en_obs-tn/tn_OBS.tsv

474 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
21:0i6ljtitleThe Creation1

This title can also be translated as: “About how God made the world” or “How did God make the world?”

31:1lm48the beginning1

This could mean the beginning of all things, before anything existed except God.

41:1qyk4created1

This term here means that God made it from nothing.

51:1l2hbthe universe1

This includes everything that God created on the earth and in the heavens, both visible and invisible things.

61:1zd15the earth1

The word earth refers to the whole world that people live on.

71:1uzicdark1

It was completely dark. There was no light at all, since God had not yet created light.

81:1zwj2empty1

God had not yet created anything except for the bare earth covered by water.

91:1ffdvhe had not yet formed anything in it1

There were no distinguishing featuresjust water covering everything.

101:1lr8gGods Spirit1

The Spirit of God, sometimes called the Holy Spirit, was present in the beginning, moving freely over the earth in order to create all that he had planned to do.

111:2n2rxGod said1

God created light by means of a simple verbal command.

121:2zzmorc://*/ta/man/translate/figs-quotationsThen God said, “Let there be light!”1

This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “Then God said that there should be light.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

131:2ux0krc://*/ta/man/translate/figs-imperativeLet there be light!1

The result of this command happened immediately because it was spoken by God. It may be more natural to translate this as a statement of certainty that this would definitely happen. For example, you could translate this as: “There shall be light.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])

141:2pudglight1

This was a special light that God created. The sun was not created until later.

151:2q7zfwas good1

This phrase is often repeated through the Creation story, and emphasizes that each stage of creation was pleasing to God and accomplished his plan and purpose.

161:2dtu0creation1

This word is used here to refer to the six-day period during which God brought into being everything that exists.

171:3miuathe second day1

Gods work of creation was orderly, purposeful, and sequential. The things he created each day built upon and depended on the acts of the previous days.

181:3h418Let there be an expanse above the waters1

God created the sky by speaking a command.

191:3htqasky1

This term refers to all of the space above the earth, including the air we breathe and the heavens.

201:4mbj9the third day1

The next in the series of orderly days in which God prepared the earth for life

211:4hpg8Let the water come together in one place and the dry land appear1

God created the dry land by speaking a command.

221:4sozbearth1

This word is used here to refer to dirt or soil, which is what dry land is made of.

231:4htvicreated1

This word is used here in the sense of making something out of nothing.

241:5oefyrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsThen God said, “Let the earth produce all kinds of trees and plants.”1

This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “Then God said that the earth should produce all kinds of trees and plants.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

251:5pvo1God said1

God created all vegetation by speaking a command.

261:5a4rnrc://*/ta/man/translate/figs-imperativeLet the earth produce all kinds of trees and plants1

The result of this command happened immediately because it was spoken by God. It may be more natural to translate this as a statement of certainty that this would definitely happen. For example, you could translate this as: “The earth will produce all kinds of trees and plants.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])

271:5wdj7all kinds1

The many different species, or types, of plants and trees.

281:5bnykcreated1

This word is used here in the sense of making something out of nothing.

291:5bjnwwas good1

This phrase is often repeated through the Creation story, and emphasizes that each stage of creation was pleasing to God and accomplished his plan and purpose.

301:6hmg5the fourth day1

the next in the orderly series of days in which God created

311:6ef9mLet there be lights in the sky1

God created the sun, moon, and stars by speaking a command.

321:6aagilight1

Shining objects in the sky now provided light for the earth.

331:6bcr2day and night, seasons and years1

God created different lights to mark days, nights, seasons, and years. He divides time periods which are indicated by the positions of the lights. These periods are cyclical and continue until the end of time.

341:6ag3screated1

This word is used here in the sense of making something out of nothing.

351:7z7k7the fifth day1

God continues his orderly progression of creation that he started during the previous four days.

361:7jwbjLet living things fill the waters, and birds fly in the sky1

God created water creatures and the birds by speaking a command.

371:7cgugeverything that swims1

God not only made fish, but every kind of living thing that lives in the waters. Every one exists because God chose to create it.

381:7qe0jall the birds1

God did not make just one kind of bird, but all of the amazing variety of shapes, sizes, colors, and kinds of birds.

391:7nzlfit was good1

This phrase is repeated throughout creation to show that every step went exactly according to Gods wise plan and purpose.

401:7qkabblessed them1

God speaks his desire that they would prosper and that things would go well for them in the world in which he had placed them.

411:8m1wkthe sixth day1

the next event in a continuing, orderly progression of days and creative acts

421:8z88yrc://*/ta/man/translate/figs-imperativeLet there be all kinds of land animals!1

The result of this command happened immediately because it was spoken by God. It may be more natural to translate this as a statement of certainty that this would definitely happen. For example, you could translate this as: “There will be all kinds of land animals!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])

431:8bsl8all kinds1

This indicates a great variety, but also order.

441:8fcd8land animals1

Every kind of animal that lived on the land, as opposed to the birds, or animals that live in the seas.

451:8bm27farm animals1

The kinds of land animals that commonly live peacefully with people—as in tame, or domesticated, animals.

461:8q9wjcrawled on the ground1

This probably includes reptiles and possibly insects.

471:8g7tgwild1

The kinds of animals that do not normally live peacefully with people, usually because they are afraid of people, or dangerous to them.

481:8r43qit was good1

This phrase is repeated throughout creation to show that every step went exactly according to Gods wise plan and purpose.

491:9f0bfLet us make1

This indicates Gods deliberate, willful decision to create man in a particular way for a particular purpose. You could translate this as: “We will make.”

501:9a4xnrc://*/ta/man/translate/figs-pronounsus & our & us1

The Bible teaches that there is one God, but the Old Testament word God is a plural form, and God uses plural pronouns when speaking to himself. Some understand this as a special way of speaking that expresses Gods majesty, and others understand this as God the Father speaking to the Son and the Spirit, who are all God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])

511:9uie7in our image1

An image is a physical representation of someone or something. Humans were made in such a way that we display or represent some of the qualities or traits of God.

521:9aobvrc://*/ta/man/translate/figs-doubletin our image to be like us1

The two phrases, in our image and like us are a doublet. They means almost the same thing. Together, they emphasize that man was to be very much like God, although not exactly the same. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

531:9f3aolike us1

Humans share some of Gods characteristics, but not all of his qualities. This phrase should be translated with words that show man is similar to God, but not equal with him, nor the same as he is.

541:9ou4zrule over1

God gave people the right and power to manage, guide, and control how the earth and the animals will be used.

551:10f4fqtook some soil1

God made man from the dust, or dry soil from the ground. This word should probably be different from the general word used for earth.

561:10qdg7formed it1

This word expresses that God personally fashioned the man in the same way that a person shapes something with his hands. Make sure that a different word from create is used. Note that this is very different from how he created everything else through a simple spoken command.

571:10kun5a man1

Only the man was made at this time; the woman was made later by a different method.

581:10imbtbreathed life1

This phrase expresses Gods very personal, intimate action as he transferred life from himself into Adams body, comparing this to how a human being breathes out air.

591:10uygxlife1

In this event, God breathed both physical and spiritual life into the man.

601:10xjtqAdam1

Adams name is the same as the Old Testament word for man, and similar to the word for soil, the substance from which he was formed.

611:10s198a large garden1

An area of land planted with trees and plants for a purposeusually to produce food or to provide beauty.

621:10mvxvto care for it1

To maintain the garden by preparing soil, planting, tending, and harvesting.

631:11xsieIn the middle1

The central location emphasizes the importance of the two trees.

641:11vm7zthe garden1

An area of land planted with trees and plants for a purposeusually to produce food or to provide beauty.

651:11om44the tree of life1

Anyone who ate fruit from this tree would never die.

661:11zu2sthe tree of the knowledge of good and evil1

The fruit of this tree could enable a person to know both good and evil.

671:11wfp2knowledge1

To know or understand by personal experience.

681:11gq8ygood and evil1

Evil is the opposite of good. Just as good refers to what is pleasing to God, evil refers to everything that is not pleasing to God.

691:11h8gewould die1

In this instance, he would die both physically and spiritually.

701:12p35knot good1

This is the first time that anything in creation was not good. It means it was not yet good because God was not finished with the creation of humans.

711:12i11yalone1

Adam was the only human, with no possibility of a relationship with another person, and unable to have children and multiply.

721:12tvrlAdams helper1

There was no one who was similar enough to Adam to join with him to accomplish the task that God gave to him. None of the animals could do this.

731:13zd38a deep sleep1

This was a deeper sleep than normal.

741:13t80ltook one of Adams ribs and made1

The verbs indicate Gods very personal act of removing the rib from Adam and shaping it into a woman.

751:13n5pja woman1

She was the first woman, the female version of human beings that was missing until now.

761:13cw50brought her to him1

God personally introduced them. He presented the woman to Adam, almost like offering a special gift.

771:14i8wlAt last!1

Adams exclamation indicates that he had been waiting for something like the woman.

781:14hd8klike me1

The woman was the same type of being as Adam, even though there were important differences between them.

791:14svubWoman1

This word is the feminine form of the word man.

801:14f23lmade from Man1

The woman was formed directly from Adams own body.

811:14zupna man leaves1

This is stated in the present tense to indicate what would become the normal situation in the future. Adam did not have a mother or father, but all other men would.

821:14k1g4rc://*/ta/man/translate/figs-idiombecomes one1

The husband and wife will share an intimate bond of unity and a commitment to one another that will surpass their relationships to anyone else. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

831:15likyGod made1

God formed the man and the woman in a very personal way.

841:15d9xuin his own image1

An image is a physical representation of someone or something. God made people to display or represent some of his qualities and traits, but not to be equal to him.

851:15tljkvery good1

More intense than the it was good statements on previous days. Very good refers to all of creation, not just the man and the woman. Everything was exactly as God intended it to be.

861:15hk84creation1

This word is used here to refer to the six-day period during which God made everything that exists.

871:16toy1the seventh day1

The next day after the six days of creation were completed.

