fr_ta/translate/figs-exclusive/01.md

2.8 KiB
Raw Permalink Blame History

Description

Certaines langues ont plusieurs formes du pronom « nous ». La forme inclusive qui veut dire « je et vous » et une forme exclusive qui signifie "moi et quelqu'un d'autre mais pas vous ». La forme exclusive élimine la ou les personnes à qui on parle. La forme inclusive comprend la personne à qui on parle et peut-être des autres. Le ci-dessus est vrai aussi pour « nous », « notre » et « nous-mêmes ». Certaines langues ont des formes inclusives et des formes exclusives pour chacune de ces formes. Les traducteurs dont la langue a des formes inclusives et exclusives distinctes pour ces mots devront comprendre ce que le locuteur voulait dire pour pouvoir choisir la forme à utiliser. Voir les images ci-dessous. Les personnes à droite sont les personnes avec lesquelles le locuteur parle. La partie de l'image surlignée en jaune indique à qui le « nous » inclusif et le « nous » exclusifs font référence.

inclusive « Nous » inclusif

exclusive « Nous » exclusif

Raisons que c'est un problème de traduction

La Bible a été d'abord écrite en hébreu, en araméen et en grec. Comme l'anglais, ces langues n'ont pas de formes exclusives et inclusives distinctes pour « nous ». Les traducteurs dont la langue contient des formes inclusives et exclusives distinctes du pronom « nous » devront comprendre ce que le locuteur voulait dire afin de pouvoir choisir la forme de « nous » qui convient.

Exemples tirés de la Bible

Ils dirent : «Nous n'avons plus que cinq pains et deux poissons, à moins que nous allions acheter de la nourriture pour toute cette multitude de gens. » (Luc 9 :13b ULB)

Dans la première clause, les disciples disent à Jésus combien de nourriture ils ont entre eux, alors ce « nous » pourrait être à la forme inclusive ou la forme exclusive. Dans la deuxième clause, les disciples parlent de certains d'entre eux qui vont acheter de la nourriture, alors « nous » sera la forme exclusive, puisque Jésus ne va pas aller acheter de la nourriture.

Nous vous annonçons la vie éternelle, qui fut avec le Père, et qui nous a été manifestée. (1 Jean 1 :2b ULB)

Jean a dit aux gens qui n'ont pas vu Jésus ce que lui et les autres apôtres ont vu. Ainsi, les langues qui ont des formes exclusives de « nous » utiliseraient la forme exclusive dans ce verset.

les bergers se dirent les uns les autres : «Allons donc jusquà Bethléem pour voir ce qui y est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaitre.  (Luc 2 :15b ULB)

Les bergers se parlaient. Quand ils ont dit « nous », ils faisaient partie des personnes à qui ils parlaient - les uns aux autres.