es-419_obs-tn/tn_OBS.tsv

2327 lines
500 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
1:0 i6lj title La Creación 1 Este título también puede ser traducido c omo: “Acerca de cómo Dios hizo el mundo” o “¿Cómo hizo Dios el mundo?”
1:1 lm48 el principio 1 Esto puede significar el principio de todas las cosas, antes de que algo existiera excepto Dios.
1:1 qyk4 creó 1 Aquí este término significa que Dios lo hizo de la nada.
1:1 l2hb el universo 1 Esto incluye todo lo que Diós creó en la tierra y en los cielos, tanto las cosas visibles como las invisibles.
1:1 zd15 la tierra 1 La palabra **tierra** se refiere a todo el mundo en el que vive la gente.
1:1 uzic oscura 1 Estaba completamente oscura. No había nada de luz porque Dios todavía no había creado la luz.
1:1 zwj2 vacía 1 Dios no había creado nada aún, excepto la tierra que estaba vacía y cubierta de agua.
1:1 ffdv aún no había formado nada en ella 1 No había características distintivas, solamente había agua cubriendo todo.
1:1 lr8g el Espíritu de Dios 1 El Espíritu de Dios, a veces llamado Espíritu Santo, estuvo presente en el principio, moviéndose libremente sobre la tierra para crear todo lo que había planeado hacer.
1:2 n2rx Dios dijo 1 Dios creó la luz con una simple orden verbal.
1:2 zzmo rc://*/ta/man/translate/figs-quotations Entonces Dios dijo: “¡Qué haya luz!” 1 Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: “Entonces Dios dijo que debería haber luz”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
1:2 ux0k rc://*/ta/man/translate/figs-imperative ¡Qué haya luz! 1 Esto es una orden que se ejecutó inmediatamente porque fue dada por Dios. Puede ser más natural el traducir esto como una declaración certera que sucedería sin duda. Por ejemplo, se puede traducir esto como: “Habrá luz”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])
1:2 pudg luz 1 Esta era una luz especial que Dios creó. El sol no sería creado hasta después.
1:2 q7zf era buena 1 Esta frase es repetida a menudo a través de la historia de la Creación y enfatiza que Dios estaba satisfecho con cada etapa de la creación y que logró su plan y propósito.
1:2 dtu0 creación 1 Esta palabra es usada aquí para referirse al período de seis días en el cual Dios creó todo lo que existe.
1:3 miua el segundo día 1 El trabajo de Dios en la creación fue ordenado, con propósito y sucesivo. Las cosas que Él creaba cada día dependían de los actos de los días previos.
1:3 h418 Que haya una expansión por encima de las aguas 1 Dios creó el cielo dando una orden.
1:3 htqa cielo 1 Este término se refiere a todo el espacio sobre la tierra, incluyendo el aire que respiramos y los cielos.
1:4 mbj9 el tercer día 1 El próximo en la serie de días ordenados en el cual Dios preparó la tierra para la vida.
1:4 hpg8 Que el agua se junte en un lugar y aparezca el terreno seco 1 Dios creó la tierra seca dando una orden.
1:4 sozb tierra 1 Esta palabra es usada aquí para referirse al suelo, que es de lo que el terreno seco está formado.
1:4 htvi creado 1 Esta palabra es usada aquí en el sentido de hacer algo de la nada.
1:5 oefy rc://*/ta/man/translate/figs-quotations Luego Dios dijo: “Que la tierra produzca toda clase de árboles y plantas” 1 Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: “Entonces Dios dijo que la tierra produjera todo tipo de árboles y plantas.” (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
1:5 pvo1 Dios dijo 1 Dios creó toda la vegetación dando una orden.
1:5 a4rn rc://*/ta/man/translate/figs-imperative Que la tierra produzca toda clase de árboles y plantas 1 Esto es una orden que tomó efecto inmediatamente porque fue dada por Dios. Puede ser más natural traducir esto como una declaración certera que sucedería sin duda. Por ejemplo, se puede traducir esto como: “La tierra producirá todo tipo de árboles y plantas”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])
1:5 wdj7 toda clase 1 Las muchas diferentes especies, o tipos, de plantas y árboles.
1:5 bnyk creado 1 Esta palabra es usada aquí en el sentido de hacer algo de la nada.
1:5 bjnw era bueno 1 Esta frase es repetida a menudo a través de la historia de la creación y enfatiza que Dios estaba satisfecho con cada etapa de la creación y que cumplía con su plan y propósito.
1:6 hmg5 el cuarto día 1 el próximo en una serie ordenada de días que Dios creó.
1:6 ef9m Que haya luces en el cielo 1 Dios creó el sol, la luna y las estrellas dando una orden.
1:6 aagi luz 1 Objetos brillantes en el cielo que ofrecieron luz a la tierra a partir de este momento.
1:6 bcr2 día y la noche, estaciones y años 1 Dios creó diferentes luces para marcar días, noches, estaciones y años. Él divide los períodos de tiempo que se indican por las posiciones de las luces. Estos períodos son cíclicos y continúan hasta el fin de los tiempos.
1:6 ag3s creado 1 Esta palabra es usada aquí en el sentido de hacer algo de la nada.
1:7 z7k7 el quinto día 1 Dios continúa ordenadamente el progreso de la creación que Él comenzó durante los cuatro días previos.
1:7 jwbj Que seres vivientes llenen las aguas y aves vuelen en el cielo 1 Dios creó las criaturas del agua y las aves dando una orden.
1:7 cgug todo lo que nada 1 Dios no solo hizo los peces, sino cada ser viviente en las aguas. Todos existen porque Dios eligió crearlos.
1:7 qe0j todas las aves 1 Dios no hizo solo una clase de aves, sino toda la increíble variedad de formas, tamaños, colores y tipos de aves.
1:7 nzlf era bueno 1 Esta frase se repite a través de la creación y enfatiza que cada etapa iba exactamente de acuerdo al sabio plan y propósito de Dios.
1:7 qkab los bendijo 1 Dios habla su deseo de que ellos prosperen y que todo les salga bien en el mundo en que Él los colocó.
1:8 m1wk el sexto día 1 El próximo evento en un avance continuo y ordenado de días y hechos creativos.
1:8 z88y rc://*/ta/man/translate/figs-imperative ¡Qué haya toda clase de animales terrestres! 1 Esto es una orden que tomó efecto inmediatamente porque fue dada por Dios. Puede ser más natural traducir esto como una declaración certera que sucedería sin duda. Por ejemplo, se puede traducir esto como: “¡Habrá todo tipo de animales terrestres!”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])
1:8 bsl8 toda clase 1 Esto indica una gran variedad pero también orden.
1:8 fcd8 animales terrestres 1 Todo tipo de animal que vive en la tierra, a diferencia de las aves o los animales que viven en los mares.
1:8 bm27 animales de campo 1 La clase de animales de tierra que comúnmente viven pacíficamente con la gente, así como animales domésticos.
1:8 q9wj se arrastraban por el suelo 1 Esto probablemente incluye reptiles y posiblemente insectos.
1:8 g7tg salvajes 1 Los tipos de animales que normalmente no conviven en paz con humanos porque generalmente les tienen miedo o porque son peligrosos para los humanos.
1:8 r43q era bueno 1 Esta frase se repite a través del proceso de la creación para mostrar que cada etapa cumplía exactamente con el sabio plan y propósito de Dios.
1:9 f0bf Hagamos 1 Esto indica que Dios decidió de forma deliberada y determinada crear al hombre de una manera particular para un propósito particular. Podría traducirse como “Haremos”.
1:9 a4xn rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns Hagamos [...] nuestra [...] nosotros 1 La Biblia enseña que hay un solo Dios, pero en el Antiguo Testamento la palabra **Dios** está en forma plural, y Dios usa pronombres plurales cuando habla con Él mismo. Algunos entienden esto como una forma especial de hablar que expresa la majestad de Dios y otros entienden esto como Dios el Padre hablándole a su Hijo y al Espíritu, quienes son todos Dios. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
1:9 uie7 a nuestra imagen 1 Una imagen es una representación física de alguien o algo. Los humanos fueron hechos de tal forma que nosotros demostramos o representamos algunas de las cualidades o atributos de Dios.
1:9 aobv rc://*/ta/man/translate/figs-doublet a nuestra imagen para que sean como nosotros 1 Ambas frases, **a nuestra imagen** y **como nosotros** son un duplicado. Significan casi lo mismo. Juntas, enfatizan que el hombre debía ser muy parecido a Dios, aunque no exactamente lo mismo. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
1:9 f3ao como nosotros 1 Los humanos comparten algunas características de Dios, pero no todas sus cualidades. Esta frase debería ser traducida con palabras que muestren que el hombre es similar a Él, pero no igual Él ni Él mismo.
1:9 ou4z gobernarán 1 Dios le dio a su pueblo el derecho y el poder para administrar, dirigir y controlar, cómo la tierra y los animales serán utilizados.
1:10 f4fq tomó un poco de tierra 1 Dios hizo al hombre del polvo, o de la tierra seca del suelo. Esta palabra puede ser diferente de la palabra general que se usa para la tierra.
1:10 qdg7 formó con eso 1 Esta palabra expresa que Dios personalmente diseñó al hombre, comparando esto como cuando una persona crea algo con sus manos. Asegúrese que se use una palabra que no sea “crear”. Note que esto es muy diferente de como El creó todo lo demás a través de una simple orden verbal.
1:10 kun5 un hombre 1 Solo el hombre fue creado en este tiempo; la mujer fue creada después por un método diferente.
1:10 imbt respiró vida 1 Esta frase expresa la acción bien personal e íntima de Dios, como el transfirió vida de Él hacia el cuerpo de Adán, comparando esto cuando una persona exhala.
1:10 uygx vida 1 En este evento, Dios sopló vida física y espiritual dentro del hombre.
1:10 xjtq Adán 1 El nombre de Adán es el mismo en el Viejo Testamento para la palabra hombre y es similar a la palabra **tierra** del cual el fue formado.
1:10 s198 un gran jardín 1 Un área de tierra plantada con árboles y plantas para un propósito- generalmente para producir alimento o para embellecer.
1:10 mvxv para que lo cuidara 1 Para mantener el jardín preparando la tierra, plantando, cuidando y cosechando.
1:11 xsie En el medio 1 La localidad central enfatiza la importancia de los dos árboles.
1:11 vm7z jardín 1 Un área de tierra plantada con árboles y plantas con un propósito, generalmente para producir comida o para proveer belleza.
1:11 om44 el árbol de la vida 1 Cualquiera que comiera frutos de este árbol nunca moriría.
1:11 zu2s el árbol del conocimiento del bien y el mal 1 La fruta de este árbol podía permitir que una persona conociera el bien y el mal.
1:11 wfp2 conocimiento 1 Conocer o entender a través de una experiencia personal.
1:11 gq8y bien y el mal 1 El **mal** es lo opuesto al **bien**. Tal como el **bien** se refiere a lo que agrada a Dios, el **mal** se refiere a todo lo que no agrada a Dios.
1:11 h8ge moriría 1 En este caso, él moriría físicamente y espiritualmente.
1:12 p35k No es bueno 1 Esta fue la primera vez que algo en la creación no era bueno. Esto significa que todavía no era bueno porque Dios no había terminado con la creación de los humanos.
1:12 i11y solo 1 Adán era el único ser humano, con ninguna posibilidad de tener una relación con otra persona, e incapaz de tener hijos y multiplicarse.
1:12 tvrl el ayudante de Adán 1 No había nadie que era suficientemente semejante a Adán para unirse a él y lograr la tarea que Dios le dio. Ninguno de los animales podía hacer esto.
1:13 zd38 un sueño profundo 1 Esto era un sueño más profundo de lo normal.
1:13 t80l tomó una de las costillas de Adán y la convirtió 1 El verbo indica el acto personal de Dios de remover una costilla de Adán y transformarla en una mujer.
1:13 n5pj una mujer 1 Ella era la primera mujer, la versión femenina del ser humano que estaba faltando hasta ahora.
1:13 cw50 la trajo a él 1 Dios personalmente los presentó el uno al otro. El presentó la mujer a Adán, casi como ofreciéndole un regalo especial.
1:14 i8wl ¡Al fin! 1 La exclamación de Adán indica que el estaba esperando por algo como la mujer.
1:14 hd8k como yo 1 La mujer era el mismo tipo de ser que Adán, aún cuando habían diferencias importantes entre ellos.
1:14 svub mujer 1 Esta palabra es la forma femenina de la palabra varón.
1:14 f23l hecha del hombre 1 La mujer fue formada directamente del propio cuerpo de Adán.
1:14 zupn el hombre deja 1 Esto esta expresado en el tiempo presente para indicar lo que iba a convertirse en la situación normal en el futuro. Adán no tenía una madre o un padre, pero todos los hombres que vendrían después tendrían.
1:14 k1g4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom se vuelve uno 1 El esposo y esposa compartirían un lazo íntimo de unidad y un compromiso de uno al otro que superaría cualquier relación con otra persona. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:15 liky Dios hizo 1 Dios formó el hombre y la mujer en una forma bien personal.
1:15 d9xu a su propia imagen 1 Una imagen es una representación física de alguien o algo. Dios hizo las personas para mostrar o representar algunas de sus cualidades y rasgos, pero no para ser igual que Él.
1:15 tljk muy bueno 1 Más intenso que las declaraciones de **fue bueno** de los días anteriores. **Muy bueno** se refiere a toda la creación, no solamente el hombre y la mujer. Todo era exactamente como Dios decidió que fuera.
1:15 hk84 creación 1 El periodo de los seis días durante el cual Dios hizo todo lo que existe.
1:16 toy1 el séptimo día 1 El día siguiente después de los seis días en que la creación fue completada.
1:16 cpxu había terminado todo el trabajo que había estado haciendo 1 Específicamente, Dios terminó el trabajo de la creación. El todavía realiza otro trabajo.
1:16 rit2 Bendijo el séptimo día 1 Dios tenía un plan positivo y especial para el séptimo día, y para todos los días séptimos a seguir.
1:16 lrdv lo santificó 1 Esto es que Dios lo puso aparte como un día especial. No era para ser usado en la misma forma como los otros seis días de la semana.
1:16 gxw7 el universo 1 Esto incluye todo lo que Dios creó en la tierra y en los cielos, ambos visibles o invisibles.
1:16 qqac Una historia bíblica de 1 Estas referencias pueden ser ligeramente diferentes en algunas traducciones bíblicas.
2:0 vna2 title El Pecado entra al Mundo 1 Este título también puede ser traducido como: “Acerca de cómo la gente comenzó a pecar” o “¿Cómo comenzó la gente a pecar?”
2:1 q9wd el hermoso jardín 1 Esto se refiere a una colección especial de árboles y plantas que Dios preparó para Adán y Eva para que disfrutaran y de los cuales comer. Esta debe ser la misma palabra que fue usada en [1:11](01/11). Vea como lo tradujo allí.
2:1 con5 vergüenza 1 El sentimiento que viene cuando uno sabe que ha pecado o que fallamos de alguna forma. Antes de que el pecado entrara al mundo, no había sentido de vergüenza por estar desnudo.
2:1 sjyf hablaban con Dios 1 La palabra para **“hablaban”** debe ser la misma usada para referirse al acto de hablar con otro ser humano. Dios pudo haber tomado una forma física para hablarle al hombre y a la mujer ya que el texto indica que ellos hablaron cara a cara con Él.
2:2 s5fb una serpiente 1 Esto se refiere a un animal largo, sin piernas que se mueve de lado a lado sobre su vientre. Aunque después en la historia es revelado que la serpiente es Satanás, esto no se debe decir en este momento.
2:2 qe44 astuta 1 ingeniosa y lista, con la intención de engañar.
2:2 y2xx rc://*/ta/man/translate/figs-quotations Le preguntó a la mujer: “¿De verdad Dios les dijo que no comieran del fruto de ninguno de los árboles en el jardín?” 1 Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: “Le preguntó a la mujer si Dios realmente le había dicho que no comiera del fruto de los árboles del jardín”. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
2:2 y9sm rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ¿De verdad Dios les dijo que no comieran del fruto de ninguno de los árboles en el jardín? 1 Esto es una pregunta retórica. La serpiente le preguntó a la mujer si en realidad Dios le dijo que no comiera de los árboles del jardín. Pero él solamente estaba pretendiendo no saber lo que Dios dijo porque quería crear duda en la mente de la mujer. Él quería que ella cuestionara la bondad de Dios. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2:2 o0ol rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns les dijo 1 Si su lenguaje tiene diferentes palabras para **tú** o **ustedes** dependiendo del número de personas a las que se dirige, use la forma plural. Dios le había dado esta orden tanto al hombre como a la mujer. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
2:2 cdlk fruto de ninguno de los árboles 1 Esto se refiere a todos los tipos de fruta de cada uno de los árboles diferentes en el jardín.
2:3 qnrf rc://*/ta/man/translate/figs-quotations La mujer respondió: “Dios nos dijo que podíamos comer el fruto de cualquier árbol excepto del árbol del conocimiento del bien y el mal. Dios nos dijo, Si comen ese fruto o incluso si lo tocan, morirán”. 1 Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: “La mujer respondió que Dios les había dicho que podían comer el fruto de cualquier árbol excepto del árbol del conocimiento del bien y del mal, y que si comían esa fruta o incluso la tocaban, morirían”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
2:3 wh7w rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns Si comen ese fruto o incluso si lo tocan, morirán 1 Si su lenguaje tiene diferentes palabras para **tú** dependiendo del número de personas a las que se dirige, use la forma plural. Dios le había dado esta orden tanto al hombre como a la mujer. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
2:3 vqgx ese fruto 1 Nosotros no sabemos que clase de fruta fue. Solo sabemos que creció en este árbol. Si es posible, es mejor que usemos una palabra general para fruta aquí y no una palabra de alguna clase de fruta específica.
2:3 bv1c árbol del conocimiento del bien y el mal 1 La mujer entendió correctamente que a ellos no les estaba permitido comer de este árbol, que podía hacerlos entender el mal tanto como el bien.
2:3 wgfj morirán 1 Use una palabra común para muerte, que significa que la vida física termina. No evite el término solo porque la idea de la muerte suena demasiado fuerte.
2:4 vja6 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations La serpiente respondió a la mujer: “¡Eso no es cierto! No morirán. Dios sabe que tan pronto como lo coman, serán como Dios y entenderán el bien y el mal como Él lo hace”. 1 Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: “La serpiente respondió a la mujer que ¡eso no era cierto! No morirían. Dios sabía que tan pronto como se la comieran, serían como Dios y entenderían el bien y el mal como él”. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
2:4 hdre rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns No morirán. Dios sabe que tan pronto como lo coman, serán como Dios 1 Si su lenguaje tiene diferentes palabras para **tú** dependiendo del número de personas a las que se dirige, use la forma plural. Satanás hablaba de lo que le sucedería tanto al hombre como a la mujer si comían el fruto. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
2:4 kid5 como Dios 1 El hombre y la mujer ya habían sido hechos a la imagen de Dios. La serpiente está sugiriendo que la mujer sería más como Dios si entendiera la maldad. Pero nunca fue la intención de Dios que ella tuviera este conocimiento.
2:4 hrsk entenderán el bien y el mal 1 Saber por experiencia personal cuáles cosas son buenas y cuáles son malas, o tener la habilidad de saber si algo es bueno o malo.
2:4 papn rc://*/ta/man/translate/figs-merism el bien y el mal 1 Esto es un merismo. **El bien** y **el mal** son dos extremos que representan todo lo que hay entre ellos. Satanás está diciendo que ellos entenderían todo acerca de lo que está bien y lo que está mal. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
2:5 nslb sabia 1 La mujer quería tener conocimiento y entendimiento así como parecía tener la serpiente, y así como Dios tiene.
2:5 p91r que estaba con ella 1 Esto es información importante porque muestra que el hombre estaba presente cuando la mujer tomó la decisión de comer la fruta.
2:6 z7qb rc://*/ta/man/translate/figs-idiom sus ojos fueron abiertos 1 Esta expresión significa que ahora entendieron algo por primera vez. Esto puede traducirse como “vieron las cosas de una forma diferente”. En su lenguaje, podría haber una expresión con un significado similar que puede usar para traducir esto. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:6 gd3c se dieron cuenta de que estaban desnudos 1 Después de que el hombre y la mujer desobedecieron a Dios, sintieron vergüenza de estar desnudos. Por eso fue que usaron hojas para intentar cubrir sus cuerpos.
2:6 r99s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit trataron de cubrir sus cuerpos 1 El hombre y la mujer intentaron cubrir sus cuerpos para esconderse de Dios porque se avergonzaban de estar desnudos. Puede que quieras hacer eso explícito. Traducción alternativa: “Se avergonzaron de estar desnudos, e intentaron cubrir sus cuerpos para esconderse de Dios” (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:7 xro8 Dios caminando por el jardín 1 Parece que Dios venía al huerto regularmente para caminar y hablar con el hombre y la mujer. No sabemos como esto aconteció. Si es posible, es mejor usar la misma palabra que se usaría para hablar de una persona que está caminando.
2:7 fe8m rc://*/ta/man/translate/figs-quotations Entonces Dios llamó al hombre: “¿Dónde estás?” 1 Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: “Entonces Dios llamó al hombre y le preguntó dónde estaba”. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
2:7 x7xe rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ¿Dónde estás? 1 Esto es una pregunta retórica. Dios ya sabía la respuesta a esta pregunta. El propósito de la pregunta fue para forzar al hombre y la mujer a explicar por qué se estaban escondiendo. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2:7 o87m rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns ¿Dónde estás? 1 Si su lenguaje tiene distintas palabras para **tú** dependiendo del número de personas a las que se dirige, use la forma singular. Dios le estaba hablando solo al hombre (Adán). (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
2:7 a8g9 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations Adán respondió: “Te oí caminando en el jardín y tuve miedo porque estaba desnudo. Así que me escondí”. 1 Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: “Adán respondió que escuchó a Dios paseando por el huerto, y tuvo miedo porque estaba desnudo. Así que se escondió”. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
2:8 nqmg rc://*/ta/man/translate/figs-quotations Dios le preguntó: “¿Quién te dijo que estabas desnudo? ¿Comiste del fruto que te dije que no comieras?” 1 Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: “Entonces Dios preguntó quién le dijo a Adán que estaba desnudo, y que si había comido la fruta que Dios le dijo que no comiera”. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
2:8 pt3j rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ¿Quién te dijo que estabas desnudo? 1 Pudiera decir “¿Cómo supieron que estaban desnudos?” Dios ya sabe la respuesta a todas sus preguntas. Haciendo esta pregunta y la siguiente pregunta, Él le estaba dando la oportunidad a Adán de admitir su pecado de desobediencia. Estar desnudo no era pecado. Dios los creó de esa manera. Su conocimiento de que estaban desnudos fue el problema. La vergüenza demostró que habían pecado.
2:8 sxm7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ¿Comiste del fruto que te dije que no comieras? 1 Esto es una pregunta retórica. Dios ya sabía que Adán había comido la fruta que Dios le había dicho que no comiera. Esto puede ser traducido como: una declaración: “¡Comiste la fruta que te dije que no comieras!” (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2:8 zo01 ella me dio el fruto 1 El hombre culpó a la mujer en lugar de confesar su desobediencia y aceptar reponsabilidad por desobedecer a Dios.
2:8 vapd rc://*/ta/man/translate/figs-quotations Entonces Dios le preguntó a la mujer: “¿Qué has hecho?” 1 Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: “Entonces Dios le preguntó a la mujer qué había hecho”. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
2:8 w2ln rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ¿Qué has hecho? 1 Pudiera decir “¿Por qué has hecho esto?” Dios ya sabía la respuesta a la pregunta. Haciendo esta pregunta, Él le estaba dando la oportunidad a la mujer de admitir su culpabilidad. Él también estaba implicando que ella no debió haber hecho lo que hizo. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2:8 w9bi La serpiente me engañó 1 La serpiente la engañó. La serpiente le mintió a ella. No use una palabra que pueda indicar que le echó un hechizo o que le echó un encanto. La mujer le echó la culpa a la serpiente en lugar de confesar su desobediencia y aceptar la responsabilidad por desobedecer a Dios.
2:9 k8av ¡Maldita seas! 1 Esto también puede ser traducido como “Yo te maldigo”, o “Un gran daño vendrá sobre ti”. No use una palabra que implique magia.
2:9 gklw se odiarán la una a la otra 1 La mujer odiará a la serpiente y la serpiente odiará a la mujer. Los descendientes de la mujer también odiarán a los descendientes de la serpiente, y los descendientes de la serpiente los odiarán a ellos.
2:9 hh3x El descendiente de la mujer 1 Se refiere a unos de sus descendientes en particular.
2:9 rz9x aplastará tu cabeza 1 El descendiente de la mujer destruirá al descendiente de la serpiente.
2:9 nqqe herirás su talón 1 El descendiente de la serpiente herirá el descendiente de la mujer.
2:10 rw36 Haré que el parto sea muy doloroso para ti 1 En algunos idiomas puede que sea necesario expresar esto como un verbo. Podría decir: Haré que tengas mucho más dolor cuando des a luz.
2:11 ym34 la tierra está maldita 1 Como un castigo por la desobediencia de Adán, la tierra ya no sería fructífera. Adán tendría que trabajar más fuerte para cosechar suficiente comida para comer.
2:11 ac2q morirás 1 El castigo máximo por su desobediencia era la muerte. La muerte espiritual es nuestra separación de Dios. La muerte física es nuestra separación de nuestro cuerpo.
2:11 obty volverá a la tierra 1 Dios creó a Adán del polvo y le dio vida. Como resultado del pecado, su vida le será tomada y su cuerpo se pudrirá y volverá a ser polvo otra vez.
2:11 s5su Eva, que significa “dadora de vida” 1 Dios dio vida a Adán y Eva, y es transmitida a cada persona por medio del nacimiento.
2:11 hs6x madre de todas las personas 1 Esto significa que ella será la madre ancestral de toda la gente. En algunos lenguajes se traduce: “ella será la abuela de toda la gente”.
2:12 jqaw como nosotros al conocer el bien y el mal 1 Aquí esta frase nos dirige hacia una nueva forma en la que Adán y Eva podrían ser como Dios. Debido a su pecado, se dieron cuenta de la maldad y pudieron experimentarla. Podría decir: “porque ahora sabían del bien y el mal”.
2:12 qg82 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns como nosotros 1 La Biblia enseña que hay un Dios, pero la palabra Dios del Antiguo Testamento es una forma plural, y Dios usa pronombres plurales cuando habla consigo mismo. Algunos entienden esto como una forma especial de hablar que expresa la majestad de Dios, y otros lo entienden como Dios Padre hablando al Hijo y al Espíritu, que son todos Dios. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
2:12 ay4n rc://*/ta/man/translate/figs-merism el bien y el mal 1 Esto es un merismo. **El bien** y **el mal** son dos extremos que representan todo lo que hay entre ellos. Dios está diciendo que ellos entenderían todo acerca de lo que está bien y lo que está mal. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
2:12 ehcp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive no se les debe permitir 1 Esto se puede declarar en forma activa: “no debemos permitirles” (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:12 whfk del fruto 1 No se revela específicamente que clase de fruta era, así que es mejor traducir esta palabra usando un término general para “fruta”.
2:12 syma árbol de la vida 1 Este era un árbol real con frutos (Vea: [1:11](01/11)). Si una persona comía de esta fruta podría vivir continuamente y nunca morir.
2:12 ho60 Una historia bíblica de 1 Estas referencias podrían ser ligeramente diferentes en algunas traducciones bíblicas.
3:0 w76z title El Diluvio 1 Este título también puede ser traducido como: “Acerca de que Dios hizo un gran diluvio” o “¿Qué pasó cuando Dios hizo un gran diluvio?”
3:1 zqvf Después de mucho tiempo 1 Esta historia ocurrió muchas generaciones (cientos de años) después de la creación.
3:1 m0vs muy malvadas y violentas 1 Puede que sea más natural decir: “se habían vuelto perversos e hicieron cosas violentas”.
3:1 b1cx Se volvieron tan malas 1 Puede que sea más claro decir, “La gente se estaba comportando de una forma tan malvada”.
3:1 clwy Dios decidió destruir 1 Esto no significa que la tierra iba a ser completamente destruida. Mejor dicho Dios planificó destruir toda la gente que se había rebelado contra Él y que habían causado tanto mal y violencia. El diluvio también mataría a todos los animales de la tierra y a los pájaros.
3:1 w6ra un inmenso diluvio 1 Aguas tan profundas que podrían cubrir la tierra, incluso en sitios donde la tierra era normalmente seca, e incluso cubrir lo más alto de las montañas.
3:2 byxv se complacía 1 Dios estaba complacido con Noé porque él temía y obedecía a Dios. Aunque Noé no era libre de pecado, Dios fue misericordioso con él, e hizo un plan para rescatar a su familia del diluvio devastador. Asegúrese que esto no suene como que Noé tuvo suerte o que él escapó por casualidad. Más bien, fue el deseo de Dios.
3:2 yqq2 iba a hacer una gran inundación 1 Dios planificó que aguas profundas cubrieran la tierra enviando mucha lluvia. Esto significa que, Él planificó causar el diluvio provocando que cayera mucha lluvia.
3:2 jhhl una gran inundación 1 Vea como tradujo esto en [3:1](03/01).
3:3 rtkd el barco 1 El barco era suficientemente grande para cargar ocho personas, dos de cada clase de animal y sus provisiones por casi un año.
3:4 wnd6 Noé advirtió a las personas 1 Noé le dijo a todo el mundo que Dios planificaba destruir al mundo debido al pecado.
3:4 tvfv se volvieran a Dios 1 Esto significa que ellos debían dejar de pecar y empezar a obedecer a Dios.
3:6 att5 Dios envió 1 Noé no necesitaba encontrar a los animales. Dios se los mandó a el.
3:6 xg2k usado para sacrificios 1 En algunos idiomas es mejor decir algo como, “animales que eran aceptados para ser usados en sacrificio para Dios”. Dios había decidido que la gente debería sacrificar animales para Él, pero solo les permitió sacrificar ciertas clases de animales.
3:6 dkq8 Dios mismo cerró la puerta 1 Esto enfatiza que fue Dios el que cerró la puerta.
3:7 ahvc llover y llover 1 Esto enfatiza que había una cantidad de lluvia inusual y extrema. Otros idiomas pueden usar una forma diferente de enfatizar esto.
3:7 egbq manaba 1 Esto indica que había una gran cantidad de agua saliendo.
3:7 tm18 Todas las cosas en el mundo entero estaban cubiertas con agua 1 Esto se refiere que toda la tierra estaba cubierta con agua del diluvio.
3:9 acyq las lluvias pararon 1 Esto se puede traducir como, “paro de llover”.
3:9 edq4 el barco reposó 1 Había tanta agua de lluvia que cubría las montañas. El barco flotaba sobre las montañas, y cuando el agua empezó a bajar, el barco bajó con ella y quedó sobre una montaña.
3:9 bdgi Después de tres meses más 1 Durante los otros tres meses, el agua continuó bajando.
3:9 bdez eran visibles 1 Otras formas de traducir pueden ser: “se veían” o “aparecieron”, “se podían ver”. Estaría más claro si dijera: “Después de tres meses, el agua había bajado lo suficiente para que Noé y su familia pudieran ver claramente las cimas de las montañas”.
3:10 xj4c un tipo de ave llamada cuervo 1 Un pájaro negro que vuela y come una variedad de plantas y animales, incluyendo la carne podrida de animales muertos.
3:11 co1y un tipo de ave llamada paloma 1 Un pájaro pequeño, blanco o gris que vuela y come semillas y frutas.
3:11 js7m una rama de olivo 1 El fruto del árbol del olivo contiene aceite que la gente usa para cocinar o se lo ponen en la piel. Si en tu idioma no existe una palabra para **rama de olivo**, puedes traducirla como: “rama de un árbol llamado olivo” o “rama de un árbol de aceite”.
3:11 nzdg El agua estaba bajando 1 Puede ser más natural en tu idioma decir: “el agua se estaba yendo” o “el nivel del agua estaba disminuyendo”.
3:12 h2gp esperó otra semana 1 Usted puede decir: “esperó siete días más”. La palabra **esperó** enseña que Noé estaba permitiendo más tiempo para que las aguas del diluvio bajaran, antes de enviar la paloma otra vez.
3:13 z2q4 Dos meses después 1 Esto significa que dos meses después de que Noé liberó la paloma del arca. Puede ser necesario decir esto explícitamente por si no es claro.
3:13 b5rq rc://*/ta/man/translate/figs-quotations Dios le dijo a Noé: “Tú y tu familia y todos los animales pueden salir del barco ahora. Tengan muchos hijos y nietos y llenen la tierra”. 1 Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: “Dios le dijo a Noé que él y su familia y todos los animales ya podían salir del barco, y tener muchos hijos y nietos y llenar la tierra”. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
3:13 lurj Tengan muchos hijos 1 Para estar seguro de que esté claro que esto fue el mandato y deseo de Dios, puede decir: “Ustedes deben tener muchos niños”, o “Yo quiero que ustedes tengan muchos niños”.
3:13 ii8h llenen la tierra 1 Si esto no está claro, puede ser necesario decir: “y llenen la tierra de gente” o “para que hayan muchas personas en la tierra”.
3:13 v0br rc://*/ta/man/translate/figs-go salieron 1 Algunos lenguajes dirían: “se fueron” en su lugar. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])
3:14 u30w animal que podía ser usado para sacrificio 1 Otra forma de decir esto sería: “que la gente podía usar como sacrificio para Él (Dios)”.
3:14 he14 Dios estaba feliz 1 Dios estaba complacido con Noé porque él sacrificó estos animales.
3:15 um5u rc://*/ta/man/translate/figs-quotations Dios dijo: “Prometo que nunca volveré a maldecir la tierra a causa de las cosas malas que hace la gente, ni destruiré el mundo causando un diluvio, a pesar de que las personas son pecadoras desde que son niños”. 1 Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: “Dios prometió no volver a maldecir la tierra por las cosas malignas que hace la gente, o destruir el mundo causando un diluvio, aunque la gente sea pecadora desde que son niños”. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
3:15 jf5p nunca 1 Esto significa, “nunca más” o “en ningún otro momento” o “verdaderamente nunca más”. Ejemplos: “Yo nunca más maldeciré la tierra” o “Yo nunca maldeciré la tierra en ningún momento” o “Yo verdaderamente no voy a maldecir la tierra otra vez”.
3:15 dd21 maldecir la tierra 1 La tierra y las otras criaturas sufren por el pecado del hombre.
3:15 clt9 el mundo 1 Esto se refiere a la tierra y a las criaturas que viven en ella.
3:15 rsay las personas son pecadoras desde que son niños 1 Otra forma de decir esto es: “la gente hace cosas pecaminosas durante toda su vida”.
3:16 z8z9 arcoíris 1 Esto es el arco de muchos colores de luz que a menudo aparece en el cielo después de una tormenta de lluvia.
3:16 kq3l señal 1 Una señal es algo (como un objeto o evento) que le da cierto significado o que apunta hacia algo que es cierto o que pasará.
3:16 c5q4 de su promesa 1 En algunos idiomas puede ser mejor decir: “para mostrar que Él había prometido”.
3:16 gz22 Cada vez 1 Asegúrece que esté claro que esto significa “siempre que el arco iris aparece desde ese tiempo en adelante”. Puede ser necesario añadir, “De ahora en adelante, cada vez”.
3:16 zrkk lo que prometió 1 Esto se refiere al momento anterior en el cual Dios prometió que nunca más iba a destruir la tierra con un diluvio.
3:16 mcy2 Una historia bíblica de 1 Estas referencias puede que sean ligeramente diferentes en algunas traducciones bíblicas.
4:0 q8f7 title El Pacto de Dios con Abraham 1 Este título también puede ser traducido como: “Acerca de cómo Dios hizo un pacto con Abraham” o “¿Por qué Dios hizo un pacto con Abraham?”
4:1 e6dt Muchos años después del diluvio 1 Muchas generaciones habían pasado desde el fin del diluvio.
4:1 jyda había mucha gente 1 La familia de Noé se multiplicó en suficientes personas como para llenar una ciudad.
4:1 yif2 el mismo idioma 1 Esto significa que había solamente un idioma, así que todos ellos se podían entender.
4:1 t0yn una ciudad 1 Es mejor usar una palabra general para **ciudad**, ya que el texto no da un nombre específico.
4:2 byba una torre alta que alcanzaría el cielo 1 Esta estructura fue tan alta que su tope estaría en el cielo.
4:2 afks el cielo 1 Esto puede ser traducido como: “cielo”.
4:3 ga03 cambió su idioma 1 En un instante, Dios milagrosamente les dio diferentes idiomas para hablar, para que de repente no pudieran entenderse más.
4:3 s468 muchos idiomas diferentes 1 En vez de un grupo grande de personas hablando un idioma, habían muchos grupos pequeños, cada uno hablando su propio idioma individual.
4:3 hnr7 dispersó a las personas 1 Cuando Dios cambió sus idiomas, Él causó que estos grupos de personas se dispersaran por la tierra y cada grupo se mudó a su propia área.
4:3 y07t Babel 1 Nosotros no sabemos la locación exacta de esta ciudad, otros dicen que fue en alguna parte del antiguo Medio Oriente.
4:3 i23v confundido 1 Esto se refiere a como la gente estaba confundida o mezclada, cuando no pudieron entenderse más los unos a los otros después de que Dios cambió su idioma.
4:4 kfkk Cientos de años después 1 Esto puede ser traducido como: “muchas generaciones después de que la gente se dividió en grupos de idiomas en Babel” o “mucho tiempo después de que eso pasó”.
4:4 avgs rc://*/ta/man/translate/figs-quotations Dios le dijo: “Abandona tu país y familia y ve a la tierra que te mostraré. Te bendeciré y haré de ti una gran nación. Haré grande tu nombre. Bendeciré a aquellos que te bendigan y maldeciré a aquellos que te maldigan. Todas las familias sobre la tierra serán benditas a través de ti” 1 Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: “Dios le dijo que dejara su tierra y su familia y se fuera a la tierra que le mostraría. Dios lo bendeciría y lo convertiría en una gran nación. Haría grande su nombre. Bendeciría a los que bendicen a Abram y maldeciría a los que lo maldicen a él. Todas las familias de la tierra serán benditas por él”. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
4:4 uatd Abandona tu país 1 Esto se refiere al área donde Abram nació y creció (una región en Asia Central llamada Ur). Puede ser traducida como: “región nativa” u “hogar” o algo similar.
4:4 mymp y familia 1 Dios estaba llamando Abram a dejar atrás la mayoría de sus parientes. Pero, Dios no le estaba diciendo a Abram que abandonara la gente de la que era responsable, incluyendo a su esposa.
4:4 b4ay rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy haré de ti una gran nación 1 Aquí **gran nación** es una metonimia que significa que Dios causaría que Abram tuviera muchos descendientes y que se convirtieran en una nación o país grande e importante. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:4 ypev Haré grande tu nombre 1 Esto significa que el nombre de Abram y de su familia sería conocido a través del mundo y la gente pensarían bien de ellos.
4:4 hsfs rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Todas las familias sobre la tierra serán benditas a través de ti 1 Esto puede ser declarado de forma activa: “Bendeciré a todas las familias de la tierra por ti”. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:4 gzsw Todas las familias sobre la tierra 1 La decisión de Abram de seguir a Dios afectaría no solamente a su propia familia, sino también a las familias de cada grupo de personas en la tierra.
4:5 mnef Tomó 1 Algunos idiomas dirían: “Él trajo” aquí. Otros usarían dos diferentes verbos aquí, como “Él hizo que su esposa viniera con él” o “Él trajo todos sus sirvientes y posesiones”.
4:5 e69m Dios le mostró 1 De alguna manera Dios le dejó claro a Abram adónde tenía que ir. El texto no dice cómo Dios se lo mostró.
4:5 n4dh la tierra de Canaán 1 El nombre de esta tierra era Canaán. Esto puede ser traducido como: “la tierra llamada Canaán”.
4:6 zznr rc://*/ta/man/translate/figs-quotations Dios dijo: “Mira a tu alrededor. Te daré toda esta tierra y tus descendientes siempre la poseerán”. 1 Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: “Dios le dijo a Abram que mirara a su alrededor, porque Dios le daría toda esta tierra, y sus descendientes siempre la poseerían”. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
4:6 uf8p toda esta tierra 1 Si Abram estaba parado en una montaña, el pudo haber visto un área bien grande. En varias ocasiones, Dios prometió dar toda la tierra entera de Canaán a Abram y a sus descendientes.
4:6 bb0t tus descendientes siempre la poseerán 1 Dios prometió darle la tierra a Abram y a sus descendientes.
4:6 wtvu Entonces Abram se estableció en la tierra 1 Abram vivió ahí junto a todos los que lo habían acompañdo a ese lugar.
4:7 nqh1 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations Melquisedec bendijo a Abram y dijo: “Que el Dios Altísimo, dueño del cielo y la tierra bendiga a Abram”. 1 Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: “Melquisedec bendijo a Abram y pidió que el Dios Altísimo que posee el cielo y la tierra bendijera a Abram”. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
4:7 sy9j Melquisedec 1 Melquisedec fue la figura de autoridad religiosa reconocida en Canaán quien recibió y presentó ofrendas a Dios.
4:7 tc6p Dios Altísimo 1 La gente de Canaán adoraban muchos dioses falsos. El título **El Dios altísimo** explica que el Dios que Melquisedec adoraba era mucho más superior a todos los otros dioses y era el mismo Dios que Abraham adoró.
4:8 jgg0 Muchos años pasaron 1 Habían pasado muchos años desde que Dios prometió por primera vez que Abram tendría un hijo.
4:8 shwl como las estrellas del cielo 1 Esta expresión significa que los descendientes de Abram van a ser tantos que nadie los podrá contar todos.
4:9 z4yk Entonces, Dios hizo un pacto con Abram 1 El pacto que Dios le hizo a Abraham fue sin condiciones. Dios haría lo que había prometido. No dependía de lo que Abram hiciera.
4:9 zcg8 dos partes 1 Las partes podían ser dos personas, dos grupos de personas o entre una persona y un grupo de personas.
4:9 kapa rc://*/ta/man/translate/figs-quotations “Te daré un hijo de tu propio cuerpo. Entregaré la tierra de Canaán a tus descendientes”. 1 Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: “Dios dijo que le daría a Abram un hijo de su propio cuerpo, y que le daría la tierra de Canaán a sus descendientes”. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
4:9 gmb5 de tu propio cuerpo 1 Con su propio cuerpo Abram causaría que su esposa se embarazara, así que juntos tendrían su propio hijo biológico. Esto fue una promesa increíble, ya que Abram y Saraí eran muy viejos.
4:9 pfam no tenía un hijo 1 Abram todavía no tenía descendientes quienes podían poseer la tierra.
4:9 wx5y Una historia bíblica de 1 Estas referencias pueden ser ligeramente diferentes en algunas traducciones bíblicas.
5:0 how2 title El Hijo de la Promesa 1 Este título también puede ser traducido como: “Acerca de cómo Dios prometió a Abraham que tendría un hijo” o “¿Cómo prometió Dios darle un hijo a Abraham?”
5:1 temq aún no tenían un hijo 1 Sin un hijo, Abram no tendría descendientes para poder llegar a ser una gran nación.
5:1 jdn3 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations Así que la esposa de Abram, Saraí, le dijo: “Ya que Dios no me ha permitido tener hijos y ahora soy muy vieja para tener hijos, aquí está mi sierva Agar. Cásate con ella también para que pueda tener un hijo para mí”. 1 Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: “La esposa de Abram, Saraí, le dijo que ya que Dios no le había permitido tener hijos y ahora ella era demasiado vieja para tenerlos, Abram debería tomar a su sirvienta, Agar, y casarse con ella también para que pudiera tener un hijo para Saraí”. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
5:1 dw0n Cásate con ella también 1 Abram tomaría a Agar como su segunda esposa, pero Agar no tendría la posición como esposa como la tenía Saraí. Ella aún era la sirviente de Saraí.
5:1 ljh2 tener un hijo para mí 1 Ya que Agar era la sirviente de Saraí, Saraí podía ser considerada como madre de todos los hijos que Agar concibiera.
5:2 zq37 se casó 1 Agar se convirtió en la concubina de Abram (una “segunda esposa” con un rango menor). Agar seguía siendo la esclava de Sara.
5:2 pfsd tuvo celos de Agar 1 Sara estaba celosa de Agar porque ella podía tener hijos pero Sara no.
5:3 gc5l rc://*/ta/man/translate/figs-quotations Dios también le dijo a Abram: “Serás el padre de muchas naciones. Te daré a ti y a tus descendientes la tierra de Canaán como posesión y seré su Dios para siempre. Debes circuncidar a todo varón en tu familia”. 1 Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: “Dios también le dijo a Abram que Abram sería el padre de muchas naciones. Dios le daría a él y a sus descendientes la tierra de Canaán como su posesión y sería su Dios para siempre. Y que Abram debía circuncidar a cada varón de su familia”. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
5:3 vdj7 padre de muchas naciones 1 Abram tendría muchos descendientes, y tendrían sus propias tierras y se gobernarían a sí mismos. Sus descendientes y muchos otros recordarían que Abram fue su ancestro y lo honrarían.
5:3 b9er seré su Dios 1 Otra forma de decir esto es: “Yo seré el Dios a quien ellos adorarán”.
5:3 phbf todo varón en tu familia 1 Esto puede ser traducido como: “cada niño y hombre en tu familia”. Esto también incluía a los descendientes y sirvientes de Abram.
5:4 euvk Información general 1 Dios contínua hablándole a Abram.
5:4 trv2 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations “Tu esposa, Saraí, tendrá un hijo; él será el hijo de la promesa. Llámalo Isaac. Haré mi pacto con él y se convertirá en una gran nación. También haré de Ismael una gran nación, pero mi pacto será con Isaac”. 1 Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: “Su esposa, Saraí, tendría un hijo, sería el hijo de la promesa. Él lo llamaría Isaac. Dios haría un pacto con Isaac, y se convertiría en una gran nación. Dios haría de Ismael una gran nación también, pero su pacto sería con Isaac”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
5:4 soaz el hijo de la promesa 1 Isaac sería el hijo que Dios prometió a Sara y Abram. El también sería el hijo que Dios usaría para darle a Abram su descendencia.
5:4 jcti Haré mi pacto con él 1 Este será el mismo pacto que Dios hizo con Abram.
5:4 u89c padre de muchos 1 Así como Dios lo prometió, Abraham se convertiría en el ancestro de mucha gente que a su vez se convertirían en muchas naciones.
5:4 pdyb princesa 1 Una princesa es la hija del rey. El nombre Saraí y Sara aparentemente significan lo mismo. Pero Dios cambió su nombre para que significara que ella sería la madre de muchas naciones, y que algunos de sus descendientes serían reyes.
5:5 m26i todos los varones de su casa 1 Esto se refiere a todos los hombres y niños sobre los que Abraham era responsable, incluyendo sus sirvientes varones, jóvenes y viejos.
5:6 trwv rc://*/ta/man/translate/figs-quotations Dios probó la fe de Abraham diciendo: “Toma a Isaac, tu único hijo, y mátalo como sacrificio para mí”. 1 Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: “Dios probó la fe de Abraham diciéndole que tomara a Isaac, su único hijo, y lo matara como sacrificio a Dios”. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
5:6 dwja Dios probó la fe de Abraham 1 Dios quería que Abraham demostrara que él estaba completamente sometido a Dios, y que él obedecería cualquier cosa que Dios le pidiera.
5:6 r82o rc://*/ta/man/translate/figs-explicit tu único hijo 1 Está implícito que Dios sabe que Abraham tiene otro hijo, Ismael. Esto enfatiza que Isaac es el hijo que Dios prometió darle a Abraham. El significado completo de esta declaración puede ser explicado. Traducción alternativa: “tu único hijo que te he prometido” (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:6 eef5 mátalo 1 Dios no quería un sacrificio humano. Dios quería ver que Abraham lo amaba más que a su hijo, y que obedecería a Dios aún cuando Dios le pidió que le devolviera el hijo que le había dado.
5:6 aw61 se preparó para sacrificar a su hijo 1 Abraham se preparó para sacrificar a su hijo. Dios lo detuvo antes de que matara a su hijo.
5:7 jb4k caminaban al lugar del sacrificio 1 Dios pidió a Abraham que sacrificara a Isaác en una colina especial que estaba a unos tres días de camino de donde ellos vivían.
5:7 ez0z rc://*/ta/man/translate/figs-quotations Isaac preguntó: “Padre, tenemos madera para el sacrificio, pero ¿Dónde está el cordero?” 1 Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: “Isaac le dijo a su padre que tenían madera para el sacrificio, pero no sabía dónde estaba el cordero”. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
5:7 cndz madera para el sacrificio 1 Para hacer un sacrificio, normalmente el cordero se colocaba sobre la leña para que la leña y el cordero se pudieran quemar con fuego.
5:7 e5cy el cordero 1 Una oveja jóven o cabra sería el animal normal para un sacrificio.
5:7 qw8g rc://*/ta/man/translate/figs-quotations Abraham respondió: “Dios proveerá el cordero para el sacrificio, hijo mío”. 1 Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: “Abraham respondió a su hijo que Dios proveería el cordero para el sacrificio”. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
5:7 qmv0 proveerá 1 Abraham pudo haber pensado que Isaac era “el cordero” que Dios había provisto, pero Dios cumplió con las palabras dichas por Abraham proveyendo una cabra para el sacrificio en vez de Isaác.
5:8 auut matar a su hijo 1 Dios no quería un sacrificio humano. Dios quería ver que Abraham lo amaba más que a su propio hijo y que obedecería a Dios cuando Él le pidió que le devolviera el hijo que le había dado.
5:8 t5ha rc://*/ta/man/translate/figs-quotations Dios dijo: “¡Detente! ¡No lastimes al chico! Ahora sé que me temes porque no me negaste a tu único hijo”. 1 Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: “¡Dios le dijo que se detuviera, y que no le hiciera daño al muchacho! Le dijo que Él ahora sabía que Abraham le temía porque no le negó su único hijo”. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
5:8 wy4t me temes 1 Abraham era temeroso de Dios, lo que incluye respeto y reverencia hacia Dios. Por todas estas cosas, el obedeció a Dios.
5:8 s1mq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit tu único hijo 1 Ismael era también hijo de Abraham, pero Isaac era el único hijo de Abraham y Sara. El pacto de Dios era con Isaac, y fue a través de él que Dios cumplió con su promesa. El significado completo de esta declaración puede ser explicado. Traducción alternativa: “tu único hijo que te he prometido” (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:9 y8d1 un carnero 1 El carnero es una cabra macho. La cabra era uno de los animales que el pueblo podía sacrificar a Dios.
5:9 oncb Dios había provisto el carnero 1 Justo en el momento preciso, Dios hizo que el carnero se enredara entre los arbustos.
5:10 pted rc://*/ta/man/translate/figs-quotations Entonces Dios dijo a Abraham: “Porque estuviste dispuesto a darme todo, incluso tu único hijo, prometo bendecirte. Tus descendientes serán más que las estrellas del cielo. Porque me has obedecido, bendeciré a todas las familias del mundo a través de tu familia”. 1 Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: “Entonces Dios le dijo a Abraham que como Abraham estaba dispuesto a darle todo a Dios, incluso su único hijo, Él prometía bendecirlo. Sus descendientes serían más que las estrellas del cielo. Debido a que Abraham le había obedecido, Dios bendeciría a todas las familias del mundo a través de la familia de Abraham”. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
5:10 dk6t tu único hijo 1 Ver la explicación en [5:8](05/08).
5:10 wpgm las estrellas del cielo 1 Ver explicación en [4:8](04/08).
5:10 l9k9 todas las familias del mundo 1 Aquí el término **familias** se refiere a un número mayor de distintos grupos sobre la tierra, en vez de los miembros de una sola familia.
5:10 tndw a través de tu familia 1 Aquí, la palabra **familia** se refiere a los muchos descendientes que Abraham tendría. Las generaciones futuras del mundo serían bendecidas a través de los descendientes de Abraham. La mayor bendición vendría muchas generaciones después a través de un sirviente escogido de Dios, el Mesías.
5:10 zpnv Una historia bíblica de 1 Estas referencias pueden ser ligeramente diferentes en algunas traducciones bíblicas.
6:0 ln8a title Dios Provee para Isaac 1 Este título también puede ser traducido como: “Acerca de cómo Dios consiguió una esposa para Isaac” o “¿Cómo consiguió Dios una esposa para Isaac?”
6:1 stnv envió uno de sus sirvientes de regreso 1 Esto puede ser traducido como: “le dijo a uno de sus siervos que volviera”. La palabra **volver** aquí significa que el siervo debe ir al mismo lugar donde Abraham vivía tiempo atrás, antes de venir a Canaán. Asegúrese de que la traducción de esta frase deje eso claro.
6:1 ebhn a la tierra 1 Esta tierra estaba al este de donde Abraham estaba viviendo ahora.
6:1 g10j para que trajera una esposa para su hijo Isaac 1 Esto se puede traducir como: “a traer una mujer soltera para su hijo, Isaac, para que se casara”.
6:2 jn75 la nieta del hermano de Abraham 1 Específicamente, ella era la hija del hijo del hermano de Abraham. Su abuelo era el hermano de Abraham.
6:3 x2os Rebeca estuvo de acuerdo 1 A pesar de que los padres de Rebeca arreglaron su matrimonio, ellos no la forzaron casarse con Isaac.
6:4 sl9v Entonces Dios bendijo al hijo de Abraham, Isaac, debido al pacto que había hecho con Abraham. 1 Las promesas del pacto que Dios había hecho con Abraham no eran solo para él, sino para sus descendientes también.
6:4 bo4d innumerables 1 Esto puede ser traducido como: “muchos”. La palabra **innumerables** significa que iban haber tantos descendientes que a la gente no les iba a ser posible contarlos.
6:5 fmvr en el vientre de Rebeca 1 Esto podría significar dentro de ella.
6:6 uj1m rc://*/ta/man/translate/figs-quotations Dios le dijo a Rebeca: “Darás a luz dos hijos. Sus descendientes se convertirán en dos naciones diferentes. Pelearán entre sí. Pero la nación que salga de tu hijo mayor, tendrá que obedecer a la nación que salga de tu hijo menor”. 1 Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: “Dios le dijo a Rebeca que daría a luz a dos hijos. Sus descendientes se convertirían en dos naciones diferentes. Le dijo que lucharían entre ellos. Pero la nación que saldría de su hijo mayor tendría que obedecer a la nación que saldría de su hijo menor”. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
6:6 wy0a Pelearán entre sí 1 Tanto los dos hijos como las naciones que saldrían de ellos estarían luchando el uno con el otro. Comparar con [6:5](06/05).
6:6 lsbd tu hijo mayor 1 A pesar de que los niños eran gemelos, el que de ellos nacía primero sería tratado como el hijo mayor.
6:7 qkna los hijos de Rebeca nacieron 1 Algunos idiomas tienen unas formas indirectas de decir esto, como: “cuando Rebeca los vio y los tomó”, o, “cuando Rebeca dio a luz”.
6:7 i86k el hijo mayor salió [...] salió el hijo menor 1 Esto se puede traducir como: “el primer hijo que salió del vientre de Rebeca…el segundo hijo que salió del vientre de Rebeca”. Asegúrese que al traducir el “mayor” o el “menor” se comunique que eran gemelos.
6:7 u3fz pelirrojo 1 Esto puede significar que su piel era muy roja o que el pelo de su cuerpo era rojo.
6:7 t0ol belludo 1 Esaú tenía mucho pelo en su cuerpo. Se podía decir: “que el cuerpo del hijo mayor era rojo, con mucho pelo”.
6:7 fsqb Una historia bíblica de 1 Estas referencias pueden ser ligeramente diferentes en algunas traducciones bíblicas.
7:0 mhz1 title Dios Bendice a Jacob 1 Este título también puede ser traducido como: “Acerca de cómo Dios ayudó a Jacob” o “¿Qué hizo Dios para ayudar a Jacob?”
7:1 a5s7 rc://*/ta/man/translate/writing-background Mientras los chicos crecían, a Jacob le encantaba quedarse en casa, pero a Esaú le encantaba cazar animales. 1 Esta es la información de fondo que dice que los chicos eran diferentes entre sí, y que sus padres favorecían a un niño sobre el otro. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
7:1 vf5f le encantaba quedarse en casa [...] le encantaba cazar animales 1 Algunos idiomas usan una palabra como **amaba** que, en este caso, tiene un diferente uso al de “Rebeca amaba a Jacob”. Por ejemplo, esto podría ser traducido como: “le gustaba estar en su casa… le gustaba cazar” o, “prefería estar en la casa… prefería cazar”.
