bn_ta/translate/figs-synecdoche/01.md

3.8 KiB

বিবরণ

লক্ষনা হল যখন কোন বক্তা সম্পূর্ণরূপে উল্লেখ করার জন্য কিছু অংশ ব্যবহার করে বা একটি অংশ উল্লেখ করার জন্য সমগ্রকে ব্যবহার করে।

“আমার প্রাণ প্রভুর মহিমা কীর্তন করছে, ( লুক 1:46 ULT)

মরিয়ম প্রভু যা করছেন তা নিয়ে খুব খুশি ছিলেন, তাই তিনি বলেন, "আমার আত্মা," যা তার সমগ্র সত্তাকে বোঝাতে নিজের ভিতরের আবেগগত অংশকে বোঝায় ।

এতে ফরীশীরাতাকে বলল, দেখ, বিশ্রামবারে যা করা উচিত না তা ওরা কেন করছে? " (মার্ক 2:24 ULT)

সেখানে দাঁড়িয়ে থাকা ফরীশীরা একই সময়ে একই কথা বলে নি। পরিবর্তে, আরো সম্ভবত এটি গোষ্ঠীর প্রতিনিধিত্বকারী একটি মানুষ যে সেই কথাগুলো বলে ।

কারণ এটি একটি অনুবাদিক সমস্যা

  • কিছু পাঠক আক্ষরিকভাবে শব্দগুলো বুঝতে পারে।
  • কিছু পাঠক বুঝতে পারেন যে, তারা আক্ষরিক শব্দগুলো বোঝার জন্য নয়, কিন্তু তারা কী বুঝবে তা তারা জানে না।

বাইবেল থেকে উদাহরণ

আমি সেই সমস্ত কাজ দেখলাম যা আমার হাত সম্পন্ন করেছে (উপদেশক 2:11 ULT)

"আমার হাত" পুরো ব্যক্তির জন্য একটি লক্ষনা, কারণ স্পষ্টভাবে হাত এবং বাকি শরীর এবং মন ব্যক্তির কার্যসাধনে জড়িত ছিল।

অনুবাদিক কৌশল

যদি লক্ষনা স্বাভাবিক হবে এবং আপনার ভাষায় সঠিক অর্থ দেয় তবে এটি ব্যবহার করতে বিবেচনা করুন। যদি না হয়, এখানে অন্য বিকল্প:

  1. বিশেষভাবে তা ব্যক্ত করুন যা লক্ষনা বোঝায় ।

অনুবাদিক কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ

  1. বিশেষভাবে তা ব্যক্ত করুন যা লক্ষনা বোঝায় ।
  • "“আমার প্রাণ প্রভুর মহিমা কীর্তন করছে, " (লুক 1:46 ULT)
    • "I প্রভুর প্রশংসা করে ।"
  • **... এতে ফরীশীরা তাঁকে বলল, ** (মার্ক 2:24 ULT)
  • ... ফরীশীদের প্রতিনিধি </ u> তাকে বলেছিলেন ...
    • পরে আমি সেই সমস্ত কাজ দেখলাম যা আমার হাত সম্পন্ন করেছে ...** (উপদেশক 2:11 ULT)
  • আমি সেই সমস্ত কাজগুলি দেখলাম যা আমি সম্পাদন করেছি