es-419_obs-tn/tn_OBS.tsv

500 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
21:0i6ljtitleLa Creación1

Este título también puede ser traducido c omo: “Acerca de cómo Dios hizo el mundo” o “¿Cómo hizo Dios el mundo?”

31:1lm48el principio1

Esto puede significar el principio de todas las cosas, antes de que algo existiera excepto Dios.

41:1qyk4creó1

Aquí este término significa que Dios lo hizo de la nada.

51:1l2hbel universo1

Esto incluye todo lo que Diós creó en la tierra y en los cielos, tanto las cosas visibles como las invisibles.

61:1zd15la tierra1

La palabra tierra se refiere a todo el mundo en el que vive la gente.

71:1uzicoscura1

Estaba completamente oscura. No había nada de luz porque Dios todavía no había creado la luz.

81:1zwj2vacía1

Dios no había creado nada aún, excepto la tierra que estaba vacía y cubierta de agua.

91:1ffdvaún no había formado nada en ella1

No había características distintivas, solamente había agua cubriendo todo.

101:1lr8gel Espíritu de Dios1

El Espíritu de Dios, a veces llamado Espíritu Santo, estuvo presente en el principio, moviéndose libremente sobre la tierra para crear todo lo que había planeado hacer.

111:2n2rxDios dijo1

Dios creó la luz con una simple orden verbal.

121:2zzmorc://*/ta/man/translate/figs-quotationsEntonces Dios dijo: “¡Qué haya luz!”1

Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: “Entonces Dios dijo que debería haber luz”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

131:2ux0krc://*/ta/man/translate/figs-imperative¡Qué haya luz!1

Esto es una orden que se ejecutó inmediatamente porque fue dada por Dios. Puede ser más natural el traducir esto como una declaración certera que sucedería sin duda. Por ejemplo, se puede traducir esto como: “Habrá luz”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])

141:2pudgluz1

Esta era una luz especial que Dios creó. El sol no sería creado hasta después.

151:2q7zfera buena1

Esta frase es repetida a menudo a través de la historia de la Creación y enfatiza que Dios estaba satisfecho con cada etapa de la creación y que logró su plan y propósito.

161:2dtu0creación1

Esta palabra es usada aquí para referirse al período de seis días en el cual Dios creó todo lo que existe.

171:3miuael segundo día1

El trabajo de Dios en la creación fue ordenado, con propósito y sucesivo. Las cosas que Él creaba cada día dependían de los actos de los días previos.

181:3h418Que haya una expansión por encima de las aguas1

Dios creó el cielo dando una orden.

191:3htqacielo1

Este término se refiere a todo el espacio sobre la tierra, incluyendo el aire que respiramos y los cielos.

201:4mbj9el tercer día1

El próximo en la serie de días ordenados en el cual Dios preparó la tierra para la vida.

211:4hpg8Que el agua se junte en un lugar y aparezca el terreno seco1

Dios creó la tierra seca dando una orden.

221:4sozbtierra1

Esta palabra es usada aquí para referirse al suelo, que es de lo que el terreno seco está formado.

231:4htvicreado1

Esta palabra es usada aquí en el sentido de hacer algo de la nada.

241:5oefyrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsLuego Dios dijo: “Que la tierra produzca toda clase de árboles y plantas”1

Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: “Entonces Dios dijo que la tierra produjera todo tipo de árboles y plantas.” (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

251:5pvo1Dios dijo1

Dios creó toda la vegetación dando una orden.

261:5a4rnrc://*/ta/man/translate/figs-imperativeQue la tierra produzca toda clase de árboles y plantas1

Esto es una orden que tomó efecto inmediatamente porque fue dada por Dios. Puede ser más natural traducir esto como una declaración certera que sucedería sin duda. Por ejemplo, se puede traducir esto como: “La tierra producirá todo tipo de árboles y plantas”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])

271:5wdj7toda clase1

Las muchas diferentes especies, o tipos, de plantas y árboles.

281:5bnykcreado1

Esta palabra es usada aquí en el sentido de hacer algo de la nada.

291:5bjnwera bueno1

Esta frase es repetida a menudo a través de la historia de la creación y enfatiza que Dios estaba satisfecho con cada etapa de la creación y que cumplía con su plan y propósito.

301:6hmg5el cuarto día1

el próximo en una serie ordenada de días que Dios creó.

311:6ef9mQue haya luces en el cielo1

Dios creó el sol, la luna y las estrellas dando una orden.

321:6aagiluz1

Objetos brillantes en el cielo que ofrecieron luz a la tierra a partir de este momento.

331:6bcr2día y la noche, estaciones y años1

Dios creó diferentes luces para marcar días, noches, estaciones y años. Él divide los períodos de tiempo que se indican por las posiciones de las luces. Estos períodos son cíclicos y continúan hasta el fin de los tiempos.

341:6ag3screado1

Esta palabra es usada aquí en el sentido de hacer algo de la nada.

351:7z7k7el quinto día1

Dios continúa ordenadamente el progreso de la creación que Él comenzó durante los cuatro días previos.

361:7jwbjQue seres vivientes llenen las aguas y aves vuelen en el cielo1

Dios creó las criaturas del agua y las aves dando una orden.

371:7cgugtodo lo que nada1

Dios no solo hizo los peces, sino cada ser viviente en las aguas. Todos existen porque Dios eligió crearlos.

381:7qe0jtodas las aves1

Dios no hizo solo una clase de aves, sino toda la increíble variedad de formas, tamaños, colores y tipos de aves.

391:7nzlfera bueno1

Esta frase se repite a través de la creación y enfatiza que cada etapa iba exactamente de acuerdo al sabio plan y propósito de Dios.

401:7qkablos bendijo1

Dios habla su deseo de que ellos prosperen y que todo les salga bien en el mundo en que Él los colocó.

411:8m1wkel sexto día1

El próximo evento en un avance continuo y ordenado de días y hechos creativos.

421:8z88yrc://*/ta/man/translate/figs-imperative¡Qué haya toda clase de animales terrestres!1

Esto es una orden que tomó efecto inmediatamente porque fue dada por Dios. Puede ser más natural traducir esto como una declaración certera que sucedería sin duda. Por ejemplo, se puede traducir esto como: “¡Habrá todo tipo de animales terrestres!”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])

431:8bsl8toda clase1

Esto indica una gran variedad pero también orden.

441:8fcd8animales terrestres1

Todo tipo de animal que vive en la tierra, a diferencia de las aves o los animales que viven en los mares.

451:8bm27animales de campo1

La clase de animales de tierra que comúnmente viven pacíficamente con la gente, así como animales domésticos.

461:8q9wjse arrastraban por el suelo1

Esto probablemente incluye reptiles y posiblemente insectos.

471:8g7tgsalvajes1

Los tipos de animales que normalmente no conviven en paz con humanos porque generalmente les tienen miedo o porque son peligrosos para los humanos.

481:8r43qera bueno1

Esta frase se repite a través del proceso de la creación para mostrar que cada etapa cumplía exactamente con el sabio plan y propósito de Dios.

491:9f0bfHagamos1

Esto indica que Dios decidió de forma deliberada y determinada crear al hombre de una manera particular para un propósito particular. Podría traducirse como “Haremos”.

501:9a4xnrc://*/ta/man/translate/figs-pronounsHagamos [...] nuestra [...] nosotros1

La Biblia enseña que hay un solo Dios, pero en el Antiguo Testamento la palabra Dios está en forma plural, y Dios usa pronombres plurales cuando habla con Él mismo. Algunos entienden esto como una forma especial de hablar que expresa la majestad de Dios y otros entienden esto como Dios el Padre hablándole a su Hijo y al Espíritu, quienes son todos Dios. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])

511:9uie7a nuestra imagen1

Una imagen es una representación física de alguien o algo. Los humanos fueron hechos de tal forma que nosotros demostramos o representamos algunas de las cualidades o atributos de Dios.

521:9aobvrc://*/ta/man/translate/figs-doubleta nuestra imagen para que sean como nosotros1

Ambas frases, a nuestra imagen y como nosotros son un duplicado. Significan casi lo mismo. Juntas, enfatizan que el hombre debía ser muy parecido a Dios, aunque no exactamente lo mismo. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

531:9f3aocomo nosotros1

Los humanos comparten algunas características de Dios, pero no todas sus cualidades. Esta frase debería ser traducida con palabras que muestren que el hombre es similar a Él, pero no igual Él ni Él mismo.

541:9ou4zgobernarán1

Dios le dio a su pueblo el derecho y el poder para administrar, dirigir y controlar, cómo la tierra y los animales serán utilizados.

551:10f4fqtomó un poco de tierra1

Dios hizo al hombre del polvo, o de la tierra seca del suelo. Esta palabra puede ser diferente de la palabra general que se usa para la tierra.

561:10qdg7formó con eso1

Esta palabra expresa que Dios personalmente diseñó al hombre, comparando esto como cuando una persona crea algo con sus manos. Asegúrese que se use una palabra que no sea “crear”. Note que esto es muy diferente de como El creó todo lo demás a través de una simple orden verbal.

571:10kun5un hombre1

Solo el hombre fue creado en este tiempo; la mujer fue creada después por un método diferente.

581:10imbtrespiró vida1

Esta frase expresa la acción bien personal e íntima de Dios, como el transfirió vida de Él hacia el cuerpo de Adán, comparando esto cuando una persona exhala.

591:10uygxvida1

En este evento, Dios sopló vida física y espiritual dentro del hombre.

601:10xjtqAdán1

El nombre de Adán es el mismo en el Viejo Testamento para la palabra hombre y es similar a la palabra tierra del cual el fue formado.

611:10s198un gran jardín1

Un área de tierra plantada con árboles y plantas para un propósito- generalmente para producir alimento o para embellecer.

621:10mvxvpara que lo cuidara1

Para mantener el jardín preparando la tierra, plantando, cuidando y cosechando.

631:11xsieEn el medio1

La localidad central enfatiza la importancia de los dos árboles.

641:11vm7zjardín1

Un área de tierra plantada con árboles y plantas con un propósito, generalmente para producir comida o para proveer belleza.

651:11om44el árbol de la vida1

Cualquiera que comiera frutos de este árbol nunca moriría.

661:11zu2sel árbol del conocimiento del bien y el mal1

La fruta de este árbol podía permitir que una persona conociera el bien y el mal.

671:11wfp2conocimiento1

Conocer o entender a través de una experiencia personal.

681:11gq8ybien y el mal1

El mal es lo opuesto al bien. Tal como el bien se refiere a lo que agrada a Dios, el mal se refiere a todo lo que no agrada a Dios.

691:11h8gemoriría1

En este caso, él moriría físicamente y espiritualmente.

701:12p35kNo es bueno1

Esta fue la primera vez que algo en la creación no era bueno. Esto significa que todavía no era bueno porque Dios no había terminado con la creación de los humanos.

711:12i11ysolo1

Adán era el único ser humano, con ninguna posibilidad de tener una relación con otra persona, e incapaz de tener hijos y multiplicarse.

721:12tvrlel ayudante de Adán1

No había nadie que era suficientemente semejante a Adán para unirse a él y lograr la tarea que Dios le dio. Ninguno de los animales podía hacer esto.

731:13zd38un sueño profundo1

Esto era un sueño más profundo de lo normal.

741:13t80ltomó una de las costillas de Adán y la convirtió1

El verbo indica el acto personal de Dios de remover una costilla de Adán y transformarla en una mujer.

751:13n5pjuna mujer1

Ella era la primera mujer, la versión femenina del ser humano que estaba faltando hasta ahora.

761:13cw50la trajo a él1

Dios personalmente los presentó el uno al otro. El presentó la mujer a Adán, casi como ofreciéndole un regalo especial.

771:14i8wl¡Al fin!1

La exclamación de Adán indica que el estaba esperando por algo como la mujer.

781:14hd8kcomo yo1

La mujer era el mismo tipo de ser que Adán, aún cuando habían diferencias importantes entre ellos.

791:14svubmujer1

Esta palabra es la forma femenina de la palabra varón.

801:14f23lhecha del hombre1

La mujer fue formada directamente del propio cuerpo de Adán.

811:14zupnel hombre deja1

Esto esta expresado en el tiempo presente para indicar lo que iba a convertirse en la situación normal en el futuro. Adán no tenía una madre o un padre, pero todos los hombres que vendrían después tendrían.

821:14k1g4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomse vuelve uno1

El esposo y esposa compartirían un lazo íntimo de unidad y un compromiso de uno al otro que superaría cualquier relación con otra persona. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

831:15likyDios hizo1

Dios formó el hombre y la mujer en una forma bien personal.

841:15d9xua su propia imagen1

Una imagen es una representación física de alguien o algo. Dios hizo las personas para mostrar o representar algunas de sus cualidades y rasgos, pero no para ser igual que Él.

851:15tljkmuy bueno1

Más intenso que las declaraciones de fue bueno de los días anteriores. Muy bueno se refiere a toda la creación, no solamente el hombre y la mujer. Todo era exactamente como Dios decidió que fuera.

861:15hk84creación1

El periodo de los seis días durante el cual Dios hizo todo lo que existe.

871:16toy1el séptimo día1

El día siguiente después de los seis días en que la creación fue completada.

881:16cpxuhabía terminado todo el trabajo que había estado haciendo1

Específicamente, Dios terminó el trabajo de la creación. El todavía realiza otro trabajo.

891:16rit2Bendijo el séptimo día1

Dios tenía un plan positivo y especial para el séptimo día, y para todos los días séptimos a seguir.

901:16lrdvlo santificó1

Esto es que Dios lo puso aparte como un día especial. No era para ser usado en la misma forma como los otros seis días de la semana.

911:16gxw7el universo1

Esto incluye todo lo que Dios creó en la tierra y en los cielos, ambos visibles o invisibles.

921:16qqacUna historia bíblica de1

Estas referencias pueden ser ligeramente diferentes en algunas traducciones bíblicas.

932:0vna2titleEl Pecado entra al Mundo1

Este título también puede ser traducido como: “Acerca de cómo la gente comenzó a pecar” o “¿Cómo comenzó la gente a pecar?”

942:1q9wdel hermoso jardín1

Esto se refiere a una colección especial de árboles y plantas que Dios preparó para Adán y Eva para que disfrutaran y de los cuales comer. Esta debe ser la misma palabra que fue usada en 1:11. Vea como lo tradujo allí.

952:1con5vergüenza1

El sentimiento que viene cuando uno sabe que ha pecado o que fallamos de alguna forma. Antes de que el pecado entrara al mundo, no había sentido de vergüenza por estar desnudo.

962:1sjyfhablaban con Dios1

La palabra para “hablaban” debe ser la misma usada para referirse al acto de hablar con otro ser humano. Dios pudo haber tomado una forma física para hablarle al hombre y a la mujer ya que el texto indica que ellos hablaron cara a cara con Él.

972:2s5fbuna serpiente1

Esto se refiere a un animal largo, sin piernas que se mueve de lado a lado sobre su vientre. Aunque después en la historia es revelado que la serpiente es Satanás, esto no se debe decir en este momento.

982:2qe44astuta1

ingeniosa y lista, con la intención de engañar.

992:2y2xxrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsLe preguntó a la mujer: “¿De verdad Dios les dijo que no comieran del fruto de ninguno de los árboles en el jardín?”1

Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: “Le preguntó a la mujer si Dios realmente le había dicho que no comiera del fruto de los árboles del jardín”. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

1002:2y9smrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion¿De verdad Dios les dijo que no comieran del fruto de ninguno de los árboles en el jardín?1

Esto es una pregunta retórica. La serpiente le preguntó a la mujer si en realidad Dios le dijo que no comiera de los árboles del jardín. Pero él solamente estaba pretendiendo no saber lo que Dios dijo porque quería crear duda en la mente de la mujer. Él quería que ella cuestionara la bondad de Dios. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1012:2o0olrc://*/ta/man/translate/figs-pronounsles dijo1

Si su lenguaje tiene diferentes palabras para o ustedes dependiendo del número de personas a las que se dirige, use la forma plural. Dios le había dado esta orden tanto al hombre como a la mujer. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])

1022:2cdlkfruto de ninguno de los árboles1

Esto se refiere a todos los tipos de fruta de cada uno de los árboles diferentes en el jardín.

1032:3qnrfrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsLa mujer respondió: “Dios nos dijo que podíamos comer el fruto de cualquier árbol excepto del árbol del conocimiento del bien y el mal. Dios nos dijo, Si comen ese fruto o incluso si lo tocan, morirán”.1

Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: “La mujer respondió que Dios les había dicho que podían comer el fruto de cualquier árbol excepto del árbol del conocimiento del bien y del mal, y que si comían esa fruta o incluso la tocaban, morirían”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

1042:3wh7wrc://*/ta/man/translate/figs-pronounsSi comen ese fruto o incluso si lo tocan, morirán1

Si su lenguaje tiene diferentes palabras para dependiendo del número de personas a las que se dirige, use la forma plural. Dios le había dado esta orden tanto al hombre como a la mujer. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])

1052:3vqgxese fruto1

Nosotros no sabemos que clase de fruta fue. Solo sabemos que creció en este árbol. Si es posible, es mejor que usemos una palabra general para fruta aquí y no una palabra de alguna clase de fruta específica.

1062:3bv1cárbol del conocimiento del bien y el mal1

La mujer entendió correctamente que a ellos no les estaba permitido comer de este árbol, que podía hacerlos entender el mal tanto como el bien.

1072:3wgfjmorirán1

Use una palabra común para muerte, que significa que la vida física termina. No evite el término solo porque la idea de la muerte suena demasiado fuerte.

1082:4vja6rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsLa serpiente respondió a la mujer: “¡Eso no es cierto! No morirán. Dios sabe que tan pronto como lo coman, serán como Dios y entenderán el bien y el mal como Él lo hace”.1

Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: “La serpiente respondió a la mujer que ¡eso no era cierto! No morirían. Dios sabía que tan pronto como se la comieran, serían como Dios y entenderían el bien y el mal como él”. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

1092:4hdrerc://*/ta/man/translate/figs-pronounsNo morirán. Dios sabe que tan pronto como lo coman, serán como Dios1

Si su lenguaje tiene diferentes palabras para dependiendo del número de personas a las que se dirige, use la forma plural. Satanás hablaba de lo que le sucedería tanto al hombre como a la mujer si comían el fruto. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])

1102:4kid5como Dios1

El hombre y la mujer ya habían sido hechos a la imagen de Dios. La serpiente está sugiriendo que la mujer sería más como Dios si entendiera la maldad. Pero nunca fue la intención de Dios que ella tuviera este conocimiento.

1112:4hrskentenderán el bien y el mal1

Saber por experiencia personal cuáles cosas son buenas y cuáles son malas, o tener la habilidad de saber si algo es bueno o malo.

1122:4papnrc://*/ta/man/translate/figs-merismel bien y el mal1

Esto es un merismo. El bien y el mal son dos extremos que representan todo lo que hay entre ellos. Satanás está diciendo que ellos entenderían todo acerca de lo que está bien y lo que está mal. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

1132:5nslbsabia1

La mujer quería tener conocimiento y entendimiento así como parecía tener la serpiente, y así como Dios tiene.

1142:5p91rque estaba con ella1

Esto es información importante porque muestra que el hombre estaba presente cuando la mujer tomó la decisión de comer la fruta.

1152:6z7qbrc://*/ta/man/translate/figs-idiomsus ojos fueron abiertos1

Esta expresión significa que ahora entendieron algo por primera vez. Esto puede traducirse como “vieron las cosas de una forma diferente”. En su lenguaje, podría haber una expresión con un significado similar que puede usar para traducir esto. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

1162:6gd3cse dieron cuenta de que estaban desnudos1

Después de que el hombre y la mujer desobedecieron a Dios, sintieron vergüenza de estar desnudos. Por eso fue que usaron hojas para intentar cubrir sus cuerpos.

1172:6r99src://*/ta/man/translate/figs-explicittrataron de cubrir sus cuerpos1

El hombre y la mujer intentaron cubrir sus cuerpos para esconderse de Dios porque se avergonzaban de estar desnudos. Puede que quieras hacer eso explícito. Traducción alternativa: “Se avergonzaron de estar desnudos, e intentaron cubrir sus cuerpos para esconderse de Dios” (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1182:7xro8Dios caminando por el jardín1

Parece que Dios venía al huerto regularmente para caminar y hablar con el hombre y la mujer. No sabemos como esto aconteció. Si es posible, es mejor usar la misma palabra que se usaría para hablar de una persona que está caminando.

1192:7fe8mrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsEntonces Dios llamó al hombre: “¿Dónde estás?”1

Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: “Entonces Dios llamó al hombre y le preguntó dónde estaba”. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

1202:7x7xerc://*/ta/man/translate/figs-rquestion¿Dónde estás?1

Esto es una pregunta retórica. Dios ya sabía la respuesta a esta pregunta. El propósito de la pregunta fue para forzar al hombre y la mujer a explicar por qué se estaban escondiendo. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1212:7o87mrc://*/ta/man/translate/figs-pronouns¿Dónde estás?1

Si su lenguaje tiene distintas palabras para dependiendo del número de personas a las que se dirige, use la forma singular. Dios le estaba hablando solo al hombre (Adán). (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])

1222:7a8g9rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsAdán respondió: “Te oí caminando en el jardín y tuve miedo porque estaba desnudo. Así que me escondí”.1

Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: “Adán respondió que escuchó a Dios paseando por el huerto, y tuvo miedo porque estaba desnudo. Así que se escondió”. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

1232:8nqmgrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsDios le preguntó: “¿Quién te dijo que estabas desnudo? ¿Comiste del fruto que te dije que no comieras?”1

Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: “Entonces Dios preguntó quién le dijo a Adán que estaba desnudo, y que si había comido la fruta que Dios le dijo que no comiera”. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

1242:8pt3jrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion¿Quién te dijo que estabas desnudo?1

Pudiera decir “¿Cómo supieron que estaban desnudos?” Dios ya sabe la respuesta a todas sus preguntas. Haciendo esta pregunta y la siguiente pregunta, Él le estaba dando la oportunidad a Adán de admitir su pecado de desobediencia. Estar desnudo no era pecado. Dios los creó de esa manera. Su conocimiento de que estaban desnudos fue el problema. La vergüenza demostró que habían pecado.

1252:8sxm7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion¿Comiste del fruto que te dije que no comieras?1

Esto es una pregunta retórica. Dios ya sabía que Adán había comido la fruta que Dios le había dicho que no comiera. Esto puede ser traducido como: una declaración: “¡Comiste la fruta que te dije que no comieras!” (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1262:8zo01ella me dio el fruto1

El hombre culpó a la mujer en lugar de confesar su desobediencia y aceptar reponsabilidad por desobedecer a Dios.

1272:8vapdrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsEntonces Dios le preguntó a la mujer: “¿Qué has hecho?”1

Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: “Entonces Dios le preguntó a la mujer qué había hecho”. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

1282:8w2lnrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion¿Qué has hecho?1

Pudiera decir “¿Por qué has hecho esto?” Dios ya sabía la respuesta a la pregunta. Haciendo esta pregunta, Él le estaba dando la oportunidad a la mujer de admitir su culpabilidad. Él también estaba implicando que ella no debió haber hecho lo que hizo. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1292:8w9biLa serpiente me engañó1

La serpiente la engañó. La serpiente le mintió a ella. No use una palabra que pueda indicar que le echó un hechizo o que le echó un encanto. La mujer le echó la culpa a la serpiente en lugar de confesar su desobediencia y aceptar la responsabilidad por desobedecer a Dios.

1302:9k8av¡Maldita seas!1

Esto también puede ser traducido como “Yo te maldigo”, o “Un gran daño vendrá sobre ti”. No use una palabra que implique magia.

1312:9gklwse odiarán la una a la otra1

La mujer odiará a la serpiente y la serpiente odiará a la mujer. Los descendientes de la mujer también odiarán a los descendientes de la serpiente, y los descendientes de la serpiente los odiarán a ellos.

1322:9hh3xEl descendiente de la mujer1

Se refiere a unos de sus descendientes en particular.

1332:9rz9xaplastará tu cabeza1

El descendiente de la mujer destruirá al descendiente de la serpiente.

1342:9nqqeherirás su talón1

El descendiente de la serpiente herirá el descendiente de la mujer.

1352:10rw36Haré que el parto sea muy doloroso para ti1

En algunos idiomas puede que sea necesario expresar esto como un verbo. Podría decir: Haré que tengas mucho más dolor cuando des a luz.

1362:11ym34la tierra está maldita1

Como un castigo por la desobediencia de Adán, la tierra ya no sería fructífera. Adán tendría que trabajar más fuerte para cosechar suficiente comida para comer.

1372:11ac2qmorirás1

El castigo máximo por su desobediencia era la muerte. La muerte espiritual es nuestra separación de Dios. La muerte física es nuestra separación de nuestro cuerpo.

1382:11obtyvolverá a la tierra1

Dios creó a Adán del polvo y le dio vida. Como resultado del pecado, su vida le será tomada y su cuerpo se pudrirá y volverá a ser polvo otra vez.

1392:11s5suEva, que significa “dadora de vida”1

Dios dio vida a Adán y Eva, y es transmitida a cada persona por medio del nacimiento.

1402:11hs6xmadre de todas las personas1

Esto significa que ella será la madre ancestral de toda la gente. En algunos lenguajes se traduce: “ella será la abuela de toda la gente”.

1412:12jqawcomo nosotros al conocer el bien y el mal1

Aquí esta frase nos dirige hacia una nueva forma en la que Adán y Eva podrían ser como Dios. Debido a su pecado, se dieron cuenta de la maldad y pudieron experimentarla. Podría decir: “porque ahora sabían del bien y el mal”.

1422:12qg82rc://*/ta/man/translate/figs-pronounscomo nosotros1

La Biblia enseña que hay un Dios, pero la palabra Dios del Antiguo Testamento es una forma plural, y Dios usa pronombres plurales cuando habla consigo mismo. Algunos entienden esto como una forma especial de hablar que expresa la majestad de Dios, y otros lo entienden como Dios Padre hablando al Hijo y al Espíritu, que son todos Dios. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])

1432:12ay4nrc://*/ta/man/translate/figs-merismel bien y el mal1

Esto es un merismo. El bien y el mal son dos extremos que representan todo lo que hay entre ellos. Dios está diciendo que ellos entenderían todo acerca de lo que está bien y lo que está mal. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

1442:12ehcprc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveno se les debe permitir1

Esto se puede declarar en forma activa: “no debemos permitirles” (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1452:12whfkdel fruto1

No se revela específicamente que clase de fruta era, así que es mejor traducir esta palabra usando un término general para “fruta”.

1462:12symaárbol de la vida1

Este era un árbol real con frutos (Vea: 1:11). Si una persona comía de esta fruta podría vivir continuamente y nunca morir.

1472:12ho60Una historia bíblica de1

Estas referencias podrían ser ligeramente diferentes en algunas traducciones bíblicas.

1483:0w76ztitleEl Diluvio1

Este título también puede ser traducido como: “Acerca de que Dios hizo un gran diluvio” o “¿Qué pasó cuando Dios hizo un gran diluvio?”

1493:1zqvfDespués de mucho tiempo1

Esta historia ocurrió muchas generaciones (cientos de años) después de la creación.

1503:1m0vsmuy malvadas y violentas1

Puede que sea más natural decir: “se habían vuelto perversos e hicieron cosas violentas”.

1513:1b1cxSe volvieron tan malas1

Puede que sea más claro decir, “La gente se estaba comportando de una forma tan malvada”.

1523:1clwyDios decidió destruir1

Esto no significa que la tierra iba a ser completamente destruida. Mejor dicho Dios planificó destruir toda la gente que se había rebelado contra Él y que habían causado tanto mal y violencia. El diluvio también mataría a todos los animales de la tierra y a los pájaros.

1533:1w6raun inmenso diluvio1

Aguas tan profundas que podrían cubrir la tierra, incluso en sitios donde la tierra era normalmente seca, e incluso cubrir lo más alto de las montañas.

1543:2byxvse complacía1

Dios estaba complacido con Noé porque él temía y obedecía a Dios. Aunque Noé no era libre de pecado, Dios fue misericordioso con él, e hizo un plan para rescatar a su familia del diluvio devastador. Asegúrese que esto no suene como que Noé tuvo suerte o que él escapó por casualidad. Más bien, fue el deseo de Dios.

1553:2yqq2iba a hacer una gran inundación1

Dios planificó que aguas profundas cubrieran la tierra enviando mucha lluvia. Esto significa que, Él planificó causar el diluvio provocando que cayera mucha lluvia.

1563:2jhhluna gran inundación1

Vea como tradujo esto en 3:1.

1573:3rtkdel barco1

El barco era suficientemente grande para cargar ocho personas, dos de cada clase de animal y sus provisiones por casi un año.

1583:4wnd6Noé advirtió a las personas1

Noé le dijo a todo el mundo que Dios planificaba destruir al mundo debido al pecado.

1593:4tvfvse volvieran a Dios1

Esto significa que ellos debían dejar de pecar y empezar a obedecer a Dios.

1603:6att5Dios envió1

Noé no necesitaba encontrar a los animales. Dios se los mandó a el.

1613:6xg2kusado para sacrificios1

En algunos idiomas es mejor decir algo como, “animales que eran aceptados para ser usados en sacrificio para Dios”. Dios había decidido que la gente debería sacrificar animales para Él, pero solo les permitió sacrificar ciertas clases de animales.

1623:6dkq8Dios mismo cerró la puerta1

Esto enfatiza que fue Dios el que cerró la puerta.

1633:7ahvcllover y llover1

Esto enfatiza que había una cantidad de lluvia inusual y extrema. Otros idiomas pueden usar una forma diferente de enfatizar esto.

1643:7egbqmanaba1

Esto indica que había una gran cantidad de agua saliendo.

1653:7tm18Todas las cosas en el mundo entero estaban cubiertas con agua1

Esto se refiere que toda la tierra estaba cubierta con agua del diluvio.

1663:9acyqlas lluvias pararon1

Esto se puede traducir como, “paro de llover”.

1673:9edq4el barco reposó1

Había tanta agua de lluvia que cubría las montañas. El barco flotaba sobre las montañas, y cuando el agua empezó a bajar, el barco bajó con ella y quedó sobre una montaña.

1683:9bdgiDespués de tres meses más1

Durante los otros tres meses, el agua continuó bajando.

1693:9bdezeran visibles1

Otras formas de traducir pueden ser: “se veían” o “aparecieron”, “se podían ver”. Estaría más claro si dijera: “Después de tres meses, el agua había bajado lo suficiente para que Noé y su familia pudieran ver claramente las cimas de las montañas”.

1703:10xj4cun tipo de ave llamada cuervo1

Un pájaro negro que vuela y come una variedad de plantas y animales, incluyendo la carne podrida de animales muertos.

1713:11co1yun tipo de ave llamada paloma1

Un pájaro pequeño, blanco o gris que vuela y come semillas y frutas.

1723:11js7muna rama de olivo1

El fruto del árbol del olivo contiene aceite que la gente usa para cocinar o se lo ponen en la piel. Si en tu idioma no existe una palabra para rama de olivo, puedes traducirla como: “rama de un árbol llamado olivo” o “rama de un árbol de aceite”.

1733:11nzdgEl agua estaba bajando1

Puede ser más natural en tu idioma decir: “el agua se estaba yendo” o “el nivel del agua estaba disminuyendo”.

1743:12h2gpesperó otra semana1

Usted puede decir: “esperó siete días más”. La palabra esperó enseña que Noé estaba permitiendo más tiempo para que las aguas del diluvio bajaran, antes de enviar la paloma otra vez.

1753:13z2q4Dos meses después1

Esto significa que dos meses después de que Noé liberó la paloma del arca. Puede ser necesario decir esto explícitamente por si no es claro.

1763:13b5rqrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsDios le dijo a Noé: “Tú y tu familia y todos los animales pueden salir del barco ahora. Tengan muchos hijos y nietos y llenen la tierra”.1

Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: “Dios le dijo a Noé que él y su familia y todos los animales ya podían salir del barco, y tener muchos hijos y nietos y llenar la tierra”. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

1773:13lurjTengan muchos hijos1

Para estar seguro de que esté claro que esto fue el mandato y deseo de Dios, puede decir: “Ustedes deben tener muchos niños”, o “Yo quiero que ustedes tengan muchos niños”.

1783:13ii8hllenen la tierra1

Si esto no está claro, puede ser necesario decir: “y llenen la tierra de gente” o “para que hayan muchas personas en la tierra”.

1793:13v0brrc://*/ta/man/translate/figs-gosalieron1

Algunos lenguajes dirían: “se fueron” en su lugar. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])

1803:14u30wanimal que podía ser usado para sacrificio1

Otra forma de decir esto sería: “que la gente podía usar como sacrificio para Él (Dios)”.

1813:14he14Dios estaba feliz1

Dios estaba complacido con Noé porque él sacrificó estos animales.

1823:15um5urc://*/ta/man/translate/figs-quotationsDios dijo: “Prometo que nunca volveré a maldecir la tierra a causa de las cosas malas que hace la gente, ni destruiré el mundo causando un diluvio, a pesar de que las personas son pecadoras desde que son niños”.1

Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: “Dios prometió no volver a maldecir la tierra por las cosas malignas que hace la gente, o destruir el mundo causando un diluvio, aunque la gente sea pecadora desde que son niños”. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

1833:15jf5pnunca1

Esto significa, “nunca más” o “en ningún otro momento” o “verdaderamente nunca más”. Ejemplos: “Yo nunca más maldeciré la tierra” o “Yo nunca maldeciré la tierra en ningún momento” o “Yo verdaderamente no voy a maldecir la tierra otra vez”.

1843:15dd21maldecir la tierra1

La tierra y las otras criaturas sufren por el pecado del hombre.

1853:15clt9el mundo1

Esto se refiere a la tierra y a las criaturas que viven en ella.

1863:15rsaylas personas son pecadoras desde que son niños1

Otra forma de decir esto es: “la gente hace cosas pecaminosas durante toda su vida”.

1873:16z8z9arcoíris1

Esto es el arco de muchos colores de luz que a menudo aparece en el cielo después de una tormenta de lluvia.

1883:16kq3lseñal1

Una señal es algo (como un objeto o evento) que le da cierto significado o que apunta hacia algo que es cierto o que pasará.

1893:16c5q4de su promesa1

En algunos idiomas puede ser mejor decir: “para mostrar que Él había prometido”.

1903:16gz22Cada vez1

Asegúrece que esté claro que esto significa “siempre que el arco iris aparece desde ese tiempo en adelante”. Puede ser necesario añadir, “De ahora en adelante, cada vez”.

1913:16zrkklo que prometió1

Esto se refiere al momento anterior en el cual Dios prometió que nunca más iba a destruir la tierra con un diluvio.

1923:16mcy2Una historia bíblica de1

Estas referencias puede que sean ligeramente diferentes en algunas traducciones bíblicas.

1934:0q8f7titleEl Pacto de Dios con Abraham1

Este título también puede ser traducido como: “Acerca de cómo Dios hizo un pacto con Abraham” o “¿Por qué Dios hizo un pacto con Abraham?”

1944:1e6dtMuchos años después del diluvio1

Muchas generaciones habían pasado desde el fin del diluvio.

1954:1jydahabía mucha gente1

La familia de Noé se multiplicó en suficientes personas como para llenar una ciudad.

1964:1yif2el mismo idioma1

Esto significa que había solamente un idioma, así que todos ellos se podían entender.

1974:1t0ynuna ciudad1

Es mejor usar una palabra general para ciudad, ya que el texto no da un nombre específico.

1984:2bybauna torre alta que alcanzaría el cielo1

Esta estructura fue tan alta que su tope estaría en el cielo.

1994:2afksel cielo1

Esto puede ser traducido como: “cielo”.

2004:3ga03cambió su idioma1

En un instante, Dios milagrosamente les dio diferentes idiomas para hablar, para que de repente no pudieran entenderse más.

2014:3s468muchos idiomas diferentes1

En vez de un grupo grande de personas hablando un idioma, habían muchos grupos pequeños, cada uno hablando su propio idioma individual.

2024:3hnr7dispersó a las personas1

Cuando Dios cambió sus idiomas, Él causó que estos grupos de personas se dispersaran por la tierra y cada grupo se mudó a su propia área.

2034:3y07tBabel1

Nosotros no sabemos la locación exacta de esta ciudad, otros dicen que fue en alguna parte del antiguo Medio Oriente.

2044:3i23vconfundido1

Esto se refiere a como la gente estaba confundida o mezclada, cuando no pudieron entenderse más los unos a los otros después de que Dios cambió su idioma.

2054:4kfkkCientos de años después1

Esto puede ser traducido como: “muchas generaciones después de que la gente se dividió en grupos de idiomas en Babel” o “mucho tiempo después de que eso pasó”.

2064:4avgsrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsDios le dijo: “Abandona tu país y familia y ve a la tierra que te mostraré. Te bendeciré y haré de ti una gran nación. Haré grande tu nombre. Bendeciré a aquellos que te bendigan y maldeciré a aquellos que te maldigan. Todas las familias sobre la tierra serán benditas a través de ti”1

Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: “Dios le dijo que dejara su tierra y su familia y se fuera a la tierra que le mostraría. Dios lo bendeciría y lo convertiría en una gran nación. Haría grande su nombre. Bendeciría a los que bendicen a Abram y maldeciría a los que lo maldicen a él. Todas las familias de la tierra serán benditas por él”. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

2074:4uatdAbandona tu país1

Esto se refiere al área donde Abram nació y creció (una región en Asia Central llamada Ur). Puede ser traducida como: “región nativa” u “hogar” o algo similar.

2084:4mympy familia1

Dios estaba llamando Abram a dejar atrás la mayoría de sus parientes. Pero, Dios no le estaba diciendo a Abram que abandonara la gente de la que era responsable, incluyendo a su esposa.

2094:4b4ayrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyharé de ti una gran nación1

Aquí gran nación es una metonimia que significa que Dios causaría que Abram tuviera muchos descendientes y que se convirtieran en una nación o país grande e importante. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2104:4ypevHaré grande tu nombre1

Esto significa que el nombre de Abram y de su familia sería conocido a través del mundo y la gente pensarían bien de ellos.

2114:4hsfsrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveTodas las familias sobre la tierra serán benditas a través de ti1

Esto puede ser declarado de forma activa: “Bendeciré a todas las familias de la tierra por ti”. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2124:4gzswTodas las familias sobre la tierra1

La decisión de Abram de seguir a Dios afectaría no solamente a su propia familia, sino también a las familias de cada grupo de personas en la tierra.

2134:5mnefTomó1

Algunos idiomas dirían: “Él trajo” aquí. Otros usarían dos diferentes verbos aquí, como “Él hizo que su esposa viniera con él” o “Él trajo todos sus sirvientes y posesiones”.

2144:5e69mDios le mostró1

De alguna manera Dios le dejó claro a Abram adónde tenía que ir. El texto no dice cómo Dios se lo mostró.

2154:5n4dhla tierra de Canaán1

El nombre de esta tierra era Canaán. Esto puede ser traducido como: “la tierra llamada Canaán”.

2164:6zznrrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsDios dijo: “Mira a tu alrededor. Te daré toda esta tierra y tus descendientes siempre la poseerán”.1

Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: “Dios le dijo a Abram que mirara a su alrededor, porque Dios le daría toda esta tierra, y sus descendientes siempre la poseerían”. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

2174:6uf8ptoda esta tierra1

Si Abram estaba parado en una montaña, el pudo haber visto un área bien grande. En varias ocasiones, Dios prometió dar toda la tierra entera de Canaán a Abram y a sus descendientes.

2184:6bb0ttus descendientes siempre la poseerán1

Dios prometió darle la tierra a Abram y a sus descendientes.

2194:6wtvuEntonces Abram se estableció en la tierra1

Abram vivió ahí junto a todos los que lo habían acompañdo a ese lugar.

2204:7nqh1rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsMelquisedec bendijo a Abram y dijo: “Que el Dios Altísimo, dueño del cielo y la tierra bendiga a Abram”.1

Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: “Melquisedec bendijo a Abram y pidió que el Dios Altísimo que posee el cielo y la tierra bendijera a Abram”. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

2214:7sy9jMelquisedec1

Melquisedec fue la figura de autoridad religiosa reconocida en Canaán quien recibió y presentó ofrendas a Dios.

2224:7tc6pDios Altísimo1

La gente de Canaán adoraban muchos dioses falsos. El título El Dios altísimo explica que el Dios que Melquisedec adoraba era mucho más superior a todos los otros dioses y era el mismo Dios que Abraham adoró.

2234:8jgg0Muchos años pasaron1

Habían pasado muchos años desde que Dios prometió por primera vez que Abram tendría un hijo.

2244:8shwlcomo las estrellas del cielo1

Esta expresión significa que los descendientes de Abram van a ser tantos que nadie los podrá contar todos.

2254:9z4ykEntonces, Dios hizo un pacto con Abram1

El pacto que Dios le hizo a Abraham fue sin condiciones. Dios haría lo que había prometido. No dependía de lo que Abram hiciera.

2264:9zcg8dos partes1

Las partes podían ser dos personas, dos grupos de personas o entre una persona y un grupo de personas.

2274:9kaparc://*/ta/man/translate/figs-quotations“Te daré un hijo de tu propio cuerpo. Entregaré la tierra de Canaán a tus descendientes”.1

Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: “Dios dijo que le daría a Abram un hijo de su propio cuerpo, y que le daría la tierra de Canaán a sus descendientes”. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

2284:9gmb5de tu propio cuerpo1

Con su propio cuerpo Abram causaría que su esposa se embarazara, así que juntos tendrían su propio hijo biológico. Esto fue una promesa increíble, ya que Abram y Saraí eran muy viejos.

2294:9pfamno tenía un hijo1

Abram todavía no tenía descendientes quienes podían poseer la tierra.

2304:9wx5yUna historia bíblica de1

Estas referencias pueden ser ligeramente diferentes en algunas traducciones bíblicas.

2315:0how2titleEl Hijo de la Promesa1

Este título también puede ser traducido como: “Acerca de cómo Dios prometió a Abraham que tendría un hijo” o “¿Cómo prometió Dios darle un hijo a Abraham?”

2325:1temqaún no tenían un hijo1

Sin un hijo, Abram no tendría descendientes para poder llegar a ser una gran nación.

2335:1jdn3rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsAsí que la esposa de Abram, Saraí, le dijo: “Ya que Dios no me ha permitido tener hijos y ahora soy muy vieja para tener hijos, aquí está mi sierva Agar. Cásate con ella también para que pueda tener un hijo para mí”.1

Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: “La esposa de Abram, Saraí, le dijo que ya que Dios no le había permitido tener hijos y ahora ella era demasiado vieja para tenerlos, Abram debería tomar a su sirvienta, Agar, y casarse con ella también para que pudiera tener un hijo para Saraí”. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

2345:1dw0nCásate con ella también1

Abram tomaría a Agar como su segunda esposa, pero Agar no tendría la posición como esposa como la tenía Saraí. Ella aún era la sirviente de Saraí.

2355:1ljh2tener un hijo para mí1

Ya que Agar era la sirviente de Saraí, Saraí podía ser considerada como madre de todos los hijos que Agar concibiera.

2365:2zq37se casó1

Agar se convirtió en la concubina de Abram (una “segunda esposa” con un rango menor). Agar seguía siendo la esclava de Sara.

2375:2pfsdtuvo celos de Agar1

Sara estaba celosa de Agar porque ella podía tener hijos pero Sara no.

2385:3gc5lrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsDios también le dijo a Abram: “Serás el padre de muchas naciones. Te daré a ti y a tus descendientes la tierra de Canaán como posesión y seré su Dios para siempre. Debes circuncidar a todo varón en tu familia”.1

Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: “Dios también le dijo a Abram que Abram sería el padre de muchas naciones. Dios le daría a él y a sus descendientes la tierra de Canaán como su posesión y sería su Dios para siempre. Y que Abram debía circuncidar a cada varón de su familia”. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

2395:3vdj7padre de muchas naciones1

Abram tendría muchos descendientes, y tendrían sus propias tierras y se gobernarían a sí mismos. Sus descendientes y muchos otros recordarían que Abram fue su ancestro y lo honrarían.

2405:3b9erseré su Dios1

Otra forma de decir esto es: “Yo seré el Dios a quien ellos adorarán”.

2415:3phbftodo varón en tu familia1

Esto puede ser traducido como: “cada niño y hombre en tu familia”. Esto también incluía a los descendientes y sirvientes de Abram.

2425:4euvkInformación general1

Dios contínua hablándole a Abram.

2435:4trv2rc://*/ta/man/translate/figs-quotations“Tu esposa, Saraí, tendrá un hijo; él será el hijo de la promesa. Llámalo Isaac. Haré mi pacto con él y se convertirá en una gran nación. También haré de Ismael una gran nación, pero mi pacto será con Isaac”.1

Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: “Su esposa, Saraí, tendría un hijo, sería el hijo de la promesa. Él lo llamaría Isaac. Dios haría un pacto con Isaac, y se convertiría en una gran nación. Dios haría de Ismael una gran nación también, pero su pacto sería con Isaac”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

2445:4soazel hijo de la promesa1

Isaac sería el hijo que Dios prometió a Sara y Abram. El también sería el hijo que Dios usaría para darle a Abram su descendencia.

2455:4jctiHaré mi pacto con él1

Este será el mismo pacto que Dios hizo con Abram.

2465:4u89cpadre de muchos1

Así como Dios lo prometió, Abraham se convertiría en el ancestro de mucha gente que a su vez se convertirían en muchas naciones.

2475:4pdybprincesa1

Una princesa es la hija del rey. El nombre Saraí y Sara aparentemente significan lo mismo. Pero Dios cambió su nombre para que significara que ella sería la madre de muchas naciones, y que algunos de sus descendientes serían reyes.

2485:5m26itodos los varones de su casa1

Esto se refiere a todos los hombres y niños sobre los que Abraham era responsable, incluyendo sus sirvientes varones, jóvenes y viejos.

2495:6trwvrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsDios probó la fe de Abraham diciendo: “Toma a Isaac, tu único hijo, y mátalo como sacrificio para mí”.1

Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: “Dios probó la fe de Abraham diciéndole que tomara a Isaac, su único hijo, y lo matara como sacrificio a Dios”. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

2505:6dwjaDios probó la fe de Abraham1

Dios quería que Abraham demostrara que él estaba completamente sometido a Dios, y que él obedecería cualquier cosa que Dios le pidiera.

2515:6r82orc://*/ta/man/translate/figs-explicittu único hijo1

Está implícito que Dios sabe que Abraham tiene otro hijo, Ismael. Esto enfatiza que Isaac es el hijo que Dios prometió darle a Abraham. El significado completo de esta declaración puede ser explicado. Traducción alternativa: “tu único hijo que te he prometido” (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2525:6eef5mátalo1

Dios no quería un sacrificio humano. Dios quería ver que Abraham lo amaba más que a su hijo, y que obedecería a Dios aún cuando Dios le pidió que le devolviera el hijo que le había dado.

2535:6aw61se preparó para sacrificar a su hijo1

Abraham se preparó para sacrificar a su hijo. Dios lo detuvo antes de que matara a su hijo.

2545:7jb4kcaminaban al lugar del sacrificio1

Dios pidió a Abraham que sacrificara a Isaác en una colina especial que estaba a unos tres días de camino de donde ellos vivían.

2555:7ez0zrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsIsaac preguntó: “Padre, tenemos madera para el sacrificio, pero ¿Dónde está el cordero?”1

Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: “Isaac le dijo a su padre que tenían madera para el sacrificio, pero no sabía dónde estaba el cordero”. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

2565:7cndzmadera para el sacrificio1

Para hacer un sacrificio, normalmente el cordero se colocaba sobre la leña para que la leña y el cordero se pudieran quemar con fuego.

2575:7e5cyel cordero1

Una oveja jóven o cabra sería el animal normal para un sacrificio.

2585:7qw8grc://*/ta/man/translate/figs-quotationsAbraham respondió: “Dios proveerá el cordero para el sacrificio, hijo mío”.1

Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: “Abraham respondió a su hijo que Dios proveería el cordero para el sacrificio”. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

2595:7qmv0proveerá1

Abraham pudo haber pensado que Isaac era “el cordero” que Dios había provisto, pero Dios cumplió con las palabras dichas por Abraham proveyendo una cabra para el sacrificio en vez de Isaác.

2605:8auutmatar a su hijo1

Dios no quería un sacrificio humano. Dios quería ver que Abraham lo amaba más que a su propio hijo y que obedecería a Dios cuando Él le pidió que le devolviera el hijo que le había dado.

2615:8t5harc://*/ta/man/translate/figs-quotationsDios dijo: “¡Detente! ¡No lastimes al chico! Ahora sé que me temes porque no me negaste a tu único hijo”.1

Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: “¡Dios le dijo que se detuviera, y que no le hiciera daño al muchacho! Le dijo que Él ahora sabía que Abraham le temía porque no le negó su único hijo”. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

2625:8wy4tme temes1

Abraham era temeroso de Dios, lo que incluye respeto y reverencia hacia Dios. Por todas estas cosas, el obedeció a Dios.

2635:8s1mqrc://*/ta/man/translate/figs-explicittu único hijo1

Ismael era también hijo de Abraham, pero Isaac era el único hijo de Abraham y Sara. El pacto de Dios era con Isaac, y fue a través de él que Dios cumplió con su promesa. El significado completo de esta declaración puede ser explicado. Traducción alternativa: “tu único hijo que te he prometido” (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2645:9y8d1un carnero1

El carnero es una cabra macho. La cabra era uno de los animales que el pueblo podía sacrificar a Dios.

2655:9oncbDios había provisto el carnero1

Justo en el momento preciso, Dios hizo que el carnero se enredara entre los arbustos.

2665:10ptedrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsEntonces Dios dijo a Abraham: “Porque estuviste dispuesto a darme todo, incluso tu único hijo, prometo bendecirte. Tus descendientes serán más que las estrellas del cielo. Porque me has obedecido, bendeciré a todas las familias del mundo a través de tu familia”.1

Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: “Entonces Dios le dijo a Abraham que como Abraham estaba dispuesto a darle todo a Dios, incluso su único hijo, Él prometía bendecirlo. Sus descendientes serían más que las estrellas del cielo. Debido a que Abraham le había obedecido, Dios bendeciría a todas las familias del mundo a través de la familia de Abraham”. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

2675:10dk6ttu único hijo1

Ver la explicación en 5:8.

2685:10wpgmlas estrellas del cielo1

Ver explicación en 4:8.

2695:10l9k9todas las familias del mundo1

Aquí el término familias se refiere a un número mayor de distintos grupos sobre la tierra, en vez de los miembros de una sola familia.

2705:10tndwa través de tu familia1

Aquí, la palabra familia se refiere a los muchos descendientes que Abraham tendría. Las generaciones futuras del mundo serían bendecidas a través de los descendientes de Abraham. La mayor bendición vendría muchas generaciones después a través de un sirviente escogido de Dios, el Mesías.

2715:10zpnvUna historia bíblica de1

Estas referencias pueden ser ligeramente diferentes en algunas traducciones bíblicas.

2726:0ln8atitleDios Provee para Isaac1

Este título también puede ser traducido como: “Acerca de cómo Dios consiguió una esposa para Isaac” o “¿Cómo consiguió Dios una esposa para Isaac?”

2736:1stnvenvió uno de sus sirvientes de regreso1

Esto puede ser traducido como: “le dijo a uno de sus siervos que volviera”. La palabra volver aquí significa que el siervo debe ir al mismo lugar donde Abraham vivía tiempo atrás, antes de venir a Canaán. Asegúrese de que la traducción de esta frase deje eso claro.

2746:1ebhna la tierra1

Esta tierra estaba al este de donde Abraham estaba viviendo ahora.

2756:1g10jpara que trajera una esposa para su hijo Isaac1

Esto se puede traducir como: “a traer una mujer soltera para su hijo, Isaac, para que se casara”.

2766:2jn75la nieta del hermano de Abraham1

Específicamente, ella era la hija del hijo del hermano de Abraham. Su abuelo era el hermano de Abraham.

2776:3x2osRebeca estuvo de acuerdo1

A pesar de que los padres de Rebeca arreglaron su matrimonio, ellos no la forzaron casarse con Isaac.

2786:4sl9vEntonces Dios bendijo al hijo de Abraham, Isaac, debido al pacto que había hecho con Abraham.1

Las promesas del pacto que Dios había hecho con Abraham no eran solo para él, sino para sus descendientes también.

2796:4bo4dinnumerables1

Esto puede ser traducido como: “muchos”. La palabra innumerables significa que iban haber tantos descendientes que a la gente no les iba a ser posible contarlos.

2806:5fmvren el vientre de Rebeca1

Esto podría significar dentro de ella.

2816:6uj1mrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsDios le dijo a Rebeca: “Darás a luz dos hijos. Sus descendientes se convertirán en dos naciones diferentes. Pelearán entre sí. Pero la nación que salga de tu hijo mayor, tendrá que obedecer a la nación que salga de tu hijo menor”.1

Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: “Dios le dijo a Rebeca que daría a luz a dos hijos. Sus descendientes se convertirían en dos naciones diferentes. Le dijo que lucharían entre ellos. Pero la nación que saldría de su hijo mayor tendría que obedecer a la nación que saldría de su hijo menor”. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

2826:6wy0aPelearán entre sí1

Tanto los dos hijos como las naciones que saldrían de ellos estarían luchando el uno con el otro. Comparar con 6:5.

2836:6lsbdtu hijo mayor1

A pesar de que los niños eran gemelos, el que de ellos nacía primero sería tratado como el hijo mayor.

2846:7qknalos hijos de Rebeca nacieron1

Algunos idiomas tienen unas formas indirectas de decir esto, como: “cuando Rebeca los vio y los tomó”, o, “cuando Rebeca dio a luz”.

2856:7i86kel hijo mayor salió [...] salió el hijo menor1

Esto se puede traducir como: “el primer hijo que salió del vientre de Rebeca…el segundo hijo que salió del vientre de Rebeca”. Asegúrese que al traducir el “mayor” o el “menor” se comunique que eran gemelos.

2866:7u3fzpelirrojo1

Esto puede significar que su piel era muy roja o que el pelo de su cuerpo era rojo.

2876:7t0olbelludo1

Esaú tenía mucho pelo en su cuerpo. Se podía decir: “que el cuerpo del hijo mayor era rojo, con mucho pelo”.

2886:7fsqbUna historia bíblica de1

Estas referencias pueden ser ligeramente diferentes en algunas traducciones bíblicas.

2897:0mhz1titleDios Bendice a Jacob1

Este título también puede ser traducido como: “Acerca de cómo Dios ayudó a Jacob” o “¿Qué hizo Dios para ayudar a Jacob?”

2907:1a5s7rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundMientras los chicos crecían, a Jacob le encantaba quedarse en casa, pero a Esaú le encantaba cazar animales.1

Esta es la información de fondo que dice que los chicos eran diferentes entre sí, y que sus padres favorecían a un niño sobre el otro. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

2917:1vf5fle encantaba quedarse en casa [...] le encantaba cazar animales1

Algunos idiomas usan una palabra como amaba que, en este caso, tiene un diferente uso al de “Rebeca amaba a Jacob”. Por ejemplo, esto podría ser traducido como: “le gustaba estar en su casa… le gustaba cazar” o, “prefería estar en la casa… prefería cazar”.

2927:1kmsgen casa1

Esta expresión se refiere a toda el area cercana o al rededor del lugar donde la familia vive. Jacob prefería quedarse cerca de la carpa donde ellos vivían. Algunos idiomas tienen una expresión especial para: en casa.

2937:1buitrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastpero a Esaú le encantaba cazar animales1

El conector pero contrasta el amor de Esaú por la caza con el amor de Jacob por quedarse en casa. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

2947:1l1oeRebeca amaba a Jacob pero Isaac amaba a Esaú.1

Esto puede ser traducido como: “Rebeca prefería más a Jacobo, aunque Isaac tenía más preferencia por Esaú”. Esto no necesariamente significa que Rebeca e Isaac no amaban al otro hijo, sino que cada padre tenía un favorito.

