसे पढ़ा है, परन्तु ऐसा नहीं लगता कि तुम समझते हो कि ... याकूब।'"" आप इस प्रत्यक्ष उद्धरण को अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। ""परमेश्वर, जिसने मूसा से कहा कि वह अब्राहम का परमेश्वर, और इसहाक का परमेश्वर, और याकूब का परमेश्वर है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 22 32 t7lv figs-nominaladj νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων 1 of the dead, but of the living इन नाममात्र विशेषणों को विशेषण के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मृत लोगों का ... परन्तु वह जीवित लोगों का परमेश्वर है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MAT 22 34 jnd7 0 Connecting Statement: एक फरीसी जो व्यवस्था का विशेषज्ञ था, वह सबसे बड़ी आज्ञा के बारे में एक कठिन प्रश्न पूछकर यीशु को फँसाने का प्रयास करता है।
MAT 22 35 ud5r νομικὸς 1 a lawyer व्यवस्था का विशेषज्ञ। यह एक फरीसी है, जिसने मूसा की व्यवस्था को समझने के विशेष कौशल प्राप्त किया था।
MAT 22 37 vng8 0 General Information: यीशु सबसे बड़ी आज्ञा के रूप में व्यवस्था में से एक वचन को उद्धरित करता है।
MAT 22 37 xl3e figs-metonymy ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου 1 with all your heart, with all your soul, और with all your mind इन तीन वाक्यांशों का एक साथ अर्थ ""पूरी तरह से"" या ""ईमानदारी से"" है। यहाँ ""मन"" और ""प्राण"" किसी व्यक्ति के आन्तरिक प्राणी के लिए समानार्थी शब्द हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
MAT 22 38 q8j3 figs-doublet ἡ μεγάλη καὶ πρώτη ἐντολή 1 the great और first commऔरment यहाँ ""बड़ी"" और ""मुख्य"" का अर्थ एक ही बात है। वे जोर देते हैं कि यह सबसे महत्वपूर्ण आज्ञा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
MAT 22 39 xk1k 0 General Information: यीशु लैव्यव्यवस्था से दूसरी सबसे बड़ी आज्ञा के रूप में एक वचन को उद्धरित करता है।
MAT 22 39 yx7v τὸν πλησίον σου 1 your neighbor यहाँ ""पड़ोसी"" का अर्थ केवल आस-पास रहने वाले लोगों से कहीं अधिक है। यीशु का अर्थ है कि एक व्यक्ति को सभी लोगों से प्रेम करना है।
MAT 22 40 wpr8 figs-metonymy ἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς, ὅλος ὁ νόμος κρέμαται καὶ οἱ προφῆται 1 On these two commऔरments depend the whole law और the prophets यहाँ ""सारी व्यवस्था और भविष्यद्वक्ताओं"" वाक्यांश सारे पवित्रशास्त्र को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूसा और भविष्यद्वक्ताओं ने जो कुछ भी पवित्रशास्त्र में लिखा है, वह इन दो आज्ञाओं पर आधारित है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 22 41 r9ca 0 Connecting Statement: यीशु उसे फँसाने के उनके प्रयासों को रोकने के लिए फरीसियों से एक कठिन प्रश्न पूछता है।
MAT 22 41 pj4a δὲ 1 Now कहानी की मुख्य-धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है। यहाँ मत्ती कहानी के एक नए भाग को बताना आरम्भ करता है, जब यीशु उन धार्मिक अगुवों से एक प्रश्न पूछता है।
MAT 22 42 xlf8 υἱός…τοῦ Δαυείδ 1 son ... son of David इन दोनों ""सन्तान"" का अर्थ ""वंशज"" है।
MAT 22 43 dpp5 0 General Information: यीशु यह दिखाने के लिए भजन संहिता से उद्धरित करता है कि मसीह केवल ""दाऊद की सन्तान"" से कहीं अधिक बढ़कर है।
MAT 22 43 cu3h figs-rquestion πῶς οὖν Δαυεὶδ ἐν Πνεύματι καλεῖ Κύριον αὐτὸν 1 How then does David in the Spirit call him Lord यीशु धार्मिक अगुवों को उस भजन पर गहराई से सोचने के लिए एक प्रश्न को उपयोग करता है जिसे वह उद्धरित करने पर है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तो फिर मुझे बताओ कि दाऊद आत्मा में होकर उसे प्रभु क्यों कहता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 22 43 yu5m Δαυεὶδ ἐν Πνεύματι 1 David in the Spirit दाऊद, जिसे पवित्र आत्मा प्रेरणा दे रहा है। इसका अर्थ है कि दाऊद जो कुछ कहता है, पवित्र आत्मा उसे प्रेरित कर रहा है।
MAT 22 43 dn9y καλεῖ…αὐτὸν 1 call him यहाँ ""उसे"" मसीह को सन्दर्भित करता है, जो दाऊद का वंशज भी है।
MAT 22 44 wy85 εἶπεν Κύριος 1 The Lord said यहाँ ""प्रभु"" परमेश्वर पिता को सन्दर्भित करता है।
MAT 22 44 k3f7 τῷ Κυρίῳ μου 1 to my Lord यहाँ ""प्रभु"" मसीह को सन्दर्भित करता है। इसके अतिरिक्त, ""मेरे"" दाऊद को सन्दर्भित करता है। इसका अर्थ है कि मसीह दाऊद से श्रेष्ठतम है।
MAT 22 44 dz2a translate-symaction κάθου ἐκ δεξιῶν μου 1 Sit at my right hऔर परमेश्वर के दाहिने हाथ"" पर बैठना परमेश्वर से महान सम्मान और अधिकार प्राप्त करने का एक प्रतीकात्मक कार्य है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे बगल में सम्मान के स्थान पर बैठ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT 22 44 e59n figs-idiom ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου 1 until I make your enemies your footstool यह एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तक कि मैं तेरे शत्रुओं को जीत न लूँ"" या ""जब तक कि मैं तेरे शत्रुओं को तेरे सामने झुका न दूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 22 45 l962 0 General Information: यह कहानी के उस भाग का अन्त है जो [मत्ती 19:1](../19/01.md) में आरम्भ हुई थी, जो यहूदिया में यीशु की सेवा करने के बारे में बताती है।
MAT 22 45 e2wd 0 Connecting Statement: यह कई कठिन प्रश्नों से यीशु को फँसाने का प्रयास कर रहे धार्मिक अगुवों के वर्णन का अन्त है।
MAT 22 45 d8gl figs-rquestion εἰ οὖν Δαυεὶδ καλεῖ αὐτὸν, Κύριον, πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν? 1 If David then calls the Christ 'Lord,' how is he David's son? यीशु जो कुछ कह रहा है, उसके बारे में वह धार्मिक अगुवों को गहराई से सोचने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दाऊद उसे 'प्रभु' कहता है, इसलिए मसीह को केवल दाऊद के वंशज से अधिक होना चाहिए।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 22 45 x9uh εἰ οὖν Δαυεὶδ καλεῖ αὐτὸν, Κύριον, πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν? 1 If David then calls the Christ दाऊद ने यीशु को ""प्रभु"" के रूप में सन्दर्भित किया क्योंकि यीशु न केवल दाऊद का वंशज था, अपितु वह उससे श्रेष्ठतम भी था।
MAT 22 46 n3hw figs-metonymy ἀποκριθῆναι αὐτῷ λόγον 1 to answer him a word यहाँ ""बात"" उसे संदर्भित करता है जो लोग कहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे कुछ उत्तर न दे सके"" या ""उसे उत्तर न दे सके"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 22 46 c1f2 figs-explicit ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι 1 any more questions यह निहित है कि किसी ने उससे उस प्रकार के प्रश्नों को नहीं पूछा जो उससे कुछ गलत कहलवाने के मंशा से थे ताकि धार्मिक अगुवे उसे गिरफ्तार कर सकें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 23 intro m99i 0 # मत्ती 23 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ <br><br>### कपटी <br><br> यीशु ने फरीसियों को कई बार कपटी कहा ([मत्ती 23:13](../../mat/23/13.md)) और ध्यानपूर्वक बताया कि उसके ऐसा करने का क्या अर्थ है। फरीसियों ने ऐसे नियम बनाए थे जिनका कोई भी वास्तव में उनका पालन नहीं कर सकता था, और फिर उन्होंने सामान्य लोगों से मनवा लिया कि वे दोषी थे क्योंकि वे नियमों का पालन नहीं कर सकते थे। इसके अतिरिक्त, फरीसियों ने मूसा की व्यवस्था में परमेश्वर के मूल आदेशों का पालन करने के स्थान पर अपने स्वयं के बनाए नियमों का पालन किया।<br><br>## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ<br><br>### नाम लेकर पुकारना <br><br>#### अधिकांश संस्कृतियों में, ऐसा करके लोगों का अपमान करना गलत है। फरीसियों ने इस अध्याय में कई शब्दों को अपमान के रूप में लिया। यीशु ने उन्हें ""कपटी"", ""अन्धे अगुवों"", ""मूर्ख,"" और ""साँप"" कहा। ([मत्ती 23:16-17](./16.md) यीशु इन शब्दों का उपयोग यह कहने के लिए करता है कि परमेश्वर निश्चित रूप से उन्हें दण्डित करेगा क्योंकि वे गलत काम कर रहे थे। <br><br>### विरोधाभास <br><br> एक विरोधाभास एक सच्चा कथन होता है, जो किसी असंभव बात का वर्णन करने के लिए प्रकट होता है। यीशु एक विरोधाभास का उपयोग करता है जब वह कहता है, ""जो तुम में बड़ा हो, वह तुम्हारा सेवक बने"" ([मत्ती 23:11-12](./11.md))।
MAT 23 1 skq4 0 General Information: यह कहानी के एक नए भाग का आरम्भ है जो [मत्ती 25:46](../25/46.md) के माध्यम से होकर चलती है, जहाँ यीशु उद्धार और अन्तिम न्याय के बारे में शिक्षा देता है। यहाँ वह लोगों को शास्त्रियों और फरीसियों के बारे में चेतावनी देना आरम्भ करता है।
MAT 23 2 dnu3 figs-metonymy ἐπὶ τῆς Μωϋσέως καθέδρας ἐκάθισαν 1 sit in Moses' seat यहाँ ""गद्दी"" शासन करने और निर्णय लेने के अधिकार का प्रतिनिधित्व करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""के पास मूसा के समान अधिकार है"" या ""यह कहने का अधिकार है कि मूसा की व्यवस्था का क्या अर्थ है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 23 3 q336 πάντα οὖν ὅσα ἐὰν…ποιήσατε, καὶ τηρεῖτε 1 whatever ... do these things और observe them सभी बातें ... उन्हें करना और उनका पालन करना या ""सब कुछ ... इसे करना और इसका पालन करना
MAT 23 4 xce6 figs-metaphor δεσμεύουσιν δὲ φορτία βαρέα καὶ δυσβάστακτα, καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων; αὐτοὶ δὲ τῷ δακτύλῳ αὐτῶν οὐ θέλουσιν κινῆσαι αὐτά 1 they bind heavy burdens that are difficult to carry, and then they put them on people's shoulders. But they themselves will not move a finger to carry them यहाँ ""ऐसे भारी बोझ को बाँधकर ... उन्हें मनुष्यों के कन्धों पर रखते हैं"" धार्मिक अगुवों के द्वारा कई कठिन नियमों को बनाने और लोगों से उनका पालन करवाने के लिए एक रूपक है। और ""एक उंगली भी नहीं सरकना"" एक मुहावरा है, जिसका अर्थ है कि धार्मिक अगुवे लोगों की सहायता नहीं करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे तुम से कई नियमों का पालन करवाते हैं, जिनका पालन करना कठिन होता है। परन्तु वे उन नियमों का पालन करने में लोगों की सहायता करने के लिए कुछ भी नहीं करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 23 5 nw4y figs-activepassive πάντα δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν, ποιοῦσιν πρὸς τὸ θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις 1 They do all their deeds to be seen by people इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे अपने सभी कार्यों को इसलिए करते हैं ताकि लोग देख सकें कि वे क्या करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 23 5 ln6j figs-explicit πλατύνουσι γὰρ τὰ φυλακτήρια αὐτῶν καὶ μεγαλύνουσι τὰ κράσπεδα 1 For they make their phylacteries wide, and they enlarge the edges of their garments ये दोनों चीजें ऐसी हैं, जिनको फरीसी ऐसे दिखाते हैं, जैसे कि वे अन्य लोगों की तुलना में परमेश्वर का अधिक सम्मान करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 23 5 gcv7 φυλακτήρια 1 phylacteries चमड़े के छोटे डिब्बे जिनके भीतर पवित्रशास्त्र के वचन लिखे हुए कागज होते थे
MAT 23 5 h2qj μεγαλύνουσι τὰ κράσπεδα 1 they enlarge the edges of their garments फरीसियों ने अपने वस्त्रों के नीचे कोरों को विशेष रूप से लंबा बढ़ाया हुआ था, परमेश्वर के प्रति अपनी भक्ति को दिखाने के लिए।
MAT 23 6 i6ec 0 Connecting Statement: यीशु फरीसियों के बारे में भीड़ और चेलों से बात करना जारी रखता है।
MAT 23 6 arf1 τὴν πρωτοκλισίαν…τὰς πρωτοκαθεδρίας 1 chief places ... chief seats ये दोनों ऐसे स्थान हैं, जहाँ सबसे महत्वपूर्ण लोग बैठते हैं।
MAT 23 7 cp2m ταῖς ἀγοραῖς 1 marketplaces बड़े और खुले क्षेत्र जहाँ लोग वस्तुओं को खरीदते और बेचते हैं
MAT 23 7 cbe8 figs-activepassive καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων, Ῥαββεί 1 to be called 'Rabbi' by people. इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्यों के द्वारा उन्हें 'रब्बी' कहना।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 23 8 uk5v figs-activepassive ὑμεῖς δὲ μὴ κληθῆτε 1 But you must not be called इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु तुम किसी को स्वयं को ऐसा नहीं कहने देना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 23 8 ru2b figs-you ὑμεῖς 1 you जितनी बार भी ""तुम"" आए हैं वे सभी बहुवचन हैं और यीशु के सभी अनुयायियों को सन्दर्भित करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 23 8 s5du ὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε 1 you are brothers यहाँ ""भाइयों"" का अर्थ ""साथी विश्वासियों"" से है।
MAT 23 9 l33f figs-hyperbole Πατέρα μὴ καλέσητε ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς 1 call no man on earth your father यीशु अपने सुनने वालों को यह बताने के लिए बढ़ा चढ़ा कर बोलने का उपयोग कर रहा है कि उन्हें सबसे महत्वपूर्ण लोगों को भी परमेश्वर की तुलना में अपने लिए महत्वपूर्ण नहीं होने देना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""पृथ्वी पर किसी भी व्यक्ति को अपना पिता मत कहो"" या ""यह मत कहो कि पृथ्वी पर कोई भी व्यक्ति तुम्हारा पिता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MAT 23 9 any8 guidelines-sonofgodprinciples εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ Πατὴρ 1 you have only one Father यहाँ परमेश्वर पिता के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 23 10 b8ua figs-activepassive μηδὲ κληθῆτε 1 Neither must you be called इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसके अतिरिक्त, कोई तुमको ... भी न कहे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 23 10 lp5f figs-123person ὅτι καθηγητὴς ὑμῶν ἐστιν εἷς, ὁ Χριστός 1 you have only one teacher, the Christ जब यीशु ने ""मसीह"" कहा, तो वह तृतीय पुरुष में स्वयं के बारे में बात कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं, मसीह, तुम्हारा एकमात्र स्वामी हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 23 11 d62b ὁ…μείζων ὑμῶν 1 he who is greatest among you वह व्यक्ति जो तुम्हारे बीच में सबसे महत्वपूर्ण है
MAT 23 11 d9xw figs-you ὑμῶν 1 among you यहाँ ""तुम"" बहुवचन है और यीशु के अनुयायियों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 23 12 x187 ὑψώσει ἑαυτὸν 1 exalts himself अपने आप को महत्वपूर्ण बनाता है
MAT 23 12 e81r figs-activepassive ταπεινωθήσεται 1 will be humbled इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर छोटा करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 23 12 uz88 figs-activepassive ὑψωθήσεται 1 will be exalted इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर महत्वपूर्ण बना देगा"" या ""परमेश्वर सम्मान करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 23 13 ts6z figs-metaphor 0 General Information: यीशु स्वर्ग के राज्य को ऐसे बोलता है जैसे कि यह एक घर था, जिसके दरवाजे को फरीसियों ने बाहर से बन्द कर दिया था ताकि न तो वे और न ही कोई और घर में प्रवेश कर सके। यदि आप घर के रूपक के रूप में नहीं रखते हैं, तो ""बन्द"" और ""प्रवेश"" के सभी उदाहरणों को बदलना सुनिश्चित करें। इसके अतिरिक्त, चूँकि ""स्वर्ग का राज्य"" शब्द स्वर्ग में रहनेवाले परमेश्वर को संदर्भित करता है, जो केवल मत्ती में पाया जाता है, अपने अनुवाद में अपनी भाषा के “स्वर्ग” शब्द का उपयोग करने का प्रयास करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 23 13 aw49 0 Connecting Statement: यीशु उनके कपट के कारण धार्मिक अगुवों को डाँटना आरम्भ करता है।
MAT 23 13 i9dq οὐαὶ δὲ ὑμῖν 1 But woe to you यह तुम्हारे लिए कितना भयानक होगा! देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 11:21] (../11/21.md) में कैसे किया है।
MAT 23 13 j4sd figs-metaphor κλείετε τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων; ὑμεῖς γὰρ οὐκ εἰσέρχεσθε, οὐδὲ τοὺς εἰσερχομένους ἀφίετε εἰσελθεῖν 1 You shut the kingdom of heaven against people ... you do not enter it ... neither do you allow those about to enter to do so यीशु स्वर्ग के राज्य को जो कि परमेश्वर का अपने लोगों पर शासन करना है ऐसे कह रहा है, जैसे कि यह एक ऐसा घर था, जिसके दरवाजे को फरीसियों ने बाहर से बन्द कर दिया था ताकि न तो वे और न ही कोई और घर में प्रवेश कर सके। वाक्यांश ""स्वर्ग का राज्य"" केवल मत्ती की पुस्तक में पाया जाता है। यदि संभव हो, तो अपने अनुवाद में अपनी भाषा के “स्वर्ग” शब्द का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम लोगों का स्वर्ग के राज्य में प्रवेश करना असंभव बनाते हो ... न तो तुम स्वयं ही उसमें प्रवेश करते हो ... न उसमें प्रवेश करनेवालों को प्रवेश करने देते हो"" या ""तुम लोगों को स्वर्ग में रहने वाले परमेश्वर को राजा के रूप में स्वीकार करने से रोकते हो ... न तो तुम स्वयं ही उसे राजा के रूप में स्वीकार करते हो ... और तुम उसे राजा के रूप में स्वीकार करनेवालों के लिए इसे असंभव बना देते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 23 15 e4a8 figs-idiom περιάγετε τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηρὰν 1 you go over sea और lऔर यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है कि वे दूरस्थ स्थानों पर जाते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम बहुत दूरस्थ स्थानों की यात्रा करते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 23 15 iyl7 ποιῆσαι ἕνα προσήλυτον 1 to make one convert एक व्यक्ति को तुम्हारा धर्म स्वीकार करवाने के लिए
MAT 23 15 bq91 figs-idiom υἱὸν Γεέννης 1 son of hell यहाँ ""पुत्र"" एक मुहावरा है जिसका अर्थ है ""किसी से सम्बन्धित"" होने से है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह व्यक्ति जो नरक से सम्बन्धित है"" या ""वह व्यक्ति जिसे नरक में जाना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 23 16 r5k3 figs-metaphor ὁδηγοὶ τυφλοὶ 1 blind guides यहूदी अगुवे आत्मिक रूप से अन्धे थे। यद्यपि वे स्वयं को शिक्षक मानते थे, परन्तु वे परमेश्वर की सच्चाई को समझने में असमर्थ थे। देखें कि आपने [मत्ती 15:14](../15/14.md) में ""अन्धे अगुवों"" अनुवाद कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 23 16 qgh8 ἐν τῷ ναῷ, οὐδέν ἐστιν 1 by the temple, it is nothing मन्दिर की ... तो उसे अपनी शपथ को बनाए रखने की आवश्यकता नहीं थी
MAT 23 16 lni3 figs-metaphor ὀφείλει 1 is bound to his oath अपनी शपथ से बन्धा हुआ है। ""अपनी सौगन्ध से बन्ध जाएगा"" वाक्यांश उस काम को करने की आवश्यकता के लिए एक ऐसा रूपक है, जिसे किसी ने शपथ में कहा है कि वह करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह करना है जो उसने करने की प्रतिज्ञा की थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 23 17 s7a8 figs-metaphor μωροὶ καὶ τυφλοί! 1 blind fools यहूदी अगुवे आत्मिक रूप से अन्धे थे। यद्यपि वे स्वयं को शिक्षक मानते थे, परन्तु वे परमेश्वर की सच्चाई को समझने में असमर्थ थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 23 17 f9zd figs-rquestion τίς γὰρ μείζων ἐστίν, ὁ χρυσὸς ἢ ὁ ναὸς ὁ ἁγιάσας τὸν χρυσόν? 1 Which is greater, the gold or the temple that makes the gold holy? यीशु फरीसियों को डाँटने के लिए इस प्रश्न का उपयोग करता है, क्योंकि उन्होंने सोने के साथ ऐसा बर्ताव किया जैसे कि यह मन्दिर से अधिक महत्वपूर्ण था। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह मन्दिर जिसमें परमेश्वर को सोने को समर्पित किया गया है वह सोने की तुलना में अधिक महत्वपूर्ण है!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 23 17 j6d5 ὁ ναὸς ὁ ἁγιάσας τὸν χρυσόν 1 the temple that makes the gold holy वह मन्दिर जिससे सोना परमेश्वर का हो जाता है
MAT 23 18 lr61 figs-ellipsis καί 1 And समझी गई जानकारी को स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और तुम यह भी कहते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 23 18 d331 οὐδέν ἐστιν 1 it is nothing उसे वह करने की आवश्यकता नहीं है जो उसने करने की शपथ खाई है या ""उसे अपनी शपथ को पूरा नहीं करना है
MAT 23 18 ngd2 τῷ δώρῳ 1 the gift यह एक पशु या अनाज है, जो एक व्यक्ति परमेश्वर की वेदी पर डालने के द्वारा उसे परमेश्वर के पास लाएगा।
MAT 23 18 zg72 figs-metaphor ὀφείλει 1 is bound to his oath अपनी शपथ से बन्धा हुआ है। ""अपनी सौगन्ध से बन्ध जाएगा"" वाक्यांश उस काम को करने की आवश्यकता के लिए एक ऐसा रूपक है, जिसे किसी ने शपथ में कहा है कि वह करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह करना है जो उसने करने की प्रतिज्ञा की थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 23 19 y6hk figs-metaphor τυφλοί 1 blind people यहूदी अगुवे आत्मिक रूप से अन्धे थे। यद्यपि वे स्वयं को शिक्षक मानते थे, परन्तु वे परमेश्वर की सच्चाई को समझने में असमर्थ थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 23 19 g7qr figs-rquestion τί γὰρ μεῖζον, τὸ δῶρον, ἢ τὸ θυσιαστήριον τὸ ἁγιάζον τὸ δῶρον? 1 Which is greater, the gift or the altar that makes the gift holy? यीशु इस प्रश्न का उपयोग फरीसियों को भेंट के साथ ऐसा बर्ताव करने के विषय में डाँटने के लिए करता है, जैसे कि यह वेदी की तुलना में अधिक महत्वपूर्ण थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह वेदी जो भेंट को पवित्र बनाती है, वह भेंट से अधिक महत्वपूर्ण है!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 23 19 gt4d τὸ θυσιαστήριον τὸ ἁγιάζον τὸ δῶρον 1 the altar that makes the gift holy वह वेदी जो भेंट को परमेश्वर के लिए विशेष बनाती है
