fr_ta/translate/figs-euphemism/01.md

2.9 KiB
Raw Permalink Blame History

Description

Un euphémisme est une manière légère ou polie de faire référence à quelque chose qui est désagréable, embarrassant ou socialement inacceptable, comme la mort ou des activités habituellement menées en privé.

Définition

et ils trouvèrent Saül et ses fils tombés sur la montagne de Guilboa. (1 Chroniques 10 :8b LS)

Cela signifie que Saul et ses fils « étaient morts ». C'est un euphémisme parce que l'information importante n'était pas que Saul et ses fils étaient tombés mais qu'ils étaient morts. Parfois, les gens n'aiment pas parler directement de la mort parce que c'est désagréable.

Raisons que c'est un problème de traduction

Différentes langues utilisent différents euphémismes. Si la langue cible n'utilise pas le même euphémisme que la langue source, le lecteur pourrait ne pas comprendre ce que cela signifie et pourrait penser que l'auteur saisit uniquement le sens de ce que les mots disent littéralement.

Exemples tirés de la Bible

et là se trouvait une caverne, où il entra pour se couvrir les pieds…(1 Samuel 24 :3b LS)

Les premiers auditeurs auraient compris que Saul était allé dans la grotte pour l'utiliser comme une toilette, mais l'écrivain voulait éviter de les offenser ou de les distraire. Il n'a donc pas précisé ce que Saul avait fait ou laissé dans la grotte.

Marie dit à lange : « Comment cela se passera-t-il car je nai point connu d'homme ? » (Luc 1 :34 ULB)

Pour être polie, Mary utilise un euphémisme pour dire qu'elle n'a jamais eu de rapports sexuels avec un homme.

Stratégies de traduction

Si l'euphémisme est naturel et communique bien la signification dans votre langue, envisagez de l'utiliser. Si non, voici d'autres options :

  1. Utilisez un euphémisme de votre propre culture.
  2. Énoncez clairement les informations sans euphémisme si elles ne sont pas offensives.

Exemples de stratégies de traduction appliquées

  1. Utilisez un euphémisme de votre propre culture.

    • et là se trouvait une caverne, où il entra pour se couvrir les pieds…. (1 Samuel 24 :3b LS) - Certaines langues pourraient utiliser des euphémismes comme ceux-ci :

      • « …où il y avait une grotte. Saul est entré dans la grotte pour creuser un trou »
      • « …où il y avait une grotte. Saul entra dans la grotte pour avoir du temps seul »
    • Marie dit à lange : « Comment cela se passera-t-il car je nai point connu d'homme ?» (Luc 1 :34 ULB)

      • Marie a dit à l'ange : « Comment cela va-t-il se passer, puisque je ne connais pas d'homme ? » (C'est l'euphémisme utilisé dans loriginal en grec)
  2. Énoncez clairement les informations sans euphémisme si elles ne sont pas offensives.

    • et ils trouvèrent Saül et ses fils tombés sur la montagne de Guilboa. (1 Chroniques 10 :8b LS)

      • « Ils ont trouvé Saul et ses fils morts sur le mont Guilboa. »