forked from es-419_obt/es-419_obs-tn
24 lines
1.0 KiB
Markdown
24 lines
1.0 KiB
Markdown
# no tengas miedo de tomar a María por tu esposa
|
|
|
|
Esto también se puede traducir como: "Deja de pensar que no debes casarte con María" o "No dudes en tener a María como tu esposa".
|
|
|
|
# El bebé que hay en ella es por el Espíritu Santo
|
|
|
|
Esto se puede declarar en forma activa. Traducción alternativa: "el Espíritu Santo hizo que María quedara embarazada de este niño" (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# es por el Espíritu Santo
|
|
|
|
Esto podría significar que 'fue concebido por un milagro del Espíritu Santo'.
|
|
|
|
# Dará a luz un hijo
|
|
|
|
Porque Dios envió al ángel, el ángel sabía que el bebé era un niño. (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# Llámale Jesús
|
|
|
|
Es una orden de Dios que le dice a José exactamente cómo debe llamar al bebé.
|
|
|
|
# porque salvará la gente de sus pecados
|
|
|
|
El conector **porque** relaciona el resultado (José iba a nombrar al niño Jesús, que significa Dios salva), con la razón (Jesús salvará a la gente de sus pecados). (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|