en_obs-tn/content/33/06.md

1.1 KiB
Raw Permalink Blame History

This story confused the disciples.

This could mean The disciples did not understand this story.

The seed is the word of God

The word represents Gods message. Sowing the message represents teaching it. Alternate translation: “The sowing of the seed is teaching people Gods message” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

The path is a person who hears Gods word, but does not understand it

The path represents the person who hears Gods word. Alternate translation: “The path is like the person who hears Gods message” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

is a person

This comparison can also be translated as: “is like a person” or “represents a person” or “refers to a person” or “is speaking about a person.”

takes the word away from him

This may also be translated as: “takes Gods word away, causing him to forget it” or “steals the word from his heart so he wont believe it and be saved.” You may also add the following: just as birds eat up the seed that falls on a path.