881:16cpxufinished all the work that he had been doing1

Specifically, God finished the work of creation. He still performs other work.

891:16rit2blessed the seventh day1

God had a special, positive plan for the seventh day, and for every seventh day to follow.

901:16lrdvmade it holy1

That is, God set apart the day as a special day. It was not to be used in the same way as the other six days of the week.

911:16gxw7the universe1

This includes everything that God created on the earth and in the heavens, both visible and invisible things.

921:16qqacA Bible story from1

These references may be slightly different in some Bible translations.

932:0vna2titleSin Enters the World1

This title can also be translated as: “About how people began to sin” or “How did people begin to sin?”

942:1q9wdthe beautiful garden1

This refers to a special collection of trees and plants that God prepared for Adam and Eve to enjoy and from which to eat. This should be the same word that was used in 01:11. See how you translated it there.

952:1con5shame1

the feeling that comes with knowing we have sinned or that we fall short in some way

962:1sjyftalked with God1

The word for talk should be the same as would be used to refer to talking to a human being. God may have taken a physical form to talk to the man and the woman since the text indicates that they talked to him face-to-face.

972:2s5fba snake1

This refers to an elongated, legless creature that now moves by wiggling on its belly. Although later on in the story it is revealed that Satan spoke through the snake, this should not be said here in this frame.

982:2qe44crafty1

clever and sly, with the intent to deceive

992:2y2xxrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsHe asked the woman, “Did God really tell you not to eat the fruit from any of the trees in the garden?”1

This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “He asked the woman if God had really told her not to eat the fruit from any of the trees in the garden.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

1002:2y9smrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionDid God really tell you not to eat the fruit from any of the trees in the garden?1

This is a rhetorical question. The snake asked the woman whether God actually said not to eat from any of the trees in the garden. But he was only pretending that he didnt know what God had said because he wanted to create doubt in the womans mind. He wanted her to question Gods goodness. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1012:2o0olrc://*/ta/man/translate/figs-pronounsyou1

If your language has different words for you depending on the number of people intended, use the plural form. God had given this command to both the man and the woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])

1022:2cdlkthe fruit from any of the trees1

This refers to all of the various types of fruit from each of the different trees in the garden.

1032:3qnrfrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsThe woman answered, “God told us we could eat the fruit of any tree except from the tree of the knowledge of good and evil. God told us, If you eat that fruit or even touch it, you will die.’”1

This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “The woman answered that God had told them that they could eat the fruit of any tree except from the tree of the knowledge of good and evil, and that if they ate that fruit or even touched it, they would die.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

1042:3wh7wrc://*/ta/man/translate/figs-pronounsIf you eat that fruit or even touch it, you will die1

If your language has different words for you depending on the number of people intended, use the plural form. God had given this command to both the man and the woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])

1052:3vqgxthe fruit1

We dont know what kind of fruit this was. We only know that it grew on this tree. If possible, it is best to use a general word for fruit here, and not a word for a specific kind of fruit.

1062:3bv1cthe tree of the knowledge of good and evil1

The woman correctly understood that they were not allowed to eat from this one tree that would enable them to understand evil as well as good.

1072:3wgfjyou will die1

Use your ordinary word for death, for a persons physical life to end. Dont avoid the term just because the thought of death sounds too harsh.

1082:4vja6rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsThe snake responded to the woman, “That is not true! You will not die. God just knows that as soon as you eat it, you will be like God and will understand good and evil like he does.”1

This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “The snake responded to the woman that this was not true! They would not die. God just knew that as soon as they ate it, they would be like God and would understand good and evil like he does.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

1092:4hdrerc://*/ta/man/translate/figs-pronounsYou will not die. God just knows that as soon as you eat it, you will be like God1

If your language has different words for you depending on the number of people intended, use the plural form. Satan was speaking about what would happen to both the man and the woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])

1102:4kid5like God1

The man and the woman were already made in the likeness of God. The snake is suggesting that the woman would be more like God if she understood evil. However, God never intended for her to have this knowledge.

1112:4hrskwill understand good and evil1

To know from personal experience what things are good and what things are bad, or being able to know whether something is good or bad.

1122:4papnrc://*/ta/man/translate/figs-merismgood and evil1

This is a merism. Good and evil are two extremes that represent everything in between them. Satan is saying that they would understand everthing about what is right and wrong. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

1132:5nslbwise1

The woman wanted to have insight and understanding like the snake seemed to have, and like God has.

1142:5p91rwho was with her1

This is important information because it shows that the man was present when the woman made the decision to eat the fruit.

1152:6z7qbrc://*/ta/man/translate/figs-idiomtheir eyes were opened1

This expression means they now understood something for the first time. This could be translated as: “they saw things differently.” In your language, there may be an expression with similar meaning that you could use to translate this. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

1162:6gd3cthey realized they were naked1

After the man and the woman disobeyed God, they felt ashamed that they were naked. That is why they used leaves to try to cover their naked bodies.

1172:6r99src://*/ta/man/translate/figs-explicitThey tried to cover their bodies1

The man and the woman tried to cover their bodies in order to hide from God because they were ashamed that they were naked. You may want to make that explicit. Alternate translation: “They were ashamed that they were naked, and tried to cover their bodies to hide from God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1182:7xro8God walking1

It seems that God regularly came to the garden to walk and talk with the man and the woman. We do not know what this looked like. If it is possible, it is best to use the same word that would be used to talk about a person walking.

1192:7fe8mrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsThen God called to the man, “Where are you?”1

This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “Then God called to the man and asked him where he was.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

1202:7x7xerc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhere are you?1

This is a rhetorical question. God already knew the answer to this question. The purpose of the question was to force the man and the woman to explain why they were hiding. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1212:7o87mrc://*/ta/man/translate/figs-pronounsyou1

If your language has different words for you depending on the number of people intended, use the singular form. God was speaking only to the man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])

1222:7a8g9rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsAdam replied, “I heard you walking in the garden, and I was afraid because I was naked. So I hid.”1

This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “Adam replied that he heard God walking in the garden, and was afraid because he was naked. So he hid.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

1232:8nqmgrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsThen God asked, “Who told you that you were naked? Did you eat the fruit I told you not to eat?”1

This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “Then God asked who told Adam, that he were naked, and it he had eaten the fruit that God told him not to eat.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

1242:8pt3jrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWho told you that you were naked?1

Or, “How did you find out that you were naked?” God already knows the answer to all of his questions. By asking this question and the following question, he was giving Adam the opportunity to admit his sin of disobedience. Being naked was not a sin. God created them that way. Their knowledge of their nakedness was the problem. Their shame showed that they had sinned. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1252:8sxm7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionDid you eat the fruit I told you not to eat?1

This is a rhetorical question. God already knew that Adam had eaten the fruit that God had told him not to eat. This can be translated as: a statement: “You ate the fruit that I told you not to eat!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1262:8zo01she gave me the fruit1

The man blamed the woman rather than confessing his disobedience and accepting responsibility for disobeying God.

1272:8vapdrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsThen God asked the woman, “What have you done?”1

This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “Then God asked the woman what she had done.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

1282:8w2lnrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhat have you done?1

Or, “Why have you done this?” God already knew the answer to this question. By asking this question, he was giving the woman the opportunity to admit her guilt. He was also implying that she should not have done what she did. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1292:8w9biThe snake tricked me1

The snake deceived or misled her. He lied to her. Dont use a word that indicates that he cast a spell on her or bewitched her. The woman blamed the snake rather than confessing her disobedience and accepting responsibility for disobeying God.

1302:9k8avYou are cursed!1

This could also be translated as: “I curse you!” or “Great harm will come to you.” Do not use a word that implies magic.

1312:9gklwwill hate each other1

The woman would hate the snake and the snake would hate the woman. The womens descendants would also hate the snakes descendants, and the snakes descendants would hate them.

1322:9hh3xThe womans descendant1

Refers to one of her descendants in particular.

1332:9rz9xwill crush your head1

The descendant of the woman will destroy the descendant of the snake.

1342:9nqqewill wound his heel1

The descendant of the snake will wound the descendant of the woman.

1352:10rw36childbirth very painful1

Some languages may need to express this as a verb. You could say: I will cause you to have much more pain when you give birth to children.

1362:11ym34the ground is cursed1

As punishment for Adams disobedience, the earth would no longer be fruitful. Adam would have to work very hard to raise enough food to eat.

1372:11ac2qyou will die1

The ultimate punishment for their disobedience was death. Spiritual death is our separation from God. Physical death is our separation from our body.

1382:11obtywill return to soil1

God created Adam from the soil and gave him life. As a result of sin, his life will be taken from him and his body will decompose and become soil again.

1392:11s5suEve, which means “life-giver,”1

God gave life to Adam and Eve, and it is passed on to every person through childbirth.

1402:11hs6xthe mother of all people1

This means that she would be the female ancestor of all people. Some languages might say she would be the grandmother of all people.

1412:12jqawlike us by knowing good and evil1

Here, this phrase points to a new way that Adam and Eve would be like God. Because they had sinned, they were aware of evil and could experience it. You could say: “because now they knew both good and evil.”

1422:12qg82rc://*/ta/man/translate/figs-pronounslike us1

The Bible teaches that there is one God, but the Old Testament word God is a plural form, and God uses plural pronouns when speaking to himself. Some understand this as a special way of speaking that expresses Gods majesty, and others understand this as God the Father speaking to the Son and the Spirit, who are all God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])

1432:12ay4nrc://*/ta/man/translate/figs-merismgood and evil1

This is a merism. Good and evil are two extremes that represent everything in between them. God is saying that they would understand everything about what is right and wrong. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

1442:12ehcprc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethey must not be allowed1

This can be stated in active form: “we must not allow them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1452:12whfkthe fruit1

The specific kind of fruit is not revealed, so it is best to translate this using a general word for fruit.

1462:12symathe tree of life1

This was an actual tree with fruit (See: 01:11). If a person ate this fruit, he would live continually and never die.

1472:12ho60A Bible story from1

These references may be slightly different in some Bible translations.