2957:1oxd4rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastpero Isaac amaba a Esaú1

El conector pero contrasta el amor de Isaac por Esaú con el amor de Rebeca por Jacob. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

2967:2nbcerc://*/ta/man/translate/figs-quotationsEsaú le dijo a Jacob: “Por favor, dame un poco de esta comida que has hecho”.1

Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: “Esaú le pidió a Jacob que le diera algo de la comida que Jacob había hecho”. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

2977:2l1sldame un poco de esta comida [...] me lo darás todo a mí1

Algunos idiomas pueden preferir usar dos diferentes palabras para dar aquí. Esto también se aplicaría a, “Esaú prometio dar… Jacobo le dio” en las dos últimas frases.

2987:2svnyrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsJacob respondió: “Antes, prométeme que todo lo que deberías recibir porque naciste primero, me lo darás todo a mí”.1

Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: “Jacob le dijo a Esaú que antes le prometiera que todo lo que Esaú debiera recibir porque nació primero, se lo daría todo a él”. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

2997:2wznwtodo lo que deberías recibir porque naciste primero1

De acuerdo a sus costumbres, ya que Esaú era el hijo mayor, el debería haber sido el que recibiera el doble de las riquezas cuando su padre muera. Jacobo pensó una forma de tomar para él estos derechos del hijo mayor que pertenecían a Esaú.

3007:3ss81dar su bendición1

Esto era costumbre de los padres para expresar formalmente sus deseos para que les sucedieran cosas buenas a sus hijos. Normalmente el hijo mayor recibe la mejor promesa. Isaac quería que esta prosperidad extra le sucediera a Esaú.

3017:3ea6crc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastPero antes de hacerlo1

El conector Pero aquí contrasta el deseo de Isaac de darle una bendición a Esaú con el truco de Rebeca y Jacob que intervino, impidiéndole hacerlo. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

3027:3of4glo engañaron1

La palabra engañar significa hacer algo deliberadamente para embaucar a alguien. Rebeca hizo un plan para engañar a Isaac para que le diera la bendición especial a Jacob y no a Esaú.

3037:3spr2pretendiera ser1

Las palabras pretender ser muestran como Jacob engañaría a su padre (quien tenía poca visión en su vejez).

3047:3s5werc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultAsí que Jacob se vistió con la ropa de Esaú y se puso piel de cabra en su cuello y sus manos.1

El conector Así que aquí conecta el resultado, Jacob se puso la ropa y la piel de cabra de Esaú para engañar a Isaac, con la razón, que Isaac era viejo y ciego. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

3057:3aupurc://*/ta/man/translate/figs-possessionla ropa de Esaú1

Esto se refiere a la ropa que Esaú poseía. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

3067:3fogapiel de cabra1

Lo peludo de las pieles de la cabra haría a Jacobo que se sintiera como Esaú.

3077:4o02aJacob vino a Isaac1

En algunos idiomas puede ser más natural decir: “Jacob acudió a Isaac”.

3087:4w3fbrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialCuando Isaac sintió el pelo de cabra y olió la ropa, pensó que era Esaú y lo bendijo.1

Esta es una cláusula secuencial. La palabra Cuando relaciona a Isaac sintiendo y oliendo a Jacob con la resultante acción (creyó que era Esaú y lo bendijo). (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

3097:4rgt4pensó que era Esaú1

Él pensó que la persona a la que estaba tocando y oliendo era Esaú.

3107:5u325rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultporque él había robado sus derechos de hijo mayor y también su bendición.1

El conector porque relaciona la razón, Jacob robó los derechos y la bendición de Esaú, con el resultado, Esaú odiaba a Jacob. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

3117:5dsksrc://*/ta/man/translate/figs-possessionsus derechos1

Esto se refiere a la bendición extra y herencia que pertenecía a Esaú porque era el hijo primogénito. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

3127:5y6l9derechos de hijo mayor1

Jacobo encontró una forma para obtener la porción mas grande de las riquezas de su padre que habría quitado a Esaú como el hijo mayor. Ver también nota en 7:2.

3137:5sclrsu bendición1

Jacobo también engaño a su padre dando él la promesa de la prosperidad adicional que Isaac destinó a dar a Esaú. Ver también la nota en 7:3.

3147:5apwmrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultAsí que planeó matar a Jacob1

El conector Así que relaciona el resultado, Esaú planeó matar a Jacob, con la razón, Esaú odiaba a Jacob. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

3157:6a43trc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastPero Rebeca oyó el plan de Esaú1

El conector Pero se usa en una relación de contraste. Contrasta el plan de Esaú de matar a Jacob con el hecho de que Rebeca oyó hablar de ese plan e ideó un plan diferente. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

3167:6lm1krc://*/ta/man/translate/figs-possessionel plan de Esaú1

Esto se refiere al plan que Esaú había decidido hacer. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) El plan de Esaú fue matar a Jacob después de que su padre muriera.

3177:6a70xrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultAsí que ella e Isaac enviaron a Jacob muy lejos1

El conector Así que relaciona el resultado, Rebeca e Isaac enviaron a Jacob lejos, con la razón, Rebeca oyó del plan de Esaú para matar a Jacob. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

3187:6zehhella e Isaac enviaron a Jacob muy lejos1

Rebeca deseó proteger a Jacob de Esaú, así que ella habló con Isaac acerca de mandar lejos a Jacob.

3197:6gs14muy lejos a vivir con sus familiares1

Este era el mismo lugar donde Rebeca estuvo viviendo cuando el siervo de Abraham le pidió que fuera la esposa de Isaac. Para dejar esto claro, usted puede añadir: “en la misma tierra donde ella solía vivir”. La tierra estaba al este, a varios cientos de millas a distancia.

3207:6ydz5sus familiares1

Esto puede ser traducido como: “los parientes de ellos”. Ya que el hermano de Abraham era el abuelo de Rebeca, su familia también era familia de Isaac.

3217:7nw5vrc://*/ta/man/translate/figs-possessionlos familiares de Rebeca1

Esto se refiere a una relación social: estas personas estaban relacionadas con Rebeca como parte de su amplia familia.

3227:7jblarc://*/ta/man/translate/writing-backgroundDurante ese tiempo, se casó y tuvo doce hijos y una hija. Dios lo hizo muy rico.1

Esta es información de fondo sobre lo que pasó mientras Jacob estaba lejos. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

3237:7mgy9muy rico1

Esto incluyó dinero, grandes rebaños de animales y otras posesiones.

3247:8nabyrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundDespués de veinte años1

Jacob había vivido por veinte años en la tierra de donde era su madre. Si eso no está claro, se podría decir: “Después de veinte años viviendo en la tierra de donde sus parientes eran”. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])

3257:8avqurc://*/ta/man/translate/figs-possessionsu familia1

Esto se refiere a una relación social, las personas que eran su familia, aquellas relacionadas con él por nacimiento o matrimonio. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

3267:8ahpvrc://*/ta/man/translate/figs-possessiontodos sus rebaños de animales1

Esto se refiere a la propiedad, todos los grupos de animales que le pertenecían. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

3277:8jb9hrc://*/ta/man/translate/translate-unknownrebaños1

Un rebaño es un gran grupo de animales. Use una palabra similar en su idioma. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

3287:9mir9Su siervo Jacob1

Jacob no era en realidad el siervo de Esaú. Pero Jacob le dijo a sus siervos que digan esto porque el quería mostrar a Esaú que venía a él con humildad y respeto, para que Esaú ya no estuviera enojado con él.

3297:10ah4wrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastPero Esaú ya no quería matar a Jacob.1

El conector Pero aquí contrasta el temor de Jacob de que Esaú lo quiera matar con el hecho de que Esaú ya no le quería hacer daño a Jacob. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

3307:10xaeerc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastMás bien, estaba muy feliz de verlo otra vez.1

El conector Más bien contrasta el temor de Jacob de que Esaú lo quiera matar, con Esaú estando feliz de ver a Jacob. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

3317:10hjkzvivió en paz1

Esto se refiere al hecho de que Esaú y Jacob no estaban enojados el uno con el otro y no se pelearon entre sí.

3327:10hmhmrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialLuego Isaac murió1

El conector Luego relaciona el tiempo de los eventos. El regreso de Jacob a Canaán y la vida allí fueron seguidos por la muerte de Isaac y el hecho de que Jacob y Esaú le enterraran juntos. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

3337:10r9uolo enterraron1

Esto puede significar que ellos cavaron un hueco en la tierra, colocaron el cuerpo de Isaac en el, y cubrieron el hueco con tierra o piedras. O esto puede significar que ellos colocaron el cuerpo de Isaac en una cueva y taparon la entrada.

3347:10erbupromesas del pacto1

Estas fueron las promesas que Dios hizo en su pacto con Abraham.

3357:10v9bspasaron de Isaac a Jacob1

Las promesas pasaron de Abraham a su hijo Isaac, y ahora a Jacob el hijo de Isaac. Esaú no recibió las promesas. (Vea: 6:4).

3367:10sqs3Una historia bíblica de1

Estas referencias pueden ser ligeramente diferentes en algunas traducciones bíblicas.

3378:0micstitleDios Salva a José y a su Familia1

Este título también puede ser traducido como: “Acerca de cómo Dios cuidó de José y su familia” o “¿Cómo rescató Dios a José y su familia?”

3388:1ewlurc://*/ta/man/translate/writing-neweventMuchos años después, cuando Jacob era un anciano1

Esto inicia un nuevo evento. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

3398:1ga59envió1

Esta palabra quiere decir que Jacob le dijo a José que fuera y José fue.

3408:1tv09rc://*/ta/man/translate/figs-possessionhijo favorito1

Esto puede ser traducido como: “el hijo que él amaba más que a sus otros hijos”. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

3418:1w4fvsupervisar1

Esto quiere decir que José tiene que ir a ver si todo está bien con sus hermanos. Algunos idiomas quizás dirían algo como: “para ver si sus hermanos estaban bien”.

3428:1c80bsus hermanos1

Estos eran los hermanos mayores que José.

3438:1jib8cuidando los rebaños1

Como estaban varios días de viaje, puede ser necesario decir: “que estaban lejos para cuidar”.

3448:2mlyerc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultporque su padre lo amaba más y porque José había soñado1

La palabra porque relaciona las dos razones por las que los hermanos de José lo odiaban (que su padre lo amaba más y el sueño de José), con el resultado (lo odiaban).

3458:2xh66rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialCuando José se acercó1

La palabra Cuando indica el orden de los acontecimientos. Después de que José llegó, los hermanos lo tomaron cautivo y lo vendieron.

3468:2ccu1se acercó a sus hermanos1

Otra manera que esto puede ser traducido es: “llegó al lugar donde estaban sus hermanos”.

3478:2ub5hlo secuestraron1

Ellos se lo llevaron contra su voluntad. No era correcto que ellos hicieran esto.

3488:2bnu4comerciantes de esclavos1

Estas eran personas que hacían negocios comprando personas de un dueño y las vendían como esclavos a otro dueño.

3498:3c6d4rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialAntes de que los hermanos de José regresaran a casa1

El conector Antes indica el orden de los eventos. Los hermanos de José rasgaron su túnica y la mojaron en sangre. Luego regresaron a casa. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

3508:3cfimrc://*/ta/man/translate/figs-possessionsangre de cabra1

Los hermanos querían que Jacob pensara que la sangre en la ropa era la sangre de José. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

3518:3lly0rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultpara que pensara que un animal salvaje1

El conector para relaciona la razón (mostrar a Jacob la túnica rasgada y bañada en sangre), con el resultado deseado (que Jacob pensara que un animal salvaje mató a José).(Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

3528:4ta81rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundEgipto era un país grande y poderoso ubicado a lo largo del Río Nilo1

Esta es información de fondo sobre el país de Egipto donde los traficantes de esclavos llevaron a José. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

3538:4gtsroficial del gobierno1

Esta era una persona que era parte del gobierno Egipcio. Otra manera de decir esto sería: “un líder en el gobierno de Egipto”.

3548:4b739rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialJosé sirvió bien a su amo y Dios bendijo a José1

El conector y indica dos eventos que ocurrieron cuando José se convirtió en esclavo. No hay indicación de causa y efecto. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

3558:5tukkrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismtrató de acostarse con José1

Otra manera de decir esto sería: “trató de seducir a José para que él tuviera sexo con ella”. acostarse con es una manera de expresar esto para no ser rudo y ofensivo. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

3568:5h4jgrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastpero José se negó a pecar contra Dios1

El conector pero indica un contraste. Se esperaría que cuando la esposa del amo de José tratara de acostarse con él, José estaría de acuerdo, pero en vez de eso hizo lo inesperado y se negó. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

3578:5fqf9pecar contra Dios1

Es contra la ley de Dios que personas tengan sexo si no están casados el uno con el otro. José no quería pecar desobedeciendo la ley de Dios.

3588:5xvycrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastAún en prisión1

El conector Aún indica un contraste. Se esperaría que José se volviera amargado en la cárcel pero, en cambio, siguió siendo fiel y Dios siguió bendiciéndolo. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

3598:5upxwse mantuvo fiel a Dios1

Otra manera de decir esto sería: “continuó obedeciendo a Dios”.

3608:6cpy5rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundque es como los egipcios llamaban a su rey1

Esta es información de fondo sobre el título: Faraón. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

3618:6s8pllo perturbaron mucho1

Esto significa que el rey sentía mucho miedo y confusión (por lo que había visto en sus sueños).

3628:6tex1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitNinguno de sus asesores pudo decirle el significado de los sueños1

La interpretación de los sueños era importante en el antiguo Cercano Oriente. Se veía posible solo a través del poder divino. Esto se puede afirmar claramente: “Dios no permitió que ninguno de sus consejeros le dijera el significado de los sueños”. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3638:6jfx5sus asesores1

Estos eran hombres con poderes especiales y conocimientos que algunas veces podían decir el significado de los sueños. Algunas traducciones se refieren a ellos como: “hombres sabios”.

3648:6tba9significado de los sueños1

La gente de Egipto creían que los sueños eran mensajes de los dioses diciendo a ellos lo que pasaría en el futuro. Dios usó los sueños del Faraón para decirle lo que iba a ocurrir.

3658:7zx9orc://*/ta/man/translate/figs-explicitDios le había dado a José la habilidad de interpretar sueños1

Jehová le dio a José el poder de interpretar los sueños para darse gloria y proteger a José y al pueblo hebreo. Esto puede ser claramente expresado: “Dios le dio a José la capacidad de interpretar los sueños para proteger a José y al pueblo hebreo”. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3668:7fx3xinterpretar sueños1

interpretar es decir el significado de algo. Y José podía decirle a la gente el significado de sus sueños.

3678:7dx3zhizo que le llevaran a José1

Otra manera de decir esto sería: “ordenó a sus siervos que le trajeran a José”.

3688:7wx8irc://*/ta/man/translate/figs-quotationsy le dijo: “Dios enviará siete años de cosechas abundantes, seguidos de siete años de hambruna”1

Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: “y le dijo que Dios iba a enviar siete años de abundantes cosechas seguidos de siete años de hambre”. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

3698:7xpkyDios enviará1

Dios causará que los cultivos crezcan bien por siete años, y después de eso Él causará que produzcan poca comida para que la gente y animales no tengan suficiente para comer.

3708:7wjnfhambruna1

Los jardines y campos producirán tan poca comida que las personas y animales no tendrán suficiente para comer.

3718:8zbifimpresionado con José1

El faraón estaba asombrado con la sabiduría de José y le tuvo respeto; él confiaba que José podría tomar decisiones sabias que beneficiarían a la gente. Sería más claro decir: “impresionado con la sabiduría de José”.

3728:8py9irc://*/ta/man/translate/figs-exclamations¡lo designó como el segundo hombre más poderoso en todo Egipto!1

Esta es una declaración fuerte que enfatiza lo inusual que fue para un esclavo ser tan honrado por el faraón. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

3738:8kkyisegundo hombre más poderoso1

El faraón hizo de José un hombre muy poderoso y un gobernador importante sobre todo Egipto. Solamente el faraón era más poderoso e importante que José.

3748:9hnflguardara grandes cantidades de comida1

Ellos llevaron comida de las abundantes cosechas a las ciudades y la almacenaron allí. La comida le pertenecía a faraón.

3758:9h505hambruna1

Miren como tradujo esto en 8:7.

3768:10ehrdLa hambruna era severa1

La hambruna era muy mala. Había muy poca comida y mucha gente afuera de Egipto estaban muriendo de hambre.

3778:10th80no solo en Egipto, sino también en Canaán1

Para algunos idiomas podría ser más claro o más natural decir: “no solo en el país de Egipto, sino también en la tierra de Canaán”.

3788:11j8s3rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultAsí que Jacob envió a sus hijos mayores a Egipto a comprar comida1

El conector Así que relaciona el resultado (Jacob envió a sus hijos a comprar comida), con la razón (la hambruna era muy grave en Canaán). (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

3798:11bzkksus hijos mayores1

Estos eran los hermanos mayores de José quienes lo habían vendido a la esclavitud.

3808:11y18ino reconocieron a José1

No sabían que el hombre era José, porque ahora José era mucho más viejo desde la última vez que lo vieron, y estaba vestido como un gobernador de Egipto.

3818:11a07jrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastPero José los reconoció a ellos1

El conector Pero indica una relación de contraste. Contrasta a los hermanos de José que no lo reconocen con José que los reconoce. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

3828:12u1r7rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialDespués de poner a prueba a sus hermanos1

El conector Después comienza una cláusula secuencial. José probó a sus hermanos para ver si habían cambiado y luego reveló quién era. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

3838:12lj8pponer a prueba a sus hermanos1

José puso a sus hermanos en una situación difícil para ver si ellos iban a proteger a su hermano menor, o lo iban a tratar tan mal como habían tratado a José. Cuando protegieron a su hermano menor, José se dio cuenta que habían cambiado.

3848:12fv7usi habían cambiado1

Otra manera de decir ésto sería: “si es que ellos eran diferentes a lo que eran antes”. Hace años los hermanos de José lo vendieron a la esclavitud. José quería saber si ellos harían lo correcto esta vez.

3858:12s28frc://*/ta/man/translate/figs-exclamations¡Yo soy su hermano, José!1

Esta es una fuerte declaración de que José era realmente su hermano, a pesar de que sabía que les sería muy difícil creerlo. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

3868:12fb7oNo tengan miedo1

Otra manera de decir ésto es: “No necesitan tener miedo de algún castigo de parte mía”. Los hermanos de José tenían miedo porque ellos habían grandemente hecho mal a José y ahora como gobernador tenía el poder de castigarlos. José podía negarles venderles comida, o ponerlos en la cárcel o matarlos.

3878:12gx2trc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastpero Dios usó el mal para bien1

El conector pero contrasta el deseo de los hermanos de José de hacer el mal con el de Dios usándolo para el bien. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

3888:12z1yyrc://*/ta/man/translate/figs-exclamations¡pero Dios usó el mal para bien!1

Esta es una declaración fuerte, porque es sorprendente que Dios haya podido hacer el bien con el mal que los hermanos le hicieron a José. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

3898:12lypwmal para bien1

Los hermanos de José hicieron algo muy malo cuando vendieron a José como esclavo y fue llevado a Egipto. Pero Dios permitió esto para que José pudiera salvar de morir de hambre a miles de personas durante la hambruna, incluyendo su propia familia. Esto fue algo muy bueno.

3908:14gj6mAunque Jacob era un anciano, se mudó a Egipto1

Egipto estaba a una gran distancia lejos de Canaán, y hubiese sido muy difícil para un hombre anciano caminar o ir en una carreta tan lejos.

3918:14pezfAntes de que Jacob muriera1

Jacob murió en Egipto. Él no pudo regresar a Canaán, la tierra que Dios le había prometido a él y a sus descendientes.

3928:15i8ynLas promesas del pacto1

Tiempo atrás Dios hizo un acuerdo con Abraham y prometió que Él le daría muchos descendientes; poseerían la tierra de Canaán y serían una gran nación. Dios también prometió que toda gente serían bendecidos a través de la línea de Abraham. (Vea: 7:10).

3938:15o0rzfueron pasadas a1

Otras maneras de decir esto son: “pasaron a” o “fueron dadas a” o “aplicaron a”. La promesa de Dios a Abraham también era para los hijos de Abraham, sus nietos y el resto de sus descendientes. (Vea: 6:4).

3948:15fm78rc://*/ta/man/translate/translate-nameslas doce tribus de Israel1

Dios había prometido a Abraham, Isaac y Jacob que sus descendientes serían una gran nación. Dios después cambió el nombre de Jacob a Israel. Los descendientes de los doce hijos de Jacob se convirtieron en doce grandes tribus. Estas doce tribus formaron la antigua nación llamada Israel, que fue nombrado por el nuevo nombre de Jacob.

3958:15hbynrc://*/ta/man/translate/translate-numbersdoce1

Esto también puede ser escrito en números: “12”. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

3968:15z623Una historia bíblica de1

Estas referencias podrían ser ligeramente diferentes a algunas traducciones bíblicas.

3979:0kgmwtitleDios Llama a Moisés1

Este título también puede ser traducido como: “Acerca de cómo Dios llamó a Moisés para que trabajara para él” o “¿Cómo llamó Dios a Moisés para que trabajara para él?”

3989:1fe1urc://*/ta/man/translate/writing-neweventDespués de que José murió1

Esto comienza un nuevo evento. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

3999:1wfofrc://*/ta/man/translate/figs-possessionsus parientes1

Esto se trata de una relación social, todas las personas que estuvieron relacionadas con él por nacimiento o matrimonio. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

4009:1nqg2Eran llamados los israelitas1

El pueblo que descendió de Jacob fue llamado “Israel”, el cual es el nombre que Dios le dio a Jacob. La gente de ese pueblo fueron llamados “Israelitas”.

4019:2dg1trc://*/ta/man/translate/writing-neweventDespués de cientos de años1

Esto comienza un nuevo evento. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

4029:2rjzarc://*/ta/man/translate/translate-namesisraelitas1

“los israelitas” o “la gente de Israel” (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

4039:2pl6hrc://*/ta/man/translate/translate-namesegipcios1

“los egipcios” o “la gente de Egipto” (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

4049:2mynmrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultporque había muchos1

El conector porque relaciona la acción (los egipcios que teniendo miedo) con la razón (habían muchos israelitas). (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

4059:2i24tFaraón1

“Faraón” es una palabra Egipcia que se refiere a su rey. Este Faraón fue probablemente el hijo de un Faraón anterior quien había muerto, quien pudo haber sido un descendiente del Faraón que conoció a José.

4069:2y4c0rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundque estaba gobernando Egipto en ese entonces1

Esta es información de fondo acerca del gobernante que era Faraón en ese momento. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

4079:2raalhizo a los israelitas esclavos1

Esto puede significar: “forzó a los israelitas a hacer una labor en contra de su voluntad y los trató a ellos muy ásperamente”.

4089:3a6udhizo sus vidas miserables1

Esto significa que ellos sufrieron terriblemente por lo duro que los trataban y por lo duro que fueron forzados a trabajar. Ellos también se sintieron desanimados.

4099:3itoqDios los bendijo1

Dios los cuidó, ayudándolos a soportar el tratamiento severo y causó incluso que ellos se convirtieran más numerosos dándoles muchos hijos.

4109:4gh4zvio1

Otra forma de decir esto son: “notó” o “supo”.

4119:4r36lrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultasí que ordenó a su gente que mataran1

El conector así que conecta el resultado (que el Faraón ordenó a su gente que mataran a todos los bebés varones israelitas), con la razón (que los israelitas estaban teniendo muchos bebés). (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

4129:5w9bvtanto tiempo como pudieron1

Ellos escondieron al bebé de los Egipcios hasta que mantenerlo a salvo escondido en su hogar se volvió muy difícil.

4139:6s8eirc://*/ta/man/translate/translate-unknownjuncos1

Un junco es un tipo de hierba alta que crece en zonas planas y húmedas. Usa una palabra similar en tu idioma. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

4149:7lmfglo tomó como su propio hijo1

Ella era una princesa. Cuando ella lo hizo a él su hijo, él se convirtió en un príncipe de Egipto.

4159:7w8hkpara cuidarlo1

Otra forma de decir esto sería: “para que lo amamantara”.

4169:8hmzghabía crecido1

Otra forma de decir esto sería: “se había convertido en un hombre”.

4179:8szldcompatriota israelita1

Esta frase se refiere al esclavo Israelita. La palabra compatriota aquí indica que Moisés era también un Israelita. Aunque la hija del Faraón Egipcio crió a Moisés, Moisés recordó que él era realmente un Israelita.

4189:10dd4urc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastpero Moisés huyó de Egipto1

El conector pero contrasta el hecho de que el Faraón tratara de matar a Moisés con que Moisés logró escapar al desierto. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

4199:10ygrldesierto1

El desierto era un área extensa que era rocosa y seca. La tierra allí no era buena para el cultivo de alimentos y poca gente vivía allí.

4209:11j2s7desierto1

Vea como tradujo esto en 9:10.

4219:12y6ifcuidaba del rebaño de ovejas de su suegro1

Esto significa que él estaba haciendo el trabajo de un pastor de guiar las ovejas al pasto y al agua, y de protegerlas. Esto puede ser traducido como: “atendía las ovejas que le pertenecían a su suegro”.

4229:12dabkrc://*/ta/man/translate/translate-unknownrebaño de ovejas1

Un rebaño de ovejas es un gran grupo de ovejas que pertenecen a alguien. Use una palabra similar en su idioma. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

4239:12ezhsun arbusto en llamas, quemándose sin ser destruido.1

Dios hizo que el arbusto se incendiara, pero el fuego no hizo daño al arbusto.

4249:12liepLe dijo1

Esto puede ser traducido como: “Dios dijo en voz alta”. Moisés escuchó a Dios hablar, pero él no vio a Dios.

4259:12ux6nrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsLe dijo: “Moisés, quítate los zapatos. Estás parado sobre tierra santa”1

Esta es una cita directa, también se puede expresar como una cita indirecta: “Dios le dijo a Moisés que se quitara su calzado, porque estaba parado en tierra santa”. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

4269:12jin0quítate los zapatos1

Dios quería que él se quitara sus zapatos para mostrar que él respetaba a Dios grandemente. Para hacer claro la razón de esto, usted podría decir: “quítate tus zapatos, porque estás en tierra santa”.

4279:12v3potierra santa1

Era santa en el sentido de que Dios la puso aparte de la tierra ordinaria e hizo que fuera un lugar especial donde Él iba a revelarse a sí mismo.

4289:13d461el sufrimiento de mi pueblo1

Esto puede ser traducido como: “el trato muy cruel que mi gente está experimentando”. Algunos idiomas pueden traducir ésto como: “cómo los Egipcios están provocándole un dolor terrible a mi pueblo”.

4299:13vsrdmi pueblo1

Esto se refiere a los israelitas. Dios había hecho un pacto con Abraham y sus descendientes que Él los iba a bendecir a ellos y los haría a ellos una gran nación. A través de este pacto, los Israelitas se convirtieron en el propio pueblo de Dios.

4309:13suxtrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultHe visto el sufrimiento de mi pueblo. Te enviaré al Faraón1

En este caso hay dos eventos que son uno el resultado del otro (la razón). La razón es que Dios había visto el sufrimiento de su pueblo y el resultado es que enviaría a Moises a rescatarlos. Usted podría traducir esto como: “He visto el sufrimiento de mi pueblo. Por esa razón, te enviaré al Faraón...” (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

4319:13e7kdrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalpara que puedas sacar a los israelitas de la esclavitud en Egipto1

El conector para que relaciona la acción (Que Dios enviaría a Moises al Faraón), con el propósito (que Moisés sacara a los israelitas de la esclavitud). (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

4329:13xlu0puedas sacar a los israelitas de la esclavitud1

Esto se puede traducir como: “liberes a los israelitas de ser esclavos en Egipto” o “saques a los israelitas de Egipto donde ahora son esclavos”.

4339:14kk01el pueblo1

Ver “mi pueblo” en 9:13.

4349:14dghiYO SOY EL QUE SOY1

Esta descripción muestra que Dios puede solamente ser definido por sí mismo, no por ninguna otra cosa que conocemos, y que no puede ser comparado con ninguna persona.

4359:14tgo6rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesDiles, YO SOY me ha enviado a ustedes1

Esta es una cita dentro de una cita. Toda la cita puede ser reformulada para que esta parte sea una cita indirecta: “Diles que YO SOY te ha enviado a ellos”. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

4369:14t53drc://*/ta/man/translate/translate-unknownYO SOY1

Este nombre enfatiza que Dios es el único quien siempre ha vivido y siempre vivirá. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

4379:14n79mrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesDiles también, Yo soy Jehová, el Dios de sus ancestros Abraham, Isaac y Jacob1

Esta es una cita dentro de una cita. Toda la cita puede ser reformulada para que esta parte sea una cita indirecta: “Diles también que soy Jehová, el Dios de tus antepasados Abraham, Isaac y Jacob”. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

4389:14hjlnrc://*/ta/man/translate/translate-unknownJehová1

El nombre Jehová significa ÉL ES y expresa que Dios existe por su propio poder, nadie lo creó. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

4399:14mrg5mi nombre1

El nombre que Dios le dijo a Moisés y que toda Israel usará para Él es “Jehová”, el cual está relacionado con “YO SOY” y parece significar “ÉL ES”.

4409:15zky5tuvo miedo y no quiso ir1

Moisés sabía que el Faraón quería matarlo, y no creía que podía hacer lo que Dios quería que él hiciera.

4419:15i8s4rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultasí que Dios envió al hermano de Moisés1

El conector así que relaciona el resultado (Dios envió a Aarón para que ayudara a Moisés), y la razón (Moisés creía que no podía hablar bien). (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

4429:15jq53hermano de Moisés, Aarón1

Aarón fue el hermano real de Moisés de la misma madre y padre israelita. Aaron había sido varios años mayor que Moisés.

4439:15sfguUna historia bíblica de1

Estas referencias pueden ser ligeramente diferentes en algunas traducciones bíblicas.

44410:0cl9stitleLas Diez Plagas1

Este título también puede ser traducido como: “Sobre cómo Dios hizo sufrir a los egipcios con las diez plagas” o “¿Qué pasó cuando Dios hizo sufrir a los egipcios con las diez plagas?”

44510:1m1yeobstinado1

Esto significa que el Faraón se negaría a obedecer a Dios. También puedes añadir: “terco y se negaría a escuchar (u obedecer)”.

44610:1ktbval Faraón1

Esto podría ser más claro decir: “al palacio del Faraón para hablar con él”.

44710:1mr45rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesEsto es lo que dice el Dios de Israel: ¡Deja ir a mi pueblo!1

Esta es una cita dentro de una cita. Toda la cita puede ser reformulada para que esta parte sea una cita indirecta: “El Dios de Israel dice que ¡dejes ir a su pueblo!” (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

44810:1lkwmel Dios de Israel1

Esto también se puede traducir como: “Dios, que escogió a los Israelitas para que fueran su pueblo”, o “Dios, quien reina a Israel” o “el Dios a quien los Israelitas adoran”.

44910:1g5h0¡Deja ir a mi pueblo!1

Otra manera de decir esto es: “Permite a mi pueblo irse libre de aquí” o “Libera a mi pueblo para que salgan de Egipto”.

45010:1tgdkmi pueblo1

Vea “mi pueblo” en 9:13.

45110:1dul9rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastPero el Faraón no los escuchó1

El conector Pero relaciona la demanda de parte de Dios que Moisés y Aarón entregaron al Faraón (dejar ir a su gente), con lo que hizo el Faraón (no los escuchó). (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

45210:1sklaescuchó1

Aquí, esto se puede traducir como: “hizo caso” u “obedeció”.

45310:1r88arc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastEn lugar de dejar ir libre a los israelitas1

El conector En lugar de relaciona lo que Moisés y Aarón le dijeron al Faraón que hiciera (dejar ir libre a los israelitas), con lo que hizo el Faraón (obligarlos a trabajar más duro). (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

45410:1cg8urc://*/ta/man/translate/figs-exclamations¡los obligó a trabajar aún más duro!1

Esta es una fuerte declaración de que el Faraón no solo no liberó a los israelitas, sino que les hizo la vida ¡aún más difícil! (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

45510:2mrn5al pueblo1

Esto se refiere a la gente de Israel, también llamados los israelitas.

45610:2hcp9rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultasí que Dios envió1

El conector así que relaciona la causa (el faraón hizo que los israelitas trabajaran más duro en lugar de dejarlos ir), con el resultado (Dios envió diez terribles plagas a Egipto). (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

45710:2zo3ydiez plagas terribles1

Una plaga es algo muy malo o terrible que puede suceder a alguien o algo. Una plaga usualmente se refiere a algo que afecta mucha gente o sucede sobre una gran área geográfica. Otra palabra para plaga puede ser desastre.

45810:2uilutodos los dioses de Egipto1

Podría ser más claro decir: “todos los dioses que los Egipcios adoraban”. La gente de Egipto adoraban a muchos dioses falsos diferentes. Estos dioses falsos podrían ser seres espirituales que el Dios de Israel había creado, o espíritus que en realidad no existían.

45910:3m27fconvirtió el río Nilo en sangre1

En algunos idiomas se podría decir: “convirtió el agua del río Nilo en sangre”. En vez de haber agua en el río, había sangre; así que todos los peces murieron y la gente no tenía agua para beber.

46010:3o0i5rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastpero el faraón seguía1

La palabra de conexión pero contrasta que Dios convirtiera el río en sangre con que el Faraón no dejara ir a los israelitas (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

46110:4wqo8Dios envió ranas por todo Egipto1

Esto podría ser traducido como: “Dios hizo que muchas ranas aparecieran por todo Egipto”.

46210:4obv3rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheendureció su corazón1

El se volvió terco otra vez y se negó a obedecer a Dios. Aquí endureció es una sinécdoque que se refiere al Faraón. Traducción alternativa: “el faraón se endureció”. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

46310:4lrs1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorendureció su corazón1

El se volvió terco otra vez y se negó a obedecer a Dios. Se habla de su actitud obstinada como si su corazón fuera duro. Traducción alternativa: “se volvió terco”. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

46410:5rpkoDios envió una plaga1

Esto puede ser traducido como: “Dios hizo que hubiese ahí una plaga” o “Dios causó que una plaga (de mosquitos) viniera sobre la tierra de Egipto”.

46510:5yw1brc://*/ta/man/translate/translate-unknownmosquitos1

Estos eran insectos diminutos que volaban en grandes enjambres y molestaban a toda la gente y animales de Egipto descendiendo sobre ellos y picándolos.

46610:5if0kmoscas1

Estos eran insectos voladores mucho más grandes y ambos eran molestos y destructivos. Eran tantas de estas moscas que ellas cubrieron todo, incluso llenaron las casas de los Egipcios.

46710:5lcbsendureció su corazón1

Ver nota en 10:4.

46810:6q50zanimales de granja1

Esto se refiere a todos los animales grandes que los Egipcios usaban para ayudarlos en su trabajo, tales como: caballos, burros, camellos, vacas, ovejas y cabras.

46910:6mjo5el corazón del Faraón estaba endurecido1

Ver nota en 10:4.

47010:7le4mDios endureció el corazón del Faraón1

Dios causó que el Faraón continuara siendo terco. Vea también la nota en 10:4.

47110:8q1h7Después de eso1

Esto significa, después de que Dios causó las llagas dolorosas en la piel de los Egipcios.

47210:8ll7dDios envió granizo1

Dios causó que cayera granizo del cielo.

47310:8yy9krc://*/ta/man/translate/translate-unknowngranizo1

El granizo es como una lluvia de pedazos de hielo que caen de las nubes. Estos pedazos pueden ser muy pequeños o muy grandes. Los más grandes pueden hacer daño o matar en cualquier sitio que ellos caen. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

47410:8ytf8rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsEl Faraón llamó a Moisés y Aarón y les dijo: “He pecado. Pueden irse”.1

Esta es una cita directa, también se puede expresar como una cita indirecta: “El Faraón llamó a Moisés y a Aarón y les dijo que había pecado y que podían irse”. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

47510:8r4fzPueden irse1

Esta palabra “Pueden” se refiere a Moisés, Aarón, y los Israelitas.

47610:9k8e9endureció su corazón1

Ver nota en 10:4.

47710:10ke2vrc://*/ta/man/translate/translate-unknownenjambres de langostas1

Las langostas son saltamontes que vuelan juntos en enjambres, o grupos grandes, y pueden destruir grandes áreas de todo tipo de plantas y cultivos alimenticios al comerlos.

47810:10cmxsgranizo1

Ver nota en 10:8.

47910:11yos9Dios envió una oscuridad1

Dios causó una oscuridad que cubriera o se extendiera sobre casi todo Egipto. En otras palabras, Dios se llevó la luz de esa parte de Egipto.

48010:11ehrvoscuridad que duró por tres días1

Esta oscuridad era más oscura que una noche ordinaria, y continuó hasta ser totalmente oscura por tres días completos.

48110:12o0idestas nueve plagas1

Esto significa: “estos nueve desastres que Dios había causado”.

48210:12lbk7rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultYa que el Faraón no escuchaba, Dios planeó enviar una última plaga. Esto cambiaría la opinión del Faraón.1

El conector Ya que relaciona la acción (Dios enviaría una última plaga), con la razón (el Faraón se negó a liberar a los israelitas). (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

48310:12r1b3Ya que el Faraón no escuchaba1

Esto puede ser traducido como: “Como el Faraón no quiso hacer lo que Dios le dijo que hiciera” o “Ya que el Faraón se negó a obedecer a Dios”.

48410:12g2vsEsto cambiaría la opinión del Faraón.1

Otra manera de decir esto sería: “esta última plaga causaría al Faraón cambiar lo que pensaba sobre Dios y como resultado él dejaría que los Israelitas fueran libres”.

48510:12f901Una historia bíblica de1

Estas referencias pueden ser ligeramente diferentes en algunas traducciones bíblicas.

48611:0ix6etitleLa Pascua1

Este título también puede ser traducido como: “Acerca de cómo Dios hizo la fiesta de la Pascua” o “¿Por qué Dios hizo la fiesta de la Pascua?”

48711:0n2m1titlePascua1

El término Pascua es el nombre de una fiesta Judía en la que celebran que Dios pasó por encima de sus casas y no mató a sus hijos primogénitos cuando mató a los Egipcios.

48811:1j2xylos varones primogénitos del pueblo egipcio y de sus animales1

Esto puede ser traducido como: “el hijo mayor en cada familia y el primer macho de cualquiera de sus animales”.

48911:2el28Dios proveyó1

Dios es el único que pudo proveer el modo de salvar los hijos de los Israelitas de la muerte.

49011:2otx9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivesalvar a los hijos primogénitos de todos aquellos que creyeran en Él1

Esto se puede declarar en forma activa: “a aquellos que creyeran en Él, una manera de salvar a sus hijos primogénitos”. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

49111:2f3fycordero perfecto1

Esto puede significar una cabra u oveja joven que no tuviera manchas o defectos.

49211:3fvutpan sin levadura1

Pan sin levadura es pan que se prepara sin levadura. La levadura es algo que se mezcla con la masa de pan que hace que la masa se expanda y también hace al pan elevarse mientras se cocina. Esto puede ser traducido como: “hecho sin algo que lo haga expandirse y elevarse”. Hacer el pan con levadura hubiera tomado más tiempo, cocinar el pan sin levadura era el modo más rápido de estar preparado para salir rápidamente de Egipto.

49311:3apkzestuvieran listos para dejar Egipto inmediatamente después de que ellos comieran1

Esto significa que ellos debían estar preparados para salir de Egipto, desde antes de comenzar a comer.

49411:4fhjncada hijo primogénito1

Esto significa cada hijo primogénito de las familias que no hicieron el sacrificio de sangre, es decir, los Egipcios. Para hacerlo más claro puedes agregar: “Todos los hijos primogénitos de los Egipcios” (ya que todas las familias Israelitas habían puesto la sangre en sus marcos).

49511:5tfk3pasó por alto1

Esto significa que Dios omitió sus casas, es decir, pasó por esas casas y no paró para matar a nadie allí. Esta frase se convirtió en el nombre del festival Judío, Pascua.

49611:5xmjkestuvieron a salvo1

Dios no mató sus hijos primogénitos.

49711:5jbu8debido a la sangre del cordero1

Esto puede ser traducido como: “porque la sangre del cordero estaba en sus puertas”. Dios vio que ellos habían matado sus corderos como él lo había ordenado, así que Él no mató a sus hijos.

49811:6i4w4no le creyeron a Dios ni obedecieron sus mandatos1

En algunos idiomas puede ser más natural o claro decir: “no le creyeron a Dios y por eso no obedecieron sus mandatos”.

49911:6vdfino pasó por alto1

Él no omitió sus casas. Más bien, él paró en cada casa y mató sus hijos mayores.

50011:7njr2desde el primogénito del prisionero en la cárcel hasta el primogénito del Faraón.1

Este es un modo de decir que el hijo primogénito de todos murió, desde el hijo de la persona menos importante hasta el hijo de la persona más importante, y cada uno en medio.

50111:8o7alllamó a1

Esto significa que Faraón le dijo a sus sirvientes que le dijieran a Moisés y Aarón que vinieran a él.

50211:8zj7zy les dijo1

El Faraón dijo las siguiente palabras a Moisés y Aarón después de que vinieron a él. En algunos idiomas esto sería traducido como: “y les dijo” o “Después de que vinieron, el Faraón les dijo”.

50311:8rpwerc://*/ta/man/translate/figs-quotationsy les dijo: “¡Tomen a los israelitas y dejen Egipto inmediatamente!”1

Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: “¡y les dijo que tomaran a los israelitas y salieran de Egipto inmediatamente!”. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

50411:8wmkdrc://*/ta/man/translate/figs-exclamations¡Tomen a los israelitas y dejen Egipto inmediatamente!1

Esto es una orden. Se dice como una exclamación porque el faraón finalmente temía a Dios y quería urgentemente que los israelitas salieran de Egipto. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

50511:8u61wrc://*/ta/man/translate/figs-goTomen1

El pedido está lejos del orador, el Faraón. Se ordena a Moisés que aleje a los israelitas del faraón y continúe moviéndose con ellos hasta que hayan dejado todo Egipto, el país donde se encuentra el orador. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])

50611:8neaxUna historia bíblica de1

Estas referencias pueden estar ligeramente diferentes en algunas traducciones bíblicas.

50712:0hn0otitleEl Éxodo1

Este título también puede ser traducido como: “Acerca de lo que pasó cuando los israelitas salieron de Egipto” o “¿Qué pasó cuando Dios sacó a los israelitas de Egipto?” o “¿Qué pasó cuando los israelitas salieron de Egipto?”

50812:0jffgtitleÉxodo1

El término Éxodo significa salir o salir de.

50912:1eh4vEllos ya no eran esclavos1

Esto se puede traducir como: “Ellos dejaron de ser esclavos”.

51012:1i7d1estaban yendo1

Algunos idiomas pueden usar una palabra mas especifíca como: “viajando” ya que ellos iban a recorrer una larga distancia hacia la Tierra Prometida.

51112:1uisfla Tierra Prometida1

Esto es la tierra que Dios había prometido que Él iba a darle a los descendientes de Abraham.

51212:2j908rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoralta columna de nube1

Esto puede ser traducido como: “Una nube alta” o “Una nube en forma de columna”. Esta no era una columna real como algo que sostiene un edificio. En apariencia se parecía a una columna, pero estaba hecha de nubes. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

51312:2sxmtrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorcolumna de fuego1

Esta era una columna de fuego que colgaba o flotaba en el aire en frente de los Israelitas. Esto no era una columna real como algo que sostiene un edificio. Se parecía a una columna en apariencia, pero estaba hecha de fuego. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

51412:2wuielos guiaba1

Dios les mostró a ellos el camino haciendo una columna que se moviera al frente de ellos, así ellos podían seguirla.

51512:3mc38Después de un corto tiempo1

Probablemente al menos dos días habían pasado. Para que esto esté claro, se puede traducir como: “Después de algunos días” o “Unos días después de que los Israelitas salieron de Egipto”.

51612:3qfysrc://*/ta/man/translate/figs-idiomcambiaron de opinión1

Esta frase significa: comenzaron a pensar de manera diferente a como lo hacían antes. Los Egipcios no reemplazaron sus mentes, sino que tomaron una decisión diferente a la primera que tomaron. Decidieron que los israelitas debían irse, pero más tarde decidieron que era una decisión equivocada y que debían mantener a los israelitas como esclavos. Algunos idiomas no tienen la misma expresión, y expresarán el significado en una forma directa. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

51712:3sctbrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultasí que1

Las palabras de conexión así que relacionan el resultado (los Egipcios persiguieron a los Israelitas), con la razón (los Egipcios querían que los Israelitas fueran sus esclavos de nuevo). (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

51812:4bycase dieron cuenta de que estaban atrapados entre el ejército del Faraón y el mar Rojo1

Otra forma de decir esto puede ser: “no había ninguna parte que ellos podían escapar debido a que los Egipcios estaban detrás de ellos y el Mar Rojo estaba al frente de ellos”.

51912:4mynwrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion¿Por qué dejamos Egipto?1

Esto significa: “¡Nosotros no debimos salir de Egipto!”. Ellos realmente no se estaban preguntando cuáles eran las razones por las que salieron de Egipto. En ese momento ellos estaban deseando nunca haber salido de Egipto porque tenían miedo. (a pesar de que su vida había sido muy difícil allí).

52012:4vduxrc://*/ta/man/translate/figs-exclamations¡Vamos a morir!1

Esta es una declaración fuerte que expresa su certeza de que los egipcios los matarán. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

52112:5kun4rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations¡Dejen de estar asustados!1

Esto es tanto una orden como una exclamación. Moisés le decía al pueblo en términos muy fuertes que se equivocaban al tener miedo en lugar de confiar en Dios para protegerlos. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

52212:5jsn3Hoy Dios peleará por ustedes y los salvará1

Otra forma de decir esto puede ser: “Hoy Dios va a derrotar a los Egipcios por ustedes y los librará de que ellos les hagan daño”.

52312:5luusrc://*/ta/man/translate/figs-pronounspeleará por ustedes y los salvará1

Aquí el pronombre ustedes se refiere a todos los israelitas. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])

52412:5ji7lrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsLuego Dios dijo a Moisés: “Dile al pueblo que se mueva hacia el mar Rojo”1

Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: “Entonces Dios le dijo a Moisés que le dijera al pueblo que se moviera hacia el Mar Rojo”. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

52512:5zlakse mueva1

Algunos idiomas son mas especifícos y dicen: “caminen”.

52612:6pjswrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialEntonces, Dios movió la columna de nube1

El conector Entonces relaciona las instrucción de Dios de que los israelitas debían avanzar, con que la columna de nube se empezó a mover detrás de ellos. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

52712:6vhdkla columna de nube1

Ver como usted tradujo esta frase en 12:2.

52812:7lmn7levantara su mano sobre el mar1

Esto puede ser traducido como: “alzara su mano sobre el mar”. Esto es un gesto para mostrar que Dios estaba haciendo este milagro a través de Moisés.

52912:7n6dmrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultEntonces Dios generó1

El conector Entonces relaciona la acción de obediencia de Moisés al levantar su mano sobre el mar con el resultado (Dios hizo que el viento soplara). (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

53012:7ird5rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultde manera que1

El conector de manera que relaciona el viento soplando con el resultado (que se formara un camino a través del mar). (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

53112:8yw11marcharon1

Esto puede ser traducido como: “caminaron” o “anduvieron”.

53212:8xym7con una pared de agua a cada lado1

Esto puede ser traducido como: “y el agua a ambos lados de ellos se levantó alta y recta como un muro”.

53312:10gyv6rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultEntonces ellos siguieron a los israelitas1

El conector Entonces relaciona el resultado (los egipcios siguieron a los israelitas hacia el mar), con la causa (Dios removió la nube). (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

53412:10zo9adel camino a través del mar1

Esto era una zona de tierra seca a través del fondo del mar, con una pared de agua a cada lado.

53512:10o20urc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastpero Dios1

El conector pero contrasta el movimiento de los israelitas que Dios causó al abrir el camino, con la falta de movimiento de los egipcios que Dios causó con su pánico y los carros que se atascaron. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

53612:10rafkpánico1

Esto puede ser traducido como: “que se aterraran y confundidieran”.

53712:10pw6ise quedaran atascados1

Las carretas no se podían mover.

53812:10ah2vrc://*/ta/man/translate/figs-exclamations¡Huyamos!1

Esto es tanto una orden como una exclamación. Los egipcios tuvieron mucho miedo cuando se dieron cuenta de que estaban en gran peligro. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

53912:10mvvqrc://*/ta/man/translate/figs-exclamations¡Dios está peleando por los israelitas!1

Esta exclamación enfatiza el temor de los egipcios cuando se dieron cuenta de que Dios los había llevado a una trampa en el mar, y que se iban a ahogar. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

54012:11j5l4extendiera su mano de nuevo1

Esto puede ser traducido como: “alzara su mano otra vez” o como un mandato directo, como en: “Dios le dijo a Moisés: Extiende tu mano otra vez”.

54112:11n1a2rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialLuego Dios1

La palabra de conexión Luego conecta la acción (que los israelitas llegaron a salvo al otro lado del mar) con las instrucciones de Dios a Moisés de cerrar el camino a través del mar. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

54212:11hnpcretornó a la normalidad1

Esto se puede traducir como: “cubrió otra vez el sitio donde el camino había estado”, o “llenó todo el mar de nuevo” o “regresó a como estaba antes de que Dios lo separara”.

54312:11px10Todo el ejército egipcio1

Esto se puede traducir como: “cada uno de los hombres del ejército de Egipto”.

54412:12jab0rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultCuando los israelitas vieron1

El conector Cuando relaciona la causa (la destrucción del ejército egipcio por parte de Dios), con el resultado (los israelitas confiaron en Dios). (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

54512:12asguconfiaron en Dios1

En otras palabras, el pueblo de Israel ahora confiaba que Dios era poderoso y que los podía proteger.

54612:13zjt4se regocijaron mucho1

Esto puede ser traducido como: “estaban muy contentos y ellos mostraron con estusiasmo” o, “se regocijaron con todo sus corazones” o “se regocijaron con todas sus fuerzas”.

54712:13bc1prc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultporque Dios los había salvado1

El conector porque conecta el resultado (los israelitas se regocijaron), con la causa (Dios los salvó). (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

54812:13ax91libres para adorar a Dios y obedecerle1

Dios liberó, o rescató a los Israelitas de ser esclavos en Egipto, para que así ellos pudieran servirle a él.

54912:13rlcialabar a Dios1

En algunos idiomas esto se puede ser traducir como: “levantar el nombre de Dios” o “decir que Dios es grande”.

55012:14w3ohrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalpara1

El conector para indica el objetivo o propósito del festival (para recordar a los israelitas y a sus descendientes cómo Dios los había liberado). (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

55112:14wihqrecordar como Dios venció1

Esto podría traducirse como: “recordar regularmente cómo Dios venció”. La palabra recordar aquí no sólo significa no olvidar; también significa conmemorar formalmente algo.

55212:14v3isPascua1

Esto puede ser traducido como: “las actividades de Pascua” o, “la celebración de Pascua” o “la comida de Pascua”.

55312:14m616cordero sano1

Aquí, esta palabra “sano” se refiere a un cordero sin ninguna enfermedad o un cordero que no tiene nada malo en él. Otra forma de decir esto es: “un cordero completamente saludable y bien formado”.

55412:14ki4xpan hecho sin levadura1

Otra forma de decir esto es: “pan sin levadura”. Vea como tradujo esto en 11:3.

55512:14odlrUna historia bíblica de1

Estas referencias pueden ser ligeramente diferentes en algunas traducciones bíblicas.

55613:0ert4titleEl Pacto de Dios con Israel1

Este título también puede ser traducido como: “Acerca de cómo Dios hizo un pacto con Israel” o “¿Cómo hizo Dios un pacto con Israel?”

55713:1iybcrc://*/ta/man/translate/writing-neweventDespués de que Dios condujo a los israelitas a través del mar Rojo1

Esto inicia un nuevo evento. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

55813:1a8torc://*/ta/man/translate/writing-backgroundEsta fue la misma montaña donde Moisés había visto el arbusto en llamas1

Esta es la información de fondo acerca de la montaña a la que viajaron los israelitas. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

55913:1zfrqarbusto en llamas1

Antes de que Moisés regresara a Egipto, Dios había hablado con él desde un arbusto que estaba en fuego, pero que no estaba quemado por el fuego. (Ver 9:12).

56013:1jb92armó sus tiendas1

Los israelitas tenían que viajar una gran distancia desde Egipto hasta la Tierra Prometida. Así que se llevaron sus tiendas con ellos para armarlas como lugar de refugio para dormir ahí a lo largo del camino. Algunos idiomas pueden traducir esto como: “colgaron sus carpas”.

56113:1jmapen la base de la montaña1

Esto puede ser traducido como “en la parte más baja de la montaña”. Esto se refiere a la zona de terreno que se encuentra junto al lugar donde el suelo comienza a inclinarse hacia arriba para formar una montaña.

56213:2yrv5deben obedecerme siempre y guardar el pacto1

Esta es una orden directa de Dios a todos los israelitas.

56313:2hvueguardar el pacto1

Esto puede ser traducido como: “hacer lo que mi pacto exige que hagan”. Obedecer y guardar el pacto son dos cosas diferentes. Una forma de hacer que esto esté claro es diciendo: “obedecerme a mí guardando mi pacto”, Dios pronto les dirá a ellos lo que exige el pacto.

56413:2b66urc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalSi hacen esto1

El conector Si introduce una declaración condicional. Las bendiciones dependen de que los israelitas obedezcan los mandamientos que Dios ha dado. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

56513:2jsrqmi posesión preciada1

Esto puede ser traducido como: “Serán la posesión que yo más valoro” o, “Ustedes serán el pueblo que yo aprecie más que a cualquier otro grupo de gente” o “Ustedes van a ser mi pueblo más preciado”.

56613:2xuqdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorun reino de sacerdotes1

Dios habla de su pueblo como si fueran sacerdotes. Traducción alternativa: “un reino de gente que es como los sacerdotes” o “un reino de gente que hace lo que hacen los sacerdotes”. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

56713:2ww03un reino de sacerdotes y una nación santa1

Esto podría traducirse como: “Yo seré el Rey de ustedes y ustedes serán como sacerdotes”. Los israelitas debían enseñar a las otras naciones acerca de Dios y ser mediadores entre Dios y las naciones, así como había sacerdotes en la nación de Israel para mediar entre Dios y los israelitas.

56813:3obnjDurante tres días1

En otras palabras, tres días después de que ellos llegaron al Monte de Sinaí y Dios les habló por primera vez.

56913:3i4ugse preparó para que Dios se acercara a ellos1

Esto se refiere a la limpieza ceremonial en preparación para encontrarse con Dios. Esto podría traducirse como: “se preparó para encontrarse con Dios”.

57013:3xu03fuertes sonidos de trompetas1

Esto podría traducirse como: “sonidos fuertes salían de cuernos” o “cuernos eran soplados y hacían sonidos fuertes” o “se oían los sonidos fuertes de cuernos soplando”. Estas trompetas no fueron tocadas por hombres, sino por Dios o por sus ángeles.

57113:3rmpvMoisés subió solo1

Esto puede ser traducido como: “Dios permitió que Moisés subiera, pero no permitió que nadie más subiera”.

57213:4if2zLuego Dios hizo un pacto con el pueblo. Él dijo:1

Lo que Dios dice después es el contenido del pacto, es decir, Él le dice a la gente las cosas que tienen que obedecer. Esto puede ser traducido como: “Después Dios hizo este pacto con ellos”.

57313:4e4fhJehová, su Dios1

En algunos idiomas puede ser más natural cambiar el orden y decir “tu Dios Jehová”. Asegúrate de que no parezca que los israelitas tenían más de un Dios. Debe ser claro que Jehová era el único Dios. Otra manera de traducir esto sería: “Jehová, que es el Dios de ustedes” o “Su Dios, cuyo nombre es Jehová”.

57413:4c0dbFui yo quien los salvó de ser esclavos1

Esto puede ser traducido como: “Yo los liberé de la esclavitud”.

