as_ta/translate/figs-personification/01.md

7.2 KiB

বিৱৰণ

ব্যক্তিগতকৰণ হৈছে বক্তব্যৰ এটা পৰিসংখ্যা য'ত কোনোবাই জন্তু বা ব্যক্তিয়ে কৰিব পৰা কিবাৰ বিষয়ে কয়। ব্যক্তিয়ে প্ৰায় এইটো কৰে কাৰণ ই সেই বস্তুবিলাকৰ বিষয়ে কথা কোৱাটো সহজ কৰে যিটো আমি চাব নোৱাৰো:

যেনে জ্ঞান:

প্ৰজ্ঞাই জানো নকয়? (হিতোপদেশ 8:1 ULT)

বা পাপ:

পাপে দোৱাৰ মুখত খাপ পাতি থাকে (আদিপুস্তক 4:7 ULT)

ব্যক্তিয়ে এইটো কাৰণেই কৰে যে মানুহ নোহোৱা বস্তুবিলাকৰ সৈতে ব্যক্তিৰ সম্বন্ধৰ বিষয়ে ক'বলৈ কেতিয়াবা সহজ হয়, যেনে ধনসম্পদ যেন সেইবিলাক ব্যক্তিৰ মাজত ধনসম্বন্ধৰ দৰে আছিল।

আপুনি ঈশ্বৰ আৰু ধনসম্পদক একেলগে সেৱা কৰিব নোৱাৰে। (মথি 6:24 ULT)

কাৰণ এইটো এটা অনুবাদ সমস্যা

  • কিছু ভাষাত ব্যক্তিগতকৰণ ব্যৱহাৰ নহয়।
  • কিছু ভাষাত কেৱল নিৰ্দিষ্ট স্থিতিত ব্যক্তিগতকৰণ ব্যৱহাৰ হয়।

বাইবেলৰ পৰা উদাহৰণ

আপুনি ঈশ্বৰ আৰু ধনসম্পদক একেলগে সেৱা কৰিব নোৱাৰে। (মথি 6:24 ULT)

যীশুৱে ধনসম্পদৰ কথা কৈছে যেন ই এক মালিক হয়, যাক মানুহে সেৱা কৰে। টকা ভাল পোৱা আৰু তাৰ ওপৰত কোনোবাৰ সিদ্ধান্ত ভিত্তি কৰাটো দাসৰ দৰে সেৱা কৰাৰ নিচিনা যেনেকৈ এজন দাসে তাৰ মালিকক সেৱা কৰিবল লাগিব।

প্ৰজ্ঞাই জানো নকয়? তেওঁৰ মাত বুজিব পাৰিছেনে? (হিতোপদেশ 8:1 ULT)

লেখকে জ্ঞান আৰু বুজি পোৱাৰ কথা কয় যেন তেওঁলোক এগৰাকী মহিলা যিয়ে ব্যক্তিসকলক শিকাবলৈ কয়। ইয়াৰ অৰ্থ হৈছে একো লুকাই থকা নাই, কিন্তু কিবা স্পষ্ট যে ব্যক্তিয়ে সেইটো মনোযোগ দিয়াৰ প্ৰয়োজন।

অনুবাদ কৌশল

যদি ব্যক্তিগতকৰণ স্পষ্টভাৱে বুজি পায়, তেন্তে ইয়াক ব্যৱহাৰ কৰাটো গণ্য কৰক। যদি এইটো বুজি নাপায়, তেন্তে ইয়াক অনুবাদ কৰিবলৈ ইয়াত অন্য কিছু উপায় আছে।

  1. ইয়াক স্পষ্ট কৰিবলৈ শব্দসমূহ বা ব্যাকাংশ যোগ কৰক।
  2. বাক্যটো যে আক্ষৰীক বুজিব পৰা নাযায় সেইটো দেখুৱাবলৈ "ইয়াৰ দৰে" বা "ইয়াৰ ৰূপত"ৰ দৰে শব্দসমূহ ব্যৱহাৰ কৰক।
  3. ব্যক্তিগতকৰণ নথকাকৈ ইয়াক অনুবাদ কৰিবলৈ এটা উপায় বিচাৰক।

প্ৰয়োগ কৰা অনুবাদ কৌশলৰ উদাহৰণ

  1. ইয়াক স্পষ্ট কৰিবলৈ শব্দসমূহ বা ব্যাকাংশ যোগ কৰক।
  • ... দোৱাৰত পাপেখাপ পাতি আছে (আদিপুস্তক 4:7 ULT) - ঈশ্বৰে এটা বনৰীয়া জন্তু হিচাপে পাপৰ কথা কয় য'ত আক্ৰমণ কৰিবলৈ সুযোগৰ বাবে অপেক্ষা কৰি আছে। এই পাপটো যে কিমান বিপদজনক সেইটো দেখুৱায়। এই বিপদ স্পষ্ট কৰিবলৈ এটা অতিৰিক্ত ব্যাকাংশ যোগ কৰিব পাৰি।
  • ... পাপ আপোনাৰ দোৱাৰত, আপোনাৰ আক্ৰণ কৰিবলৈ অপেক্ষাৰত
  1. বাক্যটো যে আক্ষৰীক ভাৱে বুজিব পৰা নাযায় সেইটো দেখুৱাবলৈ "ইয়াৰ দৰে" বা "ইয়াৰ ৰূপত"ৰ দৰে শব্দসমূহ ব্যৱহাৰ কৰক।
  • ... দোৱাৰত পাপ আছে (আদিপুস্তক 4:7 ULT) - ইয়াক "ইয়াৰ ৰূপত" শব্দটোৰ সৈতে অনুবাদ কৰিব পাৰি।
  • ... পাপটো আপোনাৰ দোৱাৰত ঘুৰি আছে, মাত্ৰ যেনেকৈ এটা বনৰীয়া জন্তুৱে এজন ব্যক্তিক আক্ৰমণ কৰিবলৈ অপেক্ষা কৰি আছে
  1. ব্যক্তিগতকৰণ নথকাকৈ ইয়াক অনুবাদ কৰিবলৈ এটা উপায় বিচাৰক।
  • ... বতাহ আৰু সাগৰেও তেওঁক মানে (মথি 8:27 ULT) - মানুহে "বতাহ আৰু সাগৰ যেনেকৈ সিহঁতে শুনিবলৈ সক্ষম হৈছে"ৰ কথা কয় আৰু যীশুক মানে যেনেকৈ লোকসকলে কৰিব পাৰে। ইয়াক যীশুৱে সেইবিলাকক নিয়ন্ত্ৰণ কৰাৰ কথা কৈ আনুগত্যৰ ধাৰণা নোহোৱাকৈ অনুবাদ কৰিব পাৰি।
  • তেওঁ বতাহ আৰু সাগৰকো নিয়ন্ত্ৰণ কৰে

টোকা: আমি "জুমুৰফিজম" (অন্য বস্তুৰ বিষয়ে কোৱা যেন সিহঁতৰ জন্তুৰ বৈশিষ্ট্য আছিল) আৰু "এনথ্ৰোপম'ফিজম" (মানুহ নোহোৱা বস্তুবিলাকৰ কথা কোৱা যেন সিহঁতৰ মানুহৰ বৈশিষ্ট্য আছিল) অন্তৰ্ভুক্ত কৰিবলৈ আমাৰ "ব্যক্তিগতকৰণ"ৰ সংজ্ঞা বিস্তাৰ কৰিছো।