1483:0w76ztitleThe Flood1

This title can also be translated as: “About God made a great flood” or “What happened when God made a great flood?”

1493:1zqvfAfter a long time1

This story happens many generations (hundreds of years) after creation.

1503:1m0vsvery wicked and violent1

It may be more natural to say: “had become wicked and did violent things.”

1513:1b1cxIt became so bad1

It may be clearer to say: “People were behaving in such harmful and evil ways.”

1523:1clwyGod decided to destroy1

This does not mean that the earth would be destroyed completely. Rather God planned to destroy all the people who had rebelled against him and who had caused such evil and violence. This flood would also kill all the land animals and the birds.

1533:1w6raa huge flood1

Very deep water that would cover the earth, even in places where the ground was normally dry, and even covering the tops of the highest mountains.

1543:2byxvGod was pleased with Noah1

God was pleased with Noah because he feared and obeyed God. So even though Noah was not sinless, God was gracious to him and made a plan to rescue his family from the devastating flood. Make sure this does not sound like Noah was lucky or that he just happened to escape. Rather, it was Gods choice.

1553:2yqq2was going to make a big flood1

God planned to cause deep water to cover the earth by sending a lot of rain. That is, he planned to cause the flood by causing a lot of rain to fall.

1563:2jhhla big flood1

See how you translated this in 03:01.

1573:3rtkdthe boat1

The boat was big enough to carry eight people, two of every kind of animal, and their provisions for almost a year.

1583:4wnd6Noah warned the people1

Noah told everyone that God planned to destroy the world because of sin.

1593:4tvfvto turn to God1

This means that they should stop sinning and start obeying God.

1603:6att5God sent1

Noah did not need to find the animals. God sent them to him.

1613:6xg2kused for sacrifices1

For some languages, it may be better to say something like, animals that were acceptable to sacrifice to God. God had decided that people should sacrifice animals to him, but he only permitted them to sacrifice certain kinds of animals.

1623:6dkq8God himself closed the door1

This emphasizes that it was God who shut the door.

1633:7ahvcrain, and rain, and rain1

This emphasizes that there was an unusual, extreme amount of rain. Other languages may have a different way of emphasizing this.

1643:7egbqgushing up1

This indicates that there was a large amount of water coming out.

1653:7tm18the whole world was covered1

This refers to all the earth being covered with water from the flood.

1663:9acyqthe rains stopped1

This could be translated as: “it stopped raining.”

1673:9edq4the boat rested1

There was so much water from the rain that it covered the mountains. The ship floated over the mountains, and when the water started to go down, the ship went down with the water and settled on a mountain.

1683:9bdgiAfter three more months1

During the next three months, the water continued to go down.

1693:9bdezwere visible1

Other ways to translate this would be “were showing” or “appeared” or “could be seen.” It may be more clear to say: “After three months, the water had gone down enough so that Noah and his family could clearly see the tops of the mountains.”

1703:10xj4ca raven1

A black bird that flies and eats a variety of plant and animal foods, including the rotting flesh of dead animals.

1713:11co1ya dove1

A small white or gray flying bird that eats seeds or fruit.

1723:11js7man olive branch1

An olive trees fruit contains oil which people use for cooking or putting on their skin. If your language does not have a word for olive branch, you could translate it as: “branch from a tree called olive” or “branch from an oil-tree.”

1733:11nzdgThe water was going down1

It may be more natural in your language to say: “the water was going away” or “the level of the water was getting lower.”

1743:12h2gpwaited another week1

You could say: “waited seven more days.” The word waited shows that Noah was allowing time for the floodwaters to go down before sending out the dove again.

1753:13z2q4Two months later1

This means two months after Noah released the dove from the ark. It may be necessary to say this explicitly if it is not clear.

1763:13b5rqrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsGod said to Noah, “You and your family and all the animals may leave the boat now. Have many children and grandchildren and fill the earth.”1

This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “God told Noah that he and his family and all the animals could leave the boat then, and have many children and grandchildren and fill the earth.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

1773:13lurjHave many children1

To make sure it is clear that this was Gods command and desire, you could say: “You must have many children” or “I want you to have many children.”

1783:13ii8hfill the earth1

If this is not clear, it may be necessary to say: “and fill the earth with people” or “so that there will be many people living on the earth.”

1793:13v0brrc://*/ta/man/translate/figs-gocame out1

Some languages would say: “went out” instead. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])

1803:14u30wanimal that could be used for a sacrifice1

Another way to say this would be: “that people could use to sacrifice to him.”

1813:14he14God was happy1

God was pleased with Noah for sacrificing these animals.

1823:15um5urc://*/ta/man/translate/figs-quotationsGod said, “I promise I will never again curse the ground because of the evil things that people do, or destroy the world by causing a flood, even though people are sinful from the time they are children.”1

This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “God promised to never again curse the ground because of the evil things that people do, or destroy the world by causing a flood, even though people are sinful from the time they are children.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

1833:15jf5pnever again1

This means not ever again or not again at any time or truly not again. Examples: I will not ever again curse the ground or I will not curse the ground again at any time or I will truly not curse the ground again.

1843:15dd21curse the ground1

The earth and the other creatures suffered because of mans sin.

1853:15clt9the world1

This refers to the earth and the living creatures that lived on it.

1863:15rsaypeople are sinful from the time they are children1

Another way to say this would be: “people do sinful things their entire lives.”

1873:16z8z9rainbow1

This is the multicolored arc of light that often appears in the sky after a rainstorm.

1883:16kq3la sign1

A sign is something (such as an object or event) that gives a certain meaning or which points to something that is true or will happen.

1893:16c5q4of his promise1

In some languages, it may be better to say: “to show that he had promised.”

1903:16gz22Every time1

Make sure it is clear that this means every time a rainbow appeared from that time on. It may be necessary to add: “From then on, every time…”

1913:16zrkkwhat he promised1

This refers back to the previous frame in which God promised to never again destroy the earth with a flood.

1923:16mcy2A Bible story from1

These references may be slightly different in some Bible translations.

1934:0q8f7titleGods Covenant with Abraham1

This title can also be translated as: “About how God made a covenant with Abraham” or “Why did God make a covenant with Abraham?”

1944:1e6dtMany years after the flood1

Many generations had passed since the end of the flood.

1954:1jydathere were again many people1

Noahs family multiplied into enough people to fill a city.

1964:1yif2the same language1

This means there was only one language, so they could all understand each other.

1974:1t0yna city1

It is best to use a general word for city since the text does not give a specific name.

1984:2bybaa tall tower that would reach heaven1

This structure was so tall that its top would be in the sky.

1994:2afksheaven1

This could be translated as: “sky.”

2004:3ga03changed their language1

In an instant, God miraculously gave them different languages to speak so that, suddenly, they were no longer able to understand each other.

2014:3s468many different languages1

Instead of one large group of people speaking one language, there were now many smaller people groups each speaking its own separate language.

2024:3hnr7spread the people1

When God changed their languages, he caused these groups of people to scatter out on the earth. Each group moved to its own area.

2034:3y07tBabel1

We dont know the exact location of this city, other than it was somewhere in the ancient Middle East.

2044:3i23vconfused1

This refers to how the people were confused or mixed-up when they could no longer understand each other after God changed their language.

2054:4kfkkHundreds of years later1

This could be translated as: “many generations after the people split into different language groups at Babel.” or “a long time after that happened.”

2064:4avgsrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsGod told him, “Leave your country and family and go to the land I will show you. I will bless you and make you a great nation. I will make your name great. I will bless those who bless you and curse those who curse you. All families on earth will be blessed because of you.”1

This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “God told him to leave his country and family and go to the land he would show him. God would bless him and make him a great nation. He would make his name great. He would bless those who curse Abram and curse those who curse him. All families on earth will be blessed because of you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

2074:4uatdLeave your country1

This refers to the area where Abram was born and grew up (a region in Central Asia called Ur). It could be translated as: “native region” or “homeland” or something similar.

2084:4mympand family1

God was calling Abram to leave behind most of his relatives. However, God was not telling Abram to abandon the people he was responsible for, including his wife.

2094:4b4ayrc://*/ta/man/translate/figs-metonymymake you a great nation1

Here great nation is a metonym that means God would cause Abram to have many descendants, and they would become a large and important nation or country. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2104:4ypevwill make your name great1

This means that Abrams name and family would become well-known throughout the world and people would think well of them.

2114:4hsfsrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveAll families on earth will be blessed because of you1

This can be stated in active form: “I will bless all families on earth because of you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2124:4gzswAll families on earth1

Abrams decision to follow God would affect not only his own family, but also families from every people group on earth.

2134:5mnefHe took1

Some languages would say: “He brought” here. Others would use two different verbs here, such as: “He caused his wife to come with him” or “He brought along all of their servants and possessions.”

2144:5e69mGod showed him1

Somehow God made it clear to Abram where he was to go. The text doesnt tell how God showed him.

2154:5n4dhthe land of Canaan1

The name of this land was Canaan. This could be translated as: “the land called Canaan.”

2164:6zznrrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsGod said, “Look all around you. I will give to you all this land, and your descendants will always possess it.”1

This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “God told Abram to look all around, for God would give to him all this land, and his descendants would always possess it.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

2174:6uf8pall this land1

If Abram was standing on a mountain, he could have seen a very large area. On several occasions, God promised to give the entire land of Canaan to Abram and his descendants.

2184:6bb0tyour descendants will always possess it1

God promised to give the land to Abram and also to his descendants.

2194:6wtvuThen Abram settled in the land1

Abram lived there along with all those who had gone there with him.

2204:7nqh1rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsMelchizedek blessed Abram and said, “May God Most High who owns heaven and earth bless Abram.”1

This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “Melchizedek blessed Abram and asked that God Most High who owns heaven and earth would bless Abram.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

2214:7sy9jMelchizedek1

Melchizedek was the recognized religious authority in Canaan who received and presented offerings to God.

2224:7tc6pGod Most High1

The people of Canaan worshiped many false gods. The title Most High God explains that the God that Melchizedek worshiped was far superior to all of them, and was the same God that Abram worshiped.

2234:8jgg0Many years went by1

A large number of years had passed since God had first promised that Abram would have a son.

2244:8shwlas the stars in the sky1

This expression means that Abrams descendants will be so many that no one can count them all.

2254:9z4yktwo parties1

The parties could be two people, two groups of people, or a person and a group of people.

2264:9zcg8in this case, God made a promise to Abram1

The promise that God made to Abraham was without conditions. God would do what he promised. It did not depend on what Abram did.

2274:9kaparc://*/ta/man/translate/figs-quotationsGod said, “I will give you a son from your own body. I give the land of Canaan to your descendants.”1

This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “God said he would give Abram a son from his own body, and would give the land of Canaan to his descendants.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

2284:9gmb5from your own body1

With his own body, Abram would cause his wife to become pregnant, so that, together, they would have their own, natural son. This was an amazing promise, since Abram and Sarai were very old.

2294:9pfamdid not have a son1

Abram still did not have any descendants who could possess the land.

2304:9wx5yA Bible story from1

These references may be slightly different in some Bible translations.

2315:0how2titleThe Son of Promise1

This title can also be translated as: “About how God promised Abraham that he would have a son” or “How did God promise to give Abraham a son?”

2325:1temqthey still did not have a child1

Without a child, Abram had no descendants to become a great nation.

2335:1jdn3rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsSo Abrams wife, Sarai, said to him, “Since God has not allowed me to have children, and now I am too old to have children, here is my servant, Hagar. Marry her also so she can have a child for me.”1

This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “So Abrams wife, Sarai, said to him that since God had not allowed her to have children and now I am too old to have children, Abram should take her servant, Hagar, and marry her also so she could have a child for Sarai.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

2345:1dw0nMarry her also1

Abram would take Hagar as a second wife, but Hagar would not have the full status of a wife as Sarai did. She was still Sarais servant.

2355:1ljh2have a child for me1

Since Hagar was Sarais servant, Sarai would be considered the mother of any children that Hagar bore.

2365:2zq37married1

Hagar became Abrams concubinea second wife of lower status. Hagar was still Sarais servant.

2375:2pfsdbecame jealous of Hagar1

Sarai was jealous of Hagar because Hagar could have children and Sarai could not.

2385:3gc5lrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsGod also told Abram, “You will be the father of many nations. I will give you and your descendants the land of Canaan as their possession, and I will be their God forever. You must circumcise every male in your family.”1

This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “God also told Abram that Abram would be the father of many nations. God would give him and his descendants the land of Canaan as their possession and would be their God forever. Abram must circumcise every male in his family.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

2395:3vdj7the father of many nations1

Abram would have many descendants, and they would have their own lands and rule themselves. They and others would remember that Abram was their ancestor and would honor him.

2405:3b9erI will be their God1

Another way to say this is: “I will be the God that they will worship.”

2415:3phbfevery male in your family1

This could be translated as: “every boy and man in your family.” This included Abrams servants and his descendants.

2425:4euvkGeneral Information1

God continues to speak to Abram.

2435:4trv2rc://*/ta/man/translate/figs-quotations“Your wife, Sarai, will have a son—he will be the son of promise. Name him Isaac. I will make my covenant with him, and he will become a great nation. I will make Ishmael a great nation, too, but my covenant will be with Isaac.”1

This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “His wife, Sarai, would have a son—he will be the son of promise. He would name him Isaac. God would make is covenant with Isaac, and he will become a great nation. God would make Ishmael a great nation, too, but his covenant would be with Isaac.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

2445:4soazthe son of promise1

Isaac would be the son that God promised to Sarai and Abram. He would also be the son that God would use to give Abram many descendants.

2455:4jctiI will make my covenant with him1

This would be the same covenant that God made with Abram.

2465:4u89cfather of many1

As God had promised, Abraham would become the ancestor of many people who would even become many nations.

2475:4pdybprincess1

A princess is a daughter of a king. The names Sarai and Sarah apparently both meant princess. But God changed her name to signify that she would be the mother of many nations, and some of her descendants would be kings.

2485:5m26iall the males in his household1

This means all of the men and boys that Abraham was responsible for, including his male servants, young and old.

2495:6trwvrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsGod tested Abrahams faith by saying, “Take Isaac, your only son, and kill him as a sacrifice to me.”1

This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “God tested Abrahams faith by telling him to take Isaac, his only son, and kill him as a sacrifice to God.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

2505:6dwjaGod tested Abrahams faith1

God wanted Abraham to show that he was completely submitted to God, that he would obey whatever God told him to do.

2515:6r82orc://*/ta/man/translate/figs-explicityour only son1

It is implied that God knows that Abraham has another son, Ishmael. This emphasizes that Isaac is the son that God promised to give Abraham. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “your only son whom I have promised” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2525:6eef5kill him1

God did not want human sacrifice. God wanted to see that Abraham loved God more than he loved his son and would obey God even when God told him to give his son back to God.

2535:6aw61prepared to sacrifice his son1

Abraham got ready to sacrifice his son. God stopped him before he killed his son.

2545:7jb4kwalked to the place of sacrifice1

God had told Abraham to sacrifice Isaac on a special high hill that was about three days walk from where they lived.

2555:7ez0zrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsIsaac asked, “Father, we have wood for the sacrifice, but where is the lamb?”1

This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “Isaac told his father that they had wood for the sacrifice, but he did not know where the lamb was.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

2565:7cndzwood for the sacrifice1

For a sacrifice, normally the lamb was killed and then placed on top of wood so that the wood and the lamb could be burned up with fire.

2575:7e5cythe lamb1

A young sheep or goat would be the normal animal for a sacrifice.

2585:7qw8grc://*/ta/man/translate/figs-quotationsAbraham replied, “God will provide the lamb for the sacrifice, my son.”1

This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “Abraham replied to his son that God would provide the lamb for the sacrifice.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

2595:7qmv0will provide the lamb1

Abraham may have believed that Isaac was the lamb that God provided, although God fulfilled Abrahams words by providing a ram to sacrifice in Isaacs place.

2605:8auutto kill his son1

God did not want human sacrifice. God wanted to see that Abraham loved God more than he loved his son and would obey God even when God told him to give his son back to God.

2615:8t5harc://*/ta/man/translate/figs-quotationsGod said, “Stop! Do not hurt the boy! Now I know that you fear me because you did not keep your only son from me.”1

This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “God told him to stop, and not to hurt the boy! God now knew that Abraham feared God because he did not keep his only son from him.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

2625:8wy4tyou fear me1

Abraham feared God, which included respect and reverence for God. Because of those things, he obeyed God.

2635:8s1mqrc://*/ta/man/translate/figs-explicityour only son1

Ishmael was also Abrahams son, but Isaac was the only son of Abraham and Sarah. Gods covenant was with Isaac and it was through Isaac that God would fulfill his promise. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “your only son whom I have promised” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2645:9y8d1a ram1

A ram is an adult male sheep.

2655:9oncbGod had provided the ram1

Just at the right moment, God caused the ram to be stuck in the bush.

2665:10ptedrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsThen God said to Abraham, “Because you were willing to give me everything, even your only son, I promise to bless you. Your descendants will be more than the stars in the sky. Because you have obeyed me, I will bless all the families of the world through your family.”1

This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “Then God said to Abraham that because Abraham was willing to give God everything, even his only son, he promised to bless him. His descendants will be more than the stars in the sky. Because Abraham had obeyed him, God would bless all the families of the world through Abrahams family.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

2675:10dk6tyour only son1

See explanation in 05:08.

2685:10wpgmthe stars in the sky1

See explanation in 04:08.

2695:10l9k9all the families of the world1

Here, families refers to the larger distinct groups of people on earth, rather than to each set of parents and children.

2705:10tndwyour family1

Here, family refers to the many descendants that Abraham would have. The future generations of the world would be blessed through Abrahams descendants. The greatest blessing would come many generations later through Gods chosen servant, the Messiah.

2715:10zpnvA Bible story from1

These references may be slightly different in some Bible translations.

2726:0ln8atitleGod Provides for Isaac1

This title can also be translated as: “About how God got a wife for Isaac” or “How did God get a wife for Isaac?”

2736:1stnvsent one of his servants back1

This could be translated as: “told one of his servants to go back.” The word back means that the servant would be going to the same place where Abraham used to live long ago before he came to Canaan. Make sure the translation of this phrase makes that clear.

2746:1ebhnto the land1

This land was east of where Abraham was now living.

2756:1g10jto bring back a wife for his son, Isaac1

This could be translated as: “to bring back an unmarried woman for his son, Isaac, to marry.”

2766:2jn75the granddaughter of Abrahams brother1

Specifically, she was the daughter of Abrahams brothers son. Her grandfather was Abrahams brother.

2776:3x2osRebekah agreed1

Even though Rebekahs parents were arranging her marriage, they did not force her to go marry Isaac.

2786:4sl9vGod then blessed Abrahams son Isaac because of the covenant he had made with Abraham.1

The promises of the covenant that God made with Abraham were not for him only, but also for his descendants.

2796:4bo4dcountless1

This could also be translated as: “very many.” The word countless means there would be so many descendants that people would not be able to count them.

2806:5fmvrin Rebekahs womb1

This could mean inside her.

2816:6uj1mrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsGod told Rebekah, “You will give birth to two sons. Their descendants will become two different nations. They will struggle with each other. But the nation coming from your older son will have to obey the nation coming from your younger son.”1

This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “God told Rebekah that she would give birth to two sons. Their descendants would become two different nations. They would struggle with each other. But the nation coming from her older son would have to obey the nation coming from her younger son.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

2826:6wy0aThey will struggle with each other1

Both the two sons and the nations that will come from them will continually fight with each other. Compare to 06:05.

2836:6lsbdyour older son1

Even though the babies were twins, the baby that came out first would be treated as the older son.

2846:7qknaRebekahs babies were born1

Some languages have a more indirect way of saying this such as: “when Rebekah saw and took them” or “when Rebekah brought them to light.”