7:1 kmsg en casa 1 Esta expresión se refiere a toda el area cercana o al rededor del lugar donde la familia vive. Jacob prefería quedarse cerca de la carpa donde ellos vivían. Algunos idiomas tienen una expresión especial para: **en casa**.
7:1 buit rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast pero a Esaú le encantaba cazar animales 1 El conector **pero** contrasta el amor de Esaú por la caza con el amor de Jacob por quedarse en casa. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
7:1 l1oe Rebeca amaba a Jacob pero Isaac amaba a Esaú. 1 Esto puede ser traducido como: “Rebeca prefería más a Jacobo, aunque Isaac tenía más preferencia por Esaú”. Esto no necesariamente significa que Rebeca e Isaac no amaban al otro hijo, sino que cada padre tenía un favorito.
7:1 oxd4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast pero Isaac amaba a Esaú 1 El conector **pero** contrasta el amor de Isaac por Esaú con el amor de Rebeca por Jacob. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
7:2 nbce rc://*/ta/man/translate/figs-quotations Esaú le dijo a Jacob: “Por favor, dame un poco de esta comida que has hecho”. 1 Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: “Esaú le pidió a Jacob que le diera algo de la comida que Jacob había hecho”. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
7:2 l1sl dame un poco de esta comida [...] me lo darás todo a mí 1 Algunos idiomas pueden preferir usar dos diferentes palabras para **dar** aquí. Esto también se aplicaría a, “Esaú prometio dar… Jacobo le dio” en las dos últimas frases.
7:2 svny rc://*/ta/man/translate/figs-quotations Jacob respondió: “Antes, prométeme que todo lo que deberías recibir porque naciste primero, me lo darás todo a mí”. 1 Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: “Jacob le dijo a Esaú que antes le prometiera que todo lo que Esaú debiera recibir porque nació primero, se lo daría todo a él”. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
7:2 wznw todo lo que deberías recibir porque naciste primero 1 De acuerdo a sus costumbres, ya que Esaú era el hijo mayor, el debería haber sido el que recibiera el doble de las riquezas cuando su padre muera. Jacobo pensó una forma de tomar para él estos derechos del hijo mayor que pertenecían a Esaú.
7:3 ss81 dar su bendición 1 Esto era costumbre de los padres para expresar formalmente sus deseos para que les sucedieran cosas buenas a sus hijos. Normalmente el hijo mayor recibe la mejor promesa. Isaac quería que esta prosperidad extra le sucediera a Esaú.
7:3 ea6c rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast Pero antes de hacerlo 1 El conector **Pero** aquí contrasta el deseo de Isaac de darle una bendición a Esaú con el truco de Rebeca y Jacob que intervino, impidiéndole hacerlo. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
7:3 of4g lo engañaron 1 La palabra **engañar** significa hacer algo deliberadamente para embaucar a alguien. Rebeca hizo un plan para engañar a Isaac para que le diera la bendición especial a Jacob y no a Esaú.
7:3 spr2 pretendiera ser 1 Las palabras **pretender ser** muestran como Jacob engañaría a su padre (quien tenía poca visión en su vejez).
7:3 s5we rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result Así que Jacob se vistió con la ropa de Esaú y se puso piel de cabra en su cuello y sus manos. 1 El conector **Así que** aquí conecta el resultado, Jacob se puso la ropa y la piel de cabra de Esaú para engañar a Isaac, con la razón, que Isaac era viejo y ciego. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
7:3 aupu rc://*/ta/man/translate/figs-possession la ropa de Esaú 1 Esto se refiere a la ropa que Esaú poseía. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
7:3 foga piel de cabra 1 Lo peludo de las pieles de la cabra haría a Jacobo que se sintiera como Esaú.
7:4 o02a Jacob vino a Isaac 1 En algunos idiomas puede ser más natural decir: “Jacob acudió a Isaac”.
7:4 w3fb rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential Cuando Isaac sintió el pelo de cabra y olió la ropa, pensó que era Esaú y lo bendijo. 1 Esta es una cláusula secuencial. La palabra **Cuando** relaciona a Isaac sintiendo y oliendo a Jacob con la resultante acción (creyó que era Esaú y lo bendijo). (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
7:4 rgt4 pensó que era Esaú 1 Él pensó que la persona a la que estaba tocando y oliendo era Esaú.
7:5 u325 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result porque él había robado sus derechos de hijo mayor y también su bendición. 1 El conector **porque** relaciona la razón, Jacob robó los derechos y la bendición de Esaú, con el resultado, Esaú odiaba a Jacob. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
7:5 dsks rc://*/ta/man/translate/figs-possession sus derechos 1 Esto se refiere a la bendición extra y herencia que pertenecía a Esaú porque era el hijo primogénito. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
7:5 y6l9 derechos de hijo mayor 1 Jacobo encontró una forma para obtener la porción mas grande de las riquezas de su padre que habría quitado a Esaú como el hijo mayor. Ver también nota en [7:2](07/02).
7:5 sclr su bendición 1 Jacobo también engaño a su padre dando él la promesa de la prosperidad adicional que Isaac destinó a dar a Esaú. Ver también la nota en [7:3](07/03).
7:5 apwm rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result Así que planeó matar a Jacob 1 El conector **Así que** relaciona el resultado, Esaú planeó matar a Jacob, con la razón, Esaú odiaba a Jacob. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
7:6 a43t rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast Pero Rebeca oyó el plan de Esaú 1 El conector **Pero** se usa en una relación de contraste. Contrasta el plan de Esaú de matar a Jacob con el hecho de que Rebeca oyó hablar de ese plan e ideó un plan diferente. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
7:6 lm1k rc://*/ta/man/translate/figs-possession el plan de Esaú 1 Esto se refiere al plan que Esaú había decidido hacer. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) El plan de Esaú fue matar a Jacob después de que su padre muriera.
7:6 a70x rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result Así que ella e Isaac enviaron a Jacob muy lejos 1 El conector **Así que** relaciona el resultado, Rebeca e Isaac enviaron a Jacob lejos, con la razón, Rebeca oyó del plan de Esaú para matar a Jacob. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
7:6 zehh ella e Isaac enviaron a Jacob muy lejos 1 Rebeca deseó proteger a Jacob de Esaú, así que ella habló con Isaac acerca de mandar lejos a Jacob.
7:6 gs14 muy lejos a vivir con sus familiares 1 Este era el mismo lugar donde Rebeca estuvo viviendo cuando el siervo de Abraham le pidió que fuera la esposa de Isaac. Para dejar esto claro, usted puede añadir: “en la misma tierra donde ella solía vivir”. La tierra estaba al este, a varios cientos de millas a distancia.
7:6 ydz5 sus familiares 1 Esto puede ser traducido como: “los parientes de ellos”. Ya que el hermano de Abraham era el abuelo de Rebeca, su familia también era familia de Isaac.
7:7 nw5v rc://*/ta/man/translate/figs-possession los familiares de Rebeca 1 Esto se refiere a una relación social: estas personas estaban relacionadas con Rebeca como parte de su amplia familia.
7:7 jbla rc://*/ta/man/translate/writing-background Durante ese tiempo, se casó y tuvo doce hijos y una hija. Dios lo hizo muy rico. 1 Esta es información de fondo sobre lo que pasó mientras Jacob estaba lejos. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
7:7 mgy9 muy rico 1 Esto incluyó dinero, grandes rebaños de animales y otras posesiones.
7:8 naby rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background Después de veinte años 1 Jacob había vivido por veinte años en la tierra de donde era su madre. Si eso no está claro, se podría decir: “Después de veinte años viviendo en la tierra de donde sus parientes eran”. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
7:8 avqu rc://*/ta/man/translate/figs-possession su familia 1 Esto se refiere a una relación social, las personas que eran su familia, aquellas relacionadas con él por nacimiento o matrimonio. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
7:8 ahpv rc://*/ta/man/translate/figs-possession todos sus rebaños de animales 1 Esto se refiere a la propiedad, todos los grupos de animales que le pertenecían. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
7:8 jb9h rc://*/ta/man/translate/translate-unknown rebaños 1 Un **rebaño** es un gran grupo de animales. Use una palabra similar en su idioma. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
7:9 mir9 Su siervo Jacob 1 Jacob no era en realidad el siervo de Esaú. Pero Jacob le dijo a sus siervos que digan esto porque el quería mostrar a Esaú que venía a él con humildad y respeto, para que Esaú ya no estuviera enojado con él.
7:10 ah4w rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast Pero Esaú ya no quería matar a Jacob. 1 El conector **Pero** aquí contrasta el temor de Jacob de que Esaú lo quiera matar con el hecho de que Esaú ya no le quería hacer daño a Jacob. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
7:10 xaee rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast Más bien, estaba muy feliz de verlo otra vez. 1 El conector **Más bien** contrasta el temor de Jacob de que Esaú lo quiera matar, con Esaú estando feliz de ver a Jacob. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
7:10 hjkz vivió en paz 1 Esto se refiere al hecho de que Esaú y Jacob no estaban enojados el uno con el otro y no se pelearon entre sí.
7:10 hmhm rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential Luego Isaac murió 1 El conector **Luego** relaciona el tiempo de los eventos. El regreso de Jacob a Canaán y la vida allí fueron seguidos por la muerte de Isaac y el hecho de que Jacob y Esaú le enterraran juntos. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
7:10 r9uo lo enterraron 1 Esto puede significar que ellos cavaron un hueco en la tierra, colocaron el cuerpo de Isaac en el, y cubrieron el hueco con tierra o piedras. O esto puede significar que ellos colocaron el cuerpo de Isaac en una cueva y taparon la entrada.
7:10 erbu promesas del pacto 1 Estas fueron las promesas que Dios hizo en su pacto con Abraham.
7:10 v9bs pasaron de Isaac a Jacob 1 Las promesas pasaron de Abraham a su hijo Isaac, y ahora a Jacob el hijo de Isaac. Esaú no recibió las promesas. (Vea: [6:4](06/04)).
7:10 sqs3 Una historia bíblica de 1 Estas referencias pueden ser ligeramente diferentes en algunas traducciones bíblicas.
8:0 mics title Dios Salva a José y a su Familia 1 Este título también puede ser traducido como: “Acerca de cómo Dios cuidó de José y su familia” o “¿Cómo rescató Dios a José y su familia?”
8:1 ewlu rc://*/ta/man/translate/writing-newevent Muchos años después, cuando Jacob era un anciano 1 Esto inicia un nuevo evento. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
8:1 ga59 envió 1 Esta palabra quiere decir que Jacob le dijo a José que fuera y José fue.
8:1 tv09 rc://*/ta/man/translate/figs-possession hijo favorito 1 Esto puede ser traducido como: “el hijo que él amaba más que a sus otros hijos”. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
8:1 w4fv supervisar 1 Esto quiere decir que José tiene que ir a ver si todo está bien con sus hermanos. Algunos idiomas quizás dirían algo como: “para ver si sus hermanos estaban bien”.
8:1 c80b sus hermanos 1 Estos eran los hermanos mayores que José.
8:1 jib8 cuidando los rebaños 1 Como estaban varios días de viaje, puede ser necesario decir: “que estaban lejos para cuidar”.
8:2 mlye rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result porque su padre lo amaba más y porque José había soñado 1 La palabra **porque** relaciona las dos razones por las que los hermanos de José lo odiaban (que su padre lo amaba más y el sueño de José), con el resultado (lo odiaban).
8:2 xh66 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential Cuando José se acercó 1 La palabra **Cuando** indica el orden de los acontecimientos. Después de que José llegó, los hermanos lo tomaron cautivo y lo vendieron.
8:2 ccu1 se acercó a sus hermanos 1 Otra manera que esto puede ser traducido es: “llegó al lugar donde estaban sus hermanos”.
8:2 ub5h lo secuestraron 1 Ellos se lo llevaron contra su voluntad. No era correcto que ellos hicieran esto.
8:2 bnu4 comerciantes de esclavos 1 Estas eran personas que hacían negocios comprando personas de un dueño y las vendían como esclavos a otro dueño.
8:3 c6d4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential Antes de que los hermanos de José regresaran a casa 1 El conector **Antes** indica el orden de los eventos. Los hermanos de José rasgaron su túnica y la mojaron en sangre. Luego regresaron a casa. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
8:3 cfim rc://*/ta/man/translate/figs-possession sangre de cabra 1 Los hermanos querían que Jacob pensara que la sangre en la ropa era la sangre de José. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
8:3 lly0 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result para que pensara que un animal salvaje 1 El conector **para** relaciona la razón (mostrar a Jacob la túnica rasgada y bañada en sangre), con el resultado deseado (que Jacob pensara que un animal salvaje mató a José).(Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
8:4 ta81 rc://*/ta/man/translate/writing-background Egipto era un país grande y poderoso ubicado a lo largo del Río Nilo 1 Esta es información de fondo sobre el país de Egipto donde los traficantes de esclavos llevaron a José. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
8:4 gtsr oficial del gobierno 1 Esta era una persona que era parte del gobierno Egipcio. Otra manera de decir esto sería: “un líder en el gobierno de Egipto”.
8:4 b739 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential José sirvió bien a su amo y Dios bendijo a José 1 El conector **y** indica dos eventos que ocurrieron cuando José se convirtió en esclavo. No hay indicación de causa y efecto. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
8:5 tukk rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism trató de acostarse con José 1 Otra manera de decir esto sería: “trató de seducir a José para que él tuviera sexo con ella”. **acostarse con** es una manera de expresar esto para no ser rudo y ofensivo. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
8:5 h4jg rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast pero José se negó a pecar contra Dios 1 El conector **pero** indica un contraste. Se esperaría que cuando la esposa del amo de José tratara de acostarse con él, José estaría de acuerdo, pero en vez de eso hizo lo inesperado y se negó. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
8:5 fqf9 pecar contra Dios 1 Es contra la ley de Dios que personas tengan sexo si no están casados el uno con el otro. José no quería pecar desobedeciendo la ley de Dios.
8:5 xvyc rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast Aún en prisión 1 El conector **Aún** indica un contraste. Se esperaría que José se volviera amargado en la cárcel pero, en cambio, siguió siendo fiel y Dios siguió bendiciéndolo. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
8:5 upxw se mantuvo fiel a Dios 1 Otra manera de decir esto sería: “continuó obedeciendo a Dios”.
8:6 cpy5 rc://*/ta/man/translate/writing-background que es como los egipcios llamaban a su rey 1 Esta es información de fondo sobre el título: Faraón. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
8:6 s8pl lo perturbaron mucho 1 Esto significa que el rey sentía mucho miedo y confusión (por lo que había visto en sus sueños).
8:6 tex1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ninguno de sus asesores pudo decirle el significado de los sueños 1 La interpretación de los sueños era importante en el antiguo Cercano Oriente. Se veía posible solo a través del poder divino. Esto se puede afirmar claramente: “Dios no permitió que ninguno de sus consejeros le dijera el significado de los sueños”. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:6 jfx5 sus asesores 1 Estos eran hombres con poderes especiales y conocimientos que algunas veces podían decir el significado de los sueños. Algunas traducciones se refieren a ellos como: “hombres sabios”.
8:6 tba9 significado de los sueños 1 La gente de Egipto creían que los sueños eran mensajes de los dioses diciendo a ellos lo que pasaría en el futuro. Dios usó los sueños del Faraón para decirle lo que iba a ocurrir.
8:7 zx9o rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Dios le había dado a José la habilidad de interpretar sueños 1 Jehová le dio a José el poder de interpretar los sueños para darse gloria y proteger a José y al pueblo hebreo. Esto puede ser claramente expresado: “Dios le dio a José la capacidad de interpretar los sueños para proteger a José y al pueblo hebreo”. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:7 fx3x interpretar sueños 1 **interpretar** es decir el significado de algo. Y José podía decirle a la gente el significado de sus sueños.
8:7 dx3z hizo que le llevaran a José 1 Otra manera de decir esto sería: “ordenó a sus siervos que le trajeran a José”.
8:7 wx8i rc://*/ta/man/translate/figs-quotations y le dijo: “Dios enviará siete años de cosechas abundantes, seguidos de siete años de hambruna” 1 Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: “y le dijo que Dios iba a enviar siete años de abundantes cosechas seguidos de siete años de hambre”. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
8:7 xpky Dios enviará 1 Dios causará que los cultivos crezcan bien por siete años, y después de eso Él causará que produzcan poca comida para que la gente y animales no tengan suficiente para comer.
8:7 wjnf hambruna 1 Los jardines y campos producirán tan poca comida que las personas y animales no tendrán suficiente para comer.
8:8 zbif impresionado con José 1 El faraón estaba asombrado con la sabiduría de José y le tuvo respeto; él confiaba que José podría tomar decisiones sabias que beneficiarían a la gente. Sería más claro decir: “impresionado con la sabiduría de José”.
8:8 py9i rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ¡lo designó como el segundo hombre más poderoso en todo Egipto! 1 Esta es una declaración fuerte que enfatiza lo inusual que fue para un esclavo ser tan honrado por el faraón. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
8:8 kkyi segundo hombre más poderoso 1 El faraón hizo de José un hombre muy poderoso y un gobernador importante sobre todo Egipto. Solamente el faraón era más poderoso e importante que José.
8:9 hnfl guardara grandes cantidades de comida 1 Ellos llevaron comida de las abundantes cosechas a las ciudades y la almacenaron allí. La comida le pertenecía a faraón.
8:9 h505 hambruna 1 Miren como tradujo esto en [8:7](08/07).
8:10 ehrd La hambruna era severa 1 La hambruna era muy mala. Había muy poca comida y mucha gente afuera de Egipto estaban muriendo de hambre.
8:10 th80 no solo en Egipto, sino también en Canaán 1 Para algunos idiomas podría ser más claro o más natural decir: “no solo en el país de Egipto, sino también en la tierra de Canaán”.
8:11 j8s3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result Así que Jacob envió a sus hijos mayores a Egipto a comprar comida 1 El conector **Así que** relaciona el resultado (Jacob envió a sus hijos a comprar comida), con la razón (la hambruna era muy grave en Canaán). (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
8:11 bzkk sus hijos mayores 1 Estos eran los hermanos mayores de José quienes lo habían vendido a la esclavitud.
8:11 y18i no reconocieron a José 1 No sabían que el hombre era José, porque ahora José era mucho más viejo desde la última vez que lo vieron, y estaba vestido como un gobernador de Egipto.
8:11 a07j rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast Pero José los reconoció a ellos 1 El conector **Pero** indica una relación de contraste. Contrasta a los hermanos de José que no lo reconocen con José que los reconoce. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
8:12 u1r7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential Después de poner a prueba a sus hermanos 1 El conector **Después** comienza una cláusula secuencial. José probó a sus hermanos para ver si habían cambiado y luego reveló quién era. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
8:12 lj8p poner a prueba a sus hermanos 1 José puso a sus hermanos en una situación difícil para ver si ellos iban a proteger a su hermano menor, o lo iban a tratar tan mal como habían tratado a José. Cuando protegieron a su hermano menor, José se dio cuenta que habían cambiado.
8:12 fv7u si habían cambiado 1 Otra manera de decir ésto sería: “si es que ellos eran diferentes a lo que eran antes”. Hace años los hermanos de José lo vendieron a la esclavitud. José quería saber si ellos harían lo correcto esta vez.
8:12 s28f rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ¡Yo soy su hermano, José! 1 Esta es una fuerte declaración de que José era realmente su hermano, a pesar de que sabía que les sería muy difícil creerlo. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
8:12 fb7o No tengan miedo 1 Otra manera de decir ésto es: “No necesitan tener miedo de algún castigo de parte mía”. Los hermanos de José tenían miedo porque ellos habían grandemente hecho mal a José y ahora como gobernador tenía el poder de castigarlos. José podía negarles venderles comida, o ponerlos en la cárcel o matarlos.
8:12 gx2t rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast pero Dios usó el mal para bien 1 El conector **pero** contrasta el deseo de los hermanos de José de hacer el mal con el de Dios usándolo para el bien. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
8:12 z1yy rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ¡pero Dios usó el mal para bien! 1 Esta es una declaración fuerte, porque es sorprendente que Dios haya podido hacer el bien con el mal que los hermanos le hicieron a José. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
8:12 lypw mal para bien 1 Los hermanos de José hicieron algo muy malo cuando vendieron a José como esclavo y fue llevado a Egipto. Pero Dios permitió esto para que José pudiera salvar de morir de hambre a miles de personas durante la hambruna, incluyendo su propia familia. Esto fue algo muy bueno.
8:14 gj6m Aunque Jacob era un anciano, se mudó a Egipto 1 Egipto estaba a una gran distancia lejos de Canaán, y hubiese sido muy difícil para un hombre anciano caminar o ir en una carreta tan lejos.
8:14 pezf Antes de que Jacob muriera 1 Jacob murió en Egipto. Él no pudo regresar a Canaán, la tierra que Dios le había prometido a él y a sus descendientes.
8:15 i8yn Las promesas del pacto 1 Tiempo atrás Dios hizo un acuerdo con Abraham y prometió que Él le daría muchos descendientes; poseerían la tierra de Canaán y serían una gran nación. Dios también prometió que toda gente serían bendecidos a través de la línea de Abraham. (Vea: [7:10](07/10)).
8:15 o0rz fueron pasadas a 1 Otras maneras de decir esto son: “pasaron a” o “fueron dadas a” o “aplicaron a”. La promesa de Dios a Abraham también era para los hijos de Abraham, sus nietos y el resto de sus descendientes. (Vea: [6:4](06/04)).
8:15 fm78 rc://*/ta/man/translate/translate-names las doce tribus de Israel 1 Dios había prometido a Abraham, Isaac y Jacob que sus descendientes serían una gran nación. Dios después cambió el nombre de Jacob a Israel. Los descendientes de los doce hijos de Jacob se convirtieron en doce grandes tribus. Estas doce tribus formaron la antigua nación llamada Israel, que fue nombrado por el nuevo nombre de Jacob.
8:15 hbyn rc://*/ta/man/translate/translate-numbers doce 1 Esto también puede ser escrito en números: “12”. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
8:15 z623 Una historia bíblica de 1 Estas referencias podrían ser ligeramente diferentes a algunas traducciones bíblicas.
9:0 kgmw title Dios Llama a Moisés 1 Este título también puede ser traducido como: “Acerca de cómo Dios llamó a Moisés para que trabajara para él” o “¿Cómo llamó Dios a Moisés para que trabajara para él?”
9:1 fe1u rc://*/ta/man/translate/writing-newevent Después de que José murió 1 Esto comienza un nuevo evento. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
9:1 wfof rc://*/ta/man/translate/figs-possession sus parientes 1 Esto se trata de una relación social, todas las personas que estuvieron relacionadas con él por nacimiento o matrimonio. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
9:1 nqg2 Eran llamados los israelitas 1 El pueblo que descendió de Jacob fue llamado “Israel”, el cual es el nombre que Dios le dio a Jacob. La gente de ese pueblo fueron llamados “Israelitas”.
9:2 dg1t rc://*/ta/man/translate/writing-newevent Después de cientos de años 1 Esto comienza un nuevo evento. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
9:2 rjza rc://*/ta/man/translate/translate-names israelitas 1 “los israelitas” o “la gente de Israel” (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
9:2 pl6h rc://*/ta/man/translate/translate-names egipcios 1 “los egipcios” o “la gente de Egipto” (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
9:2 mynm rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result porque había muchos 1 El conector **porque** relaciona la acción (los egipcios que teniendo miedo) con la razón (habían muchos israelitas). (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
9:2 i24t Faraón 1 “Faraón” es una palabra Egipcia que se refiere a su rey. Este Faraón fue probablemente el hijo de un Faraón anterior quien había muerto, quien pudo haber sido un descendiente del Faraón que conoció a José.
9:2 y4c0 rc://*/ta/man/translate/writing-background que estaba gobernando Egipto en ese entonces 1 Esta es información de fondo acerca del gobernante que era Faraón en ese momento. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
9:2 raal hizo a los israelitas esclavos 1 Esto puede significar: “forzó a los israelitas a hacer una labor en contra de su voluntad y los trató a ellos muy ásperamente”.
9:3 a6ud hizo sus vidas miserables 1 Esto significa que ellos sufrieron terriblemente por lo duro que los trataban y por lo duro que fueron forzados a trabajar. Ellos también se sintieron desanimados.
9:3 itoq Dios los bendijo 1 Dios los cuidó, ayudándolos a soportar el tratamiento severo y causó incluso que ellos se convirtieran más numerosos dándoles muchos hijos.
9:4 gh4z vio 1 Otra forma de decir esto son: “notó” o “supo”.
9:4 r36l rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result así que ordenó a su gente que mataran 1 El conector **así que** conecta el resultado (que el Faraón ordenó a su gente que mataran a todos los bebés varones israelitas), con la razón (que los israelitas estaban teniendo muchos bebés). (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
9:5 w9bv tanto tiempo como pudieron 1 Ellos escondieron al bebé de los Egipcios hasta que mantenerlo a salvo escondido en su hogar se volvió muy difícil.
9:6 s8ei rc://*/ta/man/translate/translate-unknown juncos 1 Un **junco** es un tipo de hierba alta que crece en zonas planas y húmedas. Usa una palabra similar en tu idioma. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
9:7 lmfg lo tomó como su propio hijo 1 Ella era una princesa. Cuando ella lo hizo a él su hijo, él se convirtió en un príncipe de Egipto.
9:7 w8hk para cuidarlo 1 Otra forma de decir esto sería: “para que lo amamantara”.
9:8 hmzg había crecido 1 Otra forma de decir esto sería: “se había convertido en un hombre”.
9:8 szld compatriota israelita 1 Esta frase se refiere al esclavo Israelita. La palabra **compatriota** aquí indica que Moisés era también un Israelita. Aunque la hija del Faraón Egipcio crió a Moisés, Moisés recordó que él era realmente un Israelita.
9:10 dd4u rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast pero Moisés huyó de Egipto 1 El conector **pero** contrasta el hecho de que el Faraón tratara de matar a Moisés con que Moisés logró escapar al desierto. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
9:10 ygrl desierto 1 El desierto era un área extensa que era rocosa y seca. La tierra allí no era buena para el cultivo de alimentos y poca gente vivía allí.
9:11 j2s7 desierto 1 Vea como tradujo esto en [9:10](09/10).
9:12 y6if cuidaba del rebaño de ovejas de su suegro 1 Esto significa que él estaba haciendo el trabajo de un pastor de guiar las ovejas al pasto y al agua, y de protegerlas. Esto puede ser traducido como: “atendía las ovejas que le pertenecían a su suegro”.
9:12 dabk rc://*/ta/man/translate/translate-unknown rebaño de ovejas 1 Un **rebaño de ovejas** es un gran grupo de ovejas que pertenecen a alguien. Use una palabra similar en su idioma. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
9:12 ezhs un arbusto en llamas, quemándose sin ser destruido. 1 Dios hizo que el arbusto se incendiara, pero el fuego no hizo daño al arbusto.
9:12 liep Le dijo 1 Esto puede ser traducido como: “Dios dijo en voz alta”. Moisés escuchó a Dios hablar, pero él no vio a Dios.
9:12 ux6n rc://*/ta/man/translate/figs-quotations Le dijo: “Moisés, quítate los zapatos. Estás parado sobre tierra santa” 1 Esta es una cita directa, también se puede expresar como una cita indirecta: “Dios le dijo a Moisés que se quitara su calzado, porque estaba parado en tierra santa”. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
9:12 jin0 quítate los zapatos 1 Dios quería que él se quitara sus zapatos para mostrar que él respetaba a Dios grandemente. Para hacer claro la razón de esto, usted podría decir: “quítate tus zapatos, porque estás en tierra santa”.
9:12 v3po tierra santa 1 Era santa en el sentido de que Dios la puso aparte de la tierra ordinaria e hizo que fuera un lugar especial donde Él iba a revelarse a sí mismo.
9:13 d461 el sufrimiento de mi pueblo 1 Esto puede ser traducido como: “el trato muy cruel que mi gente está experimentando”. Algunos idiomas pueden traducir ésto como: “cómo los Egipcios están provocándole un dolor terrible a mi pueblo”.
9:13 vsrd mi pueblo 1 Esto se refiere a los israelitas. Dios había hecho un pacto con Abraham y sus descendientes que Él los iba a bendecir a ellos y los haría a ellos una gran nación. A través de este pacto, los Israelitas se convirtieron en el propio pueblo de Dios.
9:13 suxt rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result He visto el sufrimiento de mi pueblo. Te enviaré al Faraón 1 En este caso hay dos eventos que son uno el resultado del otro (la razón). La razón es que Dios había visto el sufrimiento de su pueblo y el resultado es que enviaría a Moises a rescatarlos. Usted podría traducir esto como: “He visto el sufrimiento de mi pueblo. Por esa razón, te enviaré al Faraón...” (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
9:13 e7kd rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal para que puedas sacar a los israelitas de la esclavitud en Egipto 1 El conector **para que** relaciona la acción (Que Dios enviaría a Moises al Faraón), con el propósito (que Moisés sacara a los israelitas de la esclavitud). (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
9:13 xlu0 puedas sacar a los israelitas de la esclavitud 1 Esto se puede traducir como: “liberes a los israelitas de ser esclavos en Egipto” o “saques a los israelitas de Egipto donde ahora son esclavos”.
9:14 kk01 el pueblo 1 Ver “mi pueblo” en [9:13](09/13).
9:14 dghi YO SOY EL QUE SOY 1 Esta descripción muestra que Dios puede solamente ser definido por sí mismo, no por ninguna otra cosa que conocemos, y que no puede ser comparado con ninguna persona.
9:14 tgo6 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes Diles, YO SOY me ha enviado a ustedes 1 Esta es una cita dentro de una cita. Toda la cita puede ser reformulada para que esta parte sea una cita indirecta: “Diles que YO SOY te ha enviado a ellos”. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
9:14 t53d rc://*/ta/man/translate/translate-unknown YO SOY 1 Este nombre enfatiza que Dios es el único quien siempre ha vivido y siempre vivirá. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
9:14 n79m rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes Diles también, Yo soy Jehová, el Dios de sus ancestros Abraham, Isaac y Jacob 1 Esta es una cita dentro de una cita. Toda la cita puede ser reformulada para que esta parte sea una cita indirecta: “Diles también que soy Jehová, el Dios de tus antepasados Abraham, Isaac y Jacob”. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
9:14 hjln rc://*/ta/man/translate/translate-unknown Jehová 1 El nombre **Jehová** significa ÉL ES y expresa que Dios existe por su propio poder, nadie lo creó. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
9:14 mrg5 mi nombre 1 El nombre que Dios le dijo a Moisés y que toda Israel usará para Él es “Jehová”, el cual está relacionado con “YO SOY” y parece significar “ÉL ES”.
9:15 zky5 tuvo miedo y no quiso ir 1 Moisés sabía que el Faraón quería matarlo, y no creía que podía hacer lo que Dios quería que él hiciera.
9:15 i8s4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result así que Dios envió al hermano de Moisés 1 El conector **así que** relaciona el resultado (Dios envió a Aarón para que ayudara a Moisés), y la razón (Moisés creía que no podía hablar bien). (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
9:15 jq53 hermano de Moisés, Aarón 1 Aarón fue el hermano real de Moisés de la misma madre y padre israelita. Aaron había sido varios años mayor que Moisés.
9:15 sfgu Una historia bíblica de 1 Estas referencias pueden ser ligeramente diferentes en algunas traducciones bíblicas.
10:0 cl9s title Las Diez Plagas 1 Este título también puede ser traducido como: “Sobre cómo Dios hizo sufrir a los egipcios con las diez plagas” o “¿Qué pasó cuando Dios hizo sufrir a los egipcios con las diez plagas?”
10:1 m1ye obstinado 1 Esto significa que el Faraón se negaría a obedecer a Dios. También puedes añadir: “terco y se negaría a escuchar (u obedecer)”.
10:1 ktbv al Faraón 1 Esto podría ser más claro decir: “al palacio del Faraón para hablar con él”.
10:1 mr45 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes Esto es lo que dice el Dios de Israel: ¡Deja ir a mi pueblo! 1 Esta es una cita dentro de una cita. Toda la cita puede ser reformulada para que esta parte sea una cita indirecta: “El Dios de Israel dice que ¡dejes ir a su pueblo!” (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
10:1 lkwm el Dios de Israel 1 Esto también se puede traducir como: “Dios, que escogió a los Israelitas para que fueran su pueblo”, o “Dios, quien reina a Israel” o “el Dios a quien los Israelitas adoran”.
10:1 g5h0 ¡Deja ir a mi pueblo! 1 Otra manera de decir esto es: “Permite a mi pueblo irse libre de aquí” o “Libera a mi pueblo para que salgan de Egipto”.
10:1 tgdk mi pueblo 1 Vea “mi pueblo” en [9:13](09/13).
10:1 dul9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast Pero el Faraón no los escuchó 1 El conector **Pero** relaciona la demanda de parte de Dios que Moisés y Aarón entregaron al Faraón (dejar ir a su gente), con lo que hizo el Faraón (no los escuchó). (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
10:1 skla escuchó 1 Aquí, esto se puede traducir como: “hizo caso” u “obedeció”.
10:1 r88a rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast En lugar de dejar ir libre a los israelitas 1 El conector **En lugar de** relaciona lo que Moisés y Aarón le dijeron al Faraón que hiciera (dejar ir libre a los israelitas), con lo que hizo el Faraón (obligarlos a trabajar más duro). (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
10:1 cg8u rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ¡los obligó a trabajar aún más duro! 1 Esta es una fuerte declaración de que el Faraón no solo no liberó a los israelitas, sino que les hizo la vida ¡aún más difícil! (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
10:2 mrn5 al pueblo 1 Esto se refiere a la gente de Israel, también llamados los israelitas.
10:2 hcp9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result así que Dios envió 1 El conector **así que** relaciona la causa (el faraón hizo que los israelitas trabajaran más duro en lugar de dejarlos ir), con el resultado (Dios envió diez terribles plagas a Egipto). (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
10:2 zo3y diez plagas terribles 1 Una plaga es algo muy malo o terrible que puede suceder a alguien o algo. Una plaga usualmente se refiere a algo que afecta mucha gente o sucede sobre una gran área geográfica. Otra palabra para **plaga** puede ser desastre.
10:2 uilu todos los dioses de Egipto 1 Podría ser más claro decir: “todos los dioses que los Egipcios adoraban”. La gente de Egipto adoraban a muchos dioses falsos diferentes. Estos dioses falsos podrían ser seres espirituales que el Dios de Israel había creado, o espíritus que en realidad no existían.
10:3 m27f convirtió el río Nilo en sangre 1 En algunos idiomas se podría decir: “convirtió el agua del río Nilo en sangre”. En vez de haber agua en el río, había sangre; así que todos los peces murieron y la gente no tenía agua para beber.
10:3 o0i5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast pero el faraón seguía 1 La palabra de conexión **pero** contrasta que Dios convirtiera el río en sangre con que el Faraón no dejara ir a los israelitas (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
10:4 wqo8 Dios envió ranas por todo Egipto 1 Esto podría ser traducido como: “Dios hizo que muchas ranas aparecieran por todo Egipto”.
10:4 obv3 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche endureció su corazón 1 El se volvió terco otra vez y se negó a obedecer a Dios. Aquí **endureció** es una sinécdoque que se refiere al Faraón. Traducción alternativa: “el faraón se endureció”. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
10:4 lrs1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor endureció su corazón 1 El se volvió terco otra vez y se negó a obedecer a Dios. Se habla de su actitud obstinada como si su corazón fuera duro. Traducción alternativa: “se volvió terco”. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:5 rpko Dios envió una plaga 1 Esto puede ser traducido como: “Dios hizo que hubiese ahí una plaga” o “Dios causó que una plaga (de mosquitos) viniera sobre la tierra de Egipto”.
10:5 yw1b rc://*/ta/man/translate/translate-unknown mosquitos 1 Estos eran insectos diminutos que volaban en grandes enjambres y molestaban a toda la gente y animales de Egipto descendiendo sobre ellos y picándolos.
10:5 if0k moscas 1 Estos eran insectos voladores mucho más grandes y ambos eran molestos y destructivos. Eran tantas de estas moscas que ellas cubrieron todo, incluso llenaron las casas de los Egipcios.
10:5 lcbs endureció su corazón 1 Ver nota en [10:4](10/04).
10:6 q50z animales de granja 1 Esto se refiere a todos los animales grandes que los Egipcios usaban para ayudarlos en su trabajo, tales como: caballos, burros, camellos, vacas, ovejas y cabras.
10:6 mjo5 el corazón del Faraón estaba endurecido 1 Ver nota en [10:4](10/04).
10:7 le4m Dios endureció el corazón del Faraón 1 Dios causó que el Faraón continuara siendo terco. Vea también la nota en [10:4](10/04).
10:8 q1h7 Después de eso 1 Esto significa, después de que Dios causó las llagas dolorosas en la piel de los Egipcios.
10:8 ll7d Dios envió granizo 1 Dios causó que cayera granizo del cielo.
10:8 yy9k rc://*/ta/man/translate/translate-unknown granizo 1 El granizo es como una lluvia de pedazos de hielo que caen de las nubes. Estos pedazos pueden ser muy pequeños o muy grandes. Los más grandes pueden hacer daño o matar en cualquier sitio que ellos caen. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
10:8 ytf8 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations El Faraón llamó a Moisés y Aarón y les dijo: “He pecado. Pueden irse”. 1 Esta es una cita directa, también se puede expresar como una cita indirecta: “El Faraón llamó a Moisés y a Aarón y les dijo que había pecado y que podían irse”. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
10:8 r4fz Pueden irse 1 Esta palabra “Pueden” se refiere a Moisés, Aarón, y los Israelitas.
10:9 k8e9 endureció su corazón 1 Ver nota en [10:4](10/04).
10:10 ke2v rc://*/ta/man/translate/translate-unknown enjambres de langostas 1 Las langostas son saltamontes que vuelan juntos en enjambres, o grupos grandes, y pueden destruir grandes áreas de todo tipo de plantas y cultivos alimenticios al comerlos.
10:10 cmxs granizo 1 Ver nota en [10:8](10/08).
10:11 yos9 Dios envió una oscuridad 1 Dios causó una oscuridad que cubriera o se extendiera sobre casi todo Egipto. En otras palabras, Dios se llevó la luz de esa parte de Egipto.
10:11 ehrv oscuridad que duró por tres días 1 Esta oscuridad era más oscura que una noche ordinaria, y continuó hasta ser totalmente oscura por tres días completos.
10:12 o0id estas nueve plagas 1 Esto significa: “estos nueve desastres que Dios había causado”.
10:12 lbk7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result Ya que el Faraón no escuchaba, Dios planeó enviar una última plaga. Esto cambiaría la opinión del Faraón. 1 El conector **Ya que** relaciona la acción (Dios enviaría una última plaga), con la razón (el Faraón se negó a liberar a los israelitas). (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
10:12 r1b3 Ya que el Faraón no escuchaba 1 Esto puede ser traducido como: “Como el Faraón no quiso hacer lo que Dios le dijo que hiciera” o “Ya que el Faraón se negó a obedecer a Dios”.
10:12 g2vs Esto cambiaría la opinión del Faraón. 1 Otra manera de decir esto sería: “esta última plaga causaría al Faraón cambiar lo que pensaba sobre Dios y como resultado él dejaría que los Israelitas fueran libres”.
10:12 f901 Una historia bíblica de 1 Estas referencias pueden ser ligeramente diferentes en algunas traducciones bíblicas.
11:0 ix6e title La Pascua 1 Este título también puede ser traducido como: “Acerca de cómo Dios hizo la fiesta de la Pascua” o “¿Por qué Dios hizo la fiesta de la Pascua?”
11:0 n2m1 title Pascua 1 El término **Pascua** es el nombre de una fiesta Judía en la que celebran que Dios pasó por encima de sus casas y no mató a sus hijos primogénitos cuando mató a los Egipcios.
11:1 j2xy los varones primogénitos del pueblo egipcio y de sus animales 1 Esto puede ser traducido como: “el hijo mayor en cada familia y el primer macho de cualquiera de sus animales”.
11:2 el28 Dios proveyó 1 Dios es el único que pudo proveer el modo de salvar los hijos de los Israelitas de la muerte.
11:2 otx9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive salvar a los hijos primogénitos de todos aquellos que creyeran en Él 1 Esto se puede declarar en forma activa: “a aquellos que creyeran en Él, una manera de salvar a sus hijos primogénitos”. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:2 f3fy cordero perfecto 1 Esto puede significar una cabra u oveja joven que no tuviera manchas o defectos.
11:3 fvut pan sin levadura 1 **Pan sin levadura** es pan que se prepara sin levadura. La levadura es algo que se mezcla con la masa de pan que hace que la masa se expanda y también hace al pan elevarse mientras se cocina. Esto puede ser traducido como: “hecho sin algo que lo haga expandirse y elevarse”. Hacer el pan con levadura hubiera tomado más tiempo, cocinar el pan sin levadura era el modo más rápido de estar preparado para salir rápidamente de Egipto.
11:3 apkz estuvieran listos para dejar Egipto inmediatamente después de que ellos comieran 1 Esto significa que ellos debían estar preparados para salir de Egipto, desde antes de comenzar a comer.
11:4 fhjn cada hijo primogénito 1 Esto significa cada hijo primogénito de las familias que no hicieron el sacrificio de sangre, es decir, los Egipcios. Para hacerlo más claro puedes agregar: “Todos los hijos primogénitos de los Egipcios” (ya que todas las familias Israelitas habían puesto la sangre en sus marcos).
11:5 tfk3 pasó por alto 1 Esto significa que Dios omitió sus casas, es decir, pasó por esas casas y no paró para matar a nadie allí. Esta frase se convirtió en el nombre del festival Judío, Pascua.
11:5 xmjk estuvieron a salvo 1 Dios no mató sus hijos primogénitos.
11:5 jbu8 debido a la sangre del cordero 1 Esto puede ser traducido como: “porque la sangre del cordero estaba en sus puertas”. Dios vio que ellos habían matado sus corderos como él lo había ordenado, así que Él no mató a sus hijos.
11:6 i4w4 no le creyeron a Dios ni obedecieron sus mandatos 1 En algunos idiomas puede ser más natural o claro decir: “no le creyeron a Dios y por eso no obedecieron sus mandatos”.
11:6 vdfi no pasó por alto 1 Él no omitió sus casas. Más bien, él paró en cada casa y mató sus hijos mayores.
11:7 njr2 desde el primogénito del prisionero en la cárcel hasta el primogénito del Faraón. 1 Este es un modo de decir que el hijo primogénito de todos murió, desde el hijo de la persona menos importante hasta el hijo de la persona más importante, y cada uno en medio.
11:8 o7al llamó a 1 Esto significa que Faraón le dijo a sus sirvientes que le dijieran a Moisés y Aarón que vinieran a él.
11:8 zj7z y les dijo 1 El Faraón dijo las siguiente palabras a Moisés y Aarón después de que vinieron a él. En algunos idiomas esto sería traducido como: “y les dijo” o “Después de que vinieron, el Faraón les dijo”.
11:8 rpwe rc://*/ta/man/translate/figs-quotations y les dijo: “¡Tomen a los israelitas y dejen Egipto inmediatamente!” 1 Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: “¡y les dijo que tomaran a los israelitas y salieran de Egipto inmediatamente!”. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
11:8 wmkd rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ¡Tomen a los israelitas y dejen Egipto inmediatamente! 1 Esto es una orden. Se dice como una exclamación porque el faraón finalmente temía a Dios y quería urgentemente que los israelitas salieran de Egipto. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
11:8 u61w rc://*/ta/man/translate/figs-go Tomen 1 El pedido está lejos del orador, el Faraón. Se ordena a Moisés que aleje a los israelitas del faraón y continúe moviéndose con ellos hasta que hayan dejado todo Egipto, el país donde se encuentra el orador. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])
11:8 neax Una historia bíblica de 1 Estas referencias pueden estar ligeramente diferentes en algunas traducciones bíblicas.
12:0 hn0o title El Éxodo 1 Este título también puede ser traducido como: “Acerca de lo que pasó cuando los israelitas salieron de Egipto” o “¿Qué pasó cuando Dios sacó a los israelitas de Egipto?” o “¿Qué pasó cuando los israelitas salieron de Egipto?”
12:0 jffg title Éxodo 1 El término **Éxodo** significa salir o salir de.
12:1 eh4v Ellos ya no eran esclavos 1 Esto se puede traducir como: “Ellos dejaron de ser esclavos”.
12:1 i7d1 estaban yendo 1 Algunos idiomas pueden usar una palabra mas especifíca como: “viajando” ya que ellos iban a recorrer una larga distancia hacia la Tierra Prometida.
12:1 uisf la Tierra Prometida 1 Esto es la tierra que Dios había prometido que Él iba a darle a los descendientes de Abraham.
12:2 j908 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor alta columna de nube 1 Esto puede ser traducido como: “Una nube alta” o “Una nube en forma de columna”. Esta no era una columna real como algo que sostiene un edificio. En apariencia se parecía a una columna, pero estaba hecha de nubes. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:2 sxmt rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor columna de fuego 1 Esta era una columna de fuego que colgaba o flotaba en el aire en frente de los Israelitas. Esto no era una columna real como algo que sostiene un edificio. Se parecía a una columna en apariencia, pero estaba hecha de fuego. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:2 wuie los guiaba 1 Dios les mostró a ellos el camino haciendo una columna que se moviera al frente de ellos, así ellos podían seguirla.
12:3 mc38 Después de un corto tiempo 1 Probablemente al menos dos días habían pasado. Para que esto esté claro, se puede traducir como: “Después de algunos días” o “Unos días después de que los Israelitas salieron de Egipto”.
12:3 qfys rc://*/ta/man/translate/figs-idiom cambiaron de opinión 1 Esta frase significa: comenzaron a pensar de manera diferente a como lo hacían antes. Los Egipcios no reemplazaron sus mentes, sino que tomaron una decisión diferente a la primera que tomaron. Decidieron que los israelitas debían irse, pero más tarde decidieron que era una decisión equivocada y que debían mantener a los israelitas como esclavos. Algunos idiomas no tienen la misma expresión, y expresarán el significado en una forma directa. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
12:3 sctb rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result así que 1 Las palabras de conexión **así que** relacionan el resultado (los Egipcios persiguieron a los Israelitas), con la razón (los Egipcios querían que los Israelitas fueran sus esclavos de nuevo). (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
12:4 byca se dieron cuenta de que estaban atrapados entre el ejército del Faraón y el mar Rojo 1 Otra forma de decir esto puede ser: “no había ninguna parte que ellos podían escapar debido a que los Egipcios estaban detrás de ellos y el Mar Rojo estaba al frente de ellos”.
12:4 mynw rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ¿Por qué dejamos Egipto? 1 Esto significa: “¡Nosotros no debimos salir de Egipto!”. Ellos realmente no se estaban preguntando cuáles eran las razones por las que salieron de Egipto. En ese momento ellos estaban deseando nunca haber salido de Egipto porque tenían miedo. (a pesar de que su vida había sido muy difícil allí).
12:4 vdux rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ¡Vamos a morir! 1 Esta es una declaración fuerte que expresa su certeza de que los egipcios los matarán. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
12:5 kun4 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ¡Dejen de estar asustados! 1 Esto es tanto una orden como una exclamación. Moisés le decía al pueblo en términos muy fuertes que se equivocaban al tener miedo en lugar de confiar en Dios para protegerlos. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
12:5 jsn3 Hoy Dios peleará por ustedes y los salvará 1 Otra forma de decir esto puede ser: “Hoy Dios va a derrotar a los Egipcios por ustedes y los librará de que ellos les hagan daño”.
12:5 luus rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns peleará por ustedes y los salvará 1 Aquí el pronombre **ustedes** se refiere a todos los israelitas. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
12:5 ji7l rc://*/ta/man/translate/figs-quotations Luego Dios dijo a Moisés: “Dile al pueblo que se mueva hacia el mar Rojo” 1 Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: “Entonces Dios le dijo a Moisés que le dijera al pueblo que se moviera hacia el Mar Rojo”. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
12:5 zlak se mueva 1 Algunos idiomas son mas especifícos y dicen: “caminen”.
12:6 pjsw rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential Entonces, Dios movió la columna de nube 1 El conector **Entonces** relaciona las instrucción de Dios de que los israelitas debían avanzar, con que la columna de nube se empezó a mover detrás de ellos. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
12:6 vhdk la columna de nube 1 Ver como usted tradujo esta frase en [12:2](12/02).
12:7 lmn7 levantara su mano sobre el mar 1 Esto puede ser traducido como: “alzara su mano sobre el mar”. Esto es un gesto para mostrar que Dios estaba haciendo este milagro a través de Moisés.
12:7 n6dm rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result Entonces Dios generó 1 El conector **Entonces** relaciona la acción de obediencia de Moisés al levantar su mano sobre el mar con el resultado (Dios hizo que el viento soplara). (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
12:7 ird5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result de manera que 1 El conector **de manera que** relaciona el viento soplando con el resultado (que se formara un camino a través del mar). (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
12:8 yw11 marcharon 1 Esto puede ser traducido como: “caminaron” o “anduvieron”.
12:8 xym7 con una pared de agua a cada lado 1 Esto puede ser traducido como: “y el agua a ambos lados de ellos se levantó alta y recta como un muro”.
12:10 gyv6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result Entonces ellos siguieron a los israelitas 1 El conector **Entonces** relaciona el resultado (los egipcios siguieron a los israelitas hacia el mar), con la causa (Dios removió la nube). (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
12:10 zo9a del camino a través del mar 1 Esto era una zona de tierra seca a través del fondo del mar, con una pared de agua a cada lado.
12:10 o20u rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast pero Dios 1 El conector **pero** contrasta el movimiento de los israelitas que Dios causó al abrir el camino, con la falta de movimiento de los egipcios que Dios causó con su pánico y los carros que se atascaron. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
12:10 rafk pánico 1 Esto puede ser traducido como: “que se aterraran y confundidieran”.
12:10 pw6i se quedaran atascados 1 Las carretas no se podían mover.
12:10 ah2v rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ¡Huyamos! 1 Esto es tanto una orden como una exclamación. Los egipcios tuvieron mucho miedo cuando se dieron cuenta de que estaban en gran peligro. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
12:10 mvvq rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ¡Dios está peleando por los israelitas! 1 Esta exclamación enfatiza el temor de los egipcios cuando se dieron cuenta de que Dios los había llevado a una trampa en el mar, y que se iban a ahogar. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
12:11 j5l4 extendiera su mano de nuevo 1 Esto puede ser traducido como: “alzara su mano otra vez” o como un mandato directo, como en: “Dios le dijo a Moisés: Extiende tu mano otra vez”.
12:11 n1a2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential Luego Dios 1 La palabra de conexión **Luego** conecta la acción (que los israelitas llegaron a salvo al otro lado del mar) con las instrucciones de Dios a Moisés de cerrar el camino a través del mar. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
12:11 hnpc retornó a la normalidad 1 Esto se puede traducir como: “cubrió otra vez el sitio donde el camino había estado”, o “llenó todo el mar de nuevo” o “regresó a como estaba antes de que Dios lo separara”.
12:11 px10 Todo el ejército egipcio 1 Esto se puede traducir como: “cada uno de los hombres del ejército de Egipto”.
12:12 jab0 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result Cuando los israelitas vieron 1 El conector **Cuando** relaciona la causa (la destrucción del ejército egipcio por parte de Dios), con el resultado (los israelitas confiaron en Dios). (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
12:12 asgu confiaron en Dios 1 En otras palabras, el pueblo de Israel ahora confiaba que Dios era poderoso y que los podía proteger.
12:13 zjt4 se regocijaron mucho 1 Esto puede ser traducido como: “estaban muy contentos y ellos mostraron con estusiasmo” o, “se regocijaron con todo sus corazones” o “se regocijaron con todas sus fuerzas”.
12:13 bc1p rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result porque Dios los había salvado 1 El conector **porque** conecta el resultado (los israelitas se regocijaron), con la causa (Dios los salvó). (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
12:13 ax91 libres para adorar a Dios y obedecerle 1 Dios liberó, o rescató a los Israelitas de ser esclavos en Egipto, para que así ellos pudieran servirle a él.
12:13 rlci alabar a Dios 1 En algunos idiomas esto se puede ser traducir como: “levantar el nombre de Dios” o “decir que Dios es grande”.
12:14 w3oh rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal para 1 El conector **para** indica el objetivo o propósito del festival (para recordar a los israelitas y a sus descendientes cómo Dios los había liberado). (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
12:14 wihq recordar como Dios venció 1 Esto podría traducirse como: “recordar regularmente cómo Dios venció”. La palabra **recordar** aquí no sólo significa no olvidar; también significa conmemorar formalmente algo.
12:14 v3is Pascua 1 Esto puede ser traducido como: “las actividades de Pascua” o, “la celebración de Pascua” o “la comida de Pascua”.
12:14 m616 cordero sano 1 Aquí, esta palabra **“sano”** se refiere a un cordero sin ninguna enfermedad o un cordero que no tiene nada malo en él. Otra forma de decir esto es: “un cordero completamente saludable y bien formado”.
12:14 ki4x pan hecho sin levadura 1 Otra forma de decir esto es: “pan sin levadura”. Vea como tradujo esto en [11:3](11/03).
12:14 odlr Una historia bíblica de 1 Estas referencias pueden ser ligeramente diferentes en algunas traducciones bíblicas.
13:0 ert4 title El Pacto de Dios con Israel 1 Este título también puede ser traducido como: “Acerca de cómo Dios hizo un pacto con Israel” o “¿Cómo hizo Dios un pacto con Israel?”
13:1 iybc rc://*/ta/man/translate/writing-newevent Después de que Dios condujo a los israelitas a través del mar Rojo 1 Esto inicia un nuevo evento. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
13:1 a8to rc://*/ta/man/translate/writing-background Esta fue la misma montaña donde Moisés había visto el arbusto en llamas 1 Esta es la información de fondo acerca de la montaña a la que viajaron los israelitas. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
13:1 zfrq arbusto en llamas 1 Antes de que Moisés regresara a Egipto, Dios había hablado con él desde un arbusto que estaba en fuego, pero que no estaba quemado por el fuego. (Ver [9:12](09/12)).
13:1 jb92 armó sus tiendas 1 Los israelitas tenían que viajar una gran distancia desde Egipto hasta la Tierra Prometida. Así que se llevaron sus tiendas con ellos para armarlas como lugar de refugio para dormir ahí a lo largo del camino. Algunos idiomas pueden traducir esto como: “colgaron sus carpas”.
13:1 jmap en la base de la montaña 1 Esto puede ser traducido como “en la parte más baja de la montaña”. Esto se refiere a la zona de terreno que se encuentra junto al lugar donde el suelo comienza a inclinarse hacia arriba para formar una montaña.
13:2 yrv5 deben obedecerme siempre y guardar el pacto 1 Esta es una orden directa de Dios a todos los israelitas.
13:2 hvue guardar el pacto 1 Esto puede ser traducido como: “hacer lo que mi pacto exige que hagan”. Obedecer y guardar el pacto son dos cosas diferentes. Una forma de hacer que esto esté claro es diciendo: “obedecerme a mí guardando mi pacto”, Dios pronto les dirá a ellos lo que exige el pacto.
13:2 b66u rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical Si hacen esto 1 El conector **Si** introduce una declaración condicional. Las bendiciones dependen de que los israelitas obedezcan los mandamientos que Dios ha dado. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
13:2 jsrq mi posesión preciada 1 Esto puede ser traducido como: “Serán la posesión que yo más valoro” o, “Ustedes serán el pueblo que yo aprecie más que a cualquier otro grupo de gente” o “Ustedes van a ser mi pueblo más preciado”.
13:2 xuqd rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor un reino de sacerdotes 1 Dios habla de su pueblo como si fueran sacerdotes. Traducción alternativa: “un reino de gente que es como los sacerdotes” o “un reino de gente que hace lo que hacen los sacerdotes”. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:2 ww03 un reino de sacerdotes y una nación santa 1 Esto podría traducirse como: “Yo seré el Rey de ustedes y ustedes serán como sacerdotes”. Los israelitas debían enseñar a las otras naciones acerca de Dios y ser mediadores entre Dios y las naciones, así como había sacerdotes en la nación de Israel para mediar entre Dios y los israelitas.
13:3 obnj Durante tres días 1 En otras palabras, tres días después de que ellos llegaron al Monte de Sinaí y Dios les habló por primera vez.
13:3 i4ug se preparó para que Dios se acercara a ellos 1 Esto se refiere a la limpieza ceremonial en preparación para encontrarse con Dios. Esto podría traducirse como: “se preparó para encontrarse con Dios”.
