as_ta/translate/figs-idiom/01.md

72 lines
9.5 KiB
Markdown

এটা জতুৱা ঠাচ হৈছে শব্দৰ এটা গোট বনোৱা কথনৰ এটা গঠন, যেনেকৈ এটা পূৰ্ণ, য'ত ব্যক্তিগত শব্দসমূহৰ অৰ্থৰ পৰা বুজি পোৱাটোৰ পৰা এটা বেলেগ অৰ্থ আছে। সংস্কৃতিৰ বাহিৰৰ কোনো ব্যক্তিয়ে সাধাৰণতে সঁচা অৰ্থটো প্ৰকাশ কৰা সংস্কৃতিৰ ভিতৰত থকা কোনোবা ব্যক্তি নোহোৱাকৈ এটা জতুৱা ঠাচ বুজি নাপায়। প্ৰতিটো ভাষাই জতুৱা ঠাচ ব্যৱহাৰ কৰে। কিছুমান ইংৰাজী উদাহৰণ হৈছে:
* আপুনি মোৰ ভৰিটো টানি আছে (তাৰ মানে হৈছে, "আপুনি মোক মিচা কথা কৈ আছে")
* আৱৰণটো নেথেলিব (তাৰ মানে হৈছে, "কিছুমান বিষয় অত্যাধিকলৈ লৈ নাযাব")
* এই ঘৰটো পানীৰ তলত আছে (তাৰ মানে হৈছে, "এই ঘৰৰ অপৰিশোধিত ঋণ ইয়াৰ প্ৰকৃত মূল্যতকৈ অধিক")
* আমি চহৰখন ৰঙা ৰঙেৰে পেইণ্ট কৰি আছো (তাৰ মানে হৈছে, "আমি আজি ৰাতি তাত্ক্ষণিকভাৱে উদযাপন কৰিবলৈ চহৰখন ঘূৰি ফুৰিছো")
### বিৱৰণ
এটা জতুৱা ঠাচ হৈছে এটা ব্যাকাংশ য'ত ভাষা বা সংস্কৃতি ব্যৱহাৰ কৰা ব্যক্তিৰ এটা বিশেষ অৰ্থ থাকে। ইয়াৰ অৰ্থটো ব্যাকাংশ গঠন কৰা ব্যক্তিগত শব্দৰ অৰ্থৰ পৰা কি বুজি পাব সেইটোৰ পৰা পৃথক হয়।
>সি দৃঢ়ভাৱে যিৰূচালেমলৈ যাবলৈ নিজৰ <u>নিজৰ চেহেৰা নিৰ্ধাৰিত কৰিছে</u>। (লুক 9:51 ULT)
শব্দ "নিজৰ চেহেৰা নিৰ্ধাৰিত কৰিছে" হৈছে এটা জতুৱা ঠাচ তাৰ মানে হৈছে "সিদ্ধান্ত লৈছে"।
কেতিয়াবা ব্যক্তিয়ে অন্য সংস্কৃতিৰ পৰা এটা জতুৱা ঠাচ বুজিবলৈ সক্ষম নহ'বও পাৰে, কিন্তু এইটো অৰ্থটো ব্যক্ত কৰিবলৈ এটা অদ্ভূত যেন লাগিব পাৰে।
>মই যোগ্য নহয় যে আপুনি <u>মোৰ চাদৰ তলত প্ৰৱেশ</u> কৰিব। (লুক 7:6 ULT)
ব্যাকাংশ "মোৰ চাদৰ তলত প্ৰৱেশ" হৈছে এটা জতুৱা ঠাচ তাৰ মানে হৈছে "মোৰ ঘৰত প্ৰৱেশ কৰক"।
>এই শব্দবোৰ <u>আপোনাৰ কাণৰ ভিতৰত গভীৰভাৱে যাবলৈ দিয়ক</u>। (লুক 9:44 ULT)
এই জতুৱা ঠাচৰ অৰ্থ হৈছে "সাৱধানেৰে শুনক আৰু মনত ৰাখক মই কি কৈছো"।
**উদ্দেশ্য**: যেতিয়া কোনোবাই এটা অস্বাভাৱিক উপায়েৰে কিবা উল্লেখ কৰে তেতিয়া সম্ভৱত ঘটনাৰ পৰা হোৱা এটা সংস্কৃতিত এটা জতুৱা ঠাচ সৃষ্টি হয়। কিন্তু, অস্বাভাৱিক উপায়েৰে মেচেজটো শক্তিশালীভাৱে যোগাযোগ কৰে আৰু ব্যক্তিয়ে ইয়াক স্পষ্টভাৱে বুজি পায়, তেতিয়া অন্য ব্যক্তিয়ে ইয়াক ব্যৱহাৰ কৰাটো আৰম্ভ কৰে। কিছু সময়ৰ পিছত, এইটো ভাষাত কথা পতা এটা স্বাভাৱিক উপায় হয়।
#### কাৰণ এইটো এটা অনুবাদ সমস্যা
* ব্যক্তিয়ে বাইবেলৰ মূল ভাষাত থকা জতুৱা ঠাচসমূহ সহজে ভুল বুজিব পাৰে যদি সিহঁতে সংস্কৃতিসমূহ নাজানে যে বাইবেল সৃষ্টি কৰা হৈছে।
