fr_ta/translate/writing-participants/01.md

6.6 KiB
Raw Permalink Blame History

Description

La première fois que des personnes ou des choses sont mentionnées dans une histoire, elles sont de nouveaux participants. Après cela, chaque fois qu'elles sont mentionnées, elles sont des anciens participants.

ll y avait un pharisien du nom de NicodèmeCet homme alla de nuit vers Jésus…Jésus lui répondit…(Jean 3 :1-3a ULB)

La première phrase soulignée introduit Nicodèmes en tant que nouveau participant. Il est alors appelé « cet homme » et « lui » lorsqu'il est un ancien participant.

Raisons que c'est un problème de traduction

Afin de rendre votre traduction claire et naturelle, il est nécessaire de faire référence aux participants de manière à ce que les personnes sachent s'il s'agit de nouveaux participants ou de participants desquels ils ont déjà fait connaissance. Différentes langues ont différentes façons de le faire. Suivez la façon dont votre langue le fait, pas la manière dont la langue source le fait.

Exemples tirés de la Bible

Nouveaux participants

Le nouveau participant le plus important est souvent introduit avec une phrase disant qu'il existait, telle que « Il y avait un homme » dans l'exemple ci-dessous. La phrase « Il y avait » nous dit que cet homme existait. Le mot « un » comme dans "un homme" nous dit que l'auteur parle de lui pour la première fois. Le reste de la phrase indique d'où venait cet homme, qui était sa famille et comment il s'appelait.

Il y avait un homme de Tsorea, de la famille des Danites, et qui sappelait Manoach. (Juges 13 :2a LS)

Un nouveau participant qui nest pas le plus important est souvent présenté par rapport à la personne la plus importante qui a déjà été introduite. Dans l'exemple ci-dessous, l'épouse de Manoah est simplement appelée « sa femme ». Cette phrase montre sa relation avec lui.

Il y avait un homme de Tsorea, de la famille des Danites, et qui sappelait Manoach. Sa femme était stérile, et nenfantait pas. (Juges 13 :2 LS)

Parfois, un nouveau participant est introduit simplement par son nom, car l'auteur suppose que les lecteurs connaissent la personne. Dans le premier verset de 1 Rois, l'auteur suppose que ses lecteurs savent qui est le roi David. Il n'est donc pas nécessaire d'expliquer qui il est.

Le roi David était vieux, avancé en âge ; on le couvrait de vêtements, et il ne pouvait pas se réchauffer. (1 Rois 1 :1 LS)

Participants connus

Une personne qui a déjà été introduite dans l'histoire peut être appelée avec un pronom après cela. Dans l'exemple ci-dessous, Manoah est désigné par ladjectif possessif « sa » et sa femme par le pronom « elle ».

Sa femme était stérile, et elle nenfantait pas. (Juges 13 :2b LS)

On peut également faire référence aux anciens participants en fonction de ce qui se passe dans lhistoire. Dans l'exemple ci-dessous, l'histoire concerne le fait d'avoir un fils et fait allusion à la femme de Manoach par le syntagme nominal « la femme ».

Un ange de lÉternel apparut à la femme, et lui dit : (Juges 13 :3a LS)

Si l'ancien participant n'a pas été mentionné pendant un certain temps ou s'il pouvait y avoir confusion entre les participants, l'auteur peut utiliser de nouveau le nom du participant. Dans l'exemple ci-dessous, Manoach est mentionné par son nom, que l'auteur n'a pas utilisé depuis le verset 2.

Manoach fit cette prière à lÉternel : (Juges 13 :8 LS)

Certaines langues ont quelque chose sur le verbe qui dit quelque chose sur le sujet. Dans certaines de ces langues, les gens n'utilisent pas toujours de syntagmes nominaux ou de pronoms pour les participants connus lorsqu'ils font l'objet de la phrase. Le marqueur sur le verbe fournit suffisamment d'informations pour que l'auditeur puisse comprendre le sujet. (see Verbs)

Stratégies de traduction

  1. Si le participant est nouveau, utilisez lune des méthodes de votre langue pour présenter de nouveaux participants.
  2. S'il n'est pas clair à qui un pronom se réfère, utilisez une phrase ou un syntagme nominal.
  3. Si un ancien participant est désigné par son nom ou par un syntagme nominal et les gens se demandent s'il s'agit d'un autre nouveau participant, essayez plutôt d'utiliser un pronom. Si un pronom n'est pas nécessaire parce que les gens le comprendraient clairement du contexte, laissez le pronom de côté.

Exemples de stratégies de traduction appliquées

  1. Si le participant est nouveau, utilisez lune des méthodes de votre langue pour présenter de nouveaux participants.

    • Joseph, un lévite, homme d'origine de Chypre, fut surnommé Barnabas par les apôtres (ce qui signifie, fils de l'exhortation). (Actes 4 :36 ULB) - Commencer la phrase par le nom de Joseph alors qu'il n'a pas encore été introduit peut-être une source de confusion dans certaines langues.

      • Il y avait un homme de Chypre qui était un lévite. Son nom était Joseph et les apôtres lui ont donné le nom de Barnabas (c'est-à-dire interprété, Fils d'encouragement).

      • Il y avait un Lévite de Chypre qui s'appelait Joseph. Les apôtres lui ont donné le nom de Barnabas, qui signifie Fils d'encouragement.

  2. S'il n'est pas clair à qui un pronom se réfère, utilisez une phrase ou un syntagme nominal.

    • Cela arriva quand Jésus priait en une certaine place. L'un de ses disciples dit : « Seigneur enseigne nous à prier tout comme Jean enseigna à ses disciples. » (Luc 11 :1 ULB) - Puisqu'il s'agit du premier verset d'un chapitre, les lecteurs pourraient se demander à qui il fait référence.

      • Quand Jésus a fini de prier à un certain endroit, un de ses disciples a dit : « Seigneur, enseigne-nous à prier comme Jean l'a enseigné à ses disciples ».
  3. Si un ancien participant est désigné par son nom ou par un syntagme nominal et les gens se demandent s'il s'agit d'un autre nouveau participant, essayez plutôt d'utiliser un pronom. Si un pronom n'est pas nécessaire parce que les gens le comprendraient clairement du contexte, laissez le pronom de côté.

    • Il pritJoseph, et le mit dans la prison, dans le lieu où les prisonniers du roi étaient enfermés : il fut là, en prison. (Genèse 39 :20 LS) - Étant donné que Joseph est la personne principale de l'histoire, certaines langues peuvent trouver qu'il n'est pas naturel ou déroutant d'utiliser son nom si souvent. Ils pourraient préférer un pronom.

      • Le maître de Joseph l'a pris et l'a mis en prison, à l'endroit où tous les prisonniers du roi ont été mis, et il y est resté (dans la prison).