13:3 xu03 fuertes sonidos de trompetas 1 Esto podría traducirse como: “sonidos fuertes salían de cuernos” o “cuernos eran soplados y hacían sonidos fuertes” o “se oían los sonidos fuertes de cuernos soplando”. Estas trompetas no fueron tocadas por hombres, sino por Dios o por sus ángeles.
13:3 rmpv Moisés subió solo 1 Esto puede ser traducido como: “Dios permitió que Moisés subiera, pero no permitió que nadie más subiera”.
13:4 if2z Luego Dios hizo un pacto con el pueblo. Él dijo: 1 Lo que Dios dice después es el contenido del pacto, es decir, Él le dice a la gente las cosas que tienen que obedecer. Esto puede ser traducido como: “Después Dios hizo este pacto con ellos”.
13:4 e4fh Jehová, su Dios 1 En algunos idiomas puede ser más natural cambiar el orden y decir “tu Dios Jehová”. Asegúrate de que no parezca que los israelitas tenían más de un Dios. Debe ser claro que Jehová era el único Dios. Otra manera de traducir esto sería: “Jehová, que es el Dios de ustedes” o “Su Dios, cuyo nombre es Jehová”.
13:4 c0db Fui yo quien los salvó de ser esclavos 1 Esto puede ser traducido como: “Yo los liberé de la esclavitud”.
13:4 dz33 No adoren a ningún otro dios 1 Esto es una orden de Dios a todos los israelitas.
13:5 mci2 Declaración Conectora 1 Dios continúa hablándole a Moisés.
13:5 ry1g No hagan ídolos 1 Este es un mandato de Dios a todos los israelitas.
13:5 zvma y no los adoren 1 Este es un mandato de Dios a todos los israelitas.
13:5 np01 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result porque 1 La palabra de conexión **porque** indica la razón por la que los israelitas no debían hacer ídolos ni adorarlos (a diferencia de otras deidades a las que no les importaba si la gente también adoraba a muchos otros dioses, Jehová es celoso de su adoración). (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
13:5 uf02 No usen mi nombre de forma irrespetuosa 1 Este es un mandato de Dios a todos los israelitas. Esto podría traducirse como: “No hablen de mí de una manera que no muestre respeto y honor” o “Hablen de mí de una manera que me dé el debido respeto y honor”.
13:5 iuqs Asegúrense de santificar y guardar el día de reposo 1 Este es un mandato de Dios a todos los israelitas.
13:5 ceo6 hagan todo su trabajo en seis días 1 Este es un mandato de Dios a todos los israelitas.
13:5 v9b3 el séptimo día 1 Para traducir esto, es mejor usar el número (**séptimo**) en lugar de dar el nombre de un día específico de la semana.
13:5 seuv me recuerden 1 Esto podría traducirse como: “para tenerme en cuenta” o “para honrarme”.
13:6 pp86 Declaración Conectora 1 Dios continua hablándole a Moisés.
13:6 pv0z Honren a su padre y a su madre 1 Es una orden de Dios para todos los israelitas.
13:6 c4m7 No cometan homicidio 1 Es una orden de Dios para todos los israelitas.
13:6 qmay rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism No cometan adulterio 1 Puede ser traducido como: “No tengas relaciones sexuales con el cónyuge de otra persona” o “No tengas relaciones matrimoniales con la esposa de otro hombre o con el esposo de otra mujer”. Asegúrese de traducir esto de una manera que no ofenda o avergüence a la gente. Los idiomas a menudo tienen una manera indirecta y amable de decir esto como: “No duermas con”. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
13:6 eiz2 No mientan 1 Esto significa: “No digas cosas falsas de otras personas”.
13:7 fpdl les había dado 1 Esto podría traducirse como: “les había dicho que obedecieran”.
13:7 ejjt pertenecer solamente a Dios 1 De entre todas las naciones, Dios había elegido a los israelitas para su propósito especial. Esto podría traducirse como: “ser su nación especial” o, “ser su propio pueblo” o “ser la nación que eligió para ser su pueblo”.
13:8 wubz rc://*/ta/man/translate/writing-background hicieran una gran tienda 1 Esta es la información de fondo sobre la tienda que los israelitas iban a hacer como lugar de culto a Dios. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
13:8 vkes la habitación detrás de la cortina 1 Este cuarto estaba escondido por una cortina. Algunos idiomas pueden llamar esta habitación: la habitación en frente de la cortina.
13:8 coi6 donde Dios estaba 1 Si esta frase hiciera pensar que Dios estaba limitado a vivir solamente en la carpa, aquí hay otras formas de traducirlo: “Dios estaba ahí” o “Donde Dios se revelaba a las personas”.
13:9 bptn la ley de Dios 1 Este se refiere a todos los mandamientos y instrucciones que Dios le había dicho a los israelitas que obedecieran.
13:9 v4ah cubriría el pecado de la persona 1 Cuando la gente traía animales para sacrificar, Dios escogía mirar la sangre de los animales como una cubierta sobre su pecado. Esto es como esconder algo que es feo o sucio cubriéndolo.
13:9 vgns limpia a la vista de Dios 1 Esto puede ser traducido como: “como si no tuviera el pecado según Dios” o “libre del castigo por romper la ley de Dios”.
13:10 xsg2 estos Diez Mandamientos 1 Esto se refiere a las órdenes que Dios le dio a Moisés para que los israelitas las obedecieran. Están listados en los cuadros [13:5](13/05) y [13:6](13/06).
13:10 a2xv rc://*/ta/man/translate/translate-unknown dos tablas de piedra 1 Una tabla era un pedazo plano de piedra u otro material duro usado en la antigüedad para escribir. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
13:10 cou4 Dios también le dio 1 Esto se puede traducir como: “Dios también les dijo”.
13:10 bf4z para que las siguieran 1 Esto se puede traducir como: “que debían obedecer” o “que debían guardar”.
13:10 uy7r rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical si ellos obedecían 1 El conector **si** indica una relación condicional hipotética. La bendición de Dios depende de que los israelitas obedezcan las leyes. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
13:10 mkjf rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast Pero Él dijo que los castigaría 1 La palabra de conexión **Pero** contrasta cómo Dios bendeciría a los israelitas si le obedecían con cómo los castigaría si no le obedecían. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
13:10 uwhq rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical si ellos no las obedecían 1 El conector **si** indica una relación condicional hipotética. Dios castigaría a los israelitas si no obedecían las leyes. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
13:11 tert las personas se cansaron de esperar que él regresara 1 Esto puede ser traducido como: “La gente se puso impaciente porque él no regresó rápidamente” o “La gente no quizo esperar más a que el regresara”.
13:11 cgqk rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche las personas 1 Esto no significa todo el pueblo israelita, sólo la gente que se cansó de esperar a Moisés. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
13:11 bnm8 trajeron oro 1 Estos eran objetos y joyas hechas de oro, que podían ser derretidas para formar otras cosas.
13:11 b9mq pecaron terriblemente contra Dios 1 Pecaron de una manera que fue especialmente ofensiva para Dios. Esto podría traducirse como: “pecaron gravemente”, o “hicieron algo muy malo” o “hicieron algo malo que enojó mucho a Dios”.
13:12 dquq hizo un ídolo de oro 1 Aarón tomó las cosas hechas de oro que la gente le trajo, las derritió, las combinó, y formó en la figura de un becerro.
13:12 py5e rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ¡El pueblo empezó a adorar salvajemente al ídolo y a hacerle sacrificios! 1 Esta es una fuerte declaración que expresa lo impactante que fue que la gente adorara a este ídolo cuando vieron lo que Dios había hecho por ellos. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
13:12 thxj adorar salvajemente 1 La gente estaba pecando por adorar el ídolo y también al hacer cosas pecaminosas mientras lo adoraban.
13:12 yd5w rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result por 1 Dios le acababa de decir a los israelitas que sólo debían adorarlo a Él porque era un Dios celoso, y si no obedecían serían castigados. Por estas razones, Dios estaba muy enfadado con los israelitas por su pecado. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
13:12 gfqn escuchó su oración 1 Dios siempre escucha la oración. En esta situación, **escuchó** significa que Dios estuvo de acuerdo en hacer lo que Moisés le pidió.
13:13 lj11 rompió las tablas 1 El lanzó las tablas de piedras al suelo y se rompieron en pequeños pedazos.
13:14 jlsz lo volvió polvo 1 Moisés destruyó completamente el ídolo golpeándolo hasta convertirlo en pequeñas partículas.
13:14 r3hq rc://*/ta/man/translate/translate-unknown una plaga 1 Esta plaga puede haber sido una enfermedad grave. Traducción alternativa: “Jehová hizo que la gente se enfermara gravemente”. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
13:15 h67o Moisés hizo 1 Moisés esculpió las tablas de piedra con instrumentos como un martillo y cincel.
13:15 h917 escuchó 1 Ver como esta frase es traducida en [13:12](13/12).
13:15 zjne Una historia bíblica de 1 Estas referencias pueden ser ligeramente diferentes en algunas traducciones bíblicas.
14:0 qn7a title Vagando en el desierto 1 Este título también puede ser traducido como: “Acerca de lo que pasó cuando los israelitas anduvieron por el desierto” o “¿Qué pasó cuando los israelitas anduvieron por el desierto?”
14:0 tnyi title Desierto 1 Esto se refiere a un lugar seco y remoto donde viven muy pocas personas.
14:1 p1zr rc://*/ta/man/translate/writing-background Información general 1 Este marco es información de fondo que resume las dos historias anteriores en preparación para un cambio en la historia. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
14:1 xl25 la columna de nube 1 Vea como se traduce en esta frase en [12:2](12/02).
14:2 y1f3 rc://*/ta/man/translate/writing-background Dios había prometido a Abraham, Isaac y Jacob que Él daría la Tierra Prometida a sus descendientes 1 Esta es la información de fondo que resume las historias del Génesis en preparación para un cambio en la historia. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
14:2 a0zf rc://*/ta/man/translate/writing-participants cananeos 1 Este marco explica quiénes eran los cananeos y la relación de Dios con ellos en preparación para la introducción de un nuevo personaje principal. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])
14:3 hg62 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism ustedes deben deshacerse de todos los cananeos 1 Es una forma educada de decir que debían matar o expulsar a todos los cananeos de la Tierra Prometida. Esto podría traducirse como: “deben sacar a todos los cananeos de la tierra” o “deben sacar de la tierra a todos los cananeos que viven allí”. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
14:3 u6l3 No hagan la paz con ellos 1 Esto puede ser traducido como: “No vivan tranquilamente con ellos o al lado de ellos” o “No prometan vivir con ellos tranquilamente”.
14:3 ywyg y no se casen con ellos 1 Dios no quería que ninguna persona israelita se casara con una persona cananea.
14:3 q5mk rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical Si ustedes no me obedecen 1 El conector **Si** introduce una relación condicional hipotética. Si los israelitas no obedecían a Dios expulsando a los cananeos, con el tiempo también desobedecerían a Dios adorando a los ídolos de los cananeos. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
14:3 j0yn terminarán adorando a sus ídolos 1 Si los Israelitas se volvieran amigos de los Cananeos y no destruyeran sus ídolos, ellos serían tentados a adorar a esos ídolos en vez de a Dios.
14:4 gkuu rc://*/ta/man/translate/translate-unknown frontera 1 una línea que separa dos países, una frontera (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
14:4 uojz rc://*/ta/man/translate/translate-unknown tribu de Israel 1 Esto se refiere a los descendientes de cada uno de los hijos de Jacob. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
14:4 ak5v rc://*/ta/man/translate/figs-go ir y espiar 1 Los israelitas debían ir desde donde estaban acampando hasta la tierra de Canaán y espiar esa tierra. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])
14:4 bss2 espiar la tierra 1 Esto puede ser traducido como: “secretamente obtener información de la tierra” o “secretamente aprender acerca de la tierra”. Parte de la tarea de los espías era encontrar que clases de comida la tierra podía producir.
14:4 ixeg espiar a los cananeos 1 Esto puede ser traducido como: “secretamente obtener información sobre la gente de Canaán” o “secretamente aprender acerca de los cananeos”.
14:4 fgv8 para ver si ellos eran débiles o fuertes 1 Ellos querían saber si los Cananeos estaban preparados para pelear en contra de ellos. Esto puede traducirse como: “descubrir lo poderoso que era el ejército de los Cananeos”.
14:5 ua3f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit luego regresaron 1 Ellos regresaron a donde el resto de los israelitas estaban esperando, a las afueras de la frontera de Canaán. Esto se puede decir claramente: “volvieron al campamento de los israelitas”. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:5 xvj2 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations Ellos dijeron al pueblo: “¡La tierra es muy fértil y los cultivos son abundantes!” 1 Esta es una cita directa. También se puede expresar de forma indirecta: “¡Le dijeron a la gente que la tierra es muy fértil y los cultivos son abundantes!” (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
14:5 umby rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ¡La tierra es muy fértil y los cultivos son abundantes! 1 Esta es una declaración fuerte que enfatiza que la tierra era extremadamente buena. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
14:5 k32y rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ¡Las ciudades son muy fuertes y las personas son gigantes! 1 Esta es una declaración fuerte que enfatiza que los habitantes de la tierra eran soldados extremadamente grandes y poderosos. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
14:5 tv15 Las ciudades son muy fuertes 1 Las ciudades tenían fuertes murallas a su alrededor, así que sería muy difícil para los israelitas atacarlas.
14:5 rlup rc://*/ta/man/translate/translate-unknown las personas son gigantes 1 Esto no se refería simplemente a personas inusualmente altas, sino a una raza particular de personas que eran mucho más grandes que incluso las personas normales más altas. Esto podría traducirse como: “¡Las personas son como gigantes comparadas con nosotros!” o “¡Las personas son mucho más altas y fuertes que nosotros!” (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
14:5 ru0f rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ¡Si los atacamos, ciertamente nos vencerán y matarán! 1 Esta es una declaración fuerte que enfatiza que los israelitas estaban seguros de que los cananeos los derrotarían en la batalla. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
14:6 ib6e rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations Es verdad que las personas de Canaán son altas y fuertes, ¡pero ciertamente podemos vencerlos! ¡Dios peleará por nosotros! 1 Esta es una fuerte declaración de que aunque el pueblo de Canaán era grande, Dios era aún más grande y permitiría a los israelitas derrotarlos. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
14:6 orc1 las personas de Canaán 1 Esto puede ser traducido como, “la gente que vive en Canaán” o, “los Cananeos”.
14:6 yxhb rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions pero ciertamente podemos 1 El conector **pero** indica que había una razón excepcional por la que los cananeos serían derrotados en lugar de los israelitas. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
14:6 q0sn ¡pero ciertamente podemos vencerlos! ¡Dios peleará por nosotros! 1 Para mostrar la conexión entre estas dos declaraciones, puede ser necesario decir, “¡seguro que los podemos vencer porque Dios peleará por nosotros!”
14:6 w45r ¡Dios peleará por nosotros! 1 Esto puede ser traducido como: “¡Dios peleará junto a nosotros y nos ayudará a ganarles!” Esto hace claro que los israelitas también estarían peleando en contra de cananeos.
14:7 wm82 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast Pero el pueblo no escuchó 1 El conector **Pero** indica que en contraste con el razonamiento de Josué y Caleb, la gente se negó a escuchar. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
14:7 qt7a rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ¿Por qué nos trajiste a este horrible lugar? 1 La gente no esperaba una respuesta de Moisés o de Dios. Traducción alternativa: “No deberías habernos traído a este horrible lugar”. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
14:7 avmp este horrible lugar 1 Ellos consideraban a Canaán como **horrible** porque pensaron que era muy peligroso y que todos serían asesinados.
14:8 jrj6 Él se acercó 1 Dios no apareció como una persona, pero fue en otro tipo de forma que demostraría Su gloria y poder.
14:8 cb9i rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result así que todos ustedes 1 El conector **así que** relaciona la acción o la razón con la consecuencia. El pueblo se rebeló contra Dios, y por esta razón o como consecuencia, tuvieron que vagar por el desierto. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
14:8 ky89 vagar en el desierto 1 Dios dirigiría a la gente en el desierto sin tener un destino específico hasta que todos los adultos que se rebelaron contra Él, murieran.
14:9 g79h rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result Cuando el pueblo oyó a Dios decir esto 1 El conector **Cuando** relaciona la acción o la razón con el resultado. Como resultado de escuchar el juicio de Dios, la gente se arrepintió de haber pecado. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
14:9 g1i6 haber pecado 1 Puede ser necesario agregar: “haber pecado al desobedecer el mandato de Dios de conquistar a los pueblos de Canaán”.
14:9 h6lh rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result Así que ellos decidieron 1 El conector **Así que** relaciona la acción o la razón con el resultado. Como resultado de estar arrepentidos de haber pecado, el pueblo de Israel atacó al pueblo de Canaán. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
14:9 axz0 Moisés les advirtió que no fueran 1 Esto quiere decir que Moisés les dijo que no fueran a luchar contra los cananeos porque estarían en peligro si lo hacían.
14:9 bagl rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result porque Dios no iría con ellos 1 El conector **porque** conecta la acción (Moisés les advierte) con la razón (Dios no va con ellos). (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
14:9 hwo6 Dios no iría con ellos 1 En otras palabras, Dios no estaría con ellos para ayudarlos. Debido a la desobediencia de los israelitas, Dios les retiró su presencia, protección y poder.
14:9 zzmc rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions pero ellos no lo escucharon 1 No obedecieron a Moisés. Fueron a atacar a los cananeos de todas formas. El conector **pero** indica una relación de excepción. Los israelitas decidieron atacar a los cananeos a pesar de que Moisés les había advertido que no lo hicieran. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
14:10 npq8 Dios no fue con ellos a esa batalla 1 En otras palabras, Dios no los ayudó en esta pelea.
14:10 g445 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result por lo que los cananeos vencieron y mataron a muchos de ellos 1 El conector **por lo que** relaciona la razón (Dios no fue con ellos a esa batalla), con dos resultados (los cananeos los vencieron, y los cananeos mataron a muchos de ellos). (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
14:10 a870 regresaron de Canaán 1 Ellos se fueron de Canaán y regresaron al desierto donde estaban.
14:10 qy9q vagaron a través del desierto 1 Ellos vivían en el desierto, y juntos se movían de lugar en lugar en esa gran tierra seca, buscando comida y agua para ellos y sus animales.
14:11 lbt2 Dios proveyó para ellos 1 esto puede ser traducido como, “Dios les dio todo lo que necesitaban de comida, agua y refugio”
14:11 dlk0 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown Él les dio un pan del cielo, llamado “maná” 1 De la noche a la mañana, este alimento delgado y parecido al pan caía sobre la hierba como el rocío del cielo. Lo llamaban maná. Casi todos los días el pueblo recogía este maná y lo cocinaba como alimento. (Ver: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown)
14:11 ovbc rc://*/ta/man/translate/translate-unknown Él además envió bandadas de codornices 1 Otra forma de decir esto sería: “También hizo volar un gran número de codornices hacia su campamento”. Si no se conocen las codornices, se podría utilizar otro tipo de ave similar. O podría traducirse como: “un gran número de aves de tamaño medio”. (Ver: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown)
14:11 b61h su campamento 1 El lugar donde los israelitas montaban sus tiendas para dormir se llamaba campamento. Era como una ciudad con tiendas de campaña en lugar de edificios, y podía desplazarse.
14:12 b0d5 Dios hizo que saliera agua milagrosamente de una roca, para darles de beber 1 Esto podría traducirse como: “Haciendo algo que solo Dios puede hacer, Él hizo brotar agua de una roca para que la gente y los animales pudieran beber”.
14:12 zquf rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast Pero a pesar de todo esto 1 Esto puede ser traducido como: “Pero aunque Dios les proveyó comida, agua, ropa y todo lo que necesitaban”. El conector **Pero** contrasta los muchos regalos de Dios que se han mencionado, con la queja de Israel en contra de Dios y su siervo Moisés. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
14:12 d5eb rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast Aun así 1 Esto puede ser traducido como: “Aunque los israelitas se quejaron y refunfuñaron contra Dios”. El conector **Aún así** contrasta la queja de Israel con la fidelidad de Dios. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
14:12 b2e4 Aun así, Dios siguió siendo fiel. Hizo lo que prometió que haría por los descendientes de Abraham, Isaac y Jacob. 1 Esto podría traducirse como: “Dios continuó haciendo lo que había dicho a Abraham, Isaac y Jacob que haría. Proporcionó a sus descendientes lo que necesitaban para que pudieran vivir y convertirse en una gran nación y, finalmente, poseer la tierra de Canaán”.
14:13 ydhc rc://*/ta/man/translate/writing-newevent Otro día, cuando el pueblo no tenía nada de agua 1 De la historia anterior, se pasa a otra historia sobre cuando el pueblo no tenía agua. (Ver: rc://*/ta/man/translate/writing-newevent)
14:13 qb4u rc://*/ta/man/translate/figs-quotations Dios dijo a Moisés: “Habla a la roca, y el agua saldrá de ella” 1 Esta es una cita imperativa y directa. También se puede expresar como una cita indirecta: “Dios le dijo a Moisés que le hablara a la roca, y el agua saldría de ella”. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
14:13 afhw rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions Pero 1 El conector **Pero** enfatiza la relación excepcional. Moisés desobedeció al golpear la roca incluso cuando el mismo Dios le ordenó que le hablara. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
14:13 jg91 deshonró a Dios 1 Esto podría traducirse como: “Moisés desobedeció a Dios” o “Moisés le faltó al respeto a Dios”. Dios tenía una forma específica de querer que Moisés mostrara al pueblo el poder de Dios para proveerle. Cuando Moisés desobedeció a Dios haciéndolo de una manera diferente, mostró una falta de respeto hacia Dios.
14:13 a9rz rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result Por esto que hiciste 1 Las palabras de conexión **Por esto que hiciste** conectan la razón (la desobediencia de Moisés) con el resultado (que Dios no le permita entrar en la Tierra Prometida). (Ver: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result)
14:14 vkxj rc://*/ta/man/translate/writing-newevent Después de que los israelitas hubieran vagado por el desierto durante 40 años 1 Así comienza un nuevo acontecimiento. Se pasa de la época de deambular, del juicio de Dios sobre Israel; a lo que les espera a sus descendientes. (Véase: rc://*/ta/man/translate/writing-newevent)
14:14 etuc que se habían rebelado contra Dios 1 Esto podría traducirse como: “que se habían negado a obedecer a Dios cuando les dijo que fueran a la Tierra Prometida”.
14:14 mpsn al pueblo 1 **al pueblo** se refiere a los hijos de la generación que murió.
14:14 tvs8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result así que Dios eligió 1 El conector **así que** relaciona la razón (la vejez de Moisés) con el resultado (Dios eligiendo a otro para guiar a Israel). (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
14:14 ijha un día 1 Esto significa: “en algún momento del futuro”.
14:14 pk61 otro profeta como Moisés 1 Como Moisés, este hombre sería un israelita, hablaría las palabras de Dios al pueblo, y guiaría al pueblo.
14:15 jb6u rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions pero Dios no le permitió entrar 1 El conector **pero** introduce el hecho de que Moisés pudo ver la Tierra Prometida aunque Dios no le permitió entrar en ella. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
14:15 tuac estuvieron de luto durante 30 días 1 Durante 30 días todo el pueblo de Israel lloró y mostró que estaban muy tristes por la muerte de Moisés.
14:15 cgae rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result porque confiaba y obedecía a Dios. 1 El conector **porque** conecta la confianza y la obediencia de Josué a Dios con el resultado (era un buen líder). (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
14:15 w0ir Una historia bíblica de 1 Estas referencias pueden ser ligeramente diferentes en algunas traducciones bíblicas.
15:0 rrve title La Tierra Prometida 1 Este título también puede ser traducido como: “Acerca de cómo Dios dio la Tierra Prometida a los israelitas” o “¿Cómo dio Dios la Tierra Prometida a los israelitas?”
15:0 d2ww title Tierra Prometida 1 Esto se refiere a la tierra de Canaán que Dios prometió dar a Abraham y sus descendientes.
15:1 rsb9 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent Finalmente llegó el momento de que los israelitas entraran en Canaán 1 Esto comienza un nuevo evento. Los israelitas estaban a punto de entrar en la Tierra Prometida. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
15:1 l3q2 Finalmente llegó el momento de 1 “Finalmente” significa “por fin” o “después de una larga espera”. Para dejar claro a qué **tiempo** se refiere, se podría decir “después de haber vagado por el desierto durante 40 años, Dios permitió finalmente...”
15:1 dpsy rc://*/ta/man/translate/writing-background En esa tierra había una ciudad llamada Jericó. Tenía fuertes murallas a su alrededor para protegerla. Josué envió a dos espías a esa ciudad. En esa ciudad vivía una prostituta llamada Rahab 1 Estos son los antecedentes de la ciudad de Jericó que Israel atacaría, y de Rahab que los ayudaría. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
15:1 tkhg dos espías a esa ciudad 1 Esto puede ser traducido como: “dos hombres a esa ciudad para encontrar información sobre ella”. También vea las notas para: “espiar la tierra” en [14:4](14/04).
15:1 o0x3 Tenía fuertes murallas a su alrededor para protegerla 1 Esto puede ser traducido como: “Estaba completamente rodeada por gruesas y fuertes paredes hechas de piedra para protegerla de sus enemigos”.
15:1 ypm2 a escapar 1 También es posible agregar: “a escapar de la gente de Jericó que querían lastimarlos”.
15:1 sq6y su familia 1 Rahab pidió por protección para su padre, madre, hermanos, y hermanas. Puedes usar otra palabra en vez de familia que incluya a estas personas.
15:2 pwi1 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations Dios le dijo a Josué: “Haz que los sacerdotes vayan primero” 1 Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: “Dios le dijo a Josué que hiciera que los sacerdotes fueran primero”. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
15:2 h3k7 Haz que los sacerdotes vayan primero 1 Para algunos idiomas, puede ser útil añadir: “Que los sacerdotes vayan antes que el resto del pueblo a cruzar el río”.
15:2 tydx el agua río arriba dejó de fluir 1 En algunos idiomas, puede ser útil añadir: “y el agua delante de ellos se alejó río abajo”.
15:2 lhmh rc://*/ta/man/translate/translate-unknown río arriba 1 Esta palabra se refiere a la dirección desde la que fluye el agua del río Jordán. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
15:2 iefh rc://*/ta/man/translate/figs-idiom cruzar 1 Esto significa pasar de un lado a otro (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
15:3 ye4z rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential Después de que el pueblo cruzó el río Jordán 1 El conector **Después** introduce una acción secuencial. Los israelitas obedecieron a Dios pasando de un lado del Jordán al otro. Una vez que eso se completó, Dios les dio otra tarea a realizar. En algunos idiomas, es mejor decir: “El pueblo cruzó el río Jordán y luego…” (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
15:3 h945 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact aunque esta era muy fuerte 1 Las palabras de conexión **aunque** representan una condición de hecho. La ciudad de Jericó era realmente muy fuerte, así que atacar la ciudad parecía ser una elección imprudente. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
15:3 pffa una vez al día durante seis días 1 Es decir, dieron una vuelta a la ciudad una vez al día durante un total de seis días.
15:3 oxy7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result Así que los sacerdotes y los soldados lo hicieron 1 El conector **Así que** relaciona el resultado (que los sacerdotes y los soldados marcharon), con la razón (la orden de Dios). (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
15:4 d7d3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential Entonces los sacerdotes debían tocar sus trompetas 1 La palabra de conexión **Entonces** introduce una acción secuencial. Los sacerdotes debían tocar sus trompetas después de que los israelitas hubieran terminado de marchar alrededor de la ciudad siete veces. (Véase: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential)
15:4 n5k7 debían tocar sus trompetas 1 Esto podría traducirse como: “debían hacer sonar sus trompetas” o “debían soplar sus trompetas”. Estas trompetas estaban hechas de cuernos de carnero.
15:5 atto rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ¡Entonces los muros que rodeaban Jericó se derrumbaron! 1 Esta es una declaración fuerte. Enfatiza lo sorprendente que fue que las fuertes murallas cayeran cuando los israelitas tocaron las trompetas. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
15:5 jbyy rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive los muros que rodeaban Jericó se derrumbaron 1 La implicación es que Dios causó que los muros cayeran. Los muros eran lo suficientemente gruesos como para que los carros se estrellaran contra ellos. La gente vivía dentro de ellos. Estos no eran muros endebles. Para que cayeran, un acto de Dios tendría que ocurrir. Esto se podría afirmar en forma activa: “¡Entonces Dios hizo caer los muros de Jericó!” (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15:5 khie rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential Entonces los muros 1 El conector **Entonces** introduce una cláusula secuencial. Los israelitas siguieron todos los mandamientos de Dios, y entonces ocurrió este evento. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
15:5 prkg que pasaron a formar parte de los israelitas 1 Esto puede ser traducido como: “quienes entonces se unieron a la comunidad israelita” o “que luego se convirtieron en miembros de la nación de Israel”.
15:6 fgcp tratados de paz 1 Este es un acuerdo entre dos grupos de personas que no se dañarán mutuamente, sino que vivirán en paz y se ayudarán mutuamente. Esto puede traducido como: “acuerdo de paz”.
15:6 rixn Pero uno de los pueblos cananeos, llamado los gabaonitas 1 Algunos idiomas pueden traducir esto como: “Pero un día, un grupo de cananeos llamado los gabaonitas...”.
15:6 hw80 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast Pero uno de los pueblos cananeos 1 La palabra de conexión **Pero** contrasta el mandato de Dios de que los israelitas no hagan ningún tratado con los pueblos de Canaán con la razón por la que Josué hizo un acuerdo con los gabaonitas. (Véase: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast)
15:6 cd4o mintió a Josué y dijo 1 Esto podría traducirse como: “mintió a Josué diciendo” o “Le dijo falsamente a Josué” o “Le dijo falsamente a Josué”.
15:6 bmdj rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast En cambio 1 La palabra de conexión En cambio, contrasta lo que Josué debería haber hecho (preguntar a Dios qué debían hacer), con lo que hizo (por ignorancia hacer el tratado que Dios había prohibido). (Ver: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast)
15:7 dz7t rc://*/ta/man/translate/figs-idiom se dieron cuenta de 1 Esta frase verbal significa “descubrieron” o “supieron”. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
15:7 trka rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast Pero mantuvieron el tratado de paz 1 La palabra de conexión **Pero** contrasta el engaño de los gabaonitas a los israelitas con el cumplimiento de la promesa de los israelitas a los gabaonitas. (Ver: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast)
15:7 hkqu rc://*/ta/man/translate/writing-newevent Entonces, algún tiempo después 1 Esto comienza un nuevo evento. Este evento ocurrió después de que se hiciera el tratado pero es indirectamente un resultado del mismo. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
15:7 a29e rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result así que combinaron sus ejércitos 1 El conector **así que** relaciona el resultado (los amorreos atacaron a Gabaón), con la razón (el tratado de Gabaón con Israel). (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
15:7 l9u4 enviaron un mensaje a Josué pidiendo ayuda 1 Esto podría traducirse como: “enviaron a algunos de su pueblo para decirle a Josué que necesitaban que los israelitas les ayudaran a defenderse de sus enemigos”.
15:8 s4vz para alcanzar a los gabaonitas 1 Esto podría significar para llegar a los gabaonitas o para llegar a donde vivían los gabaonitas. Los gabaonitas vivían en Canaán, pero Canaán es tan grande que el ejército israelita tardó toda la noche en viajar desde su campamento hasta donde estaban los gabaonitas.
15:8 iddb sorprendieron a los ejércitos amorreos 1 Los amorreos no sabían que los israelitas venían a atacarlos.
15:9 bu7c Dios peleó por Israel 1 Dios peleó en el lado de Israel contra los enemigos de Israel.
15:9 wkxc Hizo que los amorreos se confundieran 1 Esto podría traducirse como: “Hizo que los amorreos entraran en pánico” o “Hizo que los amorreos no pudieran luchar bien juntos”.
15:9 ebuv rc://*/ta/man/translate/translate-unknown piedras de granizo 1 Esto podría traducirse como: “bolas de hielo que caían del cielo”. (Ver: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown)
15:11 jq6v rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential Después de que Dios derrotó a esos ejércitos 1 El conector **Después** introduce una acción secuencial. Dios derrotó a un gran ejército formado por muchos ejércitos más pequeños. Luego otro gran ejército, también compuesto por muchos ejércitos más pequeños, vino contra Israel. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
15:11 sq00 los atacaron y los destruyeron 1 Esto podría traducirse como: “luchó contra ellos y los derrotó”.
15:12 yo6s Dios dio a cada tribu de Israel su propia parte de la Tierra Prometida 1 Esto podría traducirse como: “Dios designó a cada tribu su propia parcela de tierra” o “Dios decidió en qué parte de la Tierra Prometida viviría cada tribu de Israel”.
15:12 yi9g rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential Luego Dios le dio a Israel la paz 1 El conector **Luego** introduce una cláusula secuencial. La lucha de las batallas y la división de la Tierra Prometida se completaron, y luego Dios le dio a Israel la paz a lo largo de sus fronteras. O la lucha de las batallas y la división de la Tierra Prometida se completaron. Entonces Dios le dio a Israel paz a lo largo de sus fronteras. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
15:12 cijq le dio a Israel la paz a lo largo de todas sus fronteras 1 Esto puede ser traducido como: “Dios le permitió a los Israelitas que experimentaran paz con los otros grupos de gente que los rodeaban” o “los otros paises alrededor de Israel”.
15:13 f0zt rc://*/ta/man/translate/writing-newevent Cuando Josué ya era anciano 1 Así comienza un nuevo evento. La historia pasa del liderazgo de Josué sobre Israel a lo que les va a ocurrir a continuación. Puede ser más claro decir: “Muchos años después, cuando Josué ya era un anciano”. Josué tenía más de 100 años en ese momento. (Véase: rc://*/ta/man/translate/writing-newevent)
15:13 dmqs ser fiel a Dios 1 En otras palabras, ellos serían leales a Dios. Ellos adorarían y servirían solamente a Dios; ellos no adorarían o servirían ninguno de los otros dioses.
15:13 ykg4 obedecer sus leyes 1 Esto significa que el pueblo obedecería las leyes que Dios ya les había dado como parte del pacto.
15:13 equq Una historia bíblica de 1 Estas referencias pueden ser ligeramente diferentes en algunas traducciones bíblicas.
16:0 ggh6 title Los Libertadores 1 Este título también puede ser traducido como: “Acerca de cómo Dios rescató a los israelitas de sus enemigos” o “¿Por qué Dios necesitaba rescatar a los israelitas de sus enemigos?”
16:0 yyuj title Libertadores 1 Esto se refiere a los jueces, o guerreros, que Dios envía para ayudar a los israelitas a derrotar a sus enemigos y liberarlos de sus problemas.
16:1 k8aq rc://*/ta/man/translate/writing-newevent Después de la muerte de Josué 1 Esto comienza un nuevo evento. En la historia anterior, Josué recordó a los israelitas su promesa de obedecer a Dios. Esta historia hace una transición a lo que los israelitas realmente hicieron después de la muerte de Josué. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
16:1 r27w y no expulsaron 1 Esto explica cómo desobedecieron a Dios, así que en algunos idiomas puede ser mejor empezar esto como una nueva frase: “Ellos no...”.
16:1 viss no expulsaron al resto de los cananeos de la Tierra Prometida 1 Esto se puede traducir como: “no lucharon contra el resto de los cananeos para obligarlos a abandonar la Tierra Prometida”.
16:1 h458 el Dios verdadero 1 Esto puede significar el único Dios real. Jehová es el único que la gente debería adorar.
16:1 mog2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result así que cada uno hacía lo que creía que era correcto para sí mismo 1 El conector **así que** relaciona la razón (Israel no tenía rey), con el resultado (cada uno hizo lo que pensó que era correcto en lugar de lo que Dios dijo). (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
16:1 i8xl cada uno hacía lo que creía que era correcto para sí mismo 1 Esto significa que todos hicieron lo que quisieron hacer, incluyendo muchas cosas malvadas.
16:2 c7s8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result Entonces, después de que los enemigos de Israel los oprimieran 1 El conector **Entonces** relaciona la razón (los enemigos de Israel los oprimían), con el resultado (Israel se arrepentía y le pedía a Dios que los rescatara). (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
16:2 m5fy pedían a Dios que los rescatara 1 Esto es, que ellos pedían a Dios que los ayudara y los librara de sus enemigos.
16:3 upu1 proveyendo 1 Esto podría traducirse como: “eligiendo” o “nombrando”.
16:3 yglp habría paz 1 Esto podría traducirse como: “el pueblo podía vivir sin miedo” o “sus enemigos dejarían de atacarles”.
16:3 kyxs la tierra 1 Eso se refiere a Canaán, la Tierra Prometida que Dios había dado a Abraham.
16:4 wx59 cosechas 1 Esto se refiere a las plantas que los Israelitas estuvieron sembrando en sus jardines o campos para comer.
16:4 uxgm estaban tan asustados que se escondieron 1 Esto puede ser traducido como: “tenían mucho miedo de los madianitas, y se escondieron”.
16:4 tc78 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent Finalmente 1 Esto comienza un nuevo evento. Señala un cambio de la opresión de los madianitas y el sufrimiento de Israel al arrepentimiento de Israel y la liberación de Dios. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
16:4 xfwg clamaron a Dios 1 Esto podría traducirse como: “llamaron” o “oraron desesperadamente”.
16:4 dxje los salvara 1 Esto puede ser traducido como: “los hiciera libres” o “los rescatara de sus enemigos”.
16:5 tpnd Un día 1 Esta frase introduce un evento que sucedió en el pasado, pero no establece un tiempo específico. Muchos idiomas tiene una forma similar para comenzar a relatar una historia real.
16:5 bkp7 trillando el grano 1 El grano era el trigo, que tiene una cabeza de muchos granos pequeños, o semillas, en la parte superior de un tallo delgado. **Trillar** es separar las semillas de la planta de los tallos golpeando las cabezas de los granos. Las semillas son alimento, pero los tallos no.
16:5 f45s Dios está contigo 1 Esto significa: Dios está presente contigo en una forma especial o Dios tiene planes para usarte a ti en una forma especial.
16:6 dlsa que derribara 1 Esto significa: “echara abajo violentamente” o “derribara y destruyera”.
16:6 qka1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast Pero Gedeón tenía miedo de la gente 1 El conector **Pero** contrasta el mandato de Dios (derribar el altar), con la razón de la tardía obediencia de Gedeón (tenía miedo). (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
16:6 sf5w miedo de la gente 1 Gedeón temía que sus compañeros israelitas que adoraban el mismo ídolo se enfadaran con él.
16:6 d3fy rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result así que esperó hasta la noche 1 El conector **así que** relaciona la razón (Gedeón tenía miedo de la gente), con el resultado (esperó hasta la noche para obedecer). (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
16:6 g6ug esperó hasta la noche 1 Otra forma de decir esto sería: “Esperó hasta después de que oscureciera”. Gedeón destrozó el altar por la noche, cuando todos dormían, para que nadie lo viera hacerlo.
16:7 fvu2 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations el padre de Gedeón dijo: “¿Por qué están tratando de ayudar al dios de ustedes? Si es un dios, que se proteja a sí mismo” 1 Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: “El padre de Gedeón preguntó por qué estaban tratando de ayudar a su dios. Dijo que si es un dios, debía ser capaz de protegerse a sí mismo”. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
16:7 jtcz rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ¿Por qué están tratando de ayudar al dios de ustedes? 1 Esta no es una pregunta real que pide información. Otra forma de decir esto sería: “No deberías estar tratando de ayudar a tu dios” o “No deberías necesitar ayudar a tu dios”. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
16:7 gewf rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations Si es un dios, que se proteja a sí mismo 1 Esta es una fuerte declaración de que si el ídolo fuera realmente un dios, sería capaz de protegerse a sí mismo. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
16:7 kxuy rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result Como dijo esto 1 El conector **Como** relaciona la razón (la defensa del padre de Gedeón), con el resultado (la gente no mató a Gedeón). (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
16:8 va8k rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential Entonces los madianitas volvieron 1 El conector **Entonces** indica una acción secuencial. Dios llamó a Gedeón, y luego los madianitas regresaron. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
16:8 bx5d volvieron a robar a los israelitas 1 Esto podría traducirse como: “vinieron de nuevo a la tierra de los israelitas para robarles cosas”.
16:8 x8zj no se podían contar 1 Esto podría traducirse como: “El número de los madianitas era demasiado grande para contarlo” o “sería muy difícil contar a todos los madianitas”.
16:8 fzx1 le diera dos señales 1 Esto podría traducirse como: “hiciera dos milagros” o “hiciera que sucedan dos cosas imposibles”.
16:8 ihv3 que salvara a Israel 1 Esto podría traducirse como: “que rescatara a Israel de los madianitas”.
16:9 vp3y señal 1 Esto podría traducirse como: “milagro” o “cosa imposible”.
16:9 a4bm piel de una oveja 1 Es la piel de una oveja que tiene toda la lana. La lana es un pelo muy grueso y rizado que retiene mucha agua. Traduce esto para que quede claro que esta piel está cubierta de pelo grueso y suave.
16:9 ftah dejara caer el rocío de la mañana 1 Esto se puede traducir como: “hiciera aparecer el rocío de la mañana” o “hiciera surgir el rocío de la mañana”. El **rocío** se refiere a las gotas de agua que se forman en las superficies frías durante la noche. El rocío cubre naturalmente todo por igual.
16:9 e74l Dios lo hizo 1 Esto podría traducirse como: “Dios hizo lo que Gedeón le pidió que hiciera”.
16:9 b1kr rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result Por causa de estas dos señales 1 Las palabras de conexión **Por causa de** relacionan la razón (las dos señales), con el resultado (Gedeón creyó que Dios quería liberar a Israel a través de él). (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
16:10 h1hw Entonces Gedeón llamó a los soldados para que vinieran a él, y vinieron 32.000 hombres 1 En algunos idiomas puede ser necesario decir por qué llamó a los soldados: “Cuando Gedeón llamó a los israelitas para que vinieran a luchar contra los madianitas, acudieron a él 32.000 soldados” (Ver: [16:8](16/08)).
16:10 jvez rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 32.000 hombres 1 Esto también podría escribirse con palabras: “treinta y dos mil hombres”. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
16:10 di49 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast Pero Dios le dijo 1 El conector **Pero** contrasta el número de hombres que vinieron a pelear comparado con la visión de Dios del número que quería. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
16:10 t3qy rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 22.000 1 Esto también podría escribirse con palabras: “veintidós mil”. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
16:10 qa90 demasiados hombres 1 Eran más soldados de los que Dios quería para esta lucha. Si tantos soldados lucharan y ganaran, pensarían que ganaron la batalla con sus propias fuerzas, y no sabrían que Dios lo hizo.
16:10 i7xj rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result Así que Gedeón envió a casa a 22.000 hombres 1 El conector **Así que** relaciona la razón (Dios le dijo a Gedeón que había demasiados hombres), con el resultado (Gedeón envió a casa a 22.000 hombres). (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
16:10 do6b Así que Gedeón envió a todos a casa, excepto a 300 soldados. 1 Esta frase podría traducirse como: “Así que Gedeón solo permitió que se quedaran 300 hombres, y el resto se fue a casa”.
16:10 r96l rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 300 1 Esto también podría escribirse con palabras: “trescientos”. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
16:11 r6d4 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations Dios le dijo a Gedeón: “Baja al campamento madianita y escúchalos hablar. Cuando oigas lo que dicen, ya no tendrás miedo de atacarlos” 1 Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: “Dios le dijo a Gedeón que bajara al campamento madianita y los escuchara hablar. Cuando oyera lo que iban a decir, ya no tendría miedo de atacarlos”. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
16:11 vp2n Baja al campamento madianita y escúchalos hablar 1 Dios le da a Gedeón una orden que incluye instrucciones sobre lo que debe hacer.
16:11 uuvt Baja 1 Los soldados madianitas acampaban en un valle y estaban a una altura inferior a la de los soldados israelitas.
16:11 j8gr ya no tendrás miedo 1 Esto podría significar “dejarás de tener miedo”.
16:11 txuw algo que había soñado 1 Esto podría significar “algo que ha visto en un sueño” o “un sueño que ha tenido”.
16:11 gkx0 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ¡Este sueño significa que el ejército de Gedeón nos vencerá a nosotros, el ejército madianita! 1 Esta es una fuerte declaración del soldado enemigo de que Gedeón los derrotaría. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
16:11 trtl rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result Cuando Gedeón escuchó esto 1 El conector **Cuando** conecta la acción o la razón (Gedeón escuchó la interpretación del sueño del soldado) con el resultado (Gedeón adoró a Dios). (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
16:12 nvmr rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential Entonces Gedeón volvió con sus soldados 1 El conector **Entonces** introduce una cláusula secuencial que conecta a Gedeón escuchando el sueño y adorando a Dios con él reuniendo a los 300 israelitas para luchar contra los madianitas. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
16:12 f5go cuerno 1 Esto podría traducirse como: “trompeta” o “trompeta de cuerno de carnero”. Estos cuernos provenían de carneros, o de ovejas macho, y se usaban a menudo para llamar a los hombres a la batalla.
16:12 fy8n una antorcha 1 Probablemente era un trozo de madera envuelto con un paño y empapado en aceite para que se quemara bien. (Esta no era como las linternas modernas que funcionan con baterías).
16:12 qxyc rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result para que los madianitas no pudieran ver 1 El conector **para que** relaciona la razón (las antorchas estaban en las macetas), con el resultado (los madianitas no podían ver la luz de las antorchas). (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
16:13 yt64 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential Entonces, todos los soldados de Gedeón rompieron sus vasijas 1 El conector **Entonces** introduce una cláusula secuencial. Los hombres de Gedeón rodearon el campamento de los madianitas, y luego rompieron sus ollas en el mismo momento. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
16:13 cp1b gritaron 1 Esto podría traducirse como: “gritaron fuertemente” o “dijeron con una voz muy fuerte”.
16:13 w5fd Una espada 1 Una espada es un arma que tiene una hoja larga y afilada y un mango en un extremo. La gente sostiene el mango y golpea o apuñala al enemigo con la hoja afilada. Si tu gente no tiene un arma como esta, podrías traducirla como: “Un cuchillo largo” o, “Un machete” o “Un cuchillo de monte”.
16:13 qluc rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy espada 1 Aquí **espadaa** es una metonimia que se refiere a su lucha. Traducción alternativa: “Luchamos por Jehová y por Gedeón” (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:13 cbiv rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ¡Una espada por Jehová y por Gedeón! 1 Esta es una fuerte afirmación de que Gedeón dependía de Jehová, y no de la espada, para su victoria. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
16:14 i7z9 Dios confundió a los madianitas 1 Dios hizo que los madianitas se confundieran. Querían atacar a los israelitas, pero en vez de eso, se atacaron entre ellos.
16:14 ems9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result que empezaran a atacarse y matarse entre ellos 1 El conector **para que** relaciona la acción (Dios confundió a los madianitas), con el propósito (que los madianitas empezaran a atacarse y matarse entre ellos). (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
16:14 qxj4 muchos otros israelitas 1 Esto podría traducirse como: “muchos otros hombres israelitas”. Esto se refiere a los soldados previamente enviados a casa en [16:10](16/10).
16:14 z6z9 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 120.000 1 Esto también podría escribirse con palabras: “ciento veinte mil”. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
16:15 c9sb no se los permitió 1 Gedeón sabía que era mejor para los israelitas tener a Dios como su rey.
16:15 nafs pero les pidió 1 Esta frase empieza con **pero** porque lo que hizo después no fue sabio.
16:16 d2vw Gedeón usó el oro para hacer una prenda especial 1 Esto podría traducirse como: “Gedeón fundió los objetos de oro que el pueblo le había dado y formó una prenda especial con ese oro”.
16:16 u2pj rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast Pero el pueblo empezó a adorarlo 1 El conector **Pero** contrasta la liberación de Dios de Israel de los madianitas con la adoración de la prenda de oro. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
16:16 aze6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result Así que Dios volvió a castigar a Israel 1 El conector **Así que** conecta la razón (Israel comenzó a adorar la prenda como un ídolo), con el resultado (Dios los castigó de nuevo). (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
16:18 oqhh rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential Finalmente 1 La palabra de conexión **Finalmente** indica una transición del tiempo de los libertadores enviados por Dios al tiempo en que Israel pidió a Dios un rey. Esto podría traducirse como: “Después de que sus enemigos los atacaran muchas veces” o “Después de muchos años de ser atacados por muchas naciones diferentes...” (Véase: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential)
16:18 hfec pidió a Dios un rey 1 Esto podría traducirse como: “exigió que Dios les diera un rey” o “siguió pidiéndole a Dios un rey”.
16:18 w0qh como el que tenían todas las demás naciones 1 Las otras naciones tenían un rey. Israel quería ser como ellos y tener un rey también.
16:18 bhyq A Dios no le gustó esta petición 1 Esto podría traducirse como: “Dios no estaba de acuerdo con lo que le habían pedido”. Dios sabía que lo estaban rechazando como su gobernante y elegían seguir a un líder humano en su lugar.
16:18 xttq rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast sin embargo les dio un rey 1 El conector **sin embargo** contrasta el hecho de que a Dios no le gustó la petición con el hecho de que Dios le dio un rey a Israel. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
16:18 vzin Una historia bíblica de 1 Estas referencias pueden ser ligeramente diferentes en algunas traducciones bíblicas.
17:0 my4m title El Pacto de Dios con David 1 Este título también puede ser traducido como: “Acerca de cuando Dios hizo un pacto con David” o “¿Qué pacto hizo Dios con David?”
17:1 kfa1 rc://*/ta/man/translate/writing-participants Saúl fue el primer rey de Israel 1 Esto introduce a Saúl como un nuevo personaje. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])
17:1 jy9t el primer rey de Israel 1 Esto podría traducirse como: “el primer rey que gobernó sobre Israel”.
17:1 ar7h rc://*/ta/man/translate/writing-background Él era alto y guapo, justo como quería el pueblo 1 Esta es la información de fondo sobre Saúl. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
17:1 ge7c un día 1 Esto podría traducirse como: “en algún momento del futuro” o “años después”.
17:1 po51 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom sería rey en su lugar 1 Este es un modismo que significa lo reemplazaría como rey. Otras formas de decir esto son: “tomaría su lugar como rey sobre Israel” o “gobernaría como rey en lugar de él”. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
17:2 vuu7 rc://*/ta/man/translate/writing-participants Dios eligió a un joven israelita llamado David 1 Esto presenta a David como un nuevo personaje. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])
17:2 nfs3 rc://*/ta/man/translate/writing-background David era un pastor de ovejas de la ciudad de Belén 1 Esta es la información de fondo sobre David. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
17:2 p7gj rc://*/ta/man/translate/figs-possession ovejas de su padre 1 Esto se refiere a la propiedad. Las ovejas pertenecían al padre de David. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
17:2 v9j3 cuidaba 1 Esto podría significar vigilaba, protegía o atendía.
17:3 memd un gigante llamado Goliat 1 La palabra **gigante** aquí describe a una persona que es inusualmente alta y poderosa. Goliat era un enorme soldado en un ejército que luchaba contra Israel.
17:3 p21v rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ¡casi tres metros de altura! 1 Esta es una fuerte afirmación de que Goliat era extremadamente alto. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
17:3 cwpo rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential Después de eso 1 El conector **Después de eso** indica la secuencia de eventos. El primer enemigo de Israel que David derrotó fue Goliat, pero después de derrotar a Goliat, David pasó a derrotar a muchos otros enemigos de Israel. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
17:4 fy1i rc://*/ta/man/translate/writing-newevent Finalmente 1 El pueblo alabó mucho a David, así que el rey Saúl se puso celoso. Ahora la historia pasa a Saúl no sólo sintiendo celos, sino actuando sobre esos celos. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
17:4 lrs2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases Finalmente 1 **Finalmente** conecta la razón de los celos de Saúl (el pueblo amaba a David) con el resultado de los celos de Saúl (Saúl quería matar a David). (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
17:4 y6fq rc://*/ta/man/translate/writing-newevent Un día 1 La historia pasa de explicar la historia general (de Saúl queriendo matar a David) a una historia específica (sobre Saúl tratando de matar a David). Este evento ocurrió en el pasado, pero no indica el momento específico. Muchos idiomas tienen una forma similar de empezar a contar una historia real. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
17:4 n6of rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result De esta manera 1 Las palabras de conexión **De esta manera** conectan el motivo (Saúl vio que David tenía un trozo de su ropa) con el resultado (Saúl sabía que David no lo mataría e intentaría convertirse en rey). (Véase: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
17:4 ckny para convertirse en rey 1 David no deshonraría a Dios matando al hombre que Dios puso como rey sobre Israel.
17:5 vuzk rc://*/ta/man/translate/writing-newevent Un tiempo después 1 La historia pasa de que Saúl sea rey a que David se convierta en rey. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
17:5 ex76 lo hizo exitoso 1 Esto podría significar “lo ayudó a lograr las cosas buenas que quería hacer”.
17:5 fs4i rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases y Dios lo ayudó a derrotar 1 La palabra de conexión **y** está actuando como algo más que una simple conjunción. Indica que la bendición de Dios sobre David incluyó sus esfuerzos militares. David ganó muchas batallas no porque fuera un gran soldado, aunque lo fuera, sino porque Dios le ayudó a derrotar a los enemigos de Israel. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
17:5 hl0w rc://*/ta/man/translate/figs-possession la convirtió en su capital 1 Esto podría significar “la capital de su reino”. David vivió en Jerusalén y gobernó desde allí. La ciudad entera no pertenece a David, pero debido a que David es el líder supremo del gobierno y porque David capturó Jerusalén y la convirtió en la capital, a menudo se describe como suya. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
17:5 rqas rc://*/ta/man/translate/translate-unknown su capital 1 Era el centro de gobierno del país de Israel y tenía el estatus primario sobre todas las demás ciudades de Israel. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
17:6 o77k construir un templo 1 David quería construir un edificio permanente para adorar a Dios que reemplazara a la Carpa de Reunión transportable.
17:6 fltw rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 400 1 Esto también podría escribirse con palabras: “cuatrocientos”. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
17:7 cubl rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast Pero había un profeta llamado Natán 1 El conector **Pero** contrasta el deseo de David de construir un templo para Dios, con el que Dios le enviara un profeta con un mensaje. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
17:7 hz7o rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result Has luchado en muchas guerras, así que no construirás este Templo para mí 1 El conector **así que** relaciona la razón (David había luchado en muchas guerras), con el resultado (Dios no quería que David fuera el que construyera un templo). (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
17:7 x9ox este Templo 1 Esto podría significar este edificio de culto o este lugar de culto.
17:7 snvu rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast Pero aun así 1 Los conectores **Pero aún así** contrastan con Dios diciendo que David no debía construir un templo, con la promesa de Dios de bendecirlo. Si Dios no hubiera dicho esto, David podría haber pensado que Dios estaba enojado con él por alguna razón o que había hecho algo malo y por eso Dios no le permitiría hacer este acto de adoración. Esta relación de contraste muestra que no había nada malo entre David y Dios. Dios mostró su amor por David a través de su promesa a David de que el Mesías sería su descendiente. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
17:7 bqch rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ¡Uno de tus descendientes gobernará como rey sobre mi pueblo para siempre! 1 Esta es una declaración sorprendente porque la gente no vive para siempre. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
17:7 laqv rc://*/ta/man/translate/figs-possession el Mesías 1 Esto podría ser representado por una frase verbal: “El que Dios escogió”. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
17:7 w753 de su pecado 1 Esto podría significar de las terribles consecuencias de su pecado.
17:8 tgo1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result Cuando David escuchó el mensaje 1 El conector **Cuando** conecta la razón (el mensaje de Natán), con el resultado (David agradeció y alabó a Dios). (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
17:8 pixs rc://*/ta/man/translate/figs-possession el mensaje de Natán 1 Esto también podría traducirse como “el mensaje que le dio Natán”. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
17:8 gq65 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases Por supuesto 1 El conector **Por supuesto** indica que David no sabía cuando Dios haría estas cosas, ya que Dios no le dijo cuando sucederían. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
17:8 vruw rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 1.000 1 Esto también podría escribirse con palabras: “mil”. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
17:9 rpxi rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast Sin embargo, en sus últimos años de vida 1 El conector **Sin embargo** contrasta a David obedeciendo a Dios por muchos años con David pecando contra Dios en sus últimos años. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
17:9 vdmz en sus últimos años de vida 1 Esto puede traducirse como: “cuando David era mayor” o “más tarde en la vida de David”.
17:9 slnf pecó terriblemente 1 Esto podría significar “pecó de una manera muy malvada”. El pecado de David fue especialmente malo.
