as_ta/translate/figs-inclusive/01.md

3.8 KiB

বিৱৰণ

কিছু ভাষাত এটা ফৰ্ম "আমি"তকৈ অধিক থাকিব পাৰে: এটা অন্তৰ্ভুক্ত ফৰ্ম মানে হৈছে "মই আৰু আপুনি" আৰু এটা বৰ্হিভুক্ত ফৰ্ম মানে হৈছে "মই আৰু কোনোবা কিন্তু আপুনি নহয়"। অন্তৰ্ভুক্ত ফৰ্মে ব্যক্তিয়ে কথা পাতি থকাটো আৰু সম্ভৱত অন্যবিলাকক অন্তৰ্ভুক্ত কৰে। এইটো "আচ" "আৱাৰ," "আৱাৰ্চ," আৰু "আৱাৰশ্লেভ্চ"ৰ বাবে সত্য। কিছু ভাষাত এই প্ৰতিটোৰ বাবে অন্তৰ্ভুক্ত ফৰ্ম আৰু বৰ্হিভুক্ত ফৰ্ম আছে।

চিত্ৰসমূহ চাওক। সঠিকত থকা ব্যক্তিজনেই হৈছে ব্যক্তি যাৰ লগত স্পিকাৰে কথা পাতি আছে। হালধীয়া হাইলাইটে কোনে অন্তৰ্ভুক্ত "আমি" আৰু বৰ্হিভুক্ত "আমি" ৰিফাৰ কৰে সেইটো দেখুৱায়।

কাৰণ এইটো এটা অনুবাদ সমস্যা - বাইবেল প্ৰথমবাৰ হিব্ৰু, আৰামাইক আৰু গ্ৰীক ভাষাত লিখিছিল। ইংৰাজীৰ দৰে, এই ভাষাসমূহত "আমি"ৰ বাবে পৃথক বৰ্হিভুক্ত আৰু অন্তৰ্ভুক্ত ফৰ্ম নাই। "আমি"ৰ পৃথক বৰ্হিভুক্ত আৰু অন্তৰ্ভুক্ত ফৰ্ম থকা ভাষাৰ অনুবাদকে স্পিকাৰ অৰ্থটো কি সেইটো বুজি পাব লাগিব যাতে সিহঁতে ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ কোনটো "আমি"ৰ ফৰ্ম হয় সেইটো সিদ্ধান্ত ল'ব পাৰে।

বাইবেলৰ পৰা উদাহৰণ

… চেফাৰ্ডে ইজনে সিজনক ক'লে, "আহক এতিয়া আমি বেথেলহেমলৈ যাও আৰু যিটো ঘটিছে সেইটো চাও, যিটো প্ৰভুৱে আমাক কৈছিল।" (লুক 2:15 ULT)

চেফাৰ্ডে অন্যজনৰ সৈতে কথা পাতিছিল। সিহঁতে "আমাক" কৈ থাকোতে, সিহঁতে সেই ব্যক্তিজনক অন্তৰ্ভুক্ত কৰিছিল যিজনে অন্য এজনৰ সৈতে কথা পাতি আছিল।

এতিয়া এইটো যীশু আৰু তেওঁ শিষ্যসকলে এখন নাওত প্ৰৱেশ কৰা দিনকেইটাৰ ভিতৰত তাৰে কোনোবা এদিনাখন ঘটিছিল আৰু তেওঁ সিহঁতক কৈছিল, "আহক আমি হ্ৰদৰ অন্য ফালে যাও"। তাৰপিছত সিহঁতে জাহাজ বনালে। (লুক 8:22 ULT)

যীশুৱে "আমাক" কৈ থাকোতে, তেওঁই নিজকে আৰু তেওঁ শিষ্যসকলৰ কথা কৈ আছিল।