MAT 23 20 x4q4 ἐν πᾶσι τοῖς ἐπάνω αὐτοῦ 1 by everything on it लोगों द्वारा उस पर रखी गई सभी भेंटों की
MAT 23 21 m21b τῷ κατοικοῦντι αὐτόν 1 the one who lives in it परमेश्वर पिता
MAT 23 22 ejw9 τῷ καθημένῳ ἐπάνω αὐτοῦ 1 him who sits on it परमेश्वर पिता
MAT 23 23 lg3r οὐαὶ ὑμῖν…ὑποκριταί! 1 Woe to you ... hypocrites! यह तुम्हारे लिए कितना भयानक होगा ... हे कपटियों! देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 11:21] (../11/21.md) में कैसे किया है।
MAT 23 23 n94y translate-unknown τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ ἄνηθον, καὶ τὸ κύμινον 1 mint और dill और cumin ये विभिन्न पत्तियाँ और बीज हैं, जो लोग भोजन का स्वाद अच्छा बनाने के लिए उपयोग करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT 23 23 hga6 ἀφήκατε 1 you have left undone तुमने पालन नहीं किया है
MAT 23 23 c8bb τὰ βαρύτερα 1 the weightier matters अधिक महत्वपूर्ण विषयों को
MAT 23 23 m32j ταῦτα δὲ ἔδει ποιῆσαι 1 But these you ought to have done तुमको इन महत्वपूर्ण व्यवस्थाओं का पालन करना चाहिए था
MAT 23 23 nn6q figs-doublenegatives κἀκεῖνα μὴ ἀφιέναι 1 and not to have left the other undone इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कम महत्वपूर्ण व्यवस्थाओं का पालन करने के दौरान"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
MAT 23 24 y84y figs-metaphor ὁδηγοὶ τυφλοί! 1 You blind guides यीशु फरीसियों का वर्णन करने के लिए इस रूपक का उपयोग करता है। यीशु का अर्थ है कि फरीसी परमेश्वर के आदेशों को या उसे कैसे प्रसन्न करना है समझ नहीं पाते हैं। इसलिए, वे दूसरों को शिक्षा नहीं दे सकते हैं कि परमेश्वर को कैसे प्रसन्न करें। देखें कि आपने इस रूपक का अनुवाद [मत्ती 15:14](../15/14.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 23 24 l7fh figs-metaphor οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες! 1 you who strain out a gnat but swallow a camel कम महत्वपूर्ण व्यवस्थाओं का पालन करने और अधिक महत्वपूर्ण व्यवस्थाओं को अनदेखा करने के लिए सावधान रहना उतना ही मूर्खतापूर्ण है जितना कि सबसे छोटे अशुद्ध जानवर को निगलने के लिए सावधान रहना, परन्तु सबसे बड़े अशुद्ध जानवर का माँस खाना। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम ऐसे मूर्ख व्यक्ति के समान हो, जो अपने पेय में गिरे मच्छर को तो छान डालता है, परन्तु एक ऊँट को निगल जाता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MAT 23 24 sn3z οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα 1 strain out a gnat इसका अर्थ है कि एक पेय से मच्छर को निकालने के लिए एक कपड़े के माध्यम से एक तरल को डालना।
MAT 23 24 whk2 κώνωπα 1 gnat एक छोटा उड़ने वाला कीडा
MAT 23 25 ns27 οὐαὶ ὑμῖν…ὑποκριταί! 1 Woe to you ... hypocrites! यह तुम्हारे लिए कितना भयानक होगा ... हे कपटियों! देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 11:21] (../11/21.md) में कैसे किया है।
MAT 23 25 ru45 figs-metaphor ὅτι καθαρίζετε τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ἀκρασίας 1 For you clean the outside of the cup और of the plate, but inside they are full of greed और self-indulgence यह एक रूपक है जिसका अर्थ है कि शास्त्री और फरीसी दूसरों को बाहर से शुद्ध दिखाई देते हैं, परन्तु अन्दर से वे दुष्ट हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 23 25 tz8h γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ἀκρασίας 1 they are full of greed और self-indulgence जो कुछ दूसरों के पास है वे उसकी चाह करते हैं, और वे स्वयं के हित में कार्य करते हैं
MAT 23 26 lb5j figs-metaphor Φαρισαῖε τυφλέ! 1 You blind Pharisee वे फरीसी आत्मिक रूप से अन्धे थे। यद्यपि वे स्वयं को शिक्षक मानते थे, परन्तु वे परमेश्वर की सच्चाई को समझने में असमर्थ थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 23 26 f9p8 figs-metaphor καθάρισον πρῶτον τὸ ἐντὸς τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἵνα γένηται καὶ τὸ ἐκτὸς…καθαρόν 1 Clean first the inside of the cup and of the plate, so that the outside may become clean also यह एक रूपक है जिसका अर्थ है कि यदि वे अपने भीतरी मनुष्यत्व में शुद्ध हो जाएँ, तो परिणाम यह होगा कि वे बाहर भी शुद्ध होंगे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 23 27 kry1 figs-simile παρομοιάζετε τάφοις κεκονιαμένοις…ἀκαθαρσίας 1 you are like whitewashed tombs ... unclean यह एक उपमा है जिसका अर्थ है कि शास्त्री और फरीसी बाहर से शुद्ध दिखाई दे सकते हैं, परन्तु वे अन्दर दुष्ट हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT 23 27 ta1f figs-explicit τάφοις κεκονιαμένοις 1 whitewashed tombs ऐसी कब्रें जिन्हें किसी ने सफेद रंग से पोत दिया है। यहूदी लोग कब्रों को सफ़ेद रंग से पोत देते थे ताकि लोग आसानी से उन्हें देख सकें और उन्हें स्पर्श करने से बच सकें। एक कब्र को स्पर्श करना किसी व्यक्ति को औपचारिक रूप से अशुद्ध बना देगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 23 29 tse6 figs-nominaladj τῶν δικαίων 1 of the righteous इस नाममात्र विशेषण को एक विशेषण के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""धर्मी लोगों की"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MAT 23 30 kkf2 ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν 1 in the days of our fathers हमारे दादे-परदादों के समय के दौरान
MAT 23 30 nq82 οὐκ ἂν ἤμεθα κοινωνοὶ αὐτῶν 1 we would not have been participants with them हम उनके साथ सम्मिलित नहीं होते
MAT 23 30 x99m figs-metonymy ἐν τῷ αἵματι τῶν 1 shedding the blood of यहाँ ""लहू"" जीवन को सन्दर्भित करता है। लहू बहाने का अर्थ मार डालना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मारने"" या ""हत्या करने"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 23 31 l7rl υἱοί ἐστε 1 you are sons यहाँ ""सन्तान"" का अर्थ ""वंशज"" है।
MAT 23 32 bpz8 figs-metaphor καὶ ὑμεῖς πληρώσατε τὸ μέτρον τῶν πατέρων ὑμῶν 1 You also fill up the measure of your fathers यीशु इसे एक रूपक के रूप में उपयोग करता है जिसका अर्थ है कि फरीसी उस दुष्ट व्यवहार को पूरा करेंगे, जिसे उनके दादे-परदादों ने आरम्भ किया था जब उन्होंने भविष्यद्वक्ताओं को मार डाला था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम उन पापों को भी पूरा करते हो जिन्हें तुम्हारे पूर्वजों ने आरम्भ किया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 23 33 va5c figs-doublet ὄφεις, γεννήματα ἐχιδνῶν 1 You serpents, you offspring of vipers साँप सर्प हैं, और करैत जहरीले सर्प हैं। वे खतरनाक होते हैं और अक्सर बुराई के प्रतीक होते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम खतरनाक और जहरीले साँपों के समान बुरे हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 23 33 blv6 γεννήματα ἐχιδνῶν 1 offspring of vipers यहाँ ""बच्चों"" का अर्थ है ""के गुणों का होना।"" देखें कि आपने [मत्ती 3:7](../03/07.md) में ऐसे ही वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया।
MAT 23 33 vi6c figs-rquestion πῶς φύγητε ἀπὸ τῆς κρίσεως τῆς Γεέννης? 1 how will you escape the judgment of hell? यीशु इस प्रश्न का उपयोग एक ताड़ना के रूप में करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""नरक के दण्ड से बचने के लिए कोई रास्ता नहीं है!
MAT 23 34 an97 0 Connecting Statement: यीशु धार्मिक अगुवों को उनके कपट के कारण उलाहना देना जारी रखता है।
MAT 23 34 rq8c ἐγὼ ἀποστέλλω πρὸς ὑμᾶς προφήτας, καὶ σοφοὺς, καὶ γραμματεῖς 1 I am sending you prophets and wise men and scribes कभी-कभी वर्तमान काल का उपयोग यह दिखाने के लिए किया जाता है कि कोई बहुत ही शीघ्र कुछ करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुम्हारे पास भविष्यद्वक्ताओं, बुद्धिमान पुरुषों और शास्त्रियों को भेजूँगा
MAT 23 35 l7ya figs-idiom ἔλθῃ ἐφ’ ὑμᾶς πᾶν αἷμα δίκαιον ἐκχυννόμενον ἐπὶ τῆς γῆς 1 upon you will come all the righteous blood that has been shed on the earth वाक्यांश ""तुम्हारे सिर पर पड़ेगा"" एक मुहावरा है जिसका अर्थ दण्ड पाना है। लहू बहाना एक उपनाम है जिसका अर्थ लोगों को मारना है, इसलिए ""धर्मियों का लहू जो पृथ्वी पर बहाया गया है"" उन धर्मी लोगों का प्रतिनिधित्व करता है, जो मारे गए हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुमको सभी धर्मी लोगों की हत्या के लिए दण्डित करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 23 35 b3a7 figs-metonymy ἀπὸ τοῦ αἵματος…ἕως τοῦ αἵματος 1 from the blood ... to the blood यहाँ ""लहू"" शब्द एक व्यक्ति को मार डालने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""की हत्या से ... की हत्या तक"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 23 35 z95g figs-merism Ἂβελ…Ζαχαρίου 1 Abel ... Zechariah हत्या का शिकार होनेवाला पहला धर्मी व्यक्ति हाबिल था, और जकर्याह, जिसकी हत्या मन्दिर में यहूदियों ने की थी, उसे सम्भवतः अन्तिम माना गया था। ये दो पुरुष हत्या किए गए सभी धार्मिक लोगों का प्रतिनिधित्व करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]])
MAT 23 35 cbq9 Ζαχαρίου 1 Zechariah यह यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले का पिता जकर्याह नहीं था।
MAT 23 35 s11l ὃν ἐφονεύσατε 1 whom you killed यीशु का अर्थ यह नहीं है कि जिन लोगों वह बात कर रहा है, उन्होंने ही वास्तव में जकर्याह को मार डाला था। उसका अर्थ है कि उनके पूर्वजों ने मारा था।
MAT 23 36 ut4l ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you मैं तुमको सत्य बताता हूँ। यीशु आगे जो कहने वाला है, यह उसके ऊपर जोर देता है।
MAT 23 37 w23t 0 Connecting Statement: यीशु यरूशलेम के लोगों के लिए शोक करता है, क्योंकि वे उन सभी सन्देशवाहकों को अस्वीकार करते हैं, जिन्हें परमेश्वर उनके पास भेजता है।
MAT 23 37 vne9 figs-apostrophe Ἰερουσαλὴμ, Ἰερουσαλήμ 1 Jerusalem, Jerusalem यीशु यरूशलेम के लोगों से ऐसे बात करता है, कि मानो वे स्वयं नगर ही थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-apostrophe]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 23 37 tz4r figs-activepassive τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν 1 those who are sent to you इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन्हें परमेश्वर तेरे पास भेजता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 23 37 t9y7 figs-metaphor τὰ τέκνα σου 1 your children यीशु यरूशलेम से ऐसे बात कर रहा है, जैसे कि वह एक स्त्री हो और वे लोग उसके बच्चे हों। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेरे लोग"" या ""तेरे निवासी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 23 37 xv4t figs-simile ὃν τρόπον ὄρνις ἐπισυνάγει τὰ νοσσία αὐτῆς ὑπὸ τὰς πτέρυγα 1 just as a hen gathers her chicks under her wings यह एक उपमा है, जो यीशु के लोगों के लिए प्रेम पर जोर डालती है और यह कि वह उनकी देखभाल कैसे करना चाहता था इस पर जोर डालती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT 23 37 as8p translate-unknown ὄρνις 1 hen एक मादा मुर्गी। आप इसका अनुवाद किसी भी ऐसे पक्षी के साथ कर सकते हैं, जो अपने बच्चों को अपने पंखों के नीचे सुरक्षित करती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT 23 38 r6ss ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν ἔρημος 1 your house is left to you desolate परमेश्वर तुम्हारे घर को त्याग देगा, और यह खाली हो जाएगा
MAT 23 38 ck2z figs-metonymy ὁ οἶκος ὑμῶν 1 your house संभावित अर्थ हैं 1) ""यरूशलेम नगर"" या 2) ""मन्दिर""। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 23 39 i14n λέγω γὰρ ὑμῖν 1 I say to you यीशु आगे जो कहने वाला है, यह उसके ऊपर जोर देता है।
MAT 23 39 ig61 figs-metonymy εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου! 1 Blessed is he who comes in the name of the Lord यहाँ ""नाम से"" का अर्थ है ""सामर्थ्य में"" या ""एक प्रतिनिधि के रूप में""। देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 21:9](../21/09.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो प्रभु की सामर्थ्य में आता है, वह धन्य है"" या ""जो प्रभु के प्रतिनिधि के रूप में आता है, वह धन्य होगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 24 intro h2a2 0 # मत्ती 24 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## संरचना एवं स्वरूपण<br><br>इस अध्याय में, यीशु उस समय से भविष्य के बारे में भविष्यद्वाणी करना आरम्भ करता है, जब तक कि वह सब पर राजा के रूप में वापस नहीं आता। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/prophet]]) <br><br>## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ <br><br>### ""जगत का अन्त"" <br><br> इस अध्याय में, यीशु अपने चेलों को उत्तर देता है, जब वे पूछते हैं कि वे कैसे पता लगाएँगे कि वह फिर से वापस आएगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) <br><br>### नूह का उदाहरण <br><br>नूह के समय में, परमेश्वर ने उनके पापों के लिए लोगों को डाँटने के लिए एक बड़ा जलप्रलय भेजा था। उसने उन्हें आनेवाले जलप्रलय के बारे में कई बार चेतावनी दी, परन्तु वास्तव में यह अचानक से आरम्भ हुआ। इस अध्याय में, यीशु उस जलप्रलय और अन्तिम दिनों के बीच में तुलना करता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ<br><br>### ""होने देना"" <br><br> यूएलटी अनुवाद इस शब्द का उपयोग यीशु के कई आदेशों को आरम्भ करने के लिए करता है, जैसे ""तब जो यहूदिया में हों वे पहाड़ों पर भाग जाएँ"" (24:16), ""जो छत पर हो, वह अपने घर में से सामान लेने को न उतरे"" (24:17), और ""जो खेत में हो, वह अपना कपड़ा लेने को पीछे न लौटे"" (24:18)। एक आज्ञा को निर्मित करने के कई तरीके होते हैं। अनुवादकों को अपनी भाषाओं में सबसे स्वभाविक तरीकों का चयन करना है।
MAT 24 1 dh7u 0 Connecting Statement: यीशु उन घटनाओं का वर्णन करना आरम्भ करता है, जो उसके फिर से आने से पहले के अन्त के समय में घटित होंगी।
MAT 24 1 ke79 figs-explicit ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ 1 from the temple यह निहित है कि यीशु मन्दिर में नहीं था। वह मन्दिर के चारों ओर के आँगन में थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 24 2 mh5y figs-rquestion οὐ βλέπετε ταῦτα πάντα? 1 Do you not see all these things? यीशु चेलों को उस पर गहराई से सोचने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है जो कुछ वह उनको बताएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुमको इन सारे भवनों के बारे में कुछ बताता हूँ।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 24 2 fnv8 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you मैं तुमको सत्य बताता हूँ। यीशु आगे जो कहने वाला है, यह उसके ऊपर जोर देता है।
MAT 24 2 l45q figs-explicit οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ καταλυθήσεται 1 not one stone will be left on another that will not be torn down यह निहित है कि शत्रु सैनिक पत्थरों को तोड़ देंगे। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब शत्रु सैनिक आते हैं, तो वे इन भवनों में लगे हुए प्रत्येक पत्थर को तोड़ देंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 24 3 e1is figs-explicit τί τὸ σημεῖον τῆς σῆς παρουσίας, καὶ συντελείας τοῦ αἰῶνος? 1 What will be the sign of your coming और of the end of the age तेरे आने"" यहाँ यीशु के सामर्थ्य में आने, पृथ्वी पर परमेश्वर के शासन की स्थापना करने और इस जगत के अन्त को ले आने को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह संकेत क्या होगा कि तू आनेवाला है और इस जगत का अन्त होनेवाला है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 24 4 s64s figs-metaphor βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ 1 Be careful that no one leads you astray यहाँ ""तुम्हें न बहकाने पाए"" किसी व्यक्ति को किसी ऐसी बात पर विश्वास करने के लिए मनाने का एक रूपक है, जो सच नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सावधान रहो कि कोई तुमको धोखा न दे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 24 5 lq71 figs-metonymy πολλοὶ…ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 many will come in my name यहाँ ""नाम"" का अर्थ है ""अधिकार से"" या किसी के ""प्रतिनिधि के रूप में""। वैकल्पिक अनुवाद: ""कई लोग दावा करेंगे कि वे मेरे प्रतिनिधि के रूप में आए हैं"" या ""कई लोग कहेंगे कि वे मेरी ओर से बोलते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 24 5 twh8 figs-metaphor πολλοὺς πλανήσουσιν 1 will lead many astray यहाँ ""तुम्हें न बहकाने पाए"" किसी व्यक्ति को किसी ऐसी बात पर विश्वास करने के लिए मनाने का एक रूपक है, जो सच नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कई लोगों को धोखा देंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 24 6 hdz3 figs-activepassive ὁρᾶτε, μὴ θροεῖσθε 1 देखें that you are not troubled इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ये बातें तुमको परेशानी में न डाल दें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 24 7 ygf2 figs-parallelism ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 For nation will rise against nation, और kingdom against kingdom इन दोनों का अर्थ एक ही बात है। यीशु जोर दे रहा है कि हर स्थान के लोग एक-दूसरे से लड़ेंगे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 24 8 q4gl figs-metaphor ἀρχὴ ὠδίνων 1 the beginning of birth pains यह एक बच्चे को जन्म देने से पहले किसी स्त्री को होने वाले दर्द को उद्धरित करता है। इस रूपक का अर्थ है कि ये युद्ध, अकाल, और भूकम्प केवल उन घटनाओं का आरम्भ हैं, जो जगत के अन्त की ओर ले जाएँगी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 24 9 u5e6 παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς θλῖψιν, καὶ ἀποκτενοῦσιν ὑμᾶς 1 they will deliver you up to tribulation और kill you लोग तुमको अधिकारियों को सौंप देंगे, जो तुमको दु:ख देंगे और तुम्हें मार देंगे।
MAT 24 9 uw1i figs-activepassive ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν 1 You will be hated by all the nations यहाँ ""जातियाँ"" एक उपनाम है, जो उन राष्ट्रों के लोगों का वर्णन करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रत्येक देश के लोग तुमसे घृणा करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 24 9 u2bd figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 for my name's sake यहाँ ""नाम"" पूरे व्यक्ति को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि तुम मुझ पर विश्वास करते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 24 11 mi2e figs-idiom ἐγερθήσονται 1 will rise up उठेंगे यहाँ ""स्थापित हो जाएँगे"" के लिए एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आ जाएँगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 24 11 tjb3 figs-metaphor καὶ πλανήσουσιν πολλούς 1 और lead many astray यहाँ ""बहकाएँगे"" किसी व्यक्ति को किसी ऐसी बात पर विश्वास करने के लिए मनाने का एक रूपक है, जो सच नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और कई लोगों को धोखा देंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 24 12 w4af figs-abstractnouns τὸ πληθυνθῆναι τὴν ἀνομίαν 1 lawlessness will increase भाववाचक संज्ञा ""अधर्म"" का अनुवाद ""व्यवस्था की अवज्ञा"" वाक्यांश के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""व्यवस्था की अवज्ञा बढ़ने से"" या ""लोग परमेश्वर की व्यवस्था की अधिक से अधिक अवज्ञा करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MAT 24 12 bu9b figs-idiom ψυγήσεται ἡ ἀγάπη τῶν πολλῶν 1 the love of many will grow cold संभावित अर्थ हैं 1) ""कई लोग अब अन्य लोगों से प्रेम नहीं करेंगे"" या 2) ""बहुत से लोग अब परमेश्वर से प्रेम नहीं करेंगे।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 24 13 v3ex figs-activepassive ὁ…ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται 1 the one who endures to the end will be saved इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उस व्यक्ति को बचाएगा जो अन्त तक धीरज धरता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 24 13 l1pp ὁ δὲ ὑπομείνας 1 the one who endures वह व्यक्ति जो विश्वासयोग्य रहता है
MAT 24 13 ht34 εἰς τέλος 1 to the end यह स्पष्ट नहीं है कि ""अन्त"" शब्द किस बात को संदर्भित करता है क्या जब कोई व्यक्ति मर जाता है या जब सताव समाप्त हो जाता है या जगत का अन्त में जब परमेश्वर स्वयं के राजा बनने के लिए प्रकट करता है। मुख्य बात यह है कि वे जब तक आवश्यक हो वे तब तक धीरज धरते हैं।
MAT 24 13 lra5 τέλος 1 the end संसार का अन्त या ""जगत का अन्त