* ব্যক্তিয়ে জতুৱা ঠাচসমূহ সহজে ভুল বুজিব পাৰে যিবোৰ উৎস ভাষাৰ বাইবেলত আছে যদি সিহঁতে সংস্কৃতি নাজানে যে সেই অনুবাদসমূহ বনোৱা হৈছে।
* এইটো জতুৱা ঠাচসমূহ লিটাৰেলী অনুবাদ কৰিবলৈ অব্যৱহাৰযোগ্য (প্ৰতিটো শব্দৰ অৰ্থৰ অনুসৰি) যেতিয়া লক্ষ্য ভাষাৰ দৰ্শকে তাৰ অৰ্থটো কি সেইটো বুজি নাপাব।
### বাইবেলৰ পৰা উদাহৰণ
>তাৰপিছত ইজৰাইলত থকা সকোলোৱে হিব্ৰুনত ডেভিডৰ ওচৰলৈ আহিল আৰু ক'লে, "চাওক, আমি আপোনাৰ <u>মাংস আৰু হাড়</u> হয়।" (1 বংশাবলি 11:1 ULT)
ইয়াৰ অৰ্থ হৈছে, "আমি আপুনি একে পথ, একে পৰিয়ালৰে হয়।"
>ইজৰাইলৰ শিশুৱে <u>এখন দীঘল হাতৰ</u> সৈতে বাহিৰলৈ গৈছিল। (যাত্ৰাপুস্তক 14:8 ASV)
ইয়াৰ অৰ্থ হৈছে, "ইজৰাইলৰ লোকসকলে ৰক্ষা কৰিছিল।"
>যিজনে <u>মোৰ মূৰৰ ওপৰত উঠাইছিল</u> (গীতমালা 3:3 ULT)
ইয়াৰ অৰ্থ হৈছে, "যিজনে মোক সহায় কৰে"।
### অনুবাদ কৌশল
যদি জতুৱা ঠাচটো আপোনাৰ ভাষাত স্পষ্টভাৱে বুজি পায়, তেন্তে ইয়াক ব্যৱহাৰ কৰাটো গণ্য কৰক। যদি নহয়, তেন্তে ইয়াত কিছু অন্য বিকল্প আছে।
1. এটা জতুৱা ঠাচ ব্যৱহাৰ নকৰাকৈ অৰ্থটো স্পষ্টভাৱে অনুবাদ কৰক।
1. ব্যক্তিয়ে একে অৰ্থ থকা আপোনাৰ নিজৰ ভাষাত ব্যৱহাৰ কৰা এটা বেলেগ জতুৱা ঠাচ ব্যৱহাৰ কৰক।
### প্ৰয়োগ কৰা অনুবাদ কৌশলৰ উদাহৰণ
1. এটা জতুৱা ঠাচ ব্যৱহাৰ নকৰাকৈ অৰ্থটো স্পষ্টভাৱে অনুবাদ কৰক।
* **তাৰপিছত ইজৰাইলত থকা সকোলোৱে হিব্ৰুনত ডেভিডৰ ওচৰলৈ আহিল আৰু ক'লে, "চাওক, আমি আপোনাৰ <u>মাংস আৰু হাড়</u> হয়।"** ( 1 বংশাবলি 11:1 ULT)
* ...চাওক, আমি সকলো <u>একে জাতিৰ হয়</u>
* **তেওঁ যিৰূচালেমলৈ যাবলৈ <u>দৃঢ়ভাৱে নিজৰ চেহেৰা নিৰ্ধাৰিত কৰিছে</u>।** (লুক 9:51 ULT)
* তেওঁ জেৰুজালেমত যাত্ৰা কৰিবলৈ আৰম্ভ কৰিছে, <u>ইয়াত উপনীত হ'বলৈ নিৰ্ধাৰিত</u>
* **মই যোগ্য নহয় যে আপুনি <u>মোৰ চাদৰ তলত প্ৰৱেশ</u> কৰিব।** (লুক 7:6 ULT)
* মই যোগ্য নহয় যে আপুনি <u>মোৰ ঘৰত</u> প্ৰৱেশ কৰিব।
1. ব্যক্তিয়ে একে অৰ্থ থকা আপোনাৰ নিজৰ ভাষাত ব্যৱহাৰ কৰা এটা জতুৱা ঠাচ ব্যৱহাৰ কৰক।
* **এই শব্দবোৰ <u>আপোনাৰ কাণৰ ভিতৰত গভীৰভাৱে যাবলৈ দিয়ক</u>** (লুক 9:44 ULT)
* যেতিয়া মই আপোনাক এই কথাখিনি কও তেতিয়া <u>সকলোৰ কাৰণ থিয় কৰক</u>
* **"মোৰ <u>চকুকেইটা দুখেৰে ভৰি যায়</u>** (গীতমালা 6:7 ULT)
* মই <u>মোৰ চকুৰে কান্দি আছো</u>