2856:7i86kthe older son came out & the younger son came out1

This could be translated as: “the first son to come out was…the second son to come out was.” Make sure that the way older and younger are translated still communicates that the boys were twins.

2866:7u3fzred1

This may mean that his skin was very red or that the hair on his body was red.

2876:7t0olhairy1

Esau had a lot of hair on his body. You could say: “the older sons body was red, with lots of hair.”

2886:7fsqbA Bible story from1

These references may be slightly different in some Bible translations.

2897:0mhz1titleGod Blesses Jacob1

This title can also be translated as: “About how God helped Jacob” or “What did God do to help Jacob?”

2907:1a5s7rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundAs the boys grew up, Jacob loved to stay at home, but Esau loved to hunt animals1

This is background information telling how the boys were different from each other, and that their parents each favored one child over the other. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

2917:1vf5floved to stay at home & loved to hunt1

Some languages will use a word for love here that is different from the one used for, “Rebekah loved Jacob.” For example, this could be translated as: “liked to stay at home…liked to hunt” or “preferred to stay at home…preferred to hunt.”

2927:1kmsgat home1

This expression refers to the area around the family dwellings. Jacob preferred to stay close to the tents where they lived. Some languages have a special expression for at home.

2937:1buitrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastbut Esau loved to hunt animals1

The connecting word but contrasts Esaus love of hunting with Jacobs love of staying home. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

2947:1l1oeRebekah loved Jacob, but Isaac loved Esau1

This could be translated as: “Rebekah was more fond of Jacob, and Isaac was more fond of Esau.” This does not necessarily mean that Rebekah and Isaac did not love the other son, but that each parent had a favorite.

2957:1oxd4rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastbut Isaac loved Esau1

The connecting word but contrasts Isaacs love of Esau with Rebekahs love of Jacob. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

2967:2nbcerc://*/ta/man/translate/figs-quotationsEsau said to Jacob, “Give me some of the food you have made.”1

This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “Esau asked Jacob to give him some of the food that Jacob had made.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

2977:2l1slGive me some of the food & you will give it all1

Some languages may prefer to use two different words for give here. This would also apply to, “Esau promised to give…Jacob gave” in the last two sentences.

2987:2svnyrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsJacob responded, “First, promise me that everything you should receive because you were born first, you will give it all to me.”1

This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “Jacob told Esau to first promise that everything Easu would receive because he was born first, he would give it all to Jacob.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

2997:2wznweverything you should receive because you were born first1

According to their custom, since Esau was the oldest son, he should have been the one to receive twice as much of their fathers wealth when their father died. Jacob thought of a way to take these rights of the oldest son from Esau.

3007:3ss81give his blessing1

It was customary for fathers to formally express their desire for good things to happen to their children. Normally, the older son received the best promise. Isaac wanted this extra prosperity to happen to Esau.

3017:3ea6crc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastBut before he did1

The connecting word But here contrasts Isaacs desire to give Esau a blessing with the Rebekah and Jacobs trick that intervened, preventing him from doing so. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

3027:3of4gtricked him1

The word trick means to do something to deliberately deceive someone. Rebekah came up with a plan to deceive Isaac into giving Jacob the special blessing instead of Esau.

3037:3spr2pretend1

The word pretend shows how Jacob would deceive his father (who had very poor eyesight in his old age).

3047:3s5werc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultSo Jacob put on Esaus clothes and put goatskins on his neck and hands.1

The connecting word So here connects the result, Jacob put on Esaus clothes and goatskin to deceive Isaac, with the reason, Isaac was old and blind. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

3057:3aupurc://*/ta/man/translate/figs-possessionEsaus clothes1

This refers to the clothes that Esau owned. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

3067:3fogagoatskins1

The hairiness of the goatskins would make Jacob feel like Esau.

3077:4o02aJacob came to Isaac1

In some languages, it might be more natural to say: “Jacob went to Isaac.”

3087:4w3fbrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialWhen Isaac felt the goat hair and smelled the clothes, he thought it was Esau and blessed him.1

This is a sequential clause. The word When connects Isaac feeling and smelling Jacob with the resulting action (he believed it was Esau and blessed him). (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

3097:4rgt4he thought it was Esau1

He thought that the person he was touching and smelling was Esau.

3107:5u325rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultbecause Jacob had stolen his rights as oldest son and also his blessing1

The connecting word because connects the reason, Jacob stole Esaus rights and blessing, with the result, Esau hated Jacob. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

3117:5dsksrc://*/ta/man/translate/figs-possessionhis rights1

This refers to the the extra blessing and inheritance that belonged to Esau because he was the firstborn son. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

3127:5y6l9rights as oldest son1

Jacob found a way to get the larger portion of their fathers wealth that should have gone to Esau as the older son. See also note on 07:02.

3137:5sclrhis blessing1

Jacob also tricked their father into giving him the promise of extra prosperity that Isaac intended to give to Esau. See also note on 07:03.

3147:5apwmrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultSo he planned to kill Jacob1

The connecting word So connects the result, Esau planned to kill Jacob, with the reason, Esau hated Jacob. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

3157:6a43trc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastBut Rebekah heard of Esaus plan1

The connecting word But is used in a contrast relationship. It contrasts Esaus plan to kill Jacob with Rebekah hearing of it and devising a different plan. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

3167:6lm1krc://*/ta/man/translate/figs-possessionEsaus plan1

This refers to the plan that Esau had decided to do. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

Esaus plan was to kill Jacob after his father died.

3177:6a70xrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultSo she and Isaac sent Jacob far away1

The connecting word So connects the result, Rebekah and Isaac sent Jacob far away, with the reason, Rebekah heard of Esaus plan to kill Jacob. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

3187:6zehhshe and Isaac sent Jacob far away1

Rebekah wanted to protect Jacob from Esau, so she talked to Isaac about sending Jacob away.

3197:6gs14far away to live with her relatives1

This was the same place where Rebekah was living when Abrahams servant asked her to be Isaacs wife. To make this clear, you could add: “in the same land where she used to live.” The land was to the east, several hundred miles away.

3207:6ydz5her relatives1

This could also be translated as: “their relatives.” Since Abrahams brother was Rebekahs grandfather, her relatives were also Isaacs relatives.

3217:7nw5vrc://*/ta/man/translate/figs-possessionRebekahs relatives1

This refers to a social relationship—these people were related to Rebekah as part of her extended family. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

3227:7jblarc://*/ta/man/translate/writing-backgroundDuring that time he married and had 12 sons and a daughter. God made him very wealthy.1

This is background information about what happened while Jacob was away. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

3237:7mgy9very wealthy1

This included money, large herds of animals and other possessions.

3247:8nabyrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundAfter 20 years1

Jacob had lived for twenty years in the land where his mother was from. If that is not clear you could say: “After twenty years living in the land where his relatives were…” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])

3257:8avqurc://*/ta/man/translate/figs-possessionhis family1

This refers to a social relationship—the people who were his family, those related to him by birth or marriage. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

3267:8ahpvrc://*/ta/man/translate/figs-possessionall his flocks and herds of animals1

This refers to ownership—all the groups of animals that belonged to him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

3277:8jb9hrc://*/ta/man/translate/translate-unknownherds1

A herd is a large group of animals. Use a similar word in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

3287:9mir9Your servant, Jacob1

Jacob was not actually Esaus servant. But Jacob told his servants to say this because he wanted to show Esau that he was coming to him humbly and respectfully, so that Esau would no longer be angry with him.

3297:10ah4wrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastBut Esau no longer wanted to harm Jacob1

The connecting word But here contrasts Jacobs fear of Esau wanting to kill him with Esau no longer wanting to harm Jacob. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

3307:10xaeerc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastInstead, he was very happy to see him again1

The connecting word Instead contrasts Jacobs fear of Esau wanting to kill him with Esau being happy to see Jacob. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

3317:10hjkzlived peacefully1

This refers to the fact that Esau and Jacob were not angry at each other and did not fight with each other.

3327:10hmhmrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialThen Isaac died1

The connecting word Then connects the timing of events. Jacobs return to Canaan and living there were followed by Isaacs death and Jacob and Esau burying him together. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

3337:10r9uoburied him1

This could mean that they dug a hole in the ground, placed Isaacs body in it, and covered the hole with dirt or stones. Or it could mean that they placed Isaacs body in a cave and covered the opening.

3347:10erbuThe covenant promises1

These were the promises that God made in his covenant with Abraham.

3357:10v9bspassed on from Isaac to Jacob1

The promises went from Abraham to his son Isaac, and now to Isaacs son Jacob. Esau did not receive the promises (See: 06:04).

3367:10sqs3A Bible story from1

These references may be slightly different in some Bible translations.

3378:0micstitleGod Saves Joseph and His Family1

This title can also be translated as: “About how God took care of Joseph and his family” or “How did God rescue Joseph and his family?”

3388:1ewlurc://*/ta/man/translate/writing-neweventMany years later, when Jacob was an old man1

This begins a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

3398:1ga59sent1

This word means that Jacob told Joseph to go and Joseph went.

3408:1tv09rc://*/ta/man/translate/figs-possessionhis favorite son1

This phase refers to a social relationship—the favorite son who was born to him. This could be translated as: “the son he loved more than any of his other children.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

3418:1w4fvcheck on1

This means that Joseph is to go and see if everything is all right with his brothers. Some languages might say something like: “to see about his brothers well-being.”

3428:1c80bhis brothers1

These were Josephs older brothers.

3438:1jib8were taking care of the flocks1

Since this was several days journey away, it may be necessary to say: “who were far away taking care of…”

3448:2mlyerc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultbecause their father loved him most, and because Joseph had dreamed1

The word because connects the two reasons Josephs brothers hated him (their father loved him most and Josephs dream), with the result (they hated him). (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

3458:2xh66rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialWhen Joseph came1

The word When indicates the order of events. After Joseph came the brothers took him captive and sold him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

3468:2ccu1came to his brothers1

Another way this could be translated is: “reached the place where his brothers were.”

