1.4 KiB
Cette histoire a troublé les disciples.
C’est-à-dire, "les disciples n’ont pas compris cette histoire".
La semence est la Parole de Dieu
Le mot "Parole" représente le message de Dieu. Semer la Parole, c’est l’enseigner. Traduction alternative : "La semence est ce qui est enseigné aux gens, le message de Dieu". (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor)
Le chemin est une personne qui entend la Parole de Dieu mais ne la comprend pas
Le "chemin" représente la personne qui entend la Parole de Dieu. Traduction alternative : "Le chemin est comme celui qui entend le message de Dieu mais ne la comprends pas". (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor)
est une personne
On peut traduire cette comparaison par, "est comme une personne" ou "représente une personne" ou "fait référence à une personne" ou "parle d’une personne".
lui enlève la Parole
On devrait traduire cela comme "enlève la parole de Dieu, l'amenant à l’oublier" ou "arrache la parole de son cœur pour que la personne ne la croie pas et ne soit pas sauvée". Vous pouvez également ajouter ce qui suit : "tout comme les oiseaux mangent les graines qui tombent sur un chemin".