57513:4dz33No adoren a ningún otro dios1

Esto es una orden de Dios a todos los israelitas.

57613:5mci2Declaración Conectora1

Dios continúa hablándole a Moisés.

57713:5ry1gNo hagan ídolos1

Este es un mandato de Dios a todos los israelitas.

57813:5zvmay no los adoren1

Este es un mandato de Dios a todos los israelitas.

57913:5np01rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultporque1

La palabra de conexión porque indica la razón por la que los israelitas no debían hacer ídolos ni adorarlos (a diferencia de otras deidades a las que no les importaba si la gente también adoraba a muchos otros dioses, Jehová es celoso de su adoración). (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

58013:5uf02No usen mi nombre de forma irrespetuosa1

Este es un mandato de Dios a todos los israelitas. Esto podría traducirse como: “No hablen de mí de una manera que no muestre respeto y honor” o “Hablen de mí de una manera que me dé el debido respeto y honor”.

58113:5iuqsAsegúrense de santificar y guardar el día de reposo1

Este es un mandato de Dios a todos los israelitas.

58213:5ceo6hagan todo su trabajo en seis días1

Este es un mandato de Dios a todos los israelitas.

58313:5v9b3el séptimo día1

Para traducir esto, es mejor usar el número (séptimo) en lugar de dar el nombre de un día específico de la semana.

58413:5seuvme recuerden1

Esto podría traducirse como: “para tenerme en cuenta” o “para honrarme”.

58513:6pp86Declaración Conectora1

Dios continua hablándole a Moisés.

58613:6pv0zHonren a su padre y a su madre1

Es una orden de Dios para todos los israelitas.

58713:6c4m7No cometan homicidio1

Es una orden de Dios para todos los israelitas.

58813:6qmayrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismNo cometan adulterio1

Puede ser traducido como: “No tengas relaciones sexuales con el cónyuge de otra persona” o “No tengas relaciones matrimoniales con la esposa de otro hombre o con el esposo de otra mujer”. Asegúrese de traducir esto de una manera que no ofenda o avergüence a la gente. Los idiomas a menudo tienen una manera indirecta y amable de decir esto como: “No duermas con”. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

58913:6eiz2No mientan1

Esto significa: “No digas cosas falsas de otras personas”.

59013:7fpdlles había dado1

Esto podría traducirse como: “les había dicho que obedecieran”.

59113:7ejjtpertenecer solamente a Dios1

De entre todas las naciones, Dios había elegido a los israelitas para su propósito especial. Esto podría traducirse como: “ser su nación especial” o, “ser su propio pueblo” o “ser la nación que eligió para ser su pueblo”.

59213:8wubzrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundhicieran una gran tienda1

Esta es la información de fondo sobre la tienda que los israelitas iban a hacer como lugar de culto a Dios. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

59313:8vkesla habitación detrás de la cortina1

Este cuarto estaba escondido por una cortina. Algunos idiomas pueden llamar esta habitación: la habitación en frente de la cortina.

59413:8coi6donde Dios estaba1

Si esta frase hiciera pensar que Dios estaba limitado a vivir solamente en la carpa, aquí hay otras formas de traducirlo: “Dios estaba ahí” o “Donde Dios se revelaba a las personas”.

59513:9bptnla ley de Dios1

Este se refiere a todos los mandamientos y instrucciones que Dios le había dicho a los israelitas que obedecieran.

59613:9v4ahcubriría el pecado de la persona1

Cuando la gente traía animales para sacrificar, Dios escogía mirar la sangre de los animales como una cubierta sobre su pecado. Esto es como esconder algo que es feo o sucio cubriéndolo.

59713:9vgnslimpia a la vista de Dios1

Esto puede ser traducido como: “como si no tuviera el pecado según Dios” o “libre del castigo por romper la ley de Dios”.

59813:10xsg2estos Diez Mandamientos1

Esto se refiere a las órdenes que Dios le dio a Moisés para que los israelitas las obedecieran. Están listados en los cuadros 13:5 y 13:6.

59913:10a2xvrc://*/ta/man/translate/translate-unknowndos tablas de piedra1

Una tabla era un pedazo plano de piedra u otro material duro usado en la antigüedad para escribir. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

60013:10cou4Dios también le dio1

Esto se puede traducir como: “Dios también les dijo”.

60113:10bf4zpara que las siguieran1

Esto se puede traducir como: “que debían obedecer” o “que debían guardar”.

60213:10uy7rrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalsi ellos obedecían1

El conector si indica una relación condicional hipotética. La bendición de Dios depende de que los israelitas obedezcan las leyes. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

60313:10mkjfrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastPero Él dijo que los castigaría1

La palabra de conexión Pero contrasta cómo Dios bendeciría a los israelitas si le obedecían con cómo los castigaría si no le obedecían. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

60413:10uwhqrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalsi ellos no las obedecían1

El conector si indica una relación condicional hipotética. Dios castigaría a los israelitas si no obedecían las leyes. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

60513:11tertlas personas se cansaron de esperar que él regresara1

Esto puede ser traducido como: “La gente se puso impaciente porque él no regresó rápidamente” o “La gente no quizo esperar más a que el regresara”.

60613:11cgqkrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochelas personas1

Esto no significa todo el pueblo israelita, sólo la gente que se cansó de esperar a Moisés. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

60713:11bnm8trajeron oro1

Estos eran objetos y joyas hechas de oro, que podían ser derretidas para formar otras cosas.

60813:11b9mqpecaron terriblemente contra Dios1

Pecaron de una manera que fue especialmente ofensiva para Dios. Esto podría traducirse como: “pecaron gravemente”, o “hicieron algo muy malo” o “hicieron algo malo que enojó mucho a Dios”.

60913:12dquqhizo un ídolo de oro1

Aarón tomó las cosas hechas de oro que la gente le trajo, las derritió, las combinó, y formó en la figura de un becerro.

61013:12py5erc://*/ta/man/translate/figs-exclamations¡El pueblo empezó a adorar salvajemente al ídolo y a hacerle sacrificios!1

Esta es una fuerte declaración que expresa lo impactante que fue que la gente adorara a este ídolo cuando vieron lo que Dios había hecho por ellos. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

61113:12thxjadorar salvajemente1

La gente estaba pecando por adorar el ídolo y también al hacer cosas pecaminosas mientras lo adoraban.

61213:12yd5wrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultpor1

Dios le acababa de decir a los israelitas que sólo debían adorarlo a Él porque era un Dios celoso, y si no obedecían serían castigados. Por estas razones, Dios estaba muy enfadado con los israelitas por su pecado. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

61313:12gfqnescuchó su oración1

Dios siempre escucha la oración. En esta situación, escuchó significa que Dios estuvo de acuerdo en hacer lo que Moisés le pidió.

61413:13lj11rompió las tablas1

El lanzó las tablas de piedras al suelo y se rompieron en pequeños pedazos.

61513:14jlszlo volvió polvo1

Moisés destruyó completamente el ídolo golpeándolo hasta convertirlo en pequeñas partículas.

61613:14r3hqrc://*/ta/man/translate/translate-unknownuna plaga1

Esta plaga puede haber sido una enfermedad grave. Traducción alternativa: “Jehová hizo que la gente se enfermara gravemente”. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

61713:15h67oMoisés hizo1

Moisés esculpió las tablas de piedra con instrumentos como un martillo y cincel.

61813:15h917escuchó1

Ver como esta frase es traducida en 13:12.

61913:15zjneUna historia bíblica de1

Estas referencias pueden ser ligeramente diferentes en algunas traducciones bíblicas.

62014:0qn7atitleVagando en el desierto1

Este título también puede ser traducido como: “Acerca de lo que pasó cuando los israelitas anduvieron por el desierto” o “¿Qué pasó cuando los israelitas anduvieron por el desierto?”

62114:0tnyititleDesierto1

Esto se refiere a un lugar seco y remoto donde viven muy pocas personas.

62214:1p1zrrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundInformación general1

Este marco es información de fondo que resume las dos historias anteriores en preparación para un cambio en la historia. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

62314:1xl25la columna de nube1

Vea como se traduce en esta frase en 12:2.

62414:2y1f3rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundDios había prometido a Abraham, Isaac y Jacob que Él daría la Tierra Prometida a sus descendientes1

Esta es la información de fondo que resume las historias del Génesis en preparación para un cambio en la historia. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

62514:2a0zfrc://*/ta/man/translate/writing-participantscananeos1

Este marco explica quiénes eran los cananeos y la relación de Dios con ellos en preparación para la introducción de un nuevo personaje principal. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

62614:3hg62rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismustedes deben deshacerse de todos los cananeos1

Es una forma educada de decir que debían matar o expulsar a todos los cananeos de la Tierra Prometida. Esto podría traducirse como: “deben sacar a todos los cananeos de la tierra” o “deben sacar de la tierra a todos los cananeos que viven allí”. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

62714:3u6l3No hagan la paz con ellos1

Esto puede ser traducido como: “No vivan tranquilamente con ellos o al lado de ellos” o “No prometan vivir con ellos tranquilamente”.

62814:3ywygy no se casen con ellos1

Dios no quería que ninguna persona israelita se casara con una persona cananea.

62914:3q5mkrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalSi ustedes no me obedecen1

El conector Si introduce una relación condicional hipotética. Si los israelitas no obedecían a Dios expulsando a los cananeos, con el tiempo también desobedecerían a Dios adorando a los ídolos de los cananeos. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

63014:3j0ynterminarán adorando a sus ídolos1

Si los Israelitas se volvieran amigos de los Cananeos y no destruyeran sus ídolos, ellos serían tentados a adorar a esos ídolos en vez de a Dios.

63114:4gkuurc://*/ta/man/translate/translate-unknownfrontera1

una línea que separa dos países, una frontera (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

63214:4uojzrc://*/ta/man/translate/translate-unknowntribu de Israel1

Esto se refiere a los descendientes de cada uno de los hijos de Jacob. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

63314:4ak5vrc://*/ta/man/translate/figs-goir y espiar1

Los israelitas debían ir desde donde estaban acampando hasta la tierra de Canaán y espiar esa tierra. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])

63414:4bss2espiar la tierra1

Esto puede ser traducido como: “secretamente obtener información de la tierra” o “secretamente aprender acerca de la tierra”. Parte de la tarea de los espías era encontrar que clases de comida la tierra podía producir.

63514:4ixegespiar a los cananeos1

Esto puede ser traducido como: “secretamente obtener información sobre la gente de Canaán” o “secretamente aprender acerca de los cananeos”.

63614:4fgv8para ver si ellos eran débiles o fuertes1

Ellos querían saber si los Cananeos estaban preparados para pelear en contra de ellos. Esto puede traducirse como: “descubrir lo poderoso que era el ejército de los Cananeos”.

63714:5ua3frc://*/ta/man/translate/figs-explicitluego regresaron1

Ellos regresaron a donde el resto de los israelitas estaban esperando, a las afueras de la frontera de Canaán. Esto se puede decir claramente: “volvieron al campamento de los israelitas”. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

63814:5xvj2rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsEllos dijeron al pueblo: “¡La tierra es muy fértil y los cultivos son abundantes!”1

Esta es una cita directa. También se puede expresar de forma indirecta: “¡Le dijeron a la gente que la tierra es muy fértil y los cultivos son abundantes!” (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

63914:5umbyrc://*/ta/man/translate/figs-exclamations¡La tierra es muy fértil y los cultivos son abundantes!1

Esta es una declaración fuerte que enfatiza que la tierra era extremadamente buena. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

64014:5k32yrc://*/ta/man/translate/figs-exclamations¡Las ciudades son muy fuertes y las personas son gigantes!1

Esta es una declaración fuerte que enfatiza que los habitantes de la tierra eran soldados extremadamente grandes y poderosos. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

64114:5tv15Las ciudades son muy fuertes1

Las ciudades tenían fuertes murallas a su alrededor, así que sería muy difícil para los israelitas atacarlas.

64214:5rluprc://*/ta/man/translate/translate-unknownlas personas son gigantes1

Esto no se refería simplemente a personas inusualmente altas, sino a una raza particular de personas que eran mucho más grandes que incluso las personas normales más altas. Esto podría traducirse como: “¡Las personas son como gigantes comparadas con nosotros!” o “¡Las personas son mucho más altas y fuertes que nosotros!” (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

64314:5ru0frc://*/ta/man/translate/figs-exclamations¡Si los atacamos, ciertamente nos vencerán y matarán!1

Esta es una declaración fuerte que enfatiza que los israelitas estaban seguros de que los cananeos los derrotarían en la batalla. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

64414:6ib6erc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsEs verdad que las personas de Canaán son altas y fuertes, ¡pero ciertamente podemos vencerlos! ¡Dios peleará por nosotros!1

Esta es una fuerte declaración de que aunque el pueblo de Canaán era grande, Dios era aún más grande y permitiría a los israelitas derrotarlos. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

64514:6orc1las personas de Canaán1

Esto puede ser traducido como, “la gente que vive en Canaán” o, “los Cananeos”.

64614:6yxhbrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptionspero ciertamente podemos1

El conector pero indica que había una razón excepcional por la que los cananeos serían derrotados en lugar de los israelitas. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])

64714:6q0sn¡pero ciertamente podemos vencerlos! ¡Dios peleará por nosotros!1

Para mostrar la conexión entre estas dos declaraciones, puede ser necesario decir, “¡seguro que los podemos vencer porque Dios peleará por nosotros!”

64814:6w45r¡Dios peleará por nosotros!1

Esto puede ser traducido como: “¡Dios peleará junto a nosotros y nos ayudará a ganarles!” Esto hace claro que los israelitas también estarían peleando en contra de cananeos.

64914:7wm82rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastPero el pueblo no escuchó1

El conector Pero indica que en contraste con el razonamiento de Josué y Caleb, la gente se negó a escuchar. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

65014:7qt7arc://*/ta/man/translate/figs-rquestion¿Por qué nos trajiste a este horrible lugar?1

La gente no esperaba una respuesta de Moisés o de Dios. Traducción alternativa: “No deberías habernos traído a este horrible lugar”. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

65114:7avmpeste horrible lugar1

Ellos consideraban a Canaán como horrible porque pensaron que era muy peligroso y que todos serían asesinados.

65214:8jrj6Él se acercó1

Dios no apareció como una persona, pero fue en otro tipo de forma que demostraría Su gloria y poder.

65314:8cb9irc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultasí que todos ustedes1

El conector así que relaciona la acción o la razón con la consecuencia. El pueblo se rebeló contra Dios, y por esta razón o como consecuencia, tuvieron que vagar por el desierto. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

65414:8ky89vagar en el desierto1

Dios dirigiría a la gente en el desierto sin tener un destino específico hasta que todos los adultos que se rebelaron contra Él, murieran.

65514:9g79hrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultCuando el pueblo oyó a Dios decir esto1

El conector Cuando relaciona la acción o la razón con el resultado. Como resultado de escuchar el juicio de Dios, la gente se arrepintió de haber pecado. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

65614:9g1i6haber pecado1

Puede ser necesario agregar: “haber pecado al desobedecer el mandato de Dios de conquistar a los pueblos de Canaán”.

65714:9h6lhrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultAsí que ellos decidieron1

El conector Así que relaciona la acción o la razón con el resultado. Como resultado de estar arrepentidos de haber pecado, el pueblo de Israel atacó al pueblo de Canaán. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

65814:9axz0Moisés les advirtió que no fueran1

Esto quiere decir que Moisés les dijo que no fueran a luchar contra los cananeos porque estarían en peligro si lo hacían.

65914:9baglrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultporque Dios no iría con ellos1

El conector porque conecta la acción (Moisés les advierte) con la razón (Dios no va con ellos). (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

66014:9hwo6Dios no iría con ellos1

En otras palabras, Dios no estaría con ellos para ayudarlos. Debido a la desobediencia de los israelitas, Dios les retiró su presencia, protección y poder.

66114:9zzmcrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptionspero ellos no lo escucharon1

No obedecieron a Moisés. Fueron a atacar a los cananeos de todas formas. El conector pero indica una relación de excepción. Los israelitas decidieron atacar a los cananeos a pesar de que Moisés les había advertido que no lo hicieran. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])

66214:10npq8Dios no fue con ellos a esa batalla1

En otras palabras, Dios no los ayudó en esta pelea.

66314:10g445rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultpor lo que los cananeos vencieron y mataron a muchos de ellos1

El conector por lo que relaciona la razón (Dios no fue con ellos a esa batalla), con dos resultados (los cananeos los vencieron, y los cananeos mataron a muchos de ellos). (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

66414:10a870regresaron de Canaán1

Ellos se fueron de Canaán y regresaron al desierto donde estaban.

66514:10qy9qvagaron a través del desierto1

Ellos vivían en el desierto, y juntos se movían de lugar en lugar en esa gran tierra seca, buscando comida y agua para ellos y sus animales.

66614:11lbt2Dios proveyó para ellos1

esto puede ser traducido como, “Dios les dio todo lo que necesitaban de comida, agua y refugio”

66714:11dlk0rc://*/ta/man/translate/translate-unknownÉl les dio un pan del cielo, llamado “maná”1

De la noche a la mañana, este alimento delgado y parecido al pan caía sobre la hierba como el rocío del cielo. Lo llamaban maná. Casi todos los días el pueblo recogía este maná y lo cocinaba como alimento. (Ver: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown)

66814:11ovbcrc://*/ta/man/translate/translate-unknownÉl además envió bandadas de codornices1

Otra forma de decir esto sería: “También hizo volar un gran número de codornices hacia su campamento”. Si no se conocen las codornices, se podría utilizar otro tipo de ave similar. O podría traducirse como: “un gran número de aves de tamaño medio”. (Ver: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown)

66914:11b61hsu campamento1

El lugar donde los israelitas montaban sus tiendas para dormir se llamaba campamento. Era como una ciudad con tiendas de campaña en lugar de edificios, y podía desplazarse.

67014:12b0d5Dios hizo que saliera agua milagrosamente de una roca, para darles de beber1

Esto podría traducirse como: “Haciendo algo que solo Dios puede hacer, Él hizo brotar agua de una roca para que la gente y los animales pudieran beber”.

67114:12zqufrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastPero a pesar de todo esto1

Esto puede ser traducido como: “Pero aunque Dios les proveyó comida, agua, ropa y todo lo que necesitaban”. El conector Pero contrasta los muchos regalos de Dios que se han mencionado, con la queja de Israel en contra de Dios y su siervo Moisés. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

67214:12d5ebrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastAun así1

Esto puede ser traducido como: “Aunque los israelitas se quejaron y refunfuñaron contra Dios”. El conector Aún así contrasta la queja de Israel con la fidelidad de Dios. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

67314:12b2e4Aun así, Dios siguió siendo fiel. Hizo lo que prometió que haría por los descendientes de Abraham, Isaac y Jacob.1

Esto podría traducirse como: “Dios continuó haciendo lo que había dicho a Abraham, Isaac y Jacob que haría. Proporcionó a sus descendientes lo que necesitaban para que pudieran vivir y convertirse en una gran nación y, finalmente, poseer la tierra de Canaán”.

67414:13ydhcrc://*/ta/man/translate/writing-neweventOtro día, cuando el pueblo no tenía nada de agua1

De la historia anterior, se pasa a otra historia sobre cuando el pueblo no tenía agua. (Ver: rc://*/ta/man/translate/writing-newevent)

67514:13qb4urc://*/ta/man/translate/figs-quotationsDios dijo a Moisés: “Habla a la roca, y el agua saldrá de ella”1

Esta es una cita imperativa y directa. También se puede expresar como una cita indirecta: “Dios le dijo a Moisés que le hablara a la roca, y el agua saldría de ella”. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

67614:13afhwrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptionsPero1

El conector Pero enfatiza la relación excepcional. Moisés desobedeció al golpear la roca incluso cuando el mismo Dios le ordenó que le hablara. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])

67714:13jg91deshonró a Dios1

Esto podría traducirse como: “Moisés desobedeció a Dios” o “Moisés le faltó al respeto a Dios”. Dios tenía una forma específica de querer que Moisés mostrara al pueblo el poder de Dios para proveerle. Cuando Moisés desobedeció a Dios haciéndolo de una manera diferente, mostró una falta de respeto hacia Dios.

67814:13a9rzrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultPor esto que hiciste1

Las palabras de conexión Por esto que hiciste conectan la razón (la desobediencia de Moisés) con el resultado (que Dios no le permita entrar en la Tierra Prometida). (Ver: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result)

67914:14vkxjrc://*/ta/man/translate/writing-neweventDespués de que los israelitas hubieran vagado por el desierto durante 40 años1

Así comienza un nuevo acontecimiento. Se pasa de la época de deambular, del juicio de Dios sobre Israel; a lo que les espera a sus descendientes. (Véase: rc://*/ta/man/translate/writing-newevent)

68014:14etucque se habían rebelado contra Dios1

Esto podría traducirse como: “que se habían negado a obedecer a Dios cuando les dijo que fueran a la Tierra Prometida”.

68114:14mpsnal pueblo1

al pueblo se refiere a los hijos de la generación que murió.

68214:14tvs8rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultasí que Dios eligió1

El conector así que relaciona la razón (la vejez de Moisés) con el resultado (Dios eligiendo a otro para guiar a Israel). (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

68314:14ijhaun día1

Esto significa: “en algún momento del futuro”.

68414:14pk61otro profeta como Moisés1

Como Moisés, este hombre sería un israelita, hablaría las palabras de Dios al pueblo, y guiaría al pueblo.

68514:15jb6urc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptionspero Dios no le permitió entrar1

El conector pero introduce el hecho de que Moisés pudo ver la Tierra Prometida aunque Dios no le permitió entrar en ella. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])

68614:15tuacestuvieron de luto durante 30 días1

Durante 30 días todo el pueblo de Israel lloró y mostró que estaban muy tristes por la muerte de Moisés.

68714:15cgaerc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultporque confiaba y obedecía a Dios.1

El conector porque conecta la confianza y la obediencia de Josué a Dios con el resultado (era un buen líder). (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

68814:15w0irUna historia bíblica de1

Estas referencias pueden ser ligeramente diferentes en algunas traducciones bíblicas.

68915:0rrvetitleLa Tierra Prometida1

Este título también puede ser traducido como: “Acerca de cómo Dios dio la Tierra Prometida a los israelitas” o “¿Cómo dio Dios la Tierra Prometida a los israelitas?”

69015:0d2wwtitleTierra Prometida1

Esto se refiere a la tierra de Canaán que Dios prometió dar a Abraham y sus descendientes.

69115:1rsb9rc://*/ta/man/translate/writing-neweventFinalmente llegó el momento de que los israelitas entraran en Canaán1

Esto comienza un nuevo evento. Los israelitas estaban a punto de entrar en la Tierra Prometida. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

69215:1l3q2Finalmente llegó el momento de1

“Finalmente” significa “por fin” o “después de una larga espera”. Para dejar claro a qué tiempo se refiere, se podría decir “después de haber vagado por el desierto durante 40 años, Dios permitió finalmente...”

69315:1dpsyrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundEn esa tierra había una ciudad llamada Jericó. Tenía fuertes murallas a su alrededor para protegerla. Josué envió a dos espías a esa ciudad. En esa ciudad vivía una prostituta llamada Rahab1

Estos son los antecedentes de la ciudad de Jericó que Israel atacaría, y de Rahab que los ayudaría. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

69415:1tkhgdos espías a esa ciudad1

Esto puede ser traducido como: “dos hombres a esa ciudad para encontrar información sobre ella”. También vea las notas para: “espiar la tierra” en 14:4.

69515:1o0x3Tenía fuertes murallas a su alrededor para protegerla1

Esto puede ser traducido como: “Estaba completamente rodeada por gruesas y fuertes paredes hechas de piedra para protegerla de sus enemigos”.

69615:1ypm2a escapar1

También es posible agregar: “a escapar de la gente de Jericó que querían lastimarlos”.

69715:1sq6ysu familia1

Rahab pidió por protección para su padre, madre, hermanos, y hermanas. Puedes usar otra palabra en vez de familia que incluya a estas personas.

69815:2pwi1rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsDios le dijo a Josué: “Haz que los sacerdotes vayan primero”1

Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: “Dios le dijo a Josué que hiciera que los sacerdotes fueran primero”. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

69915:2h3k7Haz que los sacerdotes vayan primero1

Para algunos idiomas, puede ser útil añadir: “Que los sacerdotes vayan antes que el resto del pueblo a cruzar el río”.

70015:2tydxel agua río arriba dejó de fluir1

En algunos idiomas, puede ser útil añadir: “y el agua delante de ellos se alejó río abajo”.

70115:2lhmhrc://*/ta/man/translate/translate-unknownrío arriba1

Esta palabra se refiere a la dirección desde la que fluye el agua del río Jordán. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

70215:2iefhrc://*/ta/man/translate/figs-idiomcruzar1

Esto significa pasar de un lado a otro (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

70315:3ye4zrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialDespués de que el pueblo cruzó el río Jordán1

El conector Después introduce una acción secuencial. Los israelitas obedecieron a Dios pasando de un lado del Jordán al otro. Una vez que eso se completó, Dios les dio otra tarea a realizar. En algunos idiomas, es mejor decir: “El pueblo cruzó el río Jordán y luego…” (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

70415:3h945rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factaunque esta era muy fuerte1

Las palabras de conexión aunque representan una condición de hecho. La ciudad de Jericó era realmente muy fuerte, así que atacar la ciudad parecía ser una elección imprudente. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

70515:3pffauna vez al día durante seis días1

Es decir, dieron una vuelta a la ciudad una vez al día durante un total de seis días.

70615:3oxy7rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultAsí que los sacerdotes y los soldados lo hicieron1

El conector Así que relaciona el resultado (que los sacerdotes y los soldados marcharon), con la razón (la orden de Dios). (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

70715:4d7d3rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialEntonces los sacerdotes debían tocar sus trompetas1

La palabra de conexión Entonces introduce una acción secuencial. Los sacerdotes debían tocar sus trompetas después de que los israelitas hubieran terminado de marchar alrededor de la ciudad siete veces. (Véase: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential)

70815:4n5k7debían tocar sus trompetas1

Esto podría traducirse como: “debían hacer sonar sus trompetas” o “debían soplar sus trompetas”. Estas trompetas estaban hechas de cuernos de carnero.

70915:5attorc://*/ta/man/translate/figs-exclamations¡Entonces los muros que rodeaban Jericó se derrumbaron!1

Esta es una declaración fuerte. Enfatiza lo sorprendente que fue que las fuertes murallas cayeran cuando los israelitas tocaron las trompetas. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

71015:5jbyyrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivelos muros que rodeaban Jericó se derrumbaron1

La implicación es que Dios causó que los muros cayeran. Los muros eran lo suficientemente gruesos como para que los carros se estrellaran contra ellos. La gente vivía dentro de ellos. Estos no eran muros endebles. Para que cayeran, un acto de Dios tendría que ocurrir. Esto se podría afirmar en forma activa: “¡Entonces Dios hizo caer los muros de Jericó!” (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

71115:5khierc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialEntonces los muros1

El conector Entonces introduce una cláusula secuencial. Los israelitas siguieron todos los mandamientos de Dios, y entonces ocurrió este evento. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

71215:5prkgque pasaron a formar parte de los israelitas1

Esto puede ser traducido como: “quienes entonces se unieron a la comunidad israelita” o “que luego se convirtieron en miembros de la nación de Israel”.

71315:6fgcptratados de paz1

Este es un acuerdo entre dos grupos de personas que no se dañarán mutuamente, sino que vivirán en paz y se ayudarán mutuamente. Esto puede traducido como: “acuerdo de paz”.

71415:6rixnPero uno de los pueblos cananeos, llamado los gabaonitas1

Algunos idiomas pueden traducir esto como: “Pero un día, un grupo de cananeos llamado los gabaonitas...”.

71515:6hw80rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastPero uno de los pueblos cananeos1

La palabra de conexión Pero contrasta el mandato de Dios de que los israelitas no hagan ningún tratado con los pueblos de Canaán con la razón por la que Josué hizo un acuerdo con los gabaonitas. (Véase: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast)

71615:6cd4omintió a Josué y dijo1

Esto podría traducirse como: “mintió a Josué diciendo” o “Le dijo falsamente a Josué” o “Le dijo falsamente a Josué”.

71715:6bmdjrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastEn cambio1

La palabra de conexión En cambio, contrasta lo que Josué debería haber hecho (preguntar a Dios qué debían hacer), con lo que hizo (por ignorancia hacer el tratado que Dios había prohibido). (Ver: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast)

71815:7dz7trc://*/ta/man/translate/figs-idiomse dieron cuenta de1

Esta frase verbal significa “descubrieron” o “supieron”. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

71915:7trkarc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastPero mantuvieron el tratado de paz1

La palabra de conexión Pero contrasta el engaño de los gabaonitas a los israelitas con el cumplimiento de la promesa de los israelitas a los gabaonitas. (Ver: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast)

72015:7hkqurc://*/ta/man/translate/writing-neweventEntonces, algún tiempo después1

Esto comienza un nuevo evento. Este evento ocurrió después de que se hiciera el tratado pero es indirectamente un resultado del mismo. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

72115:7a29erc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultasí que combinaron sus ejércitos1

El conector así que relaciona el resultado (los amorreos atacaron a Gabaón), con la razón (el tratado de Gabaón con Israel). (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

72215:7l9u4enviaron un mensaje a Josué pidiendo ayuda1

Esto podría traducirse como: “enviaron a algunos de su pueblo para decirle a Josué que necesitaban que los israelitas les ayudaran a defenderse de sus enemigos”.

72315:8s4vzpara alcanzar a los gabaonitas1

Esto podría significar para llegar a los gabaonitas o para llegar a donde vivían los gabaonitas. Los gabaonitas vivían en Canaán, pero Canaán es tan grande que el ejército israelita tardó toda la noche en viajar desde su campamento hasta donde estaban los gabaonitas.

72415:8iddbsorprendieron a los ejércitos amorreos1

Los amorreos no sabían que los israelitas venían a atacarlos.

72515:9bu7cDios peleó por Israel1

Dios peleó en el lado de Israel contra los enemigos de Israel.

72615:9wkxcHizo que los amorreos se confundieran1

Esto podría traducirse como: “Hizo que los amorreos entraran en pánico” o “Hizo que los amorreos no pudieran luchar bien juntos”.

72715:9ebuvrc://*/ta/man/translate/translate-unknownpiedras de granizo1

Esto podría traducirse como: “bolas de hielo que caían del cielo”. (Ver: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown)

72815:11jq6vrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialDespués de que Dios derrotó a esos ejércitos1

El conector Después introduce una acción secuencial. Dios derrotó a un gran ejército formado por muchos ejércitos más pequeños. Luego otro gran ejército, también compuesto por muchos ejércitos más pequeños, vino contra Israel. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

72915:11sq00los atacaron y los destruyeron1

Esto podría traducirse como: “luchó contra ellos y los derrotó”.

73015:12yo6sDios dio a cada tribu de Israel su propia parte de la Tierra Prometida1

Esto podría traducirse como: “Dios designó a cada tribu su propia parcela de tierra” o “Dios decidió en qué parte de la Tierra Prometida viviría cada tribu de Israel”.

73115:12yi9grc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialLuego Dios le dio a Israel la paz1

El conector Luego introduce una cláusula secuencial. La lucha de las batallas y la división de la Tierra Prometida se completaron, y luego Dios le dio a Israel la paz a lo largo de sus fronteras. O la lucha de las batallas y la división de la Tierra Prometida se completaron. Entonces Dios le dio a Israel paz a lo largo de sus fronteras. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

73215:12cijqle dio a Israel la paz a lo largo de todas sus fronteras1

Esto puede ser traducido como: “Dios le permitió a los Israelitas que experimentaran paz con los otros grupos de gente que los rodeaban” o “los otros paises alrededor de Israel”.

73315:13f0ztrc://*/ta/man/translate/writing-neweventCuando Josué ya era anciano1

Así comienza un nuevo evento. La historia pasa del liderazgo de Josué sobre Israel a lo que les va a ocurrir a continuación. Puede ser más claro decir: “Muchos años después, cuando Josué ya era un anciano”. Josué tenía más de 100 años en ese momento. (Véase: rc://*/ta/man/translate/writing-newevent)

73415:13dmqsser fiel a Dios1

En otras palabras, ellos serían leales a Dios. Ellos adorarían y servirían solamente a Dios; ellos no adorarían o servirían ninguno de los otros dioses.

73515:13ykg4obedecer sus leyes1

Esto significa que el pueblo obedecería las leyes que Dios ya les había dado como parte del pacto.

73615:13equqUna historia bíblica de1

Estas referencias pueden ser ligeramente diferentes en algunas traducciones bíblicas.

73716:0ggh6titleLos Libertadores1

Este título también puede ser traducido como: “Acerca de cómo Dios rescató a los israelitas de sus enemigos” o “¿Por qué Dios necesitaba rescatar a los israelitas de sus enemigos?”

73816:0yyujtitleLibertadores1

Esto se refiere a los jueces, o guerreros, que Dios envía para ayudar a los israelitas a derrotar a sus enemigos y liberarlos de sus problemas.

73916:1k8aqrc://*/ta/man/translate/writing-neweventDespués de la muerte de Josué1

Esto comienza un nuevo evento. En la historia anterior, Josué recordó a los israelitas su promesa de obedecer a Dios. Esta historia hace una transición a lo que los israelitas realmente hicieron después de la muerte de Josué. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

74016:1r27wy no expulsaron1

Esto explica cómo desobedecieron a Dios, así que en algunos idiomas puede ser mejor empezar esto como una nueva frase: “Ellos no...”.

74116:1vissno expulsaron al resto de los cananeos de la Tierra Prometida1

Esto se puede traducir como: “no lucharon contra el resto de los cananeos para obligarlos a abandonar la Tierra Prometida”.

74216:1h458el Dios verdadero1

Esto puede significar el único Dios real. Jehová es el único que la gente debería adorar.

74316:1mog2rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultasí que cada uno hacía lo que creía que era correcto para sí mismo1

El conector así que relaciona la razón (Israel no tenía rey), con el resultado (cada uno hizo lo que pensó que era correcto en lugar de lo que Dios dijo). (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

74416:1i8xlcada uno hacía lo que creía que era correcto para sí mismo1

Esto significa que todos hicieron lo que quisieron hacer, incluyendo muchas cosas malvadas.

74516:2c7s8rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultEntonces, después de que los enemigos de Israel los oprimieran1

El conector Entonces relaciona la razón (los enemigos de Israel los oprimían), con el resultado (Israel se arrepentía y le pedía a Dios que los rescatara). (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

74616:2m5fypedían a Dios que los rescatara1

Esto es, que ellos pedían a Dios que los ayudara y los librara de sus enemigos.

74716:3upu1proveyendo1

Esto podría traducirse como: “eligiendo” o “nombrando”.

74816:3yglphabría paz1

Esto podría traducirse como: “el pueblo podía vivir sin miedo” o “sus enemigos dejarían de atacarles”.

74916:3kyxsla tierra1

Eso se refiere a Canaán, la Tierra Prometida que Dios había dado a Abraham.

75016:4wx59cosechas1

Esto se refiere a las plantas que los Israelitas estuvieron sembrando en sus jardines o campos para comer.

75116:4uxgmestaban tan asustados que se escondieron1

Esto puede ser traducido como: “tenían mucho miedo de los madianitas, y se escondieron”.

75216:4tc78rc://*/ta/man/translate/writing-neweventFinalmente1

Esto comienza un nuevo evento. Señala un cambio de la opresión de los madianitas y el sufrimiento de Israel al arrepentimiento de Israel y la liberación de Dios. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

75316:4xfwgclamaron a Dios1

Esto podría traducirse como: “llamaron” o “oraron desesperadamente”.

75416:4dxjelos salvara1

Esto puede ser traducido como: “los hiciera libres” o “los rescatara de sus enemigos”.

75516:5tpndUn día1

Esta frase introduce un evento que sucedió en el pasado, pero no establece un tiempo específico. Muchos idiomas tiene una forma similar para comenzar a relatar una historia real.

75616:5bkp7trillando el grano1

El grano era el trigo, que tiene una cabeza de muchos granos pequeños, o semillas, en la parte superior de un tallo delgado. Trillar es separar las semillas de la planta de los tallos golpeando las cabezas de los granos. Las semillas son alimento, pero los tallos no.

75716:5f45sDios está contigo1

Esto significa: Dios está presente contigo en una forma especial o Dios tiene planes para usarte a ti en una forma especial.

75816:6dlsaque derribara1

Esto significa: “echara abajo violentamente” o “derribara y destruyera”.

75916:6qka1rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastPero Gedeón tenía miedo de la gente1

El conector Pero contrasta el mandato de Dios (derribar el altar), con la razón de la tardía obediencia de Gedeón (tenía miedo). (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

76016:6sf5wmiedo de la gente1

Gedeón temía que sus compañeros israelitas que adoraban el mismo ídolo se enfadaran con él.

76116:6d3fyrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultasí que esperó hasta la noche1

El conector así que relaciona la razón (Gedeón tenía miedo de la gente), con el resultado (esperó hasta la noche para obedecer). (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

76216:6g6ugesperó hasta la noche1

Otra forma de decir esto sería: “Esperó hasta después de que oscureciera”. Gedeón destrozó el altar por la noche, cuando todos dormían, para que nadie lo viera hacerlo.

76316:7fvu2rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsel padre de Gedeón dijo: “¿Por qué están tratando de ayudar al dios de ustedes? Si es un dios, que se proteja a sí mismo”1

Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: “El padre de Gedeón preguntó por qué estaban tratando de ayudar a su dios. Dijo que si es un dios, debía ser capaz de protegerse a sí mismo”. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

76416:7jtczrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion¿Por qué están tratando de ayudar al dios de ustedes?1

Esta no es una pregunta real que pide información. Otra forma de decir esto sería: “No deberías estar tratando de ayudar a tu dios” o “No deberías necesitar ayudar a tu dios”. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

76516:7gewfrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsSi es un dios, que se proteja a sí mismo1

Esta es una fuerte declaración de que si el ídolo fuera realmente un dios, sería capaz de protegerse a sí mismo. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

76616:7kxuyrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultComo dijo esto1

El conector Como relaciona la razón (la defensa del padre de Gedeón), con el resultado (la gente no mató a Gedeón). (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

76716:8va8krc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialEntonces los madianitas volvieron1

El conector Entonces indica una acción secuencial. Dios llamó a Gedeón, y luego los madianitas regresaron. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

76816:8bx5dvolvieron a robar a los israelitas1

Esto podría traducirse como: “vinieron de nuevo a la tierra de los israelitas para robarles cosas”.

76916:8x8zjno se podían contar1

Esto podría traducirse como: “El número de los madianitas era demasiado grande para contarlo” o “sería muy difícil contar a todos los madianitas”.

77016:8fzx1le diera dos señales1

Esto podría traducirse como: “hiciera dos milagros” o “hiciera que sucedan dos cosas imposibles”.

77116:8ihv3que salvara a Israel1

Esto podría traducirse como: “que rescatara a Israel de los madianitas”.

77216:9vp3yseñal1

Esto podría traducirse como: “milagro” o “cosa imposible”.

77316:9a4bmpiel de una oveja1

Es la piel de una oveja que tiene toda la lana. La lana es un pelo muy grueso y rizado que retiene mucha agua. Traduce esto para que quede claro que esta piel está cubierta de pelo grueso y suave.

77416:9ftahdejara caer el rocío de la mañana1

Esto se puede traducir como: “hiciera aparecer el rocío de la mañana” o “hiciera surgir el rocío de la mañana”. El rocío se refiere a las gotas de agua que se forman en las superficies frías durante la noche. El rocío cubre naturalmente todo por igual.

77516:9e74lDios lo hizo1

Esto podría traducirse como: “Dios hizo lo que Gedeón le pidió que hiciera”.

77616:9b1krrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultPor causa de estas dos señales1

Las palabras de conexión Por causa de relacionan la razón (las dos señales), con el resultado (Gedeón creyó que Dios quería liberar a Israel a través de él). (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

77716:10h1hwEntonces Gedeón llamó a los soldados para que vinieran a él, y vinieron 32.000 hombres1

En algunos idiomas puede ser necesario decir por qué llamó a los soldados: “Cuando Gedeón llamó a los israelitas para que vinieran a luchar contra los madianitas, acudieron a él 32.000 soldados” (Ver: 16:8).

77816:10jvezrc://*/ta/man/translate/translate-numbers32.000 hombres1

Esto también podría escribirse con palabras: “treinta y dos mil hombres”. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

77916:10di49rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastPero Dios le dijo1

El conector Pero contrasta el número de hombres que vinieron a pelear comparado con la visión de Dios del número que quería. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

78016:10t3qyrc://*/ta/man/translate/translate-numbers22.0001

Esto también podría escribirse con palabras: “veintidós mil”. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

78116:10qa90demasiados hombres1

Eran más soldados de los que Dios quería para esta lucha. Si tantos soldados lucharan y ganaran, pensarían que ganaron la batalla con sus propias fuerzas, y no sabrían que Dios lo hizo.

78216:10i7xjrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultAsí que Gedeón envió a casa a 22.000 hombres1

El conector Así que relaciona la razón (Dios le dijo a Gedeón que había demasiados hombres), con el resultado (Gedeón envió a casa a 22.000 hombres). (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

78316:10do6bAsí que Gedeón envió a todos a casa, excepto a 300 soldados.1

Esta frase podría traducirse como: “Así que Gedeón solo permitió que se quedaran 300 hombres, y el resto se fue a casa”.

78416:10r96lrc://*/ta/man/translate/translate-numbers3001

Esto también podría escribirse con palabras: “trescientos”. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

78516:11r6d4rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsDios le dijo a Gedeón: “Baja al campamento madianita y escúchalos hablar. Cuando oigas lo que dicen, ya no tendrás miedo de atacarlos”1

Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: “Dios le dijo a Gedeón que bajara al campamento madianita y los escuchara hablar. Cuando oyera lo que iban a decir, ya no tendría miedo de atacarlos”. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

78616:11vp2nBaja al campamento madianita y escúchalos hablar1

Dios le da a Gedeón una orden que incluye instrucciones sobre lo que debe hacer.

78716:11uuvtBaja1

Los soldados madianitas acampaban en un valle y estaban a una altura inferior a la de los soldados israelitas.

78816:11j8grya no tendrás miedo1

Esto podría significar “dejarás de tener miedo”.

78916:11txuwalgo que había soñado1

Esto podría significar “algo que ha visto en un sueño” o “un sueño que ha tenido”.

79016:11gkx0rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations¡Este sueño significa que el ejército de Gedeón nos vencerá a nosotros, el ejército madianita!1

Esta es una fuerte declaración del soldado enemigo de que Gedeón los derrotaría. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

79116:11trtlrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultCuando Gedeón escuchó esto1

El conector Cuando conecta la acción o la razón (Gedeón escuchó la interpretación del sueño del soldado) con el resultado (Gedeón adoró a Dios). (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

79216:12nvmrrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialEntonces Gedeón volvió con sus soldados1

El conector Entonces introduce una cláusula secuencial que conecta a Gedeón escuchando el sueño y adorando a Dios con él reuniendo a los 300 israelitas para luchar contra los madianitas. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

79316:12f5gocuerno1

Esto podría traducirse como: “trompeta” o “trompeta de cuerno de carnero”. Estos cuernos provenían de carneros, o de ovejas macho, y se usaban a menudo para llamar a los hombres a la batalla.

79416:12fy8nuna antorcha1

Probablemente era un trozo de madera envuelto con un paño y empapado en aceite para que se quemara bien. (Esta no era como las linternas modernas que funcionan con baterías).

79516:12qxycrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultpara que los madianitas no pudieran ver1

El conector para que relaciona la razón (las antorchas estaban en las macetas), con el resultado (los madianitas no podían ver la luz de las antorchas). (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

79616:13yt64rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialEntonces, todos los soldados de Gedeón rompieron sus vasijas1

El conector Entonces introduce una cláusula secuencial. Los hombres de Gedeón rodearon el campamento de los madianitas, y luego rompieron sus ollas en el mismo momento. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

79716:13cp1bgritaron1

Esto podría traducirse como: “gritaron fuertemente” o “dijeron con una voz muy fuerte”.

79816:13w5fdUna espada1

Una espada es un arma que tiene una hoja larga y afilada y un mango en un extremo. La gente sostiene el mango y golpea o apuñala al enemigo con la hoja afilada. Si tu gente no tiene un arma como esta, podrías traducirla como: “Un cuchillo largo” o, “Un machete” o “Un cuchillo de monte”.

79916:13qlucrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyespada1

Aquí espadaa es una metonimia que se refiere a su lucha. Traducción alternativa: “Luchamos por Jehová y por Gedeón” (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

80016:13cbivrc://*/ta/man/translate/figs-exclamations¡Una espada por Jehová y por Gedeón!1

Esta es una fuerte afirmación de que Gedeón dependía de Jehová, y no de la espada, para su victoria. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

80116:14i7z9Dios confundió a los madianitas1

Dios hizo que los madianitas se confundieran. Querían atacar a los israelitas, pero en vez de eso, se atacaron entre ellos.

80216:14ems9rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultque empezaran a atacarse y matarse entre ellos1

El conector para que relaciona la acción (Dios confundió a los madianitas), con el propósito (que los madianitas empezaran a atacarse y matarse entre ellos). (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

80316:14qxj4muchos otros israelitas1

Esto podría traducirse como: “muchos otros hombres israelitas”. Esto se refiere a los soldados previamente enviados a casa en 16:10.

80416:14z6z9rc://*/ta/man/translate/translate-numbers120.0001

Esto también podría escribirse con palabras: “ciento veinte mil”. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

80516:15c9sbno se los permitió1

Gedeón sabía que era mejor para los israelitas tener a Dios como su rey.

80616:15nafspero les pidió1

Esta frase empieza con pero porque lo que hizo después no fue sabio.

80716:16d2vwGedeón usó el oro para hacer una prenda especial1

Esto podría traducirse como: “Gedeón fundió los objetos de oro que el pueblo le había dado y formó una prenda especial con ese oro”.

80816:16u2pjrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastPero el pueblo empezó a adorarlo1

El conector Pero contrasta la liberación de Dios de Israel de los madianitas con la adoración de la prenda de oro. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

80916:16aze6rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultAsí que Dios volvió a castigar a Israel1

El conector Así que conecta la razón (Israel comenzó a adorar la prenda como un ídolo), con el resultado (Dios los castigó de nuevo). (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

81016:18oqhhrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialFinalmente1

La palabra de conexión Finalmente indica una transición del tiempo de los libertadores enviados por Dios al tiempo en que Israel pidió a Dios un rey. Esto podría traducirse como: “Después de que sus enemigos los atacaran muchas veces” o “Después de muchos años de ser atacados por muchas naciones diferentes...” (Véase: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential)

81116:18hfecpidió a Dios un rey1

Esto podría traducirse como: “exigió que Dios les diera un rey” o “siguió pidiéndole a Dios un rey”.

81216:18w0qhcomo el que tenían todas las demás naciones1

Las otras naciones tenían un rey. Israel quería ser como ellos y tener un rey también.

81316:18bhyqA Dios no le gustó esta petición1

Esto podría traducirse como: “Dios no estaba de acuerdo con lo que le habían pedido”. Dios sabía que lo estaban rechazando como su gobernante y elegían seguir a un líder humano en su lugar.

81416:18xttqrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastsin embargo les dio un rey1

El conector sin embargo contrasta el hecho de que a Dios no le gustó la petición con el hecho de que Dios le dio un rey a Israel. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

81516:18vzinUna historia bíblica de1

Estas referencias pueden ser ligeramente diferentes en algunas traducciones bíblicas.

81617:0my4mtitleEl Pacto de Dios con David1

Este título también puede ser traducido como: “Acerca de cuando Dios hizo un pacto con David” o “¿Qué pacto hizo Dios con David?”

81717:1kfa1rc://*/ta/man/translate/writing-participantsSaúl fue el primer rey de Israel1

Esto introduce a Saúl como un nuevo personaje. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

81817:1jy9tel primer rey de Israel1

Esto podría traducirse como: “el primer rey que gobernó sobre Israel”.

81917:1ar7hrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundÉl era alto y guapo, justo como quería el pueblo1

Esta es la información de fondo sobre Saúl. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

82017:1ge7cun día1

Esto podría traducirse como: “en algún momento del futuro” o “años después”.

82117:1po51rc://*/ta/man/translate/figs-idiomsería rey en su lugar1

Este es un modismo que significa lo reemplazaría como rey. Otras formas de decir esto son: “tomaría su lugar como rey sobre Israel” o “gobernaría como rey en lugar de él”. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

82217:2vuu7rc://*/ta/man/translate/writing-participantsDios eligió a un joven israelita llamado David1

Esto presenta a David como un nuevo personaje. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

82317:2nfs3rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundDavid era un pastor de ovejas de la ciudad de Belén1

Esta es la información de fondo sobre David. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

82417:2p7gjrc://*/ta/man/translate/figs-possessionovejas de su padre1

Esto se refiere a la propiedad. Las ovejas pertenecían al padre de David. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

82517:2v9j3cuidaba1

Esto podría significar vigilaba, protegía o atendía.

82617:3memdun gigante llamado Goliat1

La palabra gigante aquí describe a una persona que es inusualmente alta y poderosa. Goliat era un enorme soldado en un ejército que luchaba contra Israel.

82717:3p21vrc://*/ta/man/translate/figs-exclamations¡casi tres metros de altura!1

Esta es una fuerte afirmación de que Goliat era extremadamente alto. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

82817:3cwporc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialDespués de eso1

El conector Después de eso indica la secuencia de eventos. El primer enemigo de Israel que David derrotó fue Goliat, pero después de derrotar a Goliat, David pasó a derrotar a muchos otros enemigos de Israel. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

82917:4fy1irc://*/ta/man/translate/writing-neweventFinalmente1

El pueblo alabó mucho a David, así que el rey Saúl se puso celoso. Ahora la historia pasa a Saúl no sólo sintiendo celos, sino actuando sobre esos celos. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

83017:4lrs2rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesFinalmente1

Finalmente conecta la razón de los celos de Saúl (el pueblo amaba a David) con el resultado de los celos de Saúl (Saúl quería matar a David). (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

83117:4y6fqrc://*/ta/man/translate/writing-neweventUn día1

La historia pasa de explicar la historia general (de Saúl queriendo matar a David) a una historia específica (sobre Saúl tratando de matar a David). Este evento ocurrió en el pasado, pero no indica el momento específico. Muchos idiomas tienen una forma similar de empezar a contar una historia real. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

83217:4n6ofrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultDe esta manera1

Las palabras de conexión De esta manera conectan el motivo (Saúl vio que David tenía un trozo de su ropa) con el resultado (Saúl sabía que David no lo mataría e intentaría convertirse en rey). (Véase: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

83317:4cknypara convertirse en rey1

David no deshonraría a Dios matando al hombre que Dios puso como rey sobre Israel.

83417:5vuzkrc://*/ta/man/translate/writing-neweventUn tiempo después1

La historia pasa de que Saúl sea rey a que David se convierta en rey. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

83517:5ex76lo hizo exitoso1

Esto podría significar “lo ayudó a lograr las cosas buenas que quería hacer”.

83617:5fs4irc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesy Dios lo ayudó a derrotar1

La palabra de conexión y está actuando como algo más que una simple conjunción. Indica que la bendición de Dios sobre David incluyó sus esfuerzos militares. David ganó muchas batallas no porque fuera un gran soldado, aunque lo fuera, sino porque Dios le ayudó a derrotar a los enemigos de Israel. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

83717:5hl0wrc://*/ta/man/translate/figs-possessionla convirtió en su capital1

Esto podría significar “la capital de su reino”. David vivió en Jerusalén y gobernó desde allí. La ciudad entera no pertenece a David, pero debido a que David es el líder supremo del gobierno y porque David capturó Jerusalén y la convirtió en la capital, a menudo se describe como suya. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

83817:5rqasrc://*/ta/man/translate/translate-unknownsu capital1

Era el centro de gobierno del país de Israel y tenía el estatus primario sobre todas las demás ciudades de Israel. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

83917:6o77kconstruir un templo1

David quería construir un edificio permanente para adorar a Dios que reemplazara a la Carpa de Reunión transportable.

84017:6fltwrc://*/ta/man/translate/translate-numbers4001

Esto también podría escribirse con palabras: “cuatrocientos”. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

84117:7cublrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastPero había un profeta llamado Natán1

El conector Pero contrasta el deseo de David de construir un templo para Dios, con el que Dios le enviara un profeta con un mensaje. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

84217:7hz7orc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultHas luchado en muchas guerras, así que no construirás este Templo para mí1

El conector así que relaciona la razón (David había luchado en muchas guerras), con el resultado (Dios no quería que David fuera el que construyera un templo). (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

84317:7x9oxeste Templo1

Esto podría significar este edificio de culto o este lugar de culto.

84417:7snvurc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastPero aun así1

Los conectores Pero aún así contrastan con Dios diciendo que David no debía construir un templo, con la promesa de Dios de bendecirlo. Si Dios no hubiera dicho esto, David podría haber pensado que Dios estaba enojado con él por alguna razón o que había hecho algo malo y por eso Dios no le permitiría hacer este acto de adoración. Esta relación de contraste muestra que no había nada malo entre David y Dios. Dios mostró su amor por David a través de su promesa a David de que el Mesías sería su descendiente. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

84517:7bqchrc://*/ta/man/translate/figs-exclamations¡Uno de tus descendientes gobernará como rey sobre mi pueblo para siempre!1

Esta es una declaración sorprendente porque la gente no vive para siempre. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

84617:7laqvrc://*/ta/man/translate/figs-possessionel Mesías1

Esto podría ser representado por una frase verbal: “El que Dios escogió”. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

84717:7w753de su pecado1

Esto podría significar de las terribles consecuencias de su pecado.

84817:8tgo1rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultCuando David escuchó el mensaje1

El conector Cuando conecta la razón (el mensaje de Natán), con el resultado (David agradeció y alabó a Dios). (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

84917:8pixsrc://*/ta/man/translate/figs-possessionel mensaje de Natán1

Esto también podría traducirse como “el mensaje que le dio Natán”. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

85017:8gq65rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesPor supuesto1

El conector Por supuesto indica que David no sabía cuando Dios haría estas cosas, ya que Dios no le dijo cuando sucederían. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

85117:8vruwrc://*/ta/man/translate/translate-numbers1.0001

Esto también podría escribirse con palabras: “mil”. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

85217:9rpxirc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastSin embargo, en sus últimos años de vida1

El conector Sin embargo contrasta a David obedeciendo a Dios por muchos años con David pecando contra Dios en sus últimos años. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

85317:9vdmzen sus últimos años de vida1

Esto puede traducirse como: “cuando David era mayor” o “más tarde en la vida de David”.

85417:9slnfpecó terriblemente1

Esto podría significar “pecó de una manera muy malvada”. El pecado de David fue especialmente malo.

85517:10lscqrc://*/ta/man/translate/writing-neweventUn día, David1

Tenemos muchas historias de David obedeciendo a Dios. Ahora se presenta una nueva historia de cuando David pecó. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

85617:10hc7rUn día1

Esta frase introduce un evento que ocurrió en el pasado, pero no indica el momento específico. Muchos idiomas tienen una forma similar de empezar a contar una historia real.

85717:10b30lvio1

Betsabé pudo haberse bañado en su propia casa, pero el palacio de David era muy alto y podía ver por encima de los muros que eran más bajos.

85817:10crk1rc://*/ta/man/translate/writing-participantsuna hermosa mujer [...] se llamaba Betsabé1

Esto introduce a Betsabé como un nuevo personaje. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

85917:10phqsbañándose1

Esto puede traducirse como: “tomar un baño” o “lavarse”.

