fr_ta/translate/figs-synecdoche/01.md

2.0 KiB
Raw Permalink Blame History

Description

Synecdoque, cest quand un locuteur utilise une partie de quelque chose pour désigner le tout ou utilise le tout pour faire référence à une partie.

« Mon âme loue le Seigneur … (Luc 1 :46b ULB)

Marie était très heureuse de ce que le Seigneur faisait. Donc elle a dit « mon âme », ce qui signifie la partie intérieure et émotionnelle delle-même, se rapportant à tout son être.

Et les pharisiens lui dirent : « Regarde ! pourquoi font-ils ce qui n'est pas légal…? » (Marc 2 :24 ULB)

Les pharisiens qui se tenaient-là nont pas tous parlé en même temps. Au lieu de cela, il est plus probable qu'un homme représentant le groupe ait prononcé ces mots.

Raisons que c'est un problème de traduction

  • Certains lecteurs pourraient comprendre les mots littéralement.
  • Certains lecteurs pourraient se rendre compte qu'ils ne doivent pas comprendre les mots littéralement, mais ils pourraient ne pas savoir ce que le mot signifie.

Exemples tirés de la Bible

Puis, jai considéré tous les ouvrages que mes mains avaient faits…(Ecclésiaste 2 :11 LS)

« Mes mains » est une synecdoque pour toute la personne, car les bras et le reste du corps ainsi que l'esprit ont aussi pris part aux achèvements de la personne.

Stratégies de traduction

Si la synecdoque est naturelle et fait du bon sens dans votre langue, envisagez de lutiliser. Sinon, voici une autre option :

  1. Indiquez précisément à quoi la synecdoque se réfère.

Exemples de stratégies de traduction appliquées

  1. Indiquez précisément à quoi la synecdoque se réfère.

    • «Mon âme loue le Seigneur…. (Luc 1 :46b ULB)

      • « J'exalte. le Seigneur. »
    • Et les pharisiens lui dirent :…. (Marc 2 :24 ULB)

      • un représentant des pharisiens lui dit…
    • Puis, jai considéré tous les ouvrages que mes mains avaient faits…. (Ecclésiaste 2 :11 LS)

      • J'ai pensé à tous les actes que j'avais accomplis