3478:2ub5htook him captive1

They took him against his will. It was not right for them to do this.

3488:2bnu4slave traders1

These were people who made a business of buying people from one owner and selling them as slaves to another owner.

3498:3c6d4rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialBefore Josephs brothers returned home1

The connecting word Before indicates the order of events. Josephs brothers tore his robe and dipped it in blood. Then they returned home. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

3508:3cfimrc://*/ta/man/translate/figs-possessiongoats blood1

This connects the blood with the goat, of which it was a part. The brothers wanted Jacob to think that the blood on the clothes was Josephs blood. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

3518:3lly0rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultso he would think that a wild animal1

The connecting word so connects the reason (showing Jacob the torn robe dipped in blood), with the desired result (Jacob thinking a wild animal killed Joseph). (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

3528:4ta81rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundEgypt was a large, powerful country located along the Nile River.1

This is background information about the country of Egypt where the slave traders took Joseph. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

3538:4gtsra wealthy government official1

This was a person who was part of the Egyptian government. Another way to say this would be: “a leader in Egypts government.”

3548:4b739rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialJoseph served his master well, and God blessed Joseph.1

The connecting word and indicates two events that happened when Joseph became a slave. There is no indication of cause and effect. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

3558:5tukkrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismtried to sleep with Joseph1

Another way to say this would be: “tried to seduce Joseph to have sex with her.” To sleep with is a way of expressing this in order not to be crude or offensive. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

3568:5h4jgrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastbut Joseph refused to sin against God1

The connecting word but indicates a contrast. You would expect that when Josephs masters wife tried to sleep with him, Joseph would agree, but instead he did the unexpected and refused. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

3578:5fqf9sin against God1

It is against Gods law for people to have sex together if they are not married to each other. Joseph did not want to sin by disobeying Gods law.

3588:5xvycrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastEven in prison1

The connecting word Even indicates a contrast. You would expect Joseph to become bitter in prison but, instead, he continued to be faithful and God continued to bless him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

3598:5upxwremained faithful to God1

Another way to say this would be: “continued to obey God.”

3608:6cpy5rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundwhich is what the Egyptians called their kings1

This is background information about the title, Pharaoh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

3618:6s8pldisturbed him greatly1

This means that the king felt very afraid and confused (because of what he had seen in the dreams).

3628:6tex1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitNone of his advisors could tell him the meaning of the dreams.1

The interpretation of dreams was important in the ancient Near East. It was seen as possible only through divine power. This can be clearly stated: “God did not enable any of his advisors to tell him the meaning of the dreams..’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3638:6jfx5his advisors1

These were men with special powers and knowledge who could sometimes tell what dreams meant. Some translations refer to them as wise men.

3648:6tba9the meaning of the dreams1

People in Egypt believed that dreams were messages from the gods telling them about what would happen in the future. God used Pharaohs dreams to tell him what would happen.

3658:7zx9orc://*/ta/man/translate/figs-explicitGod had given Joseph the ability to interpret dreams1

Yahweh gave Joseph the power to interpret dreams in order to bring himself glory and to protect Joseph and the Hebrew people. This can be clearly stated: “God had given Joseph the ability to interpret dreams in order to protect Joseph and the Hebrew people.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3668:7fx3xto interpret dreams1

To interpret is to tell what something means. So Joseph was able to tell people what their dreams meant.

3678:7dx3zhad Joseph brought to him1

Another way to say this would be: “ordered his servants to bring Joseph to him.”

3688:7wx8irc://*/ta/man/translate/figs-quotationsand said, “God is going to send seven years of plentiful harvests followed by seven years of famine.”1

This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “and told him that God was going to send seven years of plentiful harvests followed by seven years of famine.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

3698:7xpkyGod is going to send1

God will cause the crops to grow well for seven years, and after that he will cause them to produce very little food so that the people and animals will not have enough to eat.

3708:7wjnffamine1

The gardens and fields would produce so little food that people and animals would not have enough to eat.

3718:8zbifwas so impressed with Joseph1

Pharaoh was amazed by Josephs wisdom and felt respect for him; he trusted Joseph to make wise decisions that would benefit the people. It may be clearer to say: “impressed with Josephs wisdom.”

3728:8py9irc://*/ta/man/translate/figs-exclamationshe appointed him to be the second most powerful man in all of Egypt!1

This is a strong statement that emphasizes how unusual it was for a slave to be so honored by the Pharaoh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

3738:8kkyithe second most powerful man1

Pharaoh made Joseph a very powerful and important ruler over all of Egypt. Only Pharaoh was more powerful and important than Joseph.

3748:9hnflto store up large amounts of food1

From the abundant harvests, they took food to the cities and stored it there. The food then belonged to Pharaoh.

3758:9h505famine1

See how you translated this in 08:07.

3768:10ehrdThe famine was severe1

The famine was very bad. There was very little food and many people outside of Egypt were starving.

3778:10th80Egypt, but also in Canaan1

For some languages, it may be clearer or more natural to say: “the country of Egypt, but also in the land of Canaan.”

3788:11j8s3rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultSo, Jacob sent his older sons to Egypt to buy food.1

The connecting word So connects the result (Jacob send his sons to buy food), with the reason (the famine was bad in Canaan). (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

3798:11bzkkhis older sons1

These were Josephs older brothers who had sold him into slavery.

3808:11y18idid not recognize Joseph1

They did not know that the man was Joseph, because now Joseph was much older than when they last saw him, and he was dressed as an Egyptian ruler.

3818:11a07jrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastBut Joseph recognized them.1

The connecting word But indicates a contrast relationship. It contrasts Josephs brothers not recognizing him with Joseph recognizing them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

3828:12u1r7rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialAfter testing his brothers1

The connecting word After begins a sequential clause. Joseph tested his brothers to see if they had changed and then he revealed who he was. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

3838:12lj8ptesting his brothers1

Joseph placed his older brothers in a difficult situation to see if they would protect their youngest brother or treat him as badly as they had treated Joseph. When they protected their youngest brother, Joseph knew they had changed.

3848:12fv7uif they had changed1

Another way to say this would be: “if they were different than they used to be.” Years ago Josephs brothers sold him into slavery. Joseph wanted to find out if they would now do what was right.

3858:12s28frc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsI am your brother, Joseph!1

This is a strong statement that Joseph was indeed their brother, even though he knew they would find it very difficut to believe that. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

3868:12fb7oDo not be afraid1

Joseph gave this command to his brothers who were afraid because they had greatly wronged Joseph. Now, as a great ruler, he had the power to punish them. Joseph could refuse to sell them food, or could even put them in prison or kill them. Another way to say this would be: “You do not need to fear any punishment from me.”

3878:12gx2trc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastbut God used the evil for good!1

The connecting word but contrasts Josephs brothers desire to do evil to Gods using it for good. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

3888:12z1yyrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsGod used the evil for good!1

This is a strong statement, because it is surprising that God was able to cause good to happen from the evil thing the brothers did to Joseph. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

3898:12lypwevil for good1

Josephs brothers did an evil thing when they sold Joseph as a slave and he was taken to Egypt. But God allowed this so that Joseph could save thousands of people, including his own family, from starving during the famine. This was a very good thing.

3908:14gj6mEven though Jacob was an old man, he moved to Egypt1

Egypt was a great distance away from Canaan, and it would have been difficult for an elderly man to walk or ride a cart that far.

3918:14pezfBefore Jacob died1

Jacob died in Egypt. He did not get to return to Canaan, the land God had promised to give to him and his descendants.

3928:15i8ynThe covenant promises1

Long ago God made an agreement with Abraham and promised him that he would give him many descendants; they would possess the land of Canaan and become a great nation. God also promised that all peoples would be blessed through Abrahams line (See: 07:10).

3938:15o0rzwere passed on to1

Other ways to say this are: “passed down to” or “given to” or “applied to.” Gods promise to Abraham was also for Abrahams children, grandchildren and all the rest of his descendants (See: 06:04).

3948:15fm78rc://*/ta/man/translate/translate-namesthe 12 tribes of Israel1

God had promised Abraham, Isaac and Jacob that their descendants would become a great nation. God later changed Jacobs name to Israel. The descendants of Jacobs 12 sons became 12 great tribes. These 12 tribes made up the ancient nation called Israel, which was named by Jacobs new name. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

3958:15hbynrc://*/ta/man/translate/translate-numbers121

This could also be written in words: “twelve.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

3968:15z623A Bible story from1

These references may be slightly different in some Bible translations.

3979:0kgmwtitleGod Calls Moses1

This title can also be translated as: “About how God called Moses to work for him” or “How did God call Moses to work for him?”

3989:1fe1urc://*/ta/man/translate/writing-neweventAfter Joseph died1

This begins a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

3999:1wfofrc://*/ta/man/translate/figs-possessionhis relatives1

This refers to a social relationship—all the people who were related to him by birth or marriage. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

4009:1nqg2They were called the Israelites1

The people group that descended from Jacob was called Israel, which is the name that God gave to Jacob. The people from that group were called Israelites.

4019:2dg1trc://*/ta/man/translate/writing-neweventAfter hundreds of years1

This begins a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

4029:2rjzarc://*/ta/man/translate/translate-namesIsraelites1

Israelite people or people of Israel (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

4039:2pl6hrc://*/ta/man/translate/translate-namesEgyptians1

Egyptian people or people of Egypt (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

4049:2mynmrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultbecause there were so many of them1

The connecting word because connects the action (the Egyptians being afraid) with the reason (there were so many Isrealites). (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

4059:2i24tPharaoh1

Pharaoh is an Egyptian word that refers to their king. This Pharaoh was probably the son of a former Pharaoh who had died, who may have been a descendant of the Pharaoh that Joseph knew.

4069:2y4c0rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundwho was ruling Egypt at that time1

This is background information about the ruler who was Pharaoh at that time. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

4079:2raalmade the Israelites slaves1

This could mean forced the Israelites to do hard labor against their will and treated them very harshly.

4089:3a6udmade their lives miserable1

This means that they suffered terribly because of how harshly they were treated and how hard they were forced to work. They also felt very discouraged.