17:10 lscq rc://*/ta/man/translate/writing-newevent Un día, David 1 Tenemos muchas historias de David obedeciendo a Dios. Ahora se presenta una nueva historia de cuando David pecó. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
17:10 hc7r Un día 1 Esta frase introduce un evento que ocurrió en el pasado, pero no indica el momento específico. Muchos idiomas tienen una forma similar de empezar a contar una historia real.
17:10 b30l vio 1 Betsabé pudo haberse bañado en su propia casa, pero el palacio de David era muy alto y podía ver por encima de los muros que eran más bajos.
17:10 crk1 rc://*/ta/man/translate/writing-participants una hermosa mujer [...] se llamaba Betsabé 1 Esto introduce a Betsabé como un nuevo personaje. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])
17:10 phqs bañándose 1 Esto puede traducirse como: “tomar un baño” o “lavarse”.
17:10 qnia rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast pero averiguó 1 El conector **pero** contrasta a David no conociendo a la mujer, con su descubrimiento de quién era. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
17:11 t947 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast En vez de mirar a otro lado 1 El conector **En vez** contrasta lo que David debería haber hecho (mirar a otro lado), con lo que David hizo (envió a alguien para que se la trajera). (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
17:11 ru1b rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism Se acostó con ella 1 Para ser educado, se usa un eufemismo para decir que David tuvo relaciones sexuales con Betsabé. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
17:12 huax rc://*/ta/man/translate/writing-participants El esposo de Betsabé era un hombre llamado Urías 1 Esto presenta al marido de Betsabé, Urías, como un nuevo personaje. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])
17:12 kdsj rc://*/ta/man/translate/writing-background Él era uno de los mejores soldados de David. Él estaba lejos peleando en una guerra en ese momento 1 Esta es la información de fondo sobre quién era Urías. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
17:12 gzq6 que fuera a estar con su esposa 1 Esto podría significar que fuera a casa para intimar con su esposa. David quería que la gente, especialmente Urías, creyera que Betsabé estaba embarazada del niño de Urías.
17:12 wmri rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result Así que David envió a Urías 1 El conector **Así que** relaciona la razón (Urías se negó a dormir con su esposa), con el resultado (David lo envió a un gran peligro). (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
17:12 zw46 donde el enemigo fuera más fuerte 1 Esto se refiere a la ubicación en la batalla donde más se estaba peleando.
17:12 rqyy rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result para que lo mataran 1 El conector **para que** relaciona la razón (David quería matar a Urías), con el resultado (David le dijo al general que pusiera a Urías donde el enemigo fuera más fuerte y lo abandonara allí). (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
17:13 jk0f rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential Después de que Urías murió 1 El conector **Después** introduce una cláusula secuencial. Urías murió, y luego David se casó con Betsabé. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
17:13 yrem lo que David había hecho 1 Esto se refiere al adulterio de David con Betsabé y el asesinato de su esposo, Urías.
17:13 mp5h rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result así que envió 1 El conector **así que** relaciona la razón (Dios estaba muy enojado con David), con el resultado (Dios envió un profeta para decirle a David que había hecho algo perverso). (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
17:14 x924 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast Pero el pequeño bebé de David murió 1 El conector **Pero** contrasta el arrepentimiento de David y el perdón de Dios, con el castigo de Dios, el cual fue la muerte del bebé de David y Betsabé. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
17:14 cg0f algunos miembros de su propia familia se rebelaron contra él 1 Esta lucha fue muy seria. Entre otras cosas, uno de sus hijos asesinó a otro hijo e intentó tomar el lugar de David como rey mientras David aún reinaba. Si es posible, usa una palabra que transmita la intensidad de este conflicto dentro de la familia.
17:14 ibo1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast Pero Dios fue fiel 1 El conector **Pero** contrasta el pecado y la infidelidad de David, con la fidelidad de Dios. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
17:14 n5e9 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent Más tarde 1 Esto introduce el nacimiento de un segundo hijo que no murió. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
17:14 tcp9 Una historia bíblica de 1 Estas referencias pueden ser ligeramente diferentes en algunas traducciones bíblicas.
18:0 w07p title El Reino Dividido 1 Este título también puede ser traducido como: “Acerca de lo que pasó cuando los israelitas se dividieron entre ellos” o “¿Qué pasó cuando los israelitas se dividieron entre ellos?”
18:0 k6n9 title Reino Dividido 1 Esto se refiere a cuando las doce tribus de Israel se dividieron en el reino del norte de Israel y el reino del sur de Judá después de la muerte de Salomón.
18:1 l3v4 rc://*/ta/man/translate/writing-background El rey David gobernó durante 40 años 1 Esta es la información de fondo sobre lo que sucedió mientras David era rey, antes de que muriera y su hijo Salomón se convirtiera en rey después de él. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
18:1 bvzo rc://*/ta/man/translate/writing-newevent Luego murió 1 Esto inicia la transición del reinado de David al de Salomón. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
18:1 hpx6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result hizo a Salomón el hombre más sabio del mundo 1 El conector **así que** relaciona la razón (Dios se complació con Salomón porque le pidió que lo hiciera sabio), y el resultado (Dios lo hizo el hombre más sabio del mundo). (ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
18:2 tevg estuvo presente en el Templo 1 Esto podría significar que “estuvo presente en el Templo de una manera especial”. Aunque Dios también estaba presente en todos los demás lugares al mismo tiempo, se puso especialmente a disposición de la gente del Templo.
18:2 grts con su pueblo 1 Esto podría traducirse como: “en medio de su pueblo” o “entre su pueblo”.
18:3 dgd9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast Pero Salomón amó a mujeres de otros países 1 El conector **Pero** contrasta a Salomón construyendo el Templo, la morada de Dios, con Salomón amando a las mujeres de otras religiones. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
18:3 aue2 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 1.000 1 Esto también podría escribirse con palabras: “mil”. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
18:3 ck13 trajeron sus dioses con ellas 1 Trajeron sus ídolos y sus métodos de adoración de ídolos con ellas a Israel.
18:3 d2vo rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background Cuando Salomón era viejo 1 El conector **Cuando** introduce una cláusula de contexto que indica que Salomón envejeció al principio de la época en que adoraba a dioses extranjeros. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
18:4 xgq7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result Por eso 1 El conector **por eso** relaciona la razón (Salomón adoraba a otros dioses), con el resultado (Dios se enojó con él y dijo que dividiría el reino). (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
18:5 uy6x rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential Después de que Salomón murió 1 El conector **Después** introduce una cláusula secuencial que indica que Salomón murió y luego Roboam se convirtió en rey. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
18:5 pn4i aceptarlo como su rey 1 Esto podría significar decirle que estaban felices de que él fuera rey y que harían lo que él dijera.
18:5 ucnw rc://*/ta/man/translate/figs-possession su rey 1 Esto se refiere a una relación social. Su rey es el hombre que gobierna el país donde viven. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
18:6 xrxl rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast Pero Roboam les respondió de una manera muy necia 1 El conector **Pero** contrasta la petición de la gente de una respuesta sabía y amable con la respuesta imprudente y dura de Roboam. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
18:6 mwns les respondió de una manera muy necia 1 La respuesta de Roboam fue dura, y causó que la gente se volviera contra él.
18:6 jpyg rc://*/ta/man/translate/figs-quotations Él dijo: “Ustedes dicen que mi padre, Salomón, los hizo trabajar duro. Pero yo los haré trabajar aún más duro y los haré sufrir más de lo que él los hizo sufrir”. 1 Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: “Les dijo que su padre Salomón les hacía trabajar duro, pero que él les haría trabajar aún más duro que su padre, y les haría sufrir peor que él”. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
18:6 u5l7 rc://*/ta/man/translate/figs-you Ustedes 1 Aquí **Ustedes** se refiere no solo a la gente presente, sino a toda la gente de la nación. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
18:7 ixa2 tribus 1 Los descendientes de cada uno de los 12 hijos de Jacob se habían convertido en una **tribu** o grupo familiar muy grande en la nación de Israel. Todos en Israel pertenecían a una de las 12 tribus.
18:7 ob95 se rebelaron contra él 1 Esto podría significar que se negaron a seguir a Roboam como su rey. Podría ayudar a empezar esta oración con Así que o, Por eso o Por lo que dijo Roboam.
18:7 jphn permanecieron con él 1 Esto podría significar “permanecieron leales a él” o “continuaron apoyándolo como rey”.
18:7 w286 rc://*/ta/man/translate/figs-possession el reino de Judá 1 Esto no indica una posesión, sino que da el nombre del reino relacionado con Judá. Podría traducirse como: “el reino judío”. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
18:8 heze rc://*/ta/man/translate/figs-possession el reino de Israel 1 Esto no indica una posesión, sino que da el nombre del reino relacionado con Israel. Podría traducirse como: “el reino israelita”. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
18:9 qaf4 hizo pecar al pueblo 1 Esto podría traducirse como: “llevó al pueblo a pecar” o “incitó al pueblo a pecar”. Roboam condujo al pueblo al pecado haciendo ídolos para que los adoraran.
18:10 vblf Judá e Israel 1 Las personas del pueblo de Judá y de Israel eran todas descendientes de Jacob y parte del pueblo de Dios. Aun así, desobedecieron a Dios y lucharon y se mataron entre ellos.
18:12 a2yx rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background Cuando lo hacían 1 El conector **Cuando** introduce una oración dependiente que indica que al mismo tiempo que la gente del reino de Israel adoraba ídolos, también se acostaba con prostitutas y a sacrificar niños a los ídolos. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
18:13 b8d1 gobernaban con justicia 1 Esto significa que gobernaron de acuerdo a las leyes de Dios. Esto se puede traducir como: “Cuando gobernaban, hacían lo que era correcto”.
18:13 g4z8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast Pero la mayoría de los reyes de Judá fueron malvados 1 El conector **Pero** contrasta los pocos reyes piadosos, con la mayoría de los reyes de Judá que eran malvados. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
18:13 xn3l Una historia bíblica de 1 Estas referencias pueden ser ligeramente diferentes en algunas traducciones bíblicas.
19:0 h2lx title Los Profetas 1 Este título también puede ser traducido como: “Acerca del trabajo que los profetas hicieron para Dios” o “¿Cómo trabajaron los profetas para Dios?”
19:1 p8kp rc://*/ta/man/translate/writing-participants Dios siempre enviaba profetas a los israelitas 1 Esto presenta a los profetas de Dios como nuevos personajes. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])
19:1 r2a0 los israelitas 1 Aquí, esto podría traducirse como: “los reinos de Israel y Judá”. Todos los descendientes de Jacob, incluyendo los del reino de Judá, seguían siendo llamados **israelitas**.
19:1 hxqy rc://*/ta/man/translate/writing-background Los profetas escuchaban los mensajes de Dios y luego los contaban al pueblo. 1 Esta es la información de fondo acerca de lo que hicieron los profetas. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
19:2 fs5w rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result Así que Elías le dijo al rey Acab que Dios iba a castigar al pueblo 1 El conector **Así que** relaciona la razón (Acab intentó hacer que la gente adorara a Baal), con el resultado (Dios iba a castigar a la gente). (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
19:2 imbp rc://*/ta/man/translate/figs-quotations Le dijo: “No habrá lluvia ni rocío en el reino de Israel hasta que yo diga que volverá a llover”. 1 Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: “Le dijo que no habría lluvia ni rocío en el reino de Israel hasta que él dijera que volvería a llover”. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
19:2 q5ng hasta que yo diga que volverá a llover 1 Esto puede traducirse como: “hasta que ordene que la lluvia y el rocío vuelvan”.
19:2 qd3b Esto enfureció tanto a Acab 1 Esto podría traducirse como: “Cuando Acab escuchó lo que dijo Elías, se enojó mucho”.
19:3 pl8j al desierto 1 Este era un lugar remoto con muy poca gente. Esto también puede ser traducido como “páramo”.
19:3 zwv3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous Durante este tiempo 1 El conector **Durante este tiempo** introduce una cláusula simultánea. Al mismo tiempo que Elías se escondía en el desierto, Acab y su ejército lo buscaban pero no lo encontraron. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
19:4 ayvw país cercano 1 Esto se refiere a un país que estaba al lado de, o compartía una frontera con Israel.
19:4 h7uf rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result porque no había cosecha 1 El conector **porque** relaciona la razón (no había cosecha), con el resultado (casi se habían quedado sin comida). (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
19:4 se5e rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast Pero aun así 1 Los conectores **Pero aún así** introducen una relación de contraste. Uno esperaría que la viuda se negara a ayudar a Elías porque casi no le quedaba comida, pero ella hizo lo inesperado y se ocupó de él. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
19:4 s6nx cuidó 1 Esto significa que le dieron un lugar para quedarse en su casa y le proporcionaron comida. No significa que estuviera enfermo.
19:4 v3h7 Dios proveyó para ella y su hijo. Su jarra de harina y su botella de aceite nunca se vaciaban. 1 Esto podría traducirse como: “Dios impidió que su jarra de harina y su botella de aceite se vaciaran” o “Dios hizo que su jarra de harina y su botella de aceite nunca se vaciaran”.
19:4 vabd jarra de harina 1 Esto se refiere a una jarra de arcilla en la que la viuda mantenía su suministro de harina.
19:4 c7bn botella de aceite 1 En Israel, el aceite de oliva se utiliza para cocinar. Esto podría traducirse como: “botella de aceite de cocina”. La viuda usaba la harina y el aceite para hacer pan.
19:5 w9fv rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ¡Ahí estás, alborotador! 1 Esta es una declaración fuerte que expresa que Acab estaba muy enojado con Elías. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
19:5 vkl6 alborotador 1 Esto significa: “¡Eres un alborotador!”. Acab acusaba a Elías de causar problemas al decirle al rey que estaba haciendo mal y también al detener la lluvia.
19:5 cjtb rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ¡El alborotador eres tú! 1 Esta es una declaración fuerte que Elías usa para reprender a Acab. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
19:5 xh9f Has abandonado a Jehová 1 Es decir, Acab había llevado a Israel a dejar de adorar y obedecer a Jehová.
19:5 uecw Ahora debes llevar a todo el pueblo del reino de Israel al monte Carmelo 1 Esta es una orden que Elías dio a Acab por su autoridad como profeta de Dios.
19:5 hu1f rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole todo el pueblo del reino de Israel 1 Esta es una generalización para referirse a los líderes y personas que representan a las diez tribus del reino del norte. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
19:5 aa74 monte Carmelo 1 El Monte Carmelo es el nombre de una montaña situada en el norte de Israel. Tiene más de 500 metros de altura.
19:6 zl2g rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole Así que todo el pueblo de Israel 1 No todas las personas de la tierra de Israel vinieron al Monte Carmelo. Esta es una generalización para referirse a los líderes y personas que representan las diez tribus del reino del norte. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
19:6 rccm Monte Carmelo 1 Vea como tradujo esto en [19:5](19/05).
19:6 lpef rc://*/ta/man/translate/figs-possession los profetas de Baal 1 Esto se refiere a los profetas que sirvieron al dios Baal. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
19:6 bowd rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 450 1 Esto también podría expresarse con palabras: “cuatrocientos cincuenta”. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
19:6 n0bh rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ¿Hasta cuándo van a seguir cambiando de opinión? 1 Esta no es una pregunta real que pide información. Elías reprendía a los israelitas por cambiar repetidamente de opinión sobre si servirían a Jehová o a Baal. Algunos idiomas tendrán que expresar esto con una declaración como “¡Dejen de cambiar de opinión sobre a quién van a adorar!” (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
19:6 x0jw rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations Si Jehová es Dios, ¡adórenlo! Pero si Baal es Dios, ¡adórenlo! 1 Esta es una fuerte declaración de que el pueblo debe decidir de una vez por todas a quién adorará. Esto no significa que Elías estuviera indeciso. Él sabía que Jehová es el verdadero Dios. Quería que la gente entendiera que cuando adoran a falsos dioses, están rechazando a Jehová como el único Dios verdadero. Traduce esto de una manera que muestre que el pueblo tuvo que tomar una decisión. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
19:7 qk1m Maten un toro, dividan la carne en pedazos y pónganla en un altar para un sacrificio, pero no enciendan el fuego 1 Elías ordenó exactamente cómo los profetas de Baal debían preparar su sacrificio para probar y ver si Baal era un dios real.
19:7 ddm4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical si Dios envía fuego al altar 1 El conector **Si** indica una relación condicional hipotética. Si Dios envía fuego, entonces prueba que es real. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
19:7 jxxx el verdadero Dios 1 Esto significa el único y verdadero Dios.
19:7 l8vj rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result Así que los profetas de Baal prepararon un sacrificio, pero no encendieron el fuego. 1 El conector **Así que** relaciona el resultado (los profetas de Baal hicieron el sacrificio pero no encendieron el fuego), con la razón (Elías les dijo que lo hicieran así). (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
19:8 byvw clamaron a Baal 1 Los profetas de Baal pidieron a Baal que enviara fuego al toro que prepararon como sacrificio.
19:8 x2f0 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ¡Escúchanos, Baal! 1 Esta es una orden y una fuerte petición para que Baal responda a su petición y envíe fuego al sacrificio. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
19:8 atou gritaron 1 Gritaron o llamaron en voz alta a Baal.
19:8 m04k se cortaron con cuchillos 1 Se hirieron con cuchillos como una forma extrema de mostrar su devoción a Baal, esperando que esto lo persuadiera de escucharlos.
19:8 cvkt rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast pero Baal no respondió ni envió fuego. 1 El conector **Pero** contrasta el que Baal no respondiera o enviara fuego con los profetas clamando, gritando y cortándose. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
19:9 rlbp rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential Después de eso 1 El conector **Después de eso** introducen una cláusula secuencial. Elías preparó el sacrificio, y luego hizo que la gente echara 12 ollas de agua sobre él. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
19:10 ca3u muéstranos 1 Esto podría significar demuéstranos o pruébanos.
19:10 e72y yo soy tu siervo 1 Esto podría traducirse como: “me has dado autoridad para servirte y hacer estas cosas”.
19:10 wusi Respóndeme 1 Esto podría significar responde a mi oración o envía el fuego que te he pedido.
19:10 juto este pueblo sepa 1 Esto puede traducirse como: “este pueblo vea y comprenda”.
19:11 pfpl rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential Inmediatamente 1 El conector **Inmediatamente** enfatiza que el fuego cayó del cielo tan pronto como Elías oró. En contraste, las oraciones de los profetas de Baal no habían sido respondidas después de horas de oración. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
19:11 ii47 cayó fuego del cielo 1 Esto puede traducirse como: “bajó fuego repentinamente del cielo”.
19:11 al9y rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ¡Jehová es Dios! ¡Jehová es Dios! 1 ¡Esta afirmación se repite para enfatizar que es totalmente cierta! (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
19:11 omhk Jehová es Dios 1 Esta expresión significa que entendieron que Jehová es el único Dios, no solo un dios entre otros.
19:12 kxg3 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations Entonces Elías dijo: “¡No dejen escapar a ninguno de los profetas de Baal!”. 1 Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: “¡Entonces Elías dijo que no dejaran escapar a ninguno de los profetas de Baal!” (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
19:12 v2cp rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ¡No dejen escapar a ninguno de los profetas de Baal! 1 Esta es una orden y también una fuerte declaración para enfatizar que el pueblo debe capturar a cada uno de los profetas de Baal. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
19:12 lfde escapar 1 Los profetas de Baal trataron de huir después de que se probara que su dios era un falso dios.
19:12 z8kg capturó 1 Esto podría significar capturó y sujetó o atrapó.
19:13 bula rc://*/ta/man/translate/figs-quotations Entonces Elías le dijo al rey Acab: “Vuelve inmediatamente a tu casa, porque la lluvia se acerca”. 1 Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: “Entonces Elías le dijo al Rey Acab que regresara inmediatamente a su tierra, porque la lluvia estaba llegando”. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
19:13 pbh8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential Entonces Elías le dijo al rey Acab 1 El conector **Entonces** introduce una cláusula secuencial. Los profetas de Baal fueron asesinados, y entonces Elías advirtió a Acab. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
19:13 xcfk Vuelve inmediatamente 1 Elías está dando una orden al rey Acab con su autoridad como profeta de Dios.
19:13 zuj5 el cielo se volvió negro 1 Esto podría significar que el cielo se volvió muy oscuro. Fuertes nubes de lluvia cubrieron el cielo, haciéndolo parecer gris oscuro o negro.
19:13 vo35 a la sequía 1 Esto podría significar al largo tiempo seco sin lluvia.
19:14 vsfn rc://*/ta/man/translate/writing-participants Cuando Elías terminó su trabajo, Dios eligió a un hombre llamado Eliseo para que fuera su profeta. 1 Esta frase presenta a Eliseo como un nuevo personaje de la historia. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])
19:14 y83z Él era el comandante de un ejército enemigo 1 Naamán era comandante del ejército de uno de los países enemigos de Israel.
19:14 lfgm rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast pero tenía una horrible enfermedad de la piel 1 El conector **pero** contrasta la prestigiosa posición de Naamán como comandante del ejército, con su terrible enfermedad. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
19:14 ipim rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Naamán oyó acerca de Eliseo 1 Esto significa que la gente le dijo a Naamán que Eliseo era capaz de hacer milagros. Aquí Eliseo es usado para representar los milagros que Dios le dio a Eliseo el poder de realizar. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
19:14 fmyu fue a él y le pidió 1 Esto podría significar que “fue a ver a Eliseo y le pidió”. Naamán tuvo que ir a Israel para encontrar a Eliseo y pedirle que hiciera esto.
19:15 pq80 Se negó a hacerlo porque le parecía una tontería 1 Naamán no haría lo que dijo Eliseo porque sabía que solo lavarse no podía curar su enfermedad.
19:15 f441 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result porque le parecía una tontería 1 El conector **porque** relaciona la razón de su ira (parecía una tontería), con el resultado (Naamán se negó a obedecer). (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
19:15 h7pn cambió de opinión 1 Esto podría significar que “decidió hacer lo que Eliseo le dijo que hiciera”.
19:15 zpzc rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential Cuando salió del agua por última vez 1 La cláusula conectiva **Cuando salió del agua por última vez** introduce una cláusula secuencial. Naamán se sumergió siete veces, y luego Dios lo sanó. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
19:16 mzwy rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical Si el pueblo no hacía esto 1 El conector **Si** introduce una condición hipotética. El resultado dependía de la respuesta de Israel a la advertencia de los profetas. Dios dijo que si no dejaban de hacer el mal, los castigaría. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
19:17 xwz8 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent Una vez, metieron al profeta Jeremías en un pozo seco 1 Esto inicia un nuevo evento sobre Jeremías estando cautivo dentro un pozo. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
19:17 b9c7 un pozo seco 1 El pozo no tenía agua en ese momento, pero sí tenía barro en el fondo. Esto podría traducirse como: “un pozo vacío”.
19:17 gzop rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast Pero entonces el rey se apiadó de él 1 El conector **pero** contrasta la acción de la gente que puso a Jeremías en el pozo para que muera, con el rey teniendo piedad de él y ordenando que lo saquen. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
19:17 ua8i se apiadó de él 1 Esto significa que fue amable con Jeremías y lo ayudó.
19:18 hzyk siguieron hablando por Dios 1 Esto podría significar “continuaron diciendo a la gente lo que Dios quería decirles”.
19:18 eccd rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast a pesar de que el pueblo los odiaba 1 El conector **a pesar de que** contrasta la persistencia de los profetas que hablan en nombre de Dios, con el pueblo que los odiaba por su obediencia. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
19:18 qu4o Una historia bíblica de 1 Estas referencias pueden ser ligeramente diferentes en algunas traducciones bíblicas.
20:0 vtep title El exilio y el retorno 1 Este título también se puede traducir como: “Acerca de cómo los israelitas se fueron como prisioneros y cómo volvieron” o “¿Cómo Dios envió a los israelitas como prisioneros y los trajo de vuelta?”
20:0 rh9r title El exilio 1 La palabra **exilio** significa que alguien es expulsado de su país por la fuerza. El **exilio** es el término para este período de 70 años en el que los israelitas fueron forzados a vivir en Babilonia.
20:0 olfh title rsegreso 1 Esto se refiere a cuando los judíos volvieron a la tierra de Israel después de estar cautivos en Babilonia durante 70 años.
20:1 jxf1 Rompieron el pacto que Dios había hecho con ellos en el Sinaí 1 Esto podría significar desobedecieron los mandamientos que Dios les había dado en su pacto con ellos en el Monte Sinaí.
20:1 j9q3 advertirles que se arrepintieran y volvieran a adorarle 1 Otra forma de traducir esto sería: “decirles que dejen de pecar y que adoren a Jehová en lugar de a otros dioses, de lo contrario les sucederían cosas terribles”.
20:1 mhr0 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast pero se negaron a obedecer 1 El conector **pero** contrasta la decisión de la gente que se rehusó a obedecer a Dios, con la acción de Dios enviándoles profetas para advertirles que se arrepientan y lo adoren. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
20:2 nntv ambos reinos 1 Esto se refiere tanto al reino de Israel como al de Judá.
20:2 nl44 rc://*/ta/man/translate/writing-participants Asiria fue otra nación que se volvió muy poderosa 1 Esto presenta a los asirios, de la nación de Asiria, como nuevos personajes de la historia. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])
20:2 wbj0 se llevaron 1 Esto podría significar robaron. Ellos robaron estas cosas valiosas y las llevaron consigo a Asiria.
20:3 x410 los que podían hacer cosas valiosas 1 Esto se refiere a la gente que era buena en la carpintería, la metalurgia y la construcción.
20:3 puw3 permanecieron 1 Esto podría significar se quedaron o los dejaron atrás o se les permitió quedarse.
20:4 o215 extranjeros 1 Esto se refiere a personas que no eran israelitas.
20:5 s2f8 por no creerle ni obedecerle 1 Otra forma de traducir esto sería: “porque no le creyeron ni le obedecieron”.
20:5 p2d7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast Pero siguieron adorando a los ídolos 1 El conector **Pero** contrasta el hecho de que la gente siguiera adorando ídolos a pesar de ver el castigo de Israel cuando se negaron a obedecer. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
20:5 eglw advertirles 1 Esto podría significar decirles que dejen de pecar o les sucederían cosas terribles.
20:5 t31j rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast pero se negaron a escuchar 1 El conector **pero** contrasta el hecho de que la gente se negara a escuchar, con que Dios enviara profetas para advertirles. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
20:5 onsb se negaron a escuchar 1 Esto podría significar se negaron a obedecer o se negaron a dejar su mal comportamiento.
20:6 kh3o rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 100 1 Esto también podría expresarse con palabras: “cien”. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
20:6 avli rc://*/ta/man/translate/writing-participants Dios envió a Nabucodonosor, el rey de los babilonios 1 Esto presenta a los babilonios y a su rey, Nabucodonosor, como nuevos personajes de la historia. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])
20:6 bkng aceptó ser 1 El rey de Judá se vio obligado a servir al rey babilónico, si no lo hacía, sería destruido.
20:6 hy62 ser siervo de Nabucodonosor 1 Esto podría traducirse como: “gobernar Judá bajo el mando de Nabucodonosor”.
20:7 rkea rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result Entonces, los babilonios volvieron y atacaron 1 El conector **Entonces** relaciona el resultado (los babilonios volvieron y atacaron), con la razón (el rey de Judá se rebeló). (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
20:7 lweo volvieron 1 Esto también puede traducirse como “regresaron” o “fueron de nuevo a Judá”.
20:7 wtuh Capturaron la ciudad 1 Esto podría significar tomaron el control de la ciudad y la gente de allí.
20:7 pnku se llevaron 1 Se llevaron los tesoros con ellos de vuelta a Babilonia.
20:8 sj1v Para castigar 1 Nabucodonosor castigó al rey de Judá diciendo a sus soldados que hicieran estas cosas.
20:8 ygxy delante de él 1 Esto puede traducirse como: “donde pudiera verlos” o, “en un lugar en el que pudiera verlos” o “ante sus ojos”.
20:8 rv6w lo dejaron ciego 1 Esto también puede traducirse como “destruyeron sus ojos”.
20:8 o25b rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential Después de eso, se llevaron al rey 1 El conector **Después de eso** introducen una cláusula secuencial. Mataron a los hijos del rey y lo cegaron en Judá, y luego lo llevaron a una prisión en Babilonia. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
20:9 t5wb dejando solo a los más pobres 1 Esto podría significar dejando solo a los más pobres en Judá.
20:9 xmnh Este período de tiempo 1 Para traducir esto, elija una frase que pueda referirse a un largo tiempo, ya que este período de exilio duró 70 años.
20:9 tn7v el Exilio 1 La palabra “exilio” significa que alguien es expulsado de su país por la fuerza. El **exilio** es el término para este período de 70 años en el que los israelitas fueron forzados a vivir en Babilonia.
20:10 a17t rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast Aunque Dios castigó a su pueblo por su pecado llevándolo al exilio 1 El conector **Aunque** contrasta el hecho de que Dios enviara a la gente al exilio con el que Él no olvidara sus promesas a ellos. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
20:10 r9p0 exilio 1 Vea cómo tradujo este término en [20:9](20/09).
20:10 ezsy no se olvidó 1 Esto podría traducirse como: “no ignoró” o “no descuidó”. O la frase completa podría ser traducida como: “continuó honrando su compromiso con su pueblo y sus promesas”.
20:10 zyqj velando 1 Esto podría significar cuidando.
20:10 f41y hablándole a través de sus profetas 1 Esto podría traducirse como: “diciéndole a sus profetas mensajes que Él quería que le dijeran a su pueblo”.
20:11 tb68 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent Unos 70 años después 1 Esto comienza un nuevo evento cuando Ciro permitió a los judíos regresar a Israel de su exilio en Babilonia. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
20:11 o5ij 70 años después 1 Esto se refiere a los 70 años que pasaron desde que el ejército babilónico llevó al pueblo de Jerusalén al exilio.
20:11 klot Ciro 1 A Ciro también se le llamaba Ciro el Grande. El nombre **Ciro** significaba como el sol en el idioma persa. Sin embargo, como Ciro era una persona histórica importante, sería mejor transliterar su nombre en vez de traducir el significado.
20:11 dixb el Imperio Persa 1 El Imperio Persa creció hasta cubrir el área desde el Asia central hasta Egipto. Estaba ubicado en la región de lo que hoy es Irán.
20:11 g3t9 Los israelitas ahora eran llamados judíos 1 Esto también se podría traducir como: “La gente ahora llamaba a los israelitas por el nombre de judíos”.
20:11 m63v la tierra de Judá 1 Es decir, el área donde el reino de Judá se encontraba antes del exilio. Jerusalén era la capital de Judá.
20:12 yqkm Ciro 1 Vea cómo tradujo su nombre en [20:11](20/11).
20:12 gdx1 Judá 1 Vea la nota sobre Judá en [20:11](20/11).
20:12 pojs volver a Judá 1 Como la mayoría de estos judíos eran hijos y nietos de los que dejaron Judá, nunca antes habían vivido en Judá. En algunos idiomas, sería mejor decir “ir a Judá”.
20:12 k3ph rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ¡Incluso les dio dinero para reconstruir el Templo! 1 Esta frase enfatiza el hecho sorprendente de que el Rey Ciro de los persas diera dinero a los judíos para reconstruir su Templo. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
20:12 owcj rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 70 años 1 Esto también podría expresarse en letras: “setenta años”. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
20:12 yam4 exilio 1 Vea cómo tradujo este término en [20:9](20/09).
20:12 htn6 regresó 1 Esto podría significar volvió. Algunos idiomas pueden preferir decir, fue ya que la mayoría de estas personas nunca habían estado en Jerusalén.
20:13 n1bj el pueblo 1 Es decir, los israelitas, los descendientes de Jacob, que ahora se llamaban los judíos.
20:13 s3jv la muralla 1 Esta muralla era muy gruesa (2,5 metros) y se construyó para proteger la ciudad de los atacantes.
20:13 frnq una vez más 1 En algunos idiomas esto podría tener que ser traducido como: “ahora” o, “como lo hicieron sus antepasados” o “como antes del exilio”.
20:13 ke28 adoraban en el Templo 1 Adoraban a Jehová, el Único Dios Verdadero, en el Templo que reconstruyeron.
20:13 zmmt Una historia bíblica de 1 Estas referencias pueden ser ligeramente diferentes en algunas traducciones bíblicas.
21:0 s4tj title Dios promete el Mesías 1 Este título también se puede traducir como: “Acerca de cómo Dios prometió enviar el Mesías” o “¿Qué pasó cuando Dios prometió enviar el Mesías?”
21:1 q5dl rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast Incluso cuando Dios creó el mundo 1 Las palabras de conexión “Incluso cuando” contrastan la creación por parte de Dios de un mundo perfecto sin pecado, con su plan preexistente de enviar a un Mesías para salvar a la gente del pecado. (Vea: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast)
21:1 t759 aplastaría la cabeza de la serpiente 1 A menos que se aplaste la cabeza de una serpiente venenosa, esta puede seguir haciendo daño a alguien. Utiliza una palabra para **aplastar** que comunique que su cabeza está destruida.
21:1 f9j1 Satanás se presentó como una serpiente para engañar a Eva 1 Satanás le habló a Eva en forma de serpiente. Esto no significa que ahora sea una serpiente. Esto podría traducirse como: “La serpiente que engañó a Eva fue una aparición de Satanás”.
21:1 kh71 para engañar a Eva 1 Esto puede significar para mentirle a Eva. La serpiente mintió haciendo que Eva dudara de lo que Dios había dicho y engañándola para que desobedeciera a Dios.
21:2 pumh a través de él 1 Esto podría significar por uno de sus descendientes.
21:3 ru7l profeta como Moisés 1 Para ser como Moisés, el futuro profeta necesitaría tener gran autoridad de Dios para dirigir y rescatar a su pueblo.
21:4 xv87 sus propios descendientes 1 Otra forma de decir esto sería: “un descendiente directo del propio David”.
21:5 suxy no sería como 1 El Nuevo Pacto sería verdaderamente efectivo. La gente realmente conocería a Dios, vivirían verdaderamente como su pueblo, y Él perdonaría sus pecados completamente, basado en el sacrificio del Mesías de sí mismo una vez para todos los que creen en Él.
21:5 tmfl rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy esto sería como escribir su ley en sus corazones 1 La ley de Jehová se convertirá en parte de ellos, en lugar de ser simplemente escrita en piedra. Aquí **corazón** representa emociones o mente. Traducción alternativa: “Mi ley será parte de sus pensamientos y emociones” (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:5 ck0y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor escribir su ley en sus corazones 1 Es una metáfora que significa: ayudar a su pueblo a entender sus leyes y a desear fervientemente obedecerlas. Si es posible, mantenga la imagen de la escritura en sus corazones, ya que esto contrasta con la forma en que Dios había escrito su ley en tablas de piedra para los israelitas. Si eso no es posible, podrías simplemente traducir el significado. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:5 hol5 serían su pueblo 1 Esto podría traducirse como: “serían su pueblo especial” o “serían su pueblo amado”.
21:6 a13l el profeta perfecto 1 El Mesías sería un profeta que sería perfecto en la obediencia a Dios, dando cada palabra que Dios hablara al pueblo. Presentaría a Dios perfectamente a la gente, ayudándoles a conocer y entender a Dios.
21:7 bxyi rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast Sin embargo 1 El conector **Sin embargo** contrasta la actuación de los sacerdotes israelitas, con la actuación del Mesías como sacerdote. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
21:7 uctb el sumo sacerdote perfecto 1 A diferencia de los otros sumos sacerdotes, el Mesías nunca pecaría. Él se llevaría permanentemente todos los pecados del pueblo.
21:7 b6ra ofrecería a sí mismo 1 Esto podría significar permitiría que lo maten.
21:7 jfl1 un sacrificio perfecto 1 Esto podría significar un sacrificio que no tendría fallas o imperfecciones.
21:8 heud rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast Pero el Mesías 1 El conector **Pero** contrasta el reino y la actuación de otros reyes, con el reino y la actuación del Mesías como rey. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
21:8 wncq todo el mundo 1 Esto también podría traducirse como: “todos en todas partes”.
21:9 bwh7 Malaquías 1 Malaquías fue el último profeta del Antiguo Testamento.
21:9 tb2p el Mesías nacería de una virgen 1 Otra forma de decir esto sería: “una virgen daría a luz al Mesías”.
21:9 oewm rc://*/ta/man/translate/translate-unknown virgen 1 Algunas versiones antiguas traducen: “virgen”, mientras que otras contemporáneas traducen: “joven”. (Vea: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown)
21:9 wrj6 Miqueas 1 Miqueas era un profeta de Dios del Antiguo Testamento que, como Isaías, hablaba sus mensajes de Dios casi 800 años antes de que llegara el Mesías.
21:10 c6lg liberaría a los prisioneros 1 Esto podría significar liberaría a los que han sido injustamente puestos en prisión. Esto también podría referirse a liberar a la gente de la esclavitud del pecado.
21:10 yzcz no pudieran oír, ver, hablar o caminar 1 Puede ser mejor decir: “No pudieran oír, no pudieran ver, no pudieran hablar, o no pudieran caminar”. Algunos idiomas tienen palabras especiales para estas condiciones, como sordos y ciegos.
21:11 edju Zacarías 1 Zacarías fue un profeta del Antiguo Testamento que habló al pueblo de Dios después de que regresaran a la Tierra Prometida desde el exilio en Babilonia. Esto fue unos 500 años antes de que el Mesías viniera.
21:11 y6t9 30 monedas de plata 1 En ese momento, cada una de estas monedas valía la cantidad de dinero que una persona podía ganar en cuatro días.
21:11 f1co rc://*/ta/man/translate/translate-unknown apostarían por su ropa 1 Esto podría significar jugar un juego de azar para determinar quién ganaría su ropa. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
21:12 vzgj atravesarían 1 La gente apuñalaría al Mesías con un arma afilada.
21:12 ls7w rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast aunque Él no hubiera hecho nada malo 1 El conector **aunque** contrasta la forma en que el Mesías fue asesinado, con su inocencia. No se espera que un hombre inocente y sin pecado sea asesinado tan brutalmente. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
21:13 yg61 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast Pero moriría 1 El conector **Pero** contrasta la perfección del Mesías, con su muerte como castigo por los pecados de otras personas. No se espera que un hombre perfecto muera por el pecado de otras personas. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
21:14 qq6w resucitaría al Mesías de entre los muertos 1 Esto podría significar haría que el Mesías viviera de nuevo.
21:14 gsfi para hacer el Nuevo Pacto 1 Esto podría significar para poner en marcha el Nuevo Pacto.
21:15 n5mx rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast pero el Mesías no vino durante el tiempo de ninguno de esos profetas 1 La palabra de conexión “Pero” contrasta las muchas profecías sobre el Mesías dadas a los profetas con el hecho de que el Mesías no viniera durante su tiempo de vida. No es de esperar que se den tantos detalles cuando faltan otros 400 años para que venga el Mesías. (Vea: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast)
21:15 ackx rc://*/ta/man/translate/writing-background Más de 400 años después de que se diera la última de estas profecías, en el momento exacto 1 Esta es la información de fondo sobre lo que pasó antes de que el Mesías viniera. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
21:15 g1z1 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 400 años 1 Esto también podría escribirse con palabras: “cuatrocientos años”. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
21:15 cxtn al mundo 1 Esto podría traducirse como: “a la gente del mundo”. El Mesías sería enviado no solo a los judíos, sino a todos los pueblos.
22:0 oodf title El Nacimiento de Juan 1 Este título también puede ser traducido como: “Acerca de cómo nació Juan el Bautista” o “¿Qué pasó cuando nació Juan el Bautista?”
22:1 hq71 rc://*/ta/man/translate/writing-background En el pasado, Dios había hablado a sus profetas para que ellos pudieran hablar a su pueblo. Luego vinieron 400 años de silencio en los que Dios no habló a los hombres. 1 Esta es la información de fondo sobre los profetas de Dios, y los 400 años en que Dios no los envió. (Vea: rc://*/ta/man/translate/writing-background)
22:1 d3xk su pueblo 1 Esto podría traducirse como: “su pueblo, los israelitas” o “su pueblo, los judíos”. Pero solo incluya la información añadida si no se entiende claramente quiénes eran estas personas.
22:1 kkqn Luego vinieron 400 años de silencio en los que Dios no habló a los hombres 1 Otras formas de decir esto son: “Luego pasaron 400 años de silencio” o “Luego hubo 400 años de silencio”. El último profeta del Antiguo Testamento, Malaquías, había profetizado 400 años antes.
22:1 z1os en los que Dios no habló a los hombres 1 Esto podría significar “durante el cual Dios no dio ningún mensaje a los profetas para su pueblo”.
22:1 idof rc://*/ta/man/translate/writing-newevent Entonces Dios envió un ángel 1 Esto introduce el nacimiento de Juan el Bautista como un nuevo evento. (Vea: rc://*/ta/man/translate/writing-newevent)
22:1 zlt0 rc://*/ta/man/translate/writing-participants Entonces Dios envió un ángel a un sacerdote llamado Zacarías 1 Esto introduce al ángel y a Zacarías como nuevos personajes de la historia. (Vea: rc://*/ta/man/translate/writing-participants)
22:1 h6hl rc://*/ta/man/translate/writing-background Zacarías y su esposa, Elisabet, honraban a Dios. Eran muy ancianos y ella nunca había tenido hijos. 1 Esta es la información de fondo sobre el tipo de personas que Zacarías y Elisabet eran. (Vea: rc://*/ta/man/translate/writing-background)
22:2 wdum El ángel 1 Esto se refiere al ángel que vino a Zacarías en [22:1](22/01).
22:2 ce95 Lo nombrarás Juan. 1 Esto es una orden. El ángel le está diciendo a Zacarías exactamente cómo debe llamar a Juan.
22:2 cxuz lo llenará del Espíritu Santo 1 Esto podría significar le dará sabiduría y poder a través del Espíritu Santo.
22:2 iblz rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ¡Mi esposa y yo somos demasiado viejos para tener hijos! 1 Esta frase enfatiza que Zacarías e Isabel eran demasiado viejos para tener hijos por medios naturales. Eso requeriría que Dios hiciera un milagro. (Vea: rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations)
22:2 t4pc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ¿Cómo puedo saber que me estás diciendo la verdad? 1 Aquí, **saber** significa aprender por experiencia, sugiriendo que Zacarías estaba pidiendo una señal como prueba. Traducción alternativa: “¿Qué puedes hacer para probarme que esto sucederá?” (Vea: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
22:3 eooy rc://*/ta/man/translate/figs-quotations El ángel respondió a Zacarías: “He sido enviado por Dios para traerte esta buena noticia. Como no me has creído, no podrás hablar hasta que nazca el niño”. 1 Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: “El ángel respondió y le dijo a Zacarías que había sido enviado por Dios para traerle esta buena noticia. Pero como Zacarías no le creyó, Zacarías no podría hablar hasta que el niño naciera”. (Vea: rc://*/ta/man/translate/figs-quotations)
22:3 b7yk rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential Inmediatamente, Zacarías no pudo hablar 1 El conector **Inmediatamente** introduce una cláusula secuencial. Primero el ángel dijo que Zacarías no podría hablar, y lo siguiente que sucedió fue que Zacarías no pudo hablar. (Vea: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential)
22:3 xe5g rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result Como no me has creído, no podrás hablar hasta que nazca el niño 1 El conector **Como** conecta la razón (Zacarías no creyó la buena noticia), con el resultado (Zacarías no pudo hablar hasta que el bebé nació). (Vea: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result)
22:4 ort1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background Cuando Elisabet estaba embarazada de seis meses 1 El conector **Cuando** introduce una cláusula de fondo. El evento principal es el embarazo de María y la visita a Elisabet. El evento de fondo que ya estaba sucediendo es que Elisabet estaba embarazada de seis meses. (Vea: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background)
22:4 sbu0 Elisabet 1 Era la esposa de Zacarías. Un ángel le dijo a Zacarías que Elisabet daría a luz un hijo.
22:4 kn2r estaba embarazada de seis meses 1 O bien, estaba en el sexto mes de su embarazo o tenía 6 meses de embarazo.
22:4 rww0 embarazada 1 Los diferentes idiomas tienen diferentes modismos para hablar del embarazo, como estaba con un bebé o, tenía uno en su cuerpo o tenía barriga. Algunos idiomas tienen formas especiales de hablar de ello educadamente, como estaba encinta. Usen una expresión que no sea embarazosa para los lectores.
22:4 wxmv una de sus familiares 1 Muchas traducciones dicen una prima aquí, pero no sabemos exactamente cómo se relacionaron estas dos mujeres. Se podría usar un término general como pariente.
22:4 eg1t rc://*/ta/man/translate/writing-background Ella era virgen y estaba comprometida para casarse con un hombre llamado José 1 Esta es la información de fondo sobre María. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
22:4 e5y9 estaba comprometida 1 Esto podría significar era prometida.
22:4 hy5k rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Hijo del Dios Altísimo 1 Este es un título importante de Jesús. María tendría **un hijo** que sería llamado **el Hijo del Altísimo**. Jesús es, por lo tanto, un hijo humano nacido de una madre humana, y también es el Hijo de Dios. Estos términos deben ser traducidos con mucho cuidado. (Vea: rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples)
22:5 l109 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations María respondió: “¿Cómo puede ser posible esto si soy virgen?” 1 Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: “María le preguntó cómo podía ser esto, ya que ella era virgen”. (Vea: rc://*/ta/man/translate/figs-quotations)
22:5 mim9 ¿Cómo puede ser posible esto 1 Esto podría significar ¿Cómo puedo quedar embarazada María no dudaba de la veracidad de las palabras del ángel, sino que se preguntaba cómo sucedería.
22:5 j2gw El Espíritu Santo vendrá a ti, y el poder de Dios vendrá a ti 1 Son dos formas de decir lo mismo: Por el poder de Dios, el Espíritu Santo hará que te quedes embarazada milagrosamente. Asegúrate de que la traducción de esta frase no suene como si hubiera habido algún contacto físico. Esto fue un milagro.
22:5 tjbm rc://*/ta/man/translate/writing-participants Espíritu Santo 1 Esto introduce al Espíritu Santo como un nuevo personaje. (Ver: rc://*/ta/man/translate/writing-participantes)
22:5 bs4y el bebé será santo 1 La palabra **santo** aquí significa que el bebé pertenecerá a Dios.
22:5 djrq rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Hijo de Dios 1 Este es un título importante para Jesús. (Vea: rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples)
22:6 qvbm rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential Poco después de esto 1 El conector **Poco después** introduce una cláusula secuencial. El ángel vino a María y poco después María se fue a visitar a Elisabet. (Vea: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential)
22:6 tegl Elisabet 1 Vea la nota sobre Elisabet en [22:4](22/04).
22:6 wjdn el bebé de Elisabet saltó dentro de ella 1 El bebé se movió repentinamente dentro del vientre de Elisabet en respuesta al saludo de María a Elisabet.
22:6 yzcw lo que Dios había hecho por ellas 1 Esto se refiere al hecho de que ambas mujeres estaban embarazadas por la intervención sobrenatural de Dios. María había concebido sin un hombre, y Elisabet había concebido con Zacarías después de haber pasado la edad de procrear.
22:7 lx1z Elisabet 1 Vea la nota sobre Elisabet en [22:4](22/04).
22:7 tra4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential Entonces Dios hizo que Zacarías pudiera volver a hablar 1 El conector **Entonces** introduce una cláusula secuencial. Después de que Zacarías y Elisabet nombraran a su bebé Juan, Zacarías pudo hablar de nuevo. (Vea: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential)
22:7 ntky rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ¡Alabado sea Dios, porque ha recordado ayudar a su pueblo! 1 Esta frase enfatiza que Dios es digno de alabanza por cómo ayudó a su pueblo. (Vea: rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations)
22:7 w4g5 Alabado sea Dios 1 Esto podría significar Todos deberíamos alabar a Dios.
22:7 zejp el profeta 1 Esto podría significar el muy importante profeta. Juan sería el profeta que los profetas del Antiguo Testamento habían predicho que vendría antes que el Mesías.
22:7 tf6j del Dios Altísimo 1 Otras formas de decir esto son: “del Dios que es más grande que todo” o “del Dios que gobierna sobre todo”.
22:7 kl0g Una historia bíblica de 1 Estas referencias pueden ser ligeramente diferentes en algunas traducciones bíblicas.
23:0 o27j title El nacimiento de Jesús 1 Este título también puede ser traducido como: “Acerca de cómo nació Jesús” o “¿Qué pasó cuando nació Jesús?”
23:1 e14z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit María estaba comprometida con un hombre justo llamado José 1 Los padres normalmente arreglan los matrimonios de sus hijos. Traducción alternativa: “Los padres de María la habían prometido en matrimonio a un hombre justo llamado José” (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:1 or6g rc://*/ta/man/translate/translate-unknown comprometida 1 Esto podría significar prometida para casarse. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
23:1 kdu5 supo que el bebé no era suyo 1 Esto podría significar que él supo que no era él quien la había embarazado.
23:1 x7dx rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast Sin embargo, no quería avergonzar a María 1 El conector **Sin embargo** contrasta el hecho de que María estuviera embarazada de quien José creía que era el hijo de otro hombre, con el deseo de José de no avergonzar a María. Se esperaría que José se enfadara y quisiera avergonzarla pero, en cambio, responde con misericordia. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
23:1 bk8d avergonzar a María 1 Esto podría significar hacer que María fuera deshonrada públicamente o avergonzar a María públicamente. José fue misericordioso con María aunque parecía que era una adúltera.
23:1 bz3f divorciarse discretamente 1 Esto también podría traducirse como: “divorciarse de ella sin decirle a otros por qué” o “divorciarse de ella sin decirle a otros sobre su embarazo”. Debido a que José era justo, quería resolver la situación de la mejor manera posible, lo que en esta cultura sería divorciarse de ella discretamente.
23:1 r4v4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit divorciarse 1 José aún no se había casado con María, pero cuando un hombre y una mujer prometían casarse, los judíos los consideraban marido y mujer aunque no vivieran juntos. Por eso era necesario el divorcio en lugar de simplemente romper el compromiso. Para algunos idiomas, puede ser mejor decir: “romper su compromiso”. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:1 e1q9 en un sueño 1 Esto podría significar mientras dormía y soñaba.
23:2 uzjl no tengas miedo de tomar a María como esposa 1 Esto también se puede traducir como: “deja de pensar que no debes casarte con María” o “no dudes en tener a María como tu esposa”.
23:2 d6qy rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive El bebé que está en ella es del Espíritu Santo 1 Esto se puede declarar en forma activa. Traducción alternativa: “el Espíritu Santo hizo que María quedara embarazada de este bebé” (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
23:2 s5ke es del Espíritu Santo 1 Esto podría significar que fue concebido por un milagro del Espíritu Santo.
23:2 kbpp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit dará a luz un hijo 1 Como fue Dios quien envió al ángel, el ángel sabía que el bebé era un niño. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:2 ve1e Llámalo Jesús 1 Es una orden de Dios que le dice a José exactamente cómo debe llamar al bebé.
23:2 y1e0 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result porque Él salvará a las personas de sus pecados 1 El conector **porque** relaciona el resultado (José iba a llamar al niño Jesús, que significa Dios salva), con la razón (Jesús salvará a la gente de sus pecados). (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
23:3 flmf rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result Así que José se casó con María 1 El conector **Así que** relaciona el resultado (José tomó a María como su esposa) con la razón (el ángel le dijo que el bebé no era el hijo de otro hombre concebido en pecado, sino el Hijo de Dios concebido por el Espíritu Santo). (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
23:3 ezir rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast pero no durmió con ella 1 El conector **pero** contrasta a José tomando a María como su esposa, con él no durmiendo con ella. Se esperaría que un hombre se acostara con la mujer que tomó como esposa, pero José hizo lo inesperado. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
23:3 s2ys rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism no durmió con ella 1 La mantuvo virgen hasta el nacimiento del bebé. Para ser educado, se usa un eufemismo para decir que José no tuvo relaciones sexuales con María. Traducción alternativa: “no tuvo relaciones sexuales con ella” (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
23:4 zxts Cuando se acercó el momento de que María diera a luz 1 Esto podría significar Cuando estaba cerca el final del embarazo de María.
23:4 ounp rc://*/ta/man/translate/writing-background Tenían que ir allí porque los funcionarios romanos querían contar todas las personas de la tierra de Israel. Querían que todos fueran al lugar donde habían vivido sus antepasados. El rey David había nacido en Belén, y era el antepasado de María y José. 1 Esta es la información de fondo sobre por qué José y María tuvieron que viajar a Belén. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
23:4 e87w los funcionarios romanos 1 Roma había conquistado y gobernaba sobre Israel en ese momento.
23:4 wf0i contar todas las personas 1 Esto podría significar escribir en una lista los nombres de todas las personas. Probablemente lo hicieron para poder cobrarle impuestos a la gente.
23:5 lzov rc://*/ta/man/translate/writing-background pero no había ningún lugar donde pudieran alojarse 1 Esta es la información de fondo sobre por qué Jesús nació en un lugar donde los animales dormían. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
23:5 jjt6 no había ningún lugar donde pudieran alojarse 1 Esto podría significar que no había un lugar de hospedaje para que se queden. Debido a que Belén estaba tan lleno en ese momento, las habitaciones usuales para huéspedes ya estaban llenas de gente.
23:5 xjn1 donde se guardaban algunos animales 1 Este era un lugar para albergar animales, no un lugar donde viviera la gente. Traduzca esto con un término que normalmente se usaría para un lugar donde se guardan animales.
23:5 qhwl un comedero 1 Esto podría significar un comedero para animales o una caja de madera o piedra que se usaba para alimentar a los animales. La caja pudo haber sido rellenada con heno para proporcionar una superficie acolchada para que el bebé se acueste.
23:6 q2l7 cuidando sus rebaños 1 Un **rebaño** es un grupo de ovejas. Los pastores cuidaban de sus ovejas y las protegían de daños o robos.
23:6 fzt3 un ángel luminoso 1 Esto también podría traducirse como: “un ángel rodeado de una luz brillante”. La luz brillante se vería aún más brillante en contraste con la oscuridad de la noche.
23:6 qup1 se aterrorizaron 1 Los pastores se asustaron mucho cuando apareció un ángel sobrenatural.
23:6 vspr rc://*/ta/man/translate/figs-quotations El ángel les dijo: “No tengan miedo, porque tengo una buena noticia para ustedes. ¡El Mesías, el Señor, ha nacido en Belén!” 1 Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: “El ángel les dijo que no tuvieran miedo, porque tenía una buena noticia para ellos. ¡El Mesías, el Señor, había nacido en Belén!” (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
23:6 p5md No tengan miedo 1 Esto a menudo significa dejen de tener miedo. El ángel dio esta orden a los pastores para consolarlos. Los pastores estaban muy asustados cuando vieron al ángel, así que les dijo que no tenían que tener miedo. Traducción alternativa: “No hay razón para que tengan miedo”.
23:6 nx18 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ¡El Mesías, el Señor, ha nacido en Belén! 1 Esta frase enfatiza el emocionante mensaje de que el Mesías, por el que los israelitas habían estado esperando tanto tiempo, ¡por fin había llegado! (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
23:7 aumd Información general 1 El ángel continuó hablando.
23:7 w4rl rc://*/ta/man/translate/figs-quotations Vayan a buscar al niño, y lo encontrarán envuelto en trozos de tela y acostado en un comedero 1 Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: “El ángel les dijo que fueran a buscar al bebé, y lo encontrarían envuelto en pedazos de tela y acostado en un comedero”. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
23:7 d47g rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential y lo encontrarán envuelto en trozos de tela y acostado en un comedero 1 El conector **y** introduce una cláusula secuencial. Después de ir a buscar al bebé, lo encontrarían envuelto en tela y acostado en un pesebre. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
23:7 xt21 envuelto en trozos de tela 1 La costumbre de esa época era envolver fuertemente a los recién nacidos en largas tiras de tela. Puede ser necesario decir “envueltos en largas tiras de tela, de la manera acostumbrada”.
23:7 gcvy un comedero 1 Esto podría significar una caja de alimentación para animales. Mire también cómo ha traducido esto en [23:5](23/05).
23:7 jyml el cielo se llenó de ángeles 1 Esto significa que había tantos ángeles que parecían llenar el cielo.
23:7 w5pc Que todo el honor sea para Dios 1 Esto también se puede traducir como: “¡Honremos todos a Dios!” o, “¡Nuestro Dios merece todo el honor!” o “¡Todos le damos honor a Dios!”
23:7 tr99 Que haya paz en la tierra 1 Algunas traducciones usan: “Paz en la tierra”. Use la que sea más facil de entender en su idioma.
23:7 hwzk las personas que Él favorece 1 Esto podría traducirse como: “la gente que Dios mira con favor, deleite o buena voluntad”.
