as_ta/translate/figs-youcrowd/01.md

8.7 KiB

বিৱৰণ

বাইবেলখন ইব্ৰী, আৰামাইক আৰু গ্ৰীক ভাষাত লিখা হৈছিল। এইকেইটা ভাষাত “তুমি” এটা একবচন ৰূপ আযহে য’ত “তুমি” শব্দটোৱে মাত্ৰ এজন মানুহক বুজায়, আৰু এটা বহুবচন ৰূপ, য’ত “তুমি”য়ে এজনতকৈ বেছি মানুহক বুজায়। তথাপিও বাইবেলত বক্তাসকলে কেতিয়া মানুহৰ গোটৰ লগত কথা পাতোঁতেও “তুমি” একবচন ৰূপটো ব্যৱহাৰ কৰিছিল। আপুনি বাইবেলখন ইংৰাজীত পড়িলে এইটো ধৰা নপৰে কিয়নো ইংৰাজীত “তুমি” একবচন আৰু “তুমি” বহুবচনৰ মাজত কোনো ভিন্নতা নাই। কিন্তু এটা ভাষা য’ত ইয়াৰ বাবে পৃথক ৰূপ আছে তেনে ভাষাত পঢ়িলে আপুনি এইটো দেখা পাব।

লগতে, পুৰণি নিয়মৰ বক্তা আৰু লেখকসকলে মানুহৰ গোটক বহুবচন সৰ্বনাম “তেওঁলোক”ৰ সলনি একবচন সৰ্বনাম “সি”ৰ দ্বাৰা সম্বোধন কৰিছিল।

এই কাৰণৰ বাবেই ই অনুবাদৰ এটা সমস্যা

  • বহু ভাষাৰ বাবে এজন অনুবাদকে যদি বাইবেলখন “তুমি”ৰ সাধাৰণ ৰুপ লৈ পঢ়ে, তেতিয়া তেওঁ এইটো জানিব লাগিব যে বক্তাজনে এজন মানুহৰ লগত কথা পাতি আছিল যে বহুকেইজনৰ লগত।
  • কিছুমান ভাষাত যদি এজন বক্তাই এজনতকৈ বেছি মানুহৰ লগত কথা পাতি থাকোঁতে একবচন সৰ্বনাম এতা ব্যৱহাৰ কৰে তেতিয়া ই দোধোৰ-মোধোৰত পেলাব পাৰে।

বাইবেলৰ পৰা উদাহৰণ

1মনত ৰাখিবা যে তুমি তোমাৰ ন্যায়পৰায়ণতাৰ কাৰ্যবোৰ মানুহৰ আগতে তেওঁলোকে দেখিবলৈ নকৰিবা, অথবা তুমি তোমাৰ স্বৰ্গত থকা পৰমপিতাৰ পৰা কোনো পুৰস্কাৰ নাপাবা। 2সেইবাবে যেতিয়া তুমি দান দিয়া, তোমাৰ নিজৰ আগতে ডাঙৰকৈ পেপা নবজাবা, মুখাপিন্ধাবিলাকে চিনাগগ আৰু গলিবিলাকত কৰাৰ দৰে, যাতে তেওঁলোকে মানুহৰ পৰা প্ৰশংসা পায়। সঁচাকৈ মই তোমাক কৈছোঁ, তেওঁলোকে জিনৰ পুৰস্কাৰ পাইছে। (মেথ্যু 6:1,2 ULT)

যীচুৱে এইখিনি মানুহৰ জুম এটা কৈছিলে। তেওঁ চন্দ 1ত “তুমি”ৰ বহুবচন ব্যৱহাৰ কৰিছিল,আৰু চন্দ 2ৰ প্ৰথম বাক্যত “তুমি”ৰ একবচন ৰূপ ব্যৱহাৰ কৰিছিল। তাৰপাচত শেষত বাক্যটোত তেওঁ আকৌ বহুবচন ব্যৱহাৰ কৰিছে।

ভগৱানে এই সকলোখিনি কথা কৈছিলে: "মই যিহোৱা, তোমাৰ ভগৱান, যি তোমাক মিচৰ দেশৰ পৰা উলিয়াই আনিলে, গোলামিৰ ঘৰৰ পৰা বাহিৰলৈ। তোমাৰ মোৰ বাহিৰে আৰু অন্য কোনো ঈশ্বৰ থাকিব নোৱাৰিব।" (যাত্ৰাপুস্তক 20:1-3 ULT)