MAT 24 14 x3e6 figs-metonymy κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας 1 This good news of the kingdom will be preached यहाँ “राज्य” राजा के रूप में परमेश्वर के शासन को सन्दर्भित करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग यह शुभ सन्देश बताएँगे कि परमेश्वर शासन करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 24 14 y65s figs-metonymy πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν 1 all the nations यहाँ, ""जातियों"" लोगों का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी स्थानों के सभी लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 24 15 mf1b figs-activepassive τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως, τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου 1 the abomination of desolation, which was spoken of by Daniel the prophet इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस शर्मनाक व्यक्ति को जो परमेश्वर की वस्तुओं को अशुद्ध करता है, जिसके बारे में दानिय्येल भविष्यद्वक्ता ने लिखा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 24 15 lz9p ὁ ἀναγινώσκων νοείτω 1 let the reader understand यह यीशु नहीं बोल रहा है। मत्ती ने पाठक को सतर्क करने के लिए इसे जोड़ा है कि यीशु उन शब्दों का उपयोग कर रहा था, जिस पर उन्हें सोचने और व्याख्या करने की आवश्यकता होगी।
MAT 24 17 iv2j ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος 1 let him who is on the housetop जहाँ यीशु रहता था वहाँ की छतें समतल थीं, और लोग उनके ऊपर खड़े हो सकते थे।
MAT 24 19 kq12 figs-euphemism ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις 1 those who are with child यह ""गर्भवती स्त्रियों"" के बारे में बोलने का एक विनम्र तरीका है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MAT 24 19 f533 ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 in those days उस समय
MAT 24 20 u4jb ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν 1 that your flight will not occur कि तुमको भागना न पड़े या ""कि तुमको कहीं भागना न पड़े
MAT 24 20 m6mx χειμῶνος 1 the winter ठण्ड की ऋतु
MAT 24 22 vd3z figs-doublenegatives εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ 1 Unless those days are shortened, no flesh would be saved यह सकारात्मक और सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि परमेश्वर पीड़ा के समय को कम नहीं करता है, तो हर कोई मर जाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
MAT 24 22 r9qw figs-synecdoche σάρξ 1 flesh लोग यहाँ, ""प्राणी"" सब लोग कहने का काव्यात्मक तरीका है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT 24 22 p6m8 figs-activepassive κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι 1 those days will be shortened इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उस पीड़ा के समय को कम करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 24 23 avv5 0 Connecting Statement: यीशु अपने चेलों से बात करना जारी रखता है।
MAT 24 23 avm2 μὴ πιστεύσητε 1 do not believe it उन झूठी बातों पर विश्वास न करना जो उन्होंने तुमको बताई हैं
MAT 24 24 n744 ὥστε πλανῆσαι εἰ δυνατὸν καὶ τοὺς ἐκλεκτούς 1 so as to lead astray, if possible, even the elect यहाँ ""बहका दें"" किसी व्यक्ति को किसी ऐसी बात पर विश्वास करने के लिए मनाने का एक रूपक है, जो सच नहीं है। दो वाक्यों के रूप में इसका अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए, यदि संभव हो तो धोखा दे, यहाँ तक कि चुने हुओं को"" या ""ताकि लोगों को धोखा दे सकें। यदि संभव हो, तो वे चुने हुओं को भी धोखा देंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 24 26 fmx1 figs-quotations ἐὰν…εἴπωσιν ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν, μὴ 1 if they say to you, 'Look, he is in the wilderness,' do इसे एक अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि कोई तुमको बताता है कि मसीह जंगल में है, तो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT 24 26 zxg2 figs-quotations ἰδοὺ, ἐν τοῖς ταμείοις 1 Or, 'See, he is in the inner rooms,' इसे एक अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""या, यदि कोई तुमको बताता है कि मसीह भीतरी कमरे में है, "" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT 24 26 n2pt ἐν τοῖς ταμείοις 1 in the inner rooms एक गुप्त कमरे में या ""गुप्त स्थानों में
MAT 24 27 j1w1 figs-simile ὥσπερ…ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται…οὕτως ἔσται ἡ παρουσία 1 as the lightning shines ... so will be the coming इसका अर्थ है कि मनुष्य का पुत्र बहुत जल्दी आ जाएगा और उसे देखना आसान होगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT 24 27 za8b figs-123person τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man यीशु स्वयं के बारे में तृतीय पुरुष में बात कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 24 28 mu35 writing-proverbs ὅπου ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί 1 Wherever a dead animal is, there the vultures will gather यह सम्भवतः एक कहावत है, जिसे यीशु के समय के लोग समझते हैं। संभावित अर्थ हैं 1) जब मनुष्य का पुत्र आता है, तो हर कोई उसे देखेगा और जानेगा कि वह आया है, या 2) जहाँ भी आत्मिक रूप से मृत लोग हैं, उन्हें झूठी बातें बताने के लिए वहाँ झूठे भविष्यद्वक्ता होंगे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-proverbs]])
MAT 24 28 ivl8 οἱ ἀετοί 1 vultures ऐसे पक्षी जो मृत या मरने वाले प्राणियों के शरीरों को खाते हैं
MAT 24 29 zmm6 εὐθέως…μετὰ τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων, ὁ ἥλιος 1 immediately after the tribulation of those days the sun जैसे ही उन दिनों की विपत्ति समाप्त होगी, सूर्य
MAT 24 29 l15m τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων 1 the tribulation of those days पीड़ा का वह समय
MAT 24 29 zuk4 figs-activepassive ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται 1 the sun will be darkened इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर सूर्य को अन्धेरा कर देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 24 29 w1bi figs-activepassive αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται 1 the powers of the heavens will be shaken इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर आकाश में और आकाश के ऊपर की वस्तुओं को हिलाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 24 30 yc2x figs-123person τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man यीशु स्वयं के बारे में तृतीय पुरुष में बात कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 24 30 tld8 figs-metonymy πᾶσαι αἱ φυλαὶ 1 all the tribes यहाँ ""कुलों"" लोगों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी कुलों के लोग"" या ""सारे लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 24 31 fl54 ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ μετὰ σάλπιγγος μεγάλης 1 He will send his angels with a great sound of a trumpet वह एक तुरही को बजाएगा और अपने स्वर्गदूतों को भेजेगा या ""उसका एक स्वर्गदूत तुरही को बजाएगा, और वह अपने स्वर्गदूतों को भेजेगा
MAT 24 31 rlb4 figs-123person ἀποστελεῖ…αὐτοῦ 1 He ... his यीशु स्वयं के बारे में तृतीय पुरुष में बात कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 24 31 wi28 ἐπισυνάξουσιν 1 they will gather उसके स्वर्गदूत इकट्ठा करेंगे
MAT 24 31 iq8c τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ 1 his elect ये वे लोग हैं, जिन्हें मनुष्य के पुत्र ने चुना है।
MAT 24 31 ibw7 figs-parallelism ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων, ἀπ’ ἄκρων οὐρανῶν ἕως ἄκρων αὐτῶν 1 from the four winds, from one end of the sky to the other इन दोनों का अर्थ एक ही बात है। वे मुहावरे हैं जिसका अर्थ है ""प्रत्येक स्थान से""। वैकल्पिक अनुवाद: ""पूरे संसार से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 24 33 cu5a figs-123person ἐγγύς ἐστιν 1 he is near यीशु स्वयं के बारे में तृतीय पुरुष में बात कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे आने का समय निकट है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 24 33 cfz8 figs-metaphor ἐπὶ θύραις 1 at the very gates द्वार के निकट ही है। यीशु एक राजा के या किसी महत्वपूर्ण अधिकारी के किसी चारदीवारी वाले नगर के द्वार के निकट आने की कल्पना का उपयोग करता है। यह एक रूपक है जिसका अर्थ है कि यीशु के आने का समय शीघ्र ही है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 24 34 j8np ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you मैं तुमको सत्य बताता हूँ। यीशु आगे जो कहने वाला है, यह उसके ऊपर जोर देता है।
MAT 24 34 gld5 figs-euphemism οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη 1 this generation will not pass away यहाँ ""अन्त"" शब्द ""मरना"" कहने का एक विनम्र तरीका है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह पीढ़ी पूरी तरह नहीं मरेगी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MAT 24 34 y73t ἡ γενεὰ αὕτη 1 this generation संभावित व्याख्याएँ हैं 1) ""आज सभी जीवित लोग,"" यीशु के बोलते समय के जीवित लोगों को संदर्भित कर रहा है, या 2) ""जो मैंने अभी तुमको बताई हैं जब ये बातें होनेवाली होंगी तब सभी लोग जीवित।"" इस तरह से अनुवाद करने का प्रयास करें ताकि दोनों व्याख्याएँ संभव हो सकें।
MAT 24 34 fb4k ἕως ἂν πάντα ταῦτα γένηται 1 until all of these things will have happened जब तक कि इन सभी बातों के घटित होने का कारण नहीं बन जाता है
MAT 24 34 r6sk παρέλθῃ 1 pass away लुप्त होना या ""किसी दिन विद्यमान नहीं रहना
MAT 24 35 i8vv figs-synecdoche ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσεται 1 Heaven and the earth will pass away आकाश"" और ""पृथ्वी"" शब्द एक उपलक्ष्य अलंकार हैं, जिसमें परमेश्वर द्वारा बनाई गई वस्तुओं को सम्मिलित किया गया है, विशेष रूप से जो स्थायी प्रतीत होती हैं। यीशु कह रहा है कि उसके शब्द स्थायी हैं, वे इन वस्तुओं की तरह नहीं हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहाँ तक कि आकाश और पृथ्वी भी टल जाएँगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT 24 35 e6bf figs-metonymy οἱ…λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσιν 1 my words will never pass away यहाँ ""शब्द"" का अर्थ है कि जो कुछ यीशु ने कहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कुछ भी मैं कहता हूँ, वह सदैव सत्य रहेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 24 36 q4pj figs-metonymy τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας 1 that day and hour यहाँ ""दिन"" और ""घड़ी"" उस सटीक समय का सन्दर्भ देते हैं जब मनुष्य का पुत्र वापस आ जाएगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 24 36 wq5r οὐδὲ ὁ Υἱός 1 nor the Son पुत्र भी नहीं
MAT 24 36 p5vu guidelines-sonofgodprinciples Υἱός 1 Son यह परमेश्वर के पुत्र यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 24 36 f4s2 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 24 37 hf51 ὥσπερ γὰρ αἱ ἡμέραι τοῦ Νῶε, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 As the days of Noah were, so will be the coming of the Son of Man उस समय जब मनुष्य का पुत्र आता है, तब यह नूह के समय की तरह होगा।
MAT 24 37 cpn8 figs-123person τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 Son of Man यीशु स्वयं के बारे में तृतीय पुरुष में बात कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 24 39 ffa6 καὶ οὐκ ἔγνωσαν 1 and they knew nothing इसे एक अलग वाक्य के रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों को कुछ मालूम नहीं हुआ जो घटित हो रहा था
MAT 24 39 ah5v ἦρεν ἅπαντας; οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 away—so will be the coming of the Son of Man इसे एक अलग वाक्य के रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहते हुए... यह ऐसा ही घटित होगा जब मनुष्य का पुत्र आता है
MAT 24 40 ksk6 0 Connecting Statement: यीशु अपने चेलों को उसकी वापसी के लिए तैयार रहने के लिए बताना आरम्भ करता है।
MAT 24 40 hth3 τότε 1 Then ऐसा होगा जब मनुष्य का पुत्र आता है।
MAT 24 40 gt4l figs-activepassive εἷς παραλαμβάνεται, καὶ εἷς ἀφίεται 1 one will be taken, and one will be left संभावित अर्थ हैं 1) मनुष्य का पुत्र एक को स्वर्ग में ले जाएगा और दूसरे को दण्ड के लिए पृथ्वी पर छोड़ देगा या 2) स्वर्गदूत एक को दण्ड के लिए ले जाएँगे और दूसरे को आशीष के लिए छोड़ देंगे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 24 42 j83i οὖν 1 Therefore क्योंकि मैंने अभी जो कहा है, वह सच है
MAT 24 42 s6ir γρηγορεῖτε 1 be on your guard ध्यान देते रहो
MAT 24 43 ak6a figs-parables ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης,…διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ 1 that if the master of the house ... broken into यीशु यह व्याख्या करने के लिए एक स्वामी और दासों के दृष्टान्त का उपयोग करता है कि उसके चेलों को उसकी वापसी के लिए तैयार रहना चाहिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT 24 43 ki5s figs-metaphor ὁ κλέπτης 1 the thief यीशु कह रहा है कि वह तब आएगा जब लोग उसकी अपेक्षा नहीं कर रहे होंगे, वह इसलिए नहीं कि वह चोरी करने के लिए आएगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 24 43 zs23 ἐγρηγόρησεν ἂν 1 he would have been on guard तो वह अपने घर की रक्षा करता रहता
MAT 24 43 lg7i figs-activepassive οὐκ ἂν εἴασεν διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ 1 would not have allowed his house to be broken into इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी को भी सामान चोरी करने के लिए अपने घर में घुसने नहीं देता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 24 44 gd17 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man यीशु स्वयं के बारे में तृतीय पुरुष में बात कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 24 45 jua3 0 Connecting Statement: यीशु यह व्याख्या करने के लिए एक स्वामी और दासों की अपनी कहावत को जारी रखता है कि उसके चेलों को उसकी वापसी के लिए तैयार रहना चाहिए।
MAT 24 45 f92d figs-rquestion τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς δοῦλος καὶ φρόνιμος, ὃν…ἐν καιρῷ? 1 So who is the faithful and wise servant whom his master ... time? यीशु अपने चेलों से विचार करवाने के लिए इस प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अतः वह विश्वासयोग्य और बुद्धिमान दास कौन है? वह वो है जिसे उसका स्वामी ... समय पर।"" या ""उस विश्वासयोग्य और बुद्धिमान दास की तरह बनो, जिसे उसका स्वामी ... समय पर।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 24 45 lf8d τοῦ δοῦναι αὐτοῖς τὴν τροφὴν 1 give them their food स्वामी के घर के लोगों को उनका भोजन दे
MAT 24 47 lin7 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you मैं तुमको सत्य बताता हूँ। यीशु आगे जो कहने वाला है, यह उसके ऊपर जोर देता है।
MAT 24 48 ek9x writing-proverbs 0 यीशु यह व्याख्या करने के लिए एक स्वामी और दासों की अपनी कहावत को समाप्त करता है कि उसके चेलों को उसकी वापसी के लिए तैयार रहना चाहिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-proverbs]])
MAT 24 48 f9ft figs-metonymy εἴπῃ…ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 says in his heart यहाँ ""मन"" दिमाग को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने दिमाग में सोचता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 24 48 per6 figs-activepassive χρονίζει μου ὁ κύριος 1 My master has been delayed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरा स्वामी को लौटने में समय लगेगा"" या ""मेरा स्वामी लम्बे समय तक वापस नहीं आएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 24 50 bz5k figs-parallelism ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ, καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει 1 on a day that the servant does not expect और at an hour that he does not know इन दोनों कथनों का अर्थ एक ही बात है। वे जोर देते हैं कि वह स्वामी ऐसे दिन आएगा जिसकी अपेक्षा उसका दास नहीं कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MAT 24 51 jj2z figs-idiom διχοτομήσει αὐτὸν 1 cut him in pieces यह एक मुहावरा है, जिसका अर्थ है किसी व्यक्ति को बहुत अधिक पीड़ित करना। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 24 51 pm18 τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ὑποκριτῶν θήσε 1 assign him a place with the hypocrites उसे कपटियों के साथ रखेगा या ""उसे उस स्थान पर भेजेगा जहाँ कपटियों को भेजा जाता है
MAT 24 51 rwd5 translate-symaction ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 there will be weeping and grinding of teeth यहाँ दाँत पीसना एक प्रतीकात्मक कार्य है, जो अत्याधिक पीड़ा का प्रतिनिधित्व करता है। देखें कि तुमने इसे [मत्ती 8:12](../08/12.md) में कैसे अनुवादित किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपनी पीड़ा के कारण लोग रोएँगे और अपने दाँत पीसेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT 25 intro qe8a 0 # मत्ती 25 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## संरचना एवं स्वरूपण<br><br>यह अध्याय पिछले अध्याय की शिक्षा को आगे बढ़ाता है।<br><br>## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ<br><br>### दस कुँवारियाँ के दृष्टान्त <br><br>यीशु ने अपने अनुयायियों को उसके वापस लौटने के लिए तैयार रहने को बताने के लिए दस कुँवारियों ([मत्ती 25:1-13](./01.md)) का दृष्टान्त बताया। उसके सुनने वाले लोग इस दृष्टान्त को समझ सकते थे, क्योंकि वे यहूदी विवाह के रिवाजों को जानते थे।<br><br> जब यहूदी लोग विवाह की व्यवस्था करते थे, तो वे विवाह के लिए सप्ताह या महीने पहले योजना बनाते थे। एक उचित समय पर, नवयुवक अपनी दुल्हन के घर जाएगा, जहाँ वह उसकी प्रतीक्षा कर रही होगी। विवाह संस्कार होगा, और फिर वह युवक और उसकी दुल्हन उसके घर की ओर यात्रा करेंगे, जहाँ एक भोज होगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])
MAT 25 1 em28 figs-parables 0 यीशु यह व्याख्या करने के लिए बुद्धिमान और मूर्ख कुँवारियों के बारे में एक दृष्टान्त को बताता है कि उसके चेलों को उसकी वापसी के लिए तैयार रहना चाहिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT 25 1 pg5i figs-metonymy ὁμοιωθήσεται ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 the kingdom of heaven will be like यहाँ ""स्वर्ग का राज्य"" राजा के रूप में परमेश्वर के शासन को सन्दर्भित करता है। वाक्यांश ""स्वर्ग का राज्य"" केवल मत्ती में प्रयोग किया गया है। यदि संभव हो, तो अपने अनुवाद में “स्वर्ग” का प्रयोग करें। देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 13:24](../13/24.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब हमारा स्वर्गीय परमेश्वर स्वयं को राजा बनते हुए दिखाएगा, तो यह ऐसा होगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 25 1 uhj1 λαμπάδας 1 lamps ये 1) दीपक या 2) मशालें हो सकती हैं जिसे एक लाठी के अन्त में कपड़ा बाँधकर तेल के साथ कपड़े को गीला कर बनाया जाता है।
MAT 25 2 c8nf πέντε…ἐξ αὐτῶν 1 Five of them पाँच कुँवारियाँ
MAT 25 3 b37a οὐκ ἔλαβον μεθ’ ἑαυτῶν ἔλαιον 1 did not take any oil with them उनके पास केवल मशालों में ही तेल था
MAT 25 5 r458 δὲ 1 Now कहानी की मुख्य-धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है। यहाँ यीशु कहानी के एक नए भाग को बताना आरम्भ करता है।
MAT 25 5 pvh4 figs-activepassive χρονίζοντος…τοῦ νυμφίου 1 while the bridegroom was delayed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब दूल्हा पहुँचने में बहुत अधिक समय ले रहा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 25 5 qf4b ἐνύσταξαν πᾶσαι 1 they all got sleepy सभी दस कुँवारियों को नींद आने लगी
MAT 25 6 ufp2 κραυγὴ γέγονεν 1 there was a cry कोई चिल्लाया
MAT 25 7 a3mz figs-parables 0 यीशु एक दृष्टान्त को बताना जारी रखता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT 25 7 ni6u ἐκόσμησαν τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν 1 trimmed their lamps अपने दीपकों को सही करने लगीं ताकि वे प्रकाश दें
MAT 25 8 tsh4 figs-nominaladj αἱ…μωραὶ ταῖς φρονίμοις εἶπον 1 The foolish said to the wise इन नाममात्र विशेषणों को विशेषण के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूर्ख कुँवारियों ने समझदार कुँवारियों से कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MAT 25 8 i1r7 figs-idiom αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται 1 our lamps are going out यह एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारी मशालों की आग बुझने वाली हैं""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 25 10 q6q9 figs-parables 0 यीशु दस कुँवारियों के दृष्टान्त को समाप्त करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT 25 10 rfh6 ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν 1 they went away पाँच मूर्ख कुँवारियाँ चली गईं
