fr_ta/translate/figs-activepassive/01.md

5.2 KiB
Raw Permalink Blame History

Certaines langues ont des phrases actives et aussi des phrases passives. Dans les phrases actives, le sujet fait l'action. Dans les phrases passives, le sujet subit l'action. Voici quelques exemples avec leurs sujets soulignés :

  • LACTIF : Mon père a construit la maison en 2010.
  • LE PASSIF : La maison a été construite en 2010.

Les traducteurs dont les langues ne contiennent pas de phrases passives devront savoir comment traduire les phrases passives qu'ils trouvent dans la Bible. Les autres traducteurs devront décider quand utiliser la voix passive et quand utiliser la voix active.

Description

Certaines langues ont des phrases actives (voix active) et aussi des phrases passives (voix passive).

  • Dans la (forme) voix ACTIVE, le sujet fait l'action et est toujours mentionné.
  • Dans la voix PASSIVE, l'action est effectuée sur le sujet, et celui qui effectue l'action n'est pas toujours mentionné.

Dans les exemples de phrases actives et passives ci-dessous, nous avons souligné le sujet.

  • LACTIF : Mon père a construit la maison en 2010.
  • LE PASSIF : La maison a été construite par mon père en 2010.
  • LE PASSIF : La maison a été construite en 2010.

Raisons que c'est un problème de traduction

Toutes les langues ont des formes actives. Certaines langues ont des formes passives, et d'autres ne les ont pas.

La forme passive nest pas utilisée pour les mêmes raisons dans toutes les langues qui lutilisent.

Raison demploi de la voix passive

  • L'orateur parle de la personne ou une chose qui a subi l'action, non pas de la personne qui a fait l'action.
  • L'orateur ne veut pas dire qui a fait l'action.
  • L'orateur ne sait pas qui a fait l'action.

Principes de traduction concernant le passif

  • Les traducteurs dont la langue n'utilise pas la voix passive devront trouver un autre moyen d'exprimer l'idée.
  • Les traducteurs dont la langue emploie la voix passive devront comprendre pourquoi le passif est utilisé dans une certaine phrase de la Bible. Alors ils devront décider dutiliser ou non la voix passive pour cette raison dans la traduction de la phrase.

Exemples tirés de la Bible

les archers ont tiré du haut de la muraille sur tes serviteurs, et plusieurs des serviteurs du roi ont été tués, et ton serviteur Urie, le Héthien, est mort aussi. (2 Samuel 11 :24 LS)

Cela signifie que les archers ennemis ont tué certains des serviteurs du roi, y compris Urie. Le centre d'attention est ce qui est arrivé aux serviteurs du roi et à Urie, pas à ceux qui leur ont tiré dessus. Le but de la voix passive ici est de se concentrer sur les serviteurs du roi et Urie.

Lorsque les gens de la ville se furent levés de bon matin, voici, lautel de Baal était renversé, le pieu sacré placé dessus était abattu… (Juges 6 :28 LS)

Les hommes de la ville ont vu ce qui était arrivé à l'autel de Baal, mais ils ne savaient pas qui l'avait détruit. Le but de la voix passive ici est de communiquer cet événement du point de vue des hommes de la ville.

Il aurait été préférable pour lui quon mette à son cou une pierre de moulin et quon le jette dans la mer… (Luc 17 :2 ULB)

La situation décrit une personne qui se retrouve à la mer avec une meule autour du cou. Le but de la voix passive ici est de garder le focus sur ce qui arrive à cette personne. Qui a fait ces choses à la personne n'est pas important.

Stratégies de traduction

Si vous décidez qu'il est préférable de traduire sans lemploi de la voix passive, voici quelques stratégies à envisager.

  1. Utilisez le même verbe dans une phrase à la voix active et dites qui ou quoi a fait l'action. Si vous faites cela, essayez de garder le focus sur la personne qui est l'objet de l'action.
  2. Utilisez le même verbe dans une phrase active et ne dites pas qui ou quoi a fait l'action. Au lieu de cela, utilisez une expression générique telle que « ils » ou « on » ou « quelqu'un ».
  3. Utilisez un verbe différent.

Exemples de stratégies de traduction appliquées

  1. Utilisez le même verbe dans une phrase active et dites qui a fait l'action. Si vous faites cela, essayez de garder le focus sur la personne qui est l'objet de l'action.

    • Le roi Sédécias ordonna…et quon lui donnât chaque jour un pain de la rue des boulangers…. (Jer 37 :21 LS)
      • Tous les jours les serviteurs du roi donnaient à Jérémie un pain venant de la rue des boulangers.
  2. Utilisez le même verbe dans la voix active dune phrase et ne dites pas qui a fait l'action. Au lieu de cela, utilisez une expression générique comme "ils" ou "on" ou "quelqu'un".

    • Il aurait été préférable pour lui quon mette à son cou une pierre de moulin et quon le jette dans la mer…. (Luc 17 :2 ULB)
      • Ce serait mieux pour lui sils lui mettaient une meule autour du cou et le jetaient à la mer.
      • Ce serait mieux pour lui si on lui mettait une lourde pierre autour du cou et le jetait à la mer.
  3. Utilisez un verbe différent dans une phrase active.

    • et quon lui donnât chaque jour un pain de la rue des boulangers…. (Jer 37 :21b LS)
      • Chaque jour, il a reçu un pain venant de la rue des boulangers.