ঈশ্বৰে এই ইস্ৰায়েলৰ মানুহক কৈছিলে। তেওঁ সিহঁত সকলোকে মিচৰৰ পৰা বাহিৰলৈ উলিয়াই আনিলে আৰু সকলোৱে তেওঁৰ আদেশ মনাটো বিছাৰিছিল, কিন্ত সিহঁতৰ লগত কথা পাতোঁতে তেওঁ তুমিৰ একবচন ৰূপ ব্যৱহাৰ কৰিছে।

যিহোৱাই কোৱাখিনি হৈছে এইখিনি, "ইদমৰ তিনিটা পাপৰ বাবে, আনকি চাৰিটাৰ বাবেও, মই শাস্তি ঘুৰাই নলওঁ, কিয়নো সি তাৰ ভাইক তৰোৱাল লৈ খেদিছিল আৰু সকলো দয়া বাদ দিছিল। তাৰ খং নিৰন্তৰে বাঢ়ি আছিল। আৰু তাৰ খং চিৰদিনৰ বাবে থাকিল। " (আমোচ 1:11 ULT)

যিহোৱাই এইখিনি কথা ইদমৰ ৰাষ্ট্ৰৰ বিষয়ে কৈ আছিল, মাত্ৰ এজন মানুহৰ বিষয়ে নহয়।

অনুবাদৰ কৌশল

যদি মানুহৰ এটা গোটক সম্বোধন কৰোঁতে সৰ্বনামটোৰ একবচনটো প্ৰাকৃতিক হয় তেন্তে তাক ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰে।

  • বক্তাজন কোন আৰু তেওঁ কোনখিনি মানুহৰ লগত কথা পাতি আছে অথবা কাৰ বিষয়ে কথা পাতি আছে সেইটো ওপৰত নিৰ্ভৰ কৰি তাৰ ব্যৱহাৰ হ’ব পাৰে।
  • বক্তাজনে কি কৈ আছে সেইটোৰ ওপৰতো নিৰ্ভৰ কৰিব পাৰে।
  1. মানুহৰ এটা গোটক সম্বোধন কৰোতে যদি সৰ্বনাম এটাৰ একবচনটো প্ৰাকৃতিক নহয়, অথবা পঢ়ুৱৈসকলে সেইটো পঢ়ি দোধোৰ মোধোৰ অৱস্থাত পৰিব পাৰে, তেতিয়া সৰ্বনামটোৰ বহুবচন ব্যৱহাৰ কৰক।

ব্যৱহাৰ কৰা অনুবাদৰ কৌশল

  1. মানুহৰ এটা গোটক সম্বোধন কৰোতে যদি সৰ্বনাম এটাৰ একবচনটো প্ৰাকৃতিক নহয়, অথবা পঢ়ুৱৈসকলে সেইটো পঢ়ি দোধোৰ মোধোৰ অৱস্থাত পৰিব পাৰে, তেতিয়া সৰ্বনামটোৰ বহুবচন ব্যৱহাৰ কৰক।

যিহোৱাই কোৱাখিনি হৈছে এইখিনি, "ইদমৰ তিনিটা পাপৰ বাবে, আনকি চাৰিটাৰ বাবেও, মই শাস্তি ঘুৰাই নলওঁ, কিয়নো সি তাৰ ভাইক তৰোৱাল লৈ খেদিছিল আৰু সকলো দয়া বাদ দিছিল। তাৰ খং নিৰন্তৰে বাঢ়ি আছিল। আৰু তাৰ খং চিৰদিনৰ বাবে থাকিল।" (আমোচ 1:11 ULT)

যিহোৱাই কোৱাখিনি হৈছে এইখিনি, "ইদমৰ তিনিটা পাপৰ বাবে, আনকি চাৰিটাৰ বাবেও, মই শাস্তি ঘুৰাই নলওঁ,

কিয়নো সিহঁতে সিহঁতৰ ভাইসকলক তৰোৱাল লৈ খেদিছিল আৰু সকলো দয়া বাদ দিছিল। সিহঁতৰ খং নিৰন্তৰে বাঢ়ি আছিল। আৰু সিহঁতৰ খং চিৰদিনৰ বাবে থাকিল।"