MAT 25 10 jej8 figs-ellipsis ἀγοράσαι 1 to buy समझी गई जानकारी स्पष्ट रूप से बताई जा सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और तेल खरीदने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 25 10 t229 αἱ ἕτοιμοι 1 those who were ready ये वे कुँवारियाँ हैं, जिनके पास अतिरिक्त तेल था।
MAT 25 10 g29i figs-activepassive ἐκλείσθη ἡ θύρα 1 the door was shut इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दासों ने द्वार को बन्द कर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 25 11 e5pz figs-explicit ἄνοιξον ἡμῖν 1 open for us इस निहित सूचना को स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे लिए द्वार खोल दे कि हम भीतर आ जाएँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 25 12 z5u1 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you मैं तुमको सत्य बताता हूँ। स्वामी आगे जो कहने वाला है, यह उसके ऊपर जोर देता है।
MAT 25 12 h4a8 οὐκ οἶδα ὑμᾶς 1 I do not know you मैं नहीं जानता कि तुम कौन हो यह इस दृष्टान्त का अन्त है।
MAT 25 13 hn7w figs-metonymy οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν, οὐδὲ τὴν ὥραν 1 you do not know the day or the hour यहाँ ""दिन"" और ""समय"" से एक सटीक समय को सन्दर्भित करते हैं। इस निहित सूचना को स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम उस सही समय को नहीं जानते जब मनुष्य का पुत्र वापस आएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 25 14 cn21 figs-parables 0 यीशु यह व्याख्या करने के लिए विश्वासयोग्य और अविश्वासयोग्य दासों के बारे में एक दृष्टान्त बताता है कि उसके अनुयायियों को उसकी अनुपस्थिति के समय विश्वासयोग्य रहना चाहिए और उसकी वापसी के लिए तैयार रहना चाहिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT 25 14 zqi2 ὥσπερ 1 it is like यहाँ ""यह"" शब्द स्वर्ग के राज्य को सन्दर्भित करता है ([मत्ती 13:24](../13/24.md))।
MAT 25 14 wv71 ἀποδημῶν 1 was about to go जाने के लिए तैयार था या ""शीघ्र ही जाने वाला था
MAT 25 14 vhw1 παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ 1 gave over to them his wealth उन्हें अपनी सम्पत्ति का प्रभारी बनाया
MAT 25 14 fmb3 τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ 1 his wealth उसकी सम्पत्ति
MAT 25 15 i81u translate-bmoney πέντε τάλαντα 1 five talents सोने के पाँच तोड़े। इसका अनुवाद आधुनिक रुपये में करने से बचें। सोने का एक ""तोड़ा"" बीस वर्ष की मजदूरी की कीमत का था। यह दृष्टान्त पाँच, दो, और एक की सम्बन्धात्मक मात्रा के साथ-साथ इसमें सम्मिलित एक बड़ी धन की मात्रा की तुलना कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सोने से भरे हुए पाँच थैले"" या ""सोने से पाँच भरे हुए थैले, प्रत्येक की कीमत 20 साल की मजदूरी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bmoney]])
MAT 25 15 vyj2 figs-ellipsis ᾧ δὲ δύο…ἕν 1 to another he gave two ... gave one talent तोड़े"" शब्द को पिछले वाक्यांश से समझ लिया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दूसरे को उसने सोने के दो तोड़े दिए ... सोने का एक तोड़े दिया"" या ""दूसरे को सोने के दो थैले दिए ... सोने का एक थैला दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 25 15 d87u figs-explicit κατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν 1 according to his own ability निहित सूचना स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""धन के प्रबंधन में प्रत्येक दास के कौशल के अनुसार"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 25 16 qkr2 ἐκέρδησεν ἄλλα πέντε τάλαντα 1 made another five talents अपने निवेशों से उसने पाँच तोड़े और अर्जित किए
MAT 25 17 m2l8 figs-parables 0 यीशु दासों और तोड़ों के दृष्टान्त को बताना जारी रखता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bmoney]])
MAT 25 17 u4vs ἐκέρδησεν ἄλλα δύο 1 made another two दो तोड़े और अर्जित किए
MAT 25 19 ik5q figs-parables 0 यीशु दासों और तोड़ों के बारे में एक दृष्टान्त को बताना जारी रखता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bmoney]])
MAT 25 19 vc9p δὲ 1 Now कहानी की मुख्य-धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है। यहाँ यीशु कहानी के एक नए भाग को बताना आरम्भ करता है।
MAT 25 20 adz4 πέντε τάλαντα ἐκέρδησα 1 I have made five talents more मैंने पाँच और तोड़े अर्जित किए हैं
MAT 25 20 ttf7 translate-bmoney τάλαντα 1 talents एक ""तोड़ा"" बीस वर्ष की मजदूरी की कीमत का था। इसका अनुवाद आधुनिक रुपये में करने से बचें। देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 25:15](../ 25/15.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bmoney]])
MAT 25 21 l5mg εὖ 1 Well done तूने अच्छा किया है या ""तूने सही किया है।"" आपकी संस्कृति में ऐसी अभिव्यक्ति हो सकती है जिसे एक स्वामी (या अधिकार वाला कोई व्यक्ति) यह दिखाने के लिए उपयोग करेगा कि वह अपने दास (या उसके अधीन किसी व्यक्ति) की प्रशंसा करता है।
MAT 25 21 d2s9 figs-idiom εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου 1 Enter into the joy of your master आनन्द में सहभागी हो"" वाक्यांश एक मुहावरा है। इसके अतिरिक्त, वह स्वामी स्वयं के बारे में तृतीय पुरुष में बात कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आ और मेरे साथ आनन्द कर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 25 22 yhi1 figs-parables 0 यीशु दासों और तोड़ों के बारे में एक दृष्टान्त को बताना जारी रखता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bmoney]])
MAT 25 22 n2xc δύο τάλαντα ἐκέρδησα 1 I have made two more talents मैंने दो और तोड़े अर्जित किए हैं
MAT 25 23 hsb6 εὖ 1 Well done तूने अच्छा किया है या ""तूने सही किया है।"" आपकी संस्कृति में ऐसी अभिव्यक्ति हो सकती है जिसे एक स्वामी (या अधिकार वाला कोई व्यक्ति) यह दिखाने के लिए उपयोग करेगा कि वह अपने दास (या उसके अधीन किसी व्यक्ति) की प्रशंसा करता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 25:21](../25/21.md) में कैसे किया है।
MAT 25 23 plv7 figs-idiom εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου 1 Enter into the joy of your master आनन्द में सहभागी हो"" वाक्यांश एक मुहावरा है। इसके अतिरिक्त, वह स्वामी स्वयं के बारे में तृतीय पुरुष में बात कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आ और मेरे साथ आनन्द कर"" देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 25:21](../25/21.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 25 24 ial6 figs-parables 0 यीशु दासों और तोड़ों के बारे में एक दृष्टान्त को बताना जारी रखता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bmoney]])
MAT 25 24 m8an figs-parallelism θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας, καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας 1 You reap where you did not sow, और you harvest where you did not scatter तू जहाँ कहीं नहीं बोता वहाँ काटता है"" और ""जहाँ नहीं छींटता वहाँ से बटोरता है"" शब्दों का अर्थ एक ही बात है। वे एक ऐसे किसान को सन्दर्भित करते हैं, जो अन्य लोगों के द्वारा लगाए गई फसलों को इकट्ठा करता है। वह दास उस स्वामी पर दूसरों के अधिकारिक सामान को ले लेने का आरोप लगाने के लिए इस रूपक का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 25 24 au9f διεσκόρπισας 1 scatter बीज को इधर उधर बिखेरना यह मुट्ठी भर कर आराम से मिट्टी पर फेंक कर बीज बोने को सन्दर्भित करता है।
MAT 25 25 wl5c ἴδε, ἔχεις τὸ σόν 1 देखें, you have here what belongs to you देख, जो तेरा है वह यहाँ है
MAT 25 26 hj83 figs-parables 0 यीशु दासों और तोड़ों के दृष्टान्त को बताना जारी रखता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT 25 26 l3jz πονηρὲ δοῦλε καὶ ὀκνηρέ! ᾔδεις 1 You wicked and lazy servant, you knew तू एक दुष्ट सेवक है जो परिश्रम करना नहीं चाहता है। जब तू यह जानता था
MAT 25 26 he3h figs-parallelism θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα, καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα 1 I reap where I have not sowed and harvest where I have not scattered जहाँ मैंने नहीं बोया वहाँ से काटता हूँ"", और ""जहाँ मैंने नहीं छींटा वहाँ से बटोरता हूँ"" शब्दों का अर्थ एक ही बात है। वे एक ऐसे किसान को सन्दर्भित करते हैं, जो ऐसी फसलों को इकट्ठा करता है, जो उसके लिए काम करनेवाले लोगों ने लगाई हैं। देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 25:24](../25/24.md) में कैसे किया है, जहाँ वह दास उस किसान पर आरोप लगाने के लिए इन शब्दों का उपयोग करता है। पाठकों को यह समझना चाहिए कि वह किसान यह स्वीकार कर रहा है कि वह वास्तव में जो दूसरों ने लगाया है, उसे इकट्ठा करता है, परन्तु यह भी कह रहा है कि वह ऐसा करने में सही है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 25 27 rhg9 figs-ellipsis ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν 1 received back my own समझी गई जानकारी स्पष्ट रूप से बताई जा सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरा पैसा वापस प्राप्त कर लेता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 25 27 n7jd τόκῳ 1 interest उस स्वामी के धन का अस्थायी उपयोग करने के लिए सर्राफे द्वारा किया जानेवाला भुगतान
MAT 25 28 qm6x figs-parables 0 यीशु दासों और तोड़ों के दृष्टान्त को समाप्त करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bmoney]])
MAT 25 28 paw8 ἄρατε οὖν…τὸ τάλαντον 1 take away the talent स्वामी अन्य दासों से बात कर रहा है।
MAT 25 28 b1ge translate-bmoney τὸ τάλαντον 1 talent एक ""तोड़ा"" बीस वर्ष की मजदूरी की कीमत का था। इसका अनुवाद आधुनिक रुपये में करने से बचें। देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 25:15](../ 25/15.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bmoney]])
MAT 25 29 e5py figs-explicit τῷ…ἔχοντι 1 who possesses यह निहित है कि जिस व्यक्ति के पास कुछ है, वह बुद्धिमानी से इसका उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो उसका अच्छा उपयोग करता हो जो उसके पास है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 25 29 r7lv καὶ περισσευθήσεται 1 even more abundantly और भी अधिक हो जाएगा
MAT 25 29 pcr5 figs-explicit τοῦ δὲ μὴ ἔχοντος 1 from anyone who does not possess anything यह निहित है कि जिस व्यक्ति के पास कुछ है, परन्तु वह बुद्धिमानी से इसका उपयोग नहीं करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रत्येक उस व्यक्ति से जो उसका उपयोग अच्छी तरह से नहीं करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 25 29 mdc1 figs-activepassive ἀρθήσεται 1 will be taken away इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ले लेगा"" या ""मैं ले लूँगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 25 30 c2vb figs-metonymy τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον 1 the outer darkness बाहर अन्धियारे"" यहाँ उस स्थान के लिए एक उपनाम है, जहाँ परमेश्वर उन लोगों को भेजता है जो उसे अस्वीकार कर देते हैं। यह एक ऐसा स्थान है, जो पूरी तरह से परमेश्वर से सदा के लिए अलग है। देखें कि तुमने इसे [मत्ती 8:12](../08/12.md) में कैसे अनुवादित किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्धेरे स्थान में परमेश्वर से दूर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 25 30 zy3k translate-symaction ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 weeping and grinding of teeth दाँत पीसना प्रतीकात्मक कार्यवाही है, जो अत्यधिक उदासी और पीड़ा का प्रतिनिधित्व करती है। देखें कि तुमने इसे [मत्ती 8:12](../08/12.md) में कैसे अनुवादित किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""रोना और उनकी अत्यधिक पीड़ा को व्यक्त करना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT 25 31 qtg6 0 Connecting Statement: यीशु अपने चेलों को यह बताना आरम्भ करता है कि वह अन्त के समय में लौटने पर लोगों का न्याय कैसे करेगा।
MAT 25 31 e7um figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man यीशु स्वयं के बारे में तृतीय पुरुष में बात कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 25 32 f2w9 figs-activepassive καὶ συναχθήσονται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη 1 Before him will be gathered all the nations इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह सभी जातियों को अपने सामने इकट्ठा करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 25 32 kd14 ἔμπροσθεν αὐτοῦ 1 Before him उसके सम्मुख
MAT 25 32 ndf5 figs-metonymy πάντα τὰ ἔθνη 1 all the nations यहाँ ""जातियाँ"" लोगों को सन्दर्भित करती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रत्येक देश के सभी लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 25 32 nk18 figs-simile ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων 1 as a shepherd separates the sheep from the goats यीशु यह वर्णन करने के लिए एक उपमा का उपयोग करता है कि वह लोगों को कैसे अलग करेगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT 25 33 pbq9 figs-metaphor καὶ στήσει τὰ μὲν πρόβατα ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ, τὰ δὲ ἐρίφια ἐξ εὐωνύμων 1 He will place the sheep on his right hand, but the goats on his left यह एक रूपक है जिसका अर्थ है कि मनुष्य का पुत्र सभी लोगों को अलग करेगा। वह धर्मी लोगों को अपनी दाहिनी ओर रखेगा, और वह पापियों को अपनी बाईं ओर रखेगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 25 34 t8pp figs-123person ὁ Βασιλεὺς…δεξιῶν αὐτοῦ 1 the King ... his right hand यहाँ, ""राजा"" मनुष्य के पुत्र के लिए एक और उपाधि है। यीशु स्वयं को तृतीय पुरुष में संदर्भित कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं, राजा, ... मेरी दाहिनी ओर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 25 34 ze81 figs-activepassive δεῦτε οἱ εὐλογημένοι τοῦ Πατρός μου 1 Come, you who have been blessed by my Father इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम लोग जिन्हें मेरे पिता ने आशीष दी है, आओ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 25 34 h2k9 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 my Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है, जो परमेश्वर और यीशु के बीच सम्बन्धों का वर्णन करती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 25 34 b57r figs-activepassive κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν 1 inherit the kingdom prepared for you इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस राज्य के अधिकारी हो जाओ जिसे परमेश्वर ने तुम्हारे लिए बनाकर तैयार किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 25 34 yj1p figs-metonymy κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν 1 inherit the kingdom prepared for you यहाँ “राज्य” राजा के रूप में परमेश्वर के शासन को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के शासन की आशीष को प्राप्त करो जिसे उसने तुमको देने की योजना बनाई है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 25 34 cdi8 ἀπὸ καταβολῆς κόσμου 1 from the foundation of the world सबसे पहले जब उसने संसार का निर्माण किया था
MAT 25 37 yh3p figs-nominaladj οἱ δίκαιοι 1 the righteous इसे विशेषण के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""धर्मी लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MAT 25 37 cs5d figs-ellipsis ἢ διψῶντα 1 Or thirsty समझी गई जानकारी स्पष्ट रूप से बताई जा सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""या हमने तुझे कब प्यासा देखा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 25 38 h52x figs-ellipsis ἢ γυμνὸν 1 Or naked यह पद 37 में आरम्भ होने वाले प्रश्नों की श्रृंखला का अन्त है। समझी गई जानकारी स्पष्ट रूप से बताई जा सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""या हमने तुझे कब नंगा देखा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 25 40 m6mi figs-123person ὁ Βασιλεὺς 1 the King यह मनुष्य के पुत्र के लिए एक और उपाधि है। यीशु स्वयं के बारे में तृतीय पुरुष में बात कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 25 40 i2aq ἐρεῖ αὐτοῖς 1 say to them उसकी दाहिनी ओर खड़े हुओं से कहेगा
MAT 25 40 mhe2 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you मैं तुमको सत्य बताता हूँ। राजा आगे जो कहने वाला है, यह उसके ऊपर जोर देता है।
MAT 25 40 acs3 ἑνὶ…τῶν ἐλαχίστων 1 one of the least सबसे कम महत्वपूर्ण में से किसी एक के
MAT 25 40 nh4y figs-gendernotations τούτων τῶν ἀδελφῶν μου 1 these brothers of mine भाइयों"" यहाँ नर या नारी, किसी को भी सन्दर्भित करता है, जो राजा की आज्ञा का पालन करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहाँ मेरे भाइयों और बहनों"" या ""जो मेरे भाइयों और बहनों की तरह हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
MAT 25 40 k4hb ἐμοὶ ἐποιήσατε 1 you did it for me मैं मानता हूँ कि तुमने वह मेरे ही साथ किया था
MAT 25 41 z1nh figs-123person τότε ἐρεῖ 1 Then he will तब राजा कहेगा। यीशु स्वयं के बारे में तृतीय पुरुष में बात कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 25 41 pr8n κατηραμένοι 1 you cursed तुम लोग जिन्हें परमेश्वर ने शाप दिया है
MAT 25 41 hqf5 figs-activepassive τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον, τὸ ἡτοιμασμένον 1 the eternal fire that has been prepared इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अनन्त आग जिसे परमेश्वर ने तैयार किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 25 41 g51u τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ 1 his angels उसके सहायकों
MAT 25 43 g6ec figs-ellipsis γυμνὸς καὶ οὐ περιεβάλετέ με 1 naked, but you did not clothe me नंगा"" शब्द से पहले ""मैं था"" को आया हुआ समझा जाना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं नंगा था, परन्तु तुमने मुझे कपड़े नहीं दिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 25 43 tq4x figs-ellipsis ἀσθενὴς καὶ ἐν φυλακῇ 1 sick and in prison बीमार"" शब्द से पहले ""मैं था"" को आया हुआ समझा जाना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं बीमार और बन्दीगृह में था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 25 44 f3dc 0 General Information: यह उस कहानी के भाग का अन्त है जो [मत्ती 23:1](../23/01.md) में आरम्भ हुई थी, जहाँ यीशु उद्धार और अन्तिम न्याय के बारे में शिक्षा देता है।
MAT 25 44 zyc5 0 Connecting Statement: यीशु अपने चेलों से यह कहना समाप्त करता है कि वह अन्त में उसके लौटने पर लोगों का न्याय कैसे करेगा।
MAT 25 44 hiy6 ἀποκριθήσονται καὶ αὐτοὶ 1 they will also answer उसके बाईं ओर के लोग भी उत्तर देंगे
MAT 25 45 nm2e ἑνὶ τούτων τῶν ἐλαχίστων 1 for one of the least of these मेरे लोगों में से किसी सबसे कम महत्वपूर्ण के
MAT 25 45 whu5 οὐδὲ ἐμοὶ ἐποιήσατε. 1 you did not do for me मैं मानता हूँ कि तुमने वह मेरे साथ नहीं किया था या ""मैं वास्तव में वही था, जिसकी तुमने सहायता नहीं की थी
MAT 25 46 m6me καὶ ἀπελεύσονται οὗτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον 1 These will go away into eternal punishment राजा उन्हें एक ऐसे स्थान पर भेजेगा जहाँ उन्हें कभी समाप्त नहीं होने वाला दण्ड मिलेगा
MAT 25 46 nj72 figs-ellipsis οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν 1 but the righteous into eternal life समझी गई जानकारी को स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु राजा धर्मियों को उस स्थान पर भेजेगा जहाँ वे सदा परमेश्वर के साथ रहेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 25 46 kq5b figs-nominaladj οἱ…δίκαιοι 1 the righteous इस नामांकित विशेषण को विशेषण के रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""धर्मी लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MAT 26 intro mtq8 0 # मत्ती 26 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## संरचना एवं स्वरूपण<br><br>कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने को शेष पाठ की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं तरफ आगे की ओर व्यवस्थित करते हैं। यूएलटी अनुवाद 26:31 में कविता के साथ ऐसा ही करता है, जो कि पुराने नियम के वचन हैं। <br><br>## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ <br><br>### भेड़ <br> भेड़ पवित्रशास्त्र में उपयोग किया गया एक सामान्य चित्र है, जो इस्राएल के लोगों को सन्दर्भित करता है। यद्यपि, यीशु ने [मत्ती 26:31](../../mat/26/31.md) में, अपने चेलों को सन्दर्भित करने के लिए ""भेड़"" शब्द का उपयोग किया और यह कहा कि जब उसे गिरफ्तार किया जाएगा तो वे तितर-बितर हो जाएँगी। <br><br>### फसह <br> फसह के त्यौहार को यहूदी लोग उस दिन के उत्सव के रूप में मनाएँगे जब परमेश्वर ने मिस्र के पहिलौठो पुत्रों को मार डाला था परन्तु इस्राएलियों को छोड़ते हुए उनके ""पास से निकल गया था"" और उन्हें जीवित रहने दिया था। <br><br>### देह और लहू को खाना <br> अपने अनुयायियों के साथ यीशु के अन्तिम भोजन का [मत्ती 26:26-28](./26.md) वर्णन करता है। इस समय में, यीशु ने उनसे कहा कि वे जो खा रहे थे और पी रहे थे वह उसका शरीर और उसका खून। लगभग सभी मसीही कलीसियाएँ इस भोज को स्मरण रखने के लिए ""प्रभु का भोज"", ""यूखारिस्ट"" या ""पवित्र सहभागिता"" को मनाती हैं।<br><br>## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ<br><br>### यहूदा के द्वारा यीशु को चुम्बन <br> [मत्ती 26:49](../../mat/26/49.md) बताता है कि यहूदा ने यीशु को कैसे चूमा जिससे कि सैनिकों को पता चले कि किसको गिरफ्तार किया जाए। जब यहूदी एक-दूसरे के साथ अभिवादन करते थे वे तो एक-दूसरे को चूमते थे। <br><br>### ""मैं परमेश्वर के मन्दिर को ढा सकता हूँ"" <br> दो लोगों ने यीशु के इस कथन के कारण उस पर आरोप लगाया कि वह यरूशलेम में मन्दिर को नष्ट कर सकता है और फिर उसे ""तीन दिनों में"" फिर से बना सकता है ([मत्ती 26:61](../../mat/26/61.md))। वे उस पर यह दावा करते हुए परमेश्वर का अपमान करने का आरोप लगा रहे थे कि परमेश्वर ने उसे मन्दिर को नष्ट करने का अधिकार और इसे फिर से बनाने की सामर्थ्य दी थी। यीशु ने वास्तव में जो कहा था वह यह था कि यदि यहूदी अधिकारी इस मन्दिर को नष्ट कर देते, तो वह निश्चित रूप से इसे तीन दिनों में जीवित कर देगा ([यूहन्ना 2:19](../../jhn/02/19.md))।
