en_obs-tn/content/16/13.md

1.0 KiB
Raw Permalink Blame History

Then, all of Gideon's soldiers broke their pots

The connecting word "Then" introduces a sequential clause. Gideon's men surrounding the Midianite camp, and then they broke their pots at the same moment. (See: rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential)

shouted

This could be translated as, “yelled loudly” or, “said with a very loud voice.”

A sword

A sword is a weapon that has a long sharp blade and a handle at one end. People hold the handle and hit or stab the enemy with the sharp blade. If your people dont have a weapon just like this, you could translate it as a “long knife,” “machete” or, “bush knife.”

sword

Here "sword" is a metonym that refers to their fighting. Alternate translation: "We fight for Yahweh and for Gideon" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

A sword for Yahweh and for Gideon!

This is a strong statement that Gideon was depending on Yahweh, and not the sword, for his victory. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations)