en_obs-tn/content/14/03.md

1.1 KiB

you must get rid of all the Canaanites there

This is a polite way to say that they were to kill or drive out all the Canaanites out of the Promised Land. This could be translated as: “must get all the Canaanites out of the land” or “must remove from the land all of the Canaanites who are living there.” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism)

Do not make peace with them

This could be translated as: “Do not live peacefully among or alongside them” or “Do not promise to live peacefully with them.”

do not marry them

God did not want any Israelite person to marry any Canaanite person.

If you do not obey me

The connecting word If introduces a hypothetical conditional relationship. If the Israelites do not obey God by driving out the Canaanites, in time they will also disobey God by worshiping the idols of the Canaanites. (See: rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical)

you will end up worshiping their idols

If the Israelites became friends with the Canaanites and did not destroy the idols, they would be tempted to worship those idols instead of God.