bn_ta/translate/figs-metaphor/01.md

40 KiB

বিবরণ

একটি রূপক হল একটি ভাষ্যালঙ্কার যেখানে কেউ একটি জিনিসের কথা বলে যেন এটি একটি ভিন্ন জিনিস কারণ তিনি চান যে লোকেরা কীভাবে এই দুটি জিনিস একই রকম তা নিয়ে ভাবুক।

উদাহরণস্বরূপ, কেউ বলতে পারে, "আমি যে মেয়েটিকে ভালবাসি সে একটি লাল গোলাপ।"

একটি মেয়ে এবং একটি গোলাপ খুব আলাদা জিনিস, কিন্তু বক্তা মনে করে যে তারা কোনভাবে একই রকম। শ্রোতার কাজ হল এটি বোঝা যে তারা কোন উপায়ে একই রকম।

রূপকের অংশ

উপরের উদাহরণটি আমাদের দেখায় যে একটি রূপকের তিনটি অংশ রয়েছে। এই রূপকটিতে, বক্তা"আমি যে মেয়েটিকে ভালোবাসি" সম্পর্কে কথা বলছেন। এটি হল বিষয়। বক্তা চান যে শ্রোতা তার এবং "লাল গোলাপ" এর মধ্যে কী মিল রয়েছে তা নিয়ে ভাবুক। লাল গোলাপ হল সেই চিত্র যার সাথে সে মেয়েটিকে তুলনা করে। সম্ভবত, তিনি শ্রোতাদের বিবেচনা করাতে চান যে তারা উভয়ই সুন্দর। এই ধারণাটি মেয়েটি এবং গোলাপ উভয়ই ভাগ করে নেয় এবং তাই আমরা এটিকে তুলনার বিন্দুও বলতে পারি।

প্রতিটি রূপকের তিনটি অংশ রয়েছে:

  • বিষয়, লেখক/বক্তা দ্বারা অবিলম্বে যে জিনিস নিয়ে আলোচনা করা হচ্ছে।
  • চিত্র, প্রকৃত বস্তু (বস্তু, ঘটনা, ক্রিয়া, ইত্যাদি) যা বক্তা বিষয়টি বর্ণনা করতে ব্যবহার করেন।
  • ধারণা, ভাববাচক ধারণা বা গুণমান যা বস্তিগত চিত্রটি শ্রোতার মনে নিয়ে আসে যখন সে চিন্তা করে কিভাবে চিত্র এবং বিষয় একই রকম। প্রায়শই, একটি রূপকের ধারণাটি বাইবেলে স্পষ্টভাবে বলা হয় না, তবে এটি শুধুমাত্র বিষয় থেকে বোঝানো হয়। শ্রোতা বা পাঠককে সাধারণত ধারণাটি নিজেই ভাবতে হয়।

এই পদগুলি ব্যবহার করে, আমরা বলতে পারি যে একটি রূপক হল বক্তৃতার একটি চিত্র যা বক্তারর বিষয়ে একটি ভাববাচক ধারণা প্রয়োগ করতে একটি বস্তুগত চিত্র ব্যবহার করে।

সাধারণত, একজন লেখক বা বক্তা একটি বিষয় সম্পর্কে কিছু প্রকাশ করার জন্য একটি রূপক ব্যবহার করেন, বিহয় এবং চিত্রের মধ্যে অন্তত একটি তুলনামূলক বিন্দু (ধারণা) সহ। প্রায়শই রূপকগুলিতে, বিষয় এবং চিত্রটি স্পষ্টভাবে বলা হয়, তবে ধারণাটি কেবল উহ্য। লেখক/বক্তা প্রায়শই একটি রূপক ব্যবহার করেন যাতে পাঠক/শ্রোতাদের বিষয় এবং চিত্রের মধ্যে সাদৃশ্য সম্পর্কে চিন্তা করার জন্য আমন্ত্রণ জানানো হয় এবং নিজের জন্য যে ধারণাটি পেশ করা হচ্ছে তা খুঁজে বের করার জন্য।