MAT 26 1 t5mz 0 General Information: यह कहानी के एक नए भाग का आरम्भ है, जो यीशु के क्रूस पर चढ़ाए जाने, मृत्यु और पुनरूत्थान के बारे में बताती है। यहाँ वह अपने चेलों से कहता है कि वह दु:ख उठाएगा और मर जाएगा।
MAT 26 1 i35c καὶ ἐγένετο ὅτε 1 It came about that when इसके बाद या ""तब, इसके बाद।"" यह वाक्यांश यीशु की शिक्षाओं से कहानी को उस तरफ मोड़ता है जो आगे घटित होता है।
MAT 26 1 xiv4 πάντας τοὺς λόγους τούτους 1 all these words जो यीशु ने [मत्ती 24:3](../24/03.md) में आरम्भ करके सिखाया था यह उन सब बातों को सन्दर्भित करता है।
MAT 26 2 g4lh figs-activepassive ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς τὸ σταυρωθῆναι 1 the Son of Man will be delivered up to be crucified इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ लोग मनुष्य के पुत्र को अन्य लोगों के पास ले जाएँगे जो उसे क्रूस पर चढ़ाएँगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 26 2 r9px figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man यीशु स्वयं के बारे में तृतीय पुरुष में बात कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 26 3 wew3 writing-background 0 ये पद यहूदी अगुवों के यीशु को गिरफ्तार किए जाने और उसे मार डाले जाने के षड़यन्त्र के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
MAT 26 3 eps8 figs-activepassive συνήχθησαν 1 were gathered together इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक साथ आए"" या ""एक साथ मिले"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 26 4 hi4x τὸν Ἰησοῦν δόλῳ 1 Jesus stealthily यीशु को चुपके से
MAT 26 5 u4fh figs-ellipsis μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ 1 Not during the feast पर्व के समय अगुवे क्या नहीं करना चाहते थे, इसे स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें पर्व के समय यीशु को नहीं मारना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 26 5 s9p7 ἐν τῇ ἑορτῇ 1 the feast यह वार्षिक फसह का पर्व है।
MAT 26 6 v2up 0 Connecting Statement: यह यीशु की मृत्यु से पहले यीशु के ऊपर महंगे तेल को डालने वाली स्त्री के वर्णन को आरम्भ करता है।
MAT 26 6 zq3j δὲ 1 Now कहानी की मुख्य-धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है। यहाँ मत्ती कहानी के एक नए भाग को बताना आरम्भ कर देता है।
MAT 26 6 hg3s figs-explicit Σίμωνος τοῦ λεπροῦ 1 Simon the leper यह निहित है कि यह एक ऐसा व्यक्ति है, जिसे यीशु कुष्ठ रोग से ठीक कर चुका था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 26 7 ukb9 ἀνακειμένου 1 he was reclining यीशु अपनी बगल में लेटा हुआ था। आप लोगों की उस अवस्था के लिए अपनी भाषा के शब्द का उपयोग कर सकते हैं, जिसमें लोग सामान्य रूप से भोजन की मेज पर बैठते हैं।
MAT 26 7 yxf8 προσῆλθεν αὐτῷ γυνὴ 1 a woman came to him एक स्त्री यीशु के पास आई
MAT 26 7 bhs8 translate-unknown ἀλάβαστρον 1 alabaster jar यह नरम पत्थर से बना एक महंगा बर्तन है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT 26 7 yu67 μύρου 1 ointment तेल जिसमें एक सुखद गन्ध होती है
MAT 26 7 ea5e κατέχεεν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ 1 she poured it upon his head स्त्री यीशु का सम्मान करने के लिए ऐसा करती है।
MAT 26 8 vit4 figs-rquestion εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη? 1 What is the reason for this waste? स्त्री के कार्यों पर अपने क्रोध को व्यक्त करते हुए चेले इस प्रश्न को पूछते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस स्त्री ने इस इत्र को नष्ट करके बुरा काम किया है!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 26 9 y83e figs-activepassive ἐδύνατο γὰρ τοῦτο πραθῆναι πολλοῦ καὶ δοθῆναι 1 This could have been sold for a large amount and given इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह इसे अच्छे दाम पर बेच सकती थी और ... को वह पैसा दे सकती थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 26 9 f76h figs-nominaladj πτωχοῖς 1 to the poor यहाँ ""गरीबों"" को विशेषण के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""गरीब लोगों को"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MAT 26 10 pfv1 figs-rquestion τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί? 1 Why are you troubling this woman? यीशु अपने चेलों को डाँटने के लिए इस प्रश्न को पूछता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमको इस स्त्री को परेशान नहीं करना चाहिए!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 26 10 fg3v figs-you παρέχετε 1 Why are you जितने भी ""तुम"" आए हैं वे सभी बहुवचन हैं और चेलों को सन्दर्भित करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 26 11 wsp9 figs-nominaladj τοὺς πτωχοὺς 1 the poor इसे विशेषण के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""गरीब लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MAT 26 12 vk5w τὸ μύρον 1 ointment यह तेल है, जिसमें से सुखद गन्ध आती है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 26:7](../26/07.md) में कैसे किया है।
MAT 26 13 xs1w ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you मैं तुमको सत्य बताता हूँ। यीशु आगे जो कहने वाला है, यह उसके ऊपर जोर देता है।
MAT 26 13 g45l figs-activepassive ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο 1 wherever this good news is preached इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जहाँ भी लोग इस शुभ सन्देश का प्रचार करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 26 13 s12m figs-activepassive λαληθήσεται καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη εἰς μνημόσυνον αὐτῆς 1 what this woman has done will also be spoken of in memory of her इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे स्मरण करेंगे जो इस स्त्री ने किया है और दूसरों को उसके बारे में बताएँगे"" या ""लोग स्मरण करेंगे जो इस स्त्री ने किया है और दूसरों को उसके बारे में बताएँगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 26 14 i3dy 0 Connecting Statement: यहूदा इस्करियोती यहूदी अगुवों की यीशु को गिरफ्तार करने और मारने में सहायता करने के लिए सहमत हो जाता है।
MAT 26 15 es4b κἀγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν 1 to deliver him to you यीशु को तुम्हारे पास ले आऊँ
MAT 26 15 x7zx τριάκοντα ἀργύρια 1 thirty pieces of silver क्योंकि ये शब्द एक पुराने नियम की भविष्यद्वाणी के समान हैं, इसलिए इसे आधुनिक धन में बदलने की अपेक्षा उसी रूप में रखें।
MAT 26 15 lyl7 translate-numbers τριάκοντα ἀργύρια 1 thirty pieces 30 सिक्के (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]])
MAT 26 16 w1e4 ἵνα αὐτὸν παραδῷ 1 to deliver him to them उसे उनके हाथ में सोंप देने का
MAT 26 17 e7wc 0 Connecting Statement: यह यीशु के अपने चेलों के साथ फसह मनाने के वर्णन को आरम्भ करता है।
MAT 26 17 f3s2 δὲ 1 Now कहानी की मुख्य-धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है। यहाँ मत्ती कहानी के एक नए भाग को बताना आरम्भ कर देता है।
MAT 26 18 hc78 figs-quotesinquotes ὁ δὲ εἶπεν, ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν πρὸς τὸν δεῖνα καὶ εἴπατε αὐτῷ, ὁ διδάσκαλος λέγει, ὁ καιρός μου ἐγγύς ἐστιν; πρὸς σὲ ποιῶ τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου. 1 He said, ""Go into the city to a certain man and say to him, 'The Teacher says, ""My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples.""' इसमें उद्धरण के भीतर उद्धरण है। आप अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में कुछ प्रत्यक्ष उद्धरणों को बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने अपने चेलों को नगर में एक निश्चित व्यक्ति के पास जाने और उसे यह बताने के लिए कहा कि गुरू उससे कहता है, 'मेरा समय आ पहुँचा है। मैं अपने चेलों के साथ तेरे घर में फसह मनाऊँगा।'"" या ""उसने अपने चेलों को नगर में एक निश्चित व्यक्ति के पास जाने के लिए और उसे बताने के लिए कहा कि गुरू का समय आ गया है और वह अपने चेलों के साथ उस व्यक्ति के घर में फसह मनाएगा।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT 26 18 r4tg ὁ καιρός μου 1 My time संभावित अर्थ हैं 1) ""वह समय जिसके बारे में मैंने तुमको बताया था"" या 2) ""वह समय जिसे परमेश्वर ने मेरे लिए निर्धारित किया है।
MAT 26 18 a4i5 figs-idiom ἐγγύς ἐστιν 1 is at hand संभावित अर्थ हैं 1) ""पास है"" या 2) ""आ गया है।
MAT 26 18 j9pz ποιῶ τὸ Πάσχα 1 keep the Passover फसह का भोजन खाऊँगा या ""विशेष भोजन को खाने के द्वारा फसह का त्यौहार मनाऊँगा
MAT 26 20 bga4 ἀνέκειτο 1 he sat down to eat आपकी संस्कृति में लोगों के भोजन करते समय सामान्य रूप से बैठने की अवस्था के लिए उपयोग होने वाले शब्द का प्रयोग करें।
MAT 26 21 ehx6 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you मैं तुमको सत्य बताता हूँ। यीशु आगे जो कहने वाला है, यह उसके ऊपर जोर देता है।
MAT 26 22 n12r figs-rquestion μήτι ἐγώ εἰμι, Κύριε? 1 Surely not I, Lord? निश्चित रूप से वह मैं नहीं हूँ, हे प्रभु, क्या मैं हूँ? संभावित अर्थ हैं 1) यह एक अलंकारिक प्रश्न है, क्योंकि प्रेरितों को निश्चय था कि वे यीशु को नहीं पकड़वाएँगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""हे प्रभु, मैं तुझे कभी नहीं पकड़वाऊँगा!"" या 2) यह एक सच्चा प्रश्न था क्योंकि यीशु के कथन ने सम्भवतः उन्हें परेशानी और उलझन में डाल दिया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 26 24 n7dw figs-123person ὁ μὲν Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 The Son of Man यीशु स्वयं के बारे में तृतीय पुरुष में बात कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 26 24 x2n9 figs-euphemism ὑπάγει 1 will go यहाँ ""जाता"" मरने के सन्दर्भित करने का एक विनम्र तरीका है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसकी मृत्यु के लिए जाता है"" या ""मर जाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MAT 26 24 vix3 figs-activepassive καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ 1 just as it is written about him इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे कि भविष्यद्वक्ताओं ने पवित्रशास्त्र में उसके बारे में लिखा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 26 24 hai5 figs-activepassive τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 that man by whom the Son of Man is betrayed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह मनुष्य ... जो मनुष्य के पुत्र को पकड़वाता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 26 25 vpq1 figs-rquestion μήτι ἐγώ εἰμι, Ῥαββεί? 1 Is it I, Rabbi? हे रब्बी, क्या मैं वह हूँ, जो तुझे पकड़वाएगा? यहूदा इंकार करने के लिए एक अलंकारिक प्रश्न का उपयोग कर रहा है कि क्या वह जन वही है, जो यीशु को पकड़वाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""हे रब्बी, निश्चित रूप से वह मैं नहीं हूँ, जो तुझे पकड़वाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 26 25 y9lk figs-idiom σὺ εἶπας 1 You have said it yourself यह एक मुहावरा है, जिसका यीशु ने ""हाँ"" के अर्थ को देने के लिए उपयोग किया है, इस बारे में स्पष्ट हुए बिना कि उसका क्या अर्थ है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू ही इसे कह रहा है"" या ""तू इसे स्वीकार कर रहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 26 26 qh16 0 Connecting Statement: यीशु प्रभुभोज को प्रारम्भ करता है जब वह अपने चेलों के साथ फसह मनाता है।
MAT 26 26 mr5u λαβὼν…εὐλογήσας ἔκλασεν 1 took ... blessed ... broke देखें कि आपने इन शब्दों का अनुवाद [मत्ती 14:19](../14/19.md) में कैसे किया है।
MAT 26 27 jd53 καὶ λαβὼν 1 He took लिया"" का अनुवाद वैसे ही करें जैसे आपने [मत्ती 14:19](../14/19.md) में किया है।
MAT 26 27 tn39 figs-metonymy ποτήριον 1 a cup यहाँ ""कटोरा"" प्याले और उसमें दाखरस को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 26 27 zb1i ἔδωκεν αὐτοῖς 1 gave it to them इसे चेलों को दिया
MAT 26 27 a9me πίετε ἐξ αὐτοῦ 1 Drink it इस कटोरे में से दाखरस को पियो
MAT 26 28 l55a τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ αἷμά μου 1 For this is my blood क्योंकि यह दाखरस मेरा लहू है
MAT 26 28 ct81 τὸ αἷμά…τῆς διαθήκης 1 blood of the covenant ऐसा लहू जो दिखाता है कि वाचा प्रभावी है या ""ऐसा लहू जो वाचा को संभव बनाता है
MAT 26 28 bms3 figs-activepassive ἐκχυννόμενον 1 is poured out इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""शीघ्र ही मेरे शरीर से बाहर निकल जाएगा"" या ""जब मैं मर जाता हूँ तो मेरे घावों में से बह जाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 26 29 l556 λέγω…ὑμῖν 1 I say to you यीशु आगे जो कहने वाला है, यह उसके ऊपर जोर देता है।
MAT 26 29 h85b figs-idiom τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου 1 fruit of the vine यह एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दाखरस"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 26 29 q8zs figs-metonymy ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Πατρός μου 1 in my Father's kingdom यहाँ “राज्य” राजा के रूप में परमेश्वर के शासन को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब मेरा पिता पृथ्वी पर अपना शासन स्थापित करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 26 29 m9vq guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 my Father's यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है, जो परमेश्वर और यीशु के बीच सम्बन्धों का वर्णन करती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 26 30 nzy2 0 General Information: पद 31 में, यीशु यह दिखाने के लिए जकर्याह भविष्यद्वक्ता को उद्धरित करता है कि भविष्यद्वाणी पूरी करने के लिए, उसके सभी चेले उसे छोड़ देंगे।
MAT 26 30 nkw2 0 Connecting Statement: यीशु अपने चेलों को निरन्तर शिक्षा देना जारी रखता है, जब वे जैतून के पहाड़ पर जाते हैं।
MAT 26 30 ed5k καὶ ὑμνήσαντες 1 hymn परमेश्वर की स्तुति का एक गीत
MAT 26 31 v8yl σκανδαλισθήσεσθε 1 fall away मुझे छोड़ दोगे
MAT 26 31 iap6 figs-activepassive γέγραπται γάρ 1 for it is written इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जकर्याह भविष्यद्वक्ता ने पवित्रशास्त्र में बहुत पहले लिखा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 26 31 u1t5 figs-explicit πατάξω 1 I will strike यहाँ ""मैं"" परमेश्वर को सन्दर्भित करता है। यह निहित है कि परमेश्वर लोगों को यीशु को नुकसान पहुँचाने और मारने की अनुमति देगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 26 31 mc1e figs-metaphor τὸν ποιμένα…τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης 1 the shepherd ... sheep of the flock ये रूपक हैं, जो यीशु और चेलों को सन्दर्भित करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 26 31 rvk1 figs-activepassive διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης 1 the sheep of the flock will be scattered इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे झुण्ड की सभी भेड़ों को तितर-बितर करेंगे"" या ""झुण्ड की भेड़ें चारों दिशाओं में बिखर जाएँगी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 26 32 pj2u figs-activepassive μετὰ…τὸ ἐγερθῆναί με 1 after I am raised up जी उठना यहाँ किसी ऐसे व्यक्ति को जो मर चुका है फिर से जीवित कर देने के लिए एक मुहावरा है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब परमेश्वर मुझे जीवित करता है"" या ""परमेश्वर के द्वारा मुझे फिर से जीवित करने के बाद"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 26 33 m2un σκανδαλισθήσονται 1 fall away देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 26:31](../26/31.md) में कैसे किया है।
MAT 26 34 sf9x ἀμὴν, λέγω σοι 1 Truly I say to you मैं तुमको सत्य बताता हूँ। यीशु आगे जो कहने वाला है, यह उसके ऊपर जोर देता है।
MAT 26 34 ui4y figs-metonymy πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι 1 before the rooster crows मुर्गे अक्सर सूर्य के उदय होने से पहले चिल्लाते हैं, इसलिए श्रोताओं ने इन शब्दों को सूर्य के उदय होने के लिए एक उपनाम के रूप में समझ लिया होगा। यद्यपि, एक मुर्गे की वास्तविक बाँग बाद में कहानी के लिए एक महत्वपूर्ण भाग है, इसलिए अनुवाद में ""मुर्गा"" शब्द ही रखें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 26 34 lx5i ἀλέκτορα 1 rooster एक नर मुर्गा, एक पक्षी जो सूर्य के उदय होने के समय के आसपास जोर से चिल्लाता है
MAT 26 34 h66w φωνῆσαι 1 crows एक मुर्गा अपनी ऊँची आवाज से चिल्लाने के लिए जो करता है, यह उसके लिए अंग्रेजी का एक सामान्य शब्द है।
MAT 26 34 b2rh τρὶς ἀπαρνήσῃ με 1 you will deny me three times तू तीन बार कहेगा कि तू मेरा अनुयायी नहीं है
MAT 26 36 lm3n 0 Connecting Statement: यहाँ यीशु के गतसमनी में प्रार्थना करने के वर्णन को आरम्भ करता है।
MAT 26 37 ny4m ἤρξατο λυπεῖσθαι 1 began to become sorrowful वह बहुत दुःखी हो गया
MAT 26 38 gf7k figs-synecdoche περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου 1 My soul is deeply sorrowful यहाँ ""मन"" पूरे व्यक्ति को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं बहुत दु:खी हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT 26 38 c43t figs-idiom ἕως θανάτου 1 even to death यह एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और मुझे लगता है जैसे कि मैं मरने वाला हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 26 39 kcz4 figs-idiom ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ 1 fell on his face वह उद्देश्यपूर्वक प्रार्थना करने के लिए भूमि पर मुँह के बल लेट गया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 26 39 nuv7 guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ μου 1 My Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है, जो परमेश्वर और यीशु के बीच सम्बन्धों का वर्णन करती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 26 39 f254 figs-metaphor παρελθέτω ἀπ’ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο 1 let this cup pass from me यीशु उस काम को जिसे उसे अवश्य ही करना है, जिसमें क्रूस पर मरना सम्मिलित है, ऐसे बोलता है जैसे कि यह एक कड़वा तरल था, जिसे परमेश्वर ने उसे एक प्याले में से पीने का आदेश दिया था। ""कटोरा"" शब्द नए नियम में एक महत्वपूर्ण शब्द है, इसलिए अपने अनुवाद में इसके तुल्यात्मक उपयोग होने वाले शब्द को उपयोग करने का प्रयास करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 26 39 i7rr figs-metonymy τὸ ποτήριον τοῦτο 1 this cup यहाँ ""कटोरा"" एक उपनाम है, जो कटोरे और उसके भीतर की सामग्री का प्रतीक है। कटोरे में पाई जाने वाली सामग्री दुःखों के लिए एक रूपक है, जिसे यीशु को सहन करना होगा। यीशु पिता से पूछ रहा है कि यदि उसके लिए ऐसा करना संभव हो तो उसे मृत्यु और पीड़ा का अनुभव न करना पड़े जिसे यीशु जानता है कि शीघ्र ही घटित होगी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 26 39 k5in figs-ellipsis πλὴν οὐχ ὡς ἐγὼ θέλω, ἀλλ’ ὡς σύ 1 Yet, not as I will, but as you will इसे पूर्ण वाक्य के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु जैसे मैं चाहता हूँ, वैसा न कर; इसकी अपेक्षा, जो भी तू चाहता है, वैसा कर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 26 40 ev7s figs-you λέγει τῷ Πέτρῳ, οὕτως οὐκ ἰσχύσατε…γρηγορῆσαι 1 he said to Peter, ""What, could you not watch यीशु पतरस से बात कर रहा है, परन्तु ""तुम"" बहुवचन है, जो पतरस, याकूब और यूहन्ना को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 26 40 c11a figs-rquestion οὕτως οὐκ ἰσχύσατε μίαν ὥραν γρηγορῆσαι μετ’ ἐμοῦ? 1 What, could you not watch with me for one hour? यीशु पतरस, याकूब और यूहन्ना को डाँटने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं निराश हूँ कि तुम मेरे साथ एक घंटे भी नहीं जाग सके!
