fr_ta/translate/translate-unknown/01.md

6.7 KiB
Raw Permalink Blame History

Comment traduire des mots tels que lion, figuier, montagne, prêtre ou temple quand les gens de ma culture n'ont jamais vu ce que ces mots représentent et que nous n'avons pas de mot pour les décrire ?

Description

Linconnu, ce quon ne connait pas dans notre culture, apparait dans les textes quon veut traduire dans notre langue. Les pages translationWords et translationNotes vous aideront à comprendre ce que ces mots inconnus représentent. Quand vous les aurez compris, vous devrez trouver des moyens de faire référence à ces mots inconnus afin que les personnes qui lisent votre traduction comprennent ce quils sont.

Ils lui dirent : « Mais nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons. » (Matthieu 14 :17 ULB)

Le pain est un aliment particulier préparé en mélangeant des grains moulus avec de l'huile, puis en cuisant le mélange pour qu'il soit sec. (Les céréales sont les graines d'une sorte d'herbe.) Dans certaines cultures, les gens n'ont pas de pain ou ne savent pas ce que c'est.

Raisons que c'est un problème de traduction

  • Les lecteurs pourraient ne pas connaitre certaines choses qui sont dans la Bible parce que ces choses n'appartiennent pas à leur propre culture.
  • Les lecteurs pourraient avoir du mal à comprendre un texte sils ne connaissent pas certaines des choses qui y sont mentionnées.

Principes de traduction

  • Autant que possible, utilisez des mots qui appartiennent déjà à votre langue.
  • Gardez les expressions aussi courtes que possible.
  • Représentez les commandements de Dieu et les faits historiques avec précision.

Exemples tirés de la Bible

Je ferai de Jérusalem un monceau de ruines, un repaire de chacals, (Jérémie 9 :11a LS)

Les chacals sont des animaux sauvages, ressemblant aux renards et aux chiens, qui vivent surtout en Afrique. Ils ne sont donc pas connus dans de nombreux endroits.

Gardez-vous des faux prophètes qui viennent à vous déguisés en brebis, mais qui sont en réalité des loups affamés. (Matthieu 7 :15 ULB)

Si les loups ne vivent pas là où on lira la traduction, les lecteurs ne comprendront probablement pas quils sont des animaux féroces et sauvages comme de gros chiens qui attaquent et mangent des moutons.

Ils lui offrirent du vin mêlé de myrrhe mais il ne le but pas. (Marc 15 :23 ULB)

Les gens ne savent peut-être pas ce qu'est la myrrhe et ils ne savent probablement pas qu'elle a été utilisée comme médicament.

Celui qui a fait les grands luminaires, (Psaumes 136 :7a LS)

Certaines langues ont des termes pour les choses qui donnent de la lumière, comme le soleil et le feu, mais ils nont pas de terme général pour les lumières.

Si vos péchés… ils deviendront blancs comme la neige (Isaïe 1 :18 LS)

Les habitants de nombreuses régions du monde n'ont jamais touché de la neige, mais ils l'ont peut-être vue en images.

Stratégies de traduction

Voici comment vous pouvez traduire un terme inconnu dans votre langue :

  1. Utilisez une phrase qui décrit l'élément inconnu ou ce qui est important à propos de l'élément inconnu dans le verset en cours de traduction.
  2. Remplacez le mot inconnu par quelque chose de similaire venant de votre langue si cela ne représente pas inexactement un fait historique.
  3. Utilisez le mot d'une autre langue et ajoutez un mot général ou une phrase descriptive pour aider les gens à le comprendre.
  4. Utilisez un mot qui a une signification plus générale.
  5. Utilisez un mot ou une phrase dont la signification est plus précise.

Exemples de stratégies de traduction appliquées

  1. Utilisez une phrase qui décrit l'élément inconnu ou ce qui est important à propos de l'élément inconnu dans le verset en cours de traduction.

    • Gardez-vous des faux prophètes qui viennent à vous déguisés en brebis, mais qui sont en réalité des loups affamés. (Matthieu 7 :15 ULB)

      • Méfiez-vous des faux prophètes, ceux qui viennent à vous vêtus de vêtements de mouton, mais qui sont vraiment des animaux affamés et dangereux.

      Lexpression « Les loups affamés » fait partie d'une métaphore. Donc, le lecteur doit savoir que les loups affamés sont très dangereux pour les moutons afin de comprendre le verset. (Si les moutons sont également inconnus, vous aurez besoin d'une des stratégies de traduction pour traduire les moutons ou de modifier la métaphore en utilisant une stratégie de traduction pour les métaphores.) (See Translating Metaphors.)

    • Ils lui dirent : « Mais nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons. » (Matthieu 14 :17 ULB)

      • Nous navons ici que cinq miches de graines de céréales cuites au four et deux poissons
  2. Remplacez le mot inconnu par quelque chose de similaire venant de votre langue si cela ne représente pas inexactement un fait historique.

    • Si vos péchés sont comme le cramoisi, ils deviendront blancs comme la neige ;…. (Esaïe 1 :18b LS)

      Ce verset ne parle pas de la neige. Il utilise la neige dans une figure de style pour aider les gens à comprendre à quel point une chose sera blanche.

      • tes péchés…seront blancs comme du lait
      • tes péchés…seront blancs comme la lune
  3. Utilisez le mot d'une autre langue et ajoutez un mot général ou une phrase descriptive pour aider les gens à le comprendre.

    • Ils lui offrirent du vin mêlé de myrrhe mais il ne le but pas. (Marc 15 :23 ULB) - Les gens comprendront peut-être mieux ce qu'est la myrrhe si elle est utilisée avec le mot général « médicament ».

      • Ensuite, ils ont offert à Jésus un vin mélangé avec un médicament appelé myrrhe. Mais il a refusé de le boire.
    • Ils lui dirent : « Mais nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons. » (Matthieu 14 :17 ULB) - Les gens comprendront peut-être mieux ce qu'est le pain s'il est utilisé avec une phrase expliquant de quoi il est fait (graines) et comment il est préparé (moulu et cuit).

      • Nous navons ici que cinq miches de pain fait de graines moulues cuites au four et deux poissons
  4. Utilisez un mot qui a une signification plus générale.

    • Je ferai de Jérusalem un monceau de ruines, un repaire de chacals (Jérémie 9 :11a LS)

      • Je transformerai Jérusalem en un amas de ruines, un repaire pour des chiens sauvages
    • Ils lui dirent : « Mais nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons. » (Matthieu 14 :17 ULB)

      • Nous navons ici que cinq miches de nourriture cuites au four et deux poissons
  5. Utilisez un mot ou une phrase dont la signification est plus précise.

    • Celui qui a fait les grands luminaires (Psaumes 136 :7a LS)

      • Celui qui a fait le soleil et la lune