বক্তারা প্রায়ই তাদের বার্তাকে শক্তিশালী করার জন্য, তাদের ভাষাকে আরও প্রাণবন্ত করতে, তাদের অনুভূতিগুলিকে আরও ভালভাবে প্রকাশ করার জন্য, এমন কিছু বলার জন্য যা অন্য কোন উপায়ে বলা কঠিন, বা লোকেদের তাদের বার্তা মনে রাখতে সাহায্য করার জন্য রূপক ব্যবহার করে।

কখনও কখনও বক্তারা রূপক ব্যবহার করে যা তাদের ভাষায় খুব সাধারণ। যাইহোক, কখনও কখনও বক্তারা এমন রূপক ব্যবহার করে যা অস্বাভাবিক, এমনকি কিছু রূপক যা অনন্য। যখন একটি রূপক একটি ভাষায় খুব সাধারণ হয়ে ওঠে, প্রায়শই এটি একটি "প্যাসিভ" রূপক হয়ে ওঠে, অস্বাভাবিক রূপকের বিপরীতে, যা আমরা "সক্রিয়" হিসাবে বর্ণনা করি। প্যাসিভ মেটাফর এবং অ্যাক্টিভ মেটাফর প্রত্যেকে ভিন্ন ধরনের অনুবাদ সমস্যা উপস্থাপন করে, যেটা আমরা নিচে আলোচনা করব।

নিষ্ক্রিয় রূপক

একটি নিষ্ক্রিয় রূপক হল একটি রূপক যা ভাষায় এত বেশি ব্যবহৃত হয়েছে যে এর বক্তারা এটিকে আর একটি ধারণার জন্য দাঁড়ানো হিসাবে বিবেচনা করে না। ভাষাবিদরা প্রায়ই এইগুলিকে "মৃত রূপক" বলে থাকেন। নিষ্ক্রিয় রূপক অত্যন্ত সাধারণ। ইংরেজিতে উদাহরণগুলির মধ্যে "টেবিলের পা", "বংশ বৃক্ষ", "বইয়ের পাতা" (একটি বইয়ের একটি পৃষ্ঠার অর্থ), বা "ক্রেন" (অর্থাৎ ভারী বোঝা তোলার জন্য একটি বড় মেশিন) শব্দগুলি অন্তর্ভুক্ত রয়েছে। ইংরেজি বক্তারা এই শব্দগুলিকে একাধিক অর্থ বলে মনে করে। বাইবেলের হিব্রুতে নিষ্ক্রিয় রূপকের উদাহরণগুলির মধ্যে রয়েছে "শক্তি"কে প্রতিনিধিত্ব করার জন্য "হাত" শব্দ ব্যবহার করা, "উপস্থিতি" বোঝাতে "মুখ" শব্দটি ব্যবহার করা এবং আবেগ বা নৈতিক গুণাবলীর কথা বলা যেন তারা "পোশাক"।

ধারণার উদাহরণ জোড়া রূপক হিসাবে কাজ করে

রূপকের দ্বারা কথা বলার অনেক উপায় ধারণার উদাহরণের জোড়ার উপর নির্ভর করে, যেখানে একটি অন্তর্নিহিত ধারণা প্রায়শই একটি ভিন্ন অন্তর্নিহিত ধারণার জন্য দাঁড়ায়। উদাহরণস্বরূপ, ইংরেজিতে, "উপর" (চিত্র) দিকটি প্রায়শই "আরও" বা "ভালো" (ধারণা) ধারণাগুলিকে উপস্থাপন করে। এই জোড়া অন্তর্নিহিত ধারণাগুলির কারণে, আমরা বাক্যগুলি তৈরি করতে পারি যেমন "পেট্রোলের দাম উপরে উঠছে," "একজন উঁচুদরের বুদ্ধিমান ব্যক্তি," এবং এছাড়াও বিপরীত ধরণের ধারণা: "তাপমাত্রা পড়ছে," এবং "আমি আমি খুব নীচু বোধ করছি।"

