gu_tw/bible/other/turn.md

6.8 KiB

વળાંક, વળે છે, ફરી વળે છે, ફરી વળે છે, પાછો વળે છે, ફરી વળે છે, પાછો વળે છે, ફરી વળવું, બંધ કરી દેવાનું, પાછું વળવું, વળતર આપ્યું, પાછું ફર્યું, પાછો ફરે છે, પાછા ફરો

વ્યાખ્યા:

"વળવું"નો અર્થ ભૌતિક રીતે દિશા બદલવી અથવા દિશા બદલવા બીજા માટે કારણ બનવું.

  • "વળવું" શબ્દનો અર્થ પાછળ જોવા માટે “પાછળ ફરવું" અથવા કોઈ અલગ દિશામાં મુખ રાખવું પણ થાય છે.
  • "પાછા ફરવું " અથવા " ફરવું " એટલે કે "પાછા જાઓ" અથવા "દૂર જાઓ" અથવા "દૂર જવાનું કારણ" છે.
  • “બંધ કરવું” માટેનો અર્થ એવો થાય છે કે કંઈક કરવાનું “ બંધ કરવું" અથવા કોઇનો અસ્વીકાર કરવો.
  • કોઇના "તરફ વળવું"નો અર્થ તે વ્યક્તિ તરફ નજર કરવી.
  • "વળો અને છોડો" અથવા "છોડવા માટે પીઠ ફેરવો" નો અર્થ "દૂર જાઓ".
  • "પાછા ફરો" નો અર્થ "કંઈક કરવાનું ફરીથી શરૂ કરવું."
  • “કંઈક કરવાનું બંધ કરવું” એટલે કે " માંથી દૂર થવું".

અનુવાદ માટેનાં સૂચનો:

  • સંદર્ભને આધારે, "વળવું"નું ભાષાંતર " દિશા બદલવી " અથવા "જાઓ" અથવા "ખસેડો." કરી શકાય છે.
  • કેટલાક સંદર્ભોમાં," વળવું " નું ભાષાંતર (કોઇએ) કરવા માટે"કારણ" કરી શકાય છે. " (કોઇ) થી દૂર ફેરવવું " નું " (કોઈ)ને દૂર જવાનું કારણ " અથવા " (કોઈક) રોકવા માટે કારણ " તરીકે ભાષાંતર કરી શકાય છે."
  • "ઈશ્વરથી દૂર જવું" શબ્દનું ભાષાંતર "ઈશ્વરની પૂજા કરવાનું બંધ કરવાનું" થાય છે.
  • "ઈશ્વર તરફ પાછા વળવું" શબ્દનો અનુવાદ "ફરીથી ઈશ્વરની ઉપાસના શરૂ કરવી" કરી શકાય છે.
  • જ્યારે દુશ્મનો "પાછા ફર્યા," એટલે કે તેઓએ "પીછેહઠ કરી."

"દુશ્મનને પાછો ફેરવ્યો" એટલે કે "દુશ્મનને પીછેહઠ કરાવી."

  • લાક્ષણિક રીતે, જ્યારે ઈસ્રાએલીઓ જૂઠા દેવો તરફ વળ્યા ત્યારે "તેઓની ઉપાસના કરવા લાગ્યા"

જ્યારે તેઓ મૂર્તિઓથી "દૂર" ગયા, ત્યારે તેઓએ "તેમની પૂજા કરવાનું બંધ કર્યું."

  • જ્યારે ઈશ્વરે પોતાના બળવાખોર લોકોથી "પીઠ ફેરવી" ત્યારે, તેમણે "તેઓને રક્ષણ કરવાનું બંધ કરી દીધું " અથવા "મદદ કરવાનું બંધ કરી દીધું."
  • " પિતાના હૃદયને તેમના બાળકો તરફ ફેરવવા" શબ્દસમૂહનું ભાષાંતર કરી શકાય છે " પિતા તેમનાં બાળકોની ફરીથી સંભાળ લેનાર બને."
  • "મારા સન્માનને શરમમાં ફેરવી દો છો" શબ્દનું ભાષાંતર " મારા માનને શરમ થવા માટેનું કારણ" અથવા "મને બદનામ કરો છો જેથી હું શરમ અનુભવું છું" અથવા " મને શરમ લાગે છે (દુષ્ટતા કરીને) જેથી લોકો મને સન્માન ન આપે એવું ભાષાંતર કરી શકાય છે."
  • "હું તમારા શહેરોનો વિનાશ કરીશ" નું ભાષાંતર કરી શકાય છે, "હું તમારા શહેરોનો નાશ કરવાનું કારણ બનીશ" અથવા "હું તમારા શહેરોનો નાશ કરવા માટે દુશ્મનોને કારણ બનાવીશ."
  • "માં ફેરવ્યું" શબ્દસમૂહને "બનવું" તરીકે ભાષાંતર કરી શકાય છે. જ્યારે મૂસાની "લાકડી" એક "સાપ"માં ફેરવાઇ, ત્યારે તે "સાપ" બની. તેનું "માં બદલાઈ ગઈ" તરીકે પણ ભાષાંતર કરી શકાય છે

(આ પણ જુઓ: જૂઠા ઈશ્વર, રક્તપિત્ત, ઉપાસના,ભક્તિ)

બાઇબલના સંદર્ભો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong's: H541, H1750, H2015, H2017, H2186, H2559, H3399, H3943, H4142, H4672, H4740, H4878, H5186, H5253, H5414, H5437, H5472, H5493, H5528, H5627, H5753, H5844, H6437, H6801, H7227, H7725, H7734, H7750, H7760, H7847, H8159, H8447, G344, G387, G402, G576, G654, G665, G868, G1294, G1578, G1612, G1624, G1994, G2827, G3179, G3313, G3329, G3344, G3346, G4762, G5077, G5157, G5290, G6060