es-419_obs-tn/content/19/04.md

28 lines
1.3 KiB
Markdown

# país vecino
Esto se refiere a un país que estaba al lado de, o compartía una frontera con Israel.
# a causa de la hambruna
El conector **a causa** relaciona la razón (no hubo cosecha), con el resultado (casi se habían quedado sin comida). (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
# Pero aún así
Los conectores **Pero aún así** introducen una relación de contraste. Uno esperaría que la viuda se negara a ayudar a Elías porque casi no le quedaba comida, pero ella hizo lo inesperado y se ocupó de él. (Vea: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
# cuidaron
Esto significa que le dieron un lugar para quedarse en su casa y le proporcionaron comida. No significa que estuviera enfermo.
# Dios proveyó para ellos, así que su tarro de harina y su botella de aceite nunca se vacíaban
Esto podría traducirse como: "Dios impidió que su tarro de harina y su botella de aceite se vaciaran" o "Dios hizo que su tarro de harina y su botella de aceite nunca se vaciaran".
# tarro de harina
Esto se refiere a una jarra de arcilla en la que la viuda mantenía su suministro de harina.
# botella de aceite
En Israel, el aceite de oliva se utiliza para cocinar. Esto podría traducirse como: "botella de aceite de cocina". La viuda usaba la harina y el aceite para hacer pan.