ধারণার উদাহরণ জোড়াগুলি বিশ্বের ভাষাগুলিতে রূপক উদ্দেশ্যে ক্রমাগত ব্যবহৃত হয় কারণ তারা চিন্তাকে সংগঠিত করার সুবিধাজনক উপায় হিসাবে কাজ করে। সাধারণভাবে, লোকেরা বিমূর্ত গুণাবলীর কথা বলতে পছন্দ করে (যেমন শক্তি, উপস্থিতি, আবেগ এবং নৈতিক গুণাবলী) যেন তারা শরীরের অঙ্গ, বা যেন তারা এমন বস্তু যা দেখা যায় বা ধরে রাখা যায়, বা যেন তারা ঘটনা তারা ঘটেছে হিসাবে দেখা যেতে পারে।

যখন এই রূপকগুলি স্বাভাবিক উপায়ে ব্যবহার করা হয়, তখন এটি বিরল যে বক্তা এবং শ্রোতারা তাদের রূপক বক্তৃতা হিসাবে বিবেচনা করে। ইংরেজিতে রূপকগুলির উদাহরণ যা অচেনা থেকে যায়:

  • "তাপ চড়িয়ে দাও।" আরো বেশি বোঝাতে বলা হয় চড়া শব্দটি।
  • "আসুন আমাদের বিতর্ক নিয়ে এগিয়ে যাই।" যা পরিকল্পনা করা হয়েছিল তা করাকে হাঁটা বা অগ্রসর হওয়ার কথা বলা হয়।
  • "আপনি আপনার তত্ত্বকে ভালভাবে রক্ষা করেন।" যুক্তিতর্ককে যুদ্ধ বলে বলা হয়।
  • "শব্দের প্রবাহ।" শব্দগুলিকে তরল হিসাবে বলা হয়।

ইংরেজি ভাষাভাষীরা এগুলিকে রূপক অভিব্যক্তি বা বক্তৃতার পরিসংখ্যান হিসাবে দেখেননা, তাই তাদের অন্য ভাষায় অনুবাদ করা ভুল হবে যাতে লোকেরা তাদের প্রতি বিশেষ মনোযোগ দেয় রূপক বক্তৃতা হিসাবে। বাইবেলের ভাষায় এই ধরনের রূপকের গুরুত্বপূর্ণ নিদর্শনগুলির একটি বর্ণনার জন্য, অনুগ্রহ করে দেখুন বাইবেলের চিত্র-সাধারণ নিদর্শন এবং এটি আপনাকে যে পৃষ্ঠাগুলি দেখতে নির্দেশ করে।

একটি নিষ্ক্রিয় রূপক অন্য ভাষায় অনুবাদ করার সময়, এটিকে রূপক হিসাবে বিবেচনা করবেননা। পরিবর্তে, লক্ষ্য ভাষায় সেই জিনিস বা ধারণার জন্য শুধুমাত্র সেরা অভিব্যক্তি ব্যবহার করুন।

সক্রিয় রূপক

এগুলি হল রূপক যেগুলি মানুষ একটি ধারণা হিসাবে অন্য ধারণার জন্য দাঁড় করানো, বা একটি জিনিস অন্য জিনিসের জন্য স্বীকৃতি দেয়। রূপকগুলি মানুষকে ভাবতে বাধ্য করে যে কীভাবে একটি জিনিস অন্য জিনিসের মতো, কারণ বেশিরভাগ উপায়ে দুটি জিনিস খুব আলাদা। লোকেরা সহজেই এই রূপকগুলিকে বার্তাটিকে শক্তি এবং অস্বাভাবিক গুণাবলী প্রদান করে বলে চিনতে পারে। এই কারণে, লোকেরা এই রূপকগুলিতে মনোযোগ দেয়। উদাহরণ স্বরূপ,

কিন্তু তোমরা যে আমার নাম ভয় করিয়া থাক, তোমাদের প্রতি ধার্ম্মিকতা-সূর্য্য উদিত হইবেন, তাঁহার পক্ষপুট আরোগ্যদায়ক; (মালাখি 4:2a ULT)