86017:10qniarc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastpero averiguó1

El conector pero contrasta a David no conociendo a la mujer, con su descubrimiento de quién era. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

86117:11t947rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastEn vez de mirar a otro lado1

El conector En vez contrasta lo que David debería haber hecho (mirar a otro lado), con lo que David hizo (envió a alguien para que se la trajera). (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

86217:11ru1brc://*/ta/man/translate/figs-euphemismSe acostó con ella1

Para ser educado, se usa un eufemismo para decir que David tuvo relaciones sexuales con Betsabé. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

86317:12huaxrc://*/ta/man/translate/writing-participantsEl esposo de Betsabé era un hombre llamado Urías1

Esto presenta al marido de Betsabé, Urías, como un nuevo personaje. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

86417:12kdsjrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundÉl era uno de los mejores soldados de David. Él estaba lejos peleando en una guerra en ese momento1

Esta es la información de fondo sobre quién era Urías. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

86517:12gzq6que fuera a estar con su esposa1

Esto podría significar que fuera a casa para intimar con su esposa. David quería que la gente, especialmente Urías, creyera que Betsabé estaba embarazada del niño de Urías.

86617:12wmrirc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultAsí que David envió a Urías1

El conector Así que relaciona la razón (Urías se negó a dormir con su esposa), con el resultado (David lo envió a un gran peligro). (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

86717:12zw46donde el enemigo fuera más fuerte1

Esto se refiere a la ubicación en la batalla donde más se estaba peleando.

86817:12rqyyrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultpara que lo mataran1

El conector para que relaciona la razón (David quería matar a Urías), con el resultado (David le dijo al general que pusiera a Urías donde el enemigo fuera más fuerte y lo abandonara allí). (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

86917:13jk0frc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialDespués de que Urías murió1

El conector Después introduce una cláusula secuencial. Urías murió, y luego David se casó con Betsabé. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

87017:13yremlo que David había hecho1

Esto se refiere al adulterio de David con Betsabé y el asesinato de su esposo, Urías.

87117:13mp5hrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultasí que envió1

El conector así que relaciona la razón (Dios estaba muy enojado con David), con el resultado (Dios envió un profeta para decirle a David que había hecho algo perverso). (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

87217:14x924rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastPero el pequeño bebé de David murió1

El conector Pero contrasta el arrepentimiento de David y el perdón de Dios, con el castigo de Dios, el cual fue la muerte del bebé de David y Betsabé. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

87317:14cg0falgunos miembros de su propia familia se rebelaron contra él1

Esta lucha fue muy seria. Entre otras cosas, uno de sus hijos asesinó a otro hijo e intentó tomar el lugar de David como rey mientras David aún reinaba. Si es posible, usa una palabra que transmita la intensidad de este conflicto dentro de la familia.

87417:14ibo1rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastPero Dios fue fiel1

El conector Pero contrasta el pecado y la infidelidad de David, con la fidelidad de Dios. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

87517:14n5e9rc://*/ta/man/translate/writing-neweventMás tarde1

Esto introduce el nacimiento de un segundo hijo que no murió. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

87617:14tcp9Una historia bíblica de1

Estas referencias pueden ser ligeramente diferentes en algunas traducciones bíblicas.

87718:0w07ptitleEl Reino Dividido1

Este título también puede ser traducido como: “Acerca de lo que pasó cuando los israelitas se dividieron entre ellos” o “¿Qué pasó cuando los israelitas se dividieron entre ellos?”

87818:0k6n9titleReino Dividido1

Esto se refiere a cuando las doce tribus de Israel se dividieron en el reino del norte de Israel y el reino del sur de Judá después de la muerte de Salomón.

87918:1l3v4rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundEl rey David gobernó durante 40 años1

Esta es la información de fondo sobre lo que sucedió mientras David era rey, antes de que muriera y su hijo Salomón se convirtiera en rey después de él. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

88018:1bvzorc://*/ta/man/translate/writing-neweventLuego murió1

Esto inicia la transición del reinado de David al de Salomón. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

88118:1hpx6rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resulthizo a Salomón el hombre más sabio del mundo1

El conector así que relaciona la razón (Dios se complació con Salomón porque le pidió que lo hiciera sabio), y el resultado (Dios lo hizo el hombre más sabio del mundo). (ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

88218:2tevgestuvo presente en el Templo1

Esto podría significar que “estuvo presente en el Templo de una manera especial”. Aunque Dios también estaba presente en todos los demás lugares al mismo tiempo, se puso especialmente a disposición de la gente del Templo.

88318:2grtscon su pueblo1

Esto podría traducirse como: “en medio de su pueblo” o “entre su pueblo”.

88418:3dgd9rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastPero Salomón amó a mujeres de otros países1

El conector Pero contrasta a Salomón construyendo el Templo, la morada de Dios, con Salomón amando a las mujeres de otras religiones. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

88518:3aue2rc://*/ta/man/translate/translate-numbers1.0001

Esto también podría escribirse con palabras: “mil”. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

88618:3ck13trajeron sus dioses con ellas1

Trajeron sus ídolos y sus métodos de adoración de ídolos con ellas a Israel.

88718:3d2vorc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundCuando Salomón era viejo1

El conector Cuando introduce una cláusula de contexto que indica que Salomón envejeció al principio de la época en que adoraba a dioses extranjeros. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])

88818:4xgq7rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultPor eso1

El conector por eso relaciona la razón (Salomón adoraba a otros dioses), con el resultado (Dios se enojó con él y dijo que dividiría el reino). (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

88918:5uy6xrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialDespués de que Salomón murió1

El conector Después introduce una cláusula secuencial que indica que Salomón murió y luego Roboam se convirtió en rey. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

89018:5pn4iaceptarlo como su rey1

Esto podría significar decirle que estaban felices de que él fuera rey y que harían lo que él dijera.

89118:5ucnwrc://*/ta/man/translate/figs-possessionsu rey1

Esto se refiere a una relación social. Su rey es el hombre que gobierna el país donde viven. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

89218:6xrxlrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastPero Roboam les respondió de una manera muy necia1

El conector Pero contrasta la petición de la gente de una respuesta sabía y amable con la respuesta imprudente y dura de Roboam. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

89318:6mwnsles respondió de una manera muy necia1

La respuesta de Roboam fue dura, y causó que la gente se volviera contra él.

89418:6jpygrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsÉl dijo: “Ustedes dicen que mi padre, Salomón, los hizo trabajar duro. Pero yo los haré trabajar aún más duro y los haré sufrir más de lo que él los hizo sufrir”.1

Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: “Les dijo que su padre Salomón les hacía trabajar duro, pero que él les haría trabajar aún más duro que su padre, y les haría sufrir peor que él”. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

89518:6u5l7rc://*/ta/man/translate/figs-youUstedes1

Aquí Ustedes se refiere no solo a la gente presente, sino a toda la gente de la nación. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

89618:7ixa2tribus1

Los descendientes de cada uno de los 12 hijos de Jacob se habían convertido en una tribu o grupo familiar muy grande en la nación de Israel. Todos en Israel pertenecían a una de las 12 tribus.

89718:7ob95se rebelaron contra él1

Esto podría significar que se negaron a seguir a Roboam como su rey. Podría ayudar a empezar esta oración con Así que o, Por eso o Por lo que dijo Roboam.

89818:7jphnpermanecieron con él1

Esto podría significar “permanecieron leales a él” o “continuaron apoyándolo como rey”.

89918:7w286rc://*/ta/man/translate/figs-possessionel reino de Judá1

Esto no indica una posesión, sino que da el nombre del reino relacionado con Judá. Podría traducirse como: “el reino judío”. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

90018:8hezerc://*/ta/man/translate/figs-possessionel reino de Israel1

Esto no indica una posesión, sino que da el nombre del reino relacionado con Israel. Podría traducirse como: “el reino israelita”. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

90118:9qaf4hizo pecar al pueblo1

Esto podría traducirse como: “llevó al pueblo a pecar” o “incitó al pueblo a pecar”. Roboam condujo al pueblo al pecado haciendo ídolos para que los adoraran.

90218:10vblfJudá e Israel1

Las personas del pueblo de Judá y de Israel eran todas descendientes de Jacob y parte del pueblo de Dios. Aun así, desobedecieron a Dios y lucharon y se mataron entre ellos.

90318:12a2yxrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundCuando lo hacían1

El conector Cuando introduce una oración dependiente que indica que al mismo tiempo que la gente del reino de Israel adoraba ídolos, también se acostaba con prostitutas y a sacrificar niños a los ídolos. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])

90418:13b8d1gobernaban con justicia1

Esto significa que gobernaron de acuerdo a las leyes de Dios. Esto se puede traducir como: “Cuando gobernaban, hacían lo que era correcto”.

90518:13g4z8rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastPero la mayoría de los reyes de Judá fueron malvados1

El conector Pero contrasta los pocos reyes piadosos, con la mayoría de los reyes de Judá que eran malvados. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

90618:13xn3lUna historia bíblica de1

Estas referencias pueden ser ligeramente diferentes en algunas traducciones bíblicas.

90719:0h2lxtitleLos Profetas1

Este título también puede ser traducido como: “Acerca del trabajo que los profetas hicieron para Dios” o “¿Cómo trabajaron los profetas para Dios?”

90819:1p8kprc://*/ta/man/translate/writing-participantsDios siempre enviaba profetas a los israelitas1

Esto presenta a los profetas de Dios como nuevos personajes. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

90919:1r2a0los israelitas1

Aquí, esto podría traducirse como: “los reinos de Israel y Judá”. Todos los descendientes de Jacob, incluyendo los del reino de Judá, seguían siendo llamados israelitas.

91019:1hxqyrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundLos profetas escuchaban los mensajes de Dios y luego los contaban al pueblo.1

Esta es la información de fondo acerca de lo que hicieron los profetas. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

91119:2fs5wrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultAsí que Elías le dijo al rey Acab que Dios iba a castigar al pueblo1

El conector Así que relaciona la razón (Acab intentó hacer que la gente adorara a Baal), con el resultado (Dios iba a castigar a la gente). (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

91219:2imbprc://*/ta/man/translate/figs-quotationsLe dijo: “No habrá lluvia ni rocío en el reino de Israel hasta que yo diga que volverá a llover”.1

Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: “Le dijo que no habría lluvia ni rocío en el reino de Israel hasta que él dijera que volvería a llover”. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

91319:2q5nghasta que yo diga que volverá a llover1

Esto puede traducirse como: “hasta que ordene que la lluvia y el rocío vuelvan”.

91419:2qd3bEsto enfureció tanto a Acab1

Esto podría traducirse como: “Cuando Acab escuchó lo que dijo Elías, se enojó mucho”.

91519:3pl8jal desierto1

Este era un lugar remoto con muy poca gente. Esto también puede ser traducido como “páramo”.

91619:3zwv3rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneousDurante este tiempo1

El conector Durante este tiempo introduce una cláusula simultánea. Al mismo tiempo que Elías se escondía en el desierto, Acab y su ejército lo buscaban pero no lo encontraron. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])

91719:4ayvwpaís cercano1

Esto se refiere a un país que estaba al lado de, o compartía una frontera con Israel.

91819:4h7ufrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultporque no había cosecha1

El conector porque relaciona la razón (no había cosecha), con el resultado (casi se habían quedado sin comida). (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

91919:4se5erc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastPero aun así1

Los conectores Pero aún así introducen una relación de contraste. Uno esperaría que la viuda se negara a ayudar a Elías porque casi no le quedaba comida, pero ella hizo lo inesperado y se ocupó de él. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

92019:4s6nxcuidó1

Esto significa que le dieron un lugar para quedarse en su casa y le proporcionaron comida. No significa que estuviera enfermo.

92119:4v3h7Dios proveyó para ella y su hijo. Su jarra de harina y su botella de aceite nunca se vaciaban.1

Esto podría traducirse como: “Dios impidió que su jarra de harina y su botella de aceite se vaciaran” o “Dios hizo que su jarra de harina y su botella de aceite nunca se vaciaran”.

92219:4vabdjarra de harina1

Esto se refiere a una jarra de arcilla en la que la viuda mantenía su suministro de harina.

92319:4c7bnbotella de aceite1

En Israel, el aceite de oliva se utiliza para cocinar. Esto podría traducirse como: “botella de aceite de cocina”. La viuda usaba la harina y el aceite para hacer pan.

92419:5w9fvrc://*/ta/man/translate/figs-exclamations¡Ahí estás, alborotador!1

Esta es una declaración fuerte que expresa que Acab estaba muy enojado con Elías. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

92519:5vkl6alborotador1

Esto significa: “¡Eres un alborotador!”. Acab acusaba a Elías de causar problemas al decirle al rey que estaba haciendo mal y también al detener la lluvia.

92619:5cjtbrc://*/ta/man/translate/figs-exclamations¡El alborotador eres tú!1

Esta es una declaración fuerte que Elías usa para reprender a Acab. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

92719:5xh9fHas abandonado a Jehová1

Es decir, Acab había llevado a Israel a dejar de adorar y obedecer a Jehová.

92819:5uecwAhora debes llevar a todo el pueblo del reino de Israel al monte Carmelo1

Esta es una orden que Elías dio a Acab por su autoridad como profeta de Dios.

92919:5hu1frc://*/ta/man/translate/figs-hyperboletodo el pueblo del reino de Israel1

Esta es una generalización para referirse a los líderes y personas que representan a las diez tribus del reino del norte. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

93019:5aa74monte Carmelo1

El Monte Carmelo es el nombre de una montaña situada en el norte de Israel. Tiene más de 500 metros de altura.

93119:6zl2grc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleAsí que todo el pueblo de Israel1

No todas las personas de la tierra de Israel vinieron al Monte Carmelo. Esta es una generalización para referirse a los líderes y personas que representan las diez tribus del reino del norte. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

93219:6rccmMonte Carmelo1

Vea como tradujo esto en 19:5.

93319:6lpefrc://*/ta/man/translate/figs-possessionlos profetas de Baal1

Esto se refiere a los profetas que sirvieron al dios Baal. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

93419:6bowdrc://*/ta/man/translate/translate-numbers4501

Esto también podría expresarse con palabras: “cuatrocientos cincuenta”. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

93519:6n0bhrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion¿Hasta cuándo van a seguir cambiando de opinión?1

Esta no es una pregunta real que pide información. Elías reprendía a los israelitas por cambiar repetidamente de opinión sobre si servirían a Jehová o a Baal. Algunos idiomas tendrán que expresar esto con una declaración como “¡Dejen de cambiar de opinión sobre a quién van a adorar!” (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

93619:6x0jwrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsSi Jehová es Dios, ¡adórenlo! Pero si Baal es Dios, ¡adórenlo!1

Esta es una fuerte declaración de que el pueblo debe decidir de una vez por todas a quién adorará. Esto no significa que Elías estuviera indeciso. Él sabía que Jehová es el verdadero Dios. Quería que la gente entendiera que cuando adoran a falsos dioses, están rechazando a Jehová como el único Dios verdadero. Traduce esto de una manera que muestre que el pueblo tuvo que tomar una decisión. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

93719:7qk1mMaten un toro, dividan la carne en pedazos y pónganla en un altar para un sacrificio, pero no enciendan el fuego1

Elías ordenó exactamente cómo los profetas de Baal debían preparar su sacrificio para probar y ver si Baal era un dios real.

93819:7ddm4rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalsi Dios envía fuego al altar1

El conector Si indica una relación condicional hipotética. Si Dios envía fuego, entonces prueba que es real. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

93919:7jxxxel verdadero Dios1

Esto significa el único y verdadero Dios.

94019:7l8vjrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultAsí que los profetas de Baal prepararon un sacrificio, pero no encendieron el fuego.1

El conector Así que relaciona el resultado (los profetas de Baal hicieron el sacrificio pero no encendieron el fuego), con la razón (Elías les dijo que lo hicieran así). (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

94119:8byvwclamaron a Baal1

Los profetas de Baal pidieron a Baal que enviara fuego al toro que prepararon como sacrificio.

94219:8x2f0rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations¡Escúchanos, Baal!1

Esta es una orden y una fuerte petición para que Baal responda a su petición y envíe fuego al sacrificio. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

94319:8atougritaron1

Gritaron o llamaron en voz alta a Baal.

94419:8m04kse cortaron con cuchillos1

Se hirieron con cuchillos como una forma extrema de mostrar su devoción a Baal, esperando que esto lo persuadiera de escucharlos.

94519:8cvktrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastpero Baal no respondió ni envió fuego.1

El conector Pero contrasta el que Baal no respondiera o enviara fuego con los profetas clamando, gritando y cortándose. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

94619:9rlbprc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialDespués de eso1

El conector Después de eso introducen una cláusula secuencial. Elías preparó el sacrificio, y luego hizo que la gente echara 12 ollas de agua sobre él. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

94719:10ca3umuéstranos1

Esto podría significar demuéstranos o pruébanos.

94819:10e72yyo soy tu siervo1

Esto podría traducirse como: “me has dado autoridad para servirte y hacer estas cosas”.

94919:10wusiRespóndeme1

Esto podría significar responde a mi oración o envía el fuego que te he pedido.

95019:10jutoeste pueblo sepa1

Esto puede traducirse como: “este pueblo vea y comprenda”.

95119:11pfplrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialInmediatamente1

El conector Inmediatamente enfatiza que el fuego cayó del cielo tan pronto como Elías oró. En contraste, las oraciones de los profetas de Baal no habían sido respondidas después de horas de oración. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

95219:11ii47cayó fuego del cielo1

Esto puede traducirse como: “bajó fuego repentinamente del cielo”.

95319:11al9yrc://*/ta/man/translate/figs-exclamations¡Jehová es Dios! ¡Jehová es Dios!1

¡Esta afirmación se repite para enfatizar que es totalmente cierta! (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

95419:11omhkJehová es Dios1

Esta expresión significa que entendieron que Jehová es el único Dios, no solo un dios entre otros.

95519:12kxg3rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsEntonces Elías dijo: “¡No dejen escapar a ninguno de los profetas de Baal!”.1

Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: “¡Entonces Elías dijo que no dejaran escapar a ninguno de los profetas de Baal!” (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

95619:12v2cprc://*/ta/man/translate/figs-exclamations¡No dejen escapar a ninguno de los profetas de Baal!1

Esta es una orden y también una fuerte declaración para enfatizar que el pueblo debe capturar a cada uno de los profetas de Baal. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

95719:12lfdeescapar1

Los profetas de Baal trataron de huir después de que se probara que su dios era un falso dios.

95819:12z8kgcapturó1

Esto podría significar capturó y sujetó o atrapó.

95919:13bularc://*/ta/man/translate/figs-quotationsEntonces Elías le dijo al rey Acab: “Vuelve inmediatamente a tu casa, porque la lluvia se acerca”.1

Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: “Entonces Elías le dijo al Rey Acab que regresara inmediatamente a su tierra, porque la lluvia estaba llegando”. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

96019:13pbh8rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialEntonces Elías le dijo al rey Acab1

El conector Entonces introduce una cláusula secuencial. Los profetas de Baal fueron asesinados, y entonces Elías advirtió a Acab. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

96119:13xcfkVuelve inmediatamente1

Elías está dando una orden al rey Acab con su autoridad como profeta de Dios.

96219:13zuj5el cielo se volvió negro1

Esto podría significar que el cielo se volvió muy oscuro. Fuertes nubes de lluvia cubrieron el cielo, haciéndolo parecer gris oscuro o negro.

96319:13vo35a la sequía1

Esto podría significar al largo tiempo seco sin lluvia.

96419:14vsfnrc://*/ta/man/translate/writing-participantsCuando Elías terminó su trabajo, Dios eligió a un hombre llamado Eliseo para que fuera su profeta.1

Esta frase presenta a Eliseo como un nuevo personaje de la historia. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

96519:14y83zÉl era el comandante de un ejército enemigo1

Naamán era comandante del ejército de uno de los países enemigos de Israel.

96619:14lfgmrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastpero tenía una horrible enfermedad de la piel1

El conector pero contrasta la prestigiosa posición de Naamán como comandante del ejército, con su terrible enfermedad. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

96719:14ipimrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyNaamán oyó acerca de Eliseo1

Esto significa que la gente le dijo a Naamán que Eliseo era capaz de hacer milagros. Aquí Eliseo es usado para representar los milagros que Dios le dio a Eliseo el poder de realizar. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

96819:14fmyufue a él y le pidió1

Esto podría significar que “fue a ver a Eliseo y le pidió”. Naamán tuvo que ir a Israel para encontrar a Eliseo y pedirle que hiciera esto.

96919:15pq80Se negó a hacerlo porque le parecía una tontería1

Naamán no haría lo que dijo Eliseo porque sabía que solo lavarse no podía curar su enfermedad.

97019:15f441rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultporque le parecía una tontería1

El conector porque relaciona la razón de su ira (parecía una tontería), con el resultado (Naamán se negó a obedecer). (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

97119:15h7pncambió de opinión1

Esto podría significar que “decidió hacer lo que Eliseo le dijo que hiciera”.

97219:15zpzcrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialCuando salió del agua por última vez1

La cláusula conectiva Cuando salió del agua por última vez introduce una cláusula secuencial. Naamán se sumergió siete veces, y luego Dios lo sanó. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

97319:16mzwyrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalSi el pueblo no hacía esto1

El conector Si introduce una condición hipotética. El resultado dependía de la respuesta de Israel a la advertencia de los profetas. Dios dijo que si no dejaban de hacer el mal, los castigaría. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

97419:17xwz8rc://*/ta/man/translate/writing-neweventUna vez, metieron al profeta Jeremías en un pozo seco1

Esto inicia un nuevo evento sobre Jeremías estando cautivo dentro un pozo. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

97519:17b9c7un pozo seco1

El pozo no tenía agua en ese momento, pero sí tenía barro en el fondo. Esto podría traducirse como: “un pozo vacío”.

97619:17gzoprc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastPero entonces el rey se apiadó de él1

El conector pero contrasta la acción de la gente que puso a Jeremías en el pozo para que muera, con el rey teniendo piedad de él y ordenando que lo saquen. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

97719:17ua8ise apiadó de él1

Esto significa que fue amable con Jeremías y lo ayudó.

97819:18hzyksiguieron hablando por Dios1

Esto podría significar “continuaron diciendo a la gente lo que Dios quería decirles”.

97919:18eccdrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrasta pesar de que el pueblo los odiaba1

El conector a pesar de que contrasta la persistencia de los profetas que hablan en nombre de Dios, con el pueblo que los odiaba por su obediencia. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

98019:18qu4oUna historia bíblica de1

Estas referencias pueden ser ligeramente diferentes en algunas traducciones bíblicas.

98120:0vteptitleEl exilio y el retorno1

Este título también se puede traducir como: “Acerca de cómo los israelitas se fueron como prisioneros y cómo volvieron” o “¿Cómo Dios envió a los israelitas como prisioneros y los trajo de vuelta?”

98220:0rh9rtitleEl exilio1

La palabra exilio significa que alguien es expulsado de su país por la fuerza. El exilio es el término para este período de 70 años en el que los israelitas fueron forzados a vivir en Babilonia.

98320:0olfhtitlersegreso1

Esto se refiere a cuando los judíos volvieron a la tierra de Israel después de estar cautivos en Babilonia durante 70 años.

98420:1jxf1Rompieron el pacto que Dios había hecho con ellos en el Sinaí1

Esto podría significar desobedecieron los mandamientos que Dios les había dado en su pacto con ellos en el Monte Sinaí.

98520:1j9q3advertirles que se arrepintieran y volvieran a adorarle1

Otra forma de traducir esto sería: “decirles que dejen de pecar y que adoren a Jehová en lugar de a otros dioses, de lo contrario les sucederían cosas terribles”.

98620:1mhr0rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastpero se negaron a obedecer1

El conector pero contrasta la decisión de la gente que se rehusó a obedecer a Dios, con la acción de Dios enviándoles profetas para advertirles que se arrepientan y lo adoren. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

98720:2nntvambos reinos1

Esto se refiere tanto al reino de Israel como al de Judá.

98820:2nl44rc://*/ta/man/translate/writing-participantsAsiria fue otra nación que se volvió muy poderosa1

Esto presenta a los asirios, de la nación de Asiria, como nuevos personajes de la historia. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

98920:2wbj0se llevaron1

Esto podría significar robaron. Ellos robaron estas cosas valiosas y las llevaron consigo a Asiria.

99020:3x410los que podían hacer cosas valiosas1

Esto se refiere a la gente que era buena en la carpintería, la metalurgia y la construcción.

99120:3puw3permanecieron1

Esto podría significar se quedaron o los dejaron atrás o se les permitió quedarse.

99220:4o215extranjeros1

Esto se refiere a personas que no eran israelitas.

99320:5s2f8por no creerle ni obedecerle1

Otra forma de traducir esto sería: “porque no le creyeron ni le obedecieron”.

99420:5p2d7rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastPero siguieron adorando a los ídolos1

El conector Pero contrasta el hecho de que la gente siguiera adorando ídolos a pesar de ver el castigo de Israel cuando se negaron a obedecer. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

99520:5eglwadvertirles1

Esto podría significar decirles que dejen de pecar o les sucederían cosas terribles.

99620:5t31jrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastpero se negaron a escuchar1

El conector pero contrasta el hecho de que la gente se negara a escuchar, con que Dios enviara profetas para advertirles. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

99720:5onsbse negaron a escuchar1

Esto podría significar se negaron a obedecer o se negaron a dejar su mal comportamiento.

99820:6kh3orc://*/ta/man/translate/translate-numbers1001

Esto también podría expresarse con palabras: “cien”. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

99920:6avlirc://*/ta/man/translate/writing-participantsDios envió a Nabucodonosor, el rey de los babilonios1

Esto presenta a los babilonios y a su rey, Nabucodonosor, como nuevos personajes de la historia. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

100020:6bkngaceptó ser1

El rey de Judá se vio obligado a servir al rey babilónico, si no lo hacía, sería destruido.

100120:6hy62ser siervo de Nabucodonosor1

Esto podría traducirse como: “gobernar Judá bajo el mando de Nabucodonosor”.

100220:7rkearc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultEntonces, los babilonios volvieron y atacaron1

El conector Entonces relaciona el resultado (los babilonios volvieron y atacaron), con la razón (el rey de Judá se rebeló). (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

100320:7lweovolvieron1

Esto también puede traducirse como “regresaron” o “fueron de nuevo a Judá”.

100420:7wtuhCapturaron la ciudad1

Esto podría significar tomaron el control de la ciudad y la gente de allí.

100520:7pnkuse llevaron1

Se llevaron los tesoros con ellos de vuelta a Babilonia.

100620:8sj1vPara castigar1

Nabucodonosor castigó al rey de Judá diciendo a sus soldados que hicieran estas cosas.

100720:8ygxydelante de él1

Esto puede traducirse como: “donde pudiera verlos” o, “en un lugar en el que pudiera verlos” o “ante sus ojos”.

100820:8rv6wlo dejaron ciego1

Esto también puede traducirse como “destruyeron sus ojos”.

100920:8o25brc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialDespués de eso, se llevaron al rey1

El conector Después de eso introducen una cláusula secuencial. Mataron a los hijos del rey y lo cegaron en Judá, y luego lo llevaron a una prisión en Babilonia. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

101020:9t5wbdejando solo a los más pobres1

Esto podría significar dejando solo a los más pobres en Judá.

101120:9xmnhEste período de tiempo1

Para traducir esto, elija una frase que pueda referirse a un largo tiempo, ya que este período de exilio duró 70 años.

101220:9tn7vel Exilio1

La palabra “exilio” significa que alguien es expulsado de su país por la fuerza. El exilio es el término para este período de 70 años en el que los israelitas fueron forzados a vivir en Babilonia.

101320:10a17trc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastAunque Dios castigó a su pueblo por su pecado llevándolo al exilio1

El conector Aunque contrasta el hecho de que Dios enviara a la gente al exilio con el que Él no olvidara sus promesas a ellos. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

101420:10r9p0exilio1

Vea cómo tradujo este término en 20:9.

101520:10ezsyno se olvidó1

Esto podría traducirse como: “no ignoró” o “no descuidó”. O la frase completa podría ser traducida como: “continuó honrando su compromiso con su pueblo y sus promesas”.

101620:10zyqjvelando1

Esto podría significar cuidando.

101720:10f41yhablándole a través de sus profetas1

Esto podría traducirse como: “diciéndole a sus profetas mensajes que Él quería que le dijeran a su pueblo”.

101820:11tb68rc://*/ta/man/translate/writing-neweventUnos 70 años después1

Esto comienza un nuevo evento cuando Ciro permitió a los judíos regresar a Israel de su exilio en Babilonia. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

101920:11o5ij70 años después1

Esto se refiere a los 70 años que pasaron desde que el ejército babilónico llevó al pueblo de Jerusalén al exilio.

102020:11klotCiro1

A Ciro también se le llamaba Ciro el Grande. El nombre Ciro significaba como el sol en el idioma persa. Sin embargo, como Ciro era una persona histórica importante, sería mejor transliterar su nombre en vez de traducir el significado.

102120:11dixbel Imperio Persa1

El Imperio Persa creció hasta cubrir el área desde el Asia central hasta Egipto. Estaba ubicado en la región de lo que hoy es Irán.

102220:11g3t9Los israelitas ahora eran llamados judíos1

Esto también se podría traducir como: “La gente ahora llamaba a los israelitas por el nombre de judíos”.

102320:11m63vla tierra de Judá1

Es decir, el área donde el reino de Judá se encontraba antes del exilio. Jerusalén era la capital de Judá.

102420:12yqkmCiro1

Vea cómo tradujo su nombre en 20:11.

102520:12gdx1Judá1

Vea la nota sobre Judá en 20:11.

102620:12pojsvolver a Judá1

Como la mayoría de estos judíos eran hijos y nietos de los que dejaron Judá, nunca antes habían vivido en Judá. En algunos idiomas, sería mejor decir “ir a Judá”.

102720:12k3phrc://*/ta/man/translate/figs-exclamations¡Incluso les dio dinero para reconstruir el Templo!1

Esta frase enfatiza el hecho sorprendente de que el Rey Ciro de los persas diera dinero a los judíos para reconstruir su Templo. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

102820:12owcjrc://*/ta/man/translate/translate-numbers70 años1

Esto también podría expresarse en letras: “setenta años”. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

102920:12yam4exilio1

Vea cómo tradujo este término en 20:9.

103020:12htn6regresó1

Esto podría significar volvió. Algunos idiomas pueden preferir decir, fue ya que la mayoría de estas personas nunca habían estado en Jerusalén.

103120:13n1bjel pueblo1

Es decir, los israelitas, los descendientes de Jacob, que ahora se llamaban los judíos.

103220:13s3jvla muralla1

Esta muralla era muy gruesa (2,5 metros) y se construyó para proteger la ciudad de los atacantes.

103320:13frnquna vez más1

En algunos idiomas esto podría tener que ser traducido como: “ahora” o, “como lo hicieron sus antepasados” o “como antes del exilio”.

103420:13ke28adoraban en el Templo1

Adoraban a Jehová, el Único Dios Verdadero, en el Templo que reconstruyeron.

103520:13zmmtUna historia bíblica de1

Estas referencias pueden ser ligeramente diferentes en algunas traducciones bíblicas.

103621:0s4tjtitleDios promete el Mesías1

Este título también se puede traducir como: “Acerca de cómo Dios prometió enviar el Mesías” o “¿Qué pasó cuando Dios prometió enviar el Mesías?”

103721:1q5dlrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastIncluso cuando Dios creó el mundo1

Las palabras de conexión “Incluso cuando” contrastan la creación por parte de Dios de un mundo perfecto sin pecado, con su plan preexistente de enviar a un Mesías para salvar a la gente del pecado. (Vea: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast)

103821:1t759aplastaría la cabeza de la serpiente1

A menos que se aplaste la cabeza de una serpiente venenosa, esta puede seguir haciendo daño a alguien. Utiliza una palabra para aplastar que comunique que su cabeza está destruida.

103921:1f9j1Satanás se presentó como una serpiente para engañar a Eva1

Satanás le habló a Eva en forma de serpiente. Esto no significa que ahora sea una serpiente. Esto podría traducirse como: “La serpiente que engañó a Eva fue una aparición de Satanás”.

104021:1kh71para engañar a Eva1

Esto puede significar para mentirle a Eva. La serpiente mintió haciendo que Eva dudara de lo que Dios había dicho y engañándola para que desobedeciera a Dios.

104121:2pumha través de él1

Esto podría significar por uno de sus descendientes.

104221:3ru7lprofeta como Moisés1

Para ser como Moisés, el futuro profeta necesitaría tener gran autoridad de Dios para dirigir y rescatar a su pueblo.

104321:4xv87sus propios descendientes1

Otra forma de decir esto sería: “un descendiente directo del propio David”.

104421:5suxyno sería como1

El Nuevo Pacto sería verdaderamente efectivo. La gente realmente conocería a Dios, vivirían verdaderamente como su pueblo, y Él perdonaría sus pecados completamente, basado en el sacrificio del Mesías de sí mismo una vez para todos los que creen en Él.

104521:5tmflrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyesto sería como escribir su ley en sus corazones1

La ley de Jehová se convertirá en parte de ellos, en lugar de ser simplemente escrita en piedra. Aquí corazón representa emociones o mente. Traducción alternativa: “Mi ley será parte de sus pensamientos y emociones” (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

104621:5ck0yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorescribir su ley en sus corazones1

Es una metáfora que significa: ayudar a su pueblo a entender sus leyes y a desear fervientemente obedecerlas. Si es posible, mantenga la imagen de la escritura en sus corazones, ya que esto contrasta con la forma en que Dios había escrito su ley en tablas de piedra para los israelitas. Si eso no es posible, podrías simplemente traducir el significado. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

104721:5hol5serían su pueblo1

Esto podría traducirse como: “serían su pueblo especial” o “serían su pueblo amado”.

104821:6a13lel profeta perfecto1

El Mesías sería un profeta que sería perfecto en la obediencia a Dios, dando cada palabra que Dios hablara al pueblo. Presentaría a Dios perfectamente a la gente, ayudándoles a conocer y entender a Dios.

104921:7bxyirc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastSin embargo1

El conector Sin embargo contrasta la actuación de los sacerdotes israelitas, con la actuación del Mesías como sacerdote. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

105021:7uctbel sumo sacerdote perfecto1

A diferencia de los otros sumos sacerdotes, el Mesías nunca pecaría. Él se llevaría permanentemente todos los pecados del pueblo.

105121:7b6raofrecería a sí mismo1

Esto podría significar permitiría que lo maten.

105221:7jfl1un sacrificio perfecto1

Esto podría significar un sacrificio que no tendría fallas o imperfecciones.

105321:8heudrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastPero el Mesías1

El conector Pero contrasta el reino y la actuación de otros reyes, con el reino y la actuación del Mesías como rey. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

105421:8wncqtodo el mundo1

Esto también podría traducirse como: “todos en todas partes”.

105521:9bwh7Malaquías1

Malaquías fue el último profeta del Antiguo Testamento.

105621:9tb2pel Mesías nacería de una virgen1

Otra forma de decir esto sería: “una virgen daría a luz al Mesías”.

105721:9oewmrc://*/ta/man/translate/translate-unknownvirgen1

Algunas versiones antiguas traducen: “virgen”, mientras que otras contemporáneas traducen: “joven”. (Vea: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown)

105821:9wrj6Miqueas1

Miqueas era un profeta de Dios del Antiguo Testamento que, como Isaías, hablaba sus mensajes de Dios casi 800 años antes de que llegara el Mesías.

105921:10c6lgliberaría a los prisioneros1

Esto podría significar liberaría a los que han sido injustamente puestos en prisión. Esto también podría referirse a liberar a la gente de la esclavitud del pecado.

106021:10yzczno pudieran oír, ver, hablar o caminar1

Puede ser mejor decir: “No pudieran oír, no pudieran ver, no pudieran hablar, o no pudieran caminar”. Algunos idiomas tienen palabras especiales para estas condiciones, como sordos y ciegos.

106121:11edjuZacarías1

Zacarías fue un profeta del Antiguo Testamento que habló al pueblo de Dios después de que regresaran a la Tierra Prometida desde el exilio en Babilonia. Esto fue unos 500 años antes de que el Mesías viniera.

106221:11y6t930 monedas de plata1

En ese momento, cada una de estas monedas valía la cantidad de dinero que una persona podía ganar en cuatro días.

106321:11f1corc://*/ta/man/translate/translate-unknownapostarían por su ropa1

Esto podría significar jugar un juego de azar para determinar quién ganaría su ropa. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

106421:12vzgjatravesarían1

La gente apuñalaría al Mesías con un arma afilada.

106521:12ls7wrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastaunque Él no hubiera hecho nada malo1

El conector aunque contrasta la forma en que el Mesías fue asesinado, con su inocencia. No se espera que un hombre inocente y sin pecado sea asesinado tan brutalmente. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

106621:13yg61rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastPero moriría1

El conector Pero contrasta la perfección del Mesías, con su muerte como castigo por los pecados de otras personas. No se espera que un hombre perfecto muera por el pecado de otras personas. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

106721:14qq6wresucitaría al Mesías de entre los muertos1

Esto podría significar haría que el Mesías viviera de nuevo.

106821:14gsfipara hacer el Nuevo Pacto1

Esto podría significar para poner en marcha el Nuevo Pacto.

106921:15n5mxrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastpero el Mesías no vino durante el tiempo de ninguno de esos profetas1

La palabra de conexión “Pero” contrasta las muchas profecías sobre el Mesías dadas a los profetas con el hecho de que el Mesías no viniera durante su tiempo de vida. No es de esperar que se den tantos detalles cuando faltan otros 400 años para que venga el Mesías. (Vea: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast)

107021:15ackxrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundMás de 400 años después de que se diera la última de estas profecías, en el momento exacto1

Esta es la información de fondo sobre lo que pasó antes de que el Mesías viniera. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

107121:15g1z1rc://*/ta/man/translate/translate-numbers400 años1

Esto también podría escribirse con palabras: “cuatrocientos años”. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

107221:15cxtnal mundo1

Esto podría traducirse como: “a la gente del mundo”. El Mesías sería enviado no solo a los judíos, sino a todos los pueblos.

107322:0oodftitleEl Nacimiento de Juan1

Este título también puede ser traducido como: “Acerca de cómo nació Juan el Bautista” o “¿Qué pasó cuando nació Juan el Bautista?”

107422:1hq71rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundEn el pasado, Dios había hablado a sus profetas para que ellos pudieran hablar a su pueblo. Luego vinieron 400 años de silencio en los que Dios no habló a los hombres.1

Esta es la información de fondo sobre los profetas de Dios, y los 400 años en que Dios no los envió. (Vea: rc://*/ta/man/translate/writing-background)

107522:1d3xksu pueblo1

Esto podría traducirse como: “su pueblo, los israelitas” o “su pueblo, los judíos”. Pero solo incluya la información añadida si no se entiende claramente quiénes eran estas personas.

107622:1kkqnLuego vinieron 400 años de silencio en los que Dios no habló a los hombres1

Otras formas de decir esto son: “Luego pasaron 400 años de silencio” o “Luego hubo 400 años de silencio”. El último profeta del Antiguo Testamento, Malaquías, había profetizado 400 años antes.

107722:1z1osen los que Dios no habló a los hombres1

Esto podría significar “durante el cual Dios no dio ningún mensaje a los profetas para su pueblo”.

107822:1idofrc://*/ta/man/translate/writing-neweventEntonces Dios envió un ángel1

Esto introduce el nacimiento de Juan el Bautista como un nuevo evento. (Vea: rc://*/ta/man/translate/writing-newevent)

107922:1zlt0rc://*/ta/man/translate/writing-participantsEntonces Dios envió un ángel a un sacerdote llamado Zacarías1

Esto introduce al ángel y a Zacarías como nuevos personajes de la historia. (Vea: rc://*/ta/man/translate/writing-participants)

108022:1h6hlrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundZacarías y su esposa, Elisabet, honraban a Dios. Eran muy ancianos y ella nunca había tenido hijos.1

Esta es la información de fondo sobre el tipo de personas que Zacarías y Elisabet eran. (Vea: rc://*/ta/man/translate/writing-background)

108122:2wdumEl ángel1

Esto se refiere al ángel que vino a Zacarías en 22:1.

108222:2ce95Lo nombrarás Juan.1

Esto es una orden. El ángel le está diciendo a Zacarías exactamente cómo debe llamar a Juan.

108322:2cxuzlo llenará del Espíritu Santo1

Esto podría significar le dará sabiduría y poder a través del Espíritu Santo.

108422:2iblzrc://*/ta/man/translate/figs-exclamations¡Mi esposa y yo somos demasiado viejos para tener hijos!1

Esta frase enfatiza que Zacarías e Isabel eran demasiado viejos para tener hijos por medios naturales. Eso requeriría que Dios hiciera un milagro. (Vea: rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations)

108522:2t4pcrc://*/ta/man/translate/figs-explicit¿Cómo puedo saber que me estás diciendo la verdad?1

Aquí, saber significa aprender por experiencia, sugiriendo que Zacarías estaba pidiendo una señal como prueba. Traducción alternativa: “¿Qué puedes hacer para probarme que esto sucederá?” (Vea: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

108622:3eooyrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsEl ángel respondió a Zacarías: “He sido enviado por Dios para traerte esta buena noticia. Como no me has creído, no podrás hablar hasta que nazca el niño”.1

Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: “El ángel respondió y le dijo a Zacarías que había sido enviado por Dios para traerle esta buena noticia. Pero como Zacarías no le creyó, Zacarías no podría hablar hasta que el niño naciera”. (Vea: rc://*/ta/man/translate/figs-quotations)

108722:3b7ykrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialInmediatamente, Zacarías no pudo hablar1

El conector Inmediatamente introduce una cláusula secuencial. Primero el ángel dijo que Zacarías no podría hablar, y lo siguiente que sucedió fue que Zacarías no pudo hablar. (Vea: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential)

108822:3xe5grc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultComo no me has creído, no podrás hablar hasta que nazca el niño1

El conector Como conecta la razón (Zacarías no creyó la buena noticia), con el resultado (Zacarías no pudo hablar hasta que el bebé nació). (Vea: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result)

108922:4ort1rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundCuando Elisabet estaba embarazada de seis meses1

El conector Cuando introduce una cláusula de fondo. El evento principal es el embarazo de María y la visita a Elisabet. El evento de fondo que ya estaba sucediendo es que Elisabet estaba embarazada de seis meses. (Vea: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background)

109022:4sbu0Elisabet1

Era la esposa de Zacarías. Un ángel le dijo a Zacarías que Elisabet daría a luz un hijo.

109122:4kn2restaba embarazada de seis meses1

O bien, estaba en el sexto mes de su embarazo o tenía 6 meses de embarazo.

109222:4rww0embarazada1

Los diferentes idiomas tienen diferentes modismos para hablar del embarazo, como estaba con un bebé o, tenía uno en su cuerpo o tenía barriga. Algunos idiomas tienen formas especiales de hablar de ello educadamente, como estaba encinta. Usen una expresión que no sea embarazosa para los lectores.

109322:4wxmvuna de sus familiares1

Muchas traducciones dicen una prima aquí, pero no sabemos exactamente cómo se relacionaron estas dos mujeres. Se podría usar un término general como pariente.

109422:4eg1trc://*/ta/man/translate/writing-backgroundElla era virgen y estaba comprometida para casarse con un hombre llamado José1

Esta es la información de fondo sobre María. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

109522:4e5y9estaba comprometida1

Esto podría significar era prometida.

109622:4hy5krc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesHijo del Dios Altísimo1

Este es un título importante de Jesús. María tendría un hijo que sería llamado el Hijo del Altísimo. Jesús es, por lo tanto, un hijo humano nacido de una madre humana, y también es el Hijo de Dios. Estos términos deben ser traducidos con mucho cuidado. (Vea: rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples)

109722:5l109rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsMaría respondió: “¿Cómo puede ser posible esto si soy virgen?”1

Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: “María le preguntó cómo podía ser esto, ya que ella era virgen”. (Vea: rc://*/ta/man/translate/figs-quotations)

109822:5mim9¿Cómo puede ser posible esto1

Esto podría significar ¿Cómo puedo quedar embarazada María no dudaba de la veracidad de las palabras del ángel, sino que se preguntaba cómo sucedería.

109922:5j2gwEl Espíritu Santo vendrá a ti, y el poder de Dios vendrá a ti1

Son dos formas de decir lo mismo: Por el poder de Dios, el Espíritu Santo hará que te quedes embarazada milagrosamente. Asegúrate de que la traducción de esta frase no suene como si hubiera habido algún contacto físico. Esto fue un milagro.

110022:5tjbmrc://*/ta/man/translate/writing-participantsEspíritu Santo1

Esto introduce al Espíritu Santo como un nuevo personaje. (Ver: rc://*/ta/man/translate/writing-participantes)

110122:5bs4yel bebé será santo1

La palabra santo aquí significa que el bebé pertenecerá a Dios.

110222:5djrqrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesHijo de Dios1

Este es un título importante para Jesús. (Vea: rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples)

110322:6qvbmrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialPoco después de esto1

El conector Poco después introduce una cláusula secuencial. El ángel vino a María y poco después María se fue a visitar a Elisabet. (Vea: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential)

110422:6teglElisabet1

Vea la nota sobre Elisabet en 22:4.

110522:6wjdnel bebé de Elisabet saltó dentro de ella1

El bebé se movió repentinamente dentro del vientre de Elisabet en respuesta al saludo de María a Elisabet.

110622:6yzcwlo que Dios había hecho por ellas1

Esto se refiere al hecho de que ambas mujeres estaban embarazadas por la intervención sobrenatural de Dios. María había concebido sin un hombre, y Elisabet había concebido con Zacarías después de haber pasado la edad de procrear.

110722:7lx1zElisabet1

Vea la nota sobre Elisabet en 22:4.

110822:7tra4rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialEntonces Dios hizo que Zacarías pudiera volver a hablar1

El conector Entonces introduce una cláusula secuencial. Después de que Zacarías y Elisabet nombraran a su bebé Juan, Zacarías pudo hablar de nuevo. (Vea: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential)

110922:7ntkyrc://*/ta/man/translate/figs-exclamations¡Alabado sea Dios, porque ha recordado ayudar a su pueblo!1

Esta frase enfatiza que Dios es digno de alabanza por cómo ayudó a su pueblo. (Vea: rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations)

111022:7w4g5Alabado sea Dios1

Esto podría significar Todos deberíamos alabar a Dios.

111122:7zejpel profeta1

Esto podría significar el muy importante profeta. Juan sería el profeta que los profetas del Antiguo Testamento habían predicho que vendría antes que el Mesías.

111222:7tf6jdel Dios Altísimo1

Otras formas de decir esto son: “del Dios que es más grande que todo” o “del Dios que gobierna sobre todo”.

111322:7kl0gUna historia bíblica de1

Estas referencias pueden ser ligeramente diferentes en algunas traducciones bíblicas.

111423:0o27jtitleEl nacimiento de Jesús1

Este título también puede ser traducido como: “Acerca de cómo nació Jesús” o “¿Qué pasó cuando nació Jesús?”

111523:1e14zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitMaría estaba comprometida con un hombre justo llamado José1

Los padres normalmente arreglan los matrimonios de sus hijos. Traducción alternativa: “Los padres de María la habían prometido en matrimonio a un hombre justo llamado José” (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

111623:1or6grc://*/ta/man/translate/translate-unknowncomprometida1

Esto podría significar prometida para casarse. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

111723:1kdu5supo que el bebé no era suyo1

Esto podría significar que él supo que no era él quien la había embarazado.

111823:1x7dxrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastSin embargo, no quería avergonzar a María1

El conector Sin embargo contrasta el hecho de que María estuviera embarazada de quien José creía que era el hijo de otro hombre, con el deseo de José de no avergonzar a María. Se esperaría que José se enfadara y quisiera avergonzarla pero, en cambio, responde con misericordia. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

111923:1bk8davergonzar a María1

Esto podría significar hacer que María fuera deshonrada públicamente o avergonzar a María públicamente. José fue misericordioso con María aunque parecía que era una adúltera.

112023:1bz3fdivorciarse discretamente1

Esto también podría traducirse como: “divorciarse de ella sin decirle a otros por qué” o “divorciarse de ella sin decirle a otros sobre su embarazo”. Debido a que José era justo, quería resolver la situación de la mejor manera posible, lo que en esta cultura sería divorciarse de ella discretamente.

112123:1r4v4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitdivorciarse1

José aún no se había casado con María, pero cuando un hombre y una mujer prometían casarse, los judíos los consideraban marido y mujer aunque no vivieran juntos. Por eso era necesario el divorcio en lugar de simplemente romper el compromiso. Para algunos idiomas, puede ser mejor decir: “romper su compromiso”. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

112223:1e1q9en un sueño1

Esto podría significar mientras dormía y soñaba.

112323:2uzjlno tengas miedo de tomar a María como esposa1

Esto también se puede traducir como: “deja de pensar que no debes casarte con María” o “no dudes en tener a María como tu esposa”.

112423:2d6qyrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveEl bebé que está en ella es del Espíritu Santo1

Esto se puede declarar en forma activa. Traducción alternativa: “el Espíritu Santo hizo que María quedara embarazada de este bebé” (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

112523:2s5kees del Espíritu Santo1

Esto podría significar que fue concebido por un milagro del Espíritu Santo.

112623:2kbpprc://*/ta/man/translate/figs-explicitdará a luz un hijo1

Como fue Dios quien envió al ángel, el ángel sabía que el bebé era un niño. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

112723:2ve1eLlámalo Jesús1

Es una orden de Dios que le dice a José exactamente cómo debe llamar al bebé.

112823:2y1e0rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultporque Él salvará a las personas de sus pecados1

El conector porque relaciona el resultado (José iba a llamar al niño Jesús, que significa Dios salva), con la razón (Jesús salvará a la gente de sus pecados). (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

112923:3flmfrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultAsí que José se casó con María1

El conector Así que relaciona el resultado (José tomó a María como su esposa) con la razón (el ángel le dijo que el bebé no era el hijo de otro hombre concebido en pecado, sino el Hijo de Dios concebido por el Espíritu Santo). (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

113023:3ezirrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastpero no durmió con ella1

El conector pero contrasta a José tomando a María como su esposa, con él no durmiendo con ella. Se esperaría que un hombre se acostara con la mujer que tomó como esposa, pero José hizo lo inesperado. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

113123:3s2ysrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismno durmió con ella1

La mantuvo virgen hasta el nacimiento del bebé. Para ser educado, se usa un eufemismo para decir que José no tuvo relaciones sexuales con María. Traducción alternativa: “no tuvo relaciones sexuales con ella” (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

113223:4zxtsCuando se acercó el momento de que María diera a luz1

Esto podría significar Cuando estaba cerca el final del embarazo de María.

113323:4ounprc://*/ta/man/translate/writing-backgroundTenían que ir allí porque los funcionarios romanos querían contar todas las personas de la tierra de Israel. Querían que todos fueran al lugar donde habían vivido sus antepasados. El rey David había nacido en Belén, y era el antepasado de María y José.1

Esta es la información de fondo sobre por qué José y María tuvieron que viajar a Belén. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

113423:4e87wlos funcionarios romanos1

Roma había conquistado y gobernaba sobre Israel en ese momento.

113523:4wf0icontar todas las personas1

Esto podría significar escribir en una lista los nombres de todas las personas. Probablemente lo hicieron para poder cobrarle impuestos a la gente.

113623:5lzovrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundpero no había ningún lugar donde pudieran alojarse1

Esta es la información de fondo sobre por qué Jesús nació en un lugar donde los animales dormían. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

113723:5jjt6no había ningún lugar donde pudieran alojarse1

Esto podría significar que no había un lugar de hospedaje para que se queden. Debido a que Belén estaba tan lleno en ese momento, las habitaciones usuales para huéspedes ya estaban llenas de gente.

113823:5xjn1donde se guardaban algunos animales1

Este era un lugar para albergar animales, no un lugar donde viviera la gente. Traduzca esto con un término que normalmente se usaría para un lugar donde se guardan animales.

113923:5qhwlun comedero1

Esto podría significar un comedero para animales o una caja de madera o piedra que se usaba para alimentar a los animales. La caja pudo haber sido rellenada con heno para proporcionar una superficie acolchada para que el bebé se acueste.

114023:6q2l7cuidando sus rebaños1

Un rebaño es un grupo de ovejas. Los pastores cuidaban de sus ovejas y las protegían de daños o robos.

114123:6fzt3un ángel luminoso1

Esto también podría traducirse como: “un ángel rodeado de una luz brillante”. La luz brillante se vería aún más brillante en contraste con la oscuridad de la noche.

114223:6qup1se aterrorizaron1

Los pastores se asustaron mucho cuando apareció un ángel sobrenatural.

114323:6vsprrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsEl ángel les dijo: “No tengan miedo, porque tengo una buena noticia para ustedes. ¡El Mesías, el Señor, ha nacido en Belén!”1

Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: “El ángel les dijo que no tuvieran miedo, porque tenía una buena noticia para ellos. ¡El Mesías, el Señor, había nacido en Belén!” (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

114423:6p5mdNo tengan miedo1

Esto a menudo significa dejen de tener miedo. El ángel dio esta orden a los pastores para consolarlos. Los pastores estaban muy asustados cuando vieron al ángel, así que les dijo que no tenían que tener miedo. Traducción alternativa: “No hay razón para que tengan miedo”.

114523:6nx18rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations¡El Mesías, el Señor, ha nacido en Belén!1

Esta frase enfatiza el emocionante mensaje de que el Mesías, por el que los israelitas habían estado esperando tanto tiempo, ¡por fin había llegado! (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

114623:7aumdInformación general1

El ángel continuó hablando.

114723:7w4rlrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsVayan a buscar al niño, y lo encontrarán envuelto en trozos de tela y acostado en un comedero1

Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: “El ángel les dijo que fueran a buscar al bebé, y lo encontrarían envuelto en pedazos de tela y acostado en un comedero”. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

114823:7d47grc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialy lo encontrarán envuelto en trozos de tela y acostado en un comedero1

El conector y introduce una cláusula secuencial. Después de ir a buscar al bebé, lo encontrarían envuelto en tela y acostado en un pesebre. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

114923:7xt21envuelto en trozos de tela1

La costumbre de esa época era envolver fuertemente a los recién nacidos en largas tiras de tela. Puede ser necesario decir “envueltos en largas tiras de tela, de la manera acostumbrada”.

115023:7gcvyun comedero1

Esto podría significar una caja de alimentación para animales. Mire también cómo ha traducido esto en 23:5.

115123:7jymlel cielo se llenó de ángeles1

Esto significa que había tantos ángeles que parecían llenar el cielo.

115223:7w5pcQue todo el honor sea para Dios1

Esto también se puede traducir como: “¡Honremos todos a Dios!” o, “¡Nuestro Dios merece todo el honor!” o “¡Todos le damos honor a Dios!”

115323:7tr99Que haya paz en la tierra1

Algunas traducciones usan: “Paz en la tierra”. Use la que sea más facil de entender en su idioma.

115423:7hwzklas personas que Él favorece1

Esto podría traducirse como: “la gente que Dios mira con favor, deleite o buena voluntad”.

115523:8g7dnrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialEntonces los ángeles se fueron1

El conector Entonces introduce una cláusula secuencial. Los ángeles dieron su alabanza, y luego se fueron. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

115623:8wbastodo lo que habían oído y visto1

Esto incluía a los gloriosos ángeles y su asombroso mensaje, así como ver al propio Mesías recién nacido.

115723:9apssrc://*/ta/man/translate/writing-participantsHabía unos hombres en un país lejano, al este.1

Esto presenta a nuevos personajes de la historia. Estos hombres vinieron del este para adorar a Jesús. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

115823:9yxbarc://*/ta/man/translate/writing-backgroundestudiaban las estrellas y eran muy sabios1

Esta es la información de fondo sobre por qué estos hombres sabían que Jesús había nacido y vinieron a verlo. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

115923:9e30mestudiaban las estrellas1

Estos hombres también pueden haber tenido acceso a los escritos de los profetas del Antiguo Testamento que predijeron el nacimiento del Mesías.

116023:9ke13una estrella inusual1

La estrella que notaron no era una estrella normal. Era algo que apareció en el momento del nacimiento de Jesús.