4099:3itoqGod blessed them1

God took care of them, helping them endure the severe treatment and even caused them to become more numerous by giving them many children.

4109:4gh4zsaw1

Other ways to say this are: “realized” or “knew.”

4119:4r36lrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultso he ordered his people to kill1

The connecting word so connects the result (Pharaoh ordered the people to kill all the Israelite boys), with the reason. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

4129:5w9bvas long as she could1

She hid the baby from the Egyptians until it became too difficult to keep him safely hidden in her home.

4139:6s8eirc://*/ta/man/translate/translate-unknownreeds1

A reed is a type of tall grass that grew in flat, wet areas. Use a similar word in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

4149:7lmfgtook him as her own son1

She was a princess. When she made him her son, he became a prince of Egypt.

4159:7w8hkto nurse him1

Another way to say this would be: “to breastfeed him.”

4169:8hmzghad grown up1

Another way to say this would be: “had grown into a man.”

4179:8szldhis fellow Israelite1

This phrase refers to the Israelite slave. The word fellow here indicates that Moses was also an Israelite. Although the daughter of the Egyptian Pharaoh raised Moses, Moses remembered that he was really an Israelite.

4189:10dd4urc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastbut Moses fled from Egypt1

The connecting word But contrasts Pharaoh trying to kill Moses with Moses escaping into the wilderness. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

4199:10ygrlthe wilderness1

The wilderness was a large area that was rocky and dry. The land there was not good for growing food and few people lived there.

4209:11j2s7the wilderness1

See how you translated this in 09:10.

4219:12y6iftaking care of his father-in-laws flock of sheep1

This means he was doing the work of a shepherd to guide the sheep to grass and water, and to protect them. It could be translated as: “tending the sheep that belonged to his father-in-law.”

4229:12dabkrc://*/ta/man/translate/translate-unknownflock of sheep1

A flock of sheep is a large group of sheep that are owned by someone. Use a similar word in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

4239:12ezhsa bush on fire, burning without being destroyed1

God made the bush full of fire, but the fire did not damage the bush.

4249:12liepGod spoke to him1

This could be translated as: “God said out loud.” Moses heard God speak, but he did not see God.

4259:12ux6nrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsGod spoke to him and said, “Moses, take off your shoes. You are standing on holy ground.”1

This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “God told Moses to take off his shoes, because he was standing on holy ground.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

4269:12jin0take off your shoes1

God wanted him to take off his shoes to show that he greatly respected God. To make clear the reason for this, you could say: “take off your shoes, because you are on holy ground.”

4279:12v3poholy ground1

It was holy in the sense that God set it apart from the ordinary land and made it to be a special place where He would reveal Himself.

4289:13d461the suffering of my people1

This could be translated as: “the very harsh treatment that my people are experiencing.” Some languages might translate this as: “how the Egyptians are giving my people terrible pain.”

4299:13vsrdmy people1

This refers to the Israelites. God had made a covenant with Abraham and his descendants that he would bless them and make them into a great nation. Through this covenant, the Israelites became Gods own people.

4309:13suxtrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultso that you can bring the Israelites1

The connecting words so that connect the result (Moses bringing the Israelites out of their slavery), and the reason (God has seen their suffering). (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

4319:13e7kdcan bring the Israelites out of their slavery in Egypt1

This can be translated as: “can set the Israelites free from being slaves in Egypt” or “can bring the Israelites out of Egypt where they are now slaves.”

4329:14kk01the people1

See my people in 09:13.

4339:14dghiI AM WHO I AM1

This description shows that God can only be defined by himself, not by anything else that we know of, and he cannot be compared to anyone else.

4349:14tgo6rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesTell them, I AM has sent me to you.1

This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so that this portion is an indirect quotation: “Tell them that I AM has sent you to them.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

4359:14t53drc://*/ta/man/translate/translate-unknownI AM1

This name emphasizes that God is the only one who has always lived and always will live. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

4369:14n79mrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesAlso tell them, I am Yahweh, the God of your ancestors Abraham, Isaac, and Jacob.1

This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so that this portion is an indirect quotation: “Also tell them that I am Yahweh, the God of your ancestors Abraham, Isaac, and Jacob.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

4379:14hjlnrc://*/ta/man/translate/translate-unknownYahweh1

The name Yahweh means HE IS and expresses that God exists by his own power—no one created him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

4389:14mrg5my name1

The name that God told Moses and all of Israel to use for him is Yahweh, which is related to I AM and appears to mean HE IS.

4399:15zky5was afraid and did not want to go1

Moses knew that Pharaoh wanted to kill him, and he did not believe that he could do what God wanted him to do.

4409:15i8s4rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultso God sent Moses brother1

The connecting word so connects the result (God sent Aaron to help Moses), and the reason (Moses thought he could not speak well). (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

4419:15jq53Moses brother, Aaron1

Aaron was Moses actual brother from his Israelite mother and father. Aaron would have been at least several years older than Moses.

4429:15sfguA Bible story from1

These references may be slightly different in some Bible translations.

44310:0cl9stitleThe Ten Plagues1

This title can also be translated as: “About how God made the Egyptians suffer with the Ten Plagues” or “What happened when God made the Egyptians suffer from the ten plagues?”

44410:1m1yestubborn1

This means the Pharaoh would refuse to obey God. You may also want to add: “stubborn and refuse to listen (or obey).”

44510:1ktbvto Pharaoh1

It may be clearer to say: “to Pharaohs palace to talk to him.”

44610:1mr45rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesThis is what the God of Israel says, Let my people go!1

This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so that this portion is an indirect quotation: “The God of Israel says to let his people go!’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

44710:1lkwmthe God of Israel1

This could be translated as: “God, who chose the Israelites to be his people” or “God, who rules the people of Israel” or “the God whom the Israelites worship.”

44810:1g5h0Let my people go!1

Other ways to say this are: “Allow my people to go free!” or “Free my people to leave Egypt!”

44910:1tgdkmy people1

See my people in 09:13.

45010:1dul9rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastBut Pharaoh did not listen1

The connecting word But connects what Moses and Aaron said God told Pharaoh to do (let his people go), with what he did (he did not listen to them). (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

45110:1sklalisten to1

This could be translated as: “heed” or “obey.”

45210:1r88arc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastInstead of letting the Israelites go free1

The connecting word Instead connects what Moses and Aaron told Pharaoh to do (listen to God and let his people go), with what Pharaoh did (make them work harder). (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

45310:1cg8urc://*/ta/man/translate/figs-exclamationshe forced them to work even harder!1

This is a strong statement that Pharaoh not only did not free the Israelites, he made their lives even harder! (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

45410:2mrn5the people1

This refers to the people of Israel, also called the Israelites.

45510:2hcp9rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultso God sent1

The connecting word so connects the cause (Pharaoh made the Israelites work harder instead of letting them go), with the result (God sent ten terrible plagues on Egypt). (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

45610:2zo3yten terrible plagues1

A plague is something very bad or terrible that happens to someone or something. A plague usually refers to something that affects many people or happens over a large geographic area. Another word for plague would be disaster.

45710:2uiluall of Egypts gods1

It may be more clear to say: “all the gods that the Egyptian people worshiped.” The people of Egypt worshiped many different false gods. Some of these false gods did not exist. Other false gods that they worshiped were actually demons. Demons are not as powerful as the God of Israel.

45810:3m27fturned the Nile River into blood1

Some languages may need to say: “turned the water in the Nile River into blood.” There was blood in the river instead of water, so the fish died and the people had no water to drink.

45910:3o0i5rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastbut Pharaoh still1

The connecting word but contrasts God turning the river to blood with Pharoah not letting the Israelites go. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

46010:4wqo8God sent frogs all over Egypt1

This could be translated as: “God caused many frogs to appear throughout Egypt.”

46110:4obv3rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochehardened his heart1

He became stubborn again and refused to obey God. Here hardened is a synecdoche that refers to Pharaoh. His stubborn attitude is spoken of as if his heart were hard. Alternate translation: “will cause Pharaoh to be stubborn” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]], [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

46210:5rpkoGod sent a plague1

This could be translated as: “God caused there to be a plague” or “God caused a plague (of gnats) to come over the land of Egypt.”

46310:5yw1brc://*/ta/man/translate/translate-unknowngnats1

These were tiny, biting insects flying in large swarms, annoying and landing on all the people and animals of Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

46410:5if0kflies1

These were much bigger flying insects that were both annoying and destructive. There were so many of these flies that they covered everything, even filling the Egyptians houses.

46510:5lcbshardened his heart1

See note in 10:04.

46610:6q50zfarm animals1

This refers to large animals that the Egyptians used to help them in their work, such as horses, donkeys, camels, cattle, sheep, and goats.

46710:6mjo5heart was hardened1

See note in 10:04.

46810:7le4mGod hardened Pharaohs heart1

God caused Pharaoh to continue to be stubborn. See also note in 10:04.

46910:8q1h7After that1

This refers to after God caused the painful sores to appear on the Egyptians skin.

47010:8ll7dGod sent hail1

God caused hail to fall from the sky.

47110:8yy9krc://*/ta/man/translate/translate-unknownhail1

Hail is like chunks of ice that fall down from the clouds as rain does. These chunks can be very small or very large. The larger ones will hurt or kill whatever they fall on. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

47210:8ytf8rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsPharaoh called Moses and Aaron and told them, “I have sinned. You may go.”1

This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “Pharaoh called Moses and Aaron and told them that he had sinned, and said that they could go.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

47310:8r4fzYou may go1

The word You refers to Moses, Aaron, and the Israelites.

47410:9k8e9hardened his heart1

See note in 10:04.

47510:10ke2vrc://*/ta/man/translate/translate-unknownswarms of locusts1

Locusts are grasshoppers that fly together in swarms, or large groups, and that can destroy large areas of all kinds of plants and food crops by eating them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

47610:10cmxsthe hail1

Hail is like chunks of ice that fall down from the clouds as rain does.