এখানে, ঈশ্বর তাঁর পরিত্রাণ সম্পর্কে এমনভাবে কথা বলেছেন যেন এটি সূর্যোদয় হয়েছে যাতে তার রশ্মিগুলি তিনি ভালোবাসেন তাদের উপর আলোকিত করার জন্য। তিনি সূর্যের রশ্মির কথাও বলেছেন যেন তারা ডানা। এছাড়াও, তিনি এই ডানাগুলির কথা বলেছেন যেন তারা ওষুধ নিয়ে আসছে যা তার লোকেদের নিরাময় করবে। এখানে আরেকটি উদাহরণ:

তিনি তাহাদিগকে কহিলেন, তোমরা গিয়া সেই শৃগালকে বল, …” (লুক 13:32a ULT)

এখানে, "সেই শৃগাল" রাজা হেরোদকে বোঝায়। যে লোকেরা যীশুর কথা শুনছিল তারা অবশ্যই বুঝতে পেরেছিল যে যীশু তাদের জন্য হেরোদের প্রতি শৃগালের কিছু বৈশিষ্ট্য প্রয়োগ করতে চেয়েছিলেন। তারা সম্ভবত বুঝতে পেরেছিল যে যীশু যোগাযোগ করতে চেয়েছিলেন যে হেরোদ মন্দ ছিল, হয় একটি ধূর্ত উপায়ে বা এমন একজন যিনি ধ্বংসাত্মক, খুনকারী, বা যিনি এমন কিছু নিয়েছিলেন যা তাঁর নয়, বা এই সমস্ত কিছু।

সক্রিয় রূপকগুলির সঠিক অনুবাদ করার জন্য অনুবাদকের বিশেষ যত্ন প্রয়োজন। এটি করার জন্য, আপনাকে একটি রূপকের অংশগুলি বুঝতে হবে এবং কীভাবে তারা অর্থ তৈরি করতে একসাথে কাজ করে।

যীশু তাহাদিগকে বলিলেন, আমিই সেই জীবন-খাদ্য। যে ব্যক্তি আমার কাছে আইসে, সে ক্ষুধার্ত্ত হইবে না, এবং যে আমাতে বিশ্বাস করে, সে তৃষ্ণার্ত্ত হইবে না, কখনও না। (যোহন 6:35 ULT)

এই রূপকটিতে, যীশু নিজেকে জীবনের রুটি বলেছেন। বিষয় হল "আমি" (যার অর্থ যীশু নিজেই) এবং চিত্রটি "রুটি"। রুটি ছিল প্রাথমিক খাদ্য যা মানুষ সেই স্থান ও সময়ে খেত। রুটি এবং যীশুর মধ্যে মিল হল যে মানুষের বেঁচে থাকার জন্য উভয়ের প্রয়োজন। দৈহিক জীবন পাওয়ার জন্য মানুষের যেমন খাবার খাওয়া দরকার, তেমনি অনন্ত জীবন পাওয়ার জন্য মানুষকে যীশুতে বিশ্বাস করতে হবে। রূপকের ধারণা হল "জীবন"। এই ক্ষেত্রে, যীশু রূপকের কেন্দ্রীয় ধারণাটি বলেছেন, কিন্তু প্রায়শই ধারণাটি কেবল উহ্য থাকে।

রূপকের উদ্দেশ্য

  • রূপকের একটি উদ্দেশ্য হল লোকেদের এমন কিছু সম্পর্কে শেখানো যা তারা জানে না (বিষয়টি) দেখানোর মাধ্যমে যে এটি এমন কিছু যা তারা ইতিমধ্যেই জানে (চিত্র)।
  • আরেকটি উদ্দেশ্য হল যে কোন কিছুর (বিষয়) একটি বিশেষ গুণ (ধারণা) আছে তা জোর দেওয়া বা চরম উপায়ে সেই গুণটি দেখানো।
  • আরেকটি উদ্দেশ্য হল বিষয় সম্পর্কে লোকেদেরকে একইভাবে অনুভব করতে পরিচালিত করা যা তারা চিত্র সম্পর্কে অনুভব করে।