116123:9www1rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultAsí que decidieron viajar desde su país para ver al niño1

El conector Así que relaciona la razón (un nuevo rey de los judíos había nacido), con el resultado (los hombres decidieron viajar para ver al niño). (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

116223:9fjnaal niño1

Pasaron uno o dos años antes de que los hombres llegaran a Belén. Jesús ya no era un bebé.

116323:9rlybla casa1

Ya no se quedaban en el lugar de los animales donde nació Jesús.

116423:10w77nrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneousCuando estos hombres vieron a Jesús con su madre1

El conector Cuando introduce una cláusula simultánea. Cuando vieron a Jesús, los sabios se inclinaron y adoraron. Fue su respuesta simultánea al verlo. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])

116523:10nyf4rc://*/ta/man/translate/translate-symactionse inclinaron1

Esto podría significar que se inclinaron hasta el suelo. En ese momento, esta era la forma habitual de mostrar gran respeto o reverencia. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

116623:10qj82costosos1

Esto podría significar muy valiosos.

116723:10ssj6Una historia bíblica de1

Estas referencias pueden ser ligeramente diferentes en algunas traducciones bíblicas.

116824:0foavtitleJuan bautiza a Jesús1

Este título también puede ser traducido como: “Acerca de lo que pasó cuando Juan el Bautista bautizó a Jesús” o “¿Qué pasó cuando Juan el Bautista bautizó a Jesús?”

116924:1iof9rc://*/ta/man/translate/writing-neweventJuan, el hijo de Zacarías y Elisabet, creció y se convirtió en profeta.1

Esto introduce un nuevo evento: Juan predicando como adulto. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

117024:1df7rrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundVivía en el desierto, comía miel silvestre y langostas, y usaba ropa hecha de pelo de camello.1

Esta es la información de fondo sobre cómo vivió Juan. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

117124:1mo72el desierto1

Esto podría significar un lugar remoto y desértico. Había poca gente viviendo en esta área.

117224:1e4bomiel silvestre1

Esta miel era el producto natural de las abejas en el desierto; no era cultivada por la gente. Si eso es lo que la gente entendería por la palabra miel, puede que no necesites llamarla silvestre.

117324:1r8yllangostas1

Eran insectos grandes y saltarines con alas, como saltamontes muy grandes. Algunas personas que viven en el desierto se los comen.

117424:1oa4src://*/ta/man/translate/translate-symactionusaba ropa hecha de pelo de camello1

Esta ropa simboliza que Juan era un profeta como los profetas de antaño, especialmente el profeta Elías. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

117524:1mijmropa hecha de pelo de camello1

Esto puede significar ropa gruesa hecha de pelo de camello. Estas ropas no se desgastaban rápidamente en el desierto como otras ropas.

117624:1aak2pelo de camello1

Un camello es un animal que tiene un pelo muy resistente. La gente podía hacer ropa con el mismo. Esto podría traducirse como: “pelo resistente de animal”.

117724:2i34yal desierto1

Vea cómo tradujo esta palabra en 24:1.

117824:2epolrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsÉl les predicaba diciendo: “¡Arrepiéntanse, porque el reino de Dios está cerca!”1

Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: “Les predicó, exclamándoles que se arrepintieran, porque el reino de Dios estaba cerca” (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

117924:2nnf9rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations¡Arrepiéntanse, porque el reino de Dios está cerca!1

Esta frase enfatiza la urgente razón para que se arrepintieran: ¡el reino de Dios estaba cerca! (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

118024:2wddyArrepiéntanse1

Esto es una orden. Sería mejor decir: “Arrepiéntanse de sus pecados”.

118124:2ska3el reino de Dios está cerca1

Esto podría significar que el reino de Dios está listo para aparecer o el reino de Dios llegará pronto. Esto se refiere al gobierno de Dios sobre la gente. Esto también puede ser traducido como: “El reino de Dios está a punto de comenzar” o “Dios pronto gobernará sobre nosotros como rey”.

118224:3ca6rrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialCuando la gente escuchaba el mensaje de Juan, muchos se arrepentían de sus pecados y Juan los bautizaba.1

El conector Cuando introduce una cláusula secuencial. Primero, escuchaban el mensaje de Juan, luego se arrepentían y Juan los bautizaba. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

118324:3srrise arrepentían de sus pecados1

Esto también podría traducirse como: “se apartaban de sus pecados”.

118424:3jd2ano se arrepintieron1

Esto podría significar no se apartaron de sus pecados.

118524:3ecj5confesaron sus pecados1

Confesar es reconocer que algo es verdad. Estos líderes no querían reconocer que habían pecado. Esto puede traducirse como: “confesaron que habían pecado”.

118624:4cgivrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorserpientes venenosas1

Juan habla de los líderes religiosos como si fueran serpientes venenosas. Las serpientes venenosas son peligrosas y representan el mal. Traducción alternativa: “¡Son malvados como las serpientes venenosas!” (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

118724:4oo4mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorDios cortará todos los árboles que no den buenos frutos, y los echará al fuego1

Juan habla de los líderes religiosos como si fueran árboles que dan malos frutos. Esta metáfora significa que Dios está listo para castigar a los pecadores. Traducción alternativa: “Dios tiene su hacha y está listo para cortar y quemar cualquier árbol que dé malos frutos” o “Como una persona que tiene su hacha lista para cortar y quemar un árbol que da malos frutos, Dios está listo para castigarlos por sus pecados” (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

118824:4f950Dios cortará todos los árboles que no den buenos frutos, y los echará al fuego1

Esto significa: Juzgará a la persona que no haga buenas obras y la castigará.

118924:4p5u7todos los árboles que no den buenos frutos1

Juan no está hablando realmente de árboles. Es una expresión que compara los buenos frutos con las buenas acciones y actitudes que vienen de Dios.

119024:4p86nJuan cumplió lo que habían dicho los profetas: “Mira, pronto enviaré mi mensajero delante de ti, que te preparará el camino”1

En algunos idiomas sería más natural utilizar una cita indirecta para esta frase, como: Juan cumplió lo que los profetas habían dicho. Ellos hablaron de la promesa de Dios de enviar a su mensajero delante de Jesús para preparar su camino.

119124:4winsJuan cumplió1

Esto podría significar que Juan estaba haciendo lo que el profeta dijo que el mensajero de Dios haría.

119224:4b4zuMira1

Esto podría traducirse como: “Mira y ve” o “Presta atención”

119324:4zl0genviaré mi mensajero1

Esto podría significar: Yo, Jehová, enviaré a mi mensajero.

119424:4o1lgdelante de ti1

En esta frase, la palabra ti se refiere al Mesías.

119524:4k0xute preparará el camino1

El mensajero de Dios preparará al pueblo para escuchar al Mesías.

119624:5dbiuEs tan grandioso1

Esto podría traducirse como: “Él es tan importante”.

119724:5giawrc://*/ta/man/translate/figs-explicitni siquiera soy digno de desatar sus sandalias1

Era uno de los deberes de un esclavo desatar las correas de las sandalias de su amo. Juan decía que el que vendría era tan grandioso que ni siquiera Juan era digno de ser su esclavo. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

119824:6a076rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations¡Miren!1

Esta frase enfatiza la importancia de la declaración que sigue. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

119924:6fmulAhí está1

Para algunos idiomas, esto se traduciría como: “Aquí está” o “Ese hombre es”.

120024:6pjk6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorel Cordero de Dios1

Juan habla de Jesús como si fuera un cordero de Dios. Esta es una metáfora que representa el sacrificio perfecto de Dios. Jesús es llamado el “Cordero de Dios” porque fue sacrificado para pagar por los pecados de la gente. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

120124:6ysbequitará el pecado1

El sacrificio de Jesús hace que Dios mire nuestro pecado como si nunca hubiera existido.

120224:6hd65rc://*/ta/man/translate/figs-metonymymundo1

La palabra mundo es una metonimia y se refiere a toda la gente del mundo. Traducción alternativa: “todas las personas en el mundo” o “cada persona en el mundo”. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

120324:6l8ygel pecado del mundo1

Esto podría significar el pecado de la gente en el mundo.

120424:7stuwrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsJuan le dijo a Jesús: “Yo no soy digno de bautizarte. Más bien, deberías ser Tú quien me bautice”1

Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: “Juan le dijo a Jesús que no era digno de bautizarlo, sino que al contrario, Jesús debería bautizarlo a él”. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

120524:7jxf5no soy digno de bautizarte1

Esto podría traducirse como: “No soy lo suficientemente bueno para bautizarte” o “Soy pecador, así que no debería bautizarte”.

120624:7uj3irc://*/ta/man/translate/figs-quotationsPero Jesús le dijo: “Debes bautizarme tú, porque es lo correcto”.1

Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: “Pero Jesús dijo que Juan debía bautizarlo porque eso era lo correcto”. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

120724:7agw7es lo correcto1

Esto también podría traducirse como: “es lo apropiado” o “esto es lo que Dios quiere que haga”.

120824:7cosmrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factaunque Jesús nunca había pecado1

El conector aunque introducen una condición de hecho. El bautismo es un signo de arrepentimiento, pero Jesús nunca pecó, así que no tenía necesidad de arrepentirse. La impecabilidad de Jesús no fue cuestionada aunque la evidencia, su bautismo, parecería decir que se había arrepentido del pecado. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

120924:8eqk7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivedespués de ser bautizado1

Esto se puede declarar en forma activa: “después de que Juan bautizó a Jesús” (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

121024:8km4grc://*/ta/man/translate/figs-simileel Espíritu de Dios apareció en forma de paloma y descendió y se posó sobre Él1

Los posibles significados son: 1. esto es un símil, y el Espíritu descendió sobre Jesús como un pájaro desciende del cielo hacia la tierra o 2. el Espíritu literalmente parecía una paloma cuando descendió sobre Jesús. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

121124:8kmrwrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesEste es mi Hijo1

Este es un título importante de Jesús. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

121224:9xi5xrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsDios le había dicho a Juan: “El Espíritu Santo bajará y se posará sobre alguien que tú bautices. Esa persona es el Hijo de Dios”1

Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: “Dios le había dicho a Juan que el Espíritu Santo bajaría y se posaría sobre alguien que él bautizara, y que esa persona sería el Hijo de Dios”. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

121324:9agksDios le había dicho a Juan1

Esto podría significar “Antes de esto, Dios le había dicho a Juan” o “Antes de que Jesús viniera a ser bautizado, Dios le había dicho a Juan”.

121424:9pq2krc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesHijo de Dios1

Este es un título importante para Jesús. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

121524:9hf51rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastPero cuando Juan bautizó a Jesús1

El conector Pero contrasta el hecho de que solo hay un Dios, con el hecho de que hay un Dios Padre, un Dios Hijo y un Dios Espíritu Santo. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

121624:9fdgkUna historia bíblica de1

Estas referencias pueden ser ligeramente diferentes en algunas traducciones bíblicas.

121725:0w3t5titleSatanás tienta a Jesús1

Este título también puede ser traducido como: “Acerca de cómo Satanás trató de hacer pecar a Jesús” o “¿Qué pasó cuando Satanás trató de hacer pecar a Jesús?”

121825:1tsvkrc://*/ta/man/translate/writing-neweventInmediatamente después de que Jesús fue bautizado1

Este es un nuevo evento. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

121925:1zjy3el Espíritu Santo lo llevó1

Esto podría significar el Espíritu Santo lo dirigió o el Espíritu Santo lo impulsó a ir.

122025:1ajgzdesierto1

Esto también podría traducirse como: “un lugar remoto y estéril con poca gente”. Este lugar probablemente tenía muy pocos árboles u otras plantas, por lo que la mayoría de la gente no podría vivir allí.

122125:1n2g9rc://*/ta/man/translate/translate-numbers40 días y 40 noches1

Esto significa: 40 días, tanto de día como de noche. Asegúrate de que la traducción de esta frase no suena como un período de ochenta días. (Véase: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers)

122225:1pnrplo tentó a pecar1

Ya que Jesús no pecó, asegúrate de usar una palabra que no implique que Satanás logró convencer a Jesús de que pecara. Esta frase también podría ser traducida como: “trató de convencerlo de que pecara”.

122325:2z6mmrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsSatanás le dijo a Jesús: “¡Si eres el Hijo de Dios, convierte estas piedras en pan para que puedas comer!”1

Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: “¡Satanás le dijo a Jesús que si Él era el Hijo de Dios, debería convertir las rocas que estaban allí en pan para poder comer!” (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

122425:2mx1grc://*/ta/man/translate/figs-explicitSi eres el Hijo de Dios1

Satanás sabía que Jesús era de hecho el Hijo de Dios. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

122525:2djdmrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesel Hijo de Dios1

Este es un título importante para Jesús. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

122625:2jllwconvierte estas piedras en pan1

Esto también puede traducirse como: “haz que estas rocas se conviertan en pan” o “transforma sobrenaturalmente estas piedras en pan”.

122725:2cgdrrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochepan1

Para los idiomas en los que el pan no es un alimento común, esto podría traducirse como: “comida”. En la cultura judía, el pan era el alimento principal. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

122825:3lky9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitPero Jesús le dijo a Satanás: “Está escrito ...”1

Jesús se negó a hacer lo que Satanás le pidió. Esto se puede decir claramente: “Pero Jesús le dijo a Satanás: No, no lo haré porque está escrito…”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

122925:3hg66rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsJesús le dijo a Satanás: “Está escrito en la palabra de Dios: ¡La gente no solo necesita pan para vivir, sino que necesitan todo lo que Dios les dice!’”1

Esta es una cita directa. Se puede expresar como una cita indirecta: “Jesús le dijo a Satanás que está escrito en la palabra de Dios, La gente no solo necesita pan para vivir, sino que necesitan todo lo que Dios les dice!’” (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

123025:3h40qrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes¡La gente no solo necesita pan para vivir, sino que necesitan todo lo que Dios les dice!1

Esta es una cita dentro de una cita. Toda la cita puede ser reformulada para que esta parte sea una cita indirecta: “Está escrito en la palabra de Dios que la gente no solo necesita el pan para vivir, sino que necesitan ¡todo lo que Dios les dice!” (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

123125:3t0rvrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochepan1

Asegúrate de usar la misma palabra para traducir pan aquí como lo hiciste en 25:2. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

123225:3fevbsino que necesitan todo lo que Dios les dice1

Otra forma de traducir esto sería: “Más bien, la gente necesita escuchar y obedecer todo lo que Dios les dice”.

123325:4ydmkrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsLe dijo: “Si eres el Hijo de Dios, salta al suelo, porque está escrito: Dios ordenará a sus ángeles que te sostengan para que tu pie no se golpee con una piedra1

Esta es una cita directa. Se puede expresar como una cita indirecta: “Le dijo que si era el Hijo de Dios, que debería saltar al suelo, porque está escrito, Dios ordenará a sus ángeles que te lleven para que tu pie no golpee una piedra”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

123425:4wbdzrc://*/ta/man/translate/figs-explicitSi eres el Hijo de Dios1

Satanás sabía que Jesús era de hecho el Hijo de Dios. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

123525:4ksp4rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesel Hijo de Dios1

Este es un título importante para Jesús. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

123625:4egbfsalta al suelo1

Esto podría significar salta desde lo alto de este edificio al suelo.

123725:4aap2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveestá escrito:1

Esto se puede declarar en forma activa: “un profeta de Dios escribió hace mucho tiempo:” (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

123825:4pui3rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesporque está escrito: Dios ordenará a sus ángeles que te sostengan para que tu pie no se golpee con una piedra1

Esta es una cita dentro de una cita. Toda la cita puede ser reformulada de manera que esta parte sea una cita indirecta: “porque está escrito que Dios ordenará a sus ángeles que te lleven para que tu pie no golpee una piedra”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

123925:4ot0cpara que tu pie no se golpee con una piedra1

Esto significa: para que no te hieran en absoluto; ni siquiera tu pie se herirá en una piedra. También podría traducirse como: “para que ni siquiera tu pie se golpee contra una piedra; no te lastimarás en absoluto”.

124025:5jd5vrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsdijo: “Dios le dice a todos: No pongan a prueba al Señor su Dios1

Esta es una cita directa. Se puede expresar como una cita indirecta: “dijo que Dios le dice a todos: No pruebes al Señor tu Dios”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

124125:5uv84“Dios le dice a todos: No pongan a prueba al Señor su Dios1

Esto podría traducirse como: una cita indirecta: “Dios le dice a todos que no prueben al Señor su Dios”.

124225:5i9s6rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesdijo: “Dios le dice a todos: No pongan a prueba al Señor su Dios1

Esta es una cita dentro de una cita. Toda la cita puede ser reformulada de modo que esta parte sea una cita indirecta: “le dice a todos que no prueben al Señor su Dios” o “dice que nadie debe probar al Señor su Dios”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

124325:5bq2wNo pongan a prueba al Señor su Dios1

Esto podría traducirse como: “No hagan que el Señor su Dios se les demuestre” o “No desafíen a Dios a que los proteja incluso cuando no lo obedecen”.

124425:5rdaval Señor su Dios1

Esto podría significar “a Jehová, su Dios” o “a Jehová, que es Dios y tiene autoridad sobre ustedes”.

124525:6bi04rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsLe dijo a Jesús: “Te daré todo esto si te inclinas y me adoras”1

Esta es una cita directa. Se puede expresar como una cita indirecta: “Le dijo a Jesús que le daría todo esto si Jesús se inclinaba y lo adoraba”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

124625:6d1wqlos reinos del mundo1

Esto se refiere a todas las grandes ciudades, países y otros territorios del mundo.

124725:6l4bwTe daré todo esto1

Esto podría traducirse como: “Te daré toda la riqueza y el poder de estos reinos” o “Te haré gobernante de todos estos países, ciudades y personas”.

124825:6fxlnrc://*/ta/man/translate/figs-explicitTe daré1

Se puede afirmar que Satanás tenía esta autoridad: “Tengo la autoridad para darte” (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

124925:6ffzprc://*/ta/man/translate/translate-symactionte inclinas y me adoras1

Si Jesús hacía esto, significaría que Él serviría y adoraría a Satanás. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

125025:7fpx3rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsJesús respondió: “¡Aléjate de mí, Satanás! En la palabra de Dios Él le ordena a su pueblo: Adoren solo al Señor su Dios. Hónrenlo solo a Él como Dios1

Esta es una cita directa. Se puede expresar como una cita indirecta: “¡Jesús le dijo a Satanás que se alejara de Él! Le dijo que En la palabra de Dios Él le ordena a su pueblo: Adoren solo al Señor su Dios. Hónrenlo solo a Él como Dios”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

125125:7ugnxrc://*/ta/man/translate/figs-explicitJesús respondió: “¡Aléjate de mí, Satanás! En la palabra de Dios Él le ordena a su pueblo: Adoren solo al Señor su Dios. Hónrenlo solo a Él como Dios1

Jesús se negó a hacer lo que Satanás le pidió. Esto se puede decir claramente: “Pero Jesús le dijo a Satanás: No, no lo haré. Aléjate de mí, Satanás…”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

125225:7e5v1Aléjate de mí1

Este imperativo también puede traducirse como: “Apartate de mí” o “Déjame en paz”.

125325:7v116rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesle ordena a su pueblo: Adoren solo al Señor su Dios. Hónrenlo solo a Él como Dios1

Esta es una cita dentro de una cita. Toda la cita puede ser reformulada de modo que esta parte sea una cita indirecta: “le ordena a su pueblo que adore solo al Señor su Dios, y que lo honre solo a Él como Dios”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

125425:7ry2qal Señor su Dios1

Traduce esta frase de la misma manera que lo hiciste en 25:5.

125525:8n2ibno cedió a las tentaciones de Satanás1

Esto podría traducirse como: “no hizo las cosas que Satanás le estaba tentando a hacer”.

125625:8mje6Una historia bíblica de1

Estas referencias pueden ser ligeramente diferentes en algunas traducciones bíblicas.

125726:0yj2qtitleJesús comienza su ministerio1

Este título también puede ser traducido como: “Acerca de cómo Jesús comenzó a ministrar a los judíos” o “¿Qué pasó cuando Jesús comenzó a ministrar a los judíos?”.

125826:1dd38Después de que Jesús rechazó las tentaciones de Satanás1

Podría preferir convertir esto en oraciones más cortas y decir: “Jesús no hizo las cosas malas que Satanás intentó que hiciera. Jesús venció a Satanás. Después de eso, Jesús regresó”. La palabra rechazó también puede ser traducida como: “negó” o “resistió”.

125926:1qxbbrc://*/ta/man/translate/writing-neweventDespués de que Jesús rechazó las tentaciones de Satanás1

Esto da inicio a un nuevo evento. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

126026:1r817iba de un lugar a otro1

Esto es, él “viajó a diferentes ciudades y otros lugares”.

126126:1ubnjTodos1

Esto podría significar “Todos los que lo conocieron o escucharon acerca de él”.

126226:2xj9slugar de adoración1

Esto podría significar “el edificio donde los judíos se reunían para adorar a Dios”. También podría ser traducido como: “el edificio de adoración”.

126326:2lbl0un pergamino1

Un pergamino era una hoja larga de papel o cuero que estaba enrollada y tenía escritos en ella.

126426:2tyo7un pergamino con los mensajes del profeta Isaías1

Esto podría significar: “un pergamino que tenía las palabras que el profeta Isaías había escrito”. Isaías había escrito en un pergamino cientos de años antes. Esta era una copia de ese rollo.

126526:2sf5rabrió el pergamino1

Esto podría ser traducido como: “abrió el pergamino” o “desenrolló el pergamino”.

126626:3v7w2rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsJesús leyó: “Dios me ha dado su Espíritu para que pueda anunciar la buena noticia a los pobres. Me ha enviado a liberar a los cautivos, a hacer que los ciegos vuelvan a ver y a liberar a los que otros oprimen. Este es el momento en que el Señor tendrá misericordia de nosotros y nos ayudará”.1

Esta es una cita directa. Puede ser mencionada como una cita indirecta: “Jesús leyó que Dios le ha dado su Espíritu para que así Él pudiese proclamar las buenas nuevas a los pobres. Él lo ha enviado para liberar prisioneros, a hacer que los ciegos vuelvan a ver y a liberar a aquellos a quienes otros están oprimiendo. Este es el tiempo cuando el Señor será misericordioso con nosotros y nos ayudará”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

126726:3x5m0anunciar la buena noticia a los pobres1

Esto podría significar “contar a las personas pobres y necesitadas el buen mensaje de que Dios les ayudará”.

126826:3zircliberar a los que otros oprimen1

Esto podría significar “contarle a las personas que se encuentran injustamente en prisión, que ellos serán liberados”.

126926:4n5hirc://*/ta/man/translate/figs-quotationsJesús dijo: “Las cosas que acabo de leerles, están sucediendo ahora mismo”.1

Esta es una cita directa. Podría ser presentada como una cita indirecta: “Jesús dijo que las cosas que les acababa de leer, están sucediendo ahora mismo”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

127026:4aspeLas cosas que acabo de leerles, están sucediendo ahora mismo1

Otra formas de traducir esto puede ser, “Las cosas que acaban de escucharme leer están siendo cumplidas ahora mismo” o “Hoy las palabras que yo les he leído, se hicieron realidad mientras las escuchabas”.

127126:4rr52asombrada1

Traduzca la palabra sorprendidas con un término que signifique que estaban sorprendidos, en estado de shock y confundidos acerca de como esto pudo ser posible.

127226:4xmihrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion¿No es este el hijo de José?1

Esta es una pregunta retórica. También puede ser traducida como: “¡Este hombre es solamente el hijo de José!” o, “¡Todo el mundo sabe que él es solo el hijo de José!” La gente no estaba preguntando si el era hijo de José o no. Ellos se estaban preguntando cómo podía ser el Mesías ya que pensaban que era solamente el hijo de un hombre ordinario. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

127326:5vp5brc://*/ta/man/translate/figs-quotationsEntonces Jesús dijo: “Es cierto que la gente nunca acepta a un profeta en el pueblo donde se ha criado. En tiempos del profeta Elías, había muchas viudas en Israel. Pero cuando no llovió durante tres años y medio, Dios no envió a Elías a ayudar a una viuda de Israel. En cambio, envió a Elías a una viuda de otra nación”.1

Esta es una cita directa. Puede ser presentada como una cita indirecta: “Jesús dijo que es verdad que la gente nunca acepta a un profeta en la ciudad donde creció. También dijo que durante el tiempo del profeta Elías, había muchas viudas en Israel. Pero cuando no llovió por tres años y medio, Dios no envió a Elías a ayudar a una vida de Israel. En lugar de eso, Él envió a Elías a una viuda en una nación diferente”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

127426:5etmorc://*/ta/man/translate/writing-proverbsla gente nunca acepta a un profeta en el pueblo donde se ha criado1

Este proverbio quiere decir “la gente no reconoce la autoridad de un profeta que creció entre ellos”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]])

127526:5ok63rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundEn tiempos del profeta Elías1

Esta es información de contexto acerca de lo que pasó cuando Elías estaba vivo. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

127626:6wjc9rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsJesús continuó diciendo: “Y durante ...”1

Esta es una cita directa. Puede ser presentada como una cita indirecta: “Jesús continuó, diciendo que durante ...” (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

127726:6pnd7rc://*/ta/man/translate/writing-backgrounddurante el tiempo del profeta Eliseo1

Esto es información de contexto acerca de lo que pasó cuando Eliseo estaba vivo. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

127826:6vnjmEliseo1

Eliseo fue un profeta de Dios que vino después de Elías. Como Elías, Eliseo confrontó reyes israelitas que pecaban contra Dios e hizo milagros para lo cuales Dios le dio el poder.

127926:6c9czun comandante1

Esto podría significar: “un líder militar”.

128026:6ocf3se enfurecieron con Él1

Los judíos no querían escuchar que Dios había bendecido a otro pueblo diferente al suyo, así que estaban muy molestos con lo que Jesús decía.

128126:7jcdulugar de adoración1

Esto podría significar “el lugar donde el pueblo judío se reunía para adorar a Dios”. También podría ser traducido como: “el edificio de adoración”. Vea como lo tradujo en 26:2.

128226:7tt28Pero Jesús caminó a través de la multitud1

Para mostrar que la gente no era capaz de hacer a Jesús lo que habían planeado hacer, Pero se puede traducir con un fuerte palabra o frase de contraste como “Pero en su lugar” o “Sin embargo”.

128326:8eigurecorrió la región de Galilea1

Esto podría significar “alrededor en Galilea” o, “de lugar a lugar en Galilea”.

128426:9azy4que tenían demonios1

Esto podría significar “quienes eran controlados por espíritus malvados”.

128526:9p2jmJesús ordenó a los demonios1

Esto podría ser traducido como: “Jesús le dio la orden a los demonios”.

128626:9ykicrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsLos demonios gritaban a menudo: “¡Tú eres el Hijo de Dios!”1

Esta es una cita directa. Puede ser presentada como una cita indirecta: “Los demonios a menudo gritaban que Él era el Hijo de Dios”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

128726:9byuorc://*/ta/man/translate/figs-exclamations¡Tú eres el Hijo de Dios!1

Esta es una fuerte declaración de que Jesús es el Mesías. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

128826:9ywrmrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesel Hijo de Dios1

Este es un título importante para Jesús. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

128926:10zudkaprendieron de Él1

Esto podría significar “aprendieron de lo que Él les enseñó” o “prendieron de todo lo que dijo e hizo”.

129026:10fcvoUna historia bíblica de1

Estas referencias podrían ser ligeramente diferentes en algunas traducciones de la Biblia.

129127:0gikstitleLa historia del buen samaritano1

Este título también puede ser traducido como: “Acerca de cómo un buen hombre de Samaria ayudó a un hombre judío”. o “Lo que pasó cuando un buen hombre de Samaria ayudó a un hombre judío”.

129227:1lcvcrc://*/ta/man/translate/writing-neweventUn día1

Esta frase introduce un evento que ocurrió en el pasado, pero no indica el momento específico. Muchos idiomas tienen un modo similar de empezar a contar una historia real. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

129327:1r612rc://*/ta/man/translate/writing-participantsun experto en la ley judía1

Este hombre era alguien que estudiaba y enseñaba las leyes que Dios había dado a los israelitas, así como otras leyes judías. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

129427:1vxabrc://*/ta/man/translate/figs-quotations“Maestro, ¿Qué debo hacer para heredar la vida eterna?”1

Esta es una cita directa. Puede ser presentada como una cita indirecta: “Llamó a Jesús Maestro y preguntó qué tenía que hacer para heredar la vida eterna”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

129527:1avi9para heredar la vida eterna1

Esto podría significar “tener vida con Dios para siempre” o “que Dios me dará vida con Él por siempre” o “recibir vida eterna de Dios”. El experto en la ley preguntaba cómo podría él ser merecedor de recibir vida eterna como herencia de Dios, el Padre.

129627:1h4sgvida eterna1

Esto se refiere a vivir para siempre con Dios después de que el cuerpo mortal muere. Ver el término clave para vida eterna.

129727:1eny6rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsJesús respondió: “¿Qué está escrito en la ley de Dios?”1

Esta es una cita directa. Puede ser presentada como una cita indirecta: “Jesús le preguntó lo que estaba escrito en la ley de Dios”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

129827:1kpzh¿Qué está escrito en la ley de Dios?1

Esto podría significar “¿Qué está escrito en la ley de Dios acerca de esto?”. Jesús hizo esta pregunta porque quería que el hombre pensara acerca de lo que realmente enseña la ley de Dios.

129927:1jjelrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveQué está escrito1

Esto podría estar presentado en forma activa: “Qué dijo Dios” (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

130027:2t9hurc://*/ta/man/translate/figs-quotationsEl hombre dijo: “Esto dice, Ama al Señor tu Dios con todo tu corazón, alma, fuerza y mente. Y ama a tu prójimo como a ti mismo”.1

Esta es una cita directa. Puede ser presentada como una cita indirecta: “El hombre dijo que debemos amar al Señor nuestro Dios con todo nuestro corazón, alma, fuerza y mente. Y amar a nuestro prójimo como a nosotros mismos”.

130127:2hug1Ama al Señor tu Dios1

Tú puedes escoger decir: “Debemos amar al Señor nuestro Dios”. Asegúrate de que no suene como que el hombre está ordenando a Jesús. Más bien, está citando lo que la ley de Dios manda a la gente que haga.

130227:2uhxocon todo tu corazón, alma, fuerza y mente1

Esto podría significar “con todo tu ser” o “con cada parte de ti”. En algunos idiomas, esto podría traducirse como: “con todo tu hígado, tu aliento, tus fuerzas y pensamientos”. El foco no está en cada una de estas partes, sino en todo lo que somos. Utiliza los conceptos en tu idioma que representen a la toda la persona.

130327:2ew0jcorazón1

El corazón se refiere a la parte de una persona que tiene deseos y emociones.

130427:2ozsdalma1

El alma se refiere a la parte no física y espiritual de una persona.

130527:2vywbfuerza1

La fuerza se refiere al cuerpo físico y todas sus habilidades.

130627:2l92kmente1

la mente se refiere a la parte de una persona que piensa, planea y tiene ideas.

130727:2r9fxprójimo1

Aunque la palabra prójimo normalmente se refiere a una persona que vive cerca de nosotros, los judíos aplicaban el término a todos excepto a familiares cercanos, extranjeros y enemigos.

130827:2dloarc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisama a tu prójimo como a ti mismo1

Esta es una elipse. La información que falta puede presentarse así: “ama a tu prójimo como te amas a ti mismo”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

130927:2w6oxrc://*/ta/man/translate/figs-similecomo a ti mismo1

Esto es, él debería amar a su prójimo al mismo punto en que se ama a sí mismo. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

131027:2xvt2rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsJesús respondió: “¡Estás en lo correcto! Si haces esto, tendrás vida eterna”1

Esta es una cita directa. Puede ser presentada como una cita indirecta: “¡Jesús le dijo que tenía razón! Si hacía esto, tendría vida eterna”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

131127:2n0iwrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivetendrás vida eterna1

Esto, podría presentarse en forma activa: “Dios te dará vida eterna”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

131227:3ir33el experto en la ley1

Esto podría significar “el experto en la ley judía”. Ve como tradujiste este término en 27:1.

131327:3djkzrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsél le preguntó a Jesús, “Entonces bien, ¿Quién es mi prójimo?”1

Esta es una cita directa. Puede ser presentada como una cita indirecta: “le preguntó a Jesús quién era su prójimo”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

131427:3vg3wrc://*/ta/man/translate/figs-explicit¿Quién es mi prójimo?1

Esto también podría ser traducido como: “¿a qué te refieres con prójimo? O ¿qué personas son mis prójimos?” Él sabía que no amaba a todos, y preguntaba a quienes necesitaba amar. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

131527:4xm89Información general1

El cuadro en forma de nube alrededor de esta imagen indica que Jesús está contando una historia y no necesariamente está explicando un evento histórico.

131627:4u6y0experto en la ley1

Ve como tradujiste este término en 27:1.

131727:4zbcgrc://*/ta/man/translate/figs-parablesuna historia1

La historia está en forma de parábola. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])

131827:4doyqrc://*/ta/man/translate/writing-participantsHabía un hombre judío1

Esto introduce un nuevo personaje. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

131927:4uzavdesde Jerusalén a Jericó1

En algunos idiomas, se podría traducir como: “desde la ciudad de Jerusalén a la ciudad de Jericó” o “de Jerusalén a Jericó”.

132027:5jvwbInformación general1

Jesús continúa contando la historia.

132127:5d3y3todo lo que él tenía1

Esto podría significar “todo lo que tenía con él, incluyendo la ropa que usaba”.

132227:6goxjInformación general1

Jesús continúa contando la historia.

132327:6yg9src://*/ta/man/translate/writing-participantsPoco después de eso, un sacerdote judío1

Introduce un nuevo personaje. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

132427:6kcmcdescendió1

Esto podría significar “pasaba por el lugar durante un viaje”. Para algunos idiomas, podría ser necesario usar una palabra como “viaje” en lugar de caminar ya que el sacerdote no solo estaba caminando en el camino sino que viajaba para llegar a otra ciudad.

132527:6t07wcontinuó1

Esto podría significar “continuó viajando por el camino”.

132627:6o6ldrc://*/ta/man/translate/figs-explicitÉl ignoró completamente a ese hombre1

Esto era sorprendente porque el sacerdote era muy religioso, y se esperaría que ayudase al hermano judío. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

132727:6x2isignoró completamente a ese hombre1

Esto podría significar “no ayudó al hombre” o “no mostró preocupación por el hombre”.

132827:7icdpInformación general1

Jesús continúa contando la historia.

132927:7vl4prc://*/ta/man/translate/writing-participantsNo mucho después de eso, un levita1

Esto introduce un nuevo personaje. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

133027:7tfqzvino por el camino1

Esto podría significar “estaba viajando por el mismo camino”.

133127:7rlx6rc://*/ta/man/translate/writing-background(los levitas eran una tribu de judíos que ayudaban a los sacerdotes en el templo)1

Esto es información de contexto para decirle al lector quienes eran los levitas. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

133227:7k9cglos levitas eran una tribu de judíos1

Esto podría significar “los levitas eran de la tribu israelita de Leví” o “los levitas eran del clan israelita de Leví”.

133327:7rbi7rc://*/ta/man/translate/figs-explicittambién ignoró a ese hombre1

Esto era algo sorprendente porque los levitas servían en el Templo y se esperaría que ayudasen a su hermano judío. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

133427:7fluzignoró1

Esto podría significar “no ayudó”.

133527:8ij2wInformación general1

Jesús continúa contando la historia.

133627:8rbx1rc://*/ta/man/translate/writing-participantsLa siguiente persona que descendió por ese camino era un hombre de Samaria1

Esto introduce un a un nuevo personaje. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

133727:8qmz6que descendió1

Esto podría significar “viajar”. Estas personas viajaban de una ciudad a otra. Asegúrate de que no suene como que solo estaban dando un paseo.

133827:8ih48rc://*/ta/man/translate/writing-background(samaritanos y judíos se odiaban unos a otros)1

Esto es información de contexto para decirle al lector que los samaritanos y los judíos eran enemigos. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

133927:8oklnrc://*/ta/man/translate/figs-explicitÉl vio que era judío, pero aún así tuvo una muy fuerte compasión por él1

Esto fue sorprendente porque los judíos y los samaritanos se odiaban mutuamente, así que no se esperaría de él que ayudara al judío. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

134027:9xo4jInformación general1

Jesús continúa contando la historia.

134127:9ah4lsu propio burro1

Asegúrate de que quede claro que su se refiere al samaritano.

134227:9kxh7una posada por el camino1

Esto podría significar “un lugar de hospedaje en el camino”. Este es un lugar donde los viajeros pueden conseguir comida y pasar la noche.

134327:10gmxmInformación general1

Jesús continúa contando la historia.

134427:10t413continuar su viaje1

Esto podría ser traducido como: “continuar viajando hacia su destino”.

134527:10cwq3encargada de1

Esto podría significar “quien maneja”. Podría ser que esta persona también fuese dueña de este lugar de alojamiento.

134627:10akozrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesÉl le dijo: Cuida de este hombre. Si gastas más dinero que esto, te repondré esos gastos cuando vuelva1

Esto es una cita dentro de una cita. Toda la cita puede ser replanteada para que esta porción sea una cita indirecta: “… Él le dijo que cuidara del hombre, y que si gastaba más que ese dinero, él lo pagaría esos gastos al regresar”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

134727:10w7a9Cuida de este hombre1

Para que sea claro que esta fue una petición cortés, no una orden, para algunos idiomas, podría ser preferible decir: “Por favor, cuida de este hombre”.

134827:10pek5te repondré esos gastos1

Esto podría traducirse como: “te rembolsaré” o “pagaré ese dinero de vuelta” o “lo pagaré”.

134927:11zdourc://*/ta/man/translate/figs-quotationsJesús preguntó al experto en la ley: “¿Qué piensas? ¿Cuál de los tres hombres fue un prójimo para el hombre que fue asaltado y golpeado?”1

Esta es una cita directa. Puede ser presentada como una cita indirecta: “Jesús preguntó al experto en la cuál de los tres hombres él creía había sido el prójimo para el hombre que fue asaltado y golpeado?”

135027:11t77cexperto en la ley1

Esto podría significar “el experto en la ley judía”. Ve cómo tradujiste este término en 27:1.

135127:11o4wwlos tres hombres1

Los tres hombres eran el sacerdote, el levita, y el samaritano.

135227:11i1zrfue un prójimo1

Esto también podría ser traducido como: “se comportó como un prójimo” o “fue un amigo” o “actuó con amor”. Vea como tradujo prójimo en 27:3.

135327:11vs30un prójimo1

Jesús está usando la palabra prójimo en un sentido más amplio que en 27:2. Prójimo aquí se refiere a cualquiera que encontremos que necesite nuestra ayuda.

135427:11in6brc://*/ta/man/translate/figs-quotationsÉl respondió: “El único que fue misericordioso con él”.1

Esta es una cita directa. Puede ser presentada como una cita indirecta: “Él respondió que era el hombre que le mostró misericordia”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

135527:11zj3urc://*/ta/man/translate/figs-quotationsJesús le dijo: “Ve y haz lo mismo”.1

Esta es una cita directa. Puede ser presentada como una cita indirecta: “Jesús le dijo que fuera e hiciera lo mismo”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

135627:11bfboVe y haz1

Esto podría significar “Tú también deberías ir y hacer” o “Ahora tú debes hacer”. Jesús le estaba ordenando al experto en la ley que hicieran lo que hizo el samaritano.

135727:11c5e1rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsishaz lo mismo1

Esto podría significar “ama a otros, incluso a tus enemigos”. Asegúrate de que no suene como que “lo mismo” solo se refiere a ayudar a un hombre herido. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

135827:11l7leUna historia bíblica de1

Estas referencias podrían ser ligeramente diferentes en algunas traducciones bíblicas.

135928:0d97ttitleEl gobernante joven y rico1

Este título también puede ser traducido como: “Acerca de cómo un gobernante joven y rico fue a hablar con Jesús” o “¿Qué pasó cuando un gobernante joven y rico fue a hablar con Jesús?”.

136028:1zk96rc://*/ta/man/translate/writing-neweventUn día1

Esta frase introduce un evento que ocurrió en el pasado, pero que no establece el tiempo específico. Muchos idiomas tienen una forma similar para empezar a contar una historia real.

136128:1vv2mrc://*/ta/man/translate/writing-participantsun gobernante joven y rico1

Este hombre ya era un rico y poderoso oficial político, a pesar de que todavía era joven.

136228:1qm3ase acercó a Jesús1

Esto podría significar se aproximó a Jesús.

136328:1r5p9rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsle preguntó: “Maestro justo, ¿Qué debería hacer para tener vida eterna?”1

Esta es una cita directa. Puede ser presentada como una cita indirecta: “le preguntó qué debía hacer para tener vida eterna”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

136428:1s95nMaestro justo1

Esto podría significar maestro bueno. Él no estaba diciendo que Jesús era simplemente un maestro hábil.

136528:1xlgdtener vida eterna1

Esto podría significar recibir vida eterna o vivir con Dios por siempre. También, considere como fue traducido el término vida eterna en 27:1 y ve la nota acerca del mismo.

136628:1hcdcrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsJesús le dijo: “¿Por qué me llamas justo? Solo hay uno que es justo, y ese es Dios. Pero si quieres tener vida eterna, obedece las leyes de Dios”.1

Esta es una cita directa. Podría ser presentada como una cita indirecta: “Jesús le preguntó por qué lo llamaba bueno, ya que solo hay uno que es bueno y ese es Dios. Luego le dijo que obedeciera las leyes de Dios para tener vida eterna”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

136728:1e3t1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion¿Por qué me llamas justo?1

Jesús no está negando que él sea bueno. Más bien, está preguntando si el gobernador entiende que Dios es bueno. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

136828:1giwxSolo hay uno que es justo, y ese es Dios1

Otras formas de decir esto son: “El único que es verdaderamente bueno es Dios” o “Dios es el único que es verdaderamente bueno”.

136928:2fegmrc://*/ta/man/translate/figs-quotations“¿Cuáles necesito obedecer?”1

Esto podría significar “¿Cuáles leyes tengo que obedecer para recibir vida eterna?”. Esta es una cita directa. Puede ser presentada como una cita indirecta: “Él le preguntó cuáles leyes necesitaba obedecer”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

137028:2r3fvrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsJesús respondió: “No mates. No cometas adulterio. No robes. No mientas. Honra a tu padre y a tu madre, y ama a tu prójimo como te amas a ti mismo”.1

Esta es una cita directa. Puede ser presentada como una cita indirecta: “Jesús respondió que no debía cometer asesinato, o cometer adulterio, o robar, o mentir y debía honrar a su padre y a su madre y amar as u prójimo como se ama a sí mismo”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

137128:2hpk4rc://*/ta/man/translate/figs-similecomo te amas a ti mismo1

Esto podría significar “tanto como te amas a ti mismo” o “al mismo grado en que te amas a ti mismo”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

137228:3xg6jrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsel joven dijo: “Yo he obedecido todas estas leyes, aún desde que era un niño. ¿Qué necesito hacer todavía para vivir por siempre?”1

Esta es una cita directa. Puede ser presentada como una cita indirecta: “el joven dijo que había obedecido todas estas leyes desde que era un niño y preguntó qué tenía que hacer aún para vivir para siempre”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

137328:3sv0daún desde que era un niño1

Otra forma de decir esto, sería: “desde el momento cuando era niño, hasta ahora”.

137428:3w9mk¿Qué necesito hacer todavía para vivir por siempre?1

Esto podría significar “¿Qué más debo hacer?” o “¿Qué debo hacer además de esto?”.

137528:3n7kslo amó1

Jesús tuvo compasión por él. Escoge una palabra para amor que sea consistente con la clase de amor que Dios tiene por las personas.

137628:4u4phrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsJesús respondió: “Si quieres ser perfecto, entonces ve y vende todo lo que tienes y da el dinero a los pobres, y tendrás tesoro en el cielo. Luego ven y sígueme”.1

Esta es una cita directa. Puede ser presentada como una cita indirecta: “Jesús respondió que si él quería ser perfecto, entonces debería ir y vender dodo lo que le pertenecía y dar el dinero a los pobres, y tendría tesoros en el cielo. Luego, debería ir y seguirlo”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

137728:4cjo5rc://*/ta/man/translate/figs-pronounsquieres1

Si tu idioma tiene diferentes palabras para expresar “tú”. (“Si [tú] quieres ser perfecto”), dependiendo del número de personas a las que se refiera el texto, usa la forma singular. Jesús estaba dirigiendo esta orden a un hombre. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])

137828:4h2t2perfecto1

Esto podría significar “completamente justo”.

137928:4fho7todo lo que tienes1

Esto podría significar “todas tus posesiones”.

138028:4njgdrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjlos pobres1

Esto es, la gente pobre. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

138128:4wesbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphortesoro en el cielo1

La frase “tesoro en el cielo” es una metáfora que se refiere a una recompensa de Dios. Traducción alterna: “Dios te recompensará en el cielo”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

138228:4blkatesoro1

Esto también podría ser traducido como: “riqueza” o “gran fortuna”.

138328:4ld52en el cielo1

Esto también podría ser traducido como: “ubicado en el cielo, cuando llegues allá”. Este tesoro existirá “allá y entonces”, opuesto a la fortuna la cual Jesús le pidió al joven que dejara “aquí y ahora”.

138428:5u2ypescuchó lo que Jesús dijo1

Esto podría significar “escuchó a Jesús decirle que regalara todo lo que tenía”.

138528:6f620rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsLuego Jesús le dijo a sus discípulos: “¡Es extremadamente difícil para la gente rica entrar en el reino de Dios! Si, es más fácil para un camello pasar por el ojo de una aguja que un hombre rico entre en el reino de Dios”.1

Esta es una cita directa. Puede ser presentada como una cita indirecta: “¡Jesús le dijo a sus discípulos que es extremadamente difícil que los ricos entren al reino de Dios! Él dijo que es más fácil para un camello pasar por el ojo de una aguja que un hombre rico entrar en el reino de Dios”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

138628:6zn4wrc://*/ta/man/translate/figs-exclamations¡Es extremadamente difícil para la gente rica entrar en el reino de Dios!1

Esta es una fuerte afirmación acerca de lo difícil que es para los ricos ser salvos. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

138728:6s095entrar en el reino de Dios1

Esto también podría ser traducido como: “convertirse en ciudadano de reino de Dios”.

138828:6i3ycrc://*/ta/man/translate/figs-hyperbolees más fácil para un camello pasar por el ojo de una aguja que un hombre rico entre en el reino de Dios1

Esto es una afirmación exagerada para enfatizar la dificultad de que una persona rica sea salva. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

138928:6ycm5un camello1

Los camellos son animales muy grandes que se usan con frecuencia para llevar cargas pesadas. Si los camellos no se conocen en el área de tu idioma, puede usarse una frase como “un animal muy grande” o “una bestia de carga”. Si eliges sustituir por el nombre de algún otro animal grande como un buey o un burro, asegúrate de que el animal hubiese sido conocido por las personas a las que Jesús les hablaba.

139028:6ri66el ojo de una aguja1

Esto se refiere al agujero diminuto al final de una aguja de coser. La idea de algo tan grande como un camello entrando por el ojo de una aguja está pensada para representar que es imposible.

139128:7drs3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitse sorprendieron1

Esto podría significar “enormemente asombrados”. Ellos creían que Dios hacía ricas a las personas porque eran más justos que otros. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

139228:7stm2rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsEllos dijeron: “Si esto es así, ¿A quién Dios salvará?”1

Esta es una cita directa. Puede ser presentada como una cita indirecta: “Ellos preguntaron a quién salvaría Dios si esto era así”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

139328:7peg1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionSi esto es así, ¿A quién Dios salvará?1

Esto también podría ser traducido como: “Si Dios no permite que los ricos tengan vida eterna, ¿Cómo puede alguien más ser salvo?” Esta es, tal vez, una pregunta retórica. Que quiere decir “Si Dios no salva a los ricos, ¡entonces parece que no salvará a nadie más!”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

139428:7mcbhsalvará1

Aquí se refiere a que Dios no los juzgue o los condene por su pecado y les permita ser ciudadanos en su reino.

139528:8ytgqrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsdijo: “Es imposible para las personas salvarse a sí mismas. En cambio, para Dios, nada es imposible”.1

Esta es una cita directa. Puede ser presentada como una cita indirecta: “dijo que es imposible para las personas salvarse a ellas mismas, pero para Dios nada es imposible de hacer”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

139628:8ssicpara Dios, nada es imposible1

Esto podría ser traducido como: “Dios es capaz de hacer cualquier cosa, incluso salvar a una persona rica” o “Dios es capaz de hacer cosas imposibles, así que puede salvar a una persona rica”.

139728:9wtfzrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsdijo a Jesús: “Nosotros los discípulos hemos dejado todo y te hemos seguido. ¿Cuál será nuestra recompensa?”1

Esta es una cita directa. Puede ser presentada como una cita indirecta: “le dijo a Jesús que los discípulos habían dejado todo y lo habían seguido y le preguntó que cuál sería su recompensa”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

139828:9gdzxdejado todo1

Esto podría significar “dejado todo atrás” o “renunciado a todo lo que teníamos”.

139928:9jgvr¿Cuál será nuestra recompensa?1

Otras formas de decir esto, son: “¿Qué recompensa recibiremos?”, “¿Cómo seremos recompensados?”, o “¿Qué nos dará Dios como recompensa?”. También puede ser necesario añadir: “porque hemos hecho esto”.

140028:10septrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsJesús respondió: “Todo aquel que haya dejado su casa, hermanos, hermanas, padre, madre, hijos o propiedad por mi bien, recibirá cien veces más y también recibirá vida eterna. Pero muchos de los que están primeros serán los últimos, y muchos de los que están últimos serán primeros”.1

Esta es una cita directa. Puede ser presentada como una cita indirecta: “Jesús les dijo que cualquiera que ha dejado casas, hermanos, hermanas, padre, madre, hijos o propiedades por su causa, recibirá cien veces más y también recibirá vida eterna. Él dijo que son primeros, serán los últimos y muchos que son últimos, serán primeros”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

140128:10nl1dhaya dejado1

Esto podría significar “ha dejado atrás” o “ha renunciado” o “ha contado como menos importante que Dios”.

140228:10nq7wpor mi bien1

Esto también podría ser traducido como: “por mí” o “a cuenta mía”.

140328:10sbrgrc://*/ta/man/translate/translate-numberscien veces más1

Esto podría significar “mucho más de lo que tenía antes”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

140428:10alndrc://*/ta/man/translate/figs-explicitmuchos de los que están primeros serán los últimos, y muchos de los que están últimos serán primeros1

Aquí, primeros y últimos se refieren al estatus o importancia de las personas. Jesús está contrastando es estatus de las personas ahora con su estatus en el reino de los cielos. Traducción alternativa: “Pero muchos que parecen ser importantes ahora, serán menos importantes y muchos que parecen no ser importantes ahora, serán muy importantes”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

140528:10fskcmuchos de los que están primeros serán los últimos1

Esto podría significar “muchas personas que son importantes ahora, no serán importantes entonces”.

140628:10u0somuchos de los que están últimos serán primeros1

Esto podría significar “muchas personas que no son consideradas importantes en la tierra, serán consideradas muy importantes en el cielo” o “Muchas personas que son consideradas ahora como de poco valor en la tierra, serán muy valoradas en el cielo”.

140728:10gtgsUna historia bíblica de1

Estas referencias podrían ser ligeramente diferentes en algunas traducciones bíblicas.

140829:0w1gltitleLa Historia del Siervo Despiadado1

Este título puede ser traducido como: “Acerca de lo que pasó cuando un siervo no mostró piedad” o “¿Qué pasó cuando un siervo no mostró piedad?”.

140929:1nwgnrc://*/ta/man/translate/writing-neweventUn día1

Esta frase introduce un evento que ocurrió en el pasado, pero no establece el tiempo específico. Muchos idiomas tienen una forma similar de empezar a contar una historia real. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

141029:1ti89rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsle preguntó a Jesús: “Maestro, ¿Cuántas veces debería perdonar a mi hermano cuando peca contra mí? ¿Hasta siete veces?”1

Esta es una cita directa. Puede ser presentada como una cita indirecta: “llamó a Jesús su maestro y le preguntó si debería perdonar a su hermano tanto como siete veces cuando peque en su contra”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

141129:1pecxrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsJesús dijo: “No siete veces, ¡sino setenta veces siete!”1

Esta es una cita directa. Puede ser presentada como una cita indirecta: “Jesús le dijo que perdonara so solo siete veces, ¡sino 70 veces siete!” (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

141229:1hh3zmi hermano1

Este término algunas veces incluía a personas que no eran realmente hermanos de sangre, pero que compartían una conexión muy fuerte como la religión, etnia, origen, etc.

141329:1ogk9peca contra mí1

Esto también podría ser traducido como: “hace algo malo en mi contra”.

141429:1gv5uNo siete veces, ¡sino setenta veces siete!1

Esto podría ser traducido como: “No solo deberías perdonar siete veces, más bien, debes perdonar 70 veces siete”. Jesús no estaba hablando de un número exacto. Estaba diciendo que debemos perdonar a las personas cada vez que pequen contra nosotros.

141529:1hzplrc://*/ta/man/translate/translate-numberssetenta veces siete1

Esto también podría estar escrito en números: “70 veces 7”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

141629:1tld3Con esto, Jesús quizo decir que nosotros debemos siempre perdonar1

Esto podría ser traducido como: “Jesús quería decir que siempre debemos perdonar a cualquiera que peque contra nosotros”.

141729:1ihierc://*/ta/man/translate/figs-parablesesta historia1

La historia estaba en la forma de una parábola. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])

141829:2ebynrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsJesús dijo: “El reino de Dios es como un rey que quizo ajustar cuentas con sus sirvientes. Uno de sus sirvientes poseía una gran deuda valuada en 200.000 años de salarios”.1

Esta es una cita directa. Puede ser presentada como una cita indirecta: “Jesús dijo que el reino de Dios es como un rey que quiso ajustar cuentas con sus siervos, uno de los cuales tenía una deuda enorme por un valor de 200,000 años de salario”.

141929:2t6h1rc://*/ta/man/translate/figs-simileEl reino de Dios es como1

Otras formas de decir esto, son: “El gobierno de Dios sobre las personas se parece a” o “La manera en que Dios gobierna a las personas se puede comparar con”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

142029:2vvoges como un rey que1

Esto podría ser traducido como: “es como el reino de un rey que” o “se puede comparar con el dominio de un rey que”.

142129:2qnofajustar cuentas con sus sirvientes1

Esto significa: “recolectar las deudas que sus sirvientes le debían” o “recolectar el dinero que sus sirvientes le tomaron prestado”.

142229:2ohuxrc://*/ta/man/translate/translate-numbers200.0001

Esto podría estar escrito es palabras: “doscientos mil años”.

142329:3euzcInformación general1

Jesús continúa la historia.

142429:3ect3rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesel rey dijo: Vende a este hombre y a su familia como esclavos para pagar su deuda1

Esta es una cita dentro de una cita. Toda la cita puede ser replanteada para que esta porción sea una cita indirecta: “… el rey dijo que vendieran a este hombre y a su familia como esclavos para pagar su deuda”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

142529:3m87rVende a este hombre y a su familia como esclavos1

Esta fue una orden del rey.

142629:3y3dypara pagar su deuda1

Esto significa: “para devolver el dinero que le debía al rey”.

142729:3gxjfrc://*/ta/man/translate/figs-explicitpagar su deuda1

Podría señalarse que la razón por la que el hombre sería vendido, era para que el dinero recibido por la venta pudiera pagar parte de lo que le debía al rey. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

142829:4gohyInformación general1

Jesús continúa la historia.

142929:4zxecrc://*/ta/man/translate/translate-symactioncayó sobre sus rodillas1

Esto significa: “arrodillarse rápidamente en la tierra”. Esta fue la manera de mostrar su humildad y su deseo de que el rey lo ayudara. Asegúrese de que esto no suene como que él se cayó accidentalmente.

143029:4jbiiante el rey1

Esto quiere decir: “en frente del rey”.

