4.4 KiB
Description
La Bible a été écrite en hébreu, araméen et grec. Ces langues ont une forme singulière, « tu », lorsque le mot fait référence à une seule personne et une forme plurielle, « vous », quand le mot fait référence à plusieurs personnes. Cependant, les locuteurs de la Bible utilisent parfois la forme singulière « tu » quand ils s'adressent à un groupe de personnes. Ce n'est pas évident quand vous lisez la Bible en Français, parce que le « tu » qui fait référence à un groupe de personnes reste singulier. Vous pouvez voir cela si vous lisez une Bible en Français, une langue qui a des formes distinctes.
De plus, les locuteurs et les écrivains de l'Ancien Testament ont souvent fait référence à des groupes de personnes avec le pronom singulier « il », plutôt qu'avec le pronom pluriel « ils ».
Raisons que c'est un problème de traduction
- Pour de nombreuses langues, un traducteur qui lit une Bible avec une forme générale de « tu » devra savoir si le locuteur parle à une personne ou à plusieurs personnes.
- Dans certaines langues, il peut être déconcertant qu'un locuteur utilise un pronom singulier lorsqu'il parle à plusieurs personnes
Exemples tirés de la Bible
1Gardez-vous de pratiquer votre justice devant les hommes, pour en être vus ; autrement, vous n'aurez point de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux. 2Donc, lorsque tu fais l'aumône, ne sonne pas de la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin d'être glorifiés par les hommes. Je vous le dis en vérité, ils reçoivent leur récompense. (Matthieu 6 :1-2 LS)
Jésus parlait à une foule. Il a dit gardez- « vous » au pluriel au verset 1, mais parlant à la même foule, il a dit « tu fais l’aumône » au deuxième verset. Puis, dans la dernière phrase, il a de nouveau utilisé le pluriel. Il faut donc être sûr qu’on comprend le texte pour traduire proprement les pronoms singuliers faisant référence à des groupes.
Alors Dieu prononça toutes ces paroles, en disant : Je suis l’Éternel, ton Dieu, qui **t’**a fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude. Tu n’auras pas d’autres dieux devant ma face. (Exode 30 :1-3 LS)
Dieu a parlé à tout le peuple, donc il pouvait employer la forme singulière « tu » qui fait référence à Israël, mais en faisant cela il parle aussi à chaque personne individuellement.
Ainsi parle l’Éternel : À cause de trois crimes d’Édom, Même de quatre, Je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu’il a poursuivi ses frères avec l’épée, En étouffant sa compassion, Parce que sa colère déchire toujours, Et qu’il garde éternellement sa fureur. (Amos 1 :11 LS)
Yahweh a dit ces choses à propos de la nation d'Édom, pas à propos d'une seule personne.
Stratégies de traduction
Si la forme singulière du pronom est naturelle pour désigner un groupe de personnes, envisagez de l'utiliser.
- Vous pouvez employer la forme singulière du pronom si la personne parle principalement au groupe, pas nécessairement à chaque individuel.
- Vous pouvez le faire aussi si le locuteur parle à chaque individuel dans le groupe.
- Si la forme singulière du pronom n'est pas naturelle lorsqu’on se réfère à un groupe de personnes, ou si elle confondra les lecteurs ou une audience, utilisez le pluriel du pronom.
Exemples de stratégies de traduction appliquées
- Si la forme singulière du pronom n'est pas naturelle lorsqu’on se réfère à un groupe de personnes, ou si elle confondra les lecteurs ou une audience, utilisez le pluriel du pronom.
Ainsi parle l’Éternel : À cause de trois crimes d’Édom, Même de quatre, Je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu’il a poursuivi ses frères avec l’épée, En étouffant sa compassion, Parce que sa colère déchire toujours, Et qu’il garde éternellement sa fureur. (Amos 1 :11 LS)
Ainsi parle l’Éternel : À cause de trois crimes d’Édom, Même de quatre, Je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu’ils ont poursuit leurs frères avec l’épée, En étouffant leur compassion, Parce que leur colère déchire toujours, Et qu’ils gardent éternellement leur fureur.