এটিকে একটি অনুবাদের সমস্যা বলার কারণ

  • মানুষ চিনতে পারে না যে এটি আসলে একটি রূপক। অন্য কথায়, তারা একটি আক্ষরিক বিবৃতির জন্য একটি রূপক ভুল করতে পারে, এবং এইভাবে, এটিকে ভুল বুঝতে পারে।
  • মানুষ হয়তো সেই জিনিসটির সাথে পরিচিত নাও হতে পারে যা একটি চিত্র হিসাবে ব্যবহৃত হয়, এবং তাই, রূপকটি বুঝতে সক্ষম হবে না।
  • বিষয়টি যদি বলা না হয়, তাহলে মানুষ হয়তো বিষয়টি কি তা জানতে পারবে না।
  • বক্তা তাদের বুঝতে চায় এমন তুলনার বিষয়গুলি লোকেরা হয়তো জানে না। যদি তারা তুলনার এই বিন্দুগুলি চিন্তা করতে ব্যর্থ হয় তবে তারা রূপকটি বুঝতে পারবে না।
  • মানুষ ভাবতে পারে যে তারা রূপক বুঝতে পারে, কিন্তু তারা তা করে না। এটি ঘটতে পারে যখন তারা বাইবেলের সংস্কৃতির পরিবর্তে তাদের নিজস্ব সংস্কৃতি থেকে তুলনার বিন্দুগুলি প্রয়োগ করে।

অনুবাদের মূলনীতি

  • একটি রূপকের অর্থ লক্ষিত শ্রোতাদের কাছে পরিষ্কার করুন যেমনটি আসল দর্শকদের কাছে ছিল।
  • একটি রূপকের অর্থ লক্ষ্য শ্রোতাদের কাছে আরও স্পষ্ট করবেন না যা আপনি মনে করেন এটি মূল দর্শকদের কাছে ছিল।

বাইবেলের থেকে উদাহরণ

বাশনের গাভী সকল, এই বাক্য শুন; (আমোষ 4:1q ULT)

এই রূপকটিতে আমোষ শমরীয়ার উচ্চ শ্রেণীর মহিলাদের সাথে কথা বলে ("তুমি," বিষয়) যেন তারা গরু (চিত্র)। আমোষ বলেননা যে তিনি এই মহিলা এবং গরুর মধ্যে কি মিল (গুলি) চান৷ তিনি চান যে পাঠক তাদের সম্পর্কে চিন্তা করুক, এবং তিনি সম্পূর্ণরূপে আশা করেন যে তার সংস্কৃতি থেকে পাঠকরা সহজেই তা করবে। প্রসঙ্গ থেকে, আমরা দেখতে পাচ্ছি যে তিনি মানে নারীরা গরুর মতো যে তারা মোটা এবং শুধুমাত্র নিজেদের খাওয়াতে আগ্রহী। যদি আমরা একটি ভিন্ন সংস্কৃতি থেকে মিল প্রয়োগ করি, যেমন গরু পবিত্র এবং পূজা করা উচিত, তাহলে আমরা এই পদ থেকে ভুল অর্থ পাব।

দ্রষ্টব্য: আমোষ আসলে আই অর্থ করেননি যে মহিলারা গরু। তিনি তাদের সাথে মানুষ হিসেবেই কথা বলেন।

কিন্তু এখন, হে সদাপ্রভু, তুমি আমাদের পিতা; আমরা মৃত্তিকা, আর তুমি আমাদের কুম্ভকার; আমরা সকলে তোমার হস্তকৃত বস্তু। (যিশাইয় 64:8 ULT)

উপরের উদাহরণে দুটি সম্পর্কিত রূপক রয়েছে। বিষয় (গুলি) হল "আমরা" এবং "তুমি", এবং চিত্র(গুলি) হল "কাদামাটি" এবং "কুমার।" একজন কুমার এবং ঈশ্বরের মধ্যে সাদৃশ্য হল যে উভয়ই তাদের উপাদান থেকে যা চায় তা তৈরি করে। কুমোর মাটি থেকে যা চায় তা তৈরি করে, আর ঈশ্বর তার লোকদের থেকে যা চান তা তৈরি করেন। কুমারের কাদামাটি এবং "আমাদের" মধ্যে তুলনা করার মাধ্যমে যে ধারণাটি প্রকাশ করা হচ্ছে তা হল যে তারা যা হয়ে উঠছে সে সম্পর্কে কাদামাটি বা ঈশ্বরের লোকেদের অভিযোগ করার অধিকার নেই