MAT 26 41 buv4 figs-abstractnouns μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν 1 you do not enter into temptation यहाँ भाववाचक संज्ञा ""परीक्षा"" को क्रिया के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी तुमको पाप करने की परीक्षा में न डाले"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MAT 26 41 ny5w figs-metonymy τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον, ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής 1 The spirit indeed is willing, but the flesh is weak यहाँ ""आत्मा"" एक उपनाम है, जो किसी व्यक्ति के भले काम करने की इच्छाओं का प्रतीक है। ""शरीर"" किसी व्यक्ति के शरीर की आवश्यकताओं और इच्छाओं का प्रतीक है। यीशु का अर्थ है कि चेलों के पास जो कुछ परमेश्वर चाहता है, उसे पूरा करने की इच्छा हो सकती है, परन्तु एक मनुष्य के रूप में वे कमजोर हैं और अक्सर असफल हो जाते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT 26 42 pz9l ἀπελθὼν 1 He went away यीशु ने जाकर
MAT 26 42 tqp8 translate-ordinal ἐκ δευτέρου 1 a second time पहली बार [मत्ती 26:39](./39.md) में वर्णित किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MAT 26 42 ch7t guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ μου 1 My Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है, जो परमेश्वर और यीशु के बीच सम्बन्धों का वर्णन करती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 26 42 b6cn figs-metaphor εἰ οὐ δύναται τοῦτο παρελθεῖν, ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω 1 if this cannot pass away unless I drink it यदि इसके हटने का एकमात्र तरीका यह है, कि यदि मैं इसे पी लूँ। यीशु उस काम को जिसे उसे अवश्य करना है ऐसे बोलता है जैसे कि यह एक कड़वा तरल था, जिसे पीने का परमेश्वर ने उसे आदेश दिया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 26 42 td6g figs-metaphor εἰ…τοῦτο 1 if this यहाँ ""यह"" प्याले और उसके भीतर की सामग्री को सन्दर्भित करता है, जो दु:ख का एक रूपक है, जैसा कि [मत्ती 26:39](../26/39.md)) में है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 26 42 i135 figs-metaphor ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω 1 unless I drink it जब तक मैं इसमें से नहीं पीता हूँ या ""जब तक मैं इस दु:ख के कटोरे में से नहीं पीता हूँ।"" यहाँ ""यह"" प्याले और उसके भीतर की सामग्री को सन्दर्भित करता है, जो दु:ख का एक रूपक है, जैसा कि [मत्ती 26:39](../26/39.md)) में है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 26 42 xsk1 figs-activepassive γενηθήτω τὸ θέλημά σου 1 your will be done इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वही हो जैसा तू चाहता है"" या ""वही कर जो तू करना चाहता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 26 43 lts9 figs-idiom ἦσαν…αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι 1 their eyes were heavy यह एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे बहुत नींद में थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 26 44 v3i9 translate-ordinal ἐκ τρίτου 1 third time पहली बार [मत्ती 26:39](./39.md) में वर्णित किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MAT 26 45 vvp9 figs-rquestion καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε? 1 Are you still sleeping और taking your rest? यीशु चेलों को सोने के जाने को डाँटने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं निराश हूँ कि तुम अभी भी सो रहे हो और आराम कर रहे हो!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 26 45 rw3r figs-idiom ἤγγικεν ἡ ὥρα 1 the hour is at hऔर यह एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""समय निकट आ गया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 26 45 g9hi figs-activepassive ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 the Son of Man is being betrayed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई मनुष्य के पुत्र को पकड़वा रहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 26 45 ell4 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man यीशु स्वयं के बारे में तृतीय पुरुष में बात कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 26 45 g9eb figs-metonymy παραδίδοται εἰς χεῖρας ἁμαρτωλῶν 1 betrayed into the hऔरs of sinners यहाँ ""हाथ"" सामर्थ्य या नियन्त्रण को सन्दर्भित करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पापियों की सामर्थ्य में पकड़वाया गया"" या ""पकड़वाया गया ताकि पापियों की सामर्थ्य उस पर हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 26 45 yx8v ἰδοὺ 1 Look जो कुछ मैं तुमको बतानेवाला हूँ, उस पर ध्यान दो
MAT 26 47 hsv7 0 Connecting Statement: यह जब यहूदा ने यीशु को पकड़वाया और धार्मिक अगुवों ने उसे गिरफ्तार कर लिया उसके वर्णन को आरम्भ करता है।
MAT 26 47 rlp9 καὶ ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος 1 While he was still speaking जब यीशु अभी बोल ही रहा था
MAT 26 47 e26h ξύλων 1 clubs लोगों को मारने के लिए कठोर लकड़ी के बड़े टुकड़े
MAT 26 48 qb4y writing-background δὲ…κρατήσατε αὐτόν 1 Now ... Seize him कहानी की मुख्य-धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ ""अब"" का उपयोग किया गया है। मत्ती यहाँ यहूदा और उसके द्वारा दिए जाने वाले संकेत के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देता है, जिसे उसने यीशु को पकड़वाने के लिए उपयोग करने की योजना बनाई थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
MAT 26 48 gw8m figs-quotations λέγων, ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστιν; κρατήσατε αὐτόν. 1 saying, ""Whomever I kiss, he is the one. Seize him. इस प्रत्यक्ष उद्धरण को अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कहा कि जिसे वह चूम ले वही है जिसे उनको पकड़ना है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT 26 48 m23z ὃν ἂν φιλήσω 1 Whomever I kiss जिसे मैं चूम लेता हूँ या ""जिस पुरुष को मैं चूम लेता हूँ
MAT 26 48 nr34 φιλήσω 1 kiss यह एक व्यक्ति के अपने शिक्षक को अभिवादन करने का एक सम्मानजनक तरीका था।
MAT 26 49 uig8 προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ 1 he came up to Jesus यहूदा यीशु के पास आया था
MAT 26 49 cyb7 κατεφίλησεν αὐτόν 1 kissed him एक चुम्बन के साथ उससे मिला। अच्छे मित्र गाल पर एक-दूसरे को चूमेंगे, परन्तु एक चेला सम्भवतः सम्मान दिखाने के लिए अपने स्वामी को हाथ पर चूमेगा। कोई भी यह निश्चित रूप से नहीं जानता कि यहूदा ने यीशु को कैसे चूमा था।
MAT 26 50 w3d6 τότε προσελθόντες 1 Then they came यहाँ ""उन्होंने"" उन लाठियों और तलवार वाले लोगों को सन्दर्भित करता है, जो यहूदा और धार्मिक अगुवों के साथ आए थे।
MAT 26 50 vmd1 ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐκράτησαν αὐτόν 1 laid hands on Jesus, and seized him यीशु को कब्जे में कर लिया, और उसे गिरफ्तार कर लिया
MAT 26 51 vm6s καὶ ἰδοὺ 1 Behold देखो"" शब्द यहाँ हमें उस आश्चर्यजनक जानकारी पर ध्यान देने की ओर सचेत करता है, जो आने वाली है।
MAT 26 52 tj6n figs-metonymy οἱ λαβόντες μάχαιραν 1 who take up the sword तलवार"" शब्द तलवार से किसी को मारने के कार्य के लिए एक उपनाम है। इस निहित सूचना को स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो दूसरों को मारने के लिए तलवार उठाते हैं"" या ""जो अन्य लोगों को मारना चाहते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 26 52 w357 μάχαιραν, ἐν μαχαίρῃ ἀπολοῦνται 1 sword will perish by the sword तलवार चलाने वाले तलवार के द्वारा ही मारे जाएँगे या ""तलवार चलाने वालों को ... कोई उन्हें तलवार ही से मार डालेगा
MAT 26 53 kgx8 figs-rquestion ἢ δοκεῖς ὅτι οὐ δύναμαι παρακαλέσαι…ἀγγέλων 1 Do you think that I could not call ... angels? यीशु तलवार चलाने वाले व्यक्ति को यह स्मरण दिलाने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है कि यीशु उन लोगों को रोक सकता है, जो उसे गिरफ्तार कर रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""निश्चित रूप से तू जानता है कि मैं बुला सकता हूँ ... स्वर्गदूतों को"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 26 53 eb7i figs-you δοκεῖς 1 Do you think यहाँ ""तू"" एकवचन है और उस तलवार वाले व्यक्ति को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 26 53 g3zq guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα μου 1 my Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है, जो परमेश्वर और यीशु के बीच सम्बन्धों का वर्णन करती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 26 53 tfw8 translate-numbers πλείω δώδεκα λεγιῶνας ἀγγέλων 1 more than twelve legions of angels सैन्य-बल"" शब्द एक सैन्य शब्द है, जो लगभग 6,000 सैनिकों के समूह को सन्दर्भित करता है। यीशु का अर्थ है कि परमेश्वर उन लोगों को जो यीशु को गिरफ्तार कर रहे हैं आसानी से रोकने के लिए पर्याप्त स्वर्गदूत भेज देगा। स्वर्गदूतों की सही सँख्या महत्वपूर्ण नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वास्तव में 12 से अधिक स्वर्गदूतों के बड़े समूह"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]])
MAT 26 54 teq5 figs-rquestion πῶς οὖν πληρωθῶσιν αἱ Γραφαὶ, ὅτι οὕτως δεῖ γενέσθαι? 1 But how then would the scriptures be fulfilled, that this must happen? यीशु यह बताने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है कि वह उन लोगों को उसे गिरफ्तार क्यों करने दे रहा है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु यदि मैंने ऐसा किया, तो परमेश्वर ने पवित्रशास्त्र में जो कुछ भी अवश्य होने के लिए कहा है, उसे पूरा करने में मैं सक्षम नहीं होऊँगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 26 55 yf4p figs-rquestion ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συνλαβεῖν με? 1 Have you come out with swords and clubs to seize me like a robber? यीशु इस प्रश्न का उपयोग उसे गिरफ्तार करने वालों की गलत गतिविधियों की ओर संकेत करने के लिए कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम जानते हो कि मैं कोई डाकू नहीं हूँ, इसलिए तलवार और लाठियाँ लेकर तुम्हारा मेरे पास आना गलत है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 26 55 q9vq ξύλων 1 clubs लोगों को मारने के लिए कठोर लकड़ी के बड़े टुकड़े
MAT 26 55 e8dq figs-explicit ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple यह निहित है कि यीशु वास्तविक मन्दिर में नहीं था। वह मन्दिर के चारों ओर के आँगन में थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 26 56 ygn7 figs-activepassive πληρωθῶσιν αἱ Γραφαὶ τῶν προφητῶν 1 the writings of the prophets might be fulfilled इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं उन सब बातों को पूरा करूँगा जिसे भविष्यद्वक्ताओं ने पवित्रशास्त्र में लिखा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 26 56 i2jp ἀφέντες αὐτὸν 1 left him यदि आपकी भाषा में कोई शब्द है, जिसका अर्थ है कि उहोंने उसे छोड़ दिया, जब उन्हें उसके साथ रहना चाहिए था, तो उसका उपयोग करें।
MAT 26 57 f6nj 0 Connecting Statement: यह यहूदी धार्मिक अगुवों की महसभा के सामने यीशु के मुकदमे के विवरण को आरम्भ करता है।
MAT 26 58 jui3 ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει αὐτῷ 1 Peter followed him पतरस यीशु के पीछे-पीछे गया
MAT 26 58 isd4 τῆς αὐλῆς τοῦ ἀρχιερέως 1 courtyard of the high priest महायाजक के घर के पास एक खुला क्षेत्र
MAT 26 58 v8th καὶ εἰσελθὼν ἔσω 1 He went inside पतरस अन्दर चला गया
MAT 26 59 i8jw δὲ 1 Now कहानी की मुख्य-धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है। यहाँ मत्ती कहानी के एक नए भाग को बताना आरम्भ कर देता है।
MAT 26 59 jwz5 αὐτὸν θανατώσωσιν 1 so that they यहाँ ""वे"" प्रधान याजकों और महासभा के सदस्यों को सन्दर्भित करता है।
MAT 26 59 u6v9 αὐτὸν θανατώσωσιν 1 might put him to death उनके पास उसे मारने का कोई कारण हो
MAT 26 60 m6n5 προσελθόντες δύο 1 two came forward दो पुरुष आगे आए या ""दो गवाह आगे आए
MAT 26 61 a8lf writing-quotations εἶπον, οὗτος ἔφη, δύναμαι καταλῦσαι…διὰ τριῶν ἡμερῶν οἰκοδομῆσαι. 1 This man said, 'I am able to destroy ... days.' यदि आपकी भाषा उद्धरण के भीतर उद्धरणों की अनुमति नहीं देती है, तो आप इसे एक ही उद्धरण के रूप में पुनः लिख सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस व्यक्ति ने कहा कि वह ... ढा सकता है ... दिनों ...।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT 26 61 i5n4 οὗτος ἔφη 1 This man said इस व्यक्ति यीशु ने कहा
MAT 26 61 mbq1 διὰ τριῶν ἡμερῶν 1 in three days तीन दिनों के भीतर, इससे पहले कि सूर्य तीन बार अस्त हो, ""तीन दिनों के बाद"" नहीं, सूर्य के तीसरी बार अस्त हो जाने के बाद
MAT 26 62 v6j9 τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν? 1 What is it that they are testifying against you? प्रधान याजक यीशु से इस बात की जानकारी के बारे में नहीं पूछ रहा है कि गवाहों ने क्या कहा है। वह यीशु से यह प्रमाणित करने के लिए कह रहा है कि जो गवाहों ने कहा है वह गलत है। वैकल्पिक अनुवाद: ""गवाहों ने तेरे विरूद्ध जो गवाही दी है, उसका तू क्या उत्तर देता है?
MAT 26 63 mm28 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God यह एक महत्वपूर्ण उपाधि है, जो मसीह और परमेश्वर के बीच के सम्बन्धों का वर्णन करती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 26 63 lry9 τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος 1 the living God यहाँ ""जीविते"" इस्राएल के परमेश्वर को उन सभी झूठे देवताओं और मूर्तियों से अलग करता है, जिनकी लोग आराधना करते थे। केवल इस्राएल का परमेश्वर जीवित है और कार्य करने में सामर्थी है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 16:16](../16/16.md) में कैसे किया है।
MAT 26 64 gi6v figs-idiom σὺ εἶπας 1 You have said it yourself यह एक मुहावरा है, जिसका यीशु ने ""हाँ"" के अर्थ को देने के लिए उपयोग किया है, इस बारे में स्पष्ट हुए बिना कि उसका क्या अर्थ है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू ही इसे कह रहा है"" या ""तू इसे स्वीकार कर रहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 26 64 zu47 figs-you πλὴν λέγω ὑμῖν, ἀπ’ ἄρτι ὄψεσθε 1 But I tell you, from now on you यहाँ ""तुम"" बहुवचन है। यीशु वहाँ उपस्थित महायाजक और अन्य लोगों से बात कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 26 64 ll8r ἀπ’ ἄρτι ὄψεσθε τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 from now on you will see the Son of Man संभावित अर्थ हैं 1) वाक्यांश ""अब से"" एक मुहावरा है, जिसका अर्थ है कि वे भविष्य में किसी समय मनुष्य के पुत्र को उसकी सामर्थ्य में आता देखेंगे या 2) वाक्यांश ""अब से"" का अर्थ है कि यीशु की जाँच के समय से और आगे के समय में, यीशु स्वयं को मसीह होना दिखा रहा है जो सामर्थी और विजयी है।
MAT 26 64 b6cb figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man यीशु स्वयं के बारे में तृतीय पुरुष में बात कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 26 64 p5px figs-metonymy καθήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως 1 sitting at the right hand of Power यहाँ ""सर्वशक्तिमान"" उपनाम है, जो परमेश्वर का प्रतिनिधित्व करता है। ""परमेश्वर के दाहिने हाथ"" पर बैठना परमेश्वर से महान सम्मान और अधिकार प्राप्त करने का एक प्रतीकात्मक कार्य है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सर्व-शक्तिमान परमेश्वर के साथ सम्मान के स्थान पर बैठे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT 26 64 urp9 ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ 1 coming on the clouds of heaven आकाश के बादलों पर सवार पृथ्वी की ओर
MAT 26 65 srg6 translate-symaction ὁ ἀρχιερεὺς διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ 1 the high priest tore his clothes कपड़ों को फाड़ना क्रोध और उदासी का संकेत था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT 26 65 qq51 figs-explicit ἐβλασφήμησεν 1 He has spoken blasphemy महायाजक ने यीशु के कथन को निन्दा इसलिए कहा क्योंकि उसने [मत्ती 26:64](../26/64.md) में यीशु के शब्दों को परमेश्वर के बराबर होने के दावे के रूप में समझ लिया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 26 65 t68t figs-rquestion τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων? 1 Why do we still need witnesses? महायाजक इस प्रश्न का उपयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि वह और महासभा के सदस्यों को किसी भी गवाह से सुनने की आवश्यकता नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें किसी और की गवाही को सुनने की आवश्यकता नहीं है!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 26 65 wh4h figs-you νῦν ἠκούσατε 1 now you have heard यहाँ ""तुम"" बहुवचन है और महासभा के सदस्यों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 26 67 adc2 τότε ἐνέπτυσαν 1 Then they संभावित अर्थ हैं 1) ""फिर कुछ पुरुषों ने"" या 2) ""फिर सैनिकों ने।
MAT 26 67 g1c2 ἐνέπτυσαν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ 1 spit in his face यह अपमान करने के रूप में किया गया था।
MAT 26 68 f2bj προφήτευσον ἡμῖν 1 Prophesy to us यहाँ ""हम से भविष्यद्वाणी करके कह"" का अर्थ परमेश्वर की सामर्थ्य के द्वारा बताना है। इसका अर्थ यह बताना नहीं है कि भविष्य में क्या घटित होगा।
MAT 26 68 b5xe figs-irony Χριστέ 1 you Christ जो लोग यीशु को मार रहे हैं वे वास्तव में नहीं मानते कि वह मसीह है। वे उसका ठट्ठा करने के लिए यह कहकर पुकारते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]])
MAT 26 69 bsb3 0 General Information: ये घटनाएँ धार्मिक अगुवों के सामने यीशु के मुकदमे के समय ही घटित होती हैं।
MAT 26 69 h5ts 0 Connecting Statement: यह इस वर्णन को आरम्भ करता है कि पतरस कैसे तीन बार यीशु का इंकार करता है, जैसा यीशु ने कहा था कि वह करेगा।
MAT 26 69 y21l δὲ 1 Now कहानी की मुख्य-धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है। यहाँ मत्ती कहानी के एक नए भाग को बताना आरम्भ कर देता है।
MAT 26 70 sp1t οὐκ οἶδα τί λέγεις 1 I do not know what you are talking about पतरस यह समझने में सक्षम था कि वह दासी लड़की क्या कह रही थी। उसने इन शब्दों का उपयोग इस बात का इंकार करने के लिए किया कि वह यीशु के साथ रहा था।
MAT 26 71 ief5 ἐξελθόντα δὲ 1 When he went out जब पतरस बाहर चला गया
MAT 26 71 gyw8 τὸν πυλῶνα 1 gateway आँगन के चारों ओर की दीवार में खुला भाग
MAT 26 71 s7c4 λέγει τοῖς ἐκεῖ 1 said to those there उन लोगों से जो वहाँ बैठे थे कहा
MAT 26 72 e5xl καὶ πάλιν ἠρνήσατο μετὰ ὅρκου, ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον. 1 He again denied it with an oath, ""I do not know the man! उसने सौगंध खाकर फिर से इस बात का इंकार कर दिया, 'मैं उस मनुष्य को नहीं जानता!'