143129:4uao1rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesy dijo: Por favor sé paciente conmigo y yo pagaré toda la cantidad que te debo.1

Esta es una cinta dentro de una cita. Toda la cita puede ser reformulada para que esta porción sea una cita indirecta: “y le pidió que por favor tuviera paciencia con él y le pagaría el monto completo de lo que le debía”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

143229:4r8n9sintió pena1

Esto significa: “sintió compasión por” o “sintió lástima por”. El rey sabía que el siervo y su familia sufrirían mucho si los vendían para ser esclavos.

143329:4wrmfcanceló toda su deuda1

Esto puede ser traducido como: “dijo que el siervo no necesitaba pagar el dinero que le debía al rey”.

143429:5zn57Información general1

Jesús continúa la historia.

143529:5f7bwun compañero sirviente1

Esto se refiere a otro hombre que también era siervo del rey.

143629:5ymsprc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesy dijo: ¡Págame el dinero que me debes!1

Esta es una cita dentro de una cita. Toda la cita puede ser reformulada para que esta porción sea una cita indirecta: “y le dijo que le pagara el dinero que le debía”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

143729:6uh7vInformación general1

Jesús continúa la historia.

143829:6p4cwEl compañero sirviente1

Traduzca esta frase de la misma manera que lo hizo en 29:5.

143929:6wsrerc://*/ta/man/translate/translate-symactioncayó sobre sus rodillas1

Esta frase tiene el mismo significado que en 29:4. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

144029:6hd4brc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesy dijo: Por favor sé paciente conmigo, y yo te pagaré toda la cantidad que te debo.1

Esta es una cita dentro de una cita. Toda la cita puede ser reformulada para que esta porción sea una cita indirecta: “y le dijo que por favor tuviera paciencia con él y le pagaría toda la cantidad que le debía”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

144129:6do5lechó a su compañero en la cárcel1

Esto podría ser traducido como: “hizo que lo metieran a la cárcel”. La palabra “mandó” es una forma figurativa y quiere decir que fue hecho de forma forzosa.

144229:7xl88Información general1

Jesús continúa la historia.

144329:7k1jmlo que había ocurrido1

Esto significa: “que el sirviente había negado a cancelar la deuda del otro siervo y lo había enviado a la cárcel”.

144429:7xrmcestaban muy perturbados1

Esto significa: “profundamente contristados” o “muy afligidos”.

144529:7xt2utodo1

Esto significa: “le contaron al rey lo que el sirviente había hecho a su compañero”.

144629:8d6m0Información general1

Jesús continúa la historia.

144729:8rmyyllamó al sirviente1

Esto significa: “le ordenó al siervo que viniera” o “ordenó a sus guardias que trajeran al siervo a él”.

144829:8ltlvrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesy dijo: ¡Malvado sirviente! Perdoné tu deuda porque me rogaste. Debiste haber hecho lo mismo.1

Esta es una cita dentro de una cita. Toda la cita puede ser reformulada para que esta porción sea una cita indirecta. “y le dijo que era un siervo malvado. Dijo que había perdonado su deuda porque él le rogó. Él debió haber hecho lo mismo”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

144929:8fnt7rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations¡Malvado sirviente!1

El rey dijo esto para enfatizar cuan malvado era el siervo. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

145029:8l54dme rogaste1

Esto podría ser traducido como: “me suplicaste” o “insistentemente me pediste que fuera misericordioso”.

145129:8x7w1Debiste haber hecho lo mismo1

Esto significa: “Debiste haber perdonado al hombre que te debía, tal como yo te perdoné a ti”.

145229:8lalarc://*/ta/man/translate/figs-explicitechó1

Esto significa: “ordenó a sus guardias que lo llevaran”. Considere como “echó” fue traducido en el cuadro 29:6. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

145329:9oftpLuego Jesús dijo1

Algunos idiomas podrían agregar: “a sus discípulos”.

145429:9w36arc://*/ta/man/translate/figs-quotationsJesús dijo: “Esto es lo que mi Padre celestial hará a cada uno de ustedes si no perdonan a su hermano de corazón”.1

Esta es una cita directa. Puede ser formulada como una cita indirecta: “Jesús dijo que su Padre celestial haría esto a cada uno de sus discípulos si no perdonaban a su hermano de corazón”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

145529:9e9jmEsto1

“Esto” se refiere a la forma en que el rey castigó al siervo que no perdonó en 29:8.

145629:9hpofrc://*/ta/man/translate/figs-pronounsustedes [...] su1

Todas las apariciones de estas palabras están en plural. Jesús le está hablando a sus discípulos, pero esta parábola enseña una verdad general que se aplica a todos los creyentes. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])

145729:9yp2lrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesmi Padre celestial1

Esto significa: mi Padre en el cielo. Jesús explica su relación única y personal con Dios el Padre. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

145829:9nht8su hermano1

Ve como tradujiste esto en 29:1.

145929:9i5korc://*/ta/man/translate/figs-idiomde corazón1

La frase “de corazón” es un modismo que quiere decir sinceramente. Traducción alternativa: “con sinceridad”, “verdaderamente”, “genuinamente” u “honestamente”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

146029:9lj37rc://*/ta/man/translate/figs-metonymycorazón1

Aquí, “corazón” es una metonimia para el ser interior de una persona. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

146129:9j2wrUna historia bíblica de1

Estas referencias pueden ser ligeramente diferentes en algunas traducciones de la Biblia.

146230:0ihs2titleJesús Alimenta a Cinco Mil Personas1

Este título también puede ser traducido como: “Acerca de cómo Jesús alimentó a miles de personas” o “¿Qué pasó cuando Jesús alimentó a miles de personas”.

146330:1q198un lugar tranquilo1

Esto se refiere a un lugar con poca gente donde podrían estar solos.

146430:2fxjrrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundInformación general1

Esta es información de contexto acerca de cómo la multitud fue a estar con Jesús cuando realizó un milagro al alimentar 5.000 personas. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

146530:2uvmnllegaron1

Esto significa: “llegaron al otro lado del lago” o “llegaron allá”.

146630:3dxx8rc://*/ta/man/translate/translate-numbers5.000 hombres1

Esto puede ser escrito en palabra: “Cinco mil hombres”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

146730:3nishsin contar a las mujeres y niños1

Esto significa: “sin contar las mujeres y niños que estaban con ellos” o “y había también mujeres y niños además de los hombres”. Otra forma de traducir esto también podría ser: “Además, había muchas mujeres y niños”.

146830:3i9ovPara Jesús1

Esto significa: “Jesús sabía eso” o “Jesús entendía eso”.

146930:3tpsjrc://*/ta/man/translate/figs-similecomo ovejas sin un pastor1

Esto podría ser traducido como: “vulnerables y perdidos, tal como las ovejas cuando no tienen a su pastor para que cuide de ellas”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

147030:4ylj1Tarde en el día1

Esto también podría ser traducido como: “Cuando era casi de noche”.

147130:4acvprc://*/ta/man/translate/figs-quotationsle dijeron a Jesús: “Es tarde y no hay ciudades cercanas. Despacha a las personas para que puedan ir a conseguir algo de comer”.1

Esta es una cita directa. Puede ser formulada como una cita indirecta: “le dijeron a Jesús que era tarde y que no habían pueblos cerca. Entonces le pidieron que despidiera a la gente para que pudieran ir y buscar algo de comer”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

147230:4py4xDespacha a las personas1

Esto podría ser traducido como: “Por favor, dile a las personas que vayan a una ciudad” o “¿No deberías decirle a la gente que vayan a algún lado?” o “Déjalos que vayan a una ciudad”. Asegúrese de que suene como una petición cortés, no como una orden.

147330:5n0lxrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsdijo a sus discípulos: “¡Denles ustedes algo de comer!”1

Esta es una cita directa. Puede ser formulada como una cita indirecta: “le dijo a los discípulos que les dieran algo de comer”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

147430:5j3znrc://*/ta/man/translate/figs-exclamations¡Denles ustedes algo de comer!1

Jesús dijo esto para enfatizar que los discípulos mismos debían buscar comida para la gente. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

147530:5lk4irc://*/ta/man/translate/figs-pronounsustedes1

La palabra “ustedes” es plural, refiriéndose a los discípulos. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])

147630:5kbb7rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsEllos respondieron: “¿Cómo podemos hacer eso? Solo tenemos cinco rebanadas de pan y dos peces pequeños”.1

Esta es una cita directa. Puede ser formulada como una cita indirecta: “Le preguntaron cómo podían hacer eso, ya que solo tenían cinco panes y dos peces”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

147730:5tktcrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion¿Cómo podemos hacer eso?1

Esto podría ser traducido como: “¡No podemos hacer eso!” o “¡Es imposible hacer eso!”. Los discípulos no estaban realmente preguntando. Más bien, estaban expresando con firmeza que no creían que esto era posible. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

147830:6regirc://*/ta/man/translate/figs-quotationsJesús les dijo a sus discípulos que le dijeran a las personas en la multitud que se sentaran sobre la hierba, en grupos de cincuenta cada uno.1

Esta es una cita indirecta. Puede ser presentada como una cita directa: “Jesús le dijo a sus discípulos: Díganle a la gente en la multitud que se sienten en la hierba en grupos de 50 personas cada uno”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

147930:6yxterc://*/ta/man/translate/translate-numberscincuenta1

Esto podría escrito en números: “50” (ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

148030:7ux63rc://*/ta/man/translate/figs-idiomJesús tomó cinco rebanadas de pan1

Él no robó los panes. Traducción alternativa: “Jesús sostuvo los cinco panes en sus manos”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

148130:7x3o2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitmiró hacia el cielo1

Esto se refiere a mirar hacia arriba, al cielo. Los judíos creían que el cielo estaba situado arriba en el firmamento. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

148230:8ud52partió el pan y el pescado1

Esto significa: “rasgó el pan y el pescado”.

148330:8duc1¡Nunca se acabó!1

Otra forma de decir esto sería: “siempre quedaba más”.

148430:8efwqrc://*/ta/man/translate/figs-idiomquedaron satisfechas1

Esto significa: “ya no tenían hambre” o “no tenían más hambre”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

148530:9v7rhrc://*/ta/man/translate/translate-numbersdoce canastas1

Esto podría ser escrito en números: “12 canastas”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

148630:9bw7iUna historia bíblica de1

Estas referencias podrían ser ligeramente diferentes en algunas traducciones de la Biblia.

148731:0x9mstitleJesús Camina sobre el Agua1

Este título también puede ser traducido como: “Acerca de cómo Jesús caminó sobre el agua” o “¿Qué pasó cuando Jesús caminó sobre el agua?”.

148831:1sl6rrc://*/ta/man/translate/writing-neweventDespués de que Jesús alimentó los cinco mil hombres, le dijo a sus discípulos que se subieran a un bote.1

Esto introduce un nuevo evento. Jesús vendría a los discípulos sobre el agua. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

148931:1zkuaun lado de la montaña1

Esto significa: “ladera”.

149031:2xjiiEn todo ese tiempo1

Esto significa: “Mientras Jesús oraba en a un lado de la montaña”.

149131:2sgbkremando su bote1

El bote tenía una vela, pero no funcionaba cuando el viento soplaba en su contra.

149231:4tqo4un fantasma1

Esto significa: “un espíritu”. Ellos creyeron que Jesús era un espíritu, ya que normalmente un ser humano no puede caminar sobre el agua.

149331:4xivxrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsasí que Él les habló diciendo: “¡No tengan miedo. Soy yo!”1

Esta es una cita directa. Puede ser formulada como una cita indirecta: “entonces los llamó y les dijo que no tuvieran miedo, ¡Ya que era él!” (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

149431:4roey¡No tengan miedo.1

Para algunos idiomas, podría ser más natural decir: “Dejen de tener miedo”.

149531:4oerwSoy yo!1

Para algunos, podría ser más natural traducir esto como: “Soy yo, Jesús”.

149631:5i7xvsi eres tú1

Esto significa: “si realmente eres tu y no un fantasma”.

149731:5cdsrrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsJesús le dijo a Pedro: “¡Ven!”1

Esta es una cita directa. Puede ser formulada como una cita indirecta: “¡Jesús le dijo a Pedro que fuera a él!” (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

149831:5ohqw¡Ven!1

Esto significa: “Ven aquí” o “Ven a mí” o “Ven, camina hacia mí”.

149931:6wazzrc://*/ta/man/translate/figs-idiomdesvió su vista de1

Esta expresión quiere decir, “aparto su mirada”. Esto puede ser traducido como, “dejó de ver a”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

150031:7qm2s¡Qué poca fe tienes!1

Esto también podría ser traducido como: “¡Tienes muy poca fe en mí!” o “¡No confías mucho en mí!”.

150131:7j03src://*/ta/man/translate/figs-rquestion¿Por qué no confiaste en que yo te mantendría a salvo?1

Jesús utiliza una pregunta para decirle a Pedro que no debió haber dudado. Puedes dejar explícito que pedro no debió haber dudado. Traducción alternativa: “¡no debiste haber dudado de que yo podía evitar que te hundieras”!

150231:8flaerc://*/ta/man/translate/figs-explicitLos discípulos se maravillaron1

Si necesita ser más específico, se puede mencionar por qué estaban asombrados. Traducción alternativa: “Estaban completamente maravillados por lo que Él había hecho”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

150331:8wiiwrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsEllos lo adoraron y le dijeron: “Verdaderamente, tú eres el Hijo de Dios”.1

Esta es una cita directa. También puede ser formulada como una cita indirecta: “Lo adoraron y le dijeron que verdaderamente era el Hijo de Dios”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

150431:8jp42Verdaderamente, tú eres el Hijo de Dios1

Otras manera de traducir esto serían: “Realmente eres el Hijo de Dios” o “Es verdad que eres el Hijo de Dios”.

150531:8el54rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesel Hijo de Dios1

Este es un título importante para Jesús. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

150631:8tfreUna historia bíblica de1

Las referencias podrían ser ligeramente diferentes en algunas traducciones de la Biblia.

150732:0ayl6titleJesús Sana a un Hombre Endemoniado y a una Mujer Enferma1

Este título también podría ser traducido como: “Acerca de cómo Jesús sanó a una mujer enferma y a un hombre que estaba poseído por un demonio” o “¿Qué pasó cuando Jesús sanó a una mujer enferma y a un hombre que estaba poseído por un demonio?”

150832:1zhy5los Gadarenos1

Los gadarenos vivía en un área a lo largo de la costa este del Mar de Galilea. Eran descendientes de los judíos, pero conocemos pocos detalles acerca de ellos.

150932:2v3l7endemoniado1

Esto significa: “tenía demonios en él” o “estaba controlado por espíritus malignos”.

151032:3kc2grc://*/ta/man/translate/writing-backgroundEste hombre tan fuerte que nadie podía dominarlo. Varias veces la gente incluso llegó a atarle de brazos y piernas con cadenas, pero él las rompía.1

Esto es información de contexto acerca del hombre que estaba poseído por un demonio. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

151132:3kibgatarle de brazos y piernas1

Esto significa: “contenido” o “atado”.

151232:3bwwwpero él las rompía1

Algunos idiomas podrían necesitar decir: “rompía las cadenas de todos modos”.

151332:4l809entre las tumbas1

Esto significa: “cerca de las tumbas” o “alrededor de las tumbas”.

151432:5l2aarc://*/ta/man/translate/translate-symactionse arrodilló ante Él1

Esta era una acción simbólica para mostrar que se estaba sometiendo a Jesús y pidiendo su ayuda. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

151532:5otbzrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsle dijo: “¡Sal de este hombre!”1

Esta es una cita directa. Puede ser formulada como una cita indirecta: “¡Le dijo que saliera del hombre!”

151632:6q645gritó a gran voz1

Esto significa: “exclamó”.

151732:6p9m8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion¿Qué quieres conmigo, Jesús, Hijo del Altísimo?1

Esta no es una pregunta real solicitando información. El demonio estaba aterrado de que Jesús lo juzgara. Algunos idiomas tendrán que expresar esta declaración como: “¡Por favor, no me juzgues, Jesús, Hijo del Dios Altísimo!” (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

151832:6mvqdrc://*/ta/man/translate/figs-idiomQué quieres conmigo1

Esta expresión significa: “Qué vas a hacer conmigo” (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

151932:6z64arc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesHijo del Altísimo1

Este es un título importante para Jesús. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

152032:6i2bgAltísimo1

Esto significa: “el Dios Supremo” o “el Dios Soberano” o “el Dios más Poderoso”. El significado de “altísimo” aquí se refiere a la grandeza de Dios. No se refiere a estatura o ser alto.

152132:6jwukrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor“Mi nombre es Legión, porque somos muchos”.1

Una legión era un grupo de muchos miles de soldados en el ejército romano. El nombre “Legión” es una metáfora que habla de los demonios como si fueran un gran grupo de soldados. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

152232:6tkhyLegión1

Este era el nombre del grupo de demonios, pero también indica que los espíritus malvados eran muy numerosos. Use el nombre si la nota que sigue hará el significado claro en su idioma. Si no, podría necesitar traducir la palabra como algo parecido a “Ejército” o “multitud” o “Miles”.

152332:6rp85somos muchos1

Esto significa: “hay muchos de nosotros” o “somos muchos demonios”.

152432:7l37pno nos eches1

Esto significa: “no nos hagas ir”.

152532:7ixnwrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundHabía una manada de cerdos comiendo en una colina cercana1

Esto es información de contexto acerca de los cerdos. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

152632:7k8ubrc://*/ta/man/translate/figs-exclusivePor favor, en cambio, envíanos1

Esto significa: “Por favor, déjanos ir”. Aquí, “envíanos” es exclusivo. Se refiere a los demonios solamente, y no incluye a Jesús. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

152732:7a6m0en cambio1

Esto significa: “En vez de echarnos”.

152832:8swjirc://*/ta/man/translate/translate-numbers2.000 cerdos1

Esto puede ser escrito en palabras: “Dos mil cerdos” (ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

152932:8m913manada1

Esto significa: “manada de cerdos” o “grupo de cerdos”. Muchos idiomas tienen nombres específicos para los grupos de animales, tales como “rebaño de ovejas”, “manada de ganado” y “banco de peces”. Use una palabra pueda ser usada apropiadamente para un grupo grande de cerdos.

153032:9f8welo sucedido1

Esto significa: “cómo Jesús sacó los demonios fuera del hombre y los envío a los cerdos”.

153132:9d0ipque solía tener demonios1

Esto significa: “en quien habían vivido los demonios” o “quien había sido controlado por espíritus malvados”.

153232:10wemfLa gente1

Algunos idimas podrían preferir decir: “La gente de esa región” o “Los Gadarenos”.

153332:10xgcprc://*/ta/man/translate/figs-ellipsistuvo mucho temor y le pidieron a Jesús que se fuera1

Esto es un elipsis. La información que falta puede formularse: “estaban muy asustados de Jesús y le pidieron que se fuera”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

153432:10k9zsle rogó a Jesús que lo dejara ir con Él1

Esto significa: “rogó a Jesús que lo dejara ir con él” o “le pidió encarecidamente a Jesús ir con él”.

153532:11sb69rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsJesús le dijo: “No. Quiero que vayas a tu casa y le cuentes a todos lo que Dios ha hecho en ti. Diles a todos como Él ha tenido misericordia de ti”.1

Esta es una cita directa. También puede ser formulada como una cita indirecta: “Jesús le dio que fuera a casa y le contara a todos lo que Dios había hecho por él, y que les dijera cómo Dios tuvo misericordia de él”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

153632:11vxwrcomo Él ha tenido misericordia de ti1

Esto puede ser traducido como: “cómo Él te ha mostrado misericordia” o “que Él ha sido misericordioso contigo”.

153732:12hpr3escuchó su historia1

Esto significa: “oyeron al hombre contar lo que le había pasado”.

153832:13pcjcrc://*/ta/man/translate/figs-explicitJesús regresó al otro lado del lago1

Está implícito que los discípulos estaban con Jesús. Esto puede ser expresado claramente: “Jesús y sus discípulos regresaron al otro lado del lago”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

153932:13iiyile acercó demasiado1

Esto significa: “lo empujaban con fuerza” o “se aglomeraban alrededor de Él”.

154032:13slszrc://*/ta/man/translate/writing-participantsEntre la multitud había una mujer1

Esto introduce a la mujer como un nuevo personaje. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

154132:13c2cerc://*/ta/man/translate/figs-euphemismun problema de sangrado1

La mujer no tenía una herida abierta; más bien, su flujo de sangre mensual no paraba. Su idioma podría tener una forma correcta de referirse a esta situación.

154232:13rarcsolo se ponía peor1

Esto significa: “su condición solo empeoró” o “su salud solo se ponía peor en vez de mejorar” o “se enfermó más en lugar de sanar”.

154332:14jtirrc://*/ta/man/translate/figs-eventsEstoy segura de que si solo toco la ropa de Jesús, ¡seré sana también!1

Se dijo esto a ella misma antes de tocar la ropa de Jesús. Esto dice por qué tocó la ropa de Jesús. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]])

154432:14ph1xrc://*/ta/man/translate/figs-explicitsi solo toco la ropa de Jesús1

Según la ley judía, ella no debía tocar a nadie. Ella toca su ropa para que el poder de Jesús la sane y así (ella pensó), él no sabría que ella lo tocó. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

154532:14akforc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveseré sana1

Esto podría ser formulado en forma activa. Traducción alternativa: “me sanará” o “su poder me sanará”.

154632:15nu8whabía salido poder de Él1

Esto podría ser traducido como: “poder sanador había fluido de Él hacia otra persona” o “su poder había sanado a alguien”. Jesús no perdió ningún poder a causa de esto.

154732:15ni4rrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsse volteó y preguntó: “¿Quién me ha tocado?”1

Esta es una cita directa. Puede ser formulada como una cita indirecta: “se dio vuelta y preguntó quién lo había tocado”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

154832:15rte6rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes¿Por qué preguntas, quién me ha tocado?1

Esta es una cinta dentro de una cita. También puede ser formulada como una cita indirecta: “¿Por qué preguntas quién te tocó?” (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

154932:16m3abrc://*/ta/man/translate/translate-symactioncayó sobre sus rodillas1

Esto significa: “rápidamente se arrodilló”. Se arrodilló ante Jesús como un acto de honor y sumisión. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

155032:16yw90ante Jesús1

Esto significa: “en frente de Jesús”.

155132:16gowttemblando y con mucho temor1

Esto significa: “temblando de miedo” o “temblando porque tenía miedo”.

155232:16hwclrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsTu fe te ha sanado1

Aquí, “fe” es un sustantivo abstracto. También podría ser traducido como: “Dios te sanó porque confiaste en Él”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

155332:16gtakrc://*/ta/man/translate/figs-idiomVete en paz1

La gente decía esta bendición tradicional cuando se despedían. Otros idiomas podrían decir algo similar, como: “Que te vaya bien” o “Ve con Dios” o “Paz”. Otras maneras de traducirlo podrían ser: “Que tengas paz cuando te vayas” o “Vete y que sepas que todo está bien entre nosotros”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

155432:16ao7rUna historia bíblica de1

Estas referencias podrían ser ligeramente diferentes en algunas traducciones de la Biblia.

155533:0yde8titleLa Historia del Agricultor1

Este título también podría ser traducido como: “Acerca de un sembrador que plantó algunas semillas” o “¿Qué pasó cuando el agricultor plantó algunas semillas?”

155633:1vlhoCierto día1

Esta frase introduce un nuevo evento que ocurrió en el pasado, pero no establece el momento específico. Muchos idiomas tienen una forma similar de empezar a contar una historia real.

155733:2k6plrc://*/ta/man/translate/figs-parablesesta historia1

La historia está en forma de parábola. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])

155833:2pqdqesparcía las semillas a mano1

Esto significa: “lanzando la semilla en el suelo” o “cubriendo todo su cultivo con semillas”. Esta es la manera típica en la que los sembradores en el antiguo Medio Este plantaban cultivos de granos.

155933:3tetfInformación general1

Jesús continúa la historia.

156033:3euk2terreno pedregoso1

Esto significa: suelo lleno de piedras.

156133:4gqrvInformación general.1

Jesús continúa la historia.

156233:4l4zyahogaron1

Esto también puede ser traducido como: “los opacaron” o “los desplazaron”.

156333:4ngswarbustos espinosos1

Esto significa: “el suelo que estaba cubierto por arbustos espinosos”.

156433:5opfpInformación general1

Jesús continúa la historia.

156533:5ovgibuen suelo1

Esto significa: “suelo fértil” o “suelo que era bueno para cultivar plantas”.

156633:5d00vrc://*/ta/man/translate/translate-numbers30, 60 o incluso 1001

Esto podría ser escrito en palabras: “treinta, sesenta o hasta cien veces”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

156733:6zxhfEsta historia confundió a los discípulos1

Esto significa: “Los discípulos no entendieron esta historia”.

156833:6w0xjrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorLa semilla es la palabra de Dios1

La “palabra” representa el mensaje de Dios. Sembrar el mensaje representa enseñarlo. Traducción alternativa: “La siembra de la semilla es enseñarle a la gente el mensaje de Dios”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

156933:6dsw9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorEl camino es una persona que escucha la palabra de Dios, pero no la entiende1

El “camino” representa la persona que escucha la palabra de Dios. Traducción alternativa: “El camino es como la persona que escucha el mensaje de Dios”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

157033:6hutjes una persona1

Esta comparación también puede ser traducida como: “es como una persona”, “representa a una persona”, “se refiere a una persona” o “está hablando de una persona”.

157133:6u1hfse lleva la palabra muy lejos de ella1

Esto también podría ser traducido como: “aleja la palabra de Dios, haciendo que la olvide” o “roba la palabra de su corazón para que no crea en ella ni sea salvo”. Usted también podría agregar lo siguiente: “así como las aves se comen comen la semilla que cae sobre un camino”.

157233:7klp3Información general1

Jesús continúa explicando la historia.

157333:7q48prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorEl terreno pedregoso es una persona que oye la palabra de Dios y la acepta con gozo1

El “terreno pedregoso” representa la persona que escucha y acepta la palabra de Dios por un corto tiempo. Traducción alternativa: “El terreno pedregoso es como la persona que escucha el mensaje de Dios y lo acepta con gozo”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

157433:7bntyEl terreno pedregoso1

Vea cómo tradujo este término en 33:3.

157533:7k2y7es una persona1

Vea cómo tradujo esta comparación en 33:6.

157633:7ahshrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorla acepta con gozo1

Esta metáfora habla de creer en creer en la palabra de Dios al aceptarla. Traducción alternativa: “cree en ella gozosamente” o “gozosamente cree que es verdad”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

157733:7a131rc://*/ta/man/translate/figs-explicitsufre dificultades o cuando otras personas le hacen sufrir1

Podría ser útil explicar que la tribulación viene porque las personas creen el mensaje de Dios. Traducción alternativa: “sufre porque cree el mensaje de Dios”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

157833:7excnse aleja de Dios1

Esto significa: “ya no sigue a Dios ni le obedece” o “deja de seguir y obedecer a Dios”.

157933:8fy7nInformación general1

Jesús continúa explicando la historia.

158033:8gju8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorEl terreno de arbustos espinosos es una persona que oye la palabra de Dios1

El “terreno de arbustos espinosos” representa a la persona que escucha la palabra de Dios, pero la ignora. Traducción alternativa: “el terreno espinoso es como la persona que escucha el mensaje de Dios”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

158133:8rjvvEl terreno de arbustos espinosos1

Vea cómo tradujo este término en 33:4.

158233:8hquves una persona1

Vea cómo tradujo esta comparación en 33:6.

158333:8hkcjrc://*/ta/man/translate/figs-simileEs como un tallo de trigo1

Jesús habla de la persona como si fuese similar a espigas de trigo. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

158433:8snd9no produce ningún grano1

Esto significa: “no produce fruto espiritual” o “no se comporta de una forma que demuestre que el Espíritu de Dios está obrando en él”.

158533:8l95zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorgrano1

Jesús habla de las buenas obras de una persona como si fuesen granos. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

158633:9w01vInformación general1

Jesús continúa explicando la historia.

158733:9affcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorel buen suelo es una persona que escucha la palabra de Dios, la cree y produce frutos1

El “buen suelo” representa a la persona que escucha y cree la palabra de Dios y como resultado, produce fruto. Traducción alternativa: “La semilla en el buen suelo es como la persona que escucha y entiende el mensaje de Dios y luego produce fruto”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

158833:9ieinel buen suelo1

Vea cómo tradujo este término en 33:5.

158933:9kpmees una persona1

Vea cómo tradujo este término en 33:6.

159033:9rn5xproduce frutos1

Esto significa: “produce fruto espiritual” o “se comporta de una manera que demuestra que el Espíritu de Dios está obrando en él”.

159133:9ql63rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorfrutos1

Jesús habla de las buenas obras de una persona como si fuesen frutos. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

159233:9kcidUna historia bíblica de1

Estas referencias pueden ser ligeramente diferentes en algunas traducciones de la Biblia.

159334:0e7o3titleJesús enseña otras historias1

Este título también puede ser traducido como: “Acerca de otras historias que Jesús enseñó” o “¿Qué otras historias enseñó Jesús?”

159434:1sb1jrc://*/ta/man/translate/figs-parableshistorias1

Jesús solía contar muchas historias como parábolas para enseñar verdades acerca del reino de Dios. No está claro si los eventos en verdad ocurrieron o no. Si su idioma tiene un término que incluya tanto enseñanzas reales como de ficción, debería usarlo aquí. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])

159534:1higfrc://*/ta/man/translate/figs-simileEl reino de Dios es como una semilla de mostaza1

Este símil habla del reino de Dios como si fuese una semilla de mostaza. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

159634:1klswrc://*/ta/man/translate/figs-explicitla semilla de mostaza es la más pequeña de todas1

Las semillas de mostaza eran las semillas más pequeñas conocidas para la audiencia original. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

159734:1g96qrc://*/ta/man/translate/translate-unknownuna semilla de mostaza1

Probablemente esto se refiere a la semilla del la planta de mostaza negra, la cual tiene semillas diminutas que rápidamente se convierten en plantas muy grandes. Si hay una palabra para esta planta en su idioma, debería usarla. Si no, podría necesitar sustituir por el nombre de otra planta que tenga las mismas características. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

159834:1ukajla más pequeña de todas1

Eso quiere decir, la semilla más pequeña que la gente siembra.

159934:2n3ebInformación general1

Jesús continúa la historia.

160034:2lw0cla semilla de mostaza1

Vea cómo tradujo este término en 34:1.

160134:2i0zucrece1

Usted podría querer agregar: “y se convierte en una planta madura”.

160234:2bd4glas plantas del jardín1

Esto también puede ser traducido como: “las plantas que serían sembradas en el jardín”.

160334:2d22ddescansar en1

Esto también podría ser traducido como: “se sientan en” o “se posan”.

160434:3i9dnrc://*/ta/man/translate/figs-parableshistoria1

La historia está en forma de parábola. Vea cómo tradujo “historia” en 34:1. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])

160534:3kintrc://*/ta/man/translate/figs-simileEl reino de Dios es como la levadura1

Se habla del reino de Dios como si fuese levadura que es mezclada en la masa. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

160634:3z84krc://*/ta/man/translate/figs-explicitlevadura1

Esto puede ser traducido como: “fermento” “un poco de fermento”. Se agrega para que la masa de pan se levante. Un poco de levadura se mezclada con una cantidad grande de masa, hace que todo el montón de masa se levante. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

160734:3j8qhmasa de pan1

Esta es una mezcla de harina y líquido que puede ser moldeada y horneada para hacer pan. Si no tiene palabras para masa o harina, puede tomar prestada una palabra para harina o llamarla “trigo molido”.

160834:3olkase esparce por toda esa masa1

Esto significa: “cada parte de la masa tiene levadura” o “la levadura crece por toda la masa”.

160934:4yehoInformación general1

Jesús contó otra enseñanza.

161034:4vbogrc://*/ta/man/translate/figs-simileEl reino de Dios es también como un tesoro1

Se habla del reino de Dios como si fuese un tesoro escondido en un campo. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

161134:4tfv1tesoro1

Esto significa: “algo que es muy valioso”.

161234:4a9xzlo enterró de nuevo1

También es posible agregar: “para que nadie más lo encuentre”.

161334:4v0ekse alegró tanto1

Otras maneras de decir esto, son: “muy feliz” o “emocionado”.

161434:4wqvurc://*/ta/man/translate/figs-explicitpara poder comprar el terreno1

La información implícita es que la persona compra el campo para tomar posesión del tesoro escondido. Esto podría ser formulado: “para poder comprar ese campo y hacer suyo el tesoro”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

161534:5fuijInformación general1

Jesús continúa con otra historia acerca del reino de Dios.

161634:5pke5rc://*/ta/man/translate/figs-simileEl reino de Dios es también como una perla perfecta de gran valor1

Se habla del reino de Dios como si fuese una perla perfecta que vale mucho dinero.

161734:5h206una perla perfecta1

Esto quiere decir, “una perla sin defectos”.

161834:5jrxkuna perla1

Si no se conocen las perlas, esto podría ser formulado: “una piedra preciosa” o “un objeto hermoso en forma de roca”.

161934:5wztwde gran valor1

Esto significa: “que era muy valiosa” o “que valía mucho dinero”.

162034:5q8ljun comerciante de perlas1

Esto podría significar “un vendedor de perlas” o “un negociante de perlas”. Esto se refiere a la persona cuyo negocio es comprar y vender perlas.

162134:6pr8zrc://*/ta/man/translate/figs-parablesJesús les contó esta historia1

Jesús contó esta historia en forma de parábola. Puede o no referirse a un evento que en realidad ocurrió. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])

162234:6p83ehistoria1

Vea cómo tradujo este término en 34:1.

162334:6zvoadespreciaban a los otros1

Esto significa: “consideraban otras personas como inferiores a ellos” o “miraban despectivamente a otras personas”.

162434:6i35qrc://*/ta/man/translate/figs-explicitun cobrador de impuestos [...] un líder religioso1

Los líderes religiosos creían que ellos eran el mejor ejemplo de gente justa y buena, y creían que los cobradores de impuestos eran los más injustos pecadores. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

162534:7rvnzInformación general1

Jesús continúa la historia.

162634:7n2cyrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesEl líder religioso oró de la siguiente manera: Gracias Dios porque no soy un pecador como otros hombres, tal como los ladrones, hombres injustos, adúlteros o incluso como ese cobrador de impuestos de allá1

Esta es una cita dentro de una cita. Toda la cita puede ser reformulada para que esta porción sea una cita indirecta: “El líder religioso oró y agradeció a Dios porque el no era un pecador como otros hombres; como los ladrones, hombres injustos, adúlteros o incluso como el cobrador de impuestos”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

162734:7phgzEl líder religioso oró de la siguiente manera1

Otras formas de decir esto, son: “Así es como el líder religioso oró” o “El líder religioso oró de esta forma”.

162834:7on5eno soy un pecador como1

Esto significa: “No soy pecaminoso como” o “Yo soy justo, no como”.

162934:7k1s3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitcomo los ladrones, hombres injustos, adúlteros o incluso como ese cobrador de impuestos de allá1

Los fariseos creían que los cobradores de impuestos eran tan pecadores como los ladrones, la gente injusta y los adúlteros. Esto se podría dejar explícito. Traducción alternativa: “y ciertamente no soy como este cobrador de impuestos pecador que engaña a las personas”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

163034:7zn36hombres injustos1

Esto significa: “hombres que no son justos” o “gente que hace cosas malas” o “infractores de la ley”.

163134:8isnwInformación general1

Jesús continúa contando acerca de la oración del líder religioso.

163234:8kl1zrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesPor ejemplo, yo ayuno dos veces a la semana y te doy el diez por ciento de todo el dinero y bienes que recibo1

Esta es una cita entro de una cita. Toda la cita puede ser reformulada para que esta porción sea una cita indirecta: “El líder religioso dijo que ayunaba dos veces por semana y le daba a Dios el diez por ciento de todo el dinero y bienes que recibía”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

163334:8kvvkyo ayuno1

Este líder religioso creía que haciendo esto, ganaría el favor de Dios.

163434:8paqcdiez por ciento1

Esto quiere decir, una décima.

163534:9svw7Información general1

Jesús continúa la historia

163634:9l8kfse paró lejos1

Esto también podría ser traducido como: “se mantuvo en la distancia” o “se mantuvo separado”.

163734:9qosxNi siquiera miró al cielo1

Esto indica que normalmente la gente miraba hacia el cielo para hablar con Dios, pero este hombre no lo hizo porque estaba muy avergonzado de su pecado.

163834:9ccf1rc://*/ta/man/translate/translate-symactiongolpeó su pecho con el puño1

Esto también podría ser traducido como: “debido a su pena, se golpeaba el pecho con el puño” o “golpeaba su pecho con tristeza”. Si esto fuese difícil de entender, porque las personas que hablan el idioma destino golpean su pecho por otras razones, podría traducirlo así: “mostraba su desesperación”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

163934:9xgforc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesy oró: Dios, por favor, ten misericordia de mí porque soy pecador1

Esta es una cinta dentro de una cita. Toda la cita puede ser reformulada para que esta porción sea una cita indirecta: “… y oraba y rogaba a Dios que fuera misericordioso con él porque era un pecador”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

164034:10crunlo declaró justo1

Esto significa: “lo consideró una persona justa”. Aunque el cobrador de impuestos era un pecador, Dios tuvo misericordia de él por su humildad y arrepentimiento.

164134:10zibldeshonrará1

Esto también podría ser traducido como: “le dará un estatus más bajo” o “hará que no sea importante”. Podría ser traducido figuradamente como: “derribará”.

164234:10dzwahonrará1

Esto significa: “dará una posición más alta a”.

164334:10prwrse humille1

Esto significa: “escoge comportarse de manera humilde” o “tiene una actitud humilde acerca de sí mismo”.

164434:10hg0fUna historia bíblica de1

Estas referencias pueden ser ligeramente diferentes en algunas traducciones de la Biblia.

164535:0mi21titleLa historia del padre compasivo1

Este titulo también puede ser traducido como: “Acerca de un padre que tuvo compasión con su hijo” o “¿Qué pasó cuando un padre tuvo compasión con su hijo?”

164635:1krovrc://*/ta/man/translate/writing-neweventUn día1

Esta frase introduce un evento que ocurrió en el pasado, pero no establece el momento específico. Muchos idiomas tienes una forma similar de empezar a contar una historia real. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

164735:1vlnvcobradores de impuestos1

Los cobradores de impuestos eran considerados los peores pecadores porque robaban dinero de la gente al recoger un impuesto mayor de lo que solicitaba el gobierno y se que quedaban con la diferencia.

164835:2f28jrc://*/ta/man/translate/figs-parableshistoria1

Jesús usó esta historia para enseñar verdades acerca del reino de Dios. No está claro si los eventos ocurrieron en verdad o no. Si su idioma tiene un término que incluya historias reales y de ficción, debería usarlo aquí. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])

164935:3itd4Información general1

Jesús cuenta la historia.

165035:3rsibrc://*/ta/man/translate/writing-participantsHabía un hombre1

Esto introduce a un nuevo personaje. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

165135:3w453rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesle dijo: ¡Padre, quiero mi herencia ahora mismo!1

Esta es una cita dentro de una cita. Toda la cita puede ser reformulada para que esta porción sea una cita indirecta. “¡le dijo a su padre que el quería su herencia de inmediato!”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

165235:3fc8xrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsquiero mi herencia ahora mismo1

El hijo dijo esta para enfatizar que no estaba dispuesto a esperar hasta que su padre muriera para recibir la herencia. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

165335:3tso9mi herencia1

Esto podría ser traducido como: “la parte de tu riqueza que será mía por justicia cuando tu mueras”.

165435:3z285riqueza1

Esto significa: “bienes” o “posesiones”. Estos bienes probablemente incluían tierras, animales y dinero.

165535:4rjsnInformación general1

Jesús continúa la historia.

165635:4hydpdesperdició su dinero1

Esto significa: “gastó todo su dinero sin obtener nada de valor a cambio”. En algunos idiomas podría ser traducido como: “botó su dinero” o “se comió todo su dinero”.

165735:4qescvida pecaminosa1

Esto significa: “haciendo cosas pecaminosas”.

165835:5q7w6Información general1

Jesús continúa la historia.

165935:5s4cquna terrible hambruna azotó1

Esto significa: “había muy poca comida”. En algunos idiomas se podría traducir como: “había un hambruna severa”.

166035:5mwr3no tenía dinero para comprar comida1

Debido a la hambruna, la comida era muy costosa y él ya había gastado todo su dinero.

166135:5cgueempleo1

Esto se refiere a trabajo que haría por alguien más a cambio de dinero. Si esto no está claro, esta oración podría empezar con: “Así que, para ganar algo de dinero, tomó el único empleo”.

166235:5ta0talimentando cerdos1

Esto significa: “dar comida a los cerdos”. Este sería considerado como uno de los trabajos más bajos en la sociedad de ese tiempo. Si su idioma tiene alguna palabra para trabajos de bajo estatus, use esa palabra.

166335:6j0j3Información general1

Jesús continúa la historia.

166435:6fhb8rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesse dijo a sí mismo: ¿Qué estoy haciendo? Todos los sirvientes de mi padre tienen de todo para comer y yo aquí estoy muriendo de hambre. Regresaré ante mi padre y le pediré que me permita ser uno de sus sirvientes1

Esta es una cita dentro de una cita. Toda la cita puede ser reformulada para que esta porción sea una cita indirecta: “… ¡Se preguntó a sí mismo qué estaba haciendo! Todos los siervos de su padre tenían mucho que comer y aún así, él estaba ahí muriendo de hambre. Decidió regresar a casa de su padre y pedirle ser uno de sus sirvientes”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

166535:6nykr¿Qué estoy haciendo?1

El hijo no está realmente haciendo una pregunta, así que algunos idiomas tendrán que traducir esto como una afirmación. Traducción alternativa: “¿Por qué estoy viviendo así?”, “¡No debería estar viviendo así!” o “No tiene sentido que yo viva así”.

166635:7b20jInformación general1

Jesús continúa la historia.

166735:7axlxtodavía estaba lejos1

Esto también puede ser traducido como: “con vista de la casa de su padre, pero aún lejos”. El hijo se acercaba a la casa de su padre pero aún estaba tan lejos como para que la mayoría de los que estaban en la casa no pudiesen verlo. Asegúrese de que no suene como si estaba en otro país.

166835:7wiptsintió compasión1

Esto significa: “sintió profundo amor y lástima”.

166935:7ei7src://*/ta/man/translate/figs-explicitlo abrazó y lo besó1

El padre hizo esto para mostrar a su hijo que lo amaba y estaba complacido de que regresaba a casa. Si las personas piensan que es extraño o incorrecto que un hombre abrace y bese a su hijo, podría sustituir por una forma en que los hombres en su cultura muestran afecto hacia sus hijos. Traducción alternativa: “lo recibió afectuosamente”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

167035:8j8usInformación general1

Jesús continúa la historia.

167135:8dv54rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesdijo: Padre, he pecado contra Dios y contra ti. No soy digno de ser tu hijo1

Esta es una cita dentro de una cita. Toda la cita puede ser reformulada para que esta porción sea una cita indirecta: “le dijo a su padre que había pecado contra Dios y contra él, y no era digno de ser su hijo”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

167235:8bqxvpecado contra Dios y contra ti1

Esto podría ser traducido como: “pecado contra Dios y también he pecado contra ti”.

167335:8lfr0No soy digno1

También es posible decir: “Así que no soy digno” o “Como resultado, no doy digno”.

167435:9rpvpInformación general1

Jesús continúa la historia.

167535:9rys5rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesle dijo a uno de sus sirvientes: ¡Ve rápidamente, trae los mejores trajes y pónselos a mi hijo! Colócale un anillo en su dedo y ponle sandalias en los pies. Después mata el mejor ternero para que tengamos una fiesta y celebremos, ¡porque mi hijo estaba muerto, pero ahora está vivo! ¡Estuvo perdido, pero ahora lo hemos encontrado!1

Esto es una cita dentro de una cita. Toda la cita puede ser reformulada para que esta porción sea una cita indirecta: “¡le dijo a sus sirvientes que fueran rápido y trajeran las mejores ropas y se las pusieran a su hijo y que pusieran un anillo en su dedo y sandalias en sus pies! ¡También le dijo que mataran al mejor ternero para que tuvieran hacer fiesta y celebrar porque su hijo estaba muerto pero ahora vive! ¡Estaba perdido, pero ahora lo han hallado!” (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

167635:9ermmrc://*/ta/man/translate/translate-symactionColócale un anillo en su dedo1

Un anillo era señal de autoridad que los hombres usaban en uno de sus dedos. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

167735:9dm31rc://*/ta/man/translate/figs-explicitponle sandalias en los pies1

Las personas adineradas de esa época usaban sandalias. Sin embargo, en muchas culturas modernas, el equivalente serían los zapatos. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

167835:9a9yhel mejor ternero1

Esto también podría ser traducido como: “el ternero más gordo”. Este era el ternero que había sido engordado para que cuando fuese cocinado, tuviese mejor sabor.

167935:9r8ybrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsmi hijo estaba muerto, pero ahora está vivo!1

El padre usa esta expresión para mostrar cuán feliz está de que su hijo ha vuelto a casa. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

168035:9lrs4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphormi hijo estaba muerto, pero ahora está vivo!1

Esta metáfora habla de del hijo como si hubiese muerto al irse. Esto significa: “¡Esto es como si mi hijo hubiese muerto y ahora vive!” o “¡Me lamento como si mi hijo hubiese muerto, pero ahora me regocijo porque es como si hubiese vuelto a la vida!” (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

168135:9ohoarc://*/ta/man/translate/figs-exclamations¡Estuvo perdido, pero ahora lo hemos encontrado!1

El padre usa esta expresión para mostrar cuán feliz estaba de que su hijo volviera a casa. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

168235:9lrs5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor¡Estuvo perdido, pero ahora lo hemos encontrado!1

Esta metáfora habla del hijo al haberse ido, como si estuviera perdido. Esto significa: “¡Esto es como si mi hijo estaba muerto y lo he encontrado!” o “¡Me lamento como si mi hijo hubiese estado perdido, pero ahora me regocijo como si lo hubiese encontrado de nuevo!”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

168335:10hpsaInformación general1

Jesús continúa la historia.

168435:10vebcAl poco tiempo1

Esto también puede ser traducido como: “Pronto” o “Después de un corto tiempo”.

168535:11ksi6Información general1

Jesús continúa la historia.

168635:12vwjqInformación general1

Jesús continúa la historia.

168735:12dbrerc://*/ta/man/translate/figs-exclamations¡Todos estos años te he trabajado fielmente!1

El hijo dijo esto a su padre para enfatizar que el pensaba que lo estaba tratando de manera injusta. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

168835:12p8q1una pequeña cabra1

Una pequeña cabra habría alimentado menos personas que el mejor ternero y no habría sido valorado como mucho. El hermano mayor se está quejando de que se padre estaba tratando al hermano menor pecador, mejor que a él.

168935:12b1h9rc://*/ta/man/translate/figs-expliciteste hijo tuyo1

Esta expresión muestra que el hijo mayor estaba molesto. Refleja su rechazo hacia su hermano menor y su desaprobación a su padre por recibir otra vez a este hijo rebelde.

169035:12e2k0gastado tu dinero1

Esto significa: “malgastó el dinero que le diste” o “Devoró tu riqueza”. Si es posible, use una expresión que muestre la molestia del hermano.

169135:12u8gbmataste el mejor ternero1

Esto significa: “mataste el mejor ternero para comer en un banquete”.

169235:13pq7nInformación general1

Jesús continúa la historia.

169335:13es8ges correcto que nosotros1

Esto significa: “es lo correcto que debemos hacer” o “es correcto que hagamos”.

169435:13wbhrrc://*/ta/man/translate/figs-explicittu hermano1

El padre se refiere a su hijo menor como “tu hermano” para recordarle a su hijo mayor de su relación con su hermano menor y como él debe amarlo.

169535:13f919rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorestaba muerto, pero ahora está vivo1

Vea cómo tradujo esto en 35:9. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

169635:13w5z3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor¡Él estuvo perdido, pero ahora lo hemos encontrado!1

Vea cómo tradujo esto en 35:9. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

169735:13t78dUna historia bíblica de1

Estas referencias podrían ser ligeramente diferentes en algunas traducciones de la Biblia.

169836:0wosatitleLa transfiguración1

Este título también puede ser traducido como: “Acerca de cómo los discípulos vieron a Jesús cambiar frente a ellos” o “¿Qué pasó cuando los discípulos vieron a Jesús cambiar frente a ellos?”.

169936:1k18crc://*/ta/man/translate/writing-neweventCierto día1

Esta frase introduce un evento que ocurrió en el pasado, pero no establece el tiempo específico. Muchos idiomas tienen una forma similar para contar una historia verdadera.

170036:1nxhaSantiago1

Este es un Santiago diferente al que escribió el libro de Santiago en la Biblia. Para aclarar esto, algunos idiomas necesitan usar dos nombres un poco diferentes o deletrearlos diferente.

170136:2vjumrc://*/ta/man/translate/figs-similesu rostro se puso tan brillante como el Sol1

Este símil enfatiza cuán brillante se volvió la apariencia de Jesús.

170236:2jg8yrc://*/ta/man/translate/figs-simileSus ropas se tornaron tan blancas como la luz1

Este símil enfatiza cuán blanca se volvió la vestimenta de Jesús.

170336:2y69rasí de blancas1

Esto es: “más blancas”.

170436:3ou8kse aparecieron1

También es posible decir: “aparecieron de la nada”. Repentinamente estaban ahí.

170536:3qg96en Jerusalén1

Algunos idiomas podrían preferir decir: “en la ciudad de Jerusalén”.

170636:4axp2rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveEs bueno que estemos aquí1

No está claro si “estemos” se refiere solo a Pedro, Santiago y Juan, o si se refiere a todos los que estaban ahí, incluyendo a Jesús, Elías y Moisés. Si le es posible traducir esto de manera que las dos opciones sean posibles, hágalo. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

170736:4cls1refugios1

Esto también se puede traducir como: “techadas”, “chozas de jardín” o “tiendas de campañas”. Esto se refiere a un refugio temporal pequeño, como los que los judíos hacían de las ramas de los árboles durante una fiesta judía anual.

170836:4dwj1rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundno sabía lo que decía1

Esto significa: “hablaba sin entender lo que estaba ocurriendo” o “hablaba sin pensar claramente porque estaba muy emocionado”. Esta es información de contexto acerca de por qué Pedro dijo lo que dijo. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

170936:5fzanrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyuna voz que venía de la nube, que decía:1

Aquí, “una voz” es una metonimia que se refiere a alguien que habló. Esto también puede ser traducido como: “una voz habló desde la nube, diciendo” o “Dios habló desde la nube y dijo”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

171036:5bz8trc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesmi Hijo1

Este es un título importante para Jesús. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

171136:5w0lxescúchenlo1

Esto podría ser traducido como: “Él es a quien deben escuchar”.

171236:5mjloaterrados1

Esto significa: “extremadamente asustados”.

171336:5kdvccayeron al suelo1

Esto significa: “rápidamente se inclinaron en el suelo” o “inmediatamente se agacharon en el suelo”. Asegúrese de que la traducción de “cayeron” no suene como un accidente. Ellos probablemente hicieron esto intencionalmente por asombro y miedo.

171436:6wh9dlos tocó1

Esto significa: “puso sus manos sobre ellos”. Algunos idiomas podrían preferir especificar dónde los tocó. Si es así, esto podría ser traducido como: “los tocó en el hombro” o “puso sus manos en los hombros de cada uno”.

171536:6qtrdrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsdijo: “No tengan temor. Levántense”.1

Esta es una cita directa. También puede ser formulada como una cita indirecta: “les dijo que no tuvieran temor y que se levantaran”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

171636:6zpqzNo tengan temor1

Esto podría ser traducido como: “Dejen de tener miedo”.

171736:6jcjbLevántense1

Esto también podría ser traducido como: “Pónganse de pie” o “Por favor, pónganse de pie”. Asegúrese de que suene como que Jesús habló con amabilidad.

171836:6kotkel único que permanecía allí era Jesús1

Es posible agregar: “Moisés y Elías se habían ido”.

171936:7dy9yUna historia bíblica de1

Estas referencias pueden ser diferentes en algunas traducciones de la Biblia.

172037:0s94vtitleJesús levanta a Lázaro de entre los muertos1

Este título también puede ser traducido como: “Acerca de cómo Jesús hizo que Lázaro viviera de nuevo” o “¿Cómo hizo Jesús que Lázaro viviera de nuevo?”.

172137:1m2lxrc://*/ta/man/translate/writing-participantsHubo un hombre llamado Lázaro, el cual tenía dos hermanas, una se llamaba María y la otra Marta. Todos eran muy buenos amigos de Jesús.1

Esto introduce a Lázaro y a sus hermanas como nuevos personajes en la historia y también provee información de contexto acerca de su relación con Jesús.

172237:1lrs6rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundTodos eran muy buenos amigos de Jesús1

Esto proporciona información de fondo sobre la relación de Lázaro y sus hermanas con Jesús. (Véase: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

172337:1nw8yrc://*/ta/man/translate/writing-neweventUn día1

Esta frase introduce un evento que ocurrió en el pasado, pero no establece el momento específico. Muchos idiomas tienen una forma similar de empezar a contar una historia real. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

172437:1hlouMaría1

La madre de Jesús también se llamaba María. Esta era otra mujer.

172537:1juwerc://*/ta/man/translate/figs-explicitEsta enfermedad no acabará en la muerte de Lázaro1

Esto también podría ser traducido como: “El resultado final de esta enfermedad no será la muerte de Lázaro” o “Lázaro está enfermo, pero la muerte no es el resultado final de esta enfermedad”. Los discípulos de Jesús probablemente pensaron que Lázaro no moriría. Pero Jesús sabía que, aunque Lázaro moriría de esta enfermedad, al final viviría. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

172637:2p2curc://*/ta/man/translate/writing-backgroundJesús amaba a sus amigos1

Esto es información de contexto acerca de la relación de Jesús con Lázaro y sus hermanas. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

172737:2q8nwpero esperó donde estaba por dos días1

Esto podría ser traducido como: “Pero se quedó dos días donde estaba, aunque ellos querían que fuera y sanara a Lázaro”.

172837:2pas7rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations¡hasta hace poco la gente de allí quería matarte!1

Los discípulos dijeron esto para enfatizar el gran peligro que enfrentaba Jesús si iba a Judea. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

172937:2kt3lJudea1

Esto se refiere a la sección sur de Israel, la cual estaba habitada por la tribu de Judá. Algunos idiomas preferirían decir: “la región de Judea”.

173037:2q9r3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomse ha quedado dormido1

Este es un modismo que quiere decir que Lázaro había muerto. Traduzca esto con la palabra normal para “dormido” en su idioma. Aunque Jesús estaba usando esta palabra con un significado diferente, los discípulos aún no lo entendían. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

173137:2wmdurc://*/ta/man/translate/figs-idiomdebo despertarlo1

Aquí, “despertar” es un modismo que quiere decir que Jesús haría a Lázaro vivir de nuevo. Traduzca esto con la palabra normal para “despertar” en su idioma. Aunque Jesús estaba usando esta palabra con un significado diferente, los discípulos aún no lo entendían. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

173237:3t37fél se mejorará1

Los discípulos dijeron esto con el sentido de: “no hay razón para que vayamos a él ahora ya que mejorará”.

173337:3j4bzMe alegra1

Esto podría traducirse como: “Me contenta” o “Es bueno que”. No quiere decir que estaba feliz de que Lázaro muriera, pero si que le alegraba que Dios iba a mostrar cuán grande es.

173437:4ynbwrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundCuando Jesús llegó a la ciudad natal de Lázaro, ya Lázaro tenía cuatro días de haber muerto1

Esta es información de contexto acerca del escenario y sobre lo que pasó antes de que Jesús llegara. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

173537:4ryphMarta1

Marta era la hermana de Lázaro y María (Ver: 37:1).

173637:4xr5gsalió para encontrarse con Jesús1

Esto significa: “fue a encontrarse con Jesús cuando Él entraba a la ciudad”.