যীশু তাঁহাদিগকে কহিলেন, তোমরা সতর্ক হও, ফরীশী ও সদ্দূকীদের তাড়ী হইতে সাবধান থাক।তখন তাঁহারা পরস্পর তর্ক করিয়া কহিতে লাগিলেন, আমরা যে রুটী আনি নাই।(মথি 16:6-7 ULT)

যীশু এখানে একটি রূপক ব্যবহার করেছেন, কিন্তু তাঁর শিষ্যরা তা বুঝতে পারেননি। যখন তিনি "খামির" বলেছিলেন, তখন তারা ভেবেছিল যে তিনি রুটি সম্পর্কে কথা বলছেন, কিন্তু "খামির" ছিল তার রূপকের চিত্র, এবং বিষয় ছিল ফরীশী এবং সদ্দুকীদের শিক্ষা। যেহেতু শিষ্যরা (মূল শ্রোতারা) যীশু খ্রীষ্ট কী বোঝাতে চেয়েছিলেন তা বুঝতে পারেননি, তাই এখানে যীশু কী বোঝাতে চেয়েছিলেন তা স্পষ্টভাবে বলা ভাল হবেনা।

অনুবাদের কৌশল

যদি মানুষ রূপকটিকে একইভাবে বুঝতে পারে যেভাবে মূল পাঠকরা এটি বুঝতে পেরেছিল, এগিয়ে যান এবং এটি ব্যবহার করুন। লোকেরা এটি সঠিকভাবে বুঝতে পারছে তা নিশ্চিত করতে অনুবাদটি পরীক্ষা করতে ভুলবেন না।

যদি মানুষ না বোঝে বা না বুঝে তবে এখানে কিছু অন্যান্য কৌশল রয়েছে।

(1) যদি রূপকটি উত্স ভাষায় একটি সাধারণ অভিব্যক্তি হয় বা বাইবেলের ভাষায় একটি প্যাটার্নযুক্ত জোড়া ধারণা প্রকাশ করে (অর্থাৎ এটি একটি নিষ্ক্রিয় রূপক), তাহলে আপনার ভাষা দ্বারা পছন্দ করা সহজতম উপায়ে ধারণাটি প্রকাশ করুন।

(2) যদি রূপকটিকে একটি সক্রিয় রূপক বলে মনে হয়, আপনি যদি মনে করেন যে লক্ষ্য ভাষাটিও বাইবেলের মতো একই জিনিস বোঝাতে এই রূপকটিকে একইভাবে ব্যবহার করে তবে আপনি এটিকে আক্ষরিক অর্থে অনুবাদ করতে পারেন। আপনি যদি এটি করেন, ভাষা সম্প্রদায় এটি সঠিকভাবে বুঝতে পারে তা নিশ্চিত করতে এটি পরীক্ষা করতে ভুলবেন না।

(3)যদি লক্ষ্য দর্শক বুঝতে না পারে যে এটি একটি রূপক, তাহলে রূপকটিকে একটি উপমায় পরিবর্তন করুন। কিছু ভাষা "লাইক" বা "যেমন" শব্দ যোগ করে এটি করে। দেখুন অনুরূপ.

(4) টার্গেট শ্রোতারা ছবিটি না জানলে, কীভাবে সেই ছবিটি অনুবাদ করতে হয় সে সম্পর্কে ধারণার জন্য অজানার অনুবাদ দেখুন।

(5) যদি লক্ষ্যীত শ্রোতারা সেই অর্থের জন্য সেই চিত্রটি ব্যবহার না করে তবে পরিবর্তে আপনার নিজস্ব সংস্কৃতি থেকে একটি চিত্র ব্যবহার করুন। নিশ্চিত হন যে এটি এমন একটি চিত্র যা বাইবেলের সময়ে সম্ভব হতে পারত।