23:8 g7dn rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential Entonces los ángeles se fueron 1 El conector **Entonces** introduce una cláusula secuencial. Los ángeles dieron su alabanza, y luego se fueron. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
23:8 wbas todo lo que habían oído y visto 1 Esto incluía a los gloriosos ángeles y su asombroso mensaje, así como ver al propio Mesías recién nacido.
23:9 apss rc://*/ta/man/translate/writing-participants Había unos hombres en un país lejano, al este. 1 Esto presenta a nuevos personajes de la historia. Estos hombres vinieron del este para adorar a Jesús. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])
23:9 yxba rc://*/ta/man/translate/writing-background estudiaban las estrellas y eran muy sabios 1 Esta es la información de fondo sobre por qué estos hombres sabían que Jesús había nacido y vinieron a verlo. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
23:9 e30m estudiaban las estrellas 1 Estos hombres también pueden haber tenido acceso a los escritos de los profetas del Antiguo Testamento que predijeron el nacimiento del Mesías.
23:9 ke13 una estrella inusual 1 La estrella que notaron no era una estrella normal. Era algo que apareció en el momento del nacimiento de Jesús.
23:9 www1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result Así que decidieron viajar desde su país para ver al niño 1 El conector **Así que** relaciona la razón (un nuevo rey de los judíos había nacido), con el resultado (los hombres decidieron viajar para ver al niño). (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
23:9 fjna al niño 1 Pasaron uno o dos años antes de que los hombres llegaran a Belén. Jesús ya no era un bebé.
23:9 rlyb la casa 1 Ya no se quedaban en el lugar de los animales donde nació Jesús.
23:10 w77n rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous Cuando estos hombres vieron a Jesús con su madre 1 El conector **Cuando** introduce una cláusula simultánea. Cuando vieron a Jesús, los sabios se inclinaron y adoraron. Fue su respuesta simultánea al verlo. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
23:10 nyf4 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction se inclinaron 1 Esto podría significar que se inclinaron hasta el suelo. En ese momento, esta era la forma habitual de mostrar gran respeto o reverencia. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
23:10 qj82 costosos 1 Esto podría significar muy valiosos.
23:10 ssj6 Una historia bíblica de 1 Estas referencias pueden ser ligeramente diferentes en algunas traducciones bíblicas.
24:0 foav title Juan bautiza a Jesús 1 Este título también puede ser traducido como: “Acerca de lo que pasó cuando Juan el Bautista bautizó a Jesús” o “¿Qué pasó cuando Juan el Bautista bautizó a Jesús?”
24:1 iof9 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent Juan, el hijo de Zacarías y Elisabet, creció y se convirtió en profeta. 1 Esto introduce un nuevo evento: Juan predicando como adulto. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
24:1 df7r rc://*/ta/man/translate/writing-background Vivía en el desierto, comía miel silvestre y langostas, y usaba ropa hecha de pelo de camello. 1 Esta es la información de fondo sobre cómo vivió Juan. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
24:1 mo72 el desierto 1 Esto podría significar un lugar remoto y desértico. Había poca gente viviendo en esta área.
24:1 e4bo miel silvestre 1 Esta miel era el producto natural de las abejas en el desierto; no era cultivada por la gente. Si eso es lo que la gente entendería por la palabra **miel**, puede que no necesites llamarla **silvestre**.
24:1 r8yl langostas 1 Eran insectos grandes y saltarines con alas, como saltamontes muy grandes. Algunas personas que viven en el desierto se los comen.
24:1 oa4s rc://*/ta/man/translate/translate-symaction usaba ropa hecha de pelo de camello 1 Esta ropa simboliza que Juan era un profeta como los profetas de antaño, especialmente el profeta Elías. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
24:1 mijm ropa hecha de pelo de camello 1 Esto puede significar ropa gruesa hecha de pelo de camello. Estas ropas no se desgastaban rápidamente en el desierto como otras ropas.
24:1 aak2 pelo de camello 1 Un camello es un animal que tiene un pelo muy resistente. La gente podía hacer ropa con el mismo. Esto podría traducirse como: “pelo resistente de animal”.
24:2 i34y al desierto 1 Vea cómo tradujo esta palabra en [24:1](24/01).
24:2 epol rc://*/ta/man/translate/figs-quotations Él les predicaba diciendo: “¡Arrepiéntanse, porque el reino de Dios está cerca!” 1 Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: “Les predicó, exclamándoles que se arrepintieran, porque el reino de Dios estaba cerca” (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
24:2 nnf9 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ¡Arrepiéntanse, porque el reino de Dios está cerca! 1 Esta frase enfatiza la urgente razón para que se arrepintieran: ¡el reino de Dios estaba cerca! (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
24:2 wddy Arrepiéntanse 1 Esto es una orden. Sería mejor decir: “Arrepiéntanse de sus pecados”.
24:2 ska3 el reino de Dios está cerca 1 Esto podría significar que el reino de Dios está listo para aparecer o el reino de Dios llegará pronto. Esto se refiere al gobierno de Dios sobre la gente. Esto también puede ser traducido como: “El reino de Dios está a punto de comenzar” o “Dios pronto gobernará sobre nosotros como rey”.
24:3 ca6r rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential Cuando la gente escuchaba el mensaje de Juan, muchos se arrepentían de sus pecados y Juan los bautizaba. 1 El conector **Cuando** introduce una cláusula secuencial. Primero, escuchaban el mensaje de Juan, luego se arrepentían y Juan los bautizaba. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
24:3 srri se arrepentían de sus pecados 1 Esto también podría traducirse como: “se apartaban de sus pecados”.
24:3 jd2a no se arrepintieron 1 Esto podría significar no se apartaron de sus pecados.
24:3 ecj5 confesaron sus pecados 1 Confesar es reconocer que algo es verdad. Estos líderes no querían reconocer que habían pecado. Esto puede traducirse como: “confesaron que habían pecado”.
24:4 cgiv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor serpientes venenosas 1 Juan habla de los líderes religiosos como si fueran serpientes venenosas. Las serpientes venenosas son peligrosas y representan el mal. Traducción alternativa: “¡Son malvados como las serpientes venenosas!” (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
24:4 oo4m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Dios cortará todos los árboles que no den buenos frutos, y los echará al fuego 1 Juan habla de los líderes religiosos como si fueran árboles que dan malos frutos. Esta metáfora significa que Dios está listo para castigar a los pecadores. Traducción alternativa: “Dios tiene su hacha y está listo para cortar y quemar cualquier árbol que dé malos frutos” o “Como una persona que tiene su hacha lista para cortar y quemar un árbol que da malos frutos, Dios está listo para castigarlos por sus pecados” (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
24:4 f950 Dios cortará todos los árboles que no den buenos frutos, y los echará al fuego 1 Esto significa: Juzgará a la persona que no haga buenas obras y la castigará.
24:4 p5u7 todos los árboles que no den buenos frutos 1 Juan no está hablando realmente de árboles. Es una expresión que compara los buenos frutos con las buenas acciones y actitudes que vienen de Dios.
24:4 p86n Juan cumplió lo que habían dicho los profetas: “Mira, pronto enviaré mi mensajero delante de ti, que te preparará el camino” 1 En algunos idiomas sería más natural utilizar una cita indirecta para esta frase, como: Juan cumplió lo que los profetas habían dicho. Ellos hablaron de la promesa de Dios de enviar a su mensajero delante de Jesús para preparar su camino.
24:4 wins Juan cumplió 1 Esto podría significar que Juan estaba haciendo lo que el profeta dijo que el mensajero de Dios haría.
24:4 b4zu Mira 1 Esto podría traducirse como: “Mira y ve” o “Presta atención”
24:4 zl0g enviaré mi mensajero 1 Esto podría significar: Yo, Jehová, enviaré a mi mensajero.
24:4 o1lg delante de ti 1 En esta frase, la palabra **ti** se refiere al Mesías.
24:4 k0xu te preparará el camino 1 El mensajero de Dios preparará al pueblo para escuchar al Mesías.
24:5 dbiu Es tan grandioso 1 Esto podría traducirse como: “Él es tan importante”.
24:5 giaw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ni siquiera soy digno de desatar sus sandalias 1 Era uno de los deberes de un esclavo desatar las correas de las sandalias de su amo. Juan decía que el que vendría era tan grandioso que ni siquiera Juan era digno de ser su esclavo. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
24:6 a076 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ¡Miren! 1 Esta frase enfatiza la importancia de la declaración que sigue. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
24:6 fmul Ahí está 1 Para algunos idiomas, esto se traduciría como: “Aquí está” o “Ese hombre es”.
24:6 pjk6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor el Cordero de Dios 1 Juan habla de Jesús como si fuera un cordero de Dios. Esta es una metáfora que representa el sacrificio perfecto de Dios. Jesús es llamado el “Cordero de Dios” porque fue sacrificado para pagar por los pecados de la gente. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
24:6 ysbe quitará el pecado 1 El sacrificio de Jesús hace que Dios mire nuestro pecado como si nunca hubiera existido.
24:6 hd65 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy mundo 1 La palabra **mundo** es una metonimia y se refiere a toda la gente del mundo. Traducción alternativa: “todas las personas en el mundo” o “cada persona en el mundo”. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
24:6 l8yg el pecado del mundo 1 Esto podría significar el pecado de la gente en el mundo.
24:7 stuw rc://*/ta/man/translate/figs-quotations Juan le dijo a Jesús: “Yo no soy digno de bautizarte. Más bien, deberías ser Tú quien me bautice” 1 Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: “Juan le dijo a Jesús que no era digno de bautizarlo, sino que al contrario, Jesús debería bautizarlo a él”. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
24:7 jxf5 no soy digno de bautizarte 1 Esto podría traducirse como: “No soy lo suficientemente bueno para bautizarte” o “Soy pecador, así que no debería bautizarte”.
24:7 uj3i rc://*/ta/man/translate/figs-quotations Pero Jesús le dijo: “Debes bautizarme tú, porque es lo correcto”. 1 Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: “Pero Jesús dijo que Juan debía bautizarlo porque eso era lo correcto”. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
24:7 agw7 es lo correcto 1 Esto también podría traducirse como: “es lo apropiado” o “esto es lo que Dios quiere que haga”.
24:7 cosm rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact aunque Jesús nunca había pecado 1 El conector **aunque** introducen una condición de hecho. El bautismo es un signo de arrepentimiento, pero Jesús nunca pecó, así que no tenía necesidad de arrepentirse. La impecabilidad de Jesús no fue cuestionada aunque la evidencia, su bautismo, parecería decir que se había arrepentido del pecado. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
24:8 eqk7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive después de ser bautizado 1 Esto se puede declarar en forma activa: “después de que Juan bautizó a Jesús” (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
24:8 km4g rc://*/ta/man/translate/figs-simile el Espíritu de Dios apareció en forma de paloma y descendió y se posó sobre Él 1 Los posibles significados son: 1. esto es un símil, y el Espíritu descendió sobre Jesús como un pájaro desciende del cielo hacia la tierra o 2. el Espíritu literalmente parecía una paloma cuando descendió sobre Jesús. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
24:8 kmrw rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Este es mi Hijo 1 Este es un título importante de Jesús. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
24:9 xi5x rc://*/ta/man/translate/figs-quotations Dios le había dicho a Juan: “El Espíritu Santo bajará y se posará sobre alguien que tú bautices. Esa persona es el Hijo de Dios” 1 Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: “Dios le había dicho a Juan que el Espíritu Santo bajaría y se posaría sobre alguien que él bautizara, y que esa persona sería el Hijo de Dios”. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
24:9 agks Dios le había dicho a Juan 1 Esto podría significar “Antes de esto, Dios le había dicho a Juan” o “Antes de que Jesús viniera a ser bautizado, Dios le había dicho a Juan”.
24:9 pq2k rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Hijo de Dios 1 Este es un título importante para Jesús. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
24:9 hf51 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast Pero cuando Juan bautizó a Jesús 1 El conector **Pero** contrasta el hecho de que solo hay un Dios, con el hecho de que hay un Dios Padre, un Dios Hijo y un Dios Espíritu Santo. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
24:9 fdgk Una historia bíblica de 1 Estas referencias pueden ser ligeramente diferentes en algunas traducciones bíblicas.
25:0 w3t5 title Satanás tienta a Jesús 1 Este título también puede ser traducido como: “Acerca de cómo Satanás trató de hacer pecar a Jesús” o “¿Qué pasó cuando Satanás trató de hacer pecar a Jesús?”
25:1 tsvk rc://*/ta/man/translate/writing-newevent Inmediatamente después de que Jesús fue bautizado 1 Este es un nuevo evento. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
25:1 zjy3 el Espíritu Santo lo llevó 1 Esto podría significar el Espíritu Santo lo dirigió o el Espíritu Santo lo impulsó a ir.
25:1 ajgz desierto 1 Esto también podría traducirse como: “un lugar remoto y estéril con poca gente”. Este lugar probablemente tenía muy pocos árboles u otras plantas, por lo que la mayoría de la gente no podría vivir allí.
25:1 n2g9 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 40 días y 40 noches 1 Esto significa: 40 días, tanto de día como de noche. Asegúrate de que la traducción de esta frase no suena como un período de ochenta días. (Véase: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers)
25:1 pnrp lo tentó a pecar 1 Ya que Jesús no pecó, asegúrate de usar una palabra que no implique que Satanás logró convencer a Jesús de que pecara. Esta frase también podría ser traducida como: “trató de convencerlo de que pecara”.
25:2 z6mm rc://*/ta/man/translate/figs-quotations Satanás le dijo a Jesús: “¡Si eres el Hijo de Dios, convierte estas piedras en pan para que puedas comer!” 1 Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: “¡Satanás le dijo a Jesús que si Él era el Hijo de Dios, debería convertir las rocas que estaban allí en pan para poder comer!” (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
25:2 mx1g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Si eres el Hijo de Dios 1 Satanás sabía que Jesús era de hecho **el Hijo de Dios**. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
25:2 djdm rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples el Hijo de Dios 1 Este es un título importante para Jesús. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
25:2 jllw convierte estas piedras en pan 1 Esto también puede traducirse como: “haz que estas rocas se conviertan en pan” o “transforma sobrenaturalmente estas piedras en pan”.
25:2 cgdr rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche pan 1 Para los idiomas en los que el pan no es un alimento común, esto podría traducirse como: “comida”. En la cultura judía, el pan era el alimento principal. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
25:3 lky9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Pero Jesús le dijo a Satanás: “Está escrito ...” 1 Jesús se negó a hacer lo que Satanás le pidió. Esto se puede decir claramente: “Pero Jesús le dijo a Satanás: No, no lo haré porque está escrito…”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
25:3 hg66 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations Jesús le dijo a Satanás: “Está escrito en la palabra de Dios: ¡La gente no solo necesita pan para vivir, sino que necesitan todo lo que Dios les dice!’” 1 Esta es una cita directa. Se puede expresar como una cita indirecta: “Jesús le dijo a Satanás que está escrito en la palabra de Dios, La gente no solo necesita pan para vivir, sino que necesitan todo lo que Dios les dice!’” (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
25:3 h40q rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ¡La gente no solo necesita pan para vivir, sino que necesitan todo lo que Dios les dice! 1 Esta es una cita dentro de una cita. Toda la cita puede ser reformulada para que esta parte sea una cita indirecta: “Está escrito en la palabra de Dios que la gente no solo necesita el pan para vivir, sino que necesitan ¡todo lo que Dios les dice!” (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
25:3 t0rv rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche pan 1 Asegúrate de usar la misma palabra para traducir **pan** aquí como lo hiciste en [25:2](25/02). (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
25:3 fevb sino que necesitan todo lo que Dios les dice 1 Otra forma de traducir esto sería: “Más bien, la gente necesita escuchar y obedecer todo lo que Dios les dice”.
25:4 ydmk rc://*/ta/man/translate/figs-quotations Le dijo: “Si eres el Hijo de Dios, salta al suelo, porque está escrito: Dios ordenará a sus ángeles que te sostengan para que tu pie no se golpee con una piedra” 1 Esta es una cita directa. Se puede expresar como una cita indirecta: “Le dijo que si era el Hijo de Dios, que debería saltar al suelo, porque está escrito, Dios ordenará a sus ángeles que te lleven para que tu pie no golpee una piedra”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
25:4 wbdz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Si eres el Hijo de Dios 1 Satanás sabía que Jesús era de hecho el Hijo de Dios. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
25:4 ksp4 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples el Hijo de Dios 1 Este es un título importante para Jesús. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
25:4 egbf salta al suelo 1 Esto podría significar salta desde lo alto de este edificio al suelo.
25:4 aap2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive está escrito: 1 Esto se puede declarar en forma activa: “un profeta de Dios escribió hace mucho tiempo:” (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
25:4 pui3 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes porque está escrito: Dios ordenará a sus ángeles que te sostengan para que tu pie no se golpee con una piedra 1 Esta es una cita dentro de una cita. Toda la cita puede ser reformulada de manera que esta parte sea una cita indirecta: “porque está escrito que Dios ordenará a sus ángeles que te lleven para que tu pie no golpee una piedra”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
25:4 ot0c para que tu pie no se golpee con una piedra 1 Esto significa: para que no te hieran en absoluto; ni siquiera tu pie se herirá en una piedra. También podría traducirse como: “para que ni siquiera tu pie se golpee contra una piedra; no te lastimarás en absoluto”.
25:5 jd5v rc://*/ta/man/translate/figs-quotations dijo: “Dios le dice a todos: No pongan a prueba al Señor su Dios” 1 Esta es una cita directa. Se puede expresar como una cita indirecta: “dijo que Dios le dice a todos: No pruebes al Señor tu Dios”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
25:5 uv84 “Dios le dice a todos: No pongan a prueba al Señor su Dios” 1 Esto podría traducirse como: una cita indirecta: “Dios le dice a todos que no prueben al Señor su Dios”.
25:5 i9s6 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes dijo: “Dios le dice a todos: No pongan a prueba al Señor su Dios” 1 Esta es una cita dentro de una cita. Toda la cita puede ser reformulada de modo que esta parte sea una cita indirecta: “le dice a todos que no prueben al Señor su Dios” o “dice que nadie debe probar al Señor su Dios”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
25:5 bq2w No pongan a prueba al Señor su Dios 1 Esto podría traducirse como: “No hagan que el Señor su Dios se les demuestre” o “No desafíen a Dios a que los proteja incluso cuando no lo obedecen”.
25:5 rdav al Señor su Dios 1 Esto podría significar “a Jehová, su Dios” o “a Jehová, que es Dios y tiene autoridad sobre ustedes”.
25:6 bi04 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations Le dijo a Jesús: “Te daré todo esto si te inclinas y me adoras” 1 Esta es una cita directa. Se puede expresar como una cita indirecta: “Le dijo a Jesús que le daría todo esto si Jesús se inclinaba y lo adoraba”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
25:6 d1wq los reinos del mundo 1 Esto se refiere a todas las grandes ciudades, países y otros territorios del mundo.
25:6 l4bw Te daré todo esto 1 Esto podría traducirse como: “Te daré toda la riqueza y el poder de estos reinos” o “Te haré gobernante de todos estos países, ciudades y personas”.
25:6 fxln rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Te daré 1 Se puede afirmar que Satanás tenía esta autoridad: “Tengo la autoridad para darte” (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
25:6 ffzp rc://*/ta/man/translate/translate-symaction te inclinas y me adoras 1 Si Jesús hacía esto, significaría que Él serviría y adoraría a Satanás. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
25:7 fpx3 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations Jesús respondió: “¡Aléjate de mí, Satanás! En la palabra de Dios Él le ordena a su pueblo: Adoren solo al Señor su Dios. Hónrenlo solo a Él como Dios” 1 Esta es una cita directa. Se puede expresar como una cita indirecta: “¡Jesús le dijo a Satanás que se alejara de Él! Le dijo que En la palabra de Dios Él le ordena a su pueblo: Adoren solo al Señor su Dios. Hónrenlo solo a Él como Dios”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
25:7 ugnx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Jesús respondió: “¡Aléjate de mí, Satanás! En la palabra de Dios Él le ordena a su pueblo: Adoren solo al Señor su Dios. Hónrenlo solo a Él como Dios” 1 Jesús se negó a hacer lo que Satanás le pidió. Esto se puede decir claramente: “Pero Jesús le dijo a Satanás: No, no lo haré. Aléjate de mí, Satanás…”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
25:7 e5v1 Aléjate de mí 1 Este imperativo también puede traducirse como: “Apartate de mí” o “Déjame en paz”.
25:7 v116 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes le ordena a su pueblo: Adoren solo al Señor su Dios. Hónrenlo solo a Él como Dios 1 Esta es una cita dentro de una cita. Toda la cita puede ser reformulada de modo que esta parte sea una cita indirecta: “le ordena a su pueblo que adore solo al Señor su Dios, y que lo honre solo a Él como Dios”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
25:7 ry2q al Señor su Dios 1 Traduce esta frase de la misma manera que lo hiciste en [25:5](25/05).
25:8 n2ib no cedió a las tentaciones de Satanás 1 Esto podría traducirse como: “no hizo las cosas que Satanás le estaba tentando a hacer”.
25:8 mje6 Una historia bíblica de 1 Estas referencias pueden ser ligeramente diferentes en algunas traducciones bíblicas.
26:0 yj2q title Jesús comienza su ministerio 1 Este título también puede ser traducido como: “Acerca de cómo Jesús comenzó a ministrar a los judíos” o “¿Qué pasó cuando Jesús comenzó a ministrar a los judíos?”.
26:1 dd38 Después de que Jesús rechazó las tentaciones de Satanás 1 Podría preferir convertir esto en oraciones más cortas y decir: “Jesús no hizo las cosas malas que Satanás intentó que hiciera. Jesús venció a Satanás. Después de eso, Jesús regresó”. La palabra **rechazó** también puede ser traducida como: “negó” o “resistió”.
26:1 qxbb rc://*/ta/man/translate/writing-newevent Después de que Jesús rechazó las tentaciones de Satanás 1 Esto da inicio a un nuevo evento. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
26:1 r817 iba de un lugar a otro 1 Esto es, él “viajó a diferentes ciudades y otros lugares”.
26:1 ubnj Todos 1 Esto podría significar “Todos los que lo conocieron o escucharon acerca de él”.
26:2 xj9s lugar de adoración 1 Esto podría significar “el edificio donde los judíos se reunían para adorar a Dios”. También podría ser traducido como: “el edificio de adoración”.
26:2 lbl0 un pergamino 1 Un pergamino era una hoja larga de papel o cuero que estaba enrollada y tenía escritos en ella.
26:2 tyo7 un pergamino con los mensajes del profeta Isaías 1 Esto podría significar: “un pergamino que tenía las palabras que el profeta Isaías había escrito”. Isaías había escrito en un pergamino cientos de años antes. Esta era una copia de ese rollo.
26:2 sf5r abrió el pergamino 1 Esto podría ser traducido como: “abrió el pergamino” o “desenrolló el pergamino”.
26:3 v7w2 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations Jesús leyó: “Dios me ha dado su Espíritu para que pueda anunciar la buena noticia a los pobres. Me ha enviado a liberar a los cautivos, a hacer que los ciegos vuelvan a ver y a liberar a los que otros oprimen. Este es el momento en que el Señor tendrá misericordia de nosotros y nos ayudará”. 1 Esta es una cita directa. Puede ser mencionada como una cita indirecta: “Jesús leyó que Dios le ha dado su Espíritu para que así Él pudiese proclamar las buenas nuevas a los pobres. Él lo ha enviado para liberar prisioneros, a hacer que los ciegos vuelvan a ver y a liberar a aquellos a quienes otros están oprimiendo. Este es el tiempo cuando el Señor será misericordioso con nosotros y nos ayudará”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
26:3 x5m0 anunciar la buena noticia a los pobres 1 Esto podría significar “contar a las personas pobres y necesitadas el buen mensaje de que Dios les ayudará”.
26:3 zirc liberar a los que otros oprimen 1 Esto podría significar “contarle a las personas que se encuentran injustamente en prisión, que ellos serán liberados”.
26:4 n5hi rc://*/ta/man/translate/figs-quotations Jesús dijo: “Las cosas que acabo de leerles, están sucediendo ahora mismo”. 1 Esta es una cita directa. Podría ser presentada como una cita indirecta: “Jesús dijo que las cosas que les acababa de leer, están sucediendo ahora mismo”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
26:4 aspe Las cosas que acabo de leerles, están sucediendo ahora mismo 1 Otra formas de traducir esto puede ser, “Las cosas que acaban de escucharme leer están siendo cumplidas ahora mismo” o “Hoy las palabras que yo les he leído, se hicieron realidad mientras las escuchabas”.
26:4 rr52 asombrada 1 Traduzca la palabra **sorprendidas** con un término que signifique que estaban sorprendidos, en estado de shock y confundidos acerca de como esto pudo ser posible.
26:4 xmih rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ¿No es este el hijo de José? 1 Esta es una pregunta retórica. También puede ser traducida como: “¡Este hombre es solamente el hijo de José!” o, “¡Todo el mundo sabe que él es solo el hijo de José!” La gente no estaba preguntando si el era hijo de José o no. Ellos se estaban preguntando cómo podía ser el Mesías ya que pensaban que era solamente el hijo de un hombre ordinario. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
26:5 vp5b rc://*/ta/man/translate/figs-quotations Entonces Jesús dijo: “Es cierto que la gente nunca acepta a un profeta en el pueblo donde se ha criado. En tiempos del profeta Elías, había muchas viudas en Israel. Pero cuando no llovió durante tres años y medio, Dios no envió a Elías a ayudar a una viuda de Israel. En cambio, envió a Elías a una viuda de otra nación”. 1 Esta es una cita directa. Puede ser presentada como una cita indirecta: “Jesús dijo que es verdad que la gente nunca acepta a un profeta en la ciudad donde creció. También dijo que durante el tiempo del profeta Elías, había muchas viudas en Israel. Pero cuando no llovió por tres años y medio, Dios no envió a Elías a ayudar a una vida de Israel. En lugar de eso, Él envió a Elías a una viuda en una nación diferente”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
26:5 etmo rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs la gente nunca acepta a un profeta en el pueblo donde se ha criado 1 Este proverbio quiere decir “la gente no reconoce la autoridad de un profeta que creció entre ellos”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]])
26:5 ok63 rc://*/ta/man/translate/writing-background En tiempos del profeta Elías 1 Esta es información de contexto acerca de lo que pasó cuando Elías estaba vivo. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
26:6 wjc9 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations Jesús continuó diciendo: “Y durante ...” 1 Esta es una cita directa. Puede ser presentada como una cita indirecta: “Jesús continuó, diciendo que durante ...” (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
26:6 pnd7 rc://*/ta/man/translate/writing-background durante el tiempo del profeta Eliseo 1 Esto es información de contexto acerca de lo que pasó cuando Eliseo estaba vivo. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
26:6 vnjm Eliseo 1 Eliseo fue un profeta de Dios que vino después de Elías. Como Elías, Eliseo confrontó reyes israelitas que pecaban contra Dios e hizo milagros para lo cuales Dios le dio el poder.
26:6 c9cz un comandante 1 Esto podría significar: “un líder militar”.
26:6 ocf3 se enfurecieron con Él 1 Los judíos no querían escuchar que Dios había bendecido a otro pueblo diferente al suyo, así que estaban muy molestos con lo que Jesús decía.
26:7 jcdu lugar de adoración 1 Esto podría significar “el lugar donde el pueblo judío se reunía para adorar a Dios”. También podría ser traducido como: “el edificio de adoración”. Vea como lo tradujo en [26:2](26/02).
26:7 tt28 Pero Jesús caminó a través de la multitud 1 Para mostrar que la gente no era capaz de hacer a Jesús lo que habían planeado hacer, **Pero** se puede traducir con un fuerte palabra o frase de contraste como “Pero en su lugar” o “Sin embargo”.
26:8 eigu recorrió la región de Galilea 1 Esto podría significar “alrededor en Galilea” o, “de lugar a lugar en Galilea”.
26:9 azy4 que tenían demonios 1 Esto podría significar “quienes eran controlados por espíritus malvados”.
26:9 p2jm Jesús ordenó a los demonios 1 Esto podría ser traducido como: “Jesús le dio la orden a los demonios”.
26:9 ykic rc://*/ta/man/translate/figs-quotations Los demonios gritaban a menudo: “¡Tú eres el Hijo de Dios!” 1 Esta es una cita directa. Puede ser presentada como una cita indirecta: “Los demonios a menudo gritaban que Él era el Hijo de Dios”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
26:9 byuo rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ¡Tú eres el Hijo de Dios! 1 Esta es una fuerte declaración de que Jesús es el Mesías. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
26:9 ywrm rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples el Hijo de Dios 1 Este es un título importante para Jesús. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
26:10 zudk aprendieron de Él 1 Esto podría significar “aprendieron de lo que Él les enseñó” o “prendieron de todo lo que dijo e hizo”.
26:10 fcvo Una historia bíblica de 1 Estas referencias podrían ser ligeramente diferentes en algunas traducciones de la Biblia.
27:0 giks title La historia del buen samaritano 1 Este título también puede ser traducido como: “Acerca de cómo un buen hombre de Samaria ayudó a un hombre judío”. o “Lo que pasó cuando un buen hombre de Samaria ayudó a un hombre judío”.
27:1 lcvc rc://*/ta/man/translate/writing-newevent Un día 1 Esta frase introduce un evento que ocurrió en el pasado, pero no indica el momento específico. Muchos idiomas tienen un modo similar de empezar a contar una historia real. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
27:1 r612 rc://*/ta/man/translate/writing-participants un experto en la ley judía 1 Este hombre era alguien que estudiaba y enseñaba las leyes que Dios había dado a los israelitas, así como otras leyes judías. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])
27:1 vxab rc://*/ta/man/translate/figs-quotations “Maestro, ¿Qué debo hacer para heredar la vida eterna?” 1 Esta es una cita directa. Puede ser presentada como una cita indirecta: “Llamó a Jesús **Maestro** y preguntó qué tenía que hacer para heredar la vida eterna”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
27:1 avi9 para heredar la vida eterna 1 Esto podría significar “tener vida con Dios para siempre” o “que Dios me dará vida con Él por siempre” o “recibir vida eterna de Dios”. El experto en la ley preguntaba cómo podría él ser merecedor de recibir vida eterna como herencia de Dios, el Padre.
27:1 h4sg vida eterna 1 Esto se refiere a vivir para siempre con Dios después de que el cuerpo mortal muere. Ver el término clave para vida eterna.
27:1 eny6 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations Jesús respondió: “¿Qué está escrito en la ley de Dios?” 1 Esta es una cita directa. Puede ser presentada como una cita indirecta: “Jesús le preguntó lo que estaba escrito en la ley de Dios”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
27:1 kpzh ¿Qué está escrito en la ley de Dios? 1 Esto podría significar “¿Qué está escrito en la ley de Dios acerca de esto?”. Jesús hizo esta pregunta porque quería que el hombre pensara acerca de lo que realmente enseña la ley de Dios.
27:1 jjel rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Qué está escrito 1 Esto podría estar presentado en forma activa: “Qué dijo Dios” (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
27:2 t9hu rc://*/ta/man/translate/figs-quotations El hombre dijo: “Esto dice, Ama al Señor tu Dios con todo tu corazón, alma, fuerza y mente. Y ama a tu prójimo como a ti mismo”. 1 Esta es una cita directa. Puede ser presentada como una cita indirecta: “El hombre dijo que debemos amar al Señor nuestro Dios con todo nuestro corazón, alma, fuerza y mente. Y amar a nuestro prójimo como a nosotros mismos”.
27:2 hug1 Ama al Señor tu Dios 1 Tú puedes escoger decir: “Debemos amar al Señor nuestro Dios”. Asegúrate de que no suene como que el hombre está ordenando a Jesús. Más bien, está citando lo que la ley de Dios manda a la gente que haga.
27:2 uhxo con todo tu corazón, alma, fuerza y mente 1 Esto podría significar “con todo tu ser” o “con cada parte de ti”. En algunos idiomas, esto podría traducirse como: “con todo tu hígado, tu aliento, tus fuerzas y pensamientos”. El foco no está en cada una de estas partes, sino en todo lo que somos. Utiliza los conceptos en tu idioma que representen a la toda la persona.
27:2 ew0j corazón 1 El corazón se refiere a la parte de una persona que tiene deseos y emociones.
27:2 ozsd alma 1 El alma se refiere a la parte no física y espiritual de una persona.
27:2 vywb fuerza 1 La fuerza se refiere al cuerpo físico y todas sus habilidades.
27:2 l92k mente 1 la mente se refiere a la parte de una persona que piensa, planea y tiene ideas.
27:2 r9fx prójimo 1 Aunque la palabra **prójimo** normalmente se refiere a una persona que vive cerca de nosotros, los judíos aplicaban el término a todos excepto a familiares cercanos, extranjeros y enemigos.
27:2 dloa rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ama a tu prójimo como a ti mismo 1 Esta es una elipse. La información que falta puede presentarse así: “ama a tu prójimo como te amas a ti mismo”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
27:2 w6ox rc://*/ta/man/translate/figs-simile como a ti mismo 1 Esto es, él debería amar a su prójimo al mismo punto en que se ama a sí mismo. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
27:2 xvt2 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations Jesús respondió: “¡Estás en lo correcto! Si haces esto, tendrás vida eterna” 1 Esta es una cita directa. Puede ser presentada como una cita indirecta: “¡Jesús le dijo que tenía razón! Si hacía esto, tendría vida eterna”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
27:2 n0iw rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive tendrás vida eterna 1 Esto, podría presentarse en forma activa: “Dios te dará vida eterna”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
27:3 ir33 el experto en la ley 1 Esto podría significar “el experto en la ley judía”. Ve como tradujiste este término en [27:1](27/01).
27:3 djkz rc://*/ta/man/translate/figs-quotations él le preguntó a Jesús, “Entonces bien, ¿Quién es mi prójimo?” 1 Esta es una cita directa. Puede ser presentada como una cita indirecta: “le preguntó a Jesús quién era su prójimo”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
27:3 vg3w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ¿Quién es mi prójimo? 1 Esto también podría ser traducido como: “¿a qué te refieres con prójimo? O ¿qué personas son mis prójimos?” Él sabía que no amaba a todos, y preguntaba a quienes necesitaba amar. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
27:4 xm89 Información general 1 El cuadro en forma de nube alrededor de esta imagen indica que Jesús está contando una historia y no necesariamente está explicando un evento histórico.
27:4 u6y0 experto en la ley 1 Ve como tradujiste este término en [27:1](27/01).
27:4 zbcg rc://*/ta/man/translate/figs-parables una historia 1 La historia está en forma de parábola. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])
27:4 doyq rc://*/ta/man/translate/writing-participants Había un hombre judío 1 Esto introduce un nuevo personaje. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])
27:4 uzav desde Jerusalén a Jericó 1 En algunos idiomas, se podría traducir como: “desde la ciudad de Jerusalén a la ciudad de Jericó” o “de Jerusalén a Jericó”.
27:5 jvwb Información general 1 Jesús continúa contando la historia.
27:5 d3y3 todo lo que él tenía 1 Esto podría significar “todo lo que tenía con él, incluyendo la ropa que usaba”.
27:6 goxj Información general 1 Jesús continúa contando la historia.
27:6 yg9s rc://*/ta/man/translate/writing-participants Poco después de eso, un sacerdote judío 1 Introduce un nuevo personaje. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])
27:6 kcmc descendió 1 Esto podría significar “pasaba por el lugar durante un viaje”. Para algunos idiomas, podría ser necesario usar una palabra como “viaje” en lugar de **caminar** ya que el sacerdote no solo estaba caminando en el camino sino que viajaba para llegar a otra ciudad.
27:6 t07w continuó 1 Esto podría significar “continuó viajando por el camino”.
27:6 o6ld rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Él ignoró completamente a ese hombre 1 Esto era sorprendente porque el sacerdote era muy religioso, y se esperaría que ayudase al hermano judío. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
27:6 x2is ignoró completamente a ese hombre 1 Esto podría significar “no ayudó al hombre” o “no mostró preocupación por el hombre”.
27:7 icdp Información general 1 Jesús continúa contando la historia.
27:7 vl4p rc://*/ta/man/translate/writing-participants No mucho después de eso, un levita 1 Esto introduce un nuevo personaje. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])
27:7 tfqz vino por el camino 1 Esto podría significar “estaba viajando por el mismo camino”.
27:7 rlx6 rc://*/ta/man/translate/writing-background (los levitas eran una tribu de judíos que ayudaban a los sacerdotes en el templo) 1 Esto es información de contexto para decirle al lector quienes eran los levitas. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
27:7 k9cg los levitas eran una tribu de judíos 1 Esto podría significar “los levitas eran de la tribu israelita de Leví” o “los levitas eran del clan israelita de Leví”.
27:7 rbi7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit también ignoró a ese hombre 1 Esto era algo sorprendente porque los levitas servían en el Templo y se esperaría que ayudasen a su hermano judío. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
27:7 fluz ignoró 1 Esto podría significar “no ayudó”.
27:8 ij2w Información general 1 Jesús continúa contando la historia.
27:8 rbx1 rc://*/ta/man/translate/writing-participants La siguiente persona que descendió por ese camino era un hombre de Samaria 1 Esto introduce un a un nuevo personaje. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])
27:8 qmz6 que descendió 1 Esto podría significar “viajar”. Estas personas viajaban de una ciudad a otra. Asegúrate de que no suene como que solo estaban dando un paseo.
27:8 ih48 rc://*/ta/man/translate/writing-background (samaritanos y judíos se odiaban unos a otros) 1 Esto es información de contexto para decirle al lector que los samaritanos y los judíos eran enemigos. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
27:8 okln rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Él vio que era judío, pero aún así tuvo una muy fuerte compasión por él 1 Esto fue sorprendente porque los judíos y los samaritanos se odiaban mutuamente, así que no se esperaría de él que ayudara al judío. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
27:9 xo4j Información general 1 Jesús continúa contando la historia.
27:9 ah4l su propio burro 1 Asegúrate de que quede claro que **su** se refiere al samaritano.
27:9 kxh7 una posada por el camino 1 Esto podría significar “un lugar de hospedaje en el camino”. Este es un lugar donde los viajeros pueden conseguir comida y pasar la noche.
27:10 gmxm Información general 1 Jesús continúa contando la historia.
27:10 t413 continuar su viaje 1 Esto podría ser traducido como: “continuar viajando hacia su destino”.
27:10 cwq3 encargada de 1 Esto podría significar “quien maneja”. Podría ser que esta persona también fuese dueña de este lugar de alojamiento.
27:10 akoz rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes Él le dijo: Cuida de este hombre. Si gastas más dinero que esto, te repondré esos gastos cuando vuelva 1 Esto es una cita dentro de una cita. Toda la cita puede ser replanteada para que esta porción sea una cita indirecta: “… Él le dijo que cuidara del hombre, y que si gastaba más que ese dinero, él lo pagaría esos gastos al regresar”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
27:10 w7a9 Cuida de este hombre 1 Para que sea claro que esta fue una petición cortés, no una orden, para algunos idiomas, podría ser preferible decir: “Por favor, cuida de este hombre”.
27:10 pek5 te repondré esos gastos 1 Esto podría traducirse como: “te rembolsaré” o “pagaré ese dinero de vuelta” o “lo pagaré”.
27:11 zdou rc://*/ta/man/translate/figs-quotations Jesús preguntó al experto en la ley: “¿Qué piensas? ¿Cuál de los tres hombres fue un prójimo para el hombre que fue asaltado y golpeado?” 1 Esta es una cita directa. Puede ser presentada como una cita indirecta: “Jesús preguntó al experto en la cuál de los tres hombres él creía había sido el prójimo para el hombre que fue asaltado y golpeado?”
27:11 t77c experto en la ley 1 Esto podría significar “el experto en la ley judía”. Ve cómo tradujiste este término en [27:1](27/01).
27:11 o4ww los tres hombres 1 Los tres hombres eran el sacerdote, el levita, y el samaritano.
27:11 i1zr fue un prójimo 1 Esto también podría ser traducido como: “se comportó como un prójimo” o “fue un amigo” o “actuó con amor”. Vea como tradujo **prójimo** en [27:3](27/03).
27:11 vs30 un prójimo 1 Jesús está usando la palabra **prójimo** en un sentido más amplio que en [27:2](27/02). **Prójimo** aquí se refiere a cualquiera que encontremos que necesite nuestra ayuda.
27:11 in6b rc://*/ta/man/translate/figs-quotations Él respondió: “El único que fue misericordioso con él”. 1 Esta es una cita directa. Puede ser presentada como una cita indirecta: “Él respondió que era el hombre que le mostró misericordia”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
27:11 zj3u rc://*/ta/man/translate/figs-quotations Jesús le dijo: “Ve y haz lo mismo”. 1 Esta es una cita directa. Puede ser presentada como una cita indirecta: “Jesús le dijo que fuera e hiciera lo mismo”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
27:11 bfbo Ve y haz 1 Esto podría significar “Tú también deberías ir y hacer” o “Ahora tú debes hacer”. Jesús le estaba ordenando al experto en la ley que hicieran lo que hizo el samaritano.
27:11 c5e1 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis haz lo mismo 1 Esto podría significar “ama a otros, incluso a tus enemigos”. Asegúrate de que no suene como que “lo mismo” solo se refiere a ayudar a un hombre herido. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
27:11 l7le Una historia bíblica de 1 Estas referencias podrían ser ligeramente diferentes en algunas traducciones bíblicas.
28:0 d97t title El gobernante joven y rico 1 Este título también puede ser traducido como: “Acerca de cómo un gobernante joven y rico fue a hablar con Jesús” o “¿Qué pasó cuando un gobernante joven y rico fue a hablar con Jesús?”.
28:1 zk96 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent Un día 1 Esta frase introduce un evento que ocurrió en el pasado, pero que no establece el tiempo específico. Muchos idiomas tienen una forma similar para empezar a contar una historia real.
28:1 vv2m rc://*/ta/man/translate/writing-participants un gobernante joven y rico 1 Este hombre ya era un rico y poderoso oficial político, a pesar de que todavía era joven.
28:1 qm3a se acercó a Jesús 1 Esto podría significar se aproximó a Jesús.
28:1 r5p9 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations le preguntó: “Maestro justo, ¿Qué debería hacer para tener vida eterna?” 1 Esta es una cita directa. Puede ser presentada como una cita indirecta: “le preguntó qué debía hacer para tener vida eterna”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
28:1 s95n Maestro justo 1 Esto podría significar maestro bueno. Él no estaba diciendo que Jesús era simplemente un maestro hábil.
28:1 xlgd tener vida eterna 1 Esto podría significar recibir vida eterna o vivir con Dios por siempre. También, considere como fue traducido el término **vida eterna** en [27:1](27/01) y ve la nota acerca del mismo.
28:1 hcdc rc://*/ta/man/translate/figs-quotations Jesús le dijo: “¿Por qué me llamas justo? Solo hay uno que es justo, y ese es Dios. Pero si quieres tener vida eterna, obedece las leyes de Dios”. 1 Esta es una cita directa. Podría ser presentada como una cita indirecta: “Jesús le preguntó por qué lo llamaba bueno, ya que solo hay uno que es bueno y ese es Dios. Luego le dijo que obedeciera las leyes de Dios para tener vida eterna”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
28:1 e3t1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ¿Por qué me llamas justo? 1 Jesús no está negando que él sea bueno. Más bien, está preguntando si el gobernador entiende que Dios es bueno. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
28:1 giwx Solo hay uno que es justo, y ese es Dios 1 Otras formas de decir esto son: “El único que es verdaderamente bueno es Dios” o “Dios es el único que es verdaderamente bueno”.
28:2 fegm rc://*/ta/man/translate/figs-quotations “¿Cuáles necesito obedecer?” 1 Esto podría significar “¿Cuáles leyes tengo que obedecer para recibir vida eterna?”. Esta es una cita directa. Puede ser presentada como una cita indirecta: “Él le preguntó cuáles leyes necesitaba obedecer”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
28:2 r3fv rc://*/ta/man/translate/figs-quotations Jesús respondió: “No mates. No cometas adulterio. No robes. No mientas. Honra a tu padre y a tu madre, y ama a tu prójimo como te amas a ti mismo”. 1 Esta es una cita directa. Puede ser presentada como una cita indirecta: “Jesús respondió que no debía cometer asesinato, o cometer adulterio, o robar, o mentir y debía honrar a su padre y a su madre y amar as u prójimo como se ama a sí mismo”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
28:2 hpk4 rc://*/ta/man/translate/figs-simile como te amas a ti mismo 1 Esto podría significar “tanto como te amas a ti mismo” o “al mismo grado en que te amas a ti mismo”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
28:3 xg6j rc://*/ta/man/translate/figs-quotations el joven dijo: “Yo he obedecido todas estas leyes, aún desde que era un niño. ¿Qué necesito hacer todavía para vivir por siempre?” 1 Esta es una cita directa. Puede ser presentada como una cita indirecta: “el joven dijo que había obedecido todas estas leyes desde que era un niño y preguntó qué tenía que hacer aún para vivir para siempre”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
28:3 sv0d aún desde que era un niño 1 Otra forma de decir esto, sería: “desde el momento cuando era niño, hasta ahora”.
28:3 w9mk ¿Qué necesito hacer todavía para vivir por siempre? 1 Esto podría significar “¿Qué más debo hacer?” o “¿Qué debo hacer además de esto?”.
28:3 n7ks lo amó 1 Jesús tuvo compasión por él. Escoge una palabra para amor que sea consistente con la clase de amor que Dios tiene por las personas.
28:4 u4ph rc://*/ta/man/translate/figs-quotations Jesús respondió: “Si quieres ser perfecto, entonces ve y vende todo lo que tienes y da el dinero a los pobres, y tendrás tesoro en el cielo. Luego ven y sígueme”. 1 Esta es una cita directa. Puede ser presentada como una cita indirecta: “Jesús respondió que si él quería ser perfecto, entonces debería ir y vender dodo lo que le pertenecía y dar el dinero a los pobres, y tendría tesoros en el cielo. Luego, debería ir y seguirlo”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
28:4 cjo5 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns quieres 1 Si tu idioma tiene diferentes palabras para expresar **“tú”**. (“Si [tú] quieres ser perfecto”), dependiendo del número de personas a las que se refiera el texto, usa la forma singular. Jesús estaba dirigiendo esta orden a un hombre. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
28:4 h2t2 perfecto 1 Esto podría significar “completamente justo”.
28:4 fho7 todo lo que tienes 1 Esto podría significar “todas tus posesiones”.
28:4 njgd rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj los pobres 1 Esto es, la gente pobre. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
28:4 wesb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor tesoro en el cielo 1 La frase “tesoro en el cielo” es una metáfora que se refiere a una recompensa de Dios. Traducción alterna: “Dios te recompensará en el cielo”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
28:4 blka tesoro 1 Esto también podría ser traducido como: “riqueza” o “gran fortuna”.
28:4 ld52 en el cielo 1 Esto también podría ser traducido como: “ubicado en el cielo, cuando llegues allá”. Este tesoro existirá “allá y entonces”, opuesto a la fortuna la cual Jesús le pidió al joven que dejara “aquí y ahora”.
28:5 u2yp escuchó lo que Jesús dijo 1 Esto podría significar “escuchó a Jesús decirle que regalara todo lo que tenía”.
28:6 f620 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations Luego Jesús le dijo a sus discípulos: “¡Es extremadamente difícil para la gente rica entrar en el reino de Dios! Si, es más fácil para un camello pasar por el ojo de una aguja que un hombre rico entre en el reino de Dios”. 1 Esta es una cita directa. Puede ser presentada como una cita indirecta: “¡Jesús le dijo a sus discípulos que es extremadamente difícil que los ricos entren al reino de Dios! Él dijo que es más fácil para un camello pasar por el ojo de una aguja que un hombre rico entrar en el reino de Dios”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
28:6 zn4w rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ¡Es extremadamente difícil para la gente rica entrar en el reino de Dios! 1 Esta es una fuerte afirmación acerca de lo difícil que es para los ricos ser salvos. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
28:6 s095 entrar en el reino de Dios 1 Esto también podría ser traducido como: “convertirse en ciudadano de reino de Dios”.
28:6 i3yc rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole es más fácil para un camello pasar por el ojo de una aguja que un hombre rico entre en el reino de Dios 1 Esto es una afirmación exagerada para enfatizar la dificultad de que una persona rica sea salva. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
28:6 ycm5 un camello 1 Los camellos son animales muy grandes que se usan con frecuencia para llevar cargas pesadas. Si los camellos no se conocen en el área de tu idioma, puede usarse una frase como “un animal muy grande” o “una bestia de carga”. Si eliges sustituir por el nombre de algún otro animal grande como un buey o un burro, asegúrate de que el animal hubiese sido conocido por las personas a las que Jesús les hablaba.
28:6 ri66 el ojo de una aguja 1 Esto se refiere al agujero diminuto al final de una aguja de coser. La idea de algo tan grande como un camello entrando por el ojo de una aguja está pensada para representar que es imposible.
28:7 drs3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit se sorprendieron 1 Esto podría significar “enormemente asombrados”. Ellos creían que Dios hacía ricas a las personas porque eran más justos que otros. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
28:7 stm2 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations Ellos dijeron: “Si esto es así, ¿A quién Dios salvará?” 1 Esta es una cita directa. Puede ser presentada como una cita indirecta: “Ellos preguntaron a quién salvaría Dios si esto era así”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
28:7 peg1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Si esto es así, ¿A quién Dios salvará? 1 Esto también podría ser traducido como: “Si Dios no permite que los ricos tengan vida eterna, ¿Cómo puede alguien más ser salvo?” Esta es, tal vez, una pregunta retórica. Que quiere decir “Si Dios no salva a los ricos, ¡entonces parece que no salvará a nadie más!”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
28:7 mcbh salvará 1 Aquí se refiere a que Dios no los juzgue o los condene por su pecado y les permita ser ciudadanos en su reino.
28:8 ytgq rc://*/ta/man/translate/figs-quotations dijo: “Es imposible para las personas salvarse a sí mismas. En cambio, para Dios, nada es imposible”. 1 Esta es una cita directa. Puede ser presentada como una cita indirecta: “dijo que es imposible para las personas salvarse a ellas mismas, pero para Dios nada es imposible de hacer”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
28:8 ssic para Dios, nada es imposible 1 Esto podría ser traducido como: “Dios es capaz de hacer cualquier cosa, incluso salvar a una persona rica” o “Dios es capaz de hacer cosas imposibles, así que puede salvar a una persona rica”.
28:9 wtfz rc://*/ta/man/translate/figs-quotations dijo a Jesús: “Nosotros los discípulos hemos dejado todo y te hemos seguido. ¿Cuál será nuestra recompensa?” 1 Esta es una cita directa. Puede ser presentada como una cita indirecta: “le dijo a Jesús que los discípulos habían dejado todo y lo habían seguido y le preguntó que cuál sería su recompensa”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
28:9 gdzx dejado todo 1 Esto podría significar “dejado todo atrás” o “renunciado a todo lo que teníamos”.
28:9 jgvr ¿Cuál será nuestra recompensa? 1 Otras formas de decir esto, son: “¿Qué recompensa recibiremos?”, “¿Cómo seremos recompensados?”, o “¿Qué nos dará Dios como recompensa?”. También puede ser necesario añadir: “porque hemos hecho esto”.
28:10 sept rc://*/ta/man/translate/figs-quotations Jesús respondió: “Todo aquel que haya dejado su casa, hermanos, hermanas, padre, madre, hijos o propiedad por mi bien, recibirá cien veces más y también recibirá vida eterna. Pero muchos de los que están primeros serán los últimos, y muchos de los que están últimos serán primeros”. 1 Esta es una cita directa. Puede ser presentada como una cita indirecta: “Jesús les dijo que cualquiera que ha dejado casas, hermanos, hermanas, padre, madre, hijos o propiedades por su causa, recibirá cien veces más y también recibirá vida eterna. Él dijo que son primeros, serán los últimos y muchos que son últimos, serán primeros”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
28:10 nl1d haya dejado 1 Esto podría significar “ha dejado atrás” o “ha renunciado” o “ha contado como menos importante que Dios”.
28:10 nq7w por mi bien 1 Esto también podría ser traducido como: “por mí” o “a cuenta mía”.
28:10 sbrg rc://*/ta/man/translate/translate-numbers cien veces más 1 Esto podría significar “mucho más de lo que tenía antes”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
28:10 alnd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit muchos de los que están primeros serán los últimos, y muchos de los que están últimos serán primeros 1 Aquí, **primeros** y **últimos** se refieren al estatus o importancia de las personas. Jesús está contrastando es estatus de las personas ahora con su estatus en el reino de los cielos. Traducción alternativa: “Pero muchos que parecen ser importantes ahora, serán menos importantes y muchos que parecen no ser importantes ahora, serán muy importantes”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
28:10 fskc muchos de los que están primeros serán los últimos 1 Esto podría significar “muchas personas que son importantes ahora, no serán importantes entonces”.
28:10 u0so muchos de los que están últimos serán primeros 1 Esto podría significar “muchas personas que no son consideradas importantes en la tierra, serán consideradas muy importantes en el cielo” o “Muchas personas que son consideradas ahora como de poco valor en la tierra, serán muy valoradas en el cielo”.
28:10 gtgs Una historia bíblica de 1 Estas referencias podrían ser ligeramente diferentes en algunas traducciones bíblicas.
29:0 w1gl title La Historia del Siervo Despiadado 1 Este título puede ser traducido como: “Acerca de lo que pasó cuando un siervo no mostró piedad” o “¿Qué pasó cuando un siervo no mostró piedad?”.
29:1 nwgn rc://*/ta/man/translate/writing-newevent Un día 1 Esta frase introduce un evento que ocurrió en el pasado, pero no establece el tiempo específico. Muchos idiomas tienen una forma similar de empezar a contar una historia real. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
29:1 ti89 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations le preguntó a Jesús: “Maestro, ¿Cuántas veces debería perdonar a mi hermano cuando peca contra mí? ¿Hasta siete veces?” 1 Esta es una cita directa. Puede ser presentada como una cita indirecta: “llamó a Jesús su maestro y le preguntó si debería perdonar a su hermano tanto como siete veces cuando peque en su contra”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
29:1 pecx rc://*/ta/man/translate/figs-quotations Jesús dijo: “No siete veces, ¡sino setenta veces siete!” 1 Esta es una cita directa. Puede ser presentada como una cita indirecta: “Jesús le dijo que perdonara so solo siete veces, ¡sino 70 veces siete!” (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
29:1 hh3z mi hermano 1 Este término algunas veces incluía a personas que no eran realmente hermanos de sangre, pero que compartían una conexión muy fuerte como la religión, etnia, origen, etc.
29:1 ogk9 peca contra mí 1 Esto también podría ser traducido como: “hace algo malo en mi contra”.
29:1 gv5u No siete veces, ¡sino setenta veces siete! 1 Esto podría ser traducido como: “No solo deberías perdonar siete veces, más bien, debes perdonar 70 veces siete”. Jesús no estaba hablando de un número exacto. Estaba diciendo que debemos perdonar a las personas cada vez que pequen contra nosotros.
29:1 hzpl rc://*/ta/man/translate/translate-numbers setenta veces siete 1 Esto también podría estar escrito en números: “70 veces 7”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
29:1 tld3 Con esto, Jesús quizo decir que nosotros debemos siempre perdonar 1 Esto podría ser traducido como: “Jesús quería decir que siempre debemos perdonar a cualquiera que peque contra nosotros”.
29:1 ihie rc://*/ta/man/translate/figs-parables esta historia 1 La historia estaba en la forma de una parábola. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])
29:2 ebyn rc://*/ta/man/translate/figs-quotations Jesús dijo: “El reino de Dios es como un rey que quizo ajustar cuentas con sus sirvientes. Uno de sus sirvientes poseía una gran deuda valuada en 200.000 años de salarios”. 1 Esta es una cita directa. Puede ser presentada como una cita indirecta: “Jesús dijo que el reino de Dios es como un rey que quiso ajustar cuentas con sus siervos, uno de los cuales tenía una deuda enorme por un valor de 200,000 años de salario”.
29:2 t6h1 rc://*/ta/man/translate/figs-simile El reino de Dios es como 1 Otras formas de decir esto, son: “El gobierno de Dios sobre las personas se parece a” o “La manera en que Dios gobierna a las personas se puede comparar con”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
29:2 vvog es como un rey que 1 Esto podría ser traducido como: “es como el reino de un rey que” o “se puede comparar con el dominio de un rey que”.
29:2 qnof ajustar cuentas con sus sirvientes 1 Esto significa: “recolectar las deudas que sus sirvientes le debían” o “recolectar el dinero que sus sirvientes le tomaron prestado”.