173737:4s2vmrc://*/ta/man/translate/figs-hyposi solo hubieses estado aquí, mi hermano no habría muerto1

Marta está planteando una situación hipotética, lo que habría pasado si Jesús no hubiese esperado que Lázaro muriera antes de que Él viniera. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])

173837:4go22mi hermano no habría muerto1

Esto significa: “habrías sanado a mi hermano y él no habría muerto” o “podrías haber evitado la muerte de mi hermano”.

173937:4pdp6te dará lo que sea que le pidas1

Esto significa: “hará lo que le pidas que haga”.

174037:5wawgYo soy la resurrección y la vida1

Esta es una de las tantas y muy poderosas afirmaciones “Yo soy” en las cuales Jesús dice algo acerca de su naturaleza esencial. En esta afirmación, Jesús indica que Él es el proveedor o la fuente de la resurrección y la vida. Si es posible, traduzca esta frase de una forma que quede claro que esta es su naturaleza esencial. Esto también puede ser traducido como: “Yo soy el que resucita a las personas y los hace vivir”.

174137:5b0k4aunque muera, vivirá1

Esto significa: “vivirá para siempre, aunque muera”. La palabra en español “él”, no solo se refiere a los hombres. Las mujeres que creen en Jesús, también vivirán para siempre.

174237:5e7h2nunca morirá1

Esto también puede ser traducido como: “vivirá para siempre”.

174337:5dap8Marta1

Marta era la hermana de Lázaro y María (Ver: 37:1).

174437:5aajarc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesel Hijo de Dios1

Este es un título importante para Jesús. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

174537:6azc4María1

Esta era la misma mujer que en 37:1, no la madre de Jesús.

174637:6la9trc://*/ta/man/translate/translate-symactionCayó a los pies de Jesús1

Esto significa: “se arrodilló a los pies de Jesús” como muestra de respeto. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

174737:6gpn2rc://*/ta/man/translate/figs-hyposi solo hubieses estado aquí, mi hermano no habría muerto1

María está planteando una situación hipotética, lo que habría podido pasar si Jesús no habría esperado hasta la muerte de Lázaro para ir. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])

174837:6do88mi hermano no habría muerto1

Esto significa: “podrías haber evitado que mi hermano muriera”, “podrías haber evitado la muerte de mi hermano” o “mi hermano aún estaría vivo”.

174937:7q346rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundLa tumba era una cueva con una piedra rodada en su entrada1

Esta es información de contexto acerca de la tumba donde enterraron a Lázaro. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

175037:7cp1prc://*/ta/man/translate/figs-quotationsÉl les dijo: “Retiren la piedra”.1

Esta es una cita directa. También puede ser formulada como una cita indirecta: “les dijo que quitaran la piedra”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

175137:7gec9Él les dijo1

Esto significa: “les dijo a los hombres ahí”. Probablemente no le estaba diciendo a María y a Marta que quitaran la piedra.

175237:7o8cmRetiren la piedra1

Algunos idiomas podrían preferir decir: “Quiten la piedra de la abertura de la tumba”.

175337:7hboqMarta1

Marta era la hermana de Lázaro y María (Ver: 37:1).

175437:7yo6jÉl ha estado muerto por cuatro días1

Esto también podría ser traducido como: “Murió hace cuatro días y su cuerpo yace ahí”.

175537:8ag9jrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion¿No te dije que verías el poder de Dios si crees en mí?1

Esto significa: “Recuerda que te dije que verás el poder de Dios si crees en mí”. Jesús no hace esta pregunta para obtener una respuesta, así que algunos idiomas deben traducirla como una orden.

175637:8c7heverías el poder de Dios1

Esto podría significar “verás el poder de Dios en acción” o “Verás a Dios mostrar cuán poderoso es”.

175737:8k7xbrodaron la piedra1

Algunos idiomas deberían decir: “quitaron la piedra de la abertura de la tumba”.

175837:9f51drc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesPadre1

Este es un título importante para Dios, el Padre. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

175937:9j6q1escucharme1

Esto significa: “me has oído”. Podría ser útil agregar: “cuando oré a ti” o “cuando hablé contigo”.

176037:9srogrc://*/ta/man/translate/figs-exclamations¡Lázaro, ven fuera!1

Jesús usó esta exclamación como una fuerte orden hacia Lázaro. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

176137:9canvven fuera1

Algunos idiomas preferirían decir: “sal de la tumba”.

176237:10n4mtrc://*/ta/man/translate/figs-exclamations¡Entonces Lázaro salió!1

Esta exclamación enfatiza el hecho impactante de que Lázaro, que había estado muerto, salió de la tumba. Algunos idiomas dirían: “¡Lázaro salió de la tumba!” (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

176337:10qo22rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundÉl todavía estaba envuelto en ropas mortuorias1

Este información contextual de que Lázaro estaba usando ropas sepulcrales deja claro que Lázaro paso directamente de estar muerto a salir caminando de la tumba cuando Jesús dio la orden. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

176437:10jzpsropas mortuorias1

Esto podría significar ropas de entierro. También puede ser traducido como: vendajes de entierro o tiras de tela.

176537:10elhgrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundMuchos de los judíos creyeron en Jesús a causa de este milagro1

Esta oración nos dice lo que sucedió después de que Jesús resucitó a Lázaro de entre los muertos. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

176637:10gczya causa de este milagro1

Esto podría significar porque Dios había hecho un asombroso milagro o porque Jesús hizo que Lázaro volviera a la vida otra vez.

176737:11u4lvsintieron envidia1

Esto significa: “estaban envidiosos del poder y la popularidad de Jesús” o “celosos de que muchos judíos estaban creyendo en Jesús”.

176837:11xgd2se reunieron1

Esto significa: “se encontraron” o “se juntaron”. No era una reunión en realidad, sino que se unieron con el propósito específico de planear cómo matar a Jesús.

176937:11lubzUna historia bíblica de1

Estas referencias podrían ser ligeramente diferentes en algunas traducciones de la Biblia.

177038:0pzeetitleJesús Es Traicionado1

Este título también se puede traducir como: “Acerca de cuando Judas traicionó a Jesús” o “Cómo traicionó Judas a Jesús”.

177138:1odl8rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundCada año los judíos celebraban la Pascua. Esta era una celebración de cómo Dios había salvado, muchos siglos antes, a sus ancestros de la esclavitud en Egipto.1

Esta es información de trasfondo sobre la Pascua judía. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

177238:1l9wgmuchos siglos antes1

Esto significa: cientos de años antes o mucho antes.

177338:1bbwarc://*/ta/man/translate/writing-backgroundCerca de tres años después de que Jesús comenzara, por primera vez, a predicar y enseñar públicamente, Él le dijo a sus discípulos que quería celebrar esa Pascua con ellos en Jerusalén y que allí Él sería asesinado.1

Esta es información de trasfondo sobre por qué Jesús estaba en Jerusalén en la Pascua y qué le sucedería allí. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

177438:2ysl9rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundJudas fue uno de los discípulos de Jesús. Judas estaba a cargo de la bolsa de dinero de los apóstoles, pero a menudo robaba dinero de la bolsa. Después de que Jesús y sus discípulos llegaron a Jerusalén, Judas fue con los líderes judíos. Él les propuso traicionar a Jesús, entregándolo por dinero. Judas sabía que los líderes judíos no aceptarían que Jesús era el Mesías, él sabía que ellos querían matarlo.1

Esta es información de trasfondo sobre Judas y su disposición de traicionar a Jesús. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

177538:2s65ya cargo de la bolsa de dinero1

Esto es, responsable de mantener el dinero de los apóstoles o responsable de mantener la bolsa que tenía el dinero de los discípulos y distribuir los fondos en esta.

177638:3ni70rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundLos líderes judíos, guiados por el sumo sacerdote, le pagaron a Judas treinta monedas de plata para que traicionara a Jesús, entregándolo en manos de ellos. Esto sucedió exactamente como los profetas dijeron que sería. Judas aceptó, tomó el dinero y se fue. Él comenzó a buscar una oportunidad para ayudarles a arrestar a Jesús.1

Esta es la información de fondo sobre el dinero que recibió Judas para traicionar a Jesús. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

177738:3dvsntreinta monedas de plata1

Cada una de estas monedas tenía un valor de cuatro días de salario.

177838:4ngb3celebró1

Esto significa: estaban celebrando.

177938:4i5p5tomó algo de pan1

esto puede ser traducido como: “recogió un pedazo de pan” o, “recogió una barra de pan plana”.

178038:4wel0rc://*/ta/man/translate/figs-explicitlo partió1

Esto significa que partió el pan en pedazos para que la gente comiera. Traducción alternativa: “lo rompió en pedazos” o “lo rompió”. Puede que lo haya dividido en muchas partes o puede que lo haya dividido en dos partes y se las haya dado a los apóstoles para que las dividieran entre ellos. Si es posible, use una expresión que se aplique a cualquier situación. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

178138:4aiehrc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageEste es mi cuerpo1

Aunque la mayoría entiende que esto significa que el pan es un símbolo del cuerpo de Jesús y que no es carne real, es mejor traducir esta declaración literalmente. Los posibles significados son 1. “Este pan es mi cuerpo” y 2. “Este pan representa mi cuerpo”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

178238:4euwdHagan esto para recordarme1

Esto significa: Hagan esto como una forma de recordar lo que yo estoy haciendo por ustedes. Jesús se estaba refiriendo a su muerte, que iba a suceder pronto.

178338:5fwjxBeban esto1

Esto significa: “Beban lo que hay en esta taza” o “Beban de esta taza”. La bebida en la taza se hizo con uvas de modo que tuviera un color rojo intenso.

178438:5jv1vrc://*/ta/man/translate/writing-symlanguagees mi sangre1

Aunque la mayoría entiende que esto significa que el vino es un símbolo de la sangre de Jesús y que no es sangre real, es mejor traducir esta declaración literalmente. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

178538:5wjkksangre del Nuevo Pacto1

Esto puede ser traducido como, “sangre que hace posible el Nuevo Pacto” o “sangre que es la base para el Nuevo Pacto”.

178638:5tinoderramaré1

Esto podría traducirse como: “Me desangraré”.

178738:5bk4ome recuerden1

Esto es: celébrenme o conmemórenme. También puede ser traducido como: “enfóquense especialmente en mí” o “recuérdenme”.

178838:6q31lrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsdijo a los discípulos: “Uno de ustedes me traicionará”.1

Esta es una cita directa. También se puede afirmar como una cita indirecta: “le dijo a sus discípulos que uno de ellos lo traicionaría”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

178938:6d1u6rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsdijo: “La persona a quien yo dé este pedazo de pan es el traidor”.1

Esta es una cita directa. También se puede afirmar como una cita indirecta: “dijo que la persona a quien le daría el pedazo de pan era el traidor”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

179038:6zsabyo dé este pedazo de pan1

Esto es: “entrego este pedazo de pan”.

179138:6dvames el traidor1

Esto también se puede traducir como: “me va a traicionar” o “es quien me va a traicionar”.

179238:7jawuSatanás entró en él1

Esto significa: Satanás se apoderó de él o Satanás tomó control de él.

179338:7qgn2Judas salió y se fue1

Algunos idiomas preferirían decir, “Judas dejó su comida y se fue” o “Judas salió del cuarto”.

179438:8w29tMonte de los Olivos1

Este es el nombre de la colina cubierta con árboles de olivo, en las afueras de los muros de la ciudad de Jerusalén. También puede traducirse como: “Colina de árboles de olivo”.

179538:8kxozabandonarán1

Esto es: desertarme o, dejarme.

179638:8l9qprc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveEstá escrito1

Esto es: Está escrito en la palabra de Dios, Está escrito en las escrituras o Uno de los profetas de Dios escribió. Es posible decir también, “Estaba escrito que iba a pasar” o “Va a pasar como se escribió”. Esta profecía se refiere a la muerte de Jesús y la deserción de sus seguidores. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

179738:8uzsgrc://*/ta/man/translate/figs-explicitHeriré1

Esto es, Yo mataré. Aquí “Yo” se refiere a Dios. Se da a entender que Dios hará o permitirá que las personas dañen y maten a Jesús. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

179838:8f8iarc://*/ta/man/translate/figs-metaphoral pastor y todas las ovejas1

No use el nombre de Jesús en esta cita porque el profeta que la escribió por primera vez no habría conocido el nombre del pastor. Además, no se refiera a las ovejas como discípulos. Es mejor usar palabras que signifiquen “pastor” y “oveja” en su traducción. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

179938:8d0j6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivetodas las ovejas se dispersarán1

Esto se puede indicar en forma activa. Traducción alternativa: “esparcirán todas las ovejas del rebaño” o “las ovejas del rebaño huirán en todas direcciones”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

180038:9a4vlrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsrespondió: “¡Incluso si todos los demás te abandonan, yo no lo haré!”1

Esta es una cita directa. También se puede afirmar como una cita indirecta: “respondió que aunque todos los demás abandonaran a Jesús, él no lo haría”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

180138:9w4csrc://*/ta/man/translate/figs-exclamations¡Incluso si todos los demás te abandonan, yo no lo haré!1

Pedro dijo esto para enfatizar que nunca abandonaría a Jesús. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

180238:9vqggrc://*/ta/man/translate/figs-hypoIncluso si todos los demás te abandonan1

Pedro está planteando una situación hipotética: los otros discípulos podrían abandonar a Jesús. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])

180338:9wqn2te abandonan1

Verifica como fue traducido esto en 38:8.

180438:9fwqfrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisyo no lo haré1

Esta es una elipse. La información faltante puede ser declarada: “Incluso si todos los demás te abandonan, ¡yo no te abandonaré!” (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

180538:9jupmtener control completo de todos ustedes1

Esto es: “controlarlos completamente” o para “hacer que le sirvan completamente”. La palabra “ustedes” es plural en esta frase. Todas las palabras “tú” y “tu” que siguen son singulares.

180638:9ljunpara que tu fe no falle1

Esto es: “para que no dejes de creer en mí”.

180738:9apdqrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyantes que el gallo cante1

Los gallos a menudo cantan cuando sale el sol, por lo que los oyentes podrían haber entendido estas palabras como una metonimia de la salida del sol. Sin embargo, el canto real de un gallo es una parte importante de la historia más adelante, así que mantenga la palabra “gallo” en la traducción. Traducción alternativa: “Antes de que el gallo cante mañana al amanecer” o “antes de que cante el gallo mañana por la mañana”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

180838:10vahcrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsdijo a Jesús: “¡Incluso, si debo morir, nunca te negaré!”1

Esta es una cita directa. También se puede afirmar como una cita indirecta: “le dijo a Jesús que aunque tuviera que morir, ¡nunca negaría a Jesús!” (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

180938:10caiute negaré1

Esto es: negaré que te conozco, negaré que soy tu discípulo o renegaré de ti.

181038:11qfnxrc://*/ta/man/translate/writing-neweventEntonces Jesús y sus discípulos fueron a un lugar llamado Getsemaní1

Esto introduce un nuevo evento. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

181138:11un6jun lugar llamado Getsemaní1

Esto puede ser traducido como: “un sitio cercano llamado Getsemaní” o “un sitio llamado Getsemaní, al pie del Monte de los Olivos”.

181238:11xlgono les tentara1

Esto es: “no sean tentados”, “no cedan a la tentación que están a punto de experimentar” o “Satanás no los tiente”.

181338:11ko9nsolo1

Esto se puede traducir como: “sin nadie más”.

181438:12sqzcrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesPadre mío1

Este es un título importante para Dios el Padre. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

181538:12o8yqrc://*/ta/man/translate/figs-explicitsi es posible1

Esto significa: si Dios permite que suceda. Traducción alternativa: “si tú lo permites”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

181638:12zhjorc://*/ta/man/translate/figs-metaphortomar esta copa de sufrimiento1

Jesús habla de la obra que debe hacer, incluida la muerte en la cruz, como si fuera un líquido amargo que Dios le ha mandado beber de una copa. Traducción alternativa: “pasar por este sufrimiento”, “sufrir lo que está a punto de suceder” o “soportar este sufrimiento”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

181738:12siudque se haga tu voluntad1

Esta expresión significa “haz lo que has planeado” o “haz lo que sea necesario”.

181838:13r9ozDespués de cada oración1

Esto significa: Cada vez que Jesús hizo esa oración. Esto se refiere a las tres veces que oró, como se menciona en 38:12.

181938:13kl4wrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsdijo: “¡Despierten! Mi traidor está aquí”.1

Esta es una cita directa. También se puede afirmar como una cita indirecta: “¡les dijo que se despertaran porque su traidor estaba allí!” (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

182038:14q9cnrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundJudas llegó con los líderes judíos, soldados y una gran multitud. Ellos traían espadas y garrotes1

Esta es información de trasfondo sobre las personas que vinieron con Judas. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

182138:14jfqase acercó a1

Algunos idiomas prefieren decir: “fue con”.

182238:14uz7uSaludos1

Esto también se puede traducir como, “Hola”, “Paz” o “Buenas Noches”.

182338:14xr4xrc://*/ta/man/translate/figs-explicitle besó1

Los buenos amigos se besaban en la mejilla, pero un discípulo probablemente besaría a su maestro en la mano para mostrar respeto. Nadie sabe con certeza cómo Judas besó a Jesús. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

182438:14dkvurc://*/ta/man/translate/figs-rquestion¿me traicionas con un beso?1

Esto significa: “¿realmente me vas a traicionar con un beso?”. Jesús no busca una respuesta a esta pregunta, por lo que algunos idiomas la traducirían como una declaración, como: “¡me estás traicionando al besarme!” o “¡haces tu traición aún peor al besarme!” (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

182538:15o35asacó su espada1

Esto significa: “sacó su espada del lugar donde la llevaba”.

182638:15fixnrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesPadre [...] mi Padre1

Este es un título importante para Dios el Padre. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

182738:15bjy5debo obedecer a mi Padre1

Esto es: No voy a hacer eso porque debo obedecer la voluntad de mi Padre y permitir que me arresten.

182838:15uwjnUna historia bíblica de1

Esta referencias pueden ser diferentes en algunas traducciones de la Biblia.

182939:0pqwqtitleJesús es llevado a juicio1

Este título también se puede traducir como: “Acerca de cuando los judíos juzgaron a Jesús” o “¿Qué pasó cuando los judíos juzgaron a Jesús?”

183039:1gnzprc://*/ta/man/translate/writing-neweventAhora era la medianoche1

Esto introduce un nuevo evento. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

183139:1ijbvmedianoche1

Esta expresión significa: a media noche o bien tarde en la noche.

183239:1vgsqinterrogar1

Esto es: para hacerle preguntas con el propósito de poder encontrar algo que pudieran usar para acusar a Jesús de hacer el mal.

183339:2er8gpusieron a Jesús a juicio1

Esto podría traducirse como: “tuvo una reunión formal para acusar a Jesús de hacer algo mal”. Por lo general, se lleva a cabo un juicio para averiguar si alguien es inocente o culpable de un determinado delito. En este caso, los líderes estaban decididos a que Jesús fuera declarado culpable.

183439:2n2nrmentían acerca de Jesús1

Esto significa: “mentían acerca de Él” o “lo acusaban falsamente de hacer algo mal”.

183539:2rlg5sus testimonios no coincidían entre sí1

Esto podría traducirse como: “dijeron cosas de Jesús que eran muy diferentes entre sí” o “los testigos dijeron cosas de Jesús que se contradecían”.

183639:2w4j3era culpable de nada1

Esto significa: “que había hecho algo malo”.

183739:3h1ppFinalmente1

Esto es: Después de que ellos no pudieron encontrar ninguna evidencia en contra de él o Después de que ellos no pudieron probar que él era culpable.

183839:3ky9brc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesel Hijo del Dios viviente1

Este es un título importante para Jesús. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

183939:4gtb6Yo soy1

Esto es: Yo soy lo que dijiste o, Yo soy el Mesías y el Hijo de Dios, “Yo soy” es también el nombre de Dios (Vea 9:14). Diciendo simplemente “Yo soy”, Jesús también estaba diciendo que Él era Dios. Si es posible, traduce esto así otra gente ve la similitud entre la respuesta de Jesús y el nombre de Dios.

184039:4asdnsentado con Dios1

Esto puede ser traducido como: “reinando con Dios”. Porque Dios es el soberano sobre todo, la gente habla sobre el estar sentado en un trono en el cielo. Diciendo que Él va a estar sentado con Dios, Jesús reclama que Él tiene autoridad para gobernar con su Padre.

184139:4quw7sentado con Dios y viniendo desde el cielo1

Esto puede ser traducido como: “sentado junto a Dios y luego viniendo del cielo”.

184239:4o94erc://*/ta/man/translate/translate-symactionrasgó sus vestiduras, porque se molestó1

Los Judíos desgarraban su ropa para mostrar dolor o ira. Si desgarrando la ropa significa algo diferente en tu idioma, es posible que desee substituir la frase tal como: “Él estaba extremadamente enojado”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

184339:4mc4vrc://*/ta/man/translate/figs-exclamations¡No necesitamos ningún testigo que nos diga lo que este hombre ha hecho!1

El sumo sacerdote dijo esto para enfatizar que pensaba que ya habían probado que Jesús era culpable de blasfemia. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

184439:4pmyvrc://*/ta/man/translate/figs-pronounsUstedes mismos1

Estos pronombres son plurales y se refieren a todos los miembros del consejo. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])

184539:4bfw1rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesel Hijo de Dios1

Este es un título importante para Jesús. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

184639:4cvtm¿Cuál es su decisión acerca de Él?1

Esto significa: Dinos qué has decidido: ¿Él es inocente o culpable? El sacerdote principal quería que los líderes religiosos condenaran a Jesús por reclamar que Él es igual a Dios.

184739:5k8lgrc://*/ta/man/translate/figs-exclamations¡Merece morir!1

Los líderes judíos dijeron esto para enfatizar lo enojados que estaban con Jesús. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

184839:5ontwellos vendaron los ojos de Jesús1

Esto es, “ellos cubrieron los ojos de Jesús así el no podía ver”.

184939:5l65xrc://*/ta/man/translate/translate-symactionlo escupieron1

Esto también puede ser traducido como, “lo escupieron para insultarlo” o “lo escupieron para decir que el era inútil”. Esta era una forma de mostrar desprecio a alguien.

185039:6xzyurc://*/ta/man/translate/figs-exclamations¡Tú también estuviste con Jesús!1

La sirvienta dijo esto para acusar a Pedro de ser un criminal. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

185139:6lkuhlo negó1

Esto se puede traducir como: “dijo que no era cierto” o “dijo que él no estaba con Jesús” o “dijo No. Eso no es cierto”.

185239:6rtygél lo negó también1

Esto podría traducirse como: “Pedro negó conocer a Jesús por segunda vez” o “nuevamente Pedro dijo que no había estado con Jesús”.

185339:6ay4irc://*/ta/man/translate/figs-explicitNosotros sabemos que estuviste con Jesús, porque ustedes dos son de Galilea1

La sirvienta probablemente podría decir que Pedro era de Galilea por su forma de hablar. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

185439:6ki1lson de Galilea1

Esto puede también traducirse como: “son Galileos” Esta gente puede decir, por la forma en que Jesús y Pedro hablaron, que ellos vinieron de la región de Galilea.

185539:7y0nxrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsQue Dios me maldiga si conozco a este hombre1

Esta es una maldición que significa ¡Qué Dios me haga daño si lo que dices es verdad! O ¡Qué Dios me castigue si te estoy mintiendo! De esta manera, Pedro estaba diciendo con mucha fuerza que no conocía a Jesús. También se refirió a Jesús como “este hombre” para que parezca que no lo conocía.

185639:7vjhzun gallo cantó1

“Canto” es un sonido ruidoso que el gallo hace. Compara cómo tradujiste esto en 38:9.

185739:8hli9lloró amargamente1

Esto significa: lloró, sintiendo una tristeza profunda o lloró, sintiendo un profundo pesar.

185839:8hfu0aquel que había traicionado a Jesús1

Esto significa: quién ayudó a los líderes a arrestar a Jesús.

185939:8jjb9lo habían condenado a muerte1

Esto significa: dijeron que Jesús era culpable y debía morir.

186039:9su24Él trabajaba para Roma1

Esto es: “El gobierno oficial romano”. El gobierno romano había nombrado a Pilato para gobernar la región de Judea en Israel.

186139:9fmzzcondenara y matara1

Como gobernador, Pilato tenía la autoridad de condenar a Jesús a la muerte y aprobar su crucifixión o darle la libertad. Los lideres judíos religiosos no tenían la autoridad para que maten a alguien.

186239:9l9t7rc://*/ta/man/translate/figs-quotationspreguntó a Jesús: “¿Eres tú el rey de los judíos?”1

Esta es una cita directa. También se puede afirmar como una cita indirecta: “preguntó a Jesús si era el rey de los judíos”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

186339:10jsmvmi reino no está aquí en la Tierra1

Esto es: “mi reino no es como los reinos terrenales”.

186439:10tmr3mis sirvientes pelearían por mí1

Esto es: “mis discípulos lucharían para protegerme” para yo poder establecer mi reino.

186539:10bdr9me escucha1

Esto puede ser traducido como: “oye mis enseñanzas y obedeceme”. Esto incluye no solo escuchar las palabras de Jesús, pero también hacer lo que Él dice.

186639:10rlmvrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion¿Cuál es la verdad?1

Esta observación aparece en forma de pregunta para reflejar la creencia de Pilato de que nadie realmente sabe qué es la verdad. Traducción alternativa: “¿Alguien puede saber qué es verdad?”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

186739:11b2djÉl no ha hecho nada malo1

Esto es: “¡Él no es culpable de hacer nada malo!”

186839:12gq3ccomenzara una revuelta1

Esto es: “Empezaran a hacer cosas violentas en su ira”.

186939:12rtheél aprobó que1

Pilato no quería matar a Jesús porque él creía que Jesús era inocente, Pero él fue obligado decir a sus soldados para crucificar a Jesús por temor de la multitud. Es posible, traducir esta frase en una forma que muestra su repugnancia.

187039:12hpa8rc://*/ta/man/translate/translate-symactionle pusieron un manto real y una corona hecha de espinas1

Le pusieron el manto y la corona a Jesús para burlarse de él. (Véase: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

187139:12kvnhun manto real1

Esto es: “un manto como el manto del rey”. Este manto tenia colores brillantes, así que se veía como un manto que el rey usaría.

187239:12fg0euna corona hecha de espinas1

Esto significa: “un anillo tejido de espinas”. Un rey usaría una corona de oro.

187339:12a1eprc://*/ta/man/translate/figs-exclamations¡Miren al rey de los judíos!1

Decían esto para burlarse de Jesús. Llamaban a Jesús “Rey de los judíos”, pero realmente no creían que fuera un rey. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

187439:12lrs7rc://*/ta/man/translate/figs-irony¡Miren al rey de los judíos!1

Decían esto para burlarse de Jesús. Realmente no creían que fuera un rey, sin embargo, lo que decían era verdad. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])

187539:12dxygMiren1

Esto significa: “Miren a” o “Aquí está”.

187639:12dx8yal rey de los judíos1

Puesto que los soldados se estaban burlando de Jesús, esto puede ser traducido como: “al llamado rey de los Judíos” o “al que se hace llamar rey de los Judíos”.

187739:12jsvtUna historia bíblica de1

Estas referencias pueden ser ligeramente diferentes en algunas traducciones de la Biblia.

187840:0x435titleJesús es crucificado1

Este título también puede traducirse como: “Sobre cómo murió Jesús en una cruz” o “¿Qué pasó cuando Jesús murió en una cruz?”

187940:1h3mfrc://*/ta/man/translate/writing-neweventDespués de que los soldados se burlaron de Jesús, se lo llevaron para crucificarlo1

Esto introduce un nuevo evento. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

188040:1tfdzse lo llevaron1

Esto es: “lo forzaron a que fuera con ellos”. Esto también se puede traducir como: “lo llevaron con ellos”.

188140:1vuuqpara crucificarlo1

Esto es: “para matarlo en la cruz”.

188240:2wz0prc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveun lugar llamado “la Calavera”1

Esto se puede expresar en forma activa: “un lugar que la gente llama la Calavera”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

188340:2bd3pla Calavera1

Una colina cerca de Jerusalén con una blanca, parte superior rocosa en forma como la parte de un cráneo.

188440:2u71mrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesPadre1

Este es un importante título para el Padre. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

188540:2iwe9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitperdónalos, porque no saben lo que están haciendo1

Esto es: “ellos no entendían el significado de lo que estaban haciendo, así que perdónalos”. Los soldados creyeron que Jesús era solo un criminal que merecía morir. Ellos no entendían que Él era el Hijo de Dios. Traducción alternativa: “porque no saben realmente a quién están crucificando”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

188640:3ywr6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitlos soldados apostaron por las ropas de Jesús1

Esto significa: un juego de azar para ganar la ropa de Jesús. Nosotros no sabemos como hicieron esto, pero algunas culturas lo pueden traducir como: tiraron piedras al suelo para ganar la ropa de Jesús o eligieron palos para decidir quien se podía llevar la ropa de Jesús.

188740:3coqeellos cumplieron una profecía que decía1

Esto significa: “hicieron lo que las Escrituras habían predicho hace mucho tiempo que le sucedería al Mesías” o “hicieron lo que un profeta escribió hace mucho tiempo”.

188840:4agw5dos ladrones1

Esto puede ser también traducido como, “dos bandidos”. Esto se refiere a los criminales que usaron fuerza o, violencia para robar cosas.

188940:4ql8brc://*/ta/man/translate/figs-rquestion¿No tienes temor del castigo de Dios?1

Este ladrón no esperaba una respuesta a la pregunta; Es la forma que algunos idiomas usaban para hacer una fuerte declaración. Si tu idioma no usa preguntas en esta forma, entonces traduce esto así: “¡Deberías tener temor a Dios!” (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

189040:4xyziNosotros somos culpables de hacer muchas cosas malas, pero este hombre es inocente1

Esto puede ser traducido como: “Tú y yo hemos hecho cosas malas y merecemos morir, pero este hombre, Jesús, no ha hecho nada malo y no merece morir”.

189140:4qmrirc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveNosotros somos culpables1

“Nosotros” aquí incluye a ambos ladrones, pero no incluye a Jesús. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

189240:4wq87este hombre1

Esta frase se refiere a Jesús.

189340:4zw1pPor favor, recuérdame1

Esto significa: por favor dame la bienvenida o Por favor permíteme estar contigo. “Recuérdame” aquí no significa de recordar después de que se haya olvidado. Traduce esto en una forma que comunica una humilde petición.

189440:4t9okrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyen tu reino1

Esta es una metonimia que se refiere al tiempo en que Jesús gobernará. Traducción alternativa: “cuando establezcas tu reino” o “cuando estés gobernando como rey”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

189540:4cckaparaíso1

Este es otro nombre para cielo.

189640:5czm0rc://*/ta/man/translate/figs-explicit¡Si eres el Hijo de Dios, bájate de la cruz y sálvate!1

La gente se burlaba de Jesús. Traducción alternativa: “No creemos que seas el Rey de los judíos, pero si lo eres”.

189740:5sya1rc://*/ta/man/translate/figs-hypoSi eres el Hijo de Dios1

La gente estaba diciendo lo que debería hacer Jesús si realmente era el Hijo de Dios. Ellos no creían que eso fuera cierto. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])

189840:5lrs8rc://*/ta/man/translate/figs-ironySi eres el Hijo de Dios1

La gente se burlaba de Jesús, pero él realmente era el Hijo de Dios. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])

189940:5nxomrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesel Hijo de Dios1

Este es un título importante para Jesús. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

190040:5myaxte creeremos1

Esto podría significar “creeremos en ti” o “creeremos que eres el Mesías”.

190140:7xoev¡Está hecho!1

Esto puede ser traducido como: “Está completado”, “Yo lo terminé” o “Yo he completado el trabajo”. Esto significa que el trabajo de Jesús fue completado.

190240:7bylbrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesPadre1

Este es un título importante para Dios el Padre (ver: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

190340:7bahvrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyentrego mi espíritu en tus manos1

Esta declaración es una metonimia que se refiere al cuidado de Dios. Traducción alternativa: “Encomiendo mi espíritu a tu cuidado” o “Te entrego mi espíritu, sabiendo que lo cuidarás”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

190440:7htj3inclinó su cabeza1

Esto podría significar “bajó la cabeza”.

190540:7wyeerc://*/ta/man/translate/figs-euphemismentregó su espíritu1

Esta es una forma educada de decir que Jesús murió. Esto podría traducirse como: “entregó su espíritu a Dios” o “entregó su espíritu a Dios y murió”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

190640:7s24zrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveLa gran cortina que separaba la gente de la presencia de Dios en el templo, fue rota en dos, de arriba a abajo1

Esto se puede afirmar en forma activa: “Dios rasgó en dos la gran cortina del templo que separaba al pueblo de su presencia”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

190740:7dbk6gran cortina1

Esto era una fuerte grande tela colgando en el templo. Era como una pared separando un cuarto de otro. Puede ser también traducido como una “cortina gruesa”, “tela colgando” o “cortina”.

190840:8vojiA través de su muerte1

Esto podría significar “por medio de su muerte” o “por morir”.

190940:8ehxcabrió un camino1

Esto podría significar “lo hizo posible”.

191040:8kiuqvenga a Dios1

Esto es: “ven cerca de Dios”, “acércate a Dios”, “aproxímate a Dios” o “conoce a Dios personalmente”. La ruptura de la cortina mostró que era una barrera entre Dios y la gente fue removida.

191140:8eukkrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesel Hijo de Dios1

Este es un título importante para Jesús. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

191240:9icndrc://*/ta/man/translate/writing-participantsEntonces vinieron dos líderes judíos, uno se llamaba José y el otro Nicodemo1

Esto introduce dos nuevos personajes. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

191340:9kdetJosé1

Este no era el esposo de María. Era otro hombre llamado José.

191440:9v4sdrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundEllos creían que Jesús era el Mesías1

Esta es la información de antecedentes sobre dos líderes judíos que creían que Jesús era el Mesías. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

191540:9asjzsolicitaron a Pilato el cuerpo de Jesús1

Esto significa: “pidieron a Pilato que les permitiera bajar de la cruz el cuerpo de Jesús”.

191640:9tyxiUna historia bíblica de1

Una historia bíblica de: Mateo 27:27-61; Marcos 15:16-47; Lucas 23:26-56; Juan 19:17-42.

191741:0f1g8titleDios levanta a Jesús de entre los muertos1

Este título también se puede traducir como: “Acerca de cómo Dios le dio vida a Jesús de nuevo” o “¿Cómo le dio vida Dios a Jesús?”

191841:1w1o6rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialDespués de que los soldados crucificaron a Jesús1

La palabra de conexión “Después” introduce una secuencia de eventos. Los líderes judíos hablaron con Pilato después de que había crucificado a Jesús. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

191941:1fqyxEse mentiroso, Jesús, dijo1

Esto también podría traducirse como: “Ese hombre, Jesús, mintió y dijo”. Se negaron a creer que Jesús dijo la verdad sobre ser el Hijo de Dios.

192041:1kmtflevantaría de entre los muertos1

Esto podría significar “volver a la vida” o “llegar a estar vivo de nuevo”.

192141:1ow3irc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalSi lo hacen, dirán que se ha levantado de entre los muertos1

La palabra de conexión “Si” introduce una relación condicional hipotética. Los líderes judíos pensaron que los discípulos solo podrían decir que Jesús había resucitado de entre los muertos si podían robar su cuerpo. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

192241:2ah4jrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsPilato dijo: “Llévense algunos soldados y vigilen la tumba lo mejor que puedan”.1

Esta es una cita directa. También se puede afirmar como una cita indirecta: “Pilato les dijo que tomaran algunos soldados y vigilaran la tumba lo mejor que pudieran”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

192341:2soxapusieron1

Esto es: “los lideres religiosos y los soldados colocaron”.

192441:2lueprc://*/ta/man/translate/translate-unknownun sello sobre la piedra1

Ellos pusieron un material suave como arcilla o acera entre la piedra y la tumba y marcaron con un sello oficial. Si alguien mueve la piedra, el material se puede romper y mostrar que alguien entro en la tumba. Esto también se puede traducir como: “una marca en la piedra para prohibir a la gente de moverla”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

192541:3xn5rNadie podía trabajar en el día de reposo1

Las reglas del día de reposo no permitían que un judío caminara muy lejos ni hiciera ningún otro tipo de trabajo.

192641:3nbr2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitponer más aceites aromáticos en su cuerpo1

Los judíos tenían la costumbre de lavar el cuerpo y luego envolverlo con especias de olor fuerte y agradable para evitar que el cadáver oliera mal tan rápidamente. Esto también fue un signo de honor y devoción. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

192741:3olxtaceites1

Esto se refiere a especias aromáticas que eran puestas en el cuerpo muerto para cubrir el mal olor. Esto también puede ser traducido como, “especies de olor dulce”, “aceites de olor dulce” o “plantas de olor dulce”.

192841:4dubcrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialAntes de que llegaran las mujeres, hubo un gran terremoto en la tumba1

La palabra de conexión “Antes” introduce una cláusula secuencial. Primero fue el terremoto y la aparición del ángel, y luego las mujeres llegaron a la tumba. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

192941:4vz4erc://*/ta/man/translate/translate-unknownhubo un gran terremoto1

Esto también podría traducirse como: “hubo un terremoto violento” o “hubo un fuerte temblor del suelo”. Algunos idiomas pueden preferir reformular esto como: “el suelo comenzó a temblar violentamente”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

193041:4x6gdbrillaba tanto como un relámpago1

Esto podría significar “cuya apariencia era tan brillante como un rayo”.

193141:4yygerc://*/ta/man/translate/figs-similecayeron al suelo como hombres muertos1

Este es un símil que significa que los soldados cayeron y no se movieron, al igual que los muertos no se mueven. Probablemente se habían desmayado de miedo. Para aclarar esto, esto podría traducirse como: “de repente cayeron al suelo y no se movieron”.

193241:5y64erc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneousCuando las mujeres llegaron a la tumba1

La palabra “Cuando” introduce una cláusula simultánea. Los dos hechos ocurrieron al mismo tiempo, las mujeres llegaron al sepulcro y el ángel les habló. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])

193341:5e2vxNo tengan miedo1

Esto podría significar “Deja de tener miedo”. ¡Un ángel brillando como un rayo era una vista aterradora!

193441:5si3rSe ha levantado de entre los muertos1

Esto podría ser traducido como: “Ha vuelto a la vida”.

193541:5gyikrc://*/ta/man/translate/figs-exclamations¡Su cuerpo no estaba allí!1

Esta exclamación enfatiza cuán sorprendidos estaban de que el cuerpo de Jesús ya no estuviera en la tumba. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

193641:6omfurc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes“Vayan y digan a los discípulos: Jesús se ha levantado de entre los muertos y estará en Galilea cuando ustedes lleguen”.1

Esta es una cita dentro de una cita. La cita completa se puede reformular para que esta porción sea una cita indirecta: “Vayan y díganles a los discípulos que Jesús ha resucitado de entre los muertos y que irá a Galilea antes que ustedes”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

193741:6fa34Vayan y digan a los discípulos1

Este es un mandato que el ángel les está dando a las mujeres.

193841:6sv6prc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjde entre los muertos1

Esto significa: “de entre todos los que han muerto”. Esta expresión describe a todas las personas muertas juntas en el inframundo. Resurgir de entre ellos habla de volver a estar vivo. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

193941:6rlotrc://*/ta/man/translate/figs-youdualestará en Galilea cuando ustedes lleguen1

Esto significa: “se encontrará contigo en Galilea” o “estará en Galilea cuando llegues allí”. “Ustedes” aquí es plural, incluidos los apóstoles y otros discípulos. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]])

194041:7hwefla buena noticia1

Esto también se puede traducir como: “la buena noticia de que Jesús estaba vivo de nuevo”. Esta buena noticia se refiere al hecho de que Jesús había resucitado de entre los muertos.

194141:8rn1sNo tengan miedo. Vayan y digan a mis discípulos que vayan a Galilea1

Estos son mandamientos que Jesús les está dando a las mujeres.

194241:8q02wrc://*/ta/man/translate/translate-symactionse postraron a sus pies1

Hicieron esta acción simbólica para honrar a Jesús, como esperarían hacerlo en presencia de un rey. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

194341:8g5dtme verán1

Esto significa: “se reunirán conmigo” o “podrán reunirse conmigo”.

194441:8kreoUna historia bíblica de1

Estas referencias pueden ser diferentes en algunas traducciones de la Biblia.

194542:0ezprtitleJesús regresa al cielo1

Este título también se puede traducir como: “Acerca de cómo Jesús regresó al cielo” o “¿Cómo regresó Jesús al cielo?”.

194642:1fmsjrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastHabían esperado que Él fuera el Mesías, pero luego lo mataron.1

El conector “pero” introduce una relación de contraste. Pensaron que el Mesías reinaría como rey de Israel. No esperaban que muriera, por lo que no podían conciliar a Jesús siendo el Mesías con Jesús siendo crucificado. Su muerte contrastaba con sus expectativas del Mesías. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

194742:2jlc2rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastJesús se les acercó y empezó a caminar con ellos, pero no lo reconocieron1

El conector “pero” indica una relación de contraste. Conocían bien a Jesús, por lo que se esperaría que lo reconocieran, pero no lo hicieron. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

194842:2mrbino lo reconocieron1

Esto significa: “no sabían que él era Jesús”.

194942:2urx1todo lo que le había ocurrido1

Esto se refiere a la enseñanza y milagros de Jesús, su muerte, y los reportes de su resurrección.

195042:3w5fkal tercer día1

Algunos idiomas pueden preferir decir: “al tercer día después de su muerte”.

195142:4axpdera casi de noche1

Esto también se puede traducir como: “el día estaba terminando” o “el sol se estaba poniendo” o “estaba empezando a oscurecer”.

195242:4ig7jÉl desapareció de su vista1

Esto puede ser traducido como: “Él se había ido” o “Él ya no estaba allí”.

195342:5id4rrc://*/ta/man/translate/figs-exclamations¡Ese era Jesús!1

Esta exclamación enfatiza cuán sorprendidos estaban los discípulos al ver a Jesús vivo nuevamente. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

195442:5ddekrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsdijeron a los discípulos: “¡Jesús está vivo! ¡Lo hemos visto!”1

Esta exclamación enfatiza cuán sorprendidos estaban los discípulos al ver a Jesús vivo nuevamente. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

195542:5xvi2rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations¡Jesús está vivo!1

Los dos discípulos usaron esta exclamación para enfatizar a los otros discípulos que Jesús estaba vivo. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

195642:5s84trc://*/ta/man/translate/figs-exclamations¡Lo hemos visto!1

Los dos discípulos usaron esta exclamación para enfatizar que no solo escucharon que Jesús estaba vivo, sino que lo habían visto personalmente. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

195742:6h7p5rc://*/ta/man/translate/figs-youMientras los discípulos hablaban, Jesús apareció de repente en la habitación con ellos. Él dijo: “¡Paz a ustedes!”1

“Que tengas paz” o “¡Qué Dios te dé la paz!” La palabra “ustedes” es plural. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

195842:6s4qmfantasma1

Esto se refiere al espíritu de una persona muerta.

195942:6n4cyrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion¿Por qué tienen miedo?1

Jesús usa esta pregunta retórica para consolarlos. Traducción alternativa: “No tengan miedo”.

196042:6clzarc://*/ta/man/translate/figs-rquestion¿Por qué no creen que realmente soy yo, Jesús?1

Jesús usa esta pregunta retórica para reprenderlos suavemente. Jesús les estaba diciendo que no dudaran de que estaba vivo. Traducción alternativa: “¡No duden que soy Jesús!” o “¡Dejen de dudar!”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

196142:7y51bal tercer día1

Esto significa: “después de tres días” o “tres días después”.

196242:8ql7uproclamarán1

Esto significa: “anunciar” o “predicar”.

196342:8hnotrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalSi lo hacen, Dios perdonará sus pecados1

La palabra de conexión “Si” introduce una relación condicional hipotética. Si la gente se arrepiente, Dios perdonará sus pecados. Si no se arrepienten, Él no perdonará sus pecados. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

196442:8qyeuMis discípulos proclamarán este mensaje empezando en Jerusalén1

Esto significa: “Mis discípulos comenzarán a hacer esto en Jerusalén” o “Mis discípulos comenzarán a proclamar estas cosas en Jerusalén”.

196542:8ettkUstedes son testigos de todo1

Esto significa: “Le dirás a otras personas todas las cosas”.

196642:10wsz2rc://*/ta/man/translate/figs-youustedes1

La palabra “ustedes” en este marco es plural y se refiere a todos los discípulos presentes.

196742:10kp1rhagan discípulos en todos los pueblos1

Esto es: “Ayuda gente de todo grupo de gente que se convierten en mis discípulos”.

196842:10r9sprc://*/ta/man/translate/figs-metonymyen el nombre del1

Esta frase significa ambos: “por la autoridad de” y “bajo la autoridad de”. Considera traducir la palabra “nombre” literalmente que se pueda entender en una forma de su idioma. Esta frase puede también ser repetida como en: “en el nombre del Padre, en el nombre del Hijo, y en el nombre del Espíritu Santo”.

196942:10olb6rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesPadre, del Hijo1

Estos son títulos importantes para Dios el Padre y para Jesús. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

197042:10k7fjrc://*/ta/man/translate/writing-participantsEspíritu Santo1

Esto introduce el Espíritu Santo como un nuevo personaje. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

197142:11xd5rrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesmi Padre1

Este es un título importante para Dios el Padre. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

197242:11hss1una nube lo ocultó de sus vistas1

Esto también puede traducirse como: “el se desapareció en una nube”.

197342:11viirrc://*/ta/man/translate/translate-symactionJesús se sentó en el cielo a la derecha de Dios1

Sentarse era un acto simbólico que indicaba que la obra de Jesús estaba terminada. Además, sentarse a la diestra de Dios representa tomar el lugar de honor junto a Él.

197442:11pqjaa la derecha de Dios1

Esto también podría traducirse como: “a la diestra de Dios”.

197542:11w5zttodas las cosas1

Esto podría significar: “sobre todo”.

197642:11gyytUna historia bíblica de1

Estas referencias puede ser diferentes en algunas traducciones de la Biblia.

197743:0upr3titleEmpieza la Iglesia1

Este título también se puede traducir como: “Acerca de cómo comenzó la Iglesia” o “¿Cómo comenzó la Iglesia?”

197843:1b15krc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentiallos discípulos se quedaron en Jerusalén1

La palabra conectiva “Después de” introduce una cláusula secuencial. Primero Jesús regresó al cielo. Luego los discípulos esperaron en Jerusalén.

197943:1a3nkrc://*/ta/man/translate/writing-neweventDespués de que Jesús regresó al cielo, los discípulos se quedaron en Jerusalén1

Esto introduce un nuevo evento. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

198043:1r38hregresó al cielo1

Esto significa: “volvió al cielo”

198143:1wy96quedaron en Jerusalén1

Esto significa: quédense en Jerusalén por un tiempo.

198243:2pbqjrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundCada año, 50 días después de la Pascua, los judíos celebraban un día importante llamado Pentecostés.1

Esta es información básica sobre Pentecostés. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

198343:2jcgjPentecostés1

Pentecostés quiere decir “cincuentavo” (día). Usted debería usar la palabra “Pentecostés” en su traducción y dejar que el texto explique el significado. O usted podría usar un término que signifique: “día 50”.

198443:2qcrvcelebraban la cosecha de trigo1

Los Judíos agradecían a Dios por la cosecha de el trigo trayendo ofrendas y teniendo comidas especiales. Trigo es un grano cultivado; si usted no tiene una palabra que quiera decir “trigo”, usted puede usar una palabra mas general para grano. Esto sucedió en Mayo; otros cultivos pueden ser cosechados en otros tiempos de el año.

198543:2kfl6rc://*/ta/man/translate/writing-neweventEste año, el momento de Pentecostés llegó una semana después de que Jesús volviera al cielo.1

Esto introduce un nuevo evento. Ahora es el día de Pentecostés, 50 días después de la Pascua. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

198643:2s0amEste año1

Esto significa: “En el año en que murió Jesús”.

198743:3pqolrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneousMientras los creyentes estaban todos juntos1

La palabra “Mientras” introduce una cláusula simultánea. Los dos eventos sucedieron al mismo tiempo: los creyentes estaban juntos y hubo un sonido como un viento fuerte. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])

198843:3n07oun sonido como de un fuerte viento1

Esto es: “un sonido tan fuerte como el que hace el viento” o “el sonido que el viento hace cuando sopla fuerte”.

198943:3sl88rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivefueron llenados con el Espíritu Santo1

Esto se puede indicar en forma activa. Traducción alternativa: “El Espíritu Santo llenó a todos los que estaban allí”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

199043:3e1bellenados con el Espíritu Santo1

Esto significa: “se les dio capacidad por el Espíritu Santo” o “se les dio poder por el Espíritu Santo”.

199143:3ybc7rc://*/ta/man/translate/figs-expliciten otros idiomas1

Esto podría ser traducido como: “en idiomas que no eran sus propios idiomas”, “en idiomas extranjeros” o “como hablan las personas de otros lugares”. Los creyentes no conocen estos idiomas hasta que el Espíritu Santo les dio el poder de hablarlas. Asegúrese de que la palabra usada para traducir “idiomas” se refiera a los idiomas que las personas hablan y entienden hoy en día. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

199243:4jyhdmultitud1

Esto puede ser traducido como: “mucha gente” o “un grupo grande de personas”.

199343:5gq24rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastPero Pedro se levantó y les dijo1

La palabra conectiva “Pero” introduce una relación de contraste. La gente decía que los discípulos estaban borrachos. Pero si estuvieran borrachos, no esperaría que Pedro se pusiera de pie y hablara racionalmente y con autoridad.

199443:5vvlp¡Escúchenme!1

Pedro dijo este mandato para que la multitud preste mucha atención a lo que les iba a decir.

199543:5lar2Joel1

Joel fue un profeta en Israel quien vivió cientos de años antes que esto pasara.

199643:5y49src://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesDios dijo: En los últimos días, derramaré mi Espíritu1

Esta es una cita dentro de una cita. La cita completa se puede reformular para que esta parte sea una cita indirecta: “… Dios dijo que en los últimos días derramaría su Espíritu”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

199743:5rx76los últimos días1

Esto se refiere a los últimos días antes del fin del mundo.

199843:5c91irc://*/ta/man/translate/figs-idiomderramaré mi Espíritu1

Aquí “derramaré” es un modismo que significa dar generosa y abundantemente. Traducción alternativa: “Daré mi Espíritu en abundancia a toda la gente”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

199943:5e6zbmi Espíritu1

Esto significa: “mi Espíritu Santo”.

200043:6pc2iInformación general1

Pedro sigue predicando a la multitud.

200143:6zoatHombres de Israel1

Para algunos idiomas es mejor decir, “Gentes de Israel” para así estar claro que se esta incluyendo hombres y mujeres. Esto también puede ser traducido como, “mi compañero Israelita” o “Mi colega Judío” para hacer claro que Pedro también era Judío y pertenecía a la “gente de Israel”.

200243:6gvyqrc://*/ta/man/translate/figs-exclamations¡Pero ustedes lo crucificaron!1

Pedro usó esta exclamación para acusar fuertemente a la gente en la multitud de asesinar a Jesús, el Mesías que Dios les había enviado. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

200343:6f708rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast¡Pero ustedes lo crucificaron!1

El conector “Pero” introduce una relación de contraste. Jesús hizo muchas cosas maravillosas, por lo que es de esperar que la gente reconozca que fue enviado por Dios. En cambio, lo crucificaron. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

200443:6xjygustedes lo crucificaron1

Esto tambien puede ser traducido como: “ustedes causaron su crucufixión” o “por su culpa, Él fue crucificado”. Los judíos realmente no clavaron a Jesus en la cruz. Sin embargo, los líderes judíos causaron que Él fuera condenado y muchas de las personas de la multitud habían gritado para su crucifixión.

200543:7zxmoInformación general1

Pedro continúa predicando a la multitud.

200643:7e7jerc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquoteslo que escribió un profeta: No dejarás que tu Santo se pudra en la tumba.1

Esta es una cita dentro de una cita. La cita completa se puede reformular para que esta porción sea una cita indirecta: “lo que escribió un profeta, que no dejarías que tu Santo se pudriera en la tumba”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

200743:7l6aeNo dejarás que tu1

“Tú” y “tu” se refieren a Dios el Padre. Para que quede claro, esto podría traducirse como: “Tú, Dios, no dejarás a tu”. Algunos idiomas pueden tener una forma especial de dirigirse a alguien, como: “Tú, oh Dios”.

200843:7hqfxse pudra en la tumba1

Esto significa: “descomponerse en la tumba” o “pudrirse en la tumba”. Esto se refiere al hecho de que Jesús no permaneció mucho tiempo en la tumba. Es otra forma de decir que no se quedó muerto, sino que volvió a la vida.

200943:7t1k2rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveSomos testigos1

La palabra “Somos” se refiere a los discípulos y a los que presenciaron la resurrección de Jesús después de su muerte. No incluye a la gente de la multitud. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

201043:7yjxlresucitó a Jesús1

Esto significa: “volvió a Jesús a la vida”.

201143:8bah9Información general1

Pedro continúa predicando a la multitud.

201243:8tkkfrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesDios el Padre1

Este es un título importante para Dios el Padre. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

201343:8ed3nrc://*/ta/man/translate/figs-idioma su diestra1

Esta frase es un modismo que se refiere al lugar más alto de honor y autoridad. Traducción alternativa: “en la posición más importante” o “en el lugar de mayor honor”.

201443:8di00causando1

Esto es: “habilitando a los creyentes a hacer” o “dándole a las personas el poder para hacer”.

201543:9wl03Información general1

Pedro continúa predicando a la multitud.

201643:9v9qkrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastPero sepan con certeza que1

Esta frase indica una relación de contraste. Los judíos mataron a Jesús pero Dios hizo lo opuesto, ¡hizo que Jesús fuera el Señor de todo! (ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

201743:10c3r3profundamente conmovida1

Esto significa: “muy disturbado por” o “se sintieron muy tristes cuando ellos escucharon”. Ser “movido” es sentir fuertes emociones.

201843:10sildrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultEntonces le preguntaron1

La palabra de conexión “Entonces” conecta la razón (se sintieron profundamente conmovidos) con el resultado, (le preguntaron a Pedro y a los discípulos qué debían hacer). (ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

201943:10ne4dHermanos1

Esta es una manera normal para un judío dirigirse a un colega judío. Esto también puede se traducido como: “Amigos”.

202043:11riu8rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalarrepiéntanse y bautícense1

La palabra “Entonces” introduce una relación de meta. La gente debe arrepentirse y bautizarse porque quiere ser perdonado de sus pecados. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

202143:11ru8xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivebautícense1

Esto se puede expresar en forma activa: “permítanos bautizarlo”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

202243:11abk9en el nombre de1

Esta frase significa ambas: “por la autoridad de” y “bajo la autoridad de”. Considere traducir la palabra “nombre” literalmente si esta fuera entendida de esta manera en su idioma.

202343:11jf53Cristo1

Este es el mismo significado de “Mesías”. Esto puede ser traducido como: “El Ungido” o “El Escogido”. En vez de estar traduciendo este significado, algunos traductores puede que escojan mantener la palabra “Cristo” y deletrear esta usando los sonidos de su propio idioma.

202443:11r84pCristo Jesús1

Ya que “Cristo” es un título acá, algunos traductores puede que escojan cambiar el orden y decir: “Jesús Cristo”. Ambos nombres son usados en la Biblia.

202543:11pqqsrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultEntonces Dios les dará también el Espíritu Santo como regalo1

El conector “Entonces” introduce una relación de razón y resultado. La razón fue porque se habían arrepentido y habían sido perdonados de sus pecados, y el resultado es que también recibirían el Espíritu Santo. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

202643:12fx2urc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveFueron bautizados1

Esto se puede afirmar en forma activa: “la gente se bautizó”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

202743:13bswmtenían buena opinión de ellos1

Esto significa: “hubo una positiva opinión de ellos”.

