bn_ta/translate/figs-synecdoche/01.md

40 lines
3.8 KiB
Markdown

### বিবরণ
লক্ষনা হল যখন কোন বক্তা সম্পূর্ণরূপে উল্লেখ করার জন্য কিছু অংশ ব্যবহার করে বা একটি অংশ উল্লেখ করার জন্য সমগ্রকে ব্যবহার করে।
><u> “আমার প্রাণ</u> প্রভুর মহিমা কীর্তন করছে, ( লুক 1:46 ULT)
মরিয়ম প্রভু যা করছেন তা নিয়ে খুব খুশি ছিলেন, তাই তিনি বলেন, "আমার আত্মা," যা তার সমগ্র সত্তাকে বোঝাতে নিজের ভিতরের আবেগগত অংশকে বোঝায় ।
> <u> এতে ফরীশীরা</u>তাকে বলল, দেখ, বিশ্রামবারে যা করা উচিত না তা ওরা কেন করছে? " (মার্ক 2:24 ULT)
সেখানে দাঁড়িয়ে থাকা ফরীশীরা একই সময়ে একই কথা বলে নি। পরিবর্তে, আরো সম্ভবত এটি গোষ্ঠীর প্রতিনিধিত্বকারী একটি মানুষ যে সেই কথাগুলো বলে ।
#### কারণ এটি একটি অনুবাদিক সমস্যা
* কিছু পাঠক আক্ষরিকভাবে শব্দগুলো বুঝতে পারে।
* কিছু পাঠক বুঝতে পারেন যে, তারা আক্ষরিক শব্দগুলো বোঝার জন্য নয়, কিন্তু তারা কী বুঝবে তা তারা জানে না।
### বাইবেল থেকে উদাহরণ
> আমি সেই সমস্ত কাজ দেখলাম যা <u>আমার হাত</u> সম্পন্ন করেছে (উপদেশক 2:11 ULT)
"আমার হাত" পুরো ব্যক্তির জন্য একটি লক্ষনা, কারণ স্পষ্টভাবে হাত এবং বাকি শরীর এবং মন ব্যক্তির কার্যসাধনে জড়িত ছিল।
### অনুবাদিক কৌশল
যদি লক্ষনা স্বাভাবিক হবে এবং আপনার ভাষায় সঠিক অর্থ দেয় তবে এটি ব্যবহার করতে বিবেচনা করুন। যদি না হয়, এখানে অন্য বিকল্প:
1. বিশেষভাবে তা ব্যক্ত করুন যা লক্ষনা বোঝায় ।
### অনুবাদিক কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ
1. বিশেষভাবে তা ব্যক্ত করুন যা লক্ষনা বোঝায় ।
* **"<u>“আমার প্রাণ</u> প্রভুর মহিমা কীর্তন করছে, "** (লুক 1:46 ULT)
* "<u>I</u> প্রভুর প্রশংসা করে ।"
* **...<u> এতে ফরীশীরা</u> তাঁকে বলল, ** (মার্ক 2:24 ULT)
* ... <u>ফরীশীদের প্রতিনিধি </ u> তাকে বলেছিলেন ...
* পরে আমি সেই সমস্ত কাজ দেখলাম যা<u> আমার হাত</u> সম্পন্ন করেছে ...** (উপদেশক 2:11 ULT)
* আমি সেই সমস্ত কাজগুলি দেখলাম যা<u> আমি </u> সম্পাদন করেছি