29:2 ohux rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 200.000 1 Esto podría estar escrito es palabras: “doscientos mil años”.
29:3 euzc Información general 1 Jesús continúa la historia.
29:3 ect3 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes el rey dijo: Vende a este hombre y a su familia como esclavos para pagar su deuda 1 Esta es una cita dentro de una cita. Toda la cita puede ser replanteada para que esta porción sea una cita indirecta: “… el rey dijo que vendieran a este hombre y a su familia como esclavos para pagar su deuda”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
29:3 m87r Vende a este hombre y a su familia como esclavos 1 Esta fue una orden del rey.
29:3 y3dy para pagar su deuda 1 Esto significa: “para devolver el dinero que le debía al rey”.
29:3 gxjf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit pagar su deuda 1 Podría señalarse que la razón por la que el hombre sería vendido, era para que el dinero recibido por la venta pudiera pagar parte de lo que le debía al rey. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
29:4 gohy Información general 1 Jesús continúa la historia.
29:4 zxec rc://*/ta/man/translate/translate-symaction cayó sobre sus rodillas 1 Esto significa: “arrodillarse rápidamente en la tierra”. Esta fue la manera de mostrar su humildad y su deseo de que el rey lo ayudara. Asegúrese de que esto no suene como que él se cayó accidentalmente.
29:4 jbii ante el rey 1 Esto quiere decir: “en frente del rey”.
29:4 uao1 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes y dijo: Por favor sé paciente conmigo y yo pagaré toda la cantidad que te debo. 1 Esta es una cinta dentro de una cita. Toda la cita puede ser reformulada para que esta porción sea una cita indirecta: “y le pidió que por favor tuviera paciencia con él y le pagaría el monto completo de lo que le debía”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
29:4 r8n9 sintió pena 1 Esto significa: “sintió compasión por” o “sintió lástima por”. El rey sabía que el siervo y su familia sufrirían mucho si los vendían para ser esclavos.
29:4 wrmf canceló toda su deuda 1 Esto puede ser traducido como: “dijo que el siervo no necesitaba pagar el dinero que le debía al rey”.
29:5 zn57 Información general 1 Jesús continúa la historia.
29:5 f7bw un compañero sirviente 1 Esto se refiere a otro hombre que también era siervo del rey.
29:5 ymsp rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes y dijo: ¡Págame el dinero que me debes! 1 Esta es una cita dentro de una cita. Toda la cita puede ser reformulada para que esta porción sea una cita indirecta: “y le dijo que le pagara el dinero que le debía”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
29:6 uh7v Información general 1 Jesús continúa la historia.
29:6 p4cw El compañero sirviente 1 Traduzca esta frase de la misma manera que lo hizo en [29:5](29/05).
29:6 wsre rc://*/ta/man/translate/translate-symaction cayó sobre sus rodillas 1 Esta frase tiene el mismo significado que en [29:4](29/04). (ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
29:6 hd4b rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes y dijo: Por favor sé paciente conmigo, y yo te pagaré toda la cantidad que te debo. 1 Esta es una cita dentro de una cita. Toda la cita puede ser reformulada para que esta porción sea una cita indirecta: “y le dijo que por favor tuviera paciencia con él y le pagaría toda la cantidad que le debía”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
29:6 do5l echó a su compañero en la cárcel 1 Esto podría ser traducido como: “hizo que lo metieran a la cárcel”. La palabra “mandó” es una forma figurativa y quiere decir que fue hecho de forma forzosa.
29:7 xl88 Información general 1 Jesús continúa la historia.
29:7 k1jm lo que había ocurrido 1 Esto significa: “que el sirviente había negado a cancelar la deuda del otro siervo y lo había enviado a la cárcel”.
29:7 xrmc estaban muy perturbados 1 Esto significa: “profundamente contristados” o “muy afligidos”.
29:7 xt2u todo 1 Esto significa: “le contaron al rey lo que el sirviente había hecho a su compañero”.
29:8 d6m0 Información general 1 Jesús continúa la historia.
29:8 rmyy llamó al sirviente 1 Esto significa: “le ordenó al siervo que viniera” o “ordenó a sus guardias que trajeran al siervo a él”.
29:8 ltlv rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes y dijo: ¡Malvado sirviente! Perdoné tu deuda porque me rogaste. Debiste haber hecho lo mismo. 1 Esta es una cita dentro de una cita. Toda la cita puede ser reformulada para que esta porción sea una cita indirecta. “y le dijo que era un siervo malvado. Dijo que había perdonado su deuda porque él le rogó. Él debió haber hecho lo mismo”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
29:8 fnt7 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ¡Malvado sirviente! 1 El rey dijo esto para enfatizar cuan malvado era el siervo. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
29:8 l54d me rogaste 1 Esto podría ser traducido como: “me suplicaste” o “insistentemente me pediste que fuera misericordioso”.
29:8 x7w1 Debiste haber hecho lo mismo 1 Esto significa: “Debiste haber perdonado al hombre que te debía, tal como yo te perdoné a ti”.
29:8 lala rc://*/ta/man/translate/figs-explicit echó 1 Esto significa: “ordenó a sus guardias que lo llevaran”. Considere como “echó” fue traducido en el cuadro [29:6](29/06). (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
29:9 oftp Luego Jesús dijo 1 Algunos idiomas podrían agregar: “a sus discípulos”.
29:9 w36a rc://*/ta/man/translate/figs-quotations Jesús dijo: “Esto es lo que mi Padre celestial hará a cada uno de ustedes si no perdonan a su hermano de corazón”. 1 Esta es una cita directa. Puede ser formulada como una cita indirecta: “Jesús dijo que su Padre celestial haría esto a cada uno de sus discípulos si no perdonaban a su hermano de corazón”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
29:9 e9jm Esto 1 “Esto” se refiere a la forma en que el rey castigó al siervo que no perdonó en [29:8](29/08).
29:9 hpof rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns ustedes [...] su 1 Todas las apariciones de estas palabras están en plural. Jesús le está hablando a sus discípulos, pero esta parábola enseña una verdad general que se aplica a todos los creyentes. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
29:9 yp2l rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples mi Padre celestial 1 Esto significa: mi Padre en el cielo. Jesús explica su relación única y personal con Dios el Padre. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
29:9 nht8 su hermano 1 Ve como tradujiste esto en [29:1](29/01).
29:9 i5ko rc://*/ta/man/translate/figs-idiom de corazón 1 La frase “de corazón” es un modismo que quiere decir sinceramente. Traducción alternativa: “con sinceridad”, “verdaderamente”, “genuinamente” u “honestamente”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
29:9 lj37 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy corazón 1 Aquí, “corazón” es una metonimia para el ser interior de una persona. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
29:9 j2wr Una historia bíblica de 1 Estas referencias pueden ser ligeramente diferentes en algunas traducciones de la Biblia.
30:0 ihs2 title Jesús Alimenta a Cinco Mil Personas 1 Este título también puede ser traducido como: “Acerca de cómo Jesús alimentó a miles de personas” o “¿Qué pasó cuando Jesús alimentó a miles de personas”.
30:1 q198 un lugar tranquilo 1 Esto se refiere a un lugar con poca gente donde podrían estar solos.
30:2 fxjr rc://*/ta/man/translate/writing-background Información general 1 Esta es información de contexto acerca de cómo la multitud fue a estar con Jesús cuando realizó un milagro al alimentar 5.000 personas. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
30:2 uvmn llegaron 1 Esto significa: “llegaron al otro lado del lago” o “llegaron allá”.
30:3 dxx8 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 5.000 hombres 1 Esto puede ser escrito en palabra: “Cinco mil hombres”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
30:3 nish sin contar a las mujeres y niños 1 Esto significa: “sin contar las mujeres y niños que estaban con ellos” o “y había también mujeres y niños además de los hombres”. Otra forma de traducir esto también podría ser: “Además, había muchas mujeres y niños”.
30:3 i9ov Para Jesús 1 Esto significa: “Jesús sabía eso” o “Jesús entendía eso”.
30:3 tpsj rc://*/ta/man/translate/figs-simile como ovejas sin un pastor 1 Esto podría ser traducido como: “vulnerables y perdidos, tal como las ovejas cuando no tienen a su pastor para que cuide de ellas”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
30:4 ylj1 Tarde en el día 1 Esto también podría ser traducido como: “Cuando era casi de noche”.
30:4 acvp rc://*/ta/man/translate/figs-quotations le dijeron a Jesús: “Es tarde y no hay ciudades cercanas. Despacha a las personas para que puedan ir a conseguir algo de comer”. 1 Esta es una cita directa. Puede ser formulada como una cita indirecta: “le dijeron a Jesús que era tarde y que no habían pueblos cerca. Entonces le pidieron que despidiera a la gente para que pudieran ir y buscar algo de comer”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
30:4 py4x Despacha a las personas 1 Esto podría ser traducido como: “Por favor, dile a las personas que vayan a una ciudad” o “¿No deberías decirle a la gente que vayan a algún lado?” o “Déjalos que vayan a una ciudad”. Asegúrese de que suene como una petición cortés, no como una orden.
30:5 n0lx rc://*/ta/man/translate/figs-quotations dijo a sus discípulos: “¡Denles ustedes algo de comer!” 1 Esta es una cita directa. Puede ser formulada como una cita indirecta: “le dijo a los discípulos que les dieran algo de comer”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
30:5 j3zn rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ¡Denles ustedes algo de comer! 1 Jesús dijo esto para enfatizar que los discípulos mismos debían buscar comida para la gente. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
30:5 lk4i rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns ustedes 1 La palabra “ustedes” es plural, refiriéndose a los discípulos. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
30:5 kbb7 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations Ellos respondieron: “¿Cómo podemos hacer eso? Solo tenemos cinco rebanadas de pan y dos peces pequeños”. 1 Esta es una cita directa. Puede ser formulada como una cita indirecta: “Le preguntaron cómo podían hacer eso, ya que solo tenían cinco panes y dos peces”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
30:5 tktc rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ¿Cómo podemos hacer eso? 1 Esto podría ser traducido como: “¡No podemos hacer eso!” o “¡Es imposible hacer eso!”. Los discípulos no estaban realmente preguntando. Más bien, estaban expresando con firmeza que no creían que esto era posible. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
30:6 regi rc://*/ta/man/translate/figs-quotations Jesús les dijo a sus discípulos que le dijeran a las personas en la multitud que se sentaran sobre la hierba, en grupos de cincuenta cada uno. 1 Esta es una cita indirecta. Puede ser presentada como una cita directa: “Jesús le dijo a sus discípulos: Díganle a la gente en la multitud que se sienten en la hierba en grupos de 50 personas cada uno”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
30:6 yxte rc://*/ta/man/translate/translate-numbers cincuenta 1 Esto podría escrito en números: “50” (ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
30:7 ux63 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Jesús tomó cinco rebanadas de pan 1 Él no robó los panes. Traducción alternativa: “Jesús sostuvo los cinco panes en sus manos”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
30:7 x3o2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit miró hacia el cielo 1 Esto se refiere a mirar hacia arriba, al cielo. Los judíos creían que el cielo estaba situado arriba en el firmamento. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
30:8 ud52 partió el pan y el pescado 1 Esto significa: “rasgó el pan y el pescado”.
30:8 duc1 ¡Nunca se acabó! 1 Otra forma de decir esto sería: “siempre quedaba más”.
30:8 efwq rc://*/ta/man/translate/figs-idiom quedaron satisfechas 1 Esto significa: “ya no tenían hambre” o “no tenían más hambre”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
30:9 v7rh rc://*/ta/man/translate/translate-numbers doce canastas 1 Esto podría ser escrito en números: “12 canastas”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
30:9 bw7i Una historia bíblica de 1 Estas referencias podrían ser ligeramente diferentes en algunas traducciones de la Biblia.
31:0 x9ms title Jesús Camina sobre el Agua 1 Este título también puede ser traducido como: “Acerca de cómo Jesús caminó sobre el agua” o “¿Qué pasó cuando Jesús caminó sobre el agua?”.
31:1 sl6r rc://*/ta/man/translate/writing-newevent Después de que Jesús alimentó los cinco mil hombres, le dijo a sus discípulos que se subieran a un bote. 1 Esto introduce un nuevo evento. Jesús vendría a los discípulos sobre el agua. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
31:1 zkua un lado de la montaña 1 Esto significa: “ladera”.
31:2 xjii En todo ese tiempo 1 Esto significa: “Mientras Jesús oraba en a un lado de la montaña”.
31:2 sgbk remando su bote 1 El bote tenía una vela, pero no funcionaba cuando el viento soplaba en su contra.
31:4 tqo4 un fantasma 1 Esto significa: “un espíritu”. Ellos creyeron que Jesús era un espíritu, ya que normalmente un ser humano no puede caminar sobre el agua.
31:4 xivx rc://*/ta/man/translate/figs-quotations así que Él les habló diciendo: “¡No tengan miedo. Soy yo!” 1 Esta es una cita directa. Puede ser formulada como una cita indirecta: “entonces los llamó y les dijo que no tuvieran miedo, ¡Ya que era él!” (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
31:4 roey ¡No tengan miedo. 1 Para algunos idiomas, podría ser más natural decir: “Dejen de tener miedo”.
31:4 oerw Soy yo! 1 Para algunos, podría ser más natural traducir esto como: “Soy yo, Jesús”.
31:5 i7xv si eres tú 1 Esto significa: “si realmente eres tu y no un fantasma”.
31:5 cdsr rc://*/ta/man/translate/figs-quotations Jesús le dijo a Pedro: “¡Ven!” 1 Esta es una cita directa. Puede ser formulada como una cita indirecta: “¡Jesús le dijo a Pedro que fuera a él!” (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
31:5 ohqw ¡Ven! 1 Esto significa: “Ven aquí” o “Ven a mí” o “Ven, camina hacia mí”.
31:6 wazz rc://*/ta/man/translate/figs-idiom desvió su vista de 1 Esta expresión quiere decir, “aparto su mirada”. Esto puede ser traducido como, “dejó de ver a”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
31:7 qm2s ¡Qué poca fe tienes! 1 Esto también podría ser traducido como: “¡Tienes muy poca fe en mí!” o “¡No confías mucho en mí!”.
31:7 j03s rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ¿Por qué no confiaste en que yo te mantendría a salvo? 1 Jesús utiliza una pregunta para decirle a Pedro que no debió haber dudado. Puedes dejar explícito que pedro no debió haber dudado. Traducción alternativa: “¡no debiste haber dudado de que yo podía evitar que te hundieras”!
31:8 flae rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Los discípulos se maravillaron 1 Si necesita ser más específico, se puede mencionar por qué estaban asombrados. Traducción alternativa: “Estaban completamente maravillados por lo que Él había hecho”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
31:8 wiiw rc://*/ta/man/translate/figs-quotations Ellos lo adoraron y le dijeron: “Verdaderamente, tú eres el Hijo de Dios”. 1 Esta es una cita directa. También puede ser formulada como una cita indirecta: “Lo adoraron y le dijeron que verdaderamente era el Hijo de Dios”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
31:8 jp42 Verdaderamente, tú eres el Hijo de Dios 1 Otras manera de traducir esto serían: “Realmente eres el Hijo de Dios” o “Es verdad que eres el Hijo de Dios”.
31:8 el54 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples el Hijo de Dios 1 Este es un título importante para Jesús. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
31:8 tfre Una historia bíblica de 1 Las referencias podrían ser ligeramente diferentes en algunas traducciones de la Biblia.
32:0 ayl6 title Jesús Sana a un Hombre Endemoniado y a una Mujer Enferma 1 Este título también podría ser traducido como: “Acerca de cómo Jesús sanó a una mujer enferma y a un hombre que estaba poseído por un demonio” o “¿Qué pasó cuando Jesús sanó a una mujer enferma y a un hombre que estaba poseído por un demonio?”
32:1 zhy5 los Gadarenos 1 Los gadarenos vivía en un área a lo largo de la costa este del Mar de Galilea. Eran descendientes de los judíos, pero conocemos pocos detalles acerca de ellos.
32:2 v3l7 endemoniado 1 Esto significa: “tenía demonios en él” o “estaba controlado por espíritus malignos”.
32:3 kc2g rc://*/ta/man/translate/writing-background Este hombre tan fuerte que nadie podía dominarlo. Varias veces la gente incluso llegó a atarle de brazos y piernas con cadenas, pero él las rompía. 1 Esto es información de contexto acerca del hombre que estaba poseído por un demonio. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
32:3 kibg atarle de brazos y piernas 1 Esto significa: “contenido” o “atado”.
32:3 bwww pero él las rompía 1 Algunos idiomas podrían necesitar decir: “rompía las cadenas de todos modos”.
32:4 l809 entre las tumbas 1 Esto significa: “cerca de las tumbas” o “alrededor de las tumbas”.
32:5 l2aa rc://*/ta/man/translate/translate-symaction se arrodilló ante Él 1 Esta era una acción simbólica para mostrar que se estaba sometiendo a Jesús y pidiendo su ayuda. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
32:5 otbz rc://*/ta/man/translate/figs-quotations le dijo: “¡Sal de este hombre!” 1 Esta es una cita directa. Puede ser formulada como una cita indirecta: “¡Le dijo que saliera del hombre!”
32:6 q645 gritó a gran voz 1 Esto significa: “exclamó”.
32:6 p9m8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ¿Qué quieres conmigo, Jesús, Hijo del Altísimo? 1 Esta no es una pregunta real solicitando información. El demonio estaba aterrado de que Jesús lo juzgara. Algunos idiomas tendrán que expresar esta declaración como: “¡Por favor, no me juzgues, Jesús, Hijo del Dios Altísimo!” (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
32:6 mvqd rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Qué quieres conmigo 1 Esta expresión significa: “Qué vas a hacer conmigo” (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
32:6 z64a rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Hijo del Altísimo 1 Este es un título importante para Jesús. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
32:6 i2bg Altísimo 1 Esto significa: “el Dios Supremo” o “el Dios Soberano” o “el Dios más Poderoso”. El significado de “altísimo” aquí se refiere a la grandeza de Dios. No se refiere a estatura o ser alto.
32:6 jwuk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor “Mi nombre es Legión, porque somos muchos”. 1 Una legión era un grupo de muchos miles de soldados en el ejército romano. El nombre “Legión” es una metáfora que habla de los demonios como si fueran un gran grupo de soldados. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
32:6 tkhy Legión 1 Este era el nombre del grupo de demonios, pero también indica que los espíritus malvados eran muy numerosos. Use el nombre si la nota que sigue hará el significado claro en su idioma. Si no, podría necesitar traducir la palabra como algo parecido a “Ejército” o “multitud” o “Miles”.
32:6 rp85 somos muchos 1 Esto significa: “hay muchos de nosotros” o “somos muchos demonios”.
32:7 l37p no nos eches 1 Esto significa: “no nos hagas ir”.
32:7 ixnw rc://*/ta/man/translate/writing-background Había una manada de cerdos comiendo en una colina cercana 1 Esto es información de contexto acerca de los cerdos. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
32:7 k8ub rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive Por favor, en cambio, envíanos 1 Esto significa: “Por favor, déjanos ir”. Aquí, “envíanos” es exclusivo. Se refiere a los demonios solamente, y no incluye a Jesús. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
32:7 a6m0 en cambio 1 Esto significa: “En vez de echarnos”.
32:8 swji rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 2.000 cerdos 1 Esto puede ser escrito en palabras: “Dos mil cerdos” (ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
32:8 m913 manada 1 Esto significa: “manada de cerdos” o “grupo de cerdos”. Muchos idiomas tienen nombres específicos para los grupos de animales, tales como “rebaño de ovejas”, “manada de ganado” y “banco de peces”. Use una palabra pueda ser usada apropiadamente para un grupo grande de cerdos.
32:9 f8we lo sucedido 1 Esto significa: “cómo Jesús sacó los demonios fuera del hombre y los envío a los cerdos”.
32:9 d0ip que solía tener demonios 1 Esto significa: “en quien habían vivido los demonios” o “quien había sido controlado por espíritus malvados”.
32:10 wemf La gente 1 Algunos idimas podrían preferir decir: “La gente de esa región” o “Los Gadarenos”.
32:10 xgcp rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis tuvo mucho temor y le pidieron a Jesús que se fuera 1 Esto es un elipsis. La información que falta puede formularse: “estaban muy asustados de Jesús y le pidieron que se fuera”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
32:10 k9zs le rogó a Jesús que lo dejara ir con Él 1 Esto significa: “rogó a Jesús que lo dejara ir con él” o “le pidió encarecidamente a Jesús ir con él”.
32:11 sb69 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations Jesús le dijo: “No. Quiero que vayas a tu casa y le cuentes a todos lo que Dios ha hecho en ti. Diles a todos como Él ha tenido misericordia de ti”. 1 Esta es una cita directa. También puede ser formulada como una cita indirecta: “Jesús le dio que fuera a casa y le contara a todos lo que Dios había hecho por él, y que les dijera cómo Dios tuvo misericordia de él”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
32:11 vxwr como Él ha tenido misericordia de ti 1 Esto puede ser traducido como: “cómo Él te ha mostrado misericordia” o “que Él ha sido misericordioso contigo”.
32:12 hpr3 escuchó su historia 1 Esto significa: “oyeron al hombre contar lo que le había pasado”.
32:13 pcjc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Jesús regresó al otro lado del lago 1 Está implícito que los discípulos estaban con Jesús. Esto puede ser expresado claramente: “Jesús y sus discípulos regresaron al otro lado del lago”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
32:13 iiyi le acercó demasiado 1 Esto significa: “lo empujaban con fuerza” o “se aglomeraban alrededor de Él”.
32:13 slsz rc://*/ta/man/translate/writing-participants Entre la multitud había una mujer 1 Esto introduce a la mujer como un nuevo personaje. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])
32:13 c2ce rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism un problema de sangrado 1 La mujer no tenía una herida abierta; más bien, su flujo de sangre mensual no paraba. Su idioma podría tener una forma correcta de referirse a esta situación.
32:13 rarc solo se ponía peor 1 Esto significa: “su condición solo empeoró” o “su salud solo se ponía peor en vez de mejorar” o “se enfermó más en lugar de sanar”.
32:14 jtir rc://*/ta/man/translate/figs-events Estoy segura de que si solo toco la ropa de Jesús, ¡seré sana también! 1 Se dijo esto a ella misma antes de tocar la ropa de Jesús. Esto dice por qué tocó la ropa de Jesús. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]])
32:14 ph1x rc://*/ta/man/translate/figs-explicit si solo toco la ropa de Jesús 1 Según la ley judía, ella no debía tocar a nadie. Ella toca su ropa para que el poder de Jesús la sane y así (ella pensó), él no sabría que ella lo tocó. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
32:14 akfo rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive seré sana 1 Esto podría ser formulado en forma activa. Traducción alternativa: “me sanará” o “su poder me sanará”.
32:15 nu8w había salido poder de Él 1 Esto podría ser traducido como: “poder sanador había fluido de Él hacia otra persona” o “su poder había sanado a alguien”. Jesús no perdió ningún poder a causa de esto.
32:15 ni4r rc://*/ta/man/translate/figs-quotations se volteó y preguntó: “¿Quién me ha tocado?” 1 Esta es una cita directa. Puede ser formulada como una cita indirecta: “se dio vuelta y preguntó quién lo había tocado”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
32:15 rte6 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ¿Por qué preguntas, quién me ha tocado? 1 Esta es una cinta dentro de una cita. También puede ser formulada como una cita indirecta: “¿Por qué preguntas quién te tocó?” (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
32:16 m3ab rc://*/ta/man/translate/translate-symaction cayó sobre sus rodillas 1 Esto significa: “rápidamente se arrodilló”. Se arrodilló ante Jesús como un acto de honor y sumisión. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
32:16 yw90 ante Jesús 1 Esto significa: “en frente de Jesús”.
32:16 gowt temblando y con mucho temor 1 Esto significa: “temblando de miedo” o “temblando porque tenía miedo”.
32:16 hwcl rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Tu fe te ha sanado 1 Aquí, “fe” es un sustantivo abstracto. También podría ser traducido como: “Dios te sanó porque confiaste en Él”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
32:16 gtak rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Vete en paz 1 La gente decía esta bendición tradicional cuando se despedían. Otros idiomas podrían decir algo similar, como: “Que te vaya bien” o “Ve con Dios” o “Paz”. Otras maneras de traducirlo podrían ser: “Que tengas paz cuando te vayas” o “Vete y que sepas que todo está bien entre nosotros”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
32:16 ao7r Una historia bíblica de 1 Estas referencias podrían ser ligeramente diferentes en algunas traducciones de la Biblia.
33:0 yde8 title La Historia del Agricultor 1 Este título también podría ser traducido como: “Acerca de un sembrador que plantó algunas semillas” o “¿Qué pasó cuando el agricultor plantó algunas semillas?”
33:1 vlho Cierto día 1 Esta frase introduce un nuevo evento que ocurrió en el pasado, pero no establece el momento específico. Muchos idiomas tienen una forma similar de empezar a contar una historia real.
33:2 k6pl rc://*/ta/man/translate/figs-parables esta historia 1 La historia está en forma de parábola. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])
33:2 pqdq esparcía las semillas a mano 1 Esto significa: “lanzando la semilla en el suelo” o “cubriendo todo su cultivo con semillas”. Esta es la manera típica en la que los sembradores en el antiguo Medio Este plantaban cultivos de granos.
33:3 tetf Información general 1 Jesús continúa la historia.
33:3 euk2 terreno pedregoso 1 Esto significa: suelo lleno de piedras.
33:4 gqrv Información general. 1 Jesús continúa la historia.
33:4 l4zy ahogaron 1 Esto también puede ser traducido como: “los opacaron” o “los desplazaron”.
33:4 ngsw arbustos espinosos 1 Esto significa: “el suelo que estaba cubierto por arbustos espinosos”.
33:5 opfp Información general 1 Jesús continúa la historia.
33:5 ovgi buen suelo 1 Esto significa: “suelo fértil” o “suelo que era bueno para cultivar plantas”.
33:5 d00v rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 30, 60 o incluso 100 1 Esto podría ser escrito en palabras: “treinta, sesenta o hasta cien veces”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
33:6 zxhf Esta historia confundió a los discípulos 1 Esto significa: “Los discípulos no entendieron esta historia”.
33:6 w0xj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor La semilla es la palabra de Dios 1 La “palabra” representa el mensaje de Dios. Sembrar el mensaje representa enseñarlo. Traducción alternativa: “La siembra de la semilla es enseñarle a la gente el mensaje de Dios”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
33:6 dsw9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor El camino es una persona que escucha la palabra de Dios, pero no la entiende 1 El “camino” representa la persona que escucha la palabra de Dios. Traducción alternativa: “El camino es como la persona que escucha el mensaje de Dios”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
33:6 hutj es una persona 1 Esta comparación también puede ser traducida como: “es como una persona”, “representa a una persona”, “se refiere a una persona” o “está hablando de una persona”.
33:6 u1hf se lleva la palabra muy lejos de ella 1 Esto también podría ser traducido como: “aleja la palabra de Dios, haciendo que la olvide” o “roba la palabra de su corazón para que no crea en ella ni sea salvo”. Usted también podría agregar lo siguiente: “así como las aves se comen comen la semilla que cae sobre un camino”.
33:7 klp3 Información general 1 Jesús continúa explicando la historia.
33:7 q48p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor El terreno pedregoso es una persona que oye la palabra de Dios y la acepta con gozo 1 El “terreno pedregoso” representa la persona que escucha y acepta la palabra de Dios por un corto tiempo. Traducción alternativa: “El terreno pedregoso es como la persona que escucha el mensaje de Dios y lo acepta con gozo”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
33:7 bnty El terreno pedregoso 1 Vea cómo tradujo este término en [33:3](33/03).
33:7 k2y7 es una persona 1 Vea cómo tradujo esta comparación en [33:6](33/06).
33:7 ahsh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor la acepta con gozo 1 Esta metáfora habla de creer en creer en la palabra de Dios al aceptarla. Traducción alternativa: “cree en ella gozosamente” o “gozosamente cree que es verdad”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
33:7 a131 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit sufre dificultades o cuando otras personas le hacen sufrir 1 Podría ser útil explicar que la tribulación viene porque las personas creen el mensaje de Dios. Traducción alternativa: “sufre porque cree el mensaje de Dios”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
33:7 excn se aleja de Dios 1 Esto significa: “ya no sigue a Dios ni le obedece” o “deja de seguir y obedecer a Dios”.
33:8 fy7n Información general 1 Jesús continúa explicando la historia.
33:8 gju8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor El terreno de arbustos espinosos es una persona que oye la palabra de Dios 1 El “terreno de arbustos espinosos” representa a la persona que escucha la palabra de Dios, pero la ignora. Traducción alternativa: “el terreno espinoso es como la persona que escucha el mensaje de Dios”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
33:8 rjvv El terreno de arbustos espinosos 1 Vea cómo tradujo este término en [33:4](33/04).
33:8 hquv es una persona 1 Vea cómo tradujo esta comparación en [33:6](33/06).
33:8 hkcj rc://*/ta/man/translate/figs-simile Es como un tallo de trigo 1 Jesús habla de la persona como si fuese similar a espigas de trigo. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
33:8 snd9 no produce ningún grano 1 Esto significa: “no produce fruto espiritual” o “no se comporta de una forma que demuestre que el Espíritu de Dios está obrando en él”.
33:8 l95z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor grano 1 Jesús habla de las buenas obras de una persona como si fuesen granos. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
33:9 w01v Información general 1 Jesús continúa explicando la historia.
33:9 affc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor el buen suelo es una persona que escucha la palabra de Dios, la cree y produce frutos 1 El “buen suelo” representa a la persona que escucha y cree la palabra de Dios y como resultado, produce fruto. Traducción alternativa: “La semilla en el buen suelo es como la persona que escucha y entiende el mensaje de Dios y luego produce fruto”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
33:9 iein el buen suelo 1 Vea cómo tradujo este término en [33:5](33/05).
33:9 kpme es una persona 1 Vea cómo tradujo este término en [33:6](33/06).
33:9 rn5x produce frutos 1 Esto significa: “produce fruto espiritual” o “se comporta de una manera que demuestra que el Espíritu de Dios está obrando en él”.
33:9 ql63 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor frutos 1 Jesús habla de las buenas obras de una persona como si fuesen frutos. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
33:9 kcid Una historia bíblica de 1 Estas referencias pueden ser ligeramente diferentes en algunas traducciones de la Biblia.
34:0 e7o3 title Jesús enseña otras historias 1 Este título también puede ser traducido como: “Acerca de otras historias que Jesús enseñó” o “¿Qué otras historias enseñó Jesús?”
34:1 sb1j rc://*/ta/man/translate/figs-parables historias 1 Jesús solía contar muchas historias como parábolas para enseñar verdades acerca del reino de Dios. No está claro si los eventos en verdad ocurrieron o no. Si su idioma tiene un término que incluya tanto enseñanzas reales como de ficción, debería usarlo aquí. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])
34:1 higf rc://*/ta/man/translate/figs-simile El reino de Dios es como una semilla de mostaza 1 Este símil habla del reino de Dios como si fuese una semilla de mostaza. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
34:1 klsw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit la semilla de mostaza es la más pequeña de todas 1 Las semillas de mostaza eran las semillas más pequeñas conocidas para la audiencia original. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
34:1 g96q rc://*/ta/man/translate/translate-unknown una semilla de mostaza 1 Probablemente esto se refiere a la semilla del la planta de mostaza negra, la cual tiene semillas diminutas que rápidamente se convierten en plantas muy grandes. Si hay una palabra para esta planta en su idioma, debería usarla. Si no, podría necesitar sustituir por el nombre de otra planta que tenga las mismas características. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
34:1 ukaj la más pequeña de todas 1 Eso quiere decir, la semilla más pequeña que la gente siembra.
34:2 n3eb Información general 1 Jesús continúa la historia.
34:2 lw0c la semilla de mostaza 1 Vea cómo tradujo este término en [34:1](34/01).
34:2 i0zu crece 1 Usted podría querer agregar: “y se convierte en una planta madura”.
34:2 bd4g las plantas del jardín 1 Esto también puede ser traducido como: “las plantas que serían sembradas en el jardín”.
34:2 d22d descansar en 1 Esto también podría ser traducido como: “se sientan en” o “se posan”.
34:3 i9dn rc://*/ta/man/translate/figs-parables historia 1 La historia está en forma de parábola. Vea cómo tradujo “historia” en [34:1](34/01). (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])
34:3 kint rc://*/ta/man/translate/figs-simile El reino de Dios es como la levadura 1 Se habla del reino de Dios como si fuese levadura que es mezclada en la masa. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
34:3 z84k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit levadura 1 Esto puede ser traducido como: “fermento” “un poco de fermento”. Se agrega para que la masa de pan se levante. Un poco de levadura se mezclada con una cantidad grande de masa, hace que todo el montón de masa se levante. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
34:3 j8qh masa de pan 1 Esta es una mezcla de harina y líquido que puede ser moldeada y horneada para hacer pan. Si no tiene palabras para masa o harina, puede tomar prestada una palabra para harina o llamarla “trigo molido”.
34:3 olka se esparce por toda esa masa 1 Esto significa: “cada parte de la masa tiene levadura” o “la levadura crece por toda la masa”.
34:4 yeho Información general 1 Jesús contó otra enseñanza.
34:4 vbog rc://*/ta/man/translate/figs-simile El reino de Dios es también como un tesoro 1 Se habla del reino de Dios como si fuese un tesoro escondido en un campo. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
34:4 tfv1 tesoro 1 Esto significa: “algo que es muy valioso”.
34:4 a9xz lo enterró de nuevo 1 También es posible agregar: “para que nadie más lo encuentre”.
34:4 v0ek se alegró tanto 1 Otras maneras de decir esto, son: “muy feliz” o “emocionado”.
34:4 wqvu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit para poder comprar el terreno 1 La información implícita es que la persona compra el campo para tomar posesión del tesoro escondido. Esto podría ser formulado: “para poder comprar ese campo y hacer suyo el tesoro”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
34:5 fuij Información general 1 Jesús continúa con otra historia acerca del reino de Dios.
34:5 pke5 rc://*/ta/man/translate/figs-simile El reino de Dios es también como una perla perfecta de gran valor 1 Se habla del reino de Dios como si fuese una perla perfecta que vale mucho dinero.
34:5 h206 una perla perfecta 1 Esto quiere decir, “una perla sin defectos”.
34:5 jrxk una perla 1 Si no se conocen las perlas, esto podría ser formulado: “una piedra preciosa” o “un objeto hermoso en forma de roca”.
34:5 wztw de gran valor 1 Esto significa: “que era muy valiosa” o “que valía mucho dinero”.
34:5 q8lj un comerciante de perlas 1 Esto podría significar “un vendedor de perlas” o “un negociante de perlas”. Esto se refiere a la persona cuyo negocio es comprar y vender perlas.
34:6 pr8z rc://*/ta/man/translate/figs-parables Jesús les contó esta historia 1 Jesús contó esta historia en forma de parábola. Puede o no referirse a un evento que en realidad ocurrió. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])
34:6 p83e historia 1 Vea cómo tradujo este término en [34:1](34/01).
34:6 zvoa despreciaban a los otros 1 Esto significa: “consideraban otras personas como inferiores a ellos” o “miraban despectivamente a otras personas”.
34:6 i35q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit un cobrador de impuestos [...] un líder religioso 1 Los líderes religiosos creían que ellos eran el mejor ejemplo de gente justa y buena, y creían que los cobradores de impuestos eran los más injustos pecadores. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
34:7 rvnz Información general 1 Jesús continúa la historia.
34:7 n2cy rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes El líder religioso oró de la siguiente manera: Gracias Dios porque no soy un pecador como otros hombres, tal como los ladrones, hombres injustos, adúlteros o incluso como ese cobrador de impuestos de allá 1 Esta es una cita dentro de una cita. Toda la cita puede ser reformulada para que esta porción sea una cita indirecta: “El líder religioso oró y agradeció a Dios porque el no era un pecador como otros hombres; como los ladrones, hombres injustos, adúlteros o incluso como el cobrador de impuestos”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
34:7 phgz El líder religioso oró de la siguiente manera 1 Otras formas de decir esto, son: “Así es como el líder religioso oró” o “El líder religioso oró de esta forma”.
34:7 on5e no soy un pecador como 1 Esto significa: “No soy pecaminoso como” o “Yo soy justo, no como”.
34:7 k1s3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit como los ladrones, hombres injustos, adúlteros o incluso como ese cobrador de impuestos de allá 1 Los fariseos creían que los cobradores de impuestos eran tan pecadores como los ladrones, la gente injusta y los adúlteros. Esto se podría dejar explícito. Traducción alternativa: “y ciertamente no soy como este cobrador de impuestos pecador que engaña a las personas”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
34:7 zn36 hombres injustos 1 Esto significa: “hombres que no son justos” o “gente que hace cosas malas” o “infractores de la ley”.
34:8 isnw Información general 1 Jesús continúa contando acerca de la oración del líder religioso.
34:8 kl1z rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes Por ejemplo, yo ayuno dos veces a la semana y te doy el diez por ciento de todo el dinero y bienes que recibo 1 Esta es una cita entro de una cita. Toda la cita puede ser reformulada para que esta porción sea una cita indirecta: “El líder religioso dijo que ayunaba dos veces por semana y le daba a Dios el diez por ciento de todo el dinero y bienes que recibía”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
34:8 kvvk yo ayuno 1 Este líder religioso creía que haciendo esto, ganaría el favor de Dios.
34:8 paqc diez por ciento 1 Esto quiere decir, una décima.
34:9 svw7 Información general 1 Jesús continúa la historia
34:9 l8kf se paró lejos 1 Esto también podría ser traducido como: “se mantuvo en la distancia” o “se mantuvo separado”.
34:9 qosx Ni siquiera miró al cielo 1 Esto indica que normalmente la gente miraba hacia el cielo para hablar con Dios, pero este hombre no lo hizo porque estaba muy avergonzado de su pecado.
34:9 ccf1 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction golpeó su pecho con el puño 1 Esto también podría ser traducido como: “debido a su pena, se golpeaba el pecho con el puño” o “golpeaba su pecho con tristeza”. Si esto fuese difícil de entender, porque las personas que hablan el idioma destino golpean su pecho por otras razones, podría traducirlo así: “mostraba su desesperación”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
34:9 xgfo rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes y oró: Dios, por favor, ten misericordia de mí porque soy pecador 1 Esta es una cinta dentro de una cita. Toda la cita puede ser reformulada para que esta porción sea una cita indirecta: “… y oraba y rogaba a Dios que fuera misericordioso con él porque era un pecador”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
34:10 crun lo declaró justo 1 Esto significa: “lo consideró una persona justa”. Aunque el cobrador de impuestos era un pecador, Dios tuvo misericordia de él por su humildad y arrepentimiento.
34:10 zibl deshonrará 1 Esto también podría ser traducido como: “le dará un estatus más bajo” o “hará que no sea importante”. Podría ser traducido figuradamente como: “derribará”.
34:10 dzwa honrará 1 Esto significa: “dará una posición más alta a”.
34:10 prwr se humille 1 Esto significa: “escoge comportarse de manera humilde” o “tiene una actitud humilde acerca de sí mismo”.
34:10 hg0f Una historia bíblica de 1 Estas referencias pueden ser ligeramente diferentes en algunas traducciones de la Biblia.
35:0 mi21 title La historia del padre compasivo 1 Este titulo también puede ser traducido como: “Acerca de un padre que tuvo compasión con su hijo” o “¿Qué pasó cuando un padre tuvo compasión con su hijo?”
35:1 krov rc://*/ta/man/translate/writing-newevent Un día 1 Esta frase introduce un evento que ocurrió en el pasado, pero no establece el momento específico. Muchos idiomas tienes una forma similar de empezar a contar una historia real. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
35:1 vlnv cobradores de impuestos 1 Los cobradores de impuestos eran considerados los peores pecadores porque robaban dinero de la gente al recoger un impuesto mayor de lo que solicitaba el gobierno y se que quedaban con la diferencia.
35:2 f28j rc://*/ta/man/translate/figs-parables historia 1 Jesús usó esta historia para enseñar verdades acerca del reino de Dios. No está claro si los eventos ocurrieron en verdad o no. Si su idioma tiene un término que incluya historias reales y de ficción, debería usarlo aquí. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])
35:3 itd4 Información general 1 Jesús cuenta la historia.
35:3 rsib rc://*/ta/man/translate/writing-participants Había un hombre 1 Esto introduce a un nuevo personaje. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])
35:3 w453 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes le dijo: ¡Padre, quiero mi herencia ahora mismo! 1 Esta es una cita dentro de una cita. Toda la cita puede ser reformulada para que esta porción sea una cita indirecta. “¡le dijo a su padre que el quería su herencia de inmediato!”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
35:3 fc8x rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations quiero mi herencia ahora mismo 1 El hijo dijo esta para enfatizar que no estaba dispuesto a esperar hasta que su padre muriera para recibir la herencia. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
35:3 tso9 mi herencia 1 Esto podría ser traducido como: “la parte de tu riqueza que será mía por justicia cuando tu mueras”.
35:3 z285 riqueza 1 Esto significa: “bienes” o “posesiones”. Estos bienes probablemente incluían tierras, animales y dinero.
35:4 rjsn Información general 1 Jesús continúa la historia.
35:4 hydp desperdició su dinero 1 Esto significa: “gastó todo su dinero sin obtener nada de valor a cambio”. En algunos idiomas podría ser traducido como: “botó su dinero” o “se comió todo su dinero”.
35:4 qesc vida pecaminosa 1 Esto significa: “haciendo cosas pecaminosas”.
35:5 q7w6 Información general 1 Jesús continúa la historia.
35:5 s4cq una terrible hambruna azotó 1 Esto significa: “había muy poca comida”. En algunos idiomas se podría traducir como: “había un hambruna severa”.
35:5 mwr3 no tenía dinero para comprar comida 1 Debido a la hambruna, la comida era muy costosa y él ya había gastado todo su dinero.
35:5 cgue empleo 1 Esto se refiere a trabajo que haría por alguien más a cambio de dinero. Si esto no está claro, esta oración podría empezar con: “Así que, para ganar algo de dinero, tomó el único empleo”.
35:5 ta0t alimentando cerdos 1 Esto significa: “dar comida a los cerdos”. Este sería considerado como uno de los trabajos más bajos en la sociedad de ese tiempo. Si su idioma tiene alguna palabra para trabajos de bajo estatus, use esa palabra.
35:6 j0j3 Información general 1 Jesús continúa la historia.
35:6 fhb8 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes se dijo a sí mismo: ¿Qué estoy haciendo? Todos los sirvientes de mi padre tienen de todo para comer y yo aquí estoy muriendo de hambre. Regresaré ante mi padre y le pediré que me permita ser uno de sus sirvientes 1 Esta es una cita dentro de una cita. Toda la cita puede ser reformulada para que esta porción sea una cita indirecta: “… ¡Se preguntó a sí mismo qué estaba haciendo! Todos los siervos de su padre tenían mucho que comer y aún así, él estaba ahí muriendo de hambre. Decidió regresar a casa de su padre y pedirle ser uno de sus sirvientes”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
35:6 nykr ¿Qué estoy haciendo? 1 El hijo no está realmente haciendo una pregunta, así que algunos idiomas tendrán que traducir esto como una afirmación. Traducción alternativa: “¿Por qué estoy viviendo así?”, “¡No debería estar viviendo así!” o “No tiene sentido que yo viva así”.
35:7 b20j Información general 1 Jesús continúa la historia.
35:7 axlx todavía estaba lejos 1 Esto también puede ser traducido como: “con vista de la casa de su padre, pero aún lejos”. El hijo se acercaba a la casa de su padre pero aún estaba tan lejos como para que la mayoría de los que estaban en la casa no pudiesen verlo. Asegúrese de que no suene como si estaba en otro país.
35:7 wipt sintió compasión 1 Esto significa: “sintió profundo amor y lástima”.
35:7 ei7s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit lo abrazó y lo besó 1 El padre hizo esto para mostrar a su hijo que lo amaba y estaba complacido de que regresaba a casa. Si las personas piensan que es extraño o incorrecto que un hombre abrace y bese a su hijo, podría sustituir por una forma en que los hombres en su cultura muestran afecto hacia sus hijos. Traducción alternativa: “lo recibió afectuosamente”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
35:8 j8us Información general 1 Jesús continúa la historia.
35:8 dv54 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes dijo: Padre, he pecado contra Dios y contra ti. No soy digno de ser tu hijo 1 Esta es una cita dentro de una cita. Toda la cita puede ser reformulada para que esta porción sea una cita indirecta: “le dijo a su padre que había pecado contra Dios y contra él, y no era digno de ser su hijo”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
35:8 bqxv pecado contra Dios y contra ti 1 Esto podría ser traducido como: “pecado contra Dios y también he pecado contra ti”.
35:8 lfr0 No soy digno 1 También es posible decir: “Así que no soy digno” o “Como resultado, no doy digno”.
35:9 rpvp Información general 1 Jesús continúa la historia.
35:9 rys5 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes le dijo a uno de sus sirvientes: ¡Ve rápidamente, trae los mejores trajes y pónselos a mi hijo! Colócale un anillo en su dedo y ponle sandalias en los pies. Después mata el mejor ternero para que tengamos una fiesta y celebremos, ¡porque mi hijo estaba muerto, pero ahora está vivo! ¡Estuvo perdido, pero ahora lo hemos encontrado! 1 Esto es una cita dentro de una cita. Toda la cita puede ser reformulada para que esta porción sea una cita indirecta: “¡le dijo a sus sirvientes que fueran rápido y trajeran las mejores ropas y se las pusieran a su hijo y que pusieran un anillo en su dedo y sandalias en sus pies! ¡También le dijo que mataran al mejor ternero para que tuvieran hacer fiesta y celebrar porque su hijo estaba muerto pero ahora vive! ¡Estaba perdido, pero ahora lo han hallado!” (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
35:9 ermm rc://*/ta/man/translate/translate-symaction Colócale un anillo en su dedo 1 Un anillo era señal de autoridad que los hombres usaban en uno de sus dedos. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
35:9 dm31 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ponle sandalias en los pies 1 Las personas adineradas de esa época usaban sandalias. Sin embargo, en muchas culturas modernas, el equivalente serían los zapatos. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
35:9 a9yh el mejor ternero 1 Esto también podría ser traducido como: “el ternero más gordo”. Este era el ternero que había sido engordado para que cuando fuese cocinado, tuviese mejor sabor.
35:9 r8yb rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations mi hijo estaba muerto, pero ahora está vivo! 1 El padre usa esta expresión para mostrar cuán feliz está de que su hijo ha vuelto a casa. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
35:9 lrs4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor mi hijo estaba muerto, pero ahora está vivo! 1 Esta metáfora habla de del hijo como si hubiese muerto al irse. Esto significa: “¡Esto es como si mi hijo hubiese muerto y ahora vive!” o “¡Me lamento como si mi hijo hubiese muerto, pero ahora me regocijo porque es como si hubiese vuelto a la vida!” (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
35:9 ohoa rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ¡Estuvo perdido, pero ahora lo hemos encontrado! 1 El padre usa esta expresión para mostrar cuán feliz estaba de que su hijo volviera a casa. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
35:9 lrs5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ¡Estuvo perdido, pero ahora lo hemos encontrado! 1 Esta metáfora habla del hijo al haberse ido, como si estuviera perdido. Esto significa: “¡Esto es como si mi hijo estaba muerto y lo he encontrado!” o “¡Me lamento como si mi hijo hubiese estado perdido, pero ahora me regocijo como si lo hubiese encontrado de nuevo!”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
35:10 hpsa Información general 1 Jesús continúa la historia.
35:10 vebc Al poco tiempo 1 Esto también puede ser traducido como: “Pronto” o “Después de un corto tiempo”.
35:11 ksi6 Información general 1 Jesús continúa la historia.
35:12 vwjq Información general 1 Jesús continúa la historia.
35:12 dbre rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ¡Todos estos años te he trabajado fielmente! 1 El hijo dijo esto a su padre para enfatizar que el pensaba que lo estaba tratando de manera injusta. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
35:12 p8q1 una pequeña cabra 1 Una pequeña cabra habría alimentado menos personas que el mejor ternero y no habría sido valorado como mucho. El hermano mayor se está quejando de que se padre estaba tratando al hermano menor pecador, mejor que a él.
35:12 b1h9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit este hijo tuyo 1 Esta expresión muestra que el hijo mayor estaba molesto. Refleja su rechazo hacia su hermano menor y su desaprobación a su padre por recibir otra vez a este hijo rebelde.
35:12 e2k0 gastado tu dinero 1 Esto significa: “malgastó el dinero que le diste” o “Devoró tu riqueza”. Si es posible, use una expresión que muestre la molestia del hermano.
35:12 u8gb mataste el mejor ternero 1 Esto significa: “mataste el mejor ternero para comer en un banquete”.
35:13 pq7n Información general 1 Jesús continúa la historia.
35:13 es8g es correcto que nosotros 1 Esto significa: “es lo correcto que debemos hacer” o “es correcto que hagamos”.
35:13 wbhr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit tu hermano 1 El padre se refiere a su hijo menor como “tu hermano” para recordarle a su hijo mayor de su relación con su hermano menor y como él debe amarlo.
35:13 f919 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor estaba muerto, pero ahora está vivo 1 Vea cómo tradujo esto en [35:9](35/09). (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
35:13 w5z3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ¡Él estuvo perdido, pero ahora lo hemos encontrado! 1 Vea cómo tradujo esto en [35:9](35/09). (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
35:13 t78d Una historia bíblica de 1 Estas referencias podrían ser ligeramente diferentes en algunas traducciones de la Biblia.
36:0 wosa title La transfiguración 1 Este título también puede ser traducido como: “Acerca de cómo los discípulos vieron a Jesús cambiar frente a ellos” o “¿Qué pasó cuando los discípulos vieron a Jesús cambiar frente a ellos?”.
36:1 k18c rc://*/ta/man/translate/writing-newevent Cierto día 1 Esta frase introduce un evento que ocurrió en el pasado, pero no establece el tiempo específico. Muchos idiomas tienen una forma similar para contar una historia verdadera.
36:1 nxha Santiago 1 Este es un Santiago diferente al que escribió el libro de Santiago en la Biblia. Para aclarar esto, algunos idiomas necesitan usar dos nombres un poco diferentes o deletrearlos diferente.
36:2 vjum rc://*/ta/man/translate/figs-simile su rostro se puso tan brillante como el Sol 1 Este símil enfatiza cuán brillante se volvió la apariencia de Jesús.
36:2 jg8y rc://*/ta/man/translate/figs-simile Sus ropas se tornaron tan blancas como la luz 1 Este símil enfatiza cuán blanca se volvió la vestimenta de Jesús.
36:2 y69r así de blancas 1 Esto es: “más blancas”.
36:3 ou8k se aparecieron 1 También es posible decir: “aparecieron de la nada”. Repentinamente estaban ahí.
36:3 qg96 en Jerusalén 1 Algunos idiomas podrían preferir decir: “en la ciudad de Jerusalén”.
36:4 axp2 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive Es bueno que estemos aquí 1 No está claro si “estemos” se refiere solo a Pedro, Santiago y Juan, o si se refiere a todos los que estaban ahí, incluyendo a Jesús, Elías y Moisés. Si le es posible traducir esto de manera que las dos opciones sean posibles, hágalo. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
36:4 cls1 refugios 1 Esto también se puede traducir como: “techadas”, “chozas de jardín” o “tiendas de campañas”. Esto se refiere a un refugio temporal pequeño, como los que los judíos hacían de las ramas de los árboles durante una fiesta judía anual.
36:4 dwj1 rc://*/ta/man/translate/writing-background no sabía lo que decía 1 Esto significa: “hablaba sin entender lo que estaba ocurriendo” o “hablaba sin pensar claramente porque estaba muy emocionado”. Esta es información de contexto acerca de por qué Pedro dijo lo que dijo. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
36:5 fzan rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy una voz que venía de la nube, que decía: 1 Aquí, “una voz” es una metonimia que se refiere a alguien que habló. Esto también puede ser traducido como: “una voz habló desde la nube, diciendo” o “Dios habló desde la nube y dijo”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
36:5 bz8t rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples mi Hijo 1 Este es un título importante para Jesús. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
36:5 w0lx escúchenlo 1 Esto podría ser traducido como: “Él es a quien deben escuchar”.
36:5 mjlo aterrados 1 Esto significa: “extremadamente asustados”.
36:5 kdvc cayeron al suelo 1 Esto significa: “rápidamente se inclinaron en el suelo” o “inmediatamente se agacharon en el suelo”. Asegúrese de que la traducción de “cayeron” no suene como un accidente. Ellos probablemente hicieron esto intencionalmente por asombro y miedo.
36:6 wh9d los tocó 1 Esto significa: “puso sus manos sobre ellos”. Algunos idiomas podrían preferir especificar dónde los tocó. Si es así, esto podría ser traducido como: “los tocó en el hombro” o “puso sus manos en los hombros de cada uno”.
36:6 qtrd rc://*/ta/man/translate/figs-quotations dijo: “No tengan temor. Levántense”. 1 Esta es una cita directa. También puede ser formulada como una cita indirecta: “les dijo que no tuvieran temor y que se levantaran”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
36:6 zpqz No tengan temor 1 Esto podría ser traducido como: “Dejen de tener miedo”.
36:6 jcjb Levántense 1 Esto también podría ser traducido como: “Pónganse de pie” o “Por favor, pónganse de pie”. Asegúrese de que suene como que Jesús habló con amabilidad.
36:6 kotk el único que permanecía allí era Jesús 1 Es posible agregar: “Moisés y Elías se habían ido”.
36:7 dy9y Una historia bíblica de 1 Estas referencias pueden ser diferentes en algunas traducciones de la Biblia.
37:0 s94v title Jesús levanta a Lázaro de entre los muertos 1 Este título también puede ser traducido como: “Acerca de cómo Jesús hizo que Lázaro viviera de nuevo” o “¿Cómo hizo Jesús que Lázaro viviera de nuevo?”.
37:1 m2lx rc://*/ta/man/translate/writing-participants Hubo un hombre llamado Lázaro, el cual tenía dos hermanas, una se llamaba María y la otra Marta. Todos eran muy buenos amigos de Jesús. 1 Esto introduce a Lázaro y a sus hermanas como nuevos personajes en la historia y también provee información de contexto acerca de su relación con Jesús.
37:1 lrs6 rc://*/ta/man/translate/writing-background Todos eran muy buenos amigos de Jesús 1 Esto proporciona información de fondo sobre la relación de Lázaro y sus hermanas con Jesús. (Véase: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
37:1 nw8y rc://*/ta/man/translate/writing-newevent Un día 1 Esta frase introduce un evento que ocurrió en el pasado, pero no establece el momento específico. Muchos idiomas tienen una forma similar de empezar a contar una historia real. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
37:1 hlou María 1 La madre de Jesús también se llamaba María. Esta era otra mujer.
37:1 juwe rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Esta enfermedad no acabará en la muerte de Lázaro 1 Esto también podría ser traducido como: “El resultado final de esta enfermedad no será la muerte de Lázaro” o “Lázaro está enfermo, pero la muerte no es el resultado final de esta enfermedad”. Los discípulos de Jesús probablemente pensaron que Lázaro no moriría. Pero Jesús sabía que, aunque Lázaro moriría de esta enfermedad, al final viviría. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
37:2 p2cu rc://*/ta/man/translate/writing-background Jesús amaba a sus amigos 1 Esto es información de contexto acerca de la relación de Jesús con Lázaro y sus hermanas. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
37:2 q8nw pero esperó donde estaba por dos días 1 Esto podría ser traducido como: “Pero se quedó dos días donde estaba, aunque ellos querían que fuera y sanara a Lázaro”.
37:2 pas7 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ¡hasta hace poco la gente de allí quería matarte! 1 Los discípulos dijeron esto para enfatizar el gran peligro que enfrentaba Jesús si iba a Judea. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
37:2 kt3l Judea 1 Esto se refiere a la sección sur de Israel, la cual estaba habitada por la tribu de Judá. Algunos idiomas preferirían decir: “la región de Judea”.
37:2 q9r3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom se ha quedado dormido 1 Este es un modismo que quiere decir que Lázaro había muerto. Traduzca esto con la palabra normal para “dormido” en su idioma. Aunque Jesús estaba usando esta palabra con un significado diferente, los discípulos aún no lo entendían. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
37:2 wmdu rc://*/ta/man/translate/figs-idiom debo despertarlo 1 Aquí, “despertar” es un modismo que quiere decir que Jesús haría a Lázaro vivir de nuevo. Traduzca esto con la palabra normal para “despertar” en su idioma. Aunque Jesús estaba usando esta palabra con un significado diferente, los discípulos aún no lo entendían. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
37:3 t37f él se mejorará 1 Los discípulos dijeron esto con el sentido de: “no hay razón para que vayamos a él ahora ya que mejorará”.