MAT 26 73 hde3 ἐξ αὐτῶν 1 one of them उनमें से एक जो यीशु के साथ थे
MAT 26 73 w8ww γὰρ ἡ λαλιά σου δῆλόν σε ποιεῖ 1 for the way you speak gives you away इसे एक नए वाक्य के रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम बता सकते हैं कि तू गलील से है, क्योंकि तू गलील में रहने वालों की तरह बोलता है
MAT 26 74 edd8 καταθεματίζειν 1 to curse स्वयं को शाप देने लगा
MAT 26 74 w87b ἀλέκτωρ ἐφώνησεν 1 rooster crowed एक मुर्गा एक ऐसा पक्षी होता है, जो सूर्य उदय होने के समय जोर से चिल्लाता है। एक मुर्गे की आवाज को ""बाँग"" कहा जाता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 26:34](../26/34.md) में कैसे किया है।
MAT 26 75 nx3j figs-quotations καὶ ἐμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ῥήματος Ἰησοῦ εἰρηκότος, ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι, τρὶς ἀπαρνήσῃ με 1 Peter remembered the words that Jesus had said, ""Before the rooster crows you will deny me three times. इस प्रत्यक्ष उद्धरण को अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पतरस ने स्मरण किया कि यीशु ने उसे बताया था कि मुर्गे के बाँग देने से पहले, वह यीशु का तीन बार इंकार कर देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT 27 intro deu4 0 # मत्ती 27 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ <br><br>### ""उसे पिलातुस राज्यपाल के हाथ में सौंप दिया"" <br><br> इससे पहले कि वे यीशु को मार सकें, यहूदी अगुवों को रोमी राज्यपाल पिन्तुस पिलातुस से अनुमति प्राप्त करने की आवश्यकता थी। ऐसा इसलिए था, क्योंकि रोमी व्यवस्था ने उन्हें यीशु को मारने की अनुमति नहीं दी थी। पिलातुस यीशु को मुक्त करना चाहता था, परन्तु वे चाहते थे कि वह बरअब्बा नामक एक बहुत दुष्ट कैदी को मुक्त करे। <br><br>### कब्र <br><br> जिस कब्र में ([मत्ती 27:60](../../mat/27/60.md)) यीशु को गाड़ा गया था वह ऐसी थी जिसमें धनी यहूदी परिवारों के लोग अपने मृतकों को गाड़ते था। इसे एक चट्टान में एक वास्तविक कमरे के रूप में काटा गया था। इसमें एक तरफ एक सपाट स्थान था, जहाँ वे तेल और मसाले डालकर और कपड़े में लपेटकर शरीर को रख सकते थे। तब वे कब्र के सामने एक बड़ी चट्टान को लुढ़का देते थे ताकि कोई भी भीतर न जा सके या प्रवेश न कर सके।<br><br>## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार<br><br>### उपहास <br><br> सैनिकों ने यीशु का ठठ्ठा उड़ाने के लिए कहा, ""हे यहूदियों के राजा, नमस्कार!"" ([मत्ती 27:29](../../mat/27/29.md)) उन्होंने यह नहीं सोचा था कि वह यहूदियों का राजा था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]])
MAT 27 1 hvr4 0 Connecting Statement: यह पिलातुस के सामने यीशु के मुकदमे का विवरण आरम्भ करता है।
MAT 27 1 qe1s δὲ 1 Now कहानी की मुख्य-धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है। यहाँ मत्ती कहानी के एक नए भाग को बताना आरम्भ कर देता है।
MAT 27 1 cm46 figs-explicit συμβούλιον ἔλαβον…κατὰ τοῦ Ἰησοῦ, ὥστε θανατῶσαι αὐτόν 1 plotted against Jesus to put him to death यहूदी अगुवे योजना बना रहे थे कि कैसे वे रोमी अगुवों को यीशु को मारने के लिए राजी कर सकते थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 27 3 vzf9 figs-events 0 General Information: यहूदी धार्मिक अगुवों की महासभा के सामने यीशु की जाँच के बाद यह घटना हुई, परन्तु हम नहीं जानते कि यह पिलातुस के सामने यीशु की जाँच से पहले या उस समय के दौरान हुआ था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-events]])
MAT 27 3 bk8i 0 Connecting Statement: लेखक यीशु के मुकदमे की कहानी को बताने से रुक गया है, ताकि वह इस कहानी को बता सके कि यहूदा ने स्वयं को कैसे मार डाला।
MAT 27 3 qm12 τότε ἰδὼν Ἰούδας 1 Then when Judas यदि आपकी भाषा में यह दिखाने का एक तरीका है कि एक नई कहानी आरम्भ हो रही है, तो आप इसका उपयोग यहाँ कर सकते हैं।
MAT 27 3 v9vj figs-activepassive ὅτι κατεκρίθη 1 that Jesus had been condemned इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदी अगुवों ने यीशु को दोषी ठहरा दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 27 3 pe4n τὰ τριάκοντα ἀργύρια 1 the thirty pieces of silver यह वह धन था जो प्रधान याजकों ने यहूदा को यीशु को पकड़वाने के लिए दिया था। देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 26:15](../26/15.md) में कैसे किया है।
MAT 27 4 f6u8 figs-idiom αἷμα ἀθῷον 1 innocent blood यह एक मुहावरा है, जो एक निर्दोष व्यक्ति की मृत्यु को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक व्यक्ति जो मरने के योग्य नहीं है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 27 4 mf6b figs-rquestion τί πρὸς ἡμᾶς? 1 What is that to us? यहूदी अगुवे इस प्रश्न को इस बात पर जोर देने के लिए उपयोग करते हैं कि वे इस बारे में कोई चिन्ता नहीं करते कि जो यहूदा ने कहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह हमारी समस्या नहीं है!"" या ""यह तेरी समस्या है!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 27 5 tuh4 ῥίψας τὰ ἀργύρια εἰς τὸν ναὸν 1 threw down the pieces of silver in the temple संभावित अर्थ हैं 1) उसने मन्दिर के आँगन में चाँदी के सिक्कों को फेंक दिया, या 2) वह मन्दिर के आँगन में खड़ा था, और उसने चाँदी के सिक्के मन्दिर में फेंक दिए।
MAT 27 6 r5r9 οὐκ ἔξεστιν βαλεῖν αὐτὰ 1 It is not lawful to put this हमारी व्यवस्था हमें इन्हें रख लेने की अनुमति नहीं देती है
MAT 27 6 ce2x βαλεῖν αὐτὰ 1 put this इस चाँदी को रखने की
MAT 27 6 gtp3 figs-explicit τὸν κορβανᾶν 1 the treasury यह वह स्थान है, जहाँ उन्होंने मन्दिर और याजकों के लिए आवश्यक वस्तुएँ प्रदान करने के लिए उपयोग किए जाने वाले पैसे रखते थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 27 6 j2l8 figs-idiom τιμὴ αἵματός 1 price of blood यह एक मुहावरा है, जिसका अर्थ है किसी व्यक्ति को भुगतान किया गया ऐसा धन जिसने किसी को मारने में सहायता की थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक व्यक्ति को मारने के लिए दिए गए पैसे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 27 7 mtg6 τὸν Ἀγρὸν τοῦ Κεραμέως 1 potter's field यह एक ऐसा खेत था जिसे यरूशलेम में मरने वाले अज्ञात् लोगों को गाड़ने के लिए खरीदा गया था।
MAT 27 8 nts8 figs-activepassive ἐκλήθη ὁ ἀγρὸς ἐκεῖνος 1 that field has been called इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग उस खेत को ... पुकारते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 27 8 ag2n ἕως τῆς σήμερον 1 to this day इसका अर्थ है उस समय से जब मत्ती इस पुस्तक को लिख रहा था।
MAT 27 9 g1gc 0 General Information: लेखक पुराने नियम के लेख को यह दिखाने के लिए उद्धरित करता है कि यहूदा की आत्महत्या भविष्यद्वाणी की पूर्ति थी।
MAT 27 9 rj3u figs-activepassive τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου 1 Then that which had been spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसने यिर्मयाह भविष्यद्वक्ता ने जो कहा था उसे पूरा किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 27 9 t1dj figs-activepassive τὴν τιμὴν τοῦ τετιμημένου, ὃν ἐτιμήσαντο ἀπὸ υἱῶν Ἰσραήλ 1 the price set on him by the people of Israel इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो मूल्य इस्राएल के लोगों ने उस पर ठहराया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 27 9 d7l7 figs-metonymy υἱῶν Ἰσραήλ 1 the people of Israel यह इस्राएल के लोगों के बीच उनको संदर्भित करता है, जिन्होंने यीशु को मारने के लिए भुगतान किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस्राएल के कुछ लोग"" या ""इस्राएल के अगुवे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 27 10 c2ch συνέταξέν μοι 1 directed me यहाँ ""मुझे"" यिर्मयाह को सन्दर्भित करता है।
MAT 27 11 pjc5 0 Connecting Statement: यह पिलातुस के सामने यीशु के मुकदमे की कहानी को जारी रखता है, जो [मत्ती 27:2](../27/02.md) में आरम्भ हुई थी।
MAT 27 11 we3a δὲ 1 Now यदि आपकी भाषा में कहानी की मुख्य-धारा से विराम के बाद एक कहानी को जारी रखने का एक तरीका है, तो आप उसे यहाँ उपयोग कर सकते हैं।
MAT 27 11 a2e7 τοῦ ἡγεμόνος 1 the governor पिलातुस
MAT 27 11 a6cm figs-explicit αὐτῷ σὺ λέγεις 1 You say so संभावित अर्थ हैं 1) यह कहकर, यीशु ने निहित किया कि वह यहूदियों का राजा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हाँ, जैसा कि तुम ने कहा, मैं हूँ"" या ""हाँ। जैसा कि तुम ने कहा था ""या 2) यह कहकर, यीशु कह रहा था कि पिलातुस, यीशु नहीं, वह अपने आप को यहूदियों का राजा कह रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तूने स्वयं ऐसा कहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 27 12 vl3a figs-activepassive καὶ ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων 1 But when he was accused by the chief priests and elders इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु जब प्रधान याजकों और पुरनियों ने उस पर दोष लगाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 27 13 wn2r figs-rquestion οὐκ ἀκούεις πόσα σου καταμαρτυροῦσιν? 1 Do you not hear all the charges against you? पिलातुस इस प्रश्न को इसलिए पूछता है, क्योंकि वह आश्चर्यचकित है कि यीशु चुप ही रहता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे आश्चर्य है कि तू इन लोगों को उत्तर नहीं देता है, जो तुझ पर बुरे कामों को करने का दोष लगाते हैं!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 27 14 hbm8 οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ πρὸς οὐδὲ ἓν ῥῆμα, ὥστε θαυμάζειν τὸν ἡγεμόνα λίαν 1 did not answer even one word, so that the governor was greatly amazed एक शब्द भी उससे नहीं कहा; इसने राज्यपाल को बहुत चकित कर दिया। यह इस बात को कहने का एक प्रभावी तरीका है कि यीशु पूरी तरह से चुप था।
MAT 27 15 jjp8 writing-background δὲ 1 Now कहानी की मुख्य-धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है, इसलिए मत्ती पाठक को यह समझने में सहायता करने के लिए जानकारी देता है कि [मत्ती 27:17](../27/17.md) में आरम्भ होकर क्या होता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
MAT 27 15 p1ha ἑορτὴν 1 the feast यह फसह के उत्सव का पर्व है।
MAT 27 15 pfk6 figs-activepassive ἕνα τῷ ὄχλῳ δέσμιον, ὃν ἤθελον 1 prisoner chosen by the crowd इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह कैदी जिसे लोग चुनते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 27 16 q2iu εἶχον…δέσμιον ἐπίσημον 1 they had a notorious prisoner एक नामी बन्धुआ था
MAT 27 16 svr2 ἐπίσημον 1 notorious किसी बुरे काम को करने के लिए विख्यात
MAT 27 17 d8hv figs-activepassive συνηγμένων…αὐτῶν 1 they were gathered इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भीड़ इकट्ठी हुई"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 27 17 wrl3 figs-activepassive Ἰησοῦν, τὸν λεγόμενον Χριστόν 1 Jesus who is called Christ इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे कुछ लोग मसीह कहते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 27 18 jq3c παρέδωκαν αὐτόν 1 they had handed Jesus over to him यहूदी अगुवे यीशु को उसके पास लाए थे। उन्होंने ऐसा इसलिए किया ताकि पिलातुस यीशु का न्याय करे।
MAT 27 19 t3mx καθημένου δὲ αὐτοῦ 1 While he was sitting जिस समय पिलातुस बैठा हुआ था
MAT 27 19 s5pc καθημένου…ἐπὶ τοῦ βήματος 1 sitting on the judgment seat न्यायाधीश की गद्दी पर बैठा। यह वह स्थान है, जहाँ निर्णय लेने के समय एक न्यायाधीश बैठेगा।
MAT 27 19 w4i8 ἀπέστειλεν 1 sent word एक सन्देश भेजा
MAT 27 19 an95 πολλὰ…ἔπαθον σήμερον 1 I have suffered much today मैं आज बहुत परेशान रही हूँ
MAT 27 20 ax1i writing-background δὲ…τὸν δὲ Ἰησοῦν ἀπολέσωσιν 1 Now ... Jesus killed कहानी की मुख्य-धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ ""अब"" का उपयोग किया गया है। मत्ती इस बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी बताता है कि क्यों भीड़ ने बरअब्बा को चुना। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
MAT 27 20 et2m figs-activepassive τὸν δὲ Ἰησοῦν ἀπολέσωσιν 1 have Jesus killed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""रोमी सैनिकों के द्वारा यीशु को मरवा डालें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 27 21 x6vf εἶπεν αὐτοῖς 1 asked them भीड़ से पूछा
MAT 27 22 zl85 figs-activepassive τὸν λεγόμενον Χριστόν 1 who is called Christ इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे कुछ लोग मसीह कहते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 27 23 m5jm ἐποίησεν 1 has he done यीशु ने किया है
MAT 27 23 nb7p οἱ…ἔκραζον 1 they cried out भीड़ चिल्ला-चिल्लाकर कहने लगी
MAT 27 24 yj8t translate-symaction ἀπενίψατο τὰς χεῖρας ἀπέναντι τοῦ ὄχλου 1 washed his hands in front of the crowd पिलातुस यह एक संकेत के रूप में करता है कि यीशु की मृत्यु के लिए वह उत्तरदायी नहीं है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT 27 24 u1fe figs-metonymy τοῦ αἵματος 1 the blood यहाँ ""लहू"" किसी व्यक्ति की मृत्यु को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मृत्यु"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 27 24 de8w ὑμεῖς ὄψεσθε 1 See to it yourselves यह तुम्हारा उत्तरदायित्व है
MAT 27 25 n5k1 figs-metonymy τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ’ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν 1 May his blood be on us and our children यहाँ ""लहू"" एक उपनाम है, जो किसी व्यक्ति की मृत्यु का प्रतीक है। ""हम पर और हमारी सन्तान पर हो"" वाक्यांश एक मुहावरा है, जिसका अर्थ है कि जो कुछ हो रहा है, उसके उत्तरदायित्व को वे स्वीकार करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हाँ! हम और हमारे वंशज उसे मार डालने के लिए उत्तरदायी होंगे ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 27 26 yb5y τότε ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν 1 Then he released Barabbas to them इस पर पिलातुस ने बरअब्बा को भीड़ के लिए छोड़ दिया
MAT 27 26 m63d figs-explicit τὸν δὲ Ἰησοῦν φραγελλώσας, παρέδωκεν ἵνα σταυρωθῇ 1 he scourged Jesus and handed him over to be crucified यह निहित है कि पिलातुस ने अपने सैनिकों को यीशु को कोड़े मारने का आदेश दिया था। क्रूस पर चढ़ाए जाने के लिए यीशु को सौंपना अपने सैनिकों को यीशु को क्रूस पर चढ़ाने के लिए आदेश देने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने अपने सैनिकों को यीशु को कोड़े मारने और उसे क्रूस पर चढ़ाने का आदेश दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
MAT 27 26 y3kf τὸν…Ἰησοῦν φραγελλώσας 1 scourged Jesus यीशु को एक चाबुक से पिटवाकर या ""यीशु को कोड़े मरवाकर
MAT 27 27 zz45 0 Connecting Statement: यह यीशु के क्रूस पर चढ़ाए जाने और मृत्यु के विवरण को आरम्भ करता है।
MAT 27 27 bn22 τὴν σπεῖραν 1 company of soldiers सैनिकों का समूह
MAT 27 28 nx81 καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν 1 stripped him उसके कपड़े खींच लिए
MAT 27 28 qsz5 κοκκίνην 1 scarlet चमकीला लाल
MAT 27 29 yw94 στέφανον ἐξ ἀκανθῶν 1 a crown of thorns काँटेदार डालियों से बना मुकुट या ""डालियों के ऊपर काँटों को रखकर गूँथा हुआ मुकुट
MAT 27 29 dlz7 κάλαμον ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ 1 a staff in his right hand उन्होंने यीशु को पकड़ने के लिए एक छड़ी दी जो एक राजा द्वारा पकड़े जाने वाले राजदण्ड का प्रतिनिधित्व करती है। उन्होंने यीशु का उपहास करने के लिए ऐसा किया।
MAT 27 29 qf8j figs-irony χαῖρε, ὁ Βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων 1 Hail, King of the Jews वे यीशु का उपहास करने के लिए इसे कह रहे थे। वे यीशु को ""यहूदियों का राजा"" कह रहे थे, परन्तु वे वास्तव में विश्वास नहीं करते थे कि वह एक राजा था। और तौभी वे जो कह रहे थे वह सच था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]])
MAT 27 29 gf6a χαῖρε 1 Hail हम तुझे सम्मान देते हैं या ""तू लम्बे समय तक जीवित रहे
MAT 27 30 ib5q καὶ ἐμπτύσαντες εἰς αὐτὸν 1 They spat on him अपने थूक का उपयोग करके, सैनिकों ने यीशु पर थूका
MAT 27 32 j5wq figs-explicit ἐξερχόμενοι 1 As they came out इसका अर्थ है कि यीशु और वे सैनिक नगर से बाहर आ गए थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे ही वे यरूशलेम से बाहर निकले"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 27 32 ies4 εὗρον ἄνθρωπον 1 they found a man सैनिकों ने एक व्यक्ति को देखा
MAT 27 32 sfj2 τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ 1 whom they forced to go with them so that he might carry his cross जिसे सैनिकों ने उनके साथ जाने के लिए मजबूर किया ताकि वह यीशु के क्रूस को उठाकर ले जा सके
MAT 27 33 j6hb figs-activepassive τόπον λεγόμενον Γολγοθᾶ 1 place called Golgotha इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्थान जिसे लोग गुलगुता कहते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 27 34 f11j figs-activepassive αὐτῷ πιεῖν οἶνον μετὰ χολῆς μεμιγμένον 1 him wine to drink mixed with gall इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे दाखरस, जिसमें उन्होंने पित्त मिलाया हुआ था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 27 34 e2uk χολῆς 1 gall कड़वा, पीला तरल जिसे शरीर पाचन में उपयोग करते हैं
MAT 27 35 a1y1 figs-explicit τὰ ἱμάτια αὐτοῦ 1 his garments ये वे कपड़े थे जिन्हें यीशु ने पहना हुआ था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 27 37 j4s4 τὴν αἰτίαν αὐτοῦ 1 the charge against him एक लिखित स्पष्टीकरण कि उसे क्रूस पर चढ़ाया क्यों जा रहा था
MAT 27 38 zq4b figs-activepassive τότε σταυροῦνται σὺν αὐτῷ δύο λῃσταί 1 Two robbers were crucified with him इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सैनिकों ने यीशु के साथ दो डाकूओं को क्रूस पर चढ़ाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 27 39 d4fm translate-symaction κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν 1 shaking their heads उन्होंने यीशु का मजाक उड़ाने के लिए ऐसा किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT 27 40 t23i figs-explicit εἰ υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, καὶ κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ 1 If you are the Son of God, come down from the cross वे विश्वास नहीं करते थे कि यीशु परमेश्वर का पुत्र है, इसलिए वे चाहते थे कि वह इसे प्रमाणित करे, यदि यह सच था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि तू परमेश्वर का पुत्र है, तो क्रूस से नीचे आकर इसे प्रमाणित कर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 27 40 b5lw guidelines-sonofgodprinciples υἱὸς…τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God यह मसीह के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है, जो परमेश्वर के साथ उसके सम्बन्ध का वर्णन करती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 27 42 ff4d figs-irony ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι 1 He saved others, but he cannot save himself संभावित अर्थ हैं 1) यहूदी अगुवे विश्वास नहीं करते हैं कि यीशु ने दूसरों को बचाया है या यह कि वह स्वयं को बचा सकता है, या 2) उनका मानना है कि उसने दूसरों को तो बचाया है परन्तु वे उस पर इसलिए हँस रहे हैं, क्योंकि अब वह स्वयं को बचा नहीं सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]])
MAT 27 42 j6l7 figs-irony Βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστιν, 1 He is the King of Israel वे अगुवे यीशु का उपहास कर रहे हैं। वे उसे ""इस्राएल के राजा"" कहते हैं, परन्तु वे वास्तव में विश्वास नहीं करते कि वह राजा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह कहता है कि वह इस्राएल का राजा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]])
MAT 27 43 w46n 0 Connecting Statement: यहूदी अगुवे यीशु का उपहास करना जारी रखते हैं।
MAT 27 43 cl97 figs-quotesinquotes εἶπεν γὰρ, ὅτι Θεοῦ εἰμι Υἱός. 1 For he even said, 'I am the Son of God.' यह उद्धरण के भीतर एक उद्धरण है। इसे अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि यीशु ने यह भी कहा था कि वह परमेश्वर का पुत्र है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT 27 43 uw85 guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ…Υἱός 1 Son of God यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है, जो परमेश्वर के साथ उसके सम्बन्ध का वर्णन करती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 27 44 e26y figs-activepassive οἱ λῃσταὶ, οἱ συνσταυρωθέντες σὺν αὐτῷ 1 the robbers who were crucified with him इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सैनिकों ने जिन डाकूओं को यीशु के साथ क्रूस पर चढ़ाया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 27 45 e7z4 δὲ 1 Now कहानी की मुख्य-धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है। यहाँ मत्ती कहानी के एक नए भाग को बताना आरम्भ कर देता है।
