1.8 KiB
1.8 KiB
translationWords
- en:tw:betray
- en:tw:declare
- en:tw:evil
- en:tw:famine
- en:tw:kingdomofisrael
- en:tw:kingdomofjudah
- en:tw:prophet
- en:tw:sword
- en:tw:vine
- en:tw:vineyard
- en:tw:yahweh
translationNotes
- Yahweh continues to speak.
- Go up onto her vineyards' terraces - "Get up over her walls." Yahweh is comparing the city of Jerusalem to a vineyard that has a wall around it. (See: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
- Go up - Yahweh is speaking to the enemies of people living in Jerusalem.
- ** do not bring complete destruction to them** - "do not completely destroy them"
- Trim their vines, since those vines do not come from Yahweh - Yahweh compares how the enemies of Jerusalem will rid of her people to how people cut branches off of a vine. AT: "Get rid of all of the evil people because they do not come from Yahweh."
- For the houses of Israel and Judah - AT: "For the people of Israel and Judah." (See: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
- this is Yahweh's declaration - See how you translated this in en:bible:notes:jer:01:07.
- They have denied me - This could also be translated as, "They have lied about me."
- He is not real - "Yahweh does not exist." This could also be translated as "He will not do these things" or "He cannot do these things"
- Evil will not come on us, nor will we see sword or famine - These two sentences say the same thing, the second is more specific than the first. (See: :en:ta:vol2:translate:figs_parallelism)
- Evil will not come on us - This expression means "Bad things will not happen to us."
- nor will we see sword or famine - AT: "and we will not experience war or famine." (See: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)