37:3 j4bz Me alegra 1 Esto podría traducirse como: “Me contenta” o “Es bueno que”. No quiere decir que estaba feliz de que Lázaro muriera, pero si que le alegraba que Dios iba a mostrar cuán grande es.
37:4 ynbw rc://*/ta/man/translate/writing-background Cuando Jesús llegó a la ciudad natal de Lázaro, ya Lázaro tenía cuatro días de haber muerto 1 Esta es información de contexto acerca del escenario y sobre lo que pasó antes de que Jesús llegara. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
37:4 ryph Marta 1 Marta era la hermana de Lázaro y María (Ver: [37:1](37/01)).
37:4 xr5g salió para encontrarse con Jesús 1 Esto significa: “fue a encontrarse con Jesús cuando Él entraba a la ciudad”.
37:4 s2vm rc://*/ta/man/translate/figs-hypo si solo hubieses estado aquí, mi hermano no habría muerto 1 Marta está planteando una situación hipotética, lo que habría pasado si Jesús no hubiese esperado que Lázaro muriera antes de que Él viniera. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
37:4 go22 mi hermano no habría muerto 1 Esto significa: “habrías sanado a mi hermano y él no habría muerto” o “podrías haber evitado la muerte de mi hermano”.
37:4 pdp6 te dará lo que sea que le pidas 1 Esto significa: “hará lo que le pidas que haga”.
37:5 wawg Yo soy la resurrección y la vida 1 Esta es una de las tantas y muy poderosas afirmaciones “Yo soy” en las cuales Jesús dice algo acerca de su naturaleza esencial. En esta afirmación, Jesús indica que Él es el proveedor o la fuente de la resurrección y la vida. Si es posible, traduzca esta frase de una forma que quede claro que esta es su naturaleza esencial. Esto también puede ser traducido como: “Yo soy el que resucita a las personas y los hace vivir”.
37:5 b0k4 aunque muera, vivirá 1 Esto significa: “vivirá para siempre, aunque muera”. La palabra en español “él”, no solo se refiere a los hombres. Las mujeres que creen en Jesús, también vivirán para siempre.
37:5 e7h2 nunca morirá 1 Esto también puede ser traducido como: “vivirá para siempre”.
37:5 dap8 Marta 1 Marta era la hermana de Lázaro y María (Ver: [37:1](37/01)).
37:5 aaja rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples el Hijo de Dios 1 Este es un título importante para Jesús. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
37:6 azc4 María 1 Esta era la misma mujer que en [37:1](37/01), no la madre de Jesús.
37:6 la9t rc://*/ta/man/translate/translate-symaction Cayó a los pies de Jesús 1 Esto significa: “se arrodilló a los pies de Jesús” como muestra de respeto. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
37:6 gpn2 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo si solo hubieses estado aquí, mi hermano no habría muerto 1 María está planteando una situación hipotética, lo que habría podido pasar si Jesús no habría esperado hasta la muerte de Lázaro para ir. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
37:6 do88 mi hermano no habría muerto 1 Esto significa: “podrías haber evitado que mi hermano muriera”, “podrías haber evitado la muerte de mi hermano” o “mi hermano aún estaría vivo”.
37:7 q346 rc://*/ta/man/translate/writing-background La tumba era una cueva con una piedra rodada en su entrada 1 Esta es información de contexto acerca de la tumba donde enterraron a Lázaro. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
37:7 cp1p rc://*/ta/man/translate/figs-quotations Él les dijo: “Retiren la piedra”. 1 Esta es una cita directa. También puede ser formulada como una cita indirecta: “les dijo que quitaran la piedra”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
37:7 gec9 Él les dijo 1 Esto significa: “les dijo a los hombres ahí”. Probablemente no le estaba diciendo a María y a Marta que quitaran la piedra.
37:7 o8cm Retiren la piedra 1 Algunos idiomas podrían preferir decir: “Quiten la piedra de la abertura de la tumba”.
37:7 hboq Marta 1 Marta era la hermana de Lázaro y María (Ver: [37:1](37/01)).
37:7 yo6j Él ha estado muerto por cuatro días 1 Esto también podría ser traducido como: “Murió hace cuatro días y su cuerpo yace ahí”.
37:8 ag9j rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ¿No te dije que verías el poder de Dios si crees en mí? 1 Esto significa: “Recuerda que te dije que verás el poder de Dios si crees en mí”. Jesús no hace esta pregunta para obtener una respuesta, así que algunos idiomas deben traducirla como una orden.
37:8 c7he verías el poder de Dios 1 Esto podría significar “verás el poder de Dios en acción” o “Verás a Dios mostrar cuán poderoso es”.
37:8 k7xb rodaron la piedra 1 Algunos idiomas deberían decir: “quitaron la piedra de la abertura de la tumba”.
37:9 f51d rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Padre 1 Este es un título importante para Dios, el Padre. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
37:9 j6q1 escucharme 1 Esto significa: “me has oído”. Podría ser útil agregar: “cuando oré a ti” o “cuando hablé contigo”.
37:9 srog rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ¡Lázaro, ven fuera! 1 Jesús usó esta exclamación como una fuerte orden hacia Lázaro. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
37:9 canv ven fuera 1 Algunos idiomas preferirían decir: “sal de la tumba”.
37:10 n4mt rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ¡Entonces Lázaro salió! 1 Esta exclamación enfatiza el hecho impactante de que Lázaro, que había estado muerto, salió de la tumba. Algunos idiomas dirían: “¡Lázaro salió de la tumba!” (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
37:10 qo22 rc://*/ta/man/translate/writing-background Él todavía estaba envuelto en ropas mortuorias 1 Este información contextual de que Lázaro estaba usando ropas sepulcrales deja claro que Lázaro paso directamente de estar muerto a salir caminando de la tumba cuando Jesús dio la orden. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
37:10 jzps ropas mortuorias 1 Esto podría significar ropas de entierro. También puede ser traducido como: vendajes de entierro o tiras de tela.
37:10 elhg rc://*/ta/man/translate/writing-background Muchos de los judíos creyeron en Jesús a causa de este milagro 1 Esta oración nos dice lo que sucedió después de que Jesús resucitó a Lázaro de entre los muertos. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
37:10 gczy a causa de este milagro 1 Esto podría significar porque Dios había hecho un asombroso milagro o porque Jesús hizo que Lázaro volviera a la vida otra vez.
37:11 u4lv sintieron envidia 1 Esto significa: “estaban envidiosos del poder y la popularidad de Jesús” o “celosos de que muchos judíos estaban creyendo en Jesús”.
37:11 xgd2 se reunieron 1 Esto significa: “se encontraron” o “se juntaron”. No era una reunión en realidad, sino que se unieron con el propósito específico de planear cómo matar a Jesús.
37:11 lubz Una historia bíblica de 1 Estas referencias podrían ser ligeramente diferentes en algunas traducciones de la Biblia.
38:0 pzee title Jesús Es Traicionado 1 Este título también se puede traducir como: “Acerca de cuando Judas traicionó a Jesús” o “Cómo traicionó Judas a Jesús”.
38:1 odl8 rc://*/ta/man/translate/writing-background Cada año los judíos celebraban la Pascua. Esta era una celebración de cómo Dios había salvado, muchos siglos antes, a sus ancestros de la esclavitud en Egipto. 1 Esta es información de trasfondo sobre la Pascua judía. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
38:1 l9wg muchos siglos antes 1 Esto significa: cientos de años antes o mucho antes.
38:1 bbwa rc://*/ta/man/translate/writing-background Cerca de tres años después de que Jesús comenzara, por primera vez, a predicar y enseñar públicamente, Él le dijo a sus discípulos que quería celebrar esa Pascua con ellos en Jerusalén y que allí Él sería asesinado. 1 Esta es información de trasfondo sobre por qué Jesús estaba en Jerusalén en la Pascua y qué le sucedería allí. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
38:2 ysl9 rc://*/ta/man/translate/writing-background Judas fue uno de los discípulos de Jesús. Judas estaba a cargo de la bolsa de dinero de los apóstoles, pero a menudo robaba dinero de la bolsa. Después de que Jesús y sus discípulos llegaron a Jerusalén, Judas fue con los líderes judíos. Él les propuso traicionar a Jesús, entregándolo por dinero. Judas sabía que los líderes judíos no aceptarían que Jesús era el Mesías, él sabía que ellos querían matarlo. 1 Esta es información de trasfondo sobre Judas y su disposición de traicionar a Jesús. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
38:2 s65y a cargo de la bolsa de dinero 1 Esto es, responsable de mantener el dinero de los apóstoles o responsable de mantener la bolsa que tenía el dinero de los discípulos y distribuir los fondos en esta.
38:3 ni70 rc://*/ta/man/translate/writing-background Los líderes judíos, guiados por el sumo sacerdote, le pagaron a Judas treinta monedas de plata para que traicionara a Jesús, entregándolo en manos de ellos. Esto sucedió exactamente como los profetas dijeron que sería. Judas aceptó, tomó el dinero y se fue. Él comenzó a buscar una oportunidad para ayudarles a arrestar a Jesús. 1 Esta es la información de fondo sobre el dinero que recibió Judas para traicionar a Jesús. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
38:3 dvsn treinta monedas de plata 1 Cada una de estas monedas tenía un valor de cuatro días de salario.
38:4 ngb3 celebró 1 Esto significa: estaban celebrando.
38:4 i5p5 tomó algo de pan 1 esto puede ser traducido como: “recogió un pedazo de pan” o, “recogió una barra de pan plana”.
38:4 wel0 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit lo partió 1 Esto significa que partió el pan en pedazos para que la gente comiera. Traducción alternativa: “lo rompió en pedazos” o “lo rompió”. Puede que lo haya dividido en muchas partes o puede que lo haya dividido en dos partes y se las haya dado a los apóstoles para que las dividieran entre ellos. Si es posible, use una expresión que se aplique a cualquier situación. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
38:4 aieh rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage Este es mi cuerpo 1 Aunque la mayoría entiende que esto significa que el pan es un símbolo del cuerpo de Jesús y que no es carne real, es mejor traducir esta declaración literalmente. Los posibles significados son 1. “Este pan es mi cuerpo” y 2. “Este pan representa mi cuerpo”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
38:4 euwd Hagan esto para recordarme 1 Esto significa: Hagan esto como una forma de recordar lo que yo estoy haciendo por ustedes. Jesús se estaba refiriendo a su muerte, que iba a suceder pronto.
38:5 fwjx Beban esto 1 Esto significa: “Beban lo que hay en esta taza” o “Beban de esta taza”. La bebida en la taza se hizo con uvas de modo que tuviera un color rojo intenso.
38:5 jv1v rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage es mi sangre 1 Aunque la mayoría entiende que esto significa que el vino es un símbolo de la sangre de Jesús y que no es sangre real, es mejor traducir esta declaración literalmente. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
38:5 wjkk sangre del Nuevo Pacto 1 Esto puede ser traducido como, “sangre que hace posible el Nuevo Pacto” o “sangre que es la base para el Nuevo Pacto”.
38:5 tino derramaré 1 Esto podría traducirse como: “Me desangraré”.
38:5 bk4o me recuerden 1 Esto es: celébrenme o conmemórenme. También puede ser traducido como: “enfóquense especialmente en mí” o “recuérdenme”.
38:6 q31l rc://*/ta/man/translate/figs-quotations dijo a los discípulos: “Uno de ustedes me traicionará”. 1 Esta es una cita directa. También se puede afirmar como una cita indirecta: “le dijo a sus discípulos que uno de ellos lo traicionaría”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
38:6 d1u6 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations dijo: “La persona a quien yo dé este pedazo de pan es el traidor”. 1 Esta es una cita directa. También se puede afirmar como una cita indirecta: “dijo que la persona a quien le daría el pedazo de pan era el traidor”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
38:6 zsab yo dé este pedazo de pan 1 Esto es: “entrego este pedazo de pan”.
38:6 dvam es el traidor 1 Esto también se puede traducir como: “me va a traicionar” o “es quien me va a traicionar”.
38:7 jawu Satanás entró en él 1 Esto significa: Satanás se apoderó de él o Satanás tomó control de él.
38:7 qgn2 Judas salió y se fue 1 Algunos idiomas preferirían decir, “Judas dejó su comida y se fue” o “Judas salió del cuarto”.
38:8 w29t Monte de los Olivos 1 Este es el nombre de la colina cubierta con árboles de olivo, en las afueras de los muros de la ciudad de Jerusalén. También puede traducirse como: “Colina de árboles de olivo”.
38:8 kxoz abandonarán 1 Esto es: desertarme o, dejarme.
38:8 l9qp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Está escrito 1 Esto es: Está escrito en la palabra de Dios, Está escrito en las escrituras o Uno de los profetas de Dios escribió. Es posible decir también, “Estaba escrito que iba a pasar” o “Va a pasar como se escribió”. Esta profecía se refiere a la muerte de Jesús y la deserción de sus seguidores. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
38:8 uzsg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Heriré 1 Esto es, Yo mataré. Aquí “Yo” se refiere a Dios. Se da a entender que Dios hará o permitirá que las personas dañen y maten a Jesús. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
38:8 f8ia rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor al pastor y todas las ovejas 1 No use el nombre de Jesús en esta cita porque el profeta que la escribió por primera vez no habría conocido el nombre del pastor. Además, no se refiera a las ovejas como discípulos. Es mejor usar palabras que signifiquen “pastor” y “oveja” en su traducción. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
38:8 d0j6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive todas las ovejas se dispersarán 1 Esto se puede indicar en forma activa. Traducción alternativa: “esparcirán todas las ovejas del rebaño” o “las ovejas del rebaño huirán en todas direcciones”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
38:9 a4vl rc://*/ta/man/translate/figs-quotations respondió: “¡Incluso si todos los demás te abandonan, yo no lo haré!” 1 Esta es una cita directa. También se puede afirmar como una cita indirecta: “respondió que aunque todos los demás abandonaran a Jesús, él no lo haría”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
38:9 w4cs rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ¡Incluso si todos los demás te abandonan, yo no lo haré! 1 Pedro dijo esto para enfatizar que nunca abandonaría a Jesús. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
38:9 vqgg rc://*/ta/man/translate/figs-hypo Incluso si todos los demás te abandonan 1 Pedro está planteando una situación hipotética: los otros discípulos podrían abandonar a Jesús. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
38:9 wqn2 te abandonan 1 Verifica como fue traducido esto en [38:8](38/08).
38:9 fwqf rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis yo no lo haré 1 Esta es una elipse. La información faltante puede ser declarada: “Incluso si todos los demás te abandonan, ¡yo no te abandonaré!” (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
38:9 jupm tener control completo de todos ustedes 1 Esto es: “controlarlos completamente” o para “hacer que le sirvan completamente”. La palabra “ustedes” es plural en esta frase. Todas las palabras “tú” y “tu” que siguen son singulares.
38:9 ljun para que tu fe no falle 1 Esto es: “para que no dejes de creer en mí”.
38:9 apdq rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy antes que el gallo cante 1 Los gallos a menudo cantan cuando sale el sol, por lo que los oyentes podrían haber entendido estas palabras como una metonimia de la salida del sol. Sin embargo, el canto real de un gallo es una parte importante de la historia más adelante, así que mantenga la palabra “gallo” en la traducción. Traducción alternativa: “Antes de que el gallo cante mañana al amanecer” o “antes de que cante el gallo mañana por la mañana”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
38:10 vahc rc://*/ta/man/translate/figs-quotations dijo a Jesús: “¡Incluso, si debo morir, nunca te negaré!” 1 Esta es una cita directa. También se puede afirmar como una cita indirecta: “le dijo a Jesús que aunque tuviera que morir, ¡nunca negaría a Jesús!” (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
38:10 caiu te negaré 1 Esto es: negaré que te conozco, negaré que soy tu discípulo o renegaré de ti.
38:11 qfnx rc://*/ta/man/translate/writing-newevent Entonces Jesús y sus discípulos fueron a un lugar llamado Getsemaní 1 Esto introduce un nuevo evento. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
38:11 un6j un lugar llamado Getsemaní 1 Esto puede ser traducido como: “un sitio cercano llamado Getsemaní” o “un sitio llamado Getsemaní, al pie del Monte de los Olivos”.
38:11 xlgo no les tentara 1 Esto es: “no sean tentados”, “no cedan a la tentación que están a punto de experimentar” o “Satanás no los tiente”.
38:11 ko9n solo 1 Esto se puede traducir como: “sin nadie más”.
38:12 sqzc rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Padre mío 1 Este es un título importante para Dios el Padre. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
38:12 o8yq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit si es posible 1 Esto significa: si Dios permite que suceda. Traducción alternativa: “si tú lo permites”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
38:12 zhjo rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor tomar esta copa de sufrimiento 1 Jesús habla de la obra que debe hacer, incluida la muerte en la cruz, como si fuera un líquido amargo que Dios le ha mandado beber de una copa. Traducción alternativa: “pasar por este sufrimiento”, “sufrir lo que está a punto de suceder” o “soportar este sufrimiento”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
38:12 siud que se haga tu voluntad 1 Esta expresión significa “haz lo que has planeado” o “haz lo que sea necesario”.
38:13 r9oz Después de cada oración 1 Esto significa: Cada vez que Jesús hizo esa oración. Esto se refiere a las tres veces que oró, como se menciona en [38:12](38/12).
38:13 kl4w rc://*/ta/man/translate/figs-quotations dijo: “¡Despierten! Mi traidor está aquí”. 1 Esta es una cita directa. También se puede afirmar como una cita indirecta: “¡les dijo que se despertaran porque su traidor estaba allí!” (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
38:14 q9cn rc://*/ta/man/translate/writing-background Judas llegó con los líderes judíos, soldados y una gran multitud. Ellos traían espadas y garrotes 1 Esta es información de trasfondo sobre las personas que vinieron con Judas. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
38:14 jfqa se acercó a 1 Algunos idiomas prefieren decir: “fue con”.
38:14 uz7u Saludos 1 Esto también se puede traducir como, “Hola”, “Paz” o “Buenas Noches”.
38:14 xr4x rc://*/ta/man/translate/figs-explicit le besó 1 Los buenos amigos se besaban en la mejilla, pero un discípulo probablemente besaría a su maestro en la mano para mostrar respeto. Nadie sabe con certeza cómo Judas besó a Jesús. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
38:14 dkvu rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ¿me traicionas con un beso? 1 Esto significa: “¿realmente me vas a traicionar con un beso?”. Jesús no busca una respuesta a esta pregunta, por lo que algunos idiomas la traducirían como una declaración, como: “¡me estás traicionando al besarme!” o “¡haces tu traición aún peor al besarme!” (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38:15 o35a sacó su espada 1 Esto significa: “sacó su espada del lugar donde la llevaba”.
38:15 fixn rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Padre [...] mi Padre 1 Este es un título importante para Dios el Padre. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
38:15 bjy5 debo obedecer a mi Padre 1 Esto es: No voy a hacer eso porque debo obedecer la voluntad de mi Padre y permitir que me arresten.
38:15 uwjn Una historia bíblica de 1 Esta referencias pueden ser diferentes en algunas traducciones de la Biblia.
39:0 pqwq title Jesús es llevado a juicio 1 Este título también se puede traducir como: “Acerca de cuando los judíos juzgaron a Jesús” o “¿Qué pasó cuando los judíos juzgaron a Jesús?”
39:1 gnzp rc://*/ta/man/translate/writing-newevent Ahora era la medianoche 1 Esto introduce un nuevo evento. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
39:1 ijbv medianoche 1 Esta expresión significa: a media noche o bien tarde en la noche.
39:1 vgsq interrogar 1 Esto es: para hacerle preguntas con el propósito de poder encontrar algo que pudieran usar para acusar a Jesús de hacer el mal.
39:2 er8g pusieron a Jesús a juicio 1 Esto podría traducirse como: “tuvo una reunión formal para acusar a Jesús de hacer algo mal”. Por lo general, se lleva a cabo un juicio para averiguar si alguien es inocente o culpable de un determinado delito. En este caso, los líderes estaban decididos a que Jesús fuera declarado culpable.
39:2 n2nr mentían acerca de Jesús 1 Esto significa: “mentían acerca de Él” o “lo acusaban falsamente de hacer algo mal”.
39:2 rlg5 sus testimonios no coincidían entre sí 1 Esto podría traducirse como: “dijeron cosas de Jesús que eran muy diferentes entre sí” o “los testigos dijeron cosas de Jesús que se contradecían”.
39:2 w4j3 era culpable de nada 1 Esto significa: “que había hecho algo malo”.
39:3 h1pp Finalmente 1 Esto es: Después de que ellos no pudieron encontrar ninguna evidencia en contra de él o Después de que ellos no pudieron probar que él era culpable.
39:3 ky9b rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples el Hijo del Dios viviente 1 Este es un título importante para Jesús. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
39:4 gtb6 Yo soy 1 Esto es: Yo soy lo que dijiste o, Yo soy el Mesías y el Hijo de Dios, “Yo soy” es también el nombre de Dios (Vea [9:14](09/14)). Diciendo simplemente “Yo soy”, Jesús también estaba diciendo que Él era Dios. Si es posible, traduce esto así otra gente ve la similitud entre la respuesta de Jesús y el nombre de Dios.
39:4 asdn sentado con Dios 1 Esto puede ser traducido como: “reinando con Dios”. Porque Dios es el soberano sobre todo, la gente habla sobre el estar sentado en un trono en el cielo. Diciendo que Él va a estar sentado con Dios, Jesús reclama que Él tiene autoridad para gobernar con su Padre.
39:4 quw7 sentado con Dios y viniendo desde el cielo 1 Esto puede ser traducido como: “sentado junto a Dios y luego viniendo del cielo”.
39:4 o94e rc://*/ta/man/translate/translate-symaction rasgó sus vestiduras, porque se molestó 1 Los Judíos desgarraban su ropa para mostrar dolor o ira. Si desgarrando la ropa significa algo diferente en tu idioma, es posible que desee substituir la frase tal como: “Él estaba extremadamente enojado”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
39:4 mc4v rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ¡No necesitamos ningún testigo que nos diga lo que este hombre ha hecho! 1 El sumo sacerdote dijo esto para enfatizar que pensaba que ya habían probado que Jesús era culpable de blasfemia. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
39:4 pmyv rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns Ustedes mismos 1 Estos pronombres son plurales y se refieren a todos los miembros del consejo. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
39:4 bfw1 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples el Hijo de Dios 1 Este es un título importante para Jesús. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
39:4 cvtm ¿Cuál es su decisión acerca de Él? 1 Esto significa: Dinos qué has decidido: ¿Él es inocente o culpable? El sacerdote principal quería que los líderes religiosos condenaran a Jesús por reclamar que Él es igual a Dios.
39:5 k8lg rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ¡Merece morir! 1 Los líderes judíos dijeron esto para enfatizar lo enojados que estaban con Jesús. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
39:5 ontw ellos vendaron los ojos de Jesús 1 Esto es, “ellos cubrieron los ojos de Jesús así el no podía ver”.
39:5 l65x rc://*/ta/man/translate/translate-symaction lo escupieron 1 Esto también puede ser traducido como, “lo escupieron para insultarlo” o “lo escupieron para decir que el era inútil”. Esta era una forma de mostrar desprecio a alguien.
39:6 xzyu rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ¡Tú también estuviste con Jesús! 1 La sirvienta dijo esto para acusar a Pedro de ser un criminal. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
39:6 lkuh lo negó 1 Esto se puede traducir como: “dijo que no era cierto” o “dijo que él no estaba con Jesús” o “dijo No. Eso no es cierto”.
39:6 rtyg él lo negó también 1 Esto podría traducirse como: “Pedro negó conocer a Jesús por segunda vez” o “nuevamente Pedro dijo que no había estado con Jesús”.
39:6 ay4i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Nosotros sabemos que estuviste con Jesús, porque ustedes dos son de Galilea 1 La sirvienta probablemente podría decir que Pedro era de Galilea por su forma de hablar. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
39:6 ki1l son de Galilea 1 Esto puede también traducirse como: “son Galileos” Esta gente puede decir, por la forma en que Jesús y Pedro hablaron, que ellos vinieron de la región de Galilea.
39:7 y0nx rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations Que Dios me maldiga si conozco a este hombre 1 Esta es una maldición que significa ¡Qué Dios me haga daño si lo que dices es verdad! O ¡Qué Dios me castigue si te estoy mintiendo! De esta manera, Pedro estaba diciendo con mucha fuerza que no conocía a Jesús. También se refirió a Jesús como “este hombre” para que parezca que no lo conocía.
39:7 vjhz un gallo cantó 1 “Canto” es un sonido ruidoso que el gallo hace. Compara cómo tradujiste esto en [38:9](38/09).
39:8 hli9 lloró amargamente 1 Esto significa: lloró, sintiendo una tristeza profunda o lloró, sintiendo un profundo pesar.
39:8 hfu0 aquel que había traicionado a Jesús 1 Esto significa: quién ayudó a los líderes a arrestar a Jesús.
39:8 jjb9 lo habían condenado a muerte 1 Esto significa: dijeron que Jesús era culpable y debía morir.
39:9 su24 Él trabajaba para Roma 1 Esto es: “El gobierno oficial romano”. El gobierno romano había nombrado a Pilato para gobernar la región de Judea en Israel.
39:9 fmzz condenara y matara 1 Como gobernador, Pilato tenía la autoridad de condenar a Jesús a la muerte y aprobar su crucifixión o darle la libertad. Los lideres judíos religiosos no tenían la autoridad para que maten a alguien.
39:9 l9t7 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations preguntó a Jesús: “¿Eres tú el rey de los judíos?” 1 Esta es una cita directa. También se puede afirmar como una cita indirecta: “preguntó a Jesús si era el rey de los judíos”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
39:10 jsmv mi reino no está aquí en la Tierra 1 Esto es: “mi reino no es como los reinos terrenales”.
39:10 tmr3 mis sirvientes pelearían por mí 1 Esto es: “mis discípulos lucharían para protegerme” para yo poder establecer mi reino.
39:10 bdr9 me escucha 1 Esto puede ser traducido como: “oye mis enseñanzas y obedeceme”. Esto incluye no solo escuchar las palabras de Jesús, pero también hacer lo que Él dice.
39:10 rlmv rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ¿Cuál es la verdad? 1 Esta observación aparece en forma de pregunta para reflejar la creencia de Pilato de que nadie realmente sabe qué es la verdad. Traducción alternativa: “¿Alguien puede saber qué es verdad?”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
39:11 b2dj Él no ha hecho nada malo 1 Esto es: “¡Él no es culpable de hacer nada malo!”
39:12 gq3c comenzara una revuelta 1 Esto es: “Empezaran a hacer cosas violentas en su ira”.
39:12 rthe él aprobó que 1 Pilato no quería matar a Jesús porque él creía que Jesús era inocente, Pero él fue obligado decir a sus soldados para crucificar a Jesús por temor de la multitud. Es posible, traducir esta frase en una forma que muestra su repugnancia.
39:12 hpa8 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction le pusieron un manto real y una corona hecha de espinas 1 Le pusieron el manto y la corona a Jesús para burlarse de él. (Véase: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
39:12 kvnh un manto real 1 Esto es: “un manto como el manto del rey”. Este manto tenia colores brillantes, así que se veía como un manto que el rey usaría.
39:12 fg0e una corona hecha de espinas 1 Esto significa: “un anillo tejido de espinas”. Un rey usaría una corona de oro.
39:12 a1ep rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ¡Miren al rey de los judíos! 1 Decían esto para burlarse de Jesús. Llamaban a Jesús “Rey de los judíos”, pero realmente no creían que fuera un rey. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
39:12 lrs7 rc://*/ta/man/translate/figs-irony ¡Miren al rey de los judíos! 1 Decían esto para burlarse de Jesús. Realmente no creían que fuera un rey, sin embargo, lo que decían era verdad. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
39:12 dxyg Miren 1 Esto significa: “Miren a” o “Aquí está”.
39:12 dx8y al rey de los judíos 1 Puesto que los soldados se estaban burlando de Jesús, esto puede ser traducido como: “al llamado rey de los Judíos” o “al que se hace llamar rey de los Judíos”.
39:12 jsvt Una historia bíblica de 1 Estas referencias pueden ser ligeramente diferentes en algunas traducciones de la Biblia.
40:0 x435 title Jesús es crucificado 1 Este título también puede traducirse como: “Sobre cómo murió Jesús en una cruz” o “¿Qué pasó cuando Jesús murió en una cruz?”
40:1 h3mf rc://*/ta/man/translate/writing-newevent Después de que los soldados se burlaron de Jesús, se lo llevaron para crucificarlo 1 Esto introduce un nuevo evento. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
40:1 tfdz se lo llevaron 1 Esto es: “lo forzaron a que fuera con ellos”. Esto también se puede traducir como: “lo llevaron con ellos”.
40:1 vuuq para crucificarlo 1 Esto es: “para matarlo en la cruz”.
40:2 wz0p rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive un lugar llamado “la Calavera” 1 Esto se puede expresar en forma activa: “un lugar que la gente llama la Calavera”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
40:2 bd3p la Calavera 1 Una colina cerca de Jerusalén con una blanca, parte superior rocosa en forma como la parte de un cráneo.
40:2 u71m rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Padre 1 Este es un importante título para el Padre. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
40:2 iwe9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit perdónalos, porque no saben lo que están haciendo 1 Esto es: “ellos no entendían el significado de lo que estaban haciendo, así que perdónalos”. Los soldados creyeron que Jesús era solo un criminal que merecía morir. Ellos no entendían que Él era el Hijo de Dios. Traducción alternativa: “porque no saben realmente a quién están crucificando”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
40:3 ywr6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit los soldados apostaron por las ropas de Jesús 1 Esto significa: un juego de azar para ganar la ropa de Jesús. Nosotros no sabemos como hicieron esto, pero algunas culturas lo pueden traducir como: tiraron piedras al suelo para ganar la ropa de Jesús o eligieron palos para decidir quien se podía llevar la ropa de Jesús.
40:3 coqe ellos cumplieron una profecía que decía 1 Esto significa: “hicieron lo que las Escrituras habían predicho hace mucho tiempo que le sucedería al Mesías” o “hicieron lo que un profeta escribió hace mucho tiempo”.
40:4 agw5 dos ladrones 1 Esto puede ser también traducido como, “dos bandidos”. Esto se refiere a los criminales que usaron fuerza o, violencia para robar cosas.
40:4 ql8b rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ¿No tienes temor del castigo de Dios? 1 Este ladrón no esperaba una respuesta a la pregunta; Es la forma que algunos idiomas usaban para hacer una fuerte declaración. Si tu idioma no usa preguntas en esta forma, entonces traduce esto así: “¡Deberías tener temor a Dios!” (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
40:4 xyzi Nosotros somos culpables de hacer muchas cosas malas, pero este hombre es inocente 1 Esto puede ser traducido como: “Tú y yo hemos hecho cosas malas y merecemos morir, pero este hombre, Jesús, no ha hecho nada malo y no merece morir”.
40:4 qmri rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive Nosotros somos culpables 1 “Nosotros” aquí incluye a ambos ladrones, pero no incluye a Jesús. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
40:4 wq87 este hombre 1 Esta frase se refiere a Jesús.
40:4 zw1p Por favor, recuérdame 1 Esto significa: por favor dame la bienvenida o Por favor permíteme estar contigo. “Recuérdame” aquí no significa de recordar después de que se haya olvidado. Traduce esto en una forma que comunica una humilde petición.
40:4 t9ok rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy en tu reino 1 Esta es una metonimia que se refiere al tiempo en que Jesús gobernará. Traducción alternativa: “cuando establezcas tu reino” o “cuando estés gobernando como rey”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
40:4 ccka paraíso 1 Este es otro nombre para cielo.
40:5 czm0 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ¡Si eres el Hijo de Dios, bájate de la cruz y sálvate! 1 La gente se burlaba de Jesús. Traducción alternativa: “No creemos que seas el Rey de los judíos, pero si lo eres”.
40:5 sya1 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo Si eres el Hijo de Dios 1 La gente estaba diciendo lo que debería hacer Jesús si realmente era el Hijo de Dios. Ellos no creían que eso fuera cierto. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
40:5 lrs8 rc://*/ta/man/translate/figs-irony Si eres el Hijo de Dios 1 La gente se burlaba de Jesús, pero él realmente era el Hijo de Dios. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
40:5 nxom rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples el Hijo de Dios 1 Este es un título importante para Jesús. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
40:5 myax te creeremos 1 Esto podría significar “creeremos en ti” o “creeremos que eres el Mesías”.
40:7 xoev ¡Está hecho! 1 Esto puede ser traducido como: “Está completado”, “Yo lo terminé” o “Yo he completado el trabajo”. Esto significa que el trabajo de Jesús fue completado.
40:7 bylb rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Padre 1 Este es un título importante para Dios el Padre (ver: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
40:7 bahv rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy entrego mi espíritu en tus manos 1 Esta declaración es una metonimia que se refiere al cuidado de Dios. Traducción alternativa: “Encomiendo mi espíritu a tu cuidado” o “Te entrego mi espíritu, sabiendo que lo cuidarás”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
40:7 htj3 inclinó su cabeza 1 Esto podría significar “bajó la cabeza”.
40:7 wyee rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism entregó su espíritu 1 Esta es una forma educada de decir que Jesús murió. Esto podría traducirse como: “entregó su espíritu a Dios” o “entregó su espíritu a Dios y murió”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
40:7 s24z rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive La gran cortina que separaba la gente de la presencia de Dios en el templo, fue rota en dos, de arriba a abajo 1 Esto se puede afirmar en forma activa: “Dios rasgó en dos la gran cortina del templo que separaba al pueblo de su presencia”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
40:7 dbk6 gran cortina 1 Esto era una fuerte grande tela colgando en el templo. Era como una pared separando un cuarto de otro. Puede ser también traducido como una “cortina gruesa”, “tela colgando” o “cortina”.
40:8 voji A través de su muerte 1 Esto podría significar “por medio de su muerte” o “por morir”.
40:8 ehxc abrió un camino 1 Esto podría significar “lo hizo posible”.
40:8 kiuq venga a Dios 1 Esto es: “ven cerca de Dios”, “acércate a Dios”, “aproxímate a Dios” o “conoce a Dios personalmente”. La ruptura de la cortina mostró que era una barrera entre Dios y la gente fue removida.
40:8 eukk rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples el Hijo de Dios 1 Este es un título importante para Jesús. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
40:9 icnd rc://*/ta/man/translate/writing-participants Entonces vinieron dos líderes judíos, uno se llamaba José y el otro Nicodemo 1 Esto introduce dos nuevos personajes. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])
40:9 kdet José 1 Este no era el esposo de María. Era otro hombre llamado José.
40:9 v4sd rc://*/ta/man/translate/writing-background Ellos creían que Jesús era el Mesías 1 Esta es la información de antecedentes sobre dos líderes judíos que creían que Jesús era el Mesías. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
40:9 asjz solicitaron a Pilato el cuerpo de Jesús 1 Esto significa: “pidieron a Pilato que les permitiera bajar de la cruz el cuerpo de Jesús”.
40:9 tyxi Una historia bíblica de 1 Una historia bíblica de: Mateo 27:27-61; Marcos 15:16-47; Lucas 23:26-56; Juan 19:17-42.
41:0 f1g8 title Dios levanta a Jesús de entre los muertos 1 Este título también se puede traducir como: “Acerca de cómo Dios le dio vida a Jesús de nuevo” o “¿Cómo le dio vida Dios a Jesús?”
41:1 w1o6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential Después de que los soldados crucificaron a Jesús 1 La palabra de conexión “Después” introduce una secuencia de eventos. Los líderes judíos hablaron con Pilato después de que había crucificado a Jesús. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
41:1 fqyx Ese mentiroso, Jesús, dijo 1 Esto también podría traducirse como: “Ese hombre, Jesús, mintió y dijo”. Se negaron a creer que Jesús dijo la verdad sobre ser el Hijo de Dios.
41:1 kmtf levantaría de entre los muertos 1 Esto podría significar “volver a la vida” o “llegar a estar vivo de nuevo”.
41:1 ow3i rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical Si lo hacen, dirán que se ha levantado de entre los muertos 1 La palabra de conexión “Si” introduce una relación condicional hipotética. Los líderes judíos pensaron que los discípulos solo podrían decir que Jesús había resucitado de entre los muertos si podían robar su cuerpo. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
41:2 ah4j rc://*/ta/man/translate/figs-quotations Pilato dijo: “Llévense algunos soldados y vigilen la tumba lo mejor que puedan”. 1 Esta es una cita directa. También se puede afirmar como una cita indirecta: “Pilato les dijo que tomaran algunos soldados y vigilaran la tumba lo mejor que pudieran”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
41:2 soxa pusieron 1 Esto es: “los lideres religiosos y los soldados colocaron”.
41:2 luep rc://*/ta/man/translate/translate-unknown un sello sobre la piedra 1 Ellos pusieron un material suave como arcilla o acera entre la piedra y la tumba y marcaron con un sello oficial. Si alguien mueve la piedra, el material se puede romper y mostrar que alguien entro en la tumba. Esto también se puede traducir como: “una marca en la piedra para prohibir a la gente de moverla”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
41:3 xn5r Nadie podía trabajar en el día de reposo 1 Las reglas del día de reposo no permitían que un judío caminara muy lejos ni hiciera ningún otro tipo de trabajo.
41:3 nbr2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit poner más aceites aromáticos en su cuerpo 1 Los judíos tenían la costumbre de lavar el cuerpo y luego envolverlo con especias de olor fuerte y agradable para evitar que el cadáver oliera mal tan rápidamente. Esto también fue un signo de honor y devoción. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
41:3 olxt aceites 1 Esto se refiere a especias aromáticas que eran puestas en el cuerpo muerto para cubrir el mal olor. Esto también puede ser traducido como, “especies de olor dulce”, “aceites de olor dulce” o “plantas de olor dulce”.
41:4 dubc rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential Antes de que llegaran las mujeres, hubo un gran terremoto en la tumba 1 La palabra de conexión “Antes” introduce una cláusula secuencial. Primero fue el terremoto y la aparición del ángel, y luego las mujeres llegaron a la tumba. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
41:4 vz4e rc://*/ta/man/translate/translate-unknown hubo un gran terremoto 1 Esto también podría traducirse como: “hubo un terremoto violento” o “hubo un fuerte temblor del suelo”. Algunos idiomas pueden preferir reformular esto como: “el suelo comenzó a temblar violentamente”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
41:4 x6gd brillaba tanto como un relámpago 1 Esto podría significar “cuya apariencia era tan brillante como un rayo”.
41:4 yyge rc://*/ta/man/translate/figs-simile cayeron al suelo como hombres muertos 1 Este es un símil que significa que los soldados cayeron y no se movieron, al igual que los muertos no se mueven. Probablemente se habían desmayado de miedo. Para aclarar esto, esto podría traducirse como: “de repente cayeron al suelo y no se movieron”.
41:5 y64e rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous Cuando las mujeres llegaron a la tumba 1 La palabra “Cuando” introduce una cláusula simultánea. Los dos hechos ocurrieron al mismo tiempo, las mujeres llegaron al sepulcro y el ángel les habló. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
41:5 e2vx No tengan miedo 1 Esto podría significar “Deja de tener miedo”. ¡Un ángel brillando como un rayo era una vista aterradora!
41:5 si3r Se ha levantado de entre los muertos 1 Esto podría ser traducido como: “Ha vuelto a la vida”.
41:5 gyik rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ¡Su cuerpo no estaba allí! 1 Esta exclamación enfatiza cuán sorprendidos estaban de que el cuerpo de Jesús ya no estuviera en la tumba. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
41:6 omfu rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes “Vayan y digan a los discípulos: Jesús se ha levantado de entre los muertos y estará en Galilea cuando ustedes lleguen”. 1 Esta es una cita dentro de una cita. La cita completa se puede reformular para que esta porción sea una cita indirecta: “Vayan y díganles a los discípulos que Jesús ha resucitado de entre los muertos y que irá a Galilea antes que ustedes”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
41:6 fa34 Vayan y digan a los discípulos 1 Este es un mandato que el ángel les está dando a las mujeres.
41:6 sv6p rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj de entre los muertos 1 Esto significa: “de entre todos los que han muerto”. Esta expresión describe a todas las personas muertas juntas en el inframundo. Resurgir de entre ellos habla de volver a estar vivo. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
41:6 rlot rc://*/ta/man/translate/figs-youdual estará en Galilea cuando ustedes lleguen 1 Esto significa: “se encontrará contigo en Galilea” o “estará en Galilea cuando llegues allí”. “Ustedes” aquí es plural, incluidos los apóstoles y otros discípulos. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]])
41:7 hwef la buena noticia 1 Esto también se puede traducir como: “la buena noticia de que Jesús estaba vivo de nuevo”. Esta buena noticia se refiere al hecho de que Jesús había resucitado de entre los muertos.
41:8 rn1s No tengan miedo. Vayan y digan a mis discípulos que vayan a Galilea 1 Estos son mandamientos que Jesús les está dando a las mujeres.
41:8 q02w rc://*/ta/man/translate/translate-symaction se postraron a sus pies 1 Hicieron esta acción simbólica para honrar a Jesús, como esperarían hacerlo en presencia de un rey. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
41:8 g5dt me verán 1 Esto significa: “se reunirán conmigo” o “podrán reunirse conmigo”.
41:8 kreo Una historia bíblica de 1 Estas referencias pueden ser diferentes en algunas traducciones de la Biblia.
42:0 ezpr title Jesús regresa al cielo 1 Este título también se puede traducir como: “Acerca de cómo Jesús regresó al cielo” o “¿Cómo regresó Jesús al cielo?”.
42:1 fmsj rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast Habían esperado que Él fuera el Mesías, pero luego lo mataron. 1 El conector “pero” introduce una relación de contraste. Pensaron que el Mesías reinaría como rey de Israel. No esperaban que muriera, por lo que no podían conciliar a Jesús siendo el Mesías con Jesús siendo crucificado. Su muerte contrastaba con sus expectativas del Mesías. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
42:2 jlc2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast Jesús se les acercó y empezó a caminar con ellos, pero no lo reconocieron 1 El conector “pero” indica una relación de contraste. Conocían bien a Jesús, por lo que se esperaría que lo reconocieran, pero no lo hicieron. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
42:2 mrbi no lo reconocieron 1 Esto significa: “no sabían que él era Jesús”.
42:2 urx1 todo lo que le había ocurrido 1 Esto se refiere a la enseñanza y milagros de Jesús, su muerte, y los reportes de su resurrección.
42:3 w5fk al tercer día 1 Algunos idiomas pueden preferir decir: “al tercer día después de su muerte”.
42:4 axpd era casi de noche 1 Esto también se puede traducir como: “el día estaba terminando” o “el sol se estaba poniendo” o “estaba empezando a oscurecer”.
42:4 ig7j Él desapareció de su vista 1 Esto puede ser traducido como: “Él se había ido” o “Él ya no estaba allí”.
42:5 id4r rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ¡Ese era Jesús! 1 Esta exclamación enfatiza cuán sorprendidos estaban los discípulos al ver a Jesús vivo nuevamente. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
42:5 ddek rc://*/ta/man/translate/figs-quotations dijeron a los discípulos: “¡Jesús está vivo! ¡Lo hemos visto!” 1 Esta exclamación enfatiza cuán sorprendidos estaban los discípulos al ver a Jesús vivo nuevamente. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
42:5 xvi2 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ¡Jesús está vivo! 1 Los dos discípulos usaron esta exclamación para enfatizar a los otros discípulos que Jesús estaba vivo. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
42:5 s84t rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ¡Lo hemos visto! 1 Los dos discípulos usaron esta exclamación para enfatizar que no solo escucharon que Jesús estaba vivo, sino que lo habían visto personalmente. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
42:6 h7p5 rc://*/ta/man/translate/figs-you Mientras los discípulos hablaban, Jesús apareció de repente en la habitación con ellos. Él dijo: “¡Paz a ustedes!” 1 “Que tengas paz” o “¡Qué Dios te dé la paz!” La palabra “ustedes” es plural. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
42:6 s4qm fantasma 1 Esto se refiere al espíritu de una persona muerta.
42:6 n4cy rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ¿Por qué tienen miedo? 1 Jesús usa esta pregunta retórica para consolarlos. Traducción alternativa: “No tengan miedo”.
42:6 clza rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ¿Por qué no creen que realmente soy yo, Jesús? 1 Jesús usa esta pregunta retórica para reprenderlos suavemente. Jesús les estaba diciendo que no dudaran de que estaba vivo. Traducción alternativa: “¡No duden que soy Jesús!” o “¡Dejen de dudar!”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
42:7 y51b al tercer día 1 Esto significa: “después de tres días” o “tres días después”.
42:8 ql7u proclamarán 1 Esto significa: “anunciar” o “predicar”.
42:8 hnot rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical Si lo hacen, Dios perdonará sus pecados 1 La palabra de conexión “Si” introduce una relación condicional hipotética. Si la gente se arrepiente, Dios perdonará sus pecados. Si no se arrepienten, Él no perdonará sus pecados. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
42:8 qyeu Mis discípulos proclamarán este mensaje empezando en Jerusalén 1 Esto significa: “Mis discípulos comenzarán a hacer esto en Jerusalén” o “Mis discípulos comenzarán a proclamar estas cosas en Jerusalén”.
42:8 ettk Ustedes son testigos de todo 1 Esto significa: “Le dirás a otras personas todas las cosas”.
42:10 wsz2 rc://*/ta/man/translate/figs-you ustedes 1 La palabra “ustedes” en este marco es plural y se refiere a todos los discípulos presentes.
42:10 kp1r hagan discípulos en todos los pueblos 1 Esto es: “Ayuda gente de todo grupo de gente que se convierten en mis discípulos”.
42:10 r9sp rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy en el nombre del 1 Esta frase significa ambos: “por la autoridad de” y “bajo la autoridad de”. Considera traducir la palabra “nombre” literalmente que se pueda entender en una forma de su idioma. Esta frase puede también ser repetida como en: “en el nombre del Padre, en el nombre del Hijo, y en el nombre del Espíritu Santo”.
42:10 olb6 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Padre, del Hijo 1 Estos son títulos importantes para Dios el Padre y para Jesús. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
42:10 k7fj rc://*/ta/man/translate/writing-participants Espíritu Santo 1 Esto introduce el Espíritu Santo como un nuevo personaje. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])
42:11 xd5r rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples mi Padre 1 Este es un título importante para Dios el Padre. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
42:11 hss1 una nube lo ocultó de sus vistas 1 Esto también puede traducirse como: “el se desapareció en una nube”.
42:11 viir rc://*/ta/man/translate/translate-symaction Jesús se sentó en el cielo a la derecha de Dios 1 Sentarse era un acto simbólico que indicaba que la obra de Jesús estaba terminada. Además, sentarse a la diestra de Dios representa tomar el lugar de honor junto a Él.
42:11 pqja a la derecha de Dios 1 Esto también podría traducirse como: “a la diestra de Dios”.
42:11 w5zt todas las cosas 1 Esto podría significar: “sobre todo”.
42:11 gyyt Una historia bíblica de 1 Estas referencias puede ser diferentes en algunas traducciones de la Biblia.
43:0 upr3 title Empieza la Iglesia 1 Este título también se puede traducir como: “Acerca de cómo comenzó la Iglesia” o “¿Cómo comenzó la Iglesia?”
43:1 b15k rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential los discípulos se quedaron en Jerusalén 1 La palabra conectiva “Después de” introduce una cláusula secuencial. Primero Jesús regresó al cielo. Luego los discípulos esperaron en Jerusalén.
43:1 a3nk rc://*/ta/man/translate/writing-newevent Después de que Jesús regresó al cielo, los discípulos se quedaron en Jerusalén 1 Esto introduce un nuevo evento. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
43:1 r38h regresó al cielo 1 Esto significa: “volvió al cielo”
43:1 wy96 quedaron en Jerusalén 1 Esto significa: quédense en Jerusalén por un tiempo.
43:2 pbqj rc://*/ta/man/translate/writing-background Cada año, 50 días después de la Pascua, los judíos celebraban un día importante llamado Pentecostés. 1 Esta es información básica sobre Pentecostés. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
43:2 jcgj Pentecostés 1 Pentecostés quiere decir “cincuentavo” (día). Usted debería usar la palabra “Pentecostés” en su traducción y dejar que el texto explique el significado. O usted podría usar un término que signifique: “día 50”.
43:2 qcrv celebraban la cosecha de trigo 1 Los Judíos agradecían a Dios por la cosecha de el trigo trayendo ofrendas y teniendo comidas especiales. Trigo es un grano cultivado; si usted no tiene una palabra que quiera decir “trigo”, usted puede usar una palabra mas general para grano. Esto sucedió en Mayo; otros cultivos pueden ser cosechados en otros tiempos de el año.
43:2 kfl6 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent Este año, el momento de Pentecostés llegó una semana después de que Jesús volviera al cielo. 1 Esto introduce un nuevo evento. Ahora es el día de Pentecostés, 50 días después de la Pascua. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
43:2 s0am Este año 1 Esto significa: “En el año en que murió Jesús”.
43:3 pqol rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous Mientras los creyentes estaban todos juntos 1 La palabra “Mientras” introduce una cláusula simultánea. Los dos eventos sucedieron al mismo tiempo: los creyentes estaban juntos y hubo un sonido como un viento fuerte. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
43:3 n07o un sonido como de un fuerte viento 1 Esto es: “un sonido tan fuerte como el que hace el viento” o “el sonido que el viento hace cuando sopla fuerte”.
43:3 sl88 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive fueron llenados con el Espíritu Santo 1 Esto se puede indicar en forma activa. Traducción alternativa: “El Espíritu Santo llenó a todos los que estaban allí”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
43:3 e1be llenados con el Espíritu Santo 1 Esto significa: “se les dio capacidad por el Espíritu Santo” o “se les dio poder por el Espíritu Santo”.
43:3 ybc7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit en otros idiomas 1 Esto podría ser traducido como: “en idiomas que no eran sus propios idiomas”, “en idiomas extranjeros” o “como hablan las personas de otros lugares”. Los creyentes no conocen estos idiomas hasta que el Espíritu Santo les dio el poder de hablarlas. Asegúrese de que la palabra usada para traducir “idiomas” se refiera a los idiomas que las personas hablan y entienden hoy en día. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
43:4 jyhd multitud 1 Esto puede ser traducido como: “mucha gente” o “un grupo grande de personas”.
43:5 gq24 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast Pero Pedro se levantó y les dijo 1 La palabra conectiva “Pero” introduce una relación de contraste. La gente decía que los discípulos estaban borrachos. Pero si estuvieran borrachos, no esperaría que Pedro se pusiera de pie y hablara racionalmente y con autoridad.
43:5 vvlp ¡Escúchenme! 1 Pedro dijo este mandato para que la multitud preste mucha atención a lo que les iba a decir.
43:5 lar2 Joel 1 Joel fue un profeta en Israel quien vivió cientos de años antes que esto pasara.
43:5 y49s rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes Dios dijo: En los últimos días, derramaré mi Espíritu 1 Esta es una cita dentro de una cita. La cita completa se puede reformular para que esta parte sea una cita indirecta: “… Dios dijo que en los últimos días derramaría su Espíritu”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
43:5 rx76 los últimos días 1 Esto se refiere a los últimos días antes del fin del mundo.
43:5 c91i rc://*/ta/man/translate/figs-idiom derramaré mi Espíritu 1 Aquí “derramaré” es un modismo que significa dar generosa y abundantemente. Traducción alternativa: “Daré mi Espíritu en abundancia a toda la gente”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
43:5 e6zb mi Espíritu 1 Esto significa: “mi Espíritu Santo”.
43:6 pc2i Información general 1 Pedro sigue predicando a la multitud.
43:6 zoat Hombres de Israel 1 Para algunos idiomas es mejor decir, “Gentes de Israel” para así estar claro que se esta incluyendo hombres y mujeres. Esto también puede ser traducido como, “mi compañero Israelita” o “Mi colega Judío” para hacer claro que Pedro también era Judío y pertenecía a la “gente de Israel”.
43:6 gvyq rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ¡Pero ustedes lo crucificaron! 1 Pedro usó esta exclamación para acusar fuertemente a la gente en la multitud de asesinar a Jesús, el Mesías que Dios les había enviado. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
43:6 f708 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ¡Pero ustedes lo crucificaron! 1 El conector “Pero” introduce una relación de contraste. Jesús hizo muchas cosas maravillosas, por lo que es de esperar que la gente reconozca que fue enviado por Dios. En cambio, lo crucificaron. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
43:6 xjyg ustedes lo crucificaron 1 Esto tambien puede ser traducido como: “ustedes causaron su crucufixión” o “por su culpa, Él fue crucificado”. Los judíos realmente no clavaron a Jesus en la cruz. Sin embargo, los líderes judíos causaron que Él fuera condenado y muchas de las personas de la multitud habían gritado para su crucifixión.
43:7 zxmo Información general 1 Pedro continúa predicando a la multitud.
43:7 e7je rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes lo que escribió un profeta: No dejarás que tu Santo se pudra en la tumba. 1 Esta es una cita dentro de una cita. La cita completa se puede reformular para que esta porción sea una cita indirecta: “lo que escribió un profeta, que no dejarías que tu Santo se pudriera en la tumba”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
43:7 l6ae No dejarás que tu 1 “Tú” y “tu” se refieren a Dios el Padre. Para que quede claro, esto podría traducirse como: “Tú, Dios, no dejarás a tu”. Algunos idiomas pueden tener una forma especial de dirigirse a alguien, como: “Tú, oh Dios”.
43:7 hqfx se pudra en la tumba 1 Esto significa: “descomponerse en la tumba” o “pudrirse en la tumba”. Esto se refiere al hecho de que Jesús no permaneció mucho tiempo en la tumba. Es otra forma de decir que no se quedó muerto, sino que volvió a la vida.
43:7 t1k2 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive Somos testigos 1 La palabra “Somos” se refiere a los discípulos y a los que presenciaron la resurrección de Jesús después de su muerte. No incluye a la gente de la multitud. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
43:7 yjxl resucitó a Jesús 1 Esto significa: “volvió a Jesús a la vida”.
43:8 bah9 Información general 1 Pedro continúa predicando a la multitud.
43:8 tkkf rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Dios el Padre 1 Este es un título importante para Dios el Padre. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
43:8 ed3n rc://*/ta/man/translate/figs-idiom a su diestra 1 Esta frase es un modismo que se refiere al lugar más alto de honor y autoridad. Traducción alternativa: “en la posición más importante” o “en el lugar de mayor honor”.
43:8 di00 causando 1 Esto es: “habilitando a los creyentes a hacer” o “dándole a las personas el poder para hacer”.
43:9 wl03 Información general 1 Pedro continúa predicando a la multitud.
43:9 v9qk rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast Pero sepan con certeza que 1 Esta frase indica una relación de contraste. Los judíos mataron a Jesús pero Dios hizo lo opuesto, ¡hizo que Jesús fuera el Señor de todo! (ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
43:10 c3r3 profundamente conmovida 1 Esto significa: “muy disturbado por” o “se sintieron muy tristes cuando ellos escucharon”. Ser “movido” es sentir fuertes emociones.
43:10 sild rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result Entonces le preguntaron 1 La palabra de conexión “Entonces” conecta la razón (se sintieron profundamente conmovidos) con el resultado, (le preguntaron a Pedro y a los discípulos qué debían hacer). (ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
43:10 ne4d Hermanos 1 Esta es una manera normal para un judío dirigirse a un colega judío. Esto también puede se traducido como: “Amigos”.
43:11 riu8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal arrepiéntanse y bautícense 1 La palabra “Entonces” introduce una relación de meta. La gente debe arrepentirse y bautizarse porque quiere ser perdonado de sus pecados. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
43:11 ru8x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive bautícense 1 Esto se puede expresar en forma activa: “permítanos bautizarlo”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
43:11 abk9 en el nombre de 1 Esta frase significa ambas: “por la autoridad de” y “bajo la autoridad de”. Considere traducir la palabra “nombre” literalmente si esta fuera entendida de esta manera en su idioma.
43:11 jf53 Cristo 1 Este es el mismo significado de “Mesías”. Esto puede ser traducido como: “El Ungido” o “El Escogido”. En vez de estar traduciendo este significado, algunos traductores puede que escojan mantener la palabra “Cristo” y deletrear esta usando los sonidos de su propio idioma.
43:11 r84p Cristo Jesús 1 Ya que “Cristo” es un título acá, algunos traductores puede que escojan cambiar el orden y decir: “Jesús Cristo”. Ambos nombres son usados en la Biblia.
