tn-en/jon/04/08.md

1.3 KiB

translationWords

translationNotes

  • God prepared a hot east wind - This can be translated as “God caused a hot wind from the east to blow on Jonah.” If your word for wind can only mean a cool or cold wind, then it might work to translate it like this: “God sent a very hot warmth from the east to Jonah.”
  • the sun beat down - " - "**the sun was very hot"
  • on Jonah's head - Jonah may have felt the heat most on his head. It can also be translated as "on Jonah" (See: en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)
  • he became faint - This could be translated as “he became very weak” or “he lost his strength.”
  • It is better for me to die than to live. - See how you translated this in :en:bible🎶jon:04:01.
  • Is it good that you are so angry about the plant? - God used a rhetorical question to scold Jonah for being angry that the plant died but wanting God to kill the people of Nineveh.. In some languages it is more natural to use a statement. "Your anger about the plant dying is not good." (See: en:ta:vol1:translate:figs_rquestion) You should be more concerned about the people in Nineveh dying than about the plant dying. (See; en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
  • **even to death- ** - ** "Now I am angry enough to die!" (UDB)