as_tw/bible/other/flood.md

4.3 KiB

জলপ্লাৱন, বানপানী, প্লাবিত, প্লাবিত, বন্যাৰপানী

সংজ্ঞা:

“জলপ্লাৱন” শব্দটোৱে আক্ষৰিক অর্থত বৃহৎ পৰিমাণৰ পানীৰে এক ভুখণ্ডক সম্পূর্ণৰূপে প্লাবিত কৰি দিয়া বুজায়৷

  • এই শব্দটি আরও বাস্তবিকভাবেই কিছু বিশেষ একটা হঠাৎ ঘটে অপ্রতিরোধ্য পরিমানের সাথে ব্যবহার করা হয়।
  • নূহ (আঃ) এর সময়ে লোকেরা আল্লাহ পৃথিবীর সমগ্র পৃষ্ঠের উপর এসে একটি বিশ্বব্যাপী বন্যা এমনকি পৰ্বতৰ শিখৰলৈকে ঢেকে দিলাম, যাতে মন্দ পরিণত হয়। সবাই কে নূহের সাথে নৌকায় না ডুবিয়ে দেওয়া হয়। অন্যান্য বন্যায় অনেক ছোট ছোট এলাকা কভার করো।
  • এই শব্দটি "নদীর পানিতে দেশে বন্যা ছিল" যেমন কর্ম হতে পারে

অনুবাদের পরামর্শ:

  • 'জলপ্লাৱন' শব্দৰ অর্থ অনুবাদ কৰোতে আক্ষৰিক অৰ্থৰ মাজত এইদৰে থাকিব পাৰে যেনে, "পানী আহিছিল" বা "বিশাল পৰিমাণৰ পানী।"
  • রূপক তুলনার মত"বন্যা" শব্দটি আক্ষরিক বজায় রাখতে পারেন, বা যা নদীর মতো বয়ে চলা দিক, এমন কিছু বোঝায় ' বিকল্প ' শব্দটি ব্যবহার করা যেতে পারে।
  • “এক বন্যাৰ পানীৰ নিচিনা” প্ৰসংগৰ প্ৰকাশৰ বাবে য’ত পানীৰ উল্লেখ ইতিমধ্যে কৰা হৈছে, তাত “জলপ্লাৱন” শব্দটোৰ অনুবাদ "অপ্রতিরোধ্য পরিমাণ" বা "উদ্বেলিত পৰিমাণ" বুলি কৰা হ’ব৷
  • এই শব্দটো ৰূপক হিচাবে ব্যবহাৰ কৰিব পৰা যায়, যেনে "বানপানীয়ে মোক ঝাঁট নিদিয়ে," ইয়াৰ অর্থ হ’ল "এতিয়া আমাৰ এই অপ্রতিৰোধ্য বিপর্যয় নকৰিবা" বা "আমাৰ দুর্যোগৰ কাৰণে আমাক বিধ্বস্ত হ’বলৈ নিদিবা" বা "তোমাৰ ক্রোধে আমাক ইয়াক নিদিয়ক৷" (চাওক: ৰূপক
  • ইয়াৰ ৰূপক অৰ্থৰ প্ৰকাশ এনেধৰণৰ "মই মোৰ বিচনাত চকুপানীৰ সৈতে" ইয়াক এিদৰেও অনুবাদ কৰিব পাৰি যেনে, "মোৰ চকুপানীয়ে জলপ্লাৱনৰ দৰে মোৰ বিচনাক ঢাকি ধৰিছে"৷

(পুনৰ চাওক: নিয়ম চন্দুক, নোহ)

বাইবেলৰ উল্লেখবোৰ:

তথ্যপূর্ণ শব্দৰ সমষ্টি :

  • Strong's: H216, H2229, H2230, H2975, H3999, H5104, H5140, H5158, H5674, H6556, H7641, H7857, H7858, H8241, G2627, G4132, G4215, G4216