43:11 pqqs rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result Entonces Dios les dará también el Espíritu Santo como regalo 1 El conector “Entonces” introduce una relación de razón y resultado. La razón fue porque se habían arrepentido y habían sido perdonados de sus pecados, y el resultado es que también recibirían el Espíritu Santo. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
43:12 fx2u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Fueron bautizados 1 Esto se puede afirmar en forma activa: “la gente se bautizó”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
43:13 bswm tenían buena opinión de ellos 1 Esto significa: “hubo una positiva opinión de ellos”.
43:13 k59i Una historia bíblica de 1 Estas referencias puede ser diferentes en algunas traducciones de la Biblia.
44:0 navx title Pedro y Juan curan a un Mendigo 1 Este título también se puede traducir como: “Acerca de cómo Pedro y Juan sanaron a un mendigo” o “¿Qué sucedió cuando Pedro y Juan sanaron a un mendigo?”
44:1 htn7 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent Un día, Pedro y Juan fueron al Templo 1 Esta frase presenta un evento que sucedió en el pasado, pero no indica el momento específico. Muchos idiomas tienen una forma similar de comenzar a contar una historia real.
44:1 zst9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit al Templo 1 No entraron en el edificio del Templo, donde solo se permitía a los sacerdotes. Traducción alternativa: “al patio del Templo” o “al área del Templo”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
44:1 s7a6 rc://*/ta/man/translate/writing-participants Un hombre lisiado estaba sentado en la puerta, pidiendo dinero. 1 Esto introduce un nuevo personaje a la historia. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])
44:1 xrou Un hombre lisiado 1 Esto también podría traducirse como: “Un hombre cojo”. Esto se refiere a un hombre que no usaba plenamente sus piernas y no podía pararse ni caminar.
44:2 anm1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Pedro miró al cojo y le dijo 1 Se entiende que Pedro tiene la capacidad de curar al hombre. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
44:2 swsg rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy En el nombre de Jesús 1 Aquí, “Nombre” es una metonimia que se refiere a poder y autoridad. Por lo tanto, esa expresión quiere decir: “por la autoridad de Jesus”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
44:2 ua2w levántate 1 Esto significa: “ponte de pie”.
44:3 jj4f rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential Inmediatamente, Dios sanó al cojo. 1 El conector “Inmediatamente” introduce una cláusula secuencial. Pedro habló, y luego el cojo fue sanado. Pero el escritor quiere que los lectores sepan que no hubo demora: la curación tuvo lugar tan pronto como Pedro habló. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
44:3 n7h5 el patio del Templo 1 Solo los sacerdotes podían entrar al templo, pero a los judíos ordinarios se les permitía entrar en esta área que rodeaba el templo.
44:4 j0ir rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive No lo hemos curado con nuestro propio poder 1 Aquí, “hemos” incluye a Pedro y Juan, pero no a la multitud a la que Pedro está hablando. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
44:4 imbl rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive porque nosotros creemos en Jesús 1 Aquí, “nosotros” incluye a Pedro y Juan, pero no a la multitud a la que Pedro está hablando. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
44:5 iqhh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor vuélvanse a Dios 1 Aquí, “Volver” es una metáfora de comenzar a obedecer al Señor. Traducción alternativa: “empezar a obedecer al Señor”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
44:5 ye73 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Él limpie sus pecados 1 Pedro está hablando del perdón de Dios para los pecadores como si Dios los estuviera lavando físicamente. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
44:6 onx1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result Así que los arrestaron y los metieron en la cárcel 1 Las palabras conectivas “Así que” introducen una relación de razón y resultado. La razón es que los líderes del Templo estaban muy molestos; el resultado es que arrestaron a Pedro y a Juan y los pusieron en prisión. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
44:6 uzea rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast Pero mucha gente creyó lo que decía Pedro 1 El conector “Pero” introduce una relación de contraste. Uno esperaría que la gente no creyera, porque Pedro y Juan fueron encarcelados. En cambio, ¡creyeron 5.000 hombres! (ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
44:6 tza5 número de hombres 1 Esto fue además de las mujeres y niños que creyeron.
44:7 x8b9 ¿Con qué poder curaron a este lisiado? 1 “¿Quién les dio el poder de curar?”
44:8 wz95 curado 1 Esto es: “bien”, “completo” o “fuerte”.
44:8 yefn rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast pero Dios lo levantó 1 La palabra de conexión “pero” introduce una relación de contraste. Jesús fue crucificado, por lo que cabría esperar que estaba muerto. Pero lo que realmente sucedió es que Dios lo resucitó. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
44:8 qn4g rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Dios lo levantó 1 Aquí, “levantó” es un modismo que significa hacer que alguien que ha muerto vuelva a estar vivo. Traducción alternativa: “Dios resucitó” o “Dios hizo que volviera a vivir”.
44:8 qgfl Ustedes lo rechazaron 1 Esto podría significar “se negaron a aceptarlo”, “se negaron a creer en Jesús” o “se negaron a creer que Jesús es el Salvador”.
44:8 yltt rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast pero no hay otra forma de salvarse 1 La palabra de conexión “pero” introduce una relación de contraste. Los líderes rechazaron a Cristo, por lo que cabría esperar que no fuera una persona que valiera nada. Sin embargo, en realidad es el único con el poder de salvar a la gente. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
44:8 nsjy no hay otra forma de salvarse sino por el poder de Jesús 1 Esto también podría traducirse como: “la única manera de ser salvo es a través del poder de Jesús” o “solo Jesús puede salvarnos por su poder”.
44:8 q4mj salvarse 1 Esto también se puede traducir como: “para ser salvos de nuestros pecados” o “para que podamos ser salvados de nuestros pecados”.
44:9 cv5o se sorprendieron 1 Esto es: “Estaban muy sorprendidos” o “estaban maravillados”.
44:9 va1c rc://*/ta/man/translate/figs-doublet hombres comunes y corrientes que no tenían educación 1 Las palabras “comunes” y “sin educación” comparten significados similares. Enfatizan que Pedro y Juan no recibieron entrenamiento formal en la ley judía. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
44:9 sio0 comunes 1 Esto es: “ordinarios” o “de clase baja”. Pedro y Juan eran simples pescadores.
44:9 nm98 que no tenían educación 1 Esto es: “quienes no han tenido educación formal”. Esto también puede ser traducido como: “quienes no han ido a una escuela religiosa”.
44:9 q8wm Pero luego recordaron 1 Esto también puede ser traducido como: “Entonces ellos pensaron en el hecho que”.
44:9 xrbn habían estado con Jesús 1 Esto también puede ser traducido como: “habían pasado tiempo con Jesús” o “habían sido enseñados por Jesús”.
44:9 ma9m Después de decir muchas cosas como esta 1 Esto significa: “después de amenazar a Pedro y a Juan de manera similar”.
44:9 a0u0 dejaron ir a Pedro y a Juan 1 Esto podría significar “permitió que Pedro y Juan se fueran”.
44:9 w34s Una historia bíblica de 1 Estas referencias pueden ser ligeramente diferentes en algunas traducciones de la Biblia.
45:0 nwdv title Esteban y Felipe 1 Este título también se puede traducir como: “Acerca de cómo Esteban y Felipe le dijeron a la gente acerca de Jesús” o “¿Qué sucedió cuando Esteban y Felipe le dijeron a la gente acerca de Jesús?”
45:1 pgvx rc://*/ta/man/translate/writing-participants Uno de los líderes, entre los primeros cristianos, era un hombre llamado Esteban. 1 Esto presenta a Esteban como un nuevo personaje en la historia. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])
45:1 c259 rc://*/ta/man/translate/writing-background Todos lo respetaban 1 Esto es información de fondo sobre el tipo de persona que era Esteban. (vea: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
45:2 qdmu rc://*/ta/man/translate/writing-newevent Un día 1 Esta frase presenta un evento que sucedió en el pasado, pero no indica el momento específico. Muchos idiomas tienen una forma similar de comenzar a contar una historia real. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
45:2 qssl rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result así que fueron a los líderes religiosos y contaron mentiras sobre él. 1 La palabra “entonces” introduce una relación de razón y resultado. La razón es que los judíos estaban muy enojados con Esteban porque no podían ganar discusiones con él. El resultado es que dijeron mentiras sobre él. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
45:2 zrsu rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ¡Hemos oído a Esteban hablar mal de Moisés y de Dios! 1 Utilizaron esta exclamación para expresar lo enojados que estaban con Esteban y para tratar de hacer enojar a las otras personas también con él. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
45:3 dn8c Siempre rechazan al Espíritu Santo 1 Esto es, “nunca obedecer al Espíritu Santo” o, “siempre negarse a escuchar al Espíritu Santo”.
45:3 uusp nuestros antepasados 1 Esto puede ser traducido como, “nuestros ancestros, los Israelitas.”
45:3 z0hb rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ¡Pero ustedes hicieron algo peor que ellos! ¡Ustedes mataron al Mesías! 1 Esteban usó estas exclamaciones para acusar a los judíos de asesinar al Mesías que Dios les había enviado. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
45:4 vw1j rc://*/ta/man/translate/translate-symaction se taparon los oídos 1 Esta fue una acción simbólica para mostrar que no querían escuchar lo que dijo Esteban. Esto también podría traducirse como: “Se taparon los oídos con las manos”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
45:4 a6dh gritaron con fuerza 1 Ellos estaban gritando con ira. Traduce esto en una forma que comuniques que ellos estaban bien molestos.
45:5 lvf4 Cuando Esteban estaba muriendo 1 Esto podría significar: “Justo antes de que Esteban muriera”.
45:5 qdks gritó 1 Esto es, “llamó en voz alta” o “dijo bien fuerte”.
45:5 scz4 Jesús, recibe mi espíritu 1 Esto podría significar “toma mi espíritu”. Puede ser útil agregar “por favor” para demostrar que se trataba de una solicitud. Traducción alternativa: “por favor Jesús, recibe mi espíritu”.
45:5 gloy rc://*/ta/man/translate/translate-symaction cayó de rodillas 1 Este es un acto de sumisión a Dios. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
45:5 kblz rc://*/ta/man/translate/figs-litotes no les tengas en cuenta este pecado 1 Esto podría significar “no los consideres culpables del pecado de matarme”. Esto se puede afirmar de manera positiva. Traducción alternativa: “perdónalos por este pecado”.
45:5 phm8 rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory Luego murió 1 Este es el final de la historia de Esteban. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]])
45:6 tskj rc://*/ta/man/translate/writing-background Ese día, mucha gente en Jerusalén comenzó a perseguir a los seguidores de Jesús, por lo que los creyentes huyeron a otros lugares. Pero a pesar de ello, predicaban acerca de Jesús en todos los lugares a los que iban. 1 Esta es la información de trasfondo sobre la persecución de los creyentes después de la muerte de Esteban. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
45:6 yeqh Pero a pesar de ello 1 Los líderes judíos pensaron que podrían detener la difusión de las enseñanzas de Jesús persiguiendo a sus seguidores. En cambio, esto hizo que se dispersaran y difundieran aún más el mensaje.
45:7 kqfk rc://*/ta/man/translate/writing-participants Había un creyente en Jesús llamado Felipe 1 Esto presenta a Felipe como un nuevo personaje de la historia. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])
45:7 cepk rc://*/ta/man/translate/writing-newevent Un día 1 Esta frase introduce un evento que ocurrió en el pasado, pero no establece un tiempo específico. Muchos idiomas tienen una forma similar de contar una historia verdadera. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
45:7 nocc rc://*/ta/man/translate/writing-background Este hombre era un funcionario importante del país de Etiopía. 1 Esta es información de fondo sobre el funcionario de Etiopía. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
45:7 suea Etiopía 1 Etiopía es un país del este de África.
45:8 aphc etíope 1 Esto es, una persona del país de Etiopía. (ver nota en: [45:7](45/07))
45:8 zqlq rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns “Lo llevaron como a un cordero para matarlo, y como el cordero es silencioso, no dijo ni una palabra. Lo trataron injustamente y no lo respetaron. Le quitaron la vida”. 1 Los pronombres “lo”, “él” y “le” en esta cita se refieren al Mesías. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
45:8 oj2z como el cordero es silencioso 1 Esto también puede ser traducido como, “como un cordero que es silencioso incluso cuando está a punto de ser asesinado”.
45:9 dnt6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Felipe le preguntó al etíope: “¿Entiendes lo que estás leyendo?” 1 El etíope era inteligente y sabía leer, pero le faltaba discernimiento espiritual. Traducción alternativa: “¿Entiendes el significado de lo que estás leyendo?”
45:9 wc0m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Por favor, ven y siéntate a mi lado 1 Aquí se da a entender que Felipe accedió a viajar con él por el camino para explicar las Escrituras. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
45:9 moyr Estaba Isaías escribiendo sobre 1 Esto también se puede traducir como: “¿Se refería Isaías a?”
45:11 z0i6 unas aguas 1 Usa un término que significa un cuerpo de agua como un lago o corriente.
45:11 vux5 ¿Puedo ser bautizado? 1 Esto también puede ser traducido como, “Hay alguna razón que yo no pueda ser bautizado?”
45:12 aaai rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result Así que bajaron al agua 1 La palabra de conexión “Entonces” introduce una relación de razón y resultado. La razón fue que el etíope creyó lo que Felipe le dijo y pidió ser bautizado cuando vieron agua cerca. El resultado es que Felipe lo bautizó. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
45:12 uhoz se llevó a Felipe 1 Esto significa: “tomó a Felipe” o “arrebató a Felipe”.
45:12 y6dt rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory En ese lugar, Felipe siguió hablando a la gente de Jesús. 1 Este es el final de la historia de Felipe. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]])
45:13 ofea rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory El etíope siguió viajando hacia su casa. Estaba contento porque ahora conocía a Jesús. 1 Este es el final de la historia del funcionario etíope. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]])
45:13 eorl Una historia bíblica de 1 Estas referencias pueden ser un poco diferentes en algunas traducciones de la Biblia.
46:0 awnb title Saulo se convierte en cristiano 1 Este título también se puede traducir como: “Acerca de cómo Saulo se convirtió en un seguidor de Cristo” o “¿Cómo se convirtió Saulo en un seguidor de Cristo?”
46:1 qpas rc://*/ta/man/translate/writing-participants Había un hombre llamado Saulo que no creía en Jesús. 1 Esto presenta a Saul como un nuevo personaje en la historia. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])
46:1 u797 rc://*/ta/man/translate/writing-background Cuando era un joven, cuidó las vestiduras de los hombres que mataron a Esteban. 1 Esta es información de fondo sobre Saulo. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
46:1 vtia cuidó las vestiduras de los hombres que mataron a Esteban 1 Ver [45:6](45/06).
46:1 etoe de casa en casa 1 Esto podría significar “en muchas casas”.
46:1 ewvd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit para arrestar tanto a hombres como a mujeres 1 Esto se refiere a hombres y mujeres que creyeron en Jesús. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
46:1 ol4d Damasco 1 Damasco es ahora la capital del país de Siria. Durante la época de Saulo, fue una ciudad perteneciente al Imperio Romano. La mayoría de la gente no era judía, pero había algunos judíos y también algunos seguidores de Jesús viviendo allí.
46:1 t1st rc://*/ta/man/translate/figs-explicit que los llevara de vuelta a Jerusalén 1 El propósito de Pablo se puede aclarar agregando “para que los líderes judíos puedan juzgarlos y castigarlos”.
46:2 phy2 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent Justo antes de llegar a la ciudad 1 Esta es una expresión que marca un cambio en la historia para mostrar que algo diferente está por suceder. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
46:2 u8fm rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ¿Por qué me persigues? 1 Esta pregunta retórica comunica una reprimenda a Saulo. En algunos idiomas, una declaración sería más natural. Traducción alternativa: “¡Me estás persiguiendo!” o un comando “¡Deja de perseguirme!” (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
46:3 lv61 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases Saulo no comió ni bebió nada durante tres días 1 No se dice si eligió no comer ni beber como forma de adoración, o si no tenía apetito porque estaba demasiado angustiado por su situación. Es preferible no especificar el motivo.
46:4 e3u4 rc://*/ta/man/translate/writing-participants Había un discípulo en Damasco que se llamaba Ananías. 1 Esto presenta a Ananías como un nuevo personaje de la historia. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])
46:4 gr6l Pero Ananías dijo 1 Si no esta claro porque la palabra “Pero” es usada aquí, esto se puede traducir como, “Pero Ananías tenia temor, así que el dijo”.
46:4 jf7g Dios le respondió 1 Esto se puede traducir como: “Para tranquilizar a Ananías, Dios dijo” para dejar claro por qué lo dijo Dios.
46:4 duf7 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ¡Ve! 1 Esta es una orden y también una exclamación. Dios está enfatizando que Ananías debe dejar de objetar e ir a Saulo como Dios le dijo que hiciera. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
46:4 wsh4 anuncie mi nombre 1 Esto podría significar “enseñar sobre mí” o “darme a conocer”.
46:4 lq5x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy por mi nombre 1 Aquí “mi nombre” es una metonimia que se refiere a Jesús. Saulo sufrirá muchas cosas porque le contará a la gente acerca de Jesús. Traducción alternativa: “por mí”, “por mí”, “porque me sirve” o “porque enseña a otros sobre mí”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
46:5 fb5w rc://*/ta/man/translate/translate-symaction puso sus manos sobre él 1 Ananías puso sus manos sobre Saulo. Este fue un símbolo de dar una bendición a Saulo. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
46:5 up5t a ti 1 Esto puede significar, a Damasco.
46:5 xkhq rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous Inmediatamente 1 Esto introduce una cláusula simultánea. Saulo pudo ver tan pronto como Ananías lo tocó. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
46:6 eyeo rc://*/ta/man/translate/writing-newevent De inmediato 1 Esto también puede ser traducido como, “Inmediatamente” o “Entonces”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
46:6 z4lx rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Hijo de Dios 1 Esto es un título importante para Jesús. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
46:6 t5hi rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result porque Saulo había tratado de matar a los creyentes 1 La palabra de conexión “porque” conecta la razón (el cambio en Saulo, que había tratado de matar a las personas que creían en Jesús, y ahora él mismo creía en Jesús), con el resultado (los judíos estaban asombrados). (ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
46:6 xx3g discutía con los judíos 1 Esto también puede ser traducido como, “le dio a los judíos razones para creer en Jesús” o, “habló de modo convincente con los Judíos”.
46:7 yz8g rc://*/ta/man/translate/writing-newevent Después de muchos días 1 Esto introduce un nuevo evento. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
46:7 xyxh rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche los judíos hicieron un plan para matar a Saulo 1 Aquí “los judíos” se refiere a los líderes de los judíos. Traducción alternativa: “los líderes judíos”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
46:7 kujx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit a vigilarlo a las puertas de la ciudad 1 Estas puertas eran la única forma normal de entrar o salir de las ciudades amuralladas. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
46:7 fa04 lo bajaron por el muro de la ciudad en una cesta 1 Otra forma de decir esto puede ser: “lo ayudaron a entrar en una canasta grande y bajaron la canasta con él sobre la muralla de la ciudad”.
46:8 rhgl rc://*/ta/man/translate/writing-newevent Saulo fue a Jerusalén 1 Esto introduce un nuevo evento. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
46:8 mosr rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast pero ellos le tenían miedo 1 La palabra de conectiva “pero” introduce una relación de contraste. Saulo ahora era un discípulo, por lo que era de esperar que los apóstoles quisieran reunirse con él, pero en cambio tenían miedo. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
46:8 b6d3 aceptaron a Saulo 1 Esto significa: “creyeron que Saulo también era un creyente en Jesús”.
46:9 g78j la ciudad de Antioquía 1 Esta era una antigua ciudad localizada en lo que es hoy la punta más al sur del país moderno de Turquía, cerca del borde con Siria y cerca del Mar Mediterráneo. Es como a 450 millas noroeste de Jerusalén.
46:9 rx27 fortalecer la iglesia 1 Esto también puede ser traducido como, “ayudar a la iglesia a crecer espiritualmente fuerte” o “ayudar a los creyentes en Jesús a crecer en fe fuertemente”.
46:9 bw4d rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive los creyentes en Jesús fueron llamados “cristianos” por primera vez. 1 Esto implica que otras personas llamaron a los creyentes por este nombre. Esto se puede afirmar en forma activa: “El pueblo de Antioquía fue el primero en llamar cristianos a los creyentes en Jesús”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
46:10 dyso rc://*/ta/man/translate/writing-newevent Un día 1 Esta frase introduce un evento que ocurrió en el pasado, pero no establece un tiempo específico. Muchos idiomas tienen una forma similar para contar una historia verdadera. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
46:10 a3p8 Apártenme a Bernabé y a Saulo para que hagan la obra a la que los llamé que hicieran 1 Esta oración puede ser traducida como, “Nombró a Saulo y Bernabé hacer un trabajo especial que Él había escogido para ellos hacer”.
46:10 edzp la iglesia 1 Esto también puede ser traducido como, “los creyentes” o “los Cristianos”.
46:10 gx67 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction pusieron sus manos sobre ellos 1 Este acto mostró que los líderes estaban de acuerdo en que el Espíritu Santo había llamado a Bernabé y a Saulo para hacer esta obra. Esto también podría traducirse como: “los bendijo con el poder y la autoridad del Espíritu Santo al poner sus manos sobre ellos” o “poner sus manos sobre ellos como señal de su unidad en el Espíritu”. Algunos idiomas pueden tener que decir dónde colocaron sus manos. Si es así, podría decir que se puso las manos en la cabeza, el hombro o la espalda. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
46:10 be3s los enviaron 1 Esto es, “enviarlos lejos” o “mándalos en su viaje”.
46:10 enk8 Una historia bíblica de 1 Estas referencias pueden ser diferentes en algunas traducciones de la Biblia.
47:0 bh8m title Pablo y Silas en Filipos 1 Este título también se puede traducir como: “Acerca de lo que les pasó a Pablo y Silas en Filipos” o “¿Qué les pasó a Pablo y Silas en Filipos?”
47:1 qk41 rc://*/ta/man/translate/writing-background Conforme Saulo viajaba por el Imperio Romano, empezó a usar su nombre romano, “Pablo”. 1 Esta es la información de fondo sobre por qué Saulo ahora se llamaba Pablo. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
47:1 mf3v rc://*/ta/man/translate/writing-newevent Un día 1 Esto presenta a nuevo evento. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
47:1 o2qf proclamar 1 Esto podría significar “enseñar” o “predicar”.
47:1 l7vd rc://*/ta/man/translate/writing-participants conocieron a una mujer llamada Lidia 1 Esto presenta a Lidia como un nuevo personaje en la historia. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])
47:1 rjs2 rc://*/ta/man/translate/writing-background quien era comerciante. Ella amaba y adoraba a Dios. 1 Esta es información de fondo sobre quién era Lidia. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
47:1 yuge comerciante 1 Esto también se puede traducir como: “vendedor” o “propietario de empresa”.
47:2 o810 Ella invitó a Pablo y a Silas a quedarse en su casa 1 Esta era la costumbre habitual de la gente de brindar hospitalidad a los visitantes en sus hogares. No hubo motivos inmorales en este arreglo.
47:3 l5gx rc://*/ta/man/translate/writing-participants una esclava 1 Esto presenta a la esclava anónima como un nuevo personaje en la historia. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])
47:3 wt36 sus amos 1 En este caso, esto se puede traducir como: “sus propietarios”.
47:3 ech3 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown como una adivina 1 Esto es, “como alguien que le decía a la gente lo que les iba a suceder a ellos en el futuro”. Un adivino trató de obtener información de los espíritus del mundo sobrenatural. Una persona que hace esto a veces se llama “adivino” o “adivinador”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
47:4 ne6m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor el camino de la salvación 1 Aquí se habla de cómo se puede salvar a una persona como si fuera un camino o senda por el que camina una persona. Traducción alternativa: “cómo se puede salvar”, “cómo Dios salva a la gente” o “El plan de Dios para salvar a la gente”.
47:5 fwpe rc://*/ta/man/translate/writing-newevent un día 1 Esta frase presenta un evento que sucedió en el pasado, pero no indica el momento específico. Muchos idiomas tienen una forma similar de comenzar a contar una historia real. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
47:5 b3ot se volteó 1 Esto es, “se dio la vuelta y la miró”.
47:5 mz7d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy En el nombre de Jesús 1 Esto podría significar “por la autoridad de Jesús”. Aquí “nombre” significa hablar con la autoridad o como representante de Jesucristo. Debido a la autoridad de Jesús, Pablo pudo ordenarle al demonio que se fuera. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
47:5 a9n2 sal de ella 1 Esto es, “déjala” o “aléjate de ella”.
47:5 kqpi rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential Enseguida el demonio salió de ella 1 De inmediato el demonio la dejó. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
47:6 mi8h rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ¡Los hombres que poseían la esclava se enfadaron mucho! 1 Esta exclamación enfatiza cuán enojados se volvieron los dueños de la sirvienta con Pablo y Silas. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
47:6 l9k4 sin el demonio 1 Esto es, “sin el poder del demonio” o “ahora que ya ella no tiene el demonio”.
47:6 v9d5 el futuro 1 Esto es, “lo que les pasara a ellos en el futuro”.
47:6 lkry Esto significaba que 1 Esto también se puede traducir como, “Debido a esto” o “Por lo tanto”.
47:7 xv9p rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result Entonces los dueños de la esclava 1 La palabra de conexión “Entonces” introduce una relación de razón y resultado. La razón era que los propietarios ya no podían ganar dinero. El resultado fue que llevaron a Pablo y Silas a las autoridades romanas. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
47:7 kses rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns Ellos golpearon 1 “Ellos” se refiere a las autoridades romanas, no a los dueños de la esclava. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
47:7 t4bn los metieron 1 Esto podría significar los pusieron.
47:8 s7d8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast Pero en medio de la noche 1 La palabra de conexión “Pero” introduce una relación de contraste. Pablo y Silas habían sido golpeados, encarcelados con los pies clavados en madera. Uno esperaría que lloraran o protestaran, pero en lugar de hacerlo, estaban cantando canciones de alabanza a Dios (ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
47:8 dyoz en medio de la noche 1 Esto se puede traducir como, “bien tarde en la noche” o “bien temprano en la mañana”. Esto es cuando esta completamente oscuro afuera, cuando la gente normalmente está dormida.
47:8 bubf cantaban canciones de alabanza a Dios 1 Esto también puede ser traducido como, “alabando a Dios cantando”, “cantando canciones para alabar a Dios” o “cantando canciones que dieron alabanza a Dios”.
47:9 g265 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent De repente, ¡hubo un gran terremoto! 1 Esto introduce un nuevo evento. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
47:9 el5e rc://*/ta/man/translate/figs-possession las cadenas de todos los prisioneros 1 El posesivo “de todos los prisioneros” aquí se refiere a las cadenas que mantenían a los prisioneros en su lugar. No pertenecían a los prisioneros, pertenecían al gobierno romano. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
47:9 ftb6 se cayeron 1 Esto es, “de repente se desprendieron” o “de repente se deshizo de modo que los prisioneros fueron liberados”.
47:10 u1yt el carcelero 1 Esto podría significar “el funcionario a cargo de la cárcel”.
47:10 wurr rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result así que se preparó para suicidarse 1 La palabra de conexión “entonces” introduce una relación de razón y resultado. La razón era que el carcelero temía a las autoridades romanas porque pensaba que los prisioneros habían escapado. El resultado es que tenía la intención de suicidarse. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
47:10 by1v rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast Pero Pablo lo vio y gritó 1 La palabra conectiva “Pero” introduce una relación de contraste. Uno esperaría que los prisioneros hubieran escapado y que el carcelero se suicidara. En cambio, Pablo evita que se mate y le dice que todos los prisioneros todavía están en la cárcel. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
47:10 oukw rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive estamos 1 Algunos idiomas tienen una forma especial de la palabra “estamos” que no incluye la persona que está hablado. Aquí, “estamos” no incluye al carcelero, solo a Pablo y al resto de los prisioneros.
47:11 v1g5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ¿Qué debo hacer para salvarme? 1 La pregunta se refiere a la salvación de ser castigado por el Dios que causó el terremoto. Esto se puede indicar en forma activa. Traducción alternativa: “¿qué debo hacer para que Dios me salve de mis pecados?” (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
47:11 dbry Cree en Jesús, el Maestro 1 Esto estaba dirigido tanto al carcelero como a su familia, quienes entonces creyeron y fueron bautizados. Algunos idiomas pueden usar una forma gramatical del verbo “creer” para indicar que Pablo le está hablando al grupo.
47:11 hxx7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive tú y tu familia serán salvados 1 Esto también puede ser traducido como: “Dios te salvara a ti y a tu familia del castigo eterno por tus pecados”. Asegúrate que este claro que la salvación aquí se refiere es espiritual, no física. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
47:12 xl4i rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result así que Pablo y Silas los bautizaron 1 El conector “entonces” introduce una relación de razón y resultado. La razón fue que el carcelero y toda su familia creían en Jesús. El resultado fue que Pablo y Silas los bautizaron a todos. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
47:13 e0f8 los líderes de la ciudad 1 Esto se refiere, “los oficiales de la ciudad” o “las autoridades de la ciudad”.
47:13 eqfd rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory y luego abandonaron la ciudad 1 Esto indica el final de la historia. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]])
47:13 cn7u Las buenas noticias sobre Jesús siguieron difundiéndose 1 Esto podría significar que “la gente en más y más lugares escuchaba las buenas nuevas acerca de Jesús”.
47:13 v34x la Iglesia siguió creciendo 1 Esto es, “más y más gente estaban convirtiéndose parte de la Iglesia” o “más y más gente estaban creyendo en Jesús”.
47:14 rlpz Una historia bíblica de 1 Estas referencias pueden ser ligeramente diferentes en algunas traducciones de la Biblia.
48:0 vwon title Jesús es el Mesías prometido 1 Este título también se puede traducir como: “Acerca de cómo Jesús es el Mesías que Dios prometió enviar” o “¿Cómo es Jesús el Mesías que Dios prometió enviar?”
48:1 rs6v Dios creó el mundo 1 Esto es, “Dios hizo el mundo de la nada”.
48:1 yndx perfecto 1 Esto es, “exactamente como como debe ser” lograr todo lo que Dios quería para él.
48:1 rkk3 No había pecado 1 Para algunos idiomas no es posible expresar “pecado” como una cosa, más bien es una acción. En estos casos esto se puede traducir como: “nadie nunca pecó” o “Nada malo pasó”.
48:1 n65i No había enfermedad ni muerte 1 Esto es “Nadie se enfermó y nadie murió” o “Ellos no se enfermaron o murieron”.
48:2 wm77 el jardín 1 Esto se refiere al jardín creado por Dios donde Él puso el primer hombre y mujer.
48:2 o12t engañarla 1 Esto podría significar, mentir a Eva. Satanás mintió dirigiendo a Eva a dudar lo que Dios había dicho. Al hacer esto, él le tendió una trampa para que desobedeciera a Dios.
48:2 euj0 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result Debido a que pecaron, todo el mundo en la tierra muere 1 La palabra conectiva “Porque” relaciona la razón (pecaron), con el resultado (todos en la tierra mueren). (ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
48:3 vkc4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast Pero Dios quería que hubiera paz 1 La palabra de conectiva “Pero” introduce una relación de contraste. Uno esperaría que Dios quisiera destruir a sus enemigos. En cambio, Dios quiere hacer la paz. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
48:4 u2wf aplastaría la cabeza de Satanás 1 Esto puede ser traducido como, “pisar en la cabeza de Satanás y destrozarla en forma plana” o “romper la cabeza de Satanás pisándola”. Esta es un imagen de la persona pisando la cabeza de una serpiente. La cabeza es completamente destrozada, y la serpiente está muerta y por lo tanto inofensiva.
48:4 ljfe le mordería el talón 1 Esta es una imagen de la serpiente en el suelo mordiendo el pie de una persona. En este caso, Satán va a causar al Mesías a sufrir, pero no lo destruirá a el.
48:4 f6nl rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast pero Dios lo resucitaría 1 La palabra de conexión “pero” introduce una relación de contraste. Satanás mataría al Mesías, así que esperarías que estuviera muerto. En cambio, Dios resucitaría al Mesías. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
48:4 sspm lo resucitaría 1 Esto significa: “le daría vida de nuevo”.
48:5 cbxz rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast Pero Dios envió a Jesús 1 La palabra de conexión “Pero” introduce una relación de contraste. Esperaría que Dios matara a todos porque todos han pecado. En cambio, Dios envió a Jesús para salvar a la gente de su pecado. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
48:6 me7q rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background Durante cientos de años, los sacerdotes siguieron ofreciendo sacrificios a Dios. Esto mostraba a la gente que cometían pecados, y que merecían que Dios los castigara. 1 Esta es la información de fondo sobre los sacrificios que los sacerdotes ofrecieron a Dios en el pasado. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
48:6 scmb rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions Pero esos sacrificios no podían perdonar sus pecados 1 Esto indica una relación excepcional. Los sacrificios podían mostrarle a la gente su pecado y que merecía castigo, pero no podía perdonar esos pecados. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
48:6 iv5i Se entregó a sí mismo 1 Esto también podría traducirse como: “Jesús se dejó matar”.
48:7 y4yo todos los pueblos de la tierra 1 Esto puede ser también traducido como, “gente de todas partes del mundo”.
48:7 t1a0 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result porque Dios salva del pecado a todo aquel que cree en Jesús 1 La palabra de conexión “porque” conecta la razón (Dios salva del pecado a los que creen en Jesús), con el resultado (todos los grupos de personas son bendecidos a través del descendiente de Abraham, Jesús). (ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
48:7 nz4b rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result Cuando estas personas creen en Jesús 1 La palabra de conexión “Cuando” conecta la razón (la gente cree en Jesús (descendiente de Abraham)) con el resultado (Dios considera que las personas que creen en Jesús son descendientes de Abraham). (ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
48:8 cuj6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast Pero luego Dios le dio un carnero para el sacrificio en lugar de Isaac 1 Las palabras conectivas “Pero luego” introducen una relación de contraste. Dios le dijo a Abraham que sacrificara a su hijo Isaac, en lugar de permitir que Isaac fuera sacrificado, Dios le proveyó de un carnero. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
48:8 uhlj en lugar de Isaac 1 Esto también se puede traducir como, “en el lugar de su hijo, Isaac”, “en su hijo Isaac lugar” o “así él no tenía que ofrecer su hijo Isaac como un sacrificio”.
48:8 gro5 merecemos morir 1 Esto es, “debemos morir”.
48:8 phrt rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast morir en nuestro lugar 1 La palabra de conectiva “Pero” introduce una relación de contraste. Todos merecemos morir por nuestro pecado, pero en cambio Dios dio a Jesús para que muriera en nuestro lugar. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
48:8 ienk morir en nuestro lugar 1 Esto también se puede traducir como: “morir en el lugar de cada uno de nosotros” o “para que no tenga que matarnos”.
48:9 weue rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background Cuando Dios envió la última plaga a Egipto 1 Esta cláusula brinda Información general sobre el tiempo durante la última plaga en Egipto. El evento principal es la Pascua que muestra cómo Dios pagará por los pecados de la gente. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
48:9 ra3r envió la última plaga a Egipto 1 Esto es, “causó el desastre final que viniera a Egipto”. Esta fue la décima plaga que Dios causó para que los hijos primogénitos de los Egiptos murieran.
48:9 mw2l su sangre 1 Esto es, “la sangre del cordero”.
48:9 m5lu marcos de sus puertas 1 Si los marcos de las puertas no son conocidas, esto se puede traducir como, “puertas”.
48:9 d9t0 pasó por 1 Esto también puede ser traducido como: “pasaron por” o “fueron por”. Es posible que desee conectar como traducir esto con cómo se traduce la “Pascua”.
48:10 cx8j sangre de Jesús 1 Esto puede traducirse como: “El sacrificio que Jesús hizo así mismo cuando Él murió por los pecadores”. La palabra “sangre” aquí también significa “muerte”.
48:11 c103 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result Dios hizo un pacto con los israelitas, porque eran el pueblo que había elegido 1 La palabra de conectiva “porque” conecta la razón (los israelitas eran el pueblo elegido por Dios) con el resultado (Dios hizo un pacto con ellos). (ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
48:11 diqo rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result Si alguien de cualquier pueblo acepta este Nuevo Pacto 1 La palabra de conexión “Si” conecta la razón (acepta el Nuevo Pacto y cree en Jesús), con el resultado (se une al pueblo de Dios). (ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
48:12 z1s8 es el profeta más grande 1 Esto podría significar “el profeta más importante”.
48:12 zdtw llaman a Jesús la Palabra de Dios 1 Jesús revela el carácter de Dios. Los otros profetas predicaron el mensaje que Dios les dio, pero Jesús reveló a Dios en su predicación y sus acciones.
48:13 hsjf rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result por lo que es el descendiente de David que puede gobernar para siempre 1 La palabra de conexión **por lo que** introduce una relación de razón y resultado. La razón es que Jesús es el Hijo de Dios y el Mesías. El resultado es que es descendiente de David que puede gobernar para siempre. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
48:14 fe5d rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast pero Jesús es el rey de todo el universo 1 La palabra de conexión **Pero** introduce una relación de contraste. David era un rey de Israel, por lo que cabría esperar que fuera uno de los reyes más grandes de la historia. En cambio, Jesús es mucho más grande, porque es el rey del universo. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
48:14 f775 el rey de todo el universo 1 Esto es, “el rey sobre todo el mundo y todo en todas partes”.
48:14 fl51 Una historia bíblica de 1 Estas referencias pueden ser diferentes en algunas traducciones de la Biblia.
49:0 mnji title El Nuevo Pacto de Dios 1 Este título también se puede traducir como: “Acerca del Nuevo Pacto que Dios hizo con las personas” o “¿Qué es el Nuevo Pacto que Dios hizo con las personas?”
49:1 l693 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Hijo de Dios 1 Este es un título importante para Jesús. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
49:1 th09 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast pero el Espíritu Santo vino a ella 1 La palabra de conexión **pero** introduce una relación de contraste. María era virgen, por lo que no esperarías que quedara embarazada. En cambio, el Espíritu Santo la hizo quedar embarazada. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
49:2 sfb3 Resucitó a los muertos 1 Esto también puede ser traducido como, “causó gente muerta a estar vivos”.
49:3 eqhg un gran maestro 1 Esto es, “un maestro bien importante” o “un excelente maestro”.
49:3 triq rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Hijo de Dios 1 Este es un importante título para Jesús. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
49:3 fne4 la misma manera 1 Esto es, “tanto como”, “la misma cantidad que” o “en la misma medida que”.
49:6 lysi otros no lo recibirán 1 Esto es, “otra gente no lo recibirá a Él y por lo tanto no serán salvados”.
49:9 gyrg rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast Pero Dios amó a todos en el mundo 1 La palabra de conexión **Pero** introduce una relación de contraste. Todos son enemigos de Dios, por lo que esperaría que Dios los odie y los destruya. En cambio, Dios ama a todos y les dio a su hijo. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
49:9 xxn2 dio a su único Hijo 1 Esto podría también ser traducido como, “ofreció su único hijo al mundo como sacrificio por sus pecados” o “Nos dio su único hijo como sacrificio por nuestros pecados”.
49:9 ew0m rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast En cambio, vivirán con Él para siempre 1 La palabra conectiva **En cambio** introduce una relación de contraste. Aquellos que creen en Dios todavía pecan, así que esperarías que fueran castigados. En cambio, vivirán con Dios para siempre. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
49:10 tn9i rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result porque has pecado 1 La palabra de conexión **porque** conecta la razón (has pecado) con el resultado (mereces morir). (ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
49:10 i13y rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast pero en vez de eso se enojó con Jesús 1 La palabra de conexión **pero** introduce una relación de contraste. Esperaría que Dios se enojara con usted por su pecado. En cambio, castigó a Jesús. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
49:11 oxoq quitar 1 Esto podría significar “quitar el castigo de” o “quitar el castigo”. El sacrificio de Jesús hace que Dios mire nuestro pecado como si nunca hubiera existido.
49:11 rnmf rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result para que Dios perdonara cualquier pecado 1 La palabra de conexión **para** conecta la razón (Jesús se sacrificó), con el resultado (Dios perdona el pecado de las personas). (ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
49:12 mjkm rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast En cambio 1 Las palabras de conexión **En cambio** introducen una relación de contraste. Es de esperar que hacer cosas buenas pueda salvarlo o que nada pueda convertirlo en amigo de Dios. En cambio, creer en Cristo te salva y te convierte en amigo de Dios. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
49:12 es4b en tu lugar 1 Eso es: “en vez de ti”.
49:12 tv9x lo resucitó 1 Esto puede ser traducido como, “hacer que viva de nuevo”.
49:12 c6uq rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical Si crees esto 1 La palabra de conexión **Si** introduce una relación condicional hipotética. Si cree en Cristo, Dios perdonará sus pecados. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
49:13 ep3z rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions Pero no salvará 1 La palabra conectiva **Pero** introduce una relación excepcional. Dios salva a todo el que cree. Pero las personas que no creen quedan excluidas de **todos**. Traducción alternativa: “Dios solo salvará a aquellos que crean en Jesús y lo acepten como su Maestro. No salvará a los que no creen en Él”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
49:13 o643 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result para que Él pueda ser tu amigo 1 Esto puede ser traducido como, “para que puedas ser su hijo” o “para que tú seas su amigo” o “para que tú le pertenezcas a Él”.
49:14 m02a creer en Él 1 Esto puede ser traducido como: “confía en Él” o “confía en Él por tu salvación” o “encarga toda tu vida en Él”.
49:14 oxln ser bautizado 1 Esto puede ser traducido como: “que alguien te bautice” o “dejar que te bauticen”.
49:14 lmdd Crees que 1 Esto puede ser traducido como, “Reconoces que” o “estás de acuerdo en que”.
49:14 gu3j quitar 1 Vea nota en [49:11](49/11)
49:15 n1sp rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical Si crees en Jesús y en lo que ha hecho por ti, ¡eres un cristiano! 1 La palabra de conexión **Si** introduce una relación condicional hipotética. Si crees en Jesús y confiesas lo que Él ha hecho por ti, entonces eres un seguidor de Cristo. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
49:15 akaq reino de tinieblas 1 “Tinieblas” se usa aquí con referencia a el pecado y todo lo que es malo. Esto puede ser traducido como, “el dominio del mal sobre la gente, que es como las tinieblas”.
49:15 nlsx reino de luz 1 “Luz” aquí se refiere a la santidad y bondad de Dios. Esto puede ser traducido como, “Dios manda con justificación y virtud. Que es como la luz”. La Biblia compara malo con oscuridad y bueno con la luz.
49:16 stvi rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical Si eres un cristiano 1 La palabra de conexión **Si** introduce una relación condicional hipotética. Si eres un seguidor de Cristo, entonces Dios ha perdonado tus pecados y eres su amigo cercano. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
49:16 ujml te considera 1 Eso es, “pensar como eres”, “te considera como eres” o “te llama”.
49:17 xlnr rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical Si eres amigo de Dios y un siervo de Jesús el Maestro 1 La palabra de conexión **Si** introduce una relación condicional hipotética. Si eres un amigo de Dios, entonces quieres obedecer a Jesús. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
49:17 f4z7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast Pero Dios siempre hace lo que dice que hará 1 La palabra de conexión **Pero** introduce una relación de contraste. Usted esperaría que, cuando Satanás lo tienta a pecar y usted peca, se volverá enemigo de Dios nuevamente. En cambio, Dios cumple su promesa. Él perdona el pecado que comete y le da la fuerza para dejar de pecar. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
49:17 oriw rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical si confiesas tus pecados 1 La palabra conectiva **si** introduce una relación condicional hipotética. Si confiesa tus pecados, Dios te perdonará. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
49:17 nyv5 confiesas tus pecados 1 Esto podría traducirse como: “admites ante Dios lo que has hecho mal”.
49:17 bwcz Te dará fuerza para luchar contra el pecado 1 Esto podría significar: “Él te dará la fuerza espiritual para negarte a pecar”.
49:18 f9qk rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical Si haces todas estas cosas 1 La palabra conectiva **Si** introduce una relación condicional hipotética. Si haces las cosas que Dios te dice que hagas, te convertirás en un gran amigo suyo. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
49:18 bk6b Una historia bíblica de 1 Estas referencias pueden ser ligeramente diferentes en algunas traducciones de la Biblia.
50:0 hhwk title Jesús vuelve 1 Este título también se puede traducir como: “Acerca de cuando Jesús regresa a la tierra nuevamente” o “¿Qué pasará cuando Jesús regrese a la tierra nuevamente?”
50:1 cb68 rc://*/ta/man/translate/writing-background Durante casi 2.000 años, cada vez más personas alrededor del mundo, han estado escuchando las buenas noticias sobre Jesús el Mesías. 1 Esta es información básica sobre lo que le ha sucedido a la Iglesia hasta hoy. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
50:1 w43m La Iglesia ha ido creciendo 1 Esto también podría traducirse como: “El número de personas en la Iglesia en todo el mundo ha aumentado” o “El número de creyentes en Jesús ha aumentado”.
50:1 y5qd al final del mundo 1 Esta frase significa “justo antes de que el mundo presente llegue a su fin” o “en los últimos días de este mundo”.
50:1 wy2s rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast Aunque todavía no ha vuelto 1 La palabra de conexión **Aunque** introduce una relación de contraste. Jesús no ha regresado en 2.000 años, por lo que es de esperar que no regrese como prometió. En cambio, Jesús regresará como lo prometió. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
50:2 kdkg llegará el fin 1 Esto puede ser traducido como, “el final de este mundo va venir”, “el final de este mundo va pasar” o “este mundo presente va terminar”.
50:3 wk5h hagan discípulos 1 Esto tiene el significado de “ayuden a las personas a convertirse en mis discípulos”.
50:3 udku rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Los campos están maduros para la cosecha 1 Las palabras **campos** y **maduros para la cosecha** son metáforas. Los **campos** representan personas. Las palabras **maduro para la cosecha** significan que la gente está lista para aceptar el mensaje de Jesús, como campos que están listos para ser cosechados. Traducción alternativa: Esto también podría traducirse como: “Están listos para ser llevados a Dios como campos que están maduros para la cosecha” o “Están listos para ser recolectados y llevados a Dios como campos cuyas cosechas están maduras y listas para ser recolectadas”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
50:3 xa4z Los campos 1 En esta expresión, **Los campos** representan a las personas en el mundo.
50:3 q0ck maduros 1 **maduro** aquí representa estar listo para creer en Jesús.
50:3 brsr cosecha 1 **Cosecha** aquí representa el trabajo de trayendo gente a Dios enseñado les de Jesús.
50:4 s8vy no es mayor que 1 Eso es, “no mas importante que” o en este caso, “no tratado mejor que”.
50:4 p7vf por mi causa 1 Esto significa: “porque tú me obedeciste”, “porque tú le enseñas a la gente de mí” o “porque tú me perteneces”.
50:4 kshg En este mundo 1 Esto también puede ser traducido como: “en esta vida”.
50:4 zu7m rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical Si te mantienes fiel a mí hasta el final, entonces Dios te salvará 1 La palabra de conexión **Si** introduce una relación condicional hipotética. Si permaneces fiel hasta el final, Dios te salvará. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
50:4 rbh7 te mantienes fiel a mí 1 Eso es, “Sigues obedeciéndome”.
50:4 xok1 hasta el final 1 Eso es, “hasta el final de tu vida”.
50:4 jdh8 te salvará 1 Esto se refiere a salvación espiritual más que liberación física de daño. Ya fue expresado que muchos creyentes van a ser asesinados o torturados.
50:5 th62 rc://*/ta/man/translate/figs-parables contó a sus discípulos una historia 1 La historia tiene la forma de una parábola. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])
50:5 ya3w buena semilla 1 Si este tipo de semilla no es conocido en tu área de idioma, es mejor usar una término general para “semilla”. Si no ha un término general, puede que sea necesario escojer un tipo de grano semilla que es conocida y decir, por enjemplo, “buena semilla como arroz”.
50:5 avfj hierba mala 1 Las semillas de mala hierba que fueron sembradas crecerían como pasto alto pero no se podía comer.
50:5 twzk semillas de trigo 1 Trigo es una clase de grano que crece como un pasto alto. Tiene semillas que la gente usa para comida.
50:6 ut87 Información general 1 Jesús continúa contando la historia.
50:6 zfgs rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Maestro, plantaste buena semilla 1 Aquí **plantaste** es una metonimia que se refiere a sus sirvientes. El terrateniente probablemente hizo que sus sirvientes plantaran las semillas. Traducción alternativa: “plantamos una buena semilla”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
50:6 oa7q rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes El hombre respondió: Solo mis enemigos hubieran querido plantarlas. Fue uno de mis enemigos quien hizo esto 1 Esta es una cita dentro de una cita. La cita completa se puede reformular para que esta parte sea una cita indirecta: “El hombre respondió que solo sus enemigos querrían plantarlos, por lo que fue uno de sus enemigos quien hizo esto”.
50:6 a7h4 Solo mis enemigos hubieran querido plantarlas. Fue uno de mis enemigos quien hizo esto 1 Si es posible, traduzca esto de una manera que indique que el hablante no vio que esto sucediera.
50:7 q14z Información general 1 Jesús continúa contando la historia.
50:7 sd9l rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive Debemos arrancar 1 Aquí **Debemos** es exclusivo. Se refiere a los sirvientes pero no al amo. Los sirvientes no esperarían que el amo arrancara las malas hierbas. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
50:7 bka5 rc://*/ta/man/translate/figs-youdual Si lo hacen, también arrancarán 1 Cada aparición de **hacen** en este marco es plural, refiriéndose a todos los sirvientes. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]])
50:7 rill también arrancarán parte del trigo 1 Esto podría significar que “también arrancará accidentalmente parte del trigo”. Sería demasiado difícil distinguir el trigo joven de las malas hierbas y arrancar las malas hierbas sin arrancar el trigo.
50:7 hx3j a la cosecha 1 Eso es, “hasta que el tiempo cuando el trigo está listo para cosechar” o “hasta que el trigo a crecido suficiente para ser cosechado”.
50:7 vk5r el trigo 1 Eso es, “la cosecha de granos de trigo”.
50:7 fms0 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown granero 1 Esto se refiere al edificio donde la cosechada de granos de trigo fue salvada y guardada. También puede ser llamada una “almacén”.
50:8 dsy6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result Los discípulos no entendieron el significado de la historia, así que le pidieron a Jesús que se lo explicara 1 La palabra de conectiva **así que** introduce una relación de razón y resultado. La razón es que los discípulos no entendieron el significado de la historia. El resultado es que le pidieron a Jesús que lo explicara. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
50:8 yjlb rc://*/ta/man/translate/figs-123person al Mesías 1 Jesús se refiere a sí mismo. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
50:8 i02m rc://*/ta/man/translate/figs-possession al pueblo del reino de Dios 1 Esto se refiere a las personas que pertenecen o son parte del reino de Dios. También se puede traducir como: “el pueblo que vive bajo la autoridad de Dios”, “el pueblo que se ha sometido al gobierno de Dios” o “el pueblo que vivirá con Dios en su reino”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
50:9 uzv1 que pertenece al diablo 1 Eso es, “quien obedece al diablo” o “quien son gobernados por el diablo”.
50:9 nzl4 al diablo 1 Este es otro título para Satanás. Puede ser traducido como, “Satanás” pero el título, “al diablo” describe su carácter.
50:9 gqw6 al diablo 1 Esto también puede ser traducido como, “Satanás”.
50:9 nmkm representa el fin del mundo 1 Eso es, “representa que le va a pasar al la gente en el fin del mundo”.
50:9 w4ko los cosechadores 1 Esto también puede ser traducido como: “los hombres quien cosecha el grano maduro” o “los trabajadores quien se juntan en el grano maduro”.
50:10 m3il que pertenecen al diablo 1 Esto también puede ser traducido como, “quien obedece al diablo” o “quienes son gobernados por el diablo”. Esto se refiere a aquellos que no creen en Jesús, pero siguen los modos malos del diablo.
50:10 uu2s rc://*/ta/man/translate/translate-symaction llorará y crujirá sus dientes 1 Ellos van a **crujir los dientes** como un acto simbólico que representa su extrema tristeza y sufrimiento. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
50:10 zlcs rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions Pero las personas que son justas 1 La palabra **Pero** introduce una relación excepcional. Las personas que son justas porque siguieron a Jesús no serán arrojadas al fuego con todos los demás. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
50:10 gys2 las personas que son justas 1 Esto se refiere a la gente que pertenece al Mesías. (ver: [50:8](50/08)).
50:10 tyy7 rc://*/ta/man/translate/figs-simile brillarán como el sol 1 Esto también puede ser traducido como: “ser gloriosos como el sol” o “mostrar bondad pura como el sol enseña luz radiante”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
50:11 k22r se fue 1 Esto tambien puede ser traducido como, “Él se fue del mundo” o “Él se fue para regresar al cielo”.
50:11 jd9n vendrá en las nubes del cielo 1 Eso es, “las nubes en el cielo lo van a rodear quando el venga” o “las nubes del cielo lo van a cargar”.
50:11 yaba rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous Cuando Jesús vuelva 1 La palabra de conexión **Cuando** introduce una cláusula simultánea. Los seguidores de Jesús que han muerto se levantarán y lo encontrarán en el cielo en el momento del regreso de Jesús. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
50:11 o821 Jesús vuelva 1 Esto podría significar el regreso de “Jesús a la tierra”.
50:11 v0d4 se reunirá con Él en el cielo 1 Eso es, “lo acompañará en el cielo”. Aquellos que creen en Jesús van a irse pare arriba para estar cerca de Jesús mientras el esta en el cielo.
50:12 t9kb rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential Luego, los cristianos que siguen vivos 1 La palabra de conexión **Luego** introduce una cláusula secuencial. Después de que los seguidores de Jesús que murieron se levanten para encontrarse con Jesús en el aire, los seguidores de Jesús que todavía están vivos también se unirán a Jesús. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
50:12 g9jf siguen vivos 1 Esto podría significar “estén todavía vivos cuando Jesús regrese”.
50:12 suuz rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential Después de eso, Jesús vivirá con su pueblo. 1 Las palabras de conexión **Después de eso** introducen una cláusula secuencial. Después de que los seguidores de Jesús se hayan unido a Jesús, vivirán juntos para siempre. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
50:13 pucg una corona 1 Esta corona representa nuestra recompensa por creer en Jesús y servirle en esta vida.
50:13 zj3j perfecta 1 Eso es, “completa” o “total”.
50:14 u49v rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast Pero Dios juzgará a todos los que no creen 1 La palabra de conexión **Pero** introduce una relación de contraste. En contraste con el maravilloso lugar de paz donde vivirán los seguidores de Jesús, los que no creyeron sufrirán para siempre. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
50:14 txh0 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction llorarán y crujirán sus dientes 1 Ver nota en [50:10](50/10). (ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
50:15 yi59 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential Cuando Jesús regrese 1 La palabra de conexión **Cuando** introduce una cláusula secuencial. Después de que Jesús regrese, destruirá a Satanás y su reino (ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
50:15 wtdb su reino 1 Esto también puede ser traducido como, “El mal gobernado de Satanás sobre la gente” o, “todas las malas cosas que él hace y la mala gente que él controla.”
50:15 lp9m en lugar de 1 Eso es, “en vez de”.
50:16 lrvp rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result Debido a que Adán y Eva desobedecieron a Dios 1 La palabra de conexión **Debido** conecta el resultado (Dios destruyó el mundo) con la razón (Adán y Eva desobedecieron a Dios y trajeron el pecado al mundo). (ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
50:16 evgf trajeron el pecado a 1 Esto podría traducirse como: “hicieron que el pecado entrara”.
50:16 tvuy rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast Pero un día Dios creará 1 La palabra de conexión **Pero** introduce una relación de contraste. Se espera que Dios destruya el mundo a causa del pecado. En lugar de dejarlo destruido, Dios crea un cielo nuevo y una tierra nueva. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
50:16 tdlr un nuevo cielo 1 Esto también podría traducirse como: “un nuevo cielo” o “un nuevo universo”. Se refiere a un nuevo conjunto de estrellas y todo lo demás en el cielo.
50:16 gews una nueva Tierra 1 Esta tierra actual en la que vivimos será reemplazada por una nueva y mejorada.
50:17 v7hx limpiará toda lágrima 1 Esto también puede ser traducido como: “traerá un final a toda nuestra pena”, “hará que nuestros problemas terminen” o “tiernamente quitará cualquier tristeza que la gente tiene”.
50:17 ovna gobernará su reino justamente y con paz 1 Esto también podría traducirse como: “gobernará a su pueblo de manera justa, de una manera que les traiga paz”.
50:17 jmjj Una historia bíblica de 1 Estas referencias podrían ser ligeramente diferente en algunas traducciones de la Biblia.