en_obs-tn/content/29/08.md

1.1 KiB
Raw Permalink Blame History

General Information

Jesus continues the story.

called the servant

That is, “commanded the servant to come to him” or, “ordered his guards to bring the servant to him.”

and said, You wicked servant! I forgave your debt because you begged me. You should have done the same.

This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so that this portion is an indirect quotation: “and called him a wicked servant! He said that he had forgiven him his debts because he begged him. He should have done the same.” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes)

You wicked servant!

The king said this to emphasize how wicked the servant was. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations)

begged me

This could be translated as, “pleaded with me” or, “urgently asked me to be merciful.”

You should have done the same

That is, “You should have forgiven the man who owed you, just as I forgave you.”

threw

That is, “commanded his guards to put.” Consider how “threw” was translated in frame 29:06. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)