(6) লক্ষ্যীত শ্রোতা যদি বিষয়টি না জানতে পারে, তাহলে বিষয়টি পরিষ্কারভাবে বলুন। (তবে, মূল শ্রোতারা বিষয়টি কী তা না জানলে এটি করবেন না।)

(7) যদি লক্ষ্যীত শ্রোতারা বিষয় এবং চিত্রের মধ্যে অভিপ্রেত সাদৃশ্য (ধারণা) না জানেন, তাহলে এটি পরিষ্কারভাবে বলুন।

(8) যদি এই কৌশলগুলির কোনটিই সন্তোষজনক না হয়, তাহলে একটি রূপক ব্যবহার না করে সহজভাবে ধারণাটি বর্ণনা করুন।

অনুবাদের কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ

(1) যদি রূপকটি উত্স ভাষায় একটি সাধারণ অভিব্যক্তি হয় বা বাইবেলের ভাষায় একটি প্যাটার্নযুক্ত জোড়া ধারণা প্রকাশ করে (অর্থাৎ এটি একটি নিষ্ক্রিয় রূপক), তাহলে আপনার ভাষা দ্বারা পছন্দ করা সহজতম উপায়ে ধারণাটি প্রকাশ করুন।

আর সমাজের অধ্যক্ষদের মধ্যে যায়ীর নামে এক জন আসিয়া তাঁহাকে দেখিয়া তাঁহার চরণে পড়িলেন, (মার্ক 5:22 ULT)

তখন জাইরস নামে সমাজ-গৃহের একজন নেতা এসে তাঁকে দেখে সঙ্গে সঙ্গে তাঁর সামনে প্রণাম করলেন

(2) যদি রূপকটিকে একটি সক্রিয় রূপক বলে মনে হয়, আপনি যদি মনে করেন যে লক্ষ্য ভাষাটিও বাইবেলের মতো একই জিনিস বোঝাতে এই রূপকটিকে একইভাবে ব্যবহার করে তবে আপনি এটিকে আক্ষরিক অর্থে অনুবাদ করতে পারেন। আপনি যদি এটি করেন, ভাষা সম্প্রদায় এটি সঠিকভাবে বুঝতে পারে তা নিশ্চিত করতে এটি পরীক্ষা করতে ভুলবেন না।

যীশু তাহাদিগকে কহিলেন, তোমাদের অন্তঃকরণ কঠিন বলিয়া তিনি এই বিধি লিখিয়াছেন; (মার্ক 10:5 ULT)

তোমাদের কঠিন হৃদয়ের জন্যই তিনি তোমাদের জন্য এই আইন লিখেছিলেন।

আমরা এটিতে কোন পরিবর্তন করিনি, তবে লক্ষ্য শ্রোতারা এই রূপকটি সঠিকভাবে বুঝতে পারে তা নিশ্চিত করার জন্য এটি অবশ্যই পরীক্ষা করা উচিত।

(3) যদি লক্ষ্যীত দর্শক বুঝতে না পারে যে এটি একটি রূপক, তাহলে রূপকটিকে একটি উপমায় পরিবর্তন করুন। কিছু ভাষা "মতন" বা "যেমন" শব্দ যোগ করে এটি করে।

কিন্তু এখন, হে সদাপ্রভু, তুমি আমাদের পিতা; আমরা মৃত্তিকা, আর তুমি আমাদের কুম্ভকার; আমরা সকলে তোমার হস্তকৃত বস্তু। (যিশাইয় 64:8 ULT)

তবুও হে সদাপ্রভু, তুমি আমাদের পিতা; আমরা মাটির মতন। তুমি কুমারের মতন; আর আমরা সবাই তোমার হাতের কাজ।

(4) লক্ষ্যীত শ্রোতারা ছবিটি না জানলে, কীভাবে সেই ছবিটি অনুবাদ করতে হয় সে সম্পর্কে ধারণার জন্য অজানার অনুবাদ দেখুন।

‘শৌল, শৌল, কেন আমাকে তাড়না করিতেছ? কন্টকের মুখে পদাঘাত করা তোমার দুষ্কর।’(প্রেরিত 26:14b ULT)