MAT 27 45 s2l7 ἀπὸ…ἕκτης ὥρας…ἕως ὥρας ἐνάτης 1 from the sixth hour ... until the ninth hour दोपहर से लेकर तीन बजे तक या ""मध्याह्न लगभग दोपहर के बारह बजे से दोपहर में लगभग तीन बजे तक
MAT 27 45 pi8e figs-abstractnouns σκότος ἐγένετο ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν 1 darkness came over the whole land अन्धेरा"" शब्द एक भाववाचक संज्ञा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पूरे देश में अन्धेरा हो गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MAT 27 46 qyp7 ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς 1 Jesus cried यीशु ने ऊँची आवाज में पुकारा या ""यीशु चिल्लाया
MAT 27 46 xub2 translate-transliterate Ἐλωῒ, Ἐλωῒ, λεμὰ σαβαχθάνει 1 Eli, Eli, lama sabachthani ये वे शब्द थे जो यीशु ने अपनी भाषा में पुकारे थे। अनुवादकों को सामान्य रूप से इन शब्दों को ऐसे ही छोड़ देना है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-transliterate]])
MAT 27 48 jm37 εἷς ἐξ αὐτῶν 1 one of them संभावित अर्थ हैं 1) सैनिकों में से एक या 2) उन लोगों में से एक जो पास खड़े थे और देख रहे थे।
MAT 27 48 bsy1 σπόγγον 1 sponge यह एक समुद्री जानवर है जिसे कटाई किया जा है और तरल पदार्थ लेने और पकड़ने के लिए उपयोग किया जाता है। बाद में इन तरल पदार्थों को दबाकर निकाला जाता है।
MAT 27 48 ny3e ἐπότιζεν αὐτόν 1 gave it to him इसे यीशु को दिया
MAT 27 50 fj1v figs-euphemism ἀφῆκεν τὸ πνεῦμα 1 gave up his spirit यहाँ ""प्राण"" उसे संदर्भित करता है, जो किसी व्यक्ति को जीवन देता है। यह वाक्यांश इस बात को कहने का एक तरीका है कि यीशु की मृत्यु हो गई। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपना आत्मा को परमेश्वर को देकर वह मर गया"" या ""उसने अपनी अन्तिम साँस ली"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MAT 27 51 w1wq 0 Connecting Statement: यह उन घटनाओं के विवरण को आरम्भ करता है, जो यीशु की मृत्यु के समय घटित हुईं थीं।
MAT 27 51 a92g ἰδοὺ 1 Behold देखो"" शब्द यहाँ हमें उस आश्चर्यजनक जानकारी पर ध्यान देने की ओर सचेत करता है, जो आने वाली है।
MAT 27 51 m1ic figs-activepassive τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο 1 the curtain of the temple was split in two इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मन्दिर का पर्दा में दो फाड़ हो गए"" या ""परमेश्वर ने मन्दिर के पर्दे को दो भागों में फाड़ दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 27 52 a1cu figs-activepassive καὶ τὰ μνημεῖα ἀνεῴχθησαν, καὶ πολλὰ σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθη 1 The tombs were opened, and the bodies of the saints who had fallen asleep were raised इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने कब्रों को खोल दिया और ऐसे कई भक्त लोगों के शवों को जी उठाया जो मर गए थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 27 52 kj3r figs-idiom σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθη 1 the bodies of the saints who had fallen asleep were raised जी उठाना यहाँ किसी ऐसे व्यक्ति को जो मर चुका है फिर से जीवित कर देने के लिए एक मुहावरा है। इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ऐसे कई भक्त लोगों के मृत शवों में जीवन को वापस ले आता है, जो सो गए थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 27 52 hgn1 figs-euphemism κεκοιμημένων 1 fallen asleep यह मरने को संदर्भित करने का एक विनम्र तरीका है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मृत्यु हो गई थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MAT 27 53 q2x5 καὶ ἐξελθόντες ἐκ…ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς 1 They came out ... appeared to many उन घटनाओं का क्रम अस्पष्ट है जिनका मत्ती वर्णन करता है (पद 52 में ""और क्रबें खुल गईं"" शब्दों से आरम्भ होकर)। भूकम्प के बाद जब यीशु की मृत्यु हो गई और क्रबें खुल गईं 1) पवित्र लोग फिर से जीवित हो गए, और फिर, यीशु के जीवित होने के बाद, पवित्र लोगों ने यरूशलेम में प्रवेश किया, जहाँ कई लोगों ने उन्हें देखा, या 2) यीशु फिर से जीवित हो गया, और फिर पवित्र लोग जीवित हो गए और नगर में प्रवेश किया, जहाँ कई लोगों ने उन्हें देखा।
MAT 27 54 f6rz δὲ 1 Now कहानी की मुख्य-धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है। यहाँ मत्ती कहानी के एक नए भाग को बताना आरम्भ कर देता है।
MAT 27 54 vv2g figs-explicit οἱ…τηροῦντες τὸν Ἰησοῦν 1 those who were watching Jesus जो यीशु की निगरानी कर रहे थे। यह उन अन्य सैनिकों को सन्दर्भित करता है, जो सूबेदार के साथ यीशु की निगरानी कर रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके साथ अन्य सैनिक जो यीशु की निगरानी कर रहे थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 27 54 gw6n guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ Υἱὸς 1 Son of God यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है, जो परमेश्वर के साथ उसके सम्बन्ध का वर्णन करती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 27 56 ud33 ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου 1 the mother of the sons of Zebedee याकूब और यूहन्ना की माता या ""जब्दी की पत्नी
MAT 27 57 wm5z 0 Connecting Statement: यह यीशु के गाड़े जाने के वर्णन को आरम्भ करता है।
MAT 27 57 sy9y translate-names Ἁριμαθαίας 1 Arimathea यह इस्राएल में एक नगर का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
MAT 27 58 c69n figs-activepassive τότε ὁ Πειλᾶτος ἐκέλευσεν ἀποδοθῆναι 1 Then Pilate ordered it to be given to him इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तब पिलातुस ने सैनिकों को यीशु के शरीर को यूसुफ को देने का आदेश दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 27 59 kj7u σινδόνι 1 linen एक अच्छा, महंगा कपड़ा
MAT 27 60 hvs8 figs-explicit ὃ ἐλατόμησεν ἐν τῇ πέτρᾳ 1 that he had cut into the rock यह निहित है कि यूसुफ ने मजदूरों से चट्टान में कब्र खुदवाई थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 27 60 lt4k figs-explicit καὶ προσκυλίσας λίθον μέγαν 1 Then he rolled a large stone सबसे अधिक संभावना यह है कि यूसुफ के पास पत्थर को लुढ़काने में सहायता करने के लिए वहाँ अन्य लोग भी थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 27 61 ihr8 ἀπέναντι τοῦ τάφου 1 opposite the tomb कब्र के दूसरी ओर
MAT 27 62 qj59 τὴν παρασκευήν 1 the Preparation यह वह दिन है, जब लोग सब्त के लिए सब कुछ तैयार करते थे।
MAT 27 62 j57n συνήχθησαν…πρὸς Πειλᾶτον 1 were gathered together with Pilate पिलातुस से मिले थे
MAT 27 63 sc6y ἐκεῖνος ὁ πλάνος…ἔτι ζῶν 1 when that deceiver was alive जब, वह भरमाने वाला यीशु जीवित था
MAT 27 63 ri5s figs-quotesinquotes εἶπεν…μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι. 1 he said, 'After three days will I rise again.' यह उद्धरण के भीतर एक उद्धरण है। इसे अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने कहा था कि तीन दिन के बाद वह फिर से जी उठेगा।"" या ""उसने कहा था कि तीन दिन के बाद वह फिर से उठेगा।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT 27 64 b8n2 figs-activepassive κέλευσον…ἀσφαλισθῆναι τὸν τάφον 1 command that the tomb be made secure इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने सैनिकों को कब्र की निगरानी करने का आदेश दे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 27 64 hbh8 translate-ordinal τῆς τρίτης ἡμέρας 1 the third day (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MAT 27 64 pwc8 ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, κλέψωσιν αὐτὸν 1 his disciples may come and steal him कि उसके चेले आएँ और उसके शरीर को चुरा लें
MAT 27 64 t78s figs-quotesinquotes ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ…εἴπωσιν τῷ λαῷ, ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν; καὶ 1 his disciples may ... say to the people, 'He has risen from the dead,' and यह उद्धरण के भीतर एक उद्धरण है। इसे अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि उसके चेले ... लोगों को बता सकते हैं कि वह मरे हुओं में से जी उठा है, तब"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT 27 64 c7bf ἀπὸ τῶν νεκρῶν 1 from the dead उन सभी लोगों में से जो मर गए हैं। यह अभिव्यक्ति अधोलोक के सभी मृत लोगों का एक साथ वर्णन करती है। उनमें से जी उठना, एक बार फिर से जीवित होने की बात करता है।
MAT 27 64 u5tg figs-ellipsis καὶ ἔσται ἡ ἐσχάτη πλάνη χείρων τῆς πρώτης 1 and the last deception will be worse than the first समझी गई जानकारी स्पष्ट रूप से बताई जा सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और यदि वे लोगों को यह कहकर धोखा देते हैं, तो यह पहले यह कह कर धोखा देने कि वह मसीह था, के तरीके की तुलना में कहीं बुरा होगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 27 65 dkq9 κουστωδίαν 1 a guard इसमें चार से सोलह रोमी सैनिक सम्मिलित होते थे।
MAT 27 66 pk1q σφραγίσαντες τὸν λίθον 1 sealing the stone संभावित अर्थ हैं 1) वे पत्थर के चारों ओर एक रस्सी लगाते हैं और इसे कब्र के प्रवेश द्वार के दोनों ओर की चट्टान की दीवार से जोड़ देते हैं या 2) उन्होंने पत्थर और दीवार के बीच मुहर लगा दी।
MAT 27 66 e8uf μετὰ τῆς κουστωδίας 1 placing the guard सैनिकों को वहाँ खड़े होने के लिए कहना जहाँ से वे लोगों को कब्र के साथ छेड़छाड़ करने से रोक सकते हैं
MAT 28 intro psw9 0 # मत्ती 28 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ <br><br>### कब्र <br><br> कब्र जिसमें यीशु को गाड़ा गया था ([मत्ती 28:1](../../mat/28/01.md)) यह कब्र कुछ इस तरह की थी जिसमें धनी यहूदी परिवारों के लोग अपने मृतकों को गाड़ते थे। इसे एक चट्टान में एक वास्तविक कमरे के रूप में काटा गया था। इसमें एक तरफ एक सपाट स्थान था, जहाँ वे तेल और मसाले डालकर और कपड़े में लपेटकर शरीर को रख सकते थे। तब वे कब्र के सामने एक बड़ी चट्टान को लुढ़का देते थे ताकि कोई भी भीतर न जा सके या प्रवेश न कर सके। <br><br>### ""चेला बनाओ"" <br><br> आखिरी दो पदों ([मत्ती 28:19-20](./19.md)) को सामान्य रूप से ""महान आदेश"" के रूप में जाना जाता है, क्योंकि उनमें सभी मसीहियों को एक बहुत ही महत्वपूर्ण आदेश दिया जाता है। मसीहियों का लोगों के पास जाकर, उनके साथ सुसमाचार साझा करना और उन्हें मसीहियों के रूप में रहने के लिए प्रशिक्षण देना ""चेले बनाना"" है।<br><br>## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ<br><br>### परमेश्वर का एक स्वर्गदूत <br><br> मत्ती, मरकुस, लूका और यूहन्ना सभों ने यीशु की कब्र पर स्त्रियों के साथ सफेद कपड़ों में स्वर्गदूतों के बारे में लिखा था। दो लेखकों ने उन्हें पुरुष कहा है, परन्तु यह केवल इसलिए है, क्योंकि वे स्वर्गदूत मनुष्यों की तरह दिख रहे थे। दो लेखकों ने दो स्वर्गदूतों के बारे में लिखा, परन्तु अन्य दो लेखकों ने उनमें से केवल एक के बारे में लिखा है। इन मार्गों में से प्रत्येक का अनुवाद करना सबसे अच्छा है क्योंकि यह यूएलटी में दिखाई देता है, बिना मार्गों को ठीक करने के प्रयास किए बिना। (देखें: [Matthew 28:1-2](../../mat/28/01.md) और [मरकुस 16:5](../../mrk/16/05.md) और [लूका 24:4](../../luk/24/04.md) और [यूहन्ना 20:12](../../jhn/20/12.md))
MAT 28 1 anr1 0 Connecting Statement: यह मृतकों में से यीशु के पुनरूत्थान के वर्णन को आरम्भ करता है।
MAT 28 1 qkn8 ὀψὲ δὲ Σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων 1 Now late on the Sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week सब्त के समाप्त होने के बाद, जैसे रविवार की सुबह सूर्य उदय हुआ
MAT 28 1 gs43 δὲ 1 Now कहानी की मुख्य-धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है। यहाँ मत्ती कहानी के एक नए भाग को बताना आरम्भ कर देता है।
MAT 28 1 zu2b ἡ ἄλλη Μαρία 1 the other Mary मरियम नाम की दूसरी स्त्री। यह मरियम याकूब और यूसुफ की माता है ([मत्ती 27:56](../27/56.md))।
MAT 28 2 j25i ἰδοὺ 1 Behold देखो"" शब्द यहाँ हमें उस आश्चर्यजनक जानकारी पर ध्यान देने की ओर सचेत करता है, जो आने वाली है। आपकी भाषा में ऐसा करने का एक तरीका हो सकता है।
MAT 28 2 l4s2 σεισμὸς ἐγένετο μέγας; ἄγγελος γὰρ Κυρίου καταβὰς…ἀπεκύλισε τὸν λίθον 1 there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended ... and rolled away the stone संभावित अर्थ हैं 1) भूकम्प इसलिए हुआ क्योंकि स्वर्गदूत नीचे आया था और पत्थर को लुढ़का दिया या 2) ये सभी घटनाएँ एक ही समय में घटित हुईं।
MAT 28 2 s43v σεισμὸς 1 earthquake अचानक और हिंसक रीति से भूमि का हिलना
MAT 28 3 vfh4 ἡ εἰδέα αὐτοῦ 1 His appearance स्वर्गदूत का रूप
MAT 28 3 p12y figs-simile ἦν…ὡς ἀστραπὴ 1 was like lightning यह एक उपमा है, जो इस बात पर जोर देती है कि स्वर्गदूत कितना अधिक उज्ज्वल था। वैकल्पिक अनुवाद: ""बिजली की तरह चमकदार था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT 28 3 i4hp figs-simile τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών 1 his clothing as white as snow यह एक उपमा है, जो इस बात पर जोर देती है कि स्वर्गदूत के वस्त्र कितने अधिक उज्ज्वल और श्वेत थे। पिछले वाक्यांश से क्रिया ""थे"" को दोहराया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके कपड़े बर्फ की तरह बहुत अधिक सफेद थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 28 4 b1ic figs-simile ἐγενήθησαν ὡς νεκροί 1 became like dead men यह एक उपमा है, जिसका अर्थ है कि सैनिक नीचे गिर गए और हिल नहीं पाए। वैकल्पिक अनुवाद: ""भूमि पर गिर गए और मृत लोगों की तरह पड़े रहे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT 28 5 q8dd ταῖς γυναιξίν 1 the women मरियम मगदलीनी और मरियम नाम की दूसरी स्त्री
MAT 28 5 tbd8 figs-activepassive τὸν ἐσταυρωμένον 1 who has been crucified इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे लोगों ने और सैनिकों ने क्रूस पर चढ़ाया था"" या ""जिसे उन्होंने क्रूस पर चढ़ाया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 28 7 sp2a figs-quotesinquotes εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ὅτι ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν; καὶ ἰδοὺ, προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν; ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε 1 tell his disciples, 'He has risen from the dead. See, he is going ahead of you to Galilee. There you will see him.' यह उद्धरण के भीतर एक उद्धरण है। इसे अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके चेलों से कहो कि वह मरे हुओं में से जी उठा है और यीशु तुमसे पहले गलील को चला गया है, जहाँ तुम उसे देखोगे।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT 28 7 r5cw ἠγέρθη 1 He has risen वह जीवन में वापस आ गया है
MAT 28 7 a1ir ἀπὸ τῶν νεκρῶν 1 from the dead उन सभी लोगों में से जो मर गए हैं। यह अभिव्यक्ति अधोलोक के सभी मृत लोगों का एक साथ वर्णन करती है। उनमें से जी उठना, एक बार फिर से जीवित होने की बात करता है।
MAT 28 7 ljb2 figs-you προάγει ὑμᾶς…αὐτὸν ὄψεσθε 1 going ahead of you ... you will see him यहाँ ""तुम"" बहुवचन है। यह उन स्त्रियों और चेलों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 28 7 hf9i figs-you εἶπον ὑμῖν 1 I have told you यहाँ ""तुम"" बहुवचन है और उन स्त्रियों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 28 8 j2sv καὶ ἀπελθοῦσαι 1 The women मरियम मगदलीनी और मरियम नाम की दूसरी स्त्री
MAT 28 9 s393 ἰδοὺ 1 Behold देखो"" शब्द यहाँ हमें उस आश्चर्यजनक जानकारी पर ध्यान देने की ओर सचेत करता है, जो आने वाली है। आपकी भाषा में ऐसा करने का एक तरीका हो सकता है।
MAT 28 9 n5sz χαίρετε 1 Greetings यह एक सामान्य अभिवादन है, अंग्रेजी में ""हैलो"" की तरह।
MAT 28 9 nmg1 ἐκράτησαν αὐτοῦ τοὺς πόδας 1 took hold of his feet अपने घुटनों पर आ गए और उसके पैरों के पकड़ लिया
MAT 28 10 etk6 τοῖς ἀδελφοῖς μου 1 my brothers यह यीशु के चेलों को सन्दर्भित करता है।
MAT 28 11 u1ae 0 Connecting Statement: यह यहूदी धार्मिक अगुवों की प्रतिक्रिया के वर्णन को आरम्भ करता है, जब उन्होंने यीशु के पुनरूत्थान के बारे में सुना।
MAT 28 11 ktu5 δὲ 1 Now कहानी की मुख्य-धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है। यहाँ मत्ती कहानी के एक नए भाग को बताना आरम्भ कर देता है।
MAT 28 11 mu4l αὐτῶν 1 the women यहाँ यह मरियम मगदलीनी और दूसरी मरियम को सन्दर्भित करता है।
MAT 28 11 rnr3 ἰδού 1 behold यह इस बड़ी कहानी में एक और घटना के आरम्भ को चिन्हित करता है। इसमें पिछले घटनाओं की तुलना में अलग लोग सम्मिलित हो सकते हैं। आपकी भाषा में ऐसा करने का एक तरीका हो सकता है।
MAT 28 12 ht82 συμβούλιόν τε λαβόντες 1 discussed the matter with them अपने बीच एक योजना पर निर्णय लिया। याजकों और प्राचीनों ने सैनिकों को पैसे देने का निर्णय लिया।
MAT 28 13 kn8i writing-quotations εἴπατε ὅτι, οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ…ἐλθόντες…ἡμῶν κοιμωμένων. 1 Say to others, 'Jesus' disciples came ... while we were sleeping.' यदि आपकी भाषा उद्धरण के भीतर उद्धरण को रखने की अनुमति नहीं देती है, तो आप इसे एक अकेले उद्धरण के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""दूसरों को बताओ कि यीशु के चेले आए थे जब तुम सो रहे थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT 28 14 n8xy καὶ ἐὰν ἀκουσθῇ τοῦτο ἐπὶ τοῦ ἡγεμόνος 1 If this report reaches the governor यदि राज्यपाल सुनता है कि तुम सो गए थे, जब यीशु के चेलों ने उसका शरीर चुरा लिया था
MAT 28 14 u13q τοῦ ἡγεμόνος 1 the governor पिलातुस ([मत्ती 27:2](../27/02.md))
MAT 28 14 x57k ἡμεῖς πείσομεν καὶ ὑμᾶς ἀμερίμνους ποιήσομεν 1 we will persuade him and take any worries away from you चिन्ता मत करो। हम उससे बात करेंगे ताकि वह तुमको दण्डित न करे।
MAT 28 15 yu3c figs-activepassive ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν 1 did as they had been instructed इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वैसा ही किया जैसा याजकों ने उन्हें करने के लिए कहा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 28 15 cp7r ὁ λόγος οὗτος παρὰ Ἰουδαίοις μέχρι τῆς σήμερον ἡμέρας 1 This report spread widely among the Jews and continues even today कई यहूदियों ने इस बात को सुना और आज भी दूसरों को इसके बारे में बताते हैं
MAT 28 15 vp3a μέχρι τῆς σήμερον ἡμέρας 1 even today यह उस समय को सन्दर्भित करता है, जब मत्ती ने पुस्तक को लिखा था।
MAT 28 16 h1ln 0 Connecting Statement: यह यीशु के पुनरूत्थान के बाद अपने चेलों से मिलने के वर्णन को आरम्भ करता है।
MAT 28 17 pze9 προσεκύνησαν, οἱ δὲ ἐδίστασαν 1 they worshiped him, but some doubted संभावित अर्थ हैं 1) उन सभों ने यीशु को प्रणाम किया, यद्यपि उनमें से कुछ ने सन्देह किया, या 2) उनमें से कुछ ने यीशु को प्रणाम किया, परन्तु अन्यों ने उसे प्रणाम नहीं किया क्योंकि उन्होंने सन्देह किया था।
MAT 28 17 xgr5 figs-explicit οἱ δὲ ἐδίστασαν 1 but some doubted इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है कि चेलों ने क्या सन्देह किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ ने सन्देह किया कि क्या वह वास्तव में यीशु था और यह कि क्या वह फिर से जीवित हो गया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 28 18 v37p figs-activepassive ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία 1 All authority has been given to me इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे पिता ने मुझे सारा अधिकार दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 28 18 sm35 figs-merism ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς 1 in heaven and on earth स्वर्ग और पृथ्वी में प्रत्येक और सब कुछ के अर्थ के लिए यहाँ ""स्वर्ग"" और ""पृथ्वी"" का एक साथ उपयोग किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]])
MAT 28 19 yz6q figs-metonymy πάντα τὰ ἔθνη 1 of all the nations जातियों"" यहाँ लोगों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रत्येक देश के सभी लोगों को"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 28 19 l5b5 figs-metonymy εἰς τὸ ὄνομα 1 into the name यहाँ ""नाम"" अधिकार को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""के अधिकार से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 28 19 kwa3 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς…τοῦ Υἱοῦ 1 Father ... Son ये महत्वपूर्ण उपाधियाँ हैं, जो परमेश्वर और यीशु के बीच सम्बन्धों का वर्णन करती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 28 20 mz6f ἰδοὺ 1 See ध्यान दो या ""सुनो"" या ""जो कुछ मैं तुमको बतानेवाला हूँ उस पर ध्यान दो
MAT 28 20 si8z ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος 1 even to the end of the age तब तक कि इस युग का अन्त न हो या ""जब तक कि इस संसार का अन्त न हो