202843:13k59iUna historia bíblica de1

Estas referencias puede ser diferentes en algunas traducciones de la Biblia.

202944:0navxtitlePedro y Juan curan a un Mendigo1

Este título también se puede traducir como: “Acerca de cómo Pedro y Juan sanaron a un mendigo” o “¿Qué sucedió cuando Pedro y Juan sanaron a un mendigo?”

203044:1htn7rc://*/ta/man/translate/writing-neweventUn día, Pedro y Juan fueron al Templo1

Esta frase presenta un evento que sucedió en el pasado, pero no indica el momento específico. Muchos idiomas tienen una forma similar de comenzar a contar una historia real.

203144:1zst9rc://*/ta/man/translate/figs-explicital Templo1

No entraron en el edificio del Templo, donde solo se permitía a los sacerdotes. Traducción alternativa: “al patio del Templo” o “al área del Templo”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

203244:1s7a6rc://*/ta/man/translate/writing-participantsUn hombre lisiado estaba sentado en la puerta, pidiendo dinero.1

Esto introduce un nuevo personaje a la historia. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

203344:1xrouUn hombre lisiado1

Esto también podría traducirse como: “Un hombre cojo”. Esto se refiere a un hombre que no usaba plenamente sus piernas y no podía pararse ni caminar.

203444:2anm1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitPedro miró al cojo y le dijo1

Se entiende que Pedro tiene la capacidad de curar al hombre. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

203544:2swsgrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyEn el nombre de Jesús1

Aquí, “Nombre” es una metonimia que se refiere a poder y autoridad. Por lo tanto, esa expresión quiere decir: “por la autoridad de Jesus”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

203644:2ua2wlevántate1

Esto significa: “ponte de pie”.

203744:3jj4frc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialInmediatamente, Dios sanó al cojo.1

El conector “Inmediatamente” introduce una cláusula secuencial. Pedro habló, y luego el cojo fue sanado. Pero el escritor quiere que los lectores sepan que no hubo demora: la curación tuvo lugar tan pronto como Pedro habló. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

203844:3n7h5el patio del Templo1

Solo los sacerdotes podían entrar al templo, pero a los judíos ordinarios se les permitía entrar en esta área que rodeaba el templo.

203944:4j0irrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveNo lo hemos curado con nuestro propio poder1

Aquí, “hemos” incluye a Pedro y Juan, pero no a la multitud a la que Pedro está hablando. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

204044:4imblrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveporque nosotros creemos en Jesús1

Aquí, “nosotros” incluye a Pedro y Juan, pero no a la multitud a la que Pedro está hablando. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

204144:5iqhhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorvuélvanse a Dios1

Aquí, “Volver” es una metáfora de comenzar a obedecer al Señor. Traducción alternativa: “empezar a obedecer al Señor”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

204244:5ye73rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorÉl limpie sus pecados1

Pedro está hablando del perdón de Dios para los pecadores como si Dios los estuviera lavando físicamente. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

204344:6onx1rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultAsí que los arrestaron y los metieron en la cárcel1

Las palabras conectivas “Así que” introducen una relación de razón y resultado. La razón es que los líderes del Templo estaban muy molestos; el resultado es que arrestaron a Pedro y a Juan y los pusieron en prisión. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

204444:6uzearc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastPero mucha gente creyó lo que decía Pedro1

El conector “Pero” introduce una relación de contraste. Uno esperaría que la gente no creyera, porque Pedro y Juan fueron encarcelados. En cambio, ¡creyeron 5.000 hombres! (ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

204544:6tza5número de hombres1

Esto fue además de las mujeres y niños que creyeron.

204644:7x8b9¿Con qué poder curaron a este lisiado?1

“¿Quién les dio el poder de curar?”

204744:8wz95curado1

Esto es: “bien”, “completo” o “fuerte”.

204844:8yefnrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastpero Dios lo levantó1

La palabra de conexión “pero” introduce una relación de contraste. Jesús fue crucificado, por lo que cabría esperar que estaba muerto. Pero lo que realmente sucedió es que Dios lo resucitó. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

204944:8qn4grc://*/ta/man/translate/figs-idiomDios lo levantó1

Aquí, “levantó” es un modismo que significa hacer que alguien que ha muerto vuelva a estar vivo. Traducción alternativa: “Dios resucitó” o “Dios hizo que volviera a vivir”.

205044:8qgflUstedes lo rechazaron1

Esto podría significar “se negaron a aceptarlo”, “se negaron a creer en Jesús” o “se negaron a creer que Jesús es el Salvador”.

205144:8ylttrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastpero no hay otra forma de salvarse1

La palabra de conexión “pero” introduce una relación de contraste. Los líderes rechazaron a Cristo, por lo que cabría esperar que no fuera una persona que valiera nada. Sin embargo, en realidad es el único con el poder de salvar a la gente. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

205244:8nsjyno hay otra forma de salvarse sino por el poder de Jesús1

Esto también podría traducirse como: “la única manera de ser salvo es a través del poder de Jesús” o “solo Jesús puede salvarnos por su poder”.

205344:8q4mjsalvarse1

Esto también se puede traducir como: “para ser salvos de nuestros pecados” o “para que podamos ser salvados de nuestros pecados”.

205444:9cv5ose sorprendieron1

Esto es: “Estaban muy sorprendidos” o “estaban maravillados”.

205544:9va1crc://*/ta/man/translate/figs-doublethombres comunes y corrientes que no tenían educación1

Las palabras “comunes” y “sin educación” comparten significados similares. Enfatizan que Pedro y Juan no recibieron entrenamiento formal en la ley judía. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

205644:9sio0comunes1

Esto es: “ordinarios” o “de clase baja”. Pedro y Juan eran simples pescadores.

205744:9nm98que no tenían educación1

Esto es: “quienes no han tenido educación formal”. Esto también puede ser traducido como: “quienes no han ido a una escuela religiosa”.

205844:9q8wmPero luego recordaron1

Esto también puede ser traducido como: “Entonces ellos pensaron en el hecho que”.

205944:9xrbnhabían estado con Jesús1

Esto también puede ser traducido como: “habían pasado tiempo con Jesús” o “habían sido enseñados por Jesús”.

206044:9ma9mDespués de decir muchas cosas como esta1

Esto significa: “después de amenazar a Pedro y a Juan de manera similar”.

206144:9a0u0dejaron ir a Pedro y a Juan1

Esto podría significar “permitió que Pedro y Juan se fueran”.

206244:9w34sUna historia bíblica de1

Estas referencias pueden ser ligeramente diferentes en algunas traducciones de la Biblia.

206345:0nwdvtitleEsteban y Felipe1

Este título también se puede traducir como: “Acerca de cómo Esteban y Felipe le dijeron a la gente acerca de Jesús” o “¿Qué sucedió cuando Esteban y Felipe le dijeron a la gente acerca de Jesús?”

206445:1pgvxrc://*/ta/man/translate/writing-participantsUno de los líderes, entre los primeros cristianos, era un hombre llamado Esteban.1

Esto presenta a Esteban como un nuevo personaje en la historia. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

206545:1c259rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundTodos lo respetaban1

Esto es información de fondo sobre el tipo de persona que era Esteban. (vea: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

206645:2qdmurc://*/ta/man/translate/writing-neweventUn día1

Esta frase presenta un evento que sucedió en el pasado, pero no indica el momento específico. Muchos idiomas tienen una forma similar de comenzar a contar una historia real. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

206745:2qsslrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultasí que fueron a los líderes religiosos y contaron mentiras sobre él.1

La palabra “entonces” introduce una relación de razón y resultado. La razón es que los judíos estaban muy enojados con Esteban porque no podían ganar discusiones con él. El resultado es que dijeron mentiras sobre él. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

206845:2zrsurc://*/ta/man/translate/figs-exclamations¡Hemos oído a Esteban hablar mal de Moisés y de Dios!1

Utilizaron esta exclamación para expresar lo enojados que estaban con Esteban y para tratar de hacer enojar a las otras personas también con él. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

206945:3dn8cSiempre rechazan al Espíritu Santo1

Esto es, “nunca obedecer al Espíritu Santo” o, “siempre negarse a escuchar al Espíritu Santo”.

207045:3uuspnuestros antepasados1

Esto puede ser traducido como, “nuestros ancestros, los Israelitas.”

207145:3z0hbrc://*/ta/man/translate/figs-exclamations¡Pero ustedes hicieron algo peor que ellos! ¡Ustedes mataron al Mesías!1

Esteban usó estas exclamaciones para acusar a los judíos de asesinar al Mesías que Dios les había enviado. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

207245:4vw1jrc://*/ta/man/translate/translate-symactionse taparon los oídos1

Esta fue una acción simbólica para mostrar que no querían escuchar lo que dijo Esteban. Esto también podría traducirse como: “Se taparon los oídos con las manos”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

207345:4a6dhgritaron con fuerza1

Ellos estaban gritando con ira. Traduce esto en una forma que comuniques que ellos estaban bien molestos.

207445:5lvf4Cuando Esteban estaba muriendo1

Esto podría significar: “Justo antes de que Esteban muriera”.

207545:5qdksgritó1

Esto es, “llamó en voz alta” o “dijo bien fuerte”.

207645:5scz4Jesús, recibe mi espíritu1

Esto podría significar “toma mi espíritu”. Puede ser útil agregar “por favor” para demostrar que se trataba de una solicitud. Traducción alternativa: “por favor Jesús, recibe mi espíritu”.

207745:5gloyrc://*/ta/man/translate/translate-symactioncayó de rodillas1

Este es un acto de sumisión a Dios. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

207845:5kblzrc://*/ta/man/translate/figs-litotesno les tengas en cuenta este pecado1

Esto podría significar “no los consideres culpables del pecado de matarme”. Esto se puede afirmar de manera positiva. Traducción alternativa: “perdónalos por este pecado”.

207945:5phm8rc://*/ta/man/translate/writing-endofstoryLuego murió1

Este es el final de la historia de Esteban. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]])

208045:6tskjrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundEse día, mucha gente en Jerusalén comenzó a perseguir a los seguidores de Jesús, por lo que los creyentes huyeron a otros lugares. Pero a pesar de ello, predicaban acerca de Jesús en todos los lugares a los que iban.1

Esta es la información de trasfondo sobre la persecución de los creyentes después de la muerte de Esteban. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

208145:6yeqhPero a pesar de ello1

Los líderes judíos pensaron que podrían detener la difusión de las enseñanzas de Jesús persiguiendo a sus seguidores. En cambio, esto hizo que se dispersaran y difundieran aún más el mensaje.

208245:7kqfkrc://*/ta/man/translate/writing-participantsHabía un creyente en Jesús llamado Felipe1

Esto presenta a Felipe como un nuevo personaje de la historia. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

208345:7cepkrc://*/ta/man/translate/writing-neweventUn día1

Esta frase introduce un evento que ocurrió en el pasado, pero no establece un tiempo específico. Muchos idiomas tienen una forma similar de contar una historia verdadera. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

208445:7noccrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundEste hombre era un funcionario importante del país de Etiopía.1

Esta es información de fondo sobre el funcionario de Etiopía. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

208545:7sueaEtiopía1

Etiopía es un país del este de África.

208645:8aphcetíope1

Esto es, una persona del país de Etiopía. (ver nota en: 45:7)

208745:8zqlqrc://*/ta/man/translate/figs-pronouns“Lo llevaron como a un cordero para matarlo, y como el cordero es silencioso, no dijo ni una palabra. Lo trataron injustamente y no lo respetaron. Le quitaron la vida”.1

Los pronombres “lo”, “él” y “le” en esta cita se refieren al Mesías. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])

208845:8oj2zcomo el cordero es silencioso1

Esto también puede ser traducido como, “como un cordero que es silencioso incluso cuando está a punto de ser asesinado”.

208945:9dnt6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitFelipe le preguntó al etíope: “¿Entiendes lo que estás leyendo?”1

El etíope era inteligente y sabía leer, pero le faltaba discernimiento espiritual. Traducción alternativa: “¿Entiendes el significado de lo que estás leyendo?”

209045:9wc0mrc://*/ta/man/translate/figs-explicitPor favor, ven y siéntate a mi lado1

Aquí se da a entender que Felipe accedió a viajar con él por el camino para explicar las Escrituras. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

209145:9moyrEstaba Isaías escribiendo sobre1

Esto también se puede traducir como: “¿Se refería Isaías a?”

209245:11z0i6unas aguas1

Usa un término que significa un cuerpo de agua como un lago o corriente.

209345:11vux5¿Puedo ser bautizado?1

Esto también puede ser traducido como, “Hay alguna razón que yo no pueda ser bautizado?”

209445:12aaairc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultAsí que bajaron al agua1

La palabra de conexión “Entonces” introduce una relación de razón y resultado. La razón fue que el etíope creyó lo que Felipe le dijo y pidió ser bautizado cuando vieron agua cerca. El resultado es que Felipe lo bautizó. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

209545:12uhozse llevó a Felipe1

Esto significa: “tomó a Felipe” o “arrebató a Felipe”.

209645:12y6dtrc://*/ta/man/translate/writing-endofstoryEn ese lugar, Felipe siguió hablando a la gente de Jesús.1

Este es el final de la historia de Felipe. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]])

209745:13ofearc://*/ta/man/translate/writing-endofstoryEl etíope siguió viajando hacia su casa. Estaba contento porque ahora conocía a Jesús.1

Este es el final de la historia del funcionario etíope. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]])

209845:13eorlUna historia bíblica de1

Estas referencias pueden ser un poco diferentes en algunas traducciones de la Biblia.

209946:0awnbtitleSaulo se convierte en cristiano1

Este título también se puede traducir como: “Acerca de cómo Saulo se convirtió en un seguidor de Cristo” o “¿Cómo se convirtió Saulo en un seguidor de Cristo?”

210046:1qpasrc://*/ta/man/translate/writing-participantsHabía un hombre llamado Saulo que no creía en Jesús.1

Esto presenta a Saul como un nuevo personaje en la historia. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

210146:1u797rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundCuando era un joven, cuidó las vestiduras de los hombres que mataron a Esteban.1

Esta es información de fondo sobre Saulo. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

210246:1vtiacuidó las vestiduras de los hombres que mataron a Esteban1

Ver 45:6.

210346:1etoede casa en casa1

Esto podría significar “en muchas casas”.

210446:1ewvdrc://*/ta/man/translate/figs-explicitpara arrestar tanto a hombres como a mujeres1

Esto se refiere a hombres y mujeres que creyeron en Jesús. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

210546:1ol4dDamasco1

Damasco es ahora la capital del país de Siria. Durante la época de Saulo, fue una ciudad perteneciente al Imperio Romano. La mayoría de la gente no era judía, pero había algunos judíos y también algunos seguidores de Jesús viviendo allí.

210646:1t1strc://*/ta/man/translate/figs-explicitque los llevara de vuelta a Jerusalén1

El propósito de Pablo se puede aclarar agregando “para que los líderes judíos puedan juzgarlos y castigarlos”.

210746:2phy2rc://*/ta/man/translate/writing-neweventJusto antes de llegar a la ciudad1

Esta es una expresión que marca un cambio en la historia para mostrar que algo diferente está por suceder. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

210846:2u8fmrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion¿Por qué me persigues?1

Esta pregunta retórica comunica una reprimenda a Saulo. En algunos idiomas, una declaración sería más natural. Traducción alternativa: “¡Me estás persiguiendo!” o un comando “¡Deja de perseguirme!” (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

210946:3lv61rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesSaulo no comió ni bebió nada durante tres días1

No se dice si eligió no comer ni beber como forma de adoración, o si no tenía apetito porque estaba demasiado angustiado por su situación. Es preferible no especificar el motivo.

211046:4e3u4rc://*/ta/man/translate/writing-participantsHabía un discípulo en Damasco que se llamaba Ananías.1

Esto presenta a Ananías como un nuevo personaje de la historia. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

211146:4gr6lPero Ananías dijo1

Si no esta claro porque la palabra “Pero” es usada aquí, esto se puede traducir como, “Pero Ananías tenia temor, así que el dijo”.

211246:4jf7gDios le respondió1

Esto se puede traducir como: “Para tranquilizar a Ananías, Dios dijo” para dejar claro por qué lo dijo Dios.

211346:4duf7rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations¡Ve!1

Esta es una orden y también una exclamación. Dios está enfatizando que Ananías debe dejar de objetar e ir a Saulo como Dios le dijo que hiciera. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

211446:4wsh4anuncie mi nombre1

Esto podría significar “enseñar sobre mí” o “darme a conocer”.

211546:4lq5xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymypor mi nombre1

Aquí “mi nombre” es una metonimia que se refiere a Jesús. Saulo sufrirá muchas cosas porque le contará a la gente acerca de Jesús. Traducción alternativa: “por mí”, “por mí”, “porque me sirve” o “porque enseña a otros sobre mí”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

211646:5fb5wrc://*/ta/man/translate/translate-symactionpuso sus manos sobre él1

Ananías puso sus manos sobre Saulo. Este fue un símbolo de dar una bendición a Saulo. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

211746:5up5ta ti1

Esto puede significar, a Damasco.

211846:5xkhqrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneousInmediatamente1

Esto introduce una cláusula simultánea. Saulo pudo ver tan pronto como Ananías lo tocó. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])

211946:6eyeorc://*/ta/man/translate/writing-neweventDe inmediato1

Esto también puede ser traducido como, “Inmediatamente” o “Entonces”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

212046:6z4lxrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesHijo de Dios1

Esto es un título importante para Jesús. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

212146:6t5hirc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultporque Saulo había tratado de matar a los creyentes1

La palabra de conexión “porque” conecta la razón (el cambio en Saulo, que había tratado de matar a las personas que creían en Jesús, y ahora él mismo creía en Jesús), con el resultado (los judíos estaban asombrados). (ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

212246:6xx3gdiscutía con los judíos1

Esto también puede ser traducido como, “le dio a los judíos razones para creer en Jesús” o, “habló de modo convincente con los Judíos”.

212346:7yz8grc://*/ta/man/translate/writing-neweventDespués de muchos días1

Esto introduce un nuevo evento. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

212446:7xyxhrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochelos judíos hicieron un plan para matar a Saulo1

Aquí “los judíos” se refiere a los líderes de los judíos. Traducción alternativa: “los líderes judíos”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

212546:7kujxrc://*/ta/man/translate/figs-explicita vigilarlo a las puertas de la ciudad1

Estas puertas eran la única forma normal de entrar o salir de las ciudades amuralladas. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

212646:7fa04lo bajaron por el muro de la ciudad en una cesta1

Otra forma de decir esto puede ser: “lo ayudaron a entrar en una canasta grande y bajaron la canasta con él sobre la muralla de la ciudad”.

212746:8rhglrc://*/ta/man/translate/writing-neweventSaulo fue a Jerusalén1

Esto introduce un nuevo evento. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

212846:8mosrrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastpero ellos le tenían miedo1

La palabra de conectiva “pero” introduce una relación de contraste. Saulo ahora era un discípulo, por lo que era de esperar que los apóstoles quisieran reunirse con él, pero en cambio tenían miedo. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

212946:8b6d3aceptaron a Saulo1

Esto significa: “creyeron que Saulo también era un creyente en Jesús”.

213046:9g78jla ciudad de Antioquía1

Esta era una antigua ciudad localizada en lo que es hoy la punta más al sur del país moderno de Turquía, cerca del borde con Siria y cerca del Mar Mediterráneo. Es como a 450 millas noroeste de Jerusalén.

213146:9rx27fortalecer la iglesia1

Esto también puede ser traducido como, “ayudar a la iglesia a crecer espiritualmente fuerte” o “ayudar a los creyentes en Jesús a crecer en fe fuertemente”.

213246:9bw4drc://*/ta/man/translate/figs-activepassivelos creyentes en Jesús fueron llamados “cristianos” por primera vez.1

Esto implica que otras personas llamaron a los creyentes por este nombre. Esto se puede afirmar en forma activa: “El pueblo de Antioquía fue el primero en llamar cristianos a los creyentes en Jesús”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

213346:10dysorc://*/ta/man/translate/writing-neweventUn día1

Esta frase introduce un evento que ocurrió en el pasado, pero no establece un tiempo específico. Muchos idiomas tienen una forma similar para contar una historia verdadera. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

213446:10a3p8Apártenme a Bernabé y a Saulo para que hagan la obra a la que los llamé que hicieran1

Esta oración puede ser traducida como, “Nombró a Saulo y Bernabé hacer un trabajo especial que Él había escogido para ellos hacer”.

213546:10edzpla iglesia1

Esto también puede ser traducido como, “los creyentes” o “los Cristianos”.

213646:10gx67rc://*/ta/man/translate/translate-symactionpusieron sus manos sobre ellos1

Este acto mostró que los líderes estaban de acuerdo en que el Espíritu Santo había llamado a Bernabé y a Saulo para hacer esta obra. Esto también podría traducirse como: “los bendijo con el poder y la autoridad del Espíritu Santo al poner sus manos sobre ellos” o “poner sus manos sobre ellos como señal de su unidad en el Espíritu”. Algunos idiomas pueden tener que decir dónde colocaron sus manos. Si es así, podría decir que se puso las manos en la cabeza, el hombro o la espalda. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

213746:10be3slos enviaron1

Esto es, “enviarlos lejos” o “mándalos en su viaje”.

213846:10enk8Una historia bíblica de1

Estas referencias pueden ser diferentes en algunas traducciones de la Biblia.

213947:0bh8mtitlePablo y Silas en Filipos1

Este título también se puede traducir como: “Acerca de lo que les pasó a Pablo y Silas en Filipos” o “¿Qué les pasó a Pablo y Silas en Filipos?”

214047:1qk41rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundConforme Saulo viajaba por el Imperio Romano, empezó a usar su nombre romano, “Pablo”.1

Esta es la información de fondo sobre por qué Saulo ahora se llamaba Pablo. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

214147:1mf3vrc://*/ta/man/translate/writing-neweventUn día1

Esto presenta a nuevo evento. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

214247:1o2qfproclamar1

Esto podría significar “enseñar” o “predicar”.

214347:1l7vdrc://*/ta/man/translate/writing-participantsconocieron a una mujer llamada Lidia1

Esto presenta a Lidia como un nuevo personaje en la historia. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

214447:1rjs2rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundquien era comerciante. Ella amaba y adoraba a Dios.1

Esta es información de fondo sobre quién era Lidia. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

214547:1yugecomerciante1

Esto también se puede traducir como: “vendedor” o “propietario de empresa”.

214647:2o810Ella invitó a Pablo y a Silas a quedarse en su casa1

Esta era la costumbre habitual de la gente de brindar hospitalidad a los visitantes en sus hogares. No hubo motivos inmorales en este arreglo.

214747:3l5gxrc://*/ta/man/translate/writing-participantsuna esclava1

Esto presenta a la esclava anónima como un nuevo personaje en la historia. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

214847:3wt36sus amos1

En este caso, esto se puede traducir como: “sus propietarios”.

214947:3ech3rc://*/ta/man/translate/translate-unknowncomo una adivina1

Esto es, “como alguien que le decía a la gente lo que les iba a suceder a ellos en el futuro”. Un adivino trató de obtener información de los espíritus del mundo sobrenatural. Una persona que hace esto a veces se llama “adivino” o “adivinador”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

215047:4ne6mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorel camino de la salvación1

Aquí se habla de cómo se puede salvar a una persona como si fuera un camino o senda por el que camina una persona. Traducción alternativa: “cómo se puede salvar”, “cómo Dios salva a la gente” o “El plan de Dios para salvar a la gente”.

215147:5fwperc://*/ta/man/translate/writing-neweventun día1

Esta frase presenta un evento que sucedió en el pasado, pero no indica el momento específico. Muchos idiomas tienen una forma similar de comenzar a contar una historia real. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

215247:5b3otse volteó1

Esto es, “se dio la vuelta y la miró”.

215347:5mz7drc://*/ta/man/translate/figs-metonymyEn el nombre de Jesús1

Esto podría significar “por la autoridad de Jesús”. Aquí “nombre” significa hablar con la autoridad o como representante de Jesucristo. Debido a la autoridad de Jesús, Pablo pudo ordenarle al demonio que se fuera. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

215447:5a9n2sal de ella1

Esto es, “déjala” o “aléjate de ella”.

215547:5kqpirc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialEnseguida el demonio salió de ella1

De inmediato el demonio la dejó. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

215647:6mi8hrc://*/ta/man/translate/figs-exclamations¡Los hombres que poseían la esclava se enfadaron mucho!1

Esta exclamación enfatiza cuán enojados se volvieron los dueños de la sirvienta con Pablo y Silas. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

215747:6l9k4sin el demonio1

Esto es, “sin el poder del demonio” o “ahora que ya ella no tiene el demonio”.

215847:6v9d5el futuro1

Esto es, “lo que les pasara a ellos en el futuro”.

215947:6lkryEsto significaba que1

Esto también se puede traducir como, “Debido a esto” o “Por lo tanto”.

216047:7xv9prc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultEntonces los dueños de la esclava1

La palabra de conexión “Entonces” introduce una relación de razón y resultado. La razón era que los propietarios ya no podían ganar dinero. El resultado fue que llevaron a Pablo y Silas a las autoridades romanas. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

216147:7ksesrc://*/ta/man/translate/figs-pronounsEllos golpearon1

“Ellos” se refiere a las autoridades romanas, no a los dueños de la esclava. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])

216247:7t4bnlos metieron1

Esto podría significar los pusieron.

216347:8s7d8rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastPero en medio de la noche1

La palabra de conexión “Pero” introduce una relación de contraste. Pablo y Silas habían sido golpeados, encarcelados con los pies clavados en madera. Uno esperaría que lloraran o protestaran, pero en lugar de hacerlo, estaban cantando canciones de alabanza a Dios (ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

216447:8dyozen medio de la noche1

Esto se puede traducir como, “bien tarde en la noche” o “bien temprano en la mañana”. Esto es cuando esta completamente oscuro afuera, cuando la gente normalmente está dormida.

216547:8bubfcantaban canciones de alabanza a Dios1

Esto también puede ser traducido como, “alabando a Dios cantando”, “cantando canciones para alabar a Dios” o “cantando canciones que dieron alabanza a Dios”.

216647:9g265rc://*/ta/man/translate/writing-neweventDe repente, ¡hubo un gran terremoto!1

Esto introduce un nuevo evento. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

216747:9el5erc://*/ta/man/translate/figs-possessionlas cadenas de todos los prisioneros1

El posesivo “de todos los prisioneros” aquí se refiere a las cadenas que mantenían a los prisioneros en su lugar. No pertenecían a los prisioneros, pertenecían al gobierno romano. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

216847:9ftb6se cayeron1

Esto es, “de repente se desprendieron” o “de repente se deshizo de modo que los prisioneros fueron liberados”.

216947:10u1ytel carcelero1

Esto podría significar “el funcionario a cargo de la cárcel”.

217047:10wurrrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultasí que se preparó para suicidarse1

La palabra de conexión “entonces” introduce una relación de razón y resultado. La razón era que el carcelero temía a las autoridades romanas porque pensaba que los prisioneros habían escapado. El resultado es que tenía la intención de suicidarse. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

217147:10by1vrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastPero Pablo lo vio y gritó1

La palabra conectiva “Pero” introduce una relación de contraste. Uno esperaría que los prisioneros hubieran escapado y que el carcelero se suicidara. En cambio, Pablo evita que se mate y le dice que todos los prisioneros todavía están en la cárcel. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

217247:10oukwrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveestamos1

Algunos idiomas tienen una forma especial de la palabra “estamos” que no incluye la persona que está hablado. Aquí, “estamos” no incluye al carcelero, solo a Pablo y al resto de los prisioneros.

217347:11v1g5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive¿Qué debo hacer para salvarme?1

La pregunta se refiere a la salvación de ser castigado por el Dios que causó el terremoto. Esto se puede indicar en forma activa. Traducción alternativa: “¿qué debo hacer para que Dios me salve de mis pecados?” (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

217447:11dbryCree en Jesús, el Maestro1

Esto estaba dirigido tanto al carcelero como a su familia, quienes entonces creyeron y fueron bautizados. Algunos idiomas pueden usar una forma gramatical del verbo “creer” para indicar que Pablo le está hablando al grupo.

217547:11hxx7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivetú y tu familia serán salvados1

Esto también puede ser traducido como: “Dios te salvara a ti y a tu familia del castigo eterno por tus pecados”. Asegúrate que este claro que la salvación aquí se refiere es espiritual, no física. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

217647:12xl4irc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultasí que Pablo y Silas los bautizaron1

El conector “entonces” introduce una relación de razón y resultado. La razón fue que el carcelero y toda su familia creían en Jesús. El resultado fue que Pablo y Silas los bautizaron a todos. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

217747:13e0f8los líderes de la ciudad1

Esto se refiere, “los oficiales de la ciudad” o “las autoridades de la ciudad”.

217847:13eqfdrc://*/ta/man/translate/writing-endofstoryy luego abandonaron la ciudad1

Esto indica el final de la historia. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]])

217947:13cn7uLas buenas noticias sobre Jesús siguieron difundiéndose1

Esto podría significar que “la gente en más y más lugares escuchaba las buenas nuevas acerca de Jesús”.

218047:13v34xla Iglesia siguió creciendo1

Esto es, “más y más gente estaban convirtiéndose parte de la Iglesia” o “más y más gente estaban creyendo en Jesús”.

218147:14rlpzUna historia bíblica de1

Estas referencias pueden ser ligeramente diferentes en algunas traducciones de la Biblia.

218248:0vwontitleJesús es el Mesías prometido1

Este título también se puede traducir como: “Acerca de cómo Jesús es el Mesías que Dios prometió enviar” o “¿Cómo es Jesús el Mesías que Dios prometió enviar?”

218348:1rs6vDios creó el mundo1

Esto es, “Dios hizo el mundo de la nada”.

218448:1yndxperfecto1

Esto es, “exactamente como como debe ser” lograr todo lo que Dios quería para él.

218548:1rkk3No había pecado1

Para algunos idiomas no es posible expresar “pecado” como una cosa, más bien es una acción. En estos casos esto se puede traducir como: “nadie nunca pecó” o “Nada malo pasó”.

218648:1n65iNo había enfermedad ni muerte1

Esto es “Nadie se enfermó y nadie murió” o “Ellos no se enfermaron o murieron”.

218748:2wm77el jardín1

Esto se refiere al jardín creado por Dios donde Él puso el primer hombre y mujer.

218848:2o12tengañarla1

Esto podría significar, mentir a Eva. Satanás mintió dirigiendo a Eva a dudar lo que Dios había dicho. Al hacer esto, él le tendió una trampa para que desobedeciera a Dios.

218948:2euj0rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultDebido a que pecaron, todo el mundo en la tierra muere1

La palabra conectiva “Porque” relaciona la razón (pecaron), con el resultado (todos en la tierra mueren). (ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

219048:3vkc4rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastPero Dios quería que hubiera paz1

La palabra de conectiva “Pero” introduce una relación de contraste. Uno esperaría que Dios quisiera destruir a sus enemigos. En cambio, Dios quiere hacer la paz. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

219148:4u2wfaplastaría la cabeza de Satanás1

Esto puede ser traducido como, “pisar en la cabeza de Satanás y destrozarla en forma plana” o “romper la cabeza de Satanás pisándola”. Esta es un imagen de la persona pisando la cabeza de una serpiente. La cabeza es completamente destrozada, y la serpiente está muerta y por lo tanto inofensiva.

219248:4ljfele mordería el talón1

Esta es una imagen de la serpiente en el suelo mordiendo el pie de una persona. En este caso, Satán va a causar al Mesías a sufrir, pero no lo destruirá a el.

219348:4f6nlrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastpero Dios lo resucitaría1

La palabra de conexión “pero” introduce una relación de contraste. Satanás mataría al Mesías, así que esperarías que estuviera muerto. En cambio, Dios resucitaría al Mesías. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

219448:4sspmlo resucitaría1

Esto significa: “le daría vida de nuevo”.

219548:5cbxzrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastPero Dios envió a Jesús1

La palabra de conexión “Pero” introduce una relación de contraste. Esperaría que Dios matara a todos porque todos han pecado. En cambio, Dios envió a Jesús para salvar a la gente de su pecado. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

219648:6me7qrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundDurante cientos de años, los sacerdotes siguieron ofreciendo sacrificios a Dios. Esto mostraba a la gente que cometían pecados, y que merecían que Dios los castigara.1

Esta es la información de fondo sobre los sacrificios que los sacerdotes ofrecieron a Dios en el pasado. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])

219748:6scmbrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptionsPero esos sacrificios no podían perdonar sus pecados1

Esto indica una relación excepcional. Los sacrificios podían mostrarle a la gente su pecado y que merecía castigo, pero no podía perdonar esos pecados. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])

219848:6iv5iSe entregó a sí mismo1

Esto también podría traducirse como: “Jesús se dejó matar”.

219948:7y4yotodos los pueblos de la tierra1

Esto puede ser también traducido como, “gente de todas partes del mundo”.

220048:7t1a0rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultporque Dios salva del pecado a todo aquel que cree en Jesús1

La palabra de conexión “porque” conecta la razón (Dios salva del pecado a los que creen en Jesús), con el resultado (todos los grupos de personas son bendecidos a través del descendiente de Abraham, Jesús). (ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

220148:7nz4brc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultCuando estas personas creen en Jesús1

La palabra de conexión “Cuando” conecta la razón (la gente cree en Jesús (descendiente de Abraham)) con el resultado (Dios considera que las personas que creen en Jesús son descendientes de Abraham). (ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

220248:8cuj6rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastPero luego Dios le dio un carnero para el sacrificio en lugar de Isaac1

Las palabras conectivas “Pero luego” introducen una relación de contraste. Dios le dijo a Abraham que sacrificara a su hijo Isaac, en lugar de permitir que Isaac fuera sacrificado, Dios le proveyó de un carnero. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

220348:8uhljen lugar de Isaac1

Esto también se puede traducir como, “en el lugar de su hijo, Isaac”, “en su hijo Isaac lugar” o “así él no tenía que ofrecer su hijo Isaac como un sacrificio”.

220448:8gro5merecemos morir1

Esto es, “debemos morir”.

220548:8phrtrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastmorir en nuestro lugar1

La palabra de conectiva “Pero” introduce una relación de contraste. Todos merecemos morir por nuestro pecado, pero en cambio Dios dio a Jesús para que muriera en nuestro lugar. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

220648:8ienkmorir en nuestro lugar1

Esto también se puede traducir como: “morir en el lugar de cada uno de nosotros” o “para que no tenga que matarnos”.

220748:9weuerc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundCuando Dios envió la última plaga a Egipto1

Esta cláusula brinda Información general sobre el tiempo durante la última plaga en Egipto. El evento principal es la Pascua que muestra cómo Dios pagará por los pecados de la gente. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])

220848:9ra3renvió la última plaga a Egipto1

Esto es, “causó el desastre final que viniera a Egipto”. Esta fue la décima plaga que Dios causó para que los hijos primogénitos de los Egiptos murieran.

220948:9mw2lsu sangre1

Esto es, “la sangre del cordero”.

221048:9m5lumarcos de sus puertas1

Si los marcos de las puertas no son conocidas, esto se puede traducir como, “puertas”.

221148:9d9t0pasó por1

Esto también puede ser traducido como: “pasaron por” o “fueron por”. Es posible que desee conectar como traducir esto con cómo se traduce la “Pascua”.

221248:10cx8jsangre de Jesús1

Esto puede traducirse como: “El sacrificio que Jesús hizo así mismo cuando Él murió por los pecadores”. La palabra “sangre” aquí también significa “muerte”.

221348:11c103rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultDios hizo un pacto con los israelitas, porque eran el pueblo que había elegido1

La palabra de conectiva “porque” conecta la razón (los israelitas eran el pueblo elegido por Dios) con el resultado (Dios hizo un pacto con ellos). (ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

221448:11diqorc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultSi alguien de cualquier pueblo acepta este Nuevo Pacto1

La palabra de conexión “Si” conecta la razón (acepta el Nuevo Pacto y cree en Jesús), con el resultado (se une al pueblo de Dios). (ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

221548:12z1s8es el profeta más grande1

Esto podría significar “el profeta más importante”.

221648:12zdtwllaman a Jesús la Palabra de Dios1

Jesús revela el carácter de Dios. Los otros profetas predicaron el mensaje que Dios les dio, pero Jesús reveló a Dios en su predicación y sus acciones.

221748:13hsjfrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultpor lo que es el descendiente de David que puede gobernar para siempre1

La palabra de conexión por lo que introduce una relación de razón y resultado. La razón es que Jesús es el Hijo de Dios y el Mesías. El resultado es que es descendiente de David que puede gobernar para siempre. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

221848:14fe5drc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastpero Jesús es el rey de todo el universo1

La palabra de conexión Pero introduce una relación de contraste. David era un rey de Israel, por lo que cabría esperar que fuera uno de los reyes más grandes de la historia. En cambio, Jesús es mucho más grande, porque es el rey del universo. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

221948:14f775el rey de todo el universo1

Esto es, “el rey sobre todo el mundo y todo en todas partes”.

222048:14fl51Una historia bíblica de1

Estas referencias pueden ser diferentes en algunas traducciones de la Biblia.

222149:0mnjititleEl Nuevo Pacto de Dios1

Este título también se puede traducir como: “Acerca del Nuevo Pacto que Dios hizo con las personas” o “¿Qué es el Nuevo Pacto que Dios hizo con las personas?”

222249:1l693rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesHijo de Dios1

Este es un título importante para Jesús. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

222349:1th09rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastpero el Espíritu Santo vino a ella1

La palabra de conexión pero introduce una relación de contraste. María era virgen, por lo que no esperarías que quedara embarazada. En cambio, el Espíritu Santo la hizo quedar embarazada. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

222449:2sfb3Resucitó a los muertos1

Esto también puede ser traducido como, “causó gente muerta a estar vivos”.

222549:3eqhgun gran maestro1

Esto es, “un maestro bien importante” o “un excelente maestro”.

222649:3triqrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesHijo de Dios1

Este es un importante título para Jesús. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

222749:3fne4la misma manera1

Esto es, “tanto como”, “la misma cantidad que” o “en la misma medida que”.

222849:6lysiotros no lo recibirán1

Esto es, “otra gente no lo recibirá a Él y por lo tanto no serán salvados”.

222949:9gyrgrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastPero Dios amó a todos en el mundo1

La palabra de conexión Pero introduce una relación de contraste. Todos son enemigos de Dios, por lo que esperaría que Dios los odie y los destruya. En cambio, Dios ama a todos y les dio a su hijo. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

223049:9xxn2dio a su único Hijo1

Esto podría también ser traducido como, “ofreció su único hijo al mundo como sacrificio por sus pecados” o “Nos dio su único hijo como sacrificio por nuestros pecados”.

223149:9ew0mrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastEn cambio, vivirán con Él para siempre1

La palabra conectiva En cambio introduce una relación de contraste. Aquellos que creen en Dios todavía pecan, así que esperarías que fueran castigados. En cambio, vivirán con Dios para siempre. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

223249:10tn9irc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultporque has pecado1

La palabra de conexión porque conecta la razón (has pecado) con el resultado (mereces morir). (ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

223349:10i13yrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastpero en vez de eso se enojó con Jesús1

La palabra de conexión pero introduce una relación de contraste. Esperaría que Dios se enojara con usted por su pecado. En cambio, castigó a Jesús. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

223449:11oxoqquitar1

Esto podría significar “quitar el castigo de” o “quitar el castigo”. El sacrificio de Jesús hace que Dios mire nuestro pecado como si nunca hubiera existido.

223549:11rnmfrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultpara que Dios perdonara cualquier pecado1

La palabra de conexión para conecta la razón (Jesús se sacrificó), con el resultado (Dios perdona el pecado de las personas). (ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

223649:12mjkmrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastEn cambio1

Las palabras de conexión En cambio introducen una relación de contraste. Es de esperar que hacer cosas buenas pueda salvarlo o que nada pueda convertirlo en amigo de Dios. En cambio, creer en Cristo te salva y te convierte en amigo de Dios. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

223749:12es4ben tu lugar1

Eso es: “en vez de ti”.

223849:12tv9xlo resucitó1

Esto puede ser traducido como, “hacer que viva de nuevo”.

223949:12c6uqrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalSi crees esto1

La palabra de conexión Si introduce una relación condicional hipotética. Si cree en Cristo, Dios perdonará sus pecados. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

224049:13ep3zrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptionsPero no salvará1

La palabra conectiva Pero introduce una relación excepcional. Dios salva a todo el que cree. Pero las personas que no creen quedan excluidas de todos. Traducción alternativa: “Dios solo salvará a aquellos que crean en Jesús y lo acepten como su Maestro. No salvará a los que no creen en Él”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])

224149:13o643rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultpara que Él pueda ser tu amigo1

Esto puede ser traducido como, “para que puedas ser su hijo” o “para que tú seas su amigo” o “para que tú le pertenezcas a Él”.

224249:14m02acreer en Él1

Esto puede ser traducido como: “confía en Él” o “confía en Él por tu salvación” o “encarga toda tu vida en Él”.

224349:14oxlnser bautizado1

Esto puede ser traducido como: “que alguien te bautice” o “dejar que te bauticen”.

224449:14lmddCrees que1

Esto puede ser traducido como, “Reconoces que” o “estás de acuerdo en que”.

224549:14gu3jquitar1

Vea nota en 49:11

224649:15n1sprc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalSi crees en Jesús y en lo que ha hecho por ti, ¡eres un cristiano!1

La palabra de conexión Si introduce una relación condicional hipotética. Si crees en Jesús y confiesas lo que Él ha hecho por ti, entonces eres un seguidor de Cristo. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

224749:15akaqreino de tinieblas1

“Tinieblas” se usa aquí con referencia a el pecado y todo lo que es malo. Esto puede ser traducido como, “el dominio del mal sobre la gente, que es como las tinieblas”.

224849:15nlsxreino de luz1

“Luz” aquí se refiere a la santidad y bondad de Dios. Esto puede ser traducido como, “Dios manda con justificación y virtud. Que es como la luz”. La Biblia compara malo con oscuridad y bueno con la luz.

224949:16stvirc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalSi eres un cristiano1

La palabra de conexión Si introduce una relación condicional hipotética. Si eres un seguidor de Cristo, entonces Dios ha perdonado tus pecados y eres su amigo cercano. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

225049:16ujmlte considera1

Eso es, “pensar como eres”, “te considera como eres” o “te llama”.

225149:17xlnrrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalSi eres amigo de Dios y un siervo de Jesús el Maestro1

La palabra de conexión Si introduce una relación condicional hipotética. Si eres un amigo de Dios, entonces quieres obedecer a Jesús. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

225249:17f4z7rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastPero Dios siempre hace lo que dice que hará1

La palabra de conexión Pero introduce una relación de contraste. Usted esperaría que, cuando Satanás lo tienta a pecar y usted peca, se volverá enemigo de Dios nuevamente. En cambio, Dios cumple su promesa. Él perdona el pecado que comete y le da la fuerza para dejar de pecar. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

225349:17oriwrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalsi confiesas tus pecados1

La palabra conectiva si introduce una relación condicional hipotética. Si confiesa tus pecados, Dios te perdonará. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

225449:17nyv5confiesas tus pecados1

Esto podría traducirse como: “admites ante Dios lo que has hecho mal”.

225549:17bwczTe dará fuerza para luchar contra el pecado1

Esto podría significar: “Él te dará la fuerza espiritual para negarte a pecar”.

225649:18f9qkrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalSi haces todas estas cosas1

La palabra conectiva Si introduce una relación condicional hipotética. Si haces las cosas que Dios te dice que hagas, te convertirás en un gran amigo suyo. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

225749:18bk6bUna historia bíblica de1

Estas referencias pueden ser ligeramente diferentes en algunas traducciones de la Biblia.

225850:0hhwktitleJesús vuelve1

Este título también se puede traducir como: “Acerca de cuando Jesús regresa a la tierra nuevamente” o “¿Qué pasará cuando Jesús regrese a la tierra nuevamente?”

225950:1cb68rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundDurante casi 2.000 años, cada vez más personas alrededor del mundo, han estado escuchando las buenas noticias sobre Jesús el Mesías.1

Esta es información básica sobre lo que le ha sucedido a la Iglesia hasta hoy. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

226050:1w43mLa Iglesia ha ido creciendo1

Esto también podría traducirse como: “El número de personas en la Iglesia en todo el mundo ha aumentado” o “El número de creyentes en Jesús ha aumentado”.

226150:1y5qdal final del mundo1

Esta frase significa “justo antes de que el mundo presente llegue a su fin” o “en los últimos días de este mundo”.

226250:1wy2src://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastAunque todavía no ha vuelto1

La palabra de conexión Aunque introduce una relación de contraste. Jesús no ha regresado en 2.000 años, por lo que es de esperar que no regrese como prometió. En cambio, Jesús regresará como lo prometió. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

226350:2kdkgllegará el fin1

Esto puede ser traducido como, “el final de este mundo va venir”, “el final de este mundo va pasar” o “este mundo presente va terminar”.

226450:3wk5hhagan discípulos1

Esto tiene el significado de “ayuden a las personas a convertirse en mis discípulos”.

226550:3udkurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorLos campos están maduros para la cosecha1

Las palabras campos y maduros para la cosecha son metáforas. Los campos representan personas. Las palabras maduro para la cosecha significan que la gente está lista para aceptar el mensaje de Jesús, como campos que están listos para ser cosechados. Traducción alternativa: Esto también podría traducirse como: “Están listos para ser llevados a Dios como campos que están maduros para la cosecha” o “Están listos para ser recolectados y llevados a Dios como campos cuyas cosechas están maduras y listas para ser recolectadas”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

226650:3xa4zLos campos1

En esta expresión, Los campos representan a las personas en el mundo.

226750:3q0ckmaduros1

maduro aquí representa estar listo para creer en Jesús.

226850:3brsrcosecha1

Cosecha aquí representa el trabajo de trayendo gente a Dios enseñado les de Jesús.

226950:4s8vyno es mayor que1

Eso es, “no mas importante que” o en este caso, “no tratado mejor que”.

227050:4p7vfpor mi causa1

Esto significa: “porque tú me obedeciste”, “porque tú le enseñas a la gente de mí” o “porque tú me perteneces”.

227150:4kshgEn este mundo1

Esto también puede ser traducido como: “en esta vida”.

227250:4zu7mrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalSi te mantienes fiel a mí hasta el final, entonces Dios te salvará1

La palabra de conexión Si introduce una relación condicional hipotética. Si permaneces fiel hasta el final, Dios te salvará. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

227350:4rbh7te mantienes fiel a mí1

Eso es, “Sigues obedeciéndome”.

227450:4xok1hasta el final1

Eso es, “hasta el final de tu vida”.

227550:4jdh8te salvará1

Esto se refiere a salvación espiritual más que liberación física de daño. Ya fue expresado que muchos creyentes van a ser asesinados o torturados.

227650:5th62rc://*/ta/man/translate/figs-parablescontó a sus discípulos una historia1

La historia tiene la forma de una parábola. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])

227750:5ya3wbuena semilla1

Si este tipo de semilla no es conocido en tu área de idioma, es mejor usar una término general para “semilla”. Si no ha un término general, puede que sea necesario escojer un tipo de grano semilla que es conocida y decir, por enjemplo, “buena semilla como arroz”.

227850:5avfjhierba mala1

Las semillas de mala hierba que fueron sembradas crecerían como pasto alto pero no se podía comer.

227950:5twzksemillas de trigo1

Trigo es una clase de grano que crece como un pasto alto. Tiene semillas que la gente usa para comida.

228050:6ut87Información general1

Jesús continúa contando la historia.

228150:6zfgsrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyMaestro, plantaste buena semilla1

Aquí plantaste es una metonimia que se refiere a sus sirvientes. El terrateniente probablemente hizo que sus sirvientes plantaran las semillas. Traducción alternativa: “plantamos una buena semilla”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

228250:6oa7qrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesEl hombre respondió: Solo mis enemigos hubieran querido plantarlas. Fue uno de mis enemigos quien hizo esto1

Esta es una cita dentro de una cita. La cita completa se puede reformular para que esta parte sea una cita indirecta: “El hombre respondió que solo sus enemigos querrían plantarlos, por lo que fue uno de sus enemigos quien hizo esto”.

228350:6a7h4Solo mis enemigos hubieran querido plantarlas. Fue uno de mis enemigos quien hizo esto1

Si es posible, traduzca esto de una manera que indique que el hablante no vio que esto sucediera.

228450:7q14zInformación general1

Jesús continúa contando la historia.

228550:7sd9lrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveDebemos arrancar1

Aquí Debemos es exclusivo. Se refiere a los sirvientes pero no al amo. Los sirvientes no esperarían que el amo arrancara las malas hierbas. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

228650:7bka5rc://*/ta/man/translate/figs-youdualSi lo hacen, también arrancarán1

Cada aparición de hacen en este marco es plural, refiriéndose a todos los sirvientes. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]])

228750:7rilltambién arrancarán parte del trigo1

Esto podría significar que “también arrancará accidentalmente parte del trigo”. Sería demasiado difícil distinguir el trigo joven de las malas hierbas y arrancar las malas hierbas sin arrancar el trigo.

228850:7hx3ja la cosecha1

Eso es, “hasta que el tiempo cuando el trigo está listo para cosechar” o “hasta que el trigo a crecido suficiente para ser cosechado”.

228950:7vk5rel trigo1

Eso es, “la cosecha de granos de trigo”.

229050:7fms0rc://*/ta/man/translate/translate-unknowngranero1

Esto se refiere al edificio donde la cosechada de granos de trigo fue salvada y guardada. También puede ser llamada una “almacén”.

229150:8dsy6rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultLos discípulos no entendieron el significado de la historia, así que le pidieron a Jesús que se lo explicara1

La palabra de conectiva así que introduce una relación de razón y resultado. La razón es que los discípulos no entendieron el significado de la historia. El resultado es que le pidieron a Jesús que lo explicara. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

229250:8yjlbrc://*/ta/man/translate/figs-123personal Mesías1

Jesús se refiere a sí mismo. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

229350:8i02mrc://*/ta/man/translate/figs-possessional pueblo del reino de Dios1

Esto se refiere a las personas que pertenecen o son parte del reino de Dios. También se puede traducir como: “el pueblo que vive bajo la autoridad de Dios”, “el pueblo que se ha sometido al gobierno de Dios” o “el pueblo que vivirá con Dios en su reino”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

229450:9uzv1que pertenece al diablo1

Eso es, “quien obedece al diablo” o “quien son gobernados por el diablo”.

229550:9nzl4al diablo1

Este es otro título para Satanás. Puede ser traducido como, “Satanás” pero el título, “al diablo” describe su carácter.

229650:9gqw6al diablo1

Esto también puede ser traducido como, “Satanás”.

229750:9nmkmrepresenta el fin del mundo1

Eso es, “representa que le va a pasar al la gente en el fin del mundo”.

229850:9w4kolos cosechadores1

Esto también puede ser traducido como: “los hombres quien cosecha el grano maduro” o “los trabajadores quien se juntan en el grano maduro”.

229950:10m3ilque pertenecen al diablo1

Esto también puede ser traducido como, “quien obedece al diablo” o “quienes son gobernados por el diablo”. Esto se refiere a aquellos que no creen en Jesús, pero siguen los modos malos del diablo.

230050:10uu2src://*/ta/man/translate/translate-symactionllorará y crujirá sus dientes1

Ellos van a crujir los dientes como un acto simbólico que representa su extrema tristeza y sufrimiento. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

230150:10zlcsrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptionsPero las personas que son justas1

La palabra Pero introduce una relación excepcional. Las personas que son justas porque siguieron a Jesús no serán arrojadas al fuego con todos los demás. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])

230250:10gys2las personas que son justas1

Esto se refiere a la gente que pertenece al Mesías. (ver: 50:8).

230350:10tyy7rc://*/ta/man/translate/figs-similebrillarán como el sol1

Esto también puede ser traducido como: “ser gloriosos como el sol” o “mostrar bondad pura como el sol enseña luz radiante”. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

230450:11k22rse fue1

Esto tambien puede ser traducido como, “Él se fue del mundo” o “Él se fue para regresar al cielo”.

230550:11jd9nvendrá en las nubes del cielo1

Eso es, “las nubes en el cielo lo van a rodear quando el venga” o “las nubes del cielo lo van a cargar”.

230650:11yabarc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneousCuando Jesús vuelva1

La palabra de conexión Cuando introduce una cláusula simultánea. Los seguidores de Jesús que han muerto se levantarán y lo encontrarán en el cielo en el momento del regreso de Jesús. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])

230750:11o821Jesús vuelva1

Esto podría significar el regreso de “Jesús a la tierra”.

230850:11v0d4se reunirá con Él en el cielo1

Eso es, “lo acompañará en el cielo”. Aquellos que creen en Jesús van a irse pare arriba para estar cerca de Jesús mientras el esta en el cielo.

230950:12t9kbrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialLuego, los cristianos que siguen vivos1

La palabra de conexión Luego introduce una cláusula secuencial. Después de que los seguidores de Jesús que murieron se levanten para encontrarse con Jesús en el aire, los seguidores de Jesús que todavía están vivos también se unirán a Jesús. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

231050:12g9jfsiguen vivos1

Esto podría significar “estén todavía vivos cuando Jesús regrese”.

231150:12suuzrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialDespués de eso, Jesús vivirá con su pueblo.1

Las palabras de conexión Después de eso introducen una cláusula secuencial. Después de que los seguidores de Jesús se hayan unido a Jesús, vivirán juntos para siempre. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

231250:13pucguna corona1

Esta corona representa nuestra recompensa por creer en Jesús y servirle en esta vida.

231350:13zj3jperfecta1

Eso es, “completa” o “total”.

231450:14u49vrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastPero Dios juzgará a todos los que no creen1

La palabra de conexión Pero introduce una relación de contraste. En contraste con el maravilloso lugar de paz donde vivirán los seguidores de Jesús, los que no creyeron sufrirán para siempre. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

231550:14txh0rc://*/ta/man/translate/translate-symactionllorarán y crujirán sus dientes1

Ver nota en 50:10. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

231650:15yi59rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialCuando Jesús regrese1

La palabra de conexión Cuando introduce una cláusula secuencial. Después de que Jesús regrese, destruirá a Satanás y su reino (ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

231750:15wtdbsu reino1

Esto también puede ser traducido como, “El mal gobernado de Satanás sobre la gente” o, “todas las malas cosas que él hace y la mala gente que él controla.”

231850:15lp9men lugar de1

Eso es, “en vez de”.

231950:16lrvprc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultDebido a que Adán y Eva desobedecieron a Dios1

La palabra de conexión Debido conecta el resultado (Dios destruyó el mundo) con la razón (Adán y Eva desobedecieron a Dios y trajeron el pecado al mundo). (ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

232050:16evgftrajeron el pecado a1

Esto podría traducirse como: “hicieron que el pecado entrara”.

232150:16tvuyrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastPero un día Dios creará1

La palabra de conexión Pero introduce una relación de contraste. Se espera que Dios destruya el mundo a causa del pecado. En lugar de dejarlo destruido, Dios crea un cielo nuevo y una tierra nueva. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

232250:16tdlrun nuevo cielo1

Esto también podría traducirse como: “un nuevo cielo” o “un nuevo universo”. Se refiere a un nuevo conjunto de estrellas y todo lo demás en el cielo.

232350:16gewsuna nueva Tierra1

Esta tierra actual en la que vivimos será reemplazada por una nueva y mejorada.

232450:17v7hxlimpiará toda lágrima1

Esto también puede ser traducido como: “traerá un final a toda nuestra pena”, “hará que nuestros problemas terminen” o “tiernamente quitará cualquier tristeza que la gente tiene”.

232550:17ovnagobernará su reino justamente y con paz1

Esto también podría traducirse como: “gobernará a su pueblo de manera justa, de una manera que les traiga paz”.

232650:17jmjjUna historia bíblica de1

Estas referencias podrían ser ligeramente diferente en algunas traducciones de la Biblia.