শৌল, শৌল, কেন তুমি আমাকে তাড়না কর? একটি ছুঁচালো লাঠিতে লাথি মারা আপনার পক্ষে কঠিন।

(5) যদি লক্ষ্যীত শ্রোতারা সেই অর্থের জন্য সেই চিত্রটি ব্যবহার না করে তবে পরিবর্তে আপনার নিজস্ব সংস্কৃতি থেকে একটি চিত্র ব্যবহার করুন। নিশ্চিত হন যে এটি এমন একটি চিত্র যা বাইবেলের সময়ে সম্ভব হতে পারত।

কিন্তু এখন, হে সদাপ্রভু, তুমি আমাদের পিতা; আমরা মৃত্তিকা, আর তুমি আমাদের কুম্ভকার; আমরা সকলে তোমার হস্তকৃত বস্তু। (যিশাইয় 64:8 ULT)

“এবং তবুও, হে সদাপ্রভু, আপনি আমাদের পিতা; আমরা কাঠ। তুমি আমাদের ছুতোর; আর আমরা সবাই তোমার হাতের কাজ।"

“এবং তবুও, হে সদাপ্রভু, আপনি আমাদের পিতা; আমরা ছুঁচ। তুমি তাঁতি; আর আমরা সবাই তোমার হাতের কাজ।"

(6) লক্ষ্যীত শ্রোতা যদি বিষয়টি না জানতে পারে, তাহলে বিষয়টি পরিষ্কারভাবে বলুন। (তবে, মূল শ্রোতারা বিষয়টি কী তা না জানলে এটি করবেন না।)

সদাপ্রভু জীবন্ত, আমার শৈল ধন্য হউন, আমার ত্রাণের ঈশ্বর উন্নত হউন।(গীতসংহিতা 18:46 ULT)

সদাপ্রভু জীবন্ত, তিনিই আমার শৈল ধন্য হউন, আমার ত্রাণের ঈশ্বর উন্নত হউন।

(7) যদি লক্ষ্যীত শ্রোতারা বিষয় এবং চিত্রের মধ্যে অভিপ্রেত সাদৃশ্য

লক্ষ্যীত শ্রোতারা যদি বিষয় এবং চিত্রের মধ্যে অভিপ্রেত সাদৃশ্য না জানতে পারে, তাহলে তা স্পষ্টভাবে বলুন।

সদাপ্রভু জীবন্ত, আমার শৈল ধন্য হউন, আমার ত্রাণের ঈশ্বর উন্নত হউন।(গীতসংহিতা 18:46 ULT)

সদাপ্রভু জীবন্ত; তার প্রশংসা হোক কারণ তিনি সেই পাথর যার নিচে আমি আমার শত্রুদের থেকে লুকিয়ে থাকতে পারি। আমার পরিত্রাণের ঈশ্বর উন্নীত হোক।

‘শৌল, শৌল, কেন আমাকে তাড়না করিতেছ? কন্টকের মুখে পদাঘাত করা তোমার দুষ্কর।’(প্রেরিত 26:14 ULT)

শৌল, শৌল, কেন তুমি আমাকে তাড়না কর? তুমি আমার বিরুদ্ধে যুদ্ধ কর এবং ষাঁড়ের মতো নিজেকে আঘাত কর যে তার মালিকের ছুঁচালো লাঠিতে লাথি মেরেছে

(8) যদি এই কৌশলগুলির কোনটিই সন্তোষজনক না হয়, তাহলে একটি রূপক ব্যবহার না করে সহজভাবে ধারণাটি বর্ণনা করুন।

আমি তোমাদিগকে মনুষ্যধারী করিব।(মার্ক 1:17b ULT)

আমি তোমাকে এমন লোকে পরিণত করব যারা মানুষকে জড়ো করে

এখন আপনি মাছ সংগ্রহ করুন। আমি তোমাকে লোক জড়ো করাব।

নির্দিষ্ট রূপক সম্পর্কে আরও জানতে, দেখুন বাইবেলের চিত্র-সাধারণ ধরনগুলি.