47710:11yos9God sent darkness1

God caused darkness to cover or spread over most of Egypt. In other words, God took away the light from this part of Egypt.

47810:11ehrvthat lasted for three days1

This darkness was darker than ordinary nighttime darkness, and it continued to be totally dark for three whole days.

47910:12o0idthese nine plagues1

This means: these nine disasters that God had caused.

48010:12lbk7rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultSince Pharaoh would not listen, God planned to send one last plague. This would change Pharaohs mind.1

The connecting word Since connects the action (God sending one last plague), with the reason (Pharaoh refused to let the Israelites go free). (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

48110:12r1b3Since Pharaoh would not listen1

This could be translated as: “Since Pharaoh would not do what God was telling him to do” or “Since Pharaoh refused to obey God.”

48210:12g2vsThis would change Pharaohs mind1

Another way to say this would be: “This last plague would cause Pharaoh to change how he thought about God and, as a result, he would let the Israelites go free.”

48310:12f901A Bible story from1

These references may be slightly different in some Bible translations.

48411:0ix6etitleThe Passover1

This title can also be translated as: “About how God made the Passover festival” or “Why did God make the Passover festival?”

48511:0n2m1titlePassover1

The term Passover is the name of a Jewish festival when they celebrate that God passed over their houses and did not kill their firstborn sons when he killed the Egyptians.

48611:1j2xythe firstborn males of Egypts people and animals1

This could be translated as: “the eldest son in every Egyptian family and the first male offspring of any of their animals.”

48711:2el28God provided1

God is the only one who could provide the way to save the Israelites sons from death.

48811:2otx9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveto save the firstborn son of anyone who believed in him1

This can be stated in active form: “for those who believed in him to save their firstborn son” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

48911:2f3fya perfect lamb1

This could mean a young sheep or goat that had no blemishes or defects.

49011:3fvutunleavened bread1

Unleavened bread is bread that is prepared without yeast. Yeast is mixed into bread dough to make the dough expand and rise as it bakes. This could be translated as: “made without something that would make it rise.” Making bread with yeast takes longer than without it, so unleavened bread shows that this meal was urgent and the people needed to do it quickly.

49111:3apkzbe ready to leave Egypt immediately after they ate this meal1

This means they needed to be prepared to leave before they started to eat.

49211:4fhjnevery firstborn son1

This means every firstborn son of families who had not made the blood sacrifice, that is, the Egyptians. To make this clear you may want to add: “Every Egyptian firstborn son” (since all the Israelite families had put the blood on their doorposts).

49311:5tfk3passed over1

This means that God passed by those houses and did not stop to kill anyone there. This phrase became the name of the Jewish festival, Passover.

49411:5xmjkThey were saved1

God did not kill their firstborn son.

49511:5jbu8because of the lambs blood1

This could be translated as: “because the lambs blood was on their door.” God saw that they had killed their lamb as he had commanded, so he did not kill their son.

49611:6i4w4did not believe God or obey his commands1

In some languages it may be more natural or clear to say: “did not believe God and so they did not obey his commands.”

49711:6vdfidid not pass over1

He did not pass by their houses. Rather, he stopped at each house and killed their eldest son.

49811:7njr2from the firstborn of the prisoner in jail to the firstborn of Pharaoh1

This is a way of saying that everyones firstborn son diedfrom the son of the least important person to the son of the most important person, and everyone in between.

49911:8o7alcalled for1

This means that Pharaoh told his servants to tell Moses and Aaron to come to him.

50011:8zj7zand said1

Pharaoh said the following words to Moses and Aaron after they came to him. In some languages this would be translated as: “and said to them,” or “After they came, Pharaoh said to them.”

50111:8rpwerc://*/ta/man/translate/figs-quotationsand said, “Take the Israelites and leave Egypt immediately!”1

This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “and told them to take the Israelites and leave Egypt immediately!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

50211:8wmkdrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsTake the Israelites and leave Egypt immediately!1

This is a command. It is stated as an exclamation because Pharaoh was finally afraid of God and urgently wanted the Israelites to leave Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

50311:8u61wrc://*/ta/man/translate/figs-goTake1

The motion is away from the speaker, Pharaoh. Moses is commanded to take the Israelites away from Pharoah and continue moving with them until they have left all of Egypt, the country where the speaker is located. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])

50411:8neaxA Bible story from1

These references may be slightly different in some Bible translations.

50512:0hn0otitleThe Exodus1

This title can also be translated as: “About what happened when the Israelites left Egypt” or “What happened when God took the Israelites out of Egypt?” or “What happened when the Israelites left Egypt?”

50612:0jffgtitleExodus1

The term Exodus means leaving or going out from.

50712:1eh4vThey were no longer slaves1

This could be translated as: “They were not slaves anymore.”

50812:1i7d1were going1

Some languages may use a more specific word like traveling since they would be going a long distance to the Promised Land.

50912:1uisfthe Promised Land1

This is the land that God had promised that he would give to Abrahams descendants.

51012:2j908rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorA tall pillar of cloud1

This could be translated as: “A tall cloud” or “A cloud shaped like a pillar.” This was not an actual pillar such as something that supports a building. In appearance it resembled a pillar, but it was made out of clouds. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

51112:2sxmtrc://*/ta/man/translate/figs-metaphora tall pillar of fire1

This was a column of fire that hung or floated in the air in front of the Israelites. This was not an actual pillar such as something that supports a building. It resembled a pillar in appearance, but it was made out of fire. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

51212:2wuieguided them1

God showed them the way by making the pillar move along in front of them so they could follow it.

51312:3mc38After a short time1

Probably at least two days had gone by. For that to be clear, it may be translated as: “After a few days” or “A few days after the Israelites left Egypt.”

51412:3qfysrc://*/ta/man/translate/figs-idiomchanged their minds1

This phrase means began to think differently than they had before. The Egyptians did not replace their minds, but made a decision that was not the same as the one they first made. They decided the Israelites should leave, but later decided that was the wrong choice and that they should have kept the Israelites as slaves. Some languages may not have this same expression, and will express the meaning in a direct way. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

51512:3sctbrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultSo they1

The connecting word So connects the result (the Egyptians chased after the Israelites), with the reason (the Egyptians wanted the Israelites to be their slaves again). (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

51612:4bycathey were trapped between Pharaohs army and the Red Sea1

Another way to say this would be: “there was nowhere they could go to escape since the Egyptians were behind them and the Red Sea was in front of them.”

51712:4mynwrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhy did we leave Egypt?1

The Israelites were not asking for reasons. Because they were afraid, in this moment they were wishing they had not left Egypt (even though it had been very difficult for them there). This could be a statement: “We should not have left Egypt!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

51812:4vduxrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsWe are going to die!1

This is a strong statement that expresses their certainty that the Egyptians would kill them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

51912:5kun4rc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsStop being afraid!1

This is both a command and also an exclamation. Moses was telling the people in very strong terms that they were wrong to be afraid, rather than trusting God to protect them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

52012:5jsn3God will fight for you today and save you1

Another way to say this would be: “Today God will defeat the Egyptians for you and keep them from harming you.”

52112:5luusrc://*/ta/man/translate/figs-pronounsfight for you today and save you1

Both occurrences of the pronoun you refers to all the Israelites. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])

52212:5ji7lrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsThen God told Moses, “Tell the people to move toward the Red Sea.”1

This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “Then God told Moses to tell the people to move toward the Red Sea.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

52312:5zlakto move1

Some languages will be more specific and say: “to walk.”

52412:6pjswrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialThen the pillar of cloud moved1

The connecting word Then connects Gods instructions that the Israelites are to move forward with the pillar of cloud moving behind them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

52512:6vhdkthe pillar of cloud1

See how you translated this phrase in 12:02.

52612:7lmn7raise his hand over the sea1

This could be translated as: “held out his hand over the sea.” This was a gesture to show that God was doing this miracle through Moses.

52712:7n6dmrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultThen God caused1

The connecting word Then connects Moses action of obedience in raising his hand over the sea with the result (God caused the wind to blow). (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

52812:7ird5rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultso that1

The connecting words so that connect the wind blowing with the effect (the path through the sea for the Israelites). (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

52912:8yw11marched1

This can be translated as: “walked” or “went.”

53012:8xym7with a wall of water on either side of them1

This could be translated as: “and the water on both sides of them stood up tall and straight like a wall.”

53112:10gyv6rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultSo they followed the Israelites1

The connecting word So connects the result (the Egyptians followed the Israelites in to the sea), with the cause (God removed the cloud). (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

53212:10zo9athe path through the sea1

This was the dry strip of land across the bottom of the sea, with a wall of water on each side.

53312:10o20urc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastbut God1

The connecting word but contrasts the movement of the Israelites God caused by opening the path, with the lack of movement of the Egyptians God caused with their panic and chariots becoming stuck. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

53412:10rafkto panic1

This could be translated as: “to get fearful and confused.”

53512:10pw6ito get stuck1

The chariots could no longer move.

53612:10ah2vrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsRun away!1

This is both a command and also an exclamation. The Egyptians were so afraid when they realized that they were in great danger. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

53712:10mvvqrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsGod is fighting for the Israelites!1

This exclamation emphasizes the fear of the Egyptians when they realized that God had led them into a trap in the sea, and they were going to drown. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

53812:11j5l4to stretch out his hand again1

This could be translated as: “lift his hand over the sea again” or, as a direct command, as in, “God told Moses, Stretch out your hand again.’”

53912:11n1a2rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialThen God1

The connecting word Then connects the action (the Israelites arriving safely on the other side of the Sea) with Gods instructions to Moses to close the path through the sea. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

54012:11hnpcreturned to its normal place1

This could be translated as: “covered the place again where the path had been,” or “filled the whole sea again” or “went back to where it was before God separated it.”

54112:11px10The whole Egyptian army1

This could be translated as: “everyone in Egypts army.”

54212:12jab0rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultWhen the Israelites saw1

The connecting word When connects the cause (Gods destruction of the Egyptian army), with the effect (the Israelites trusted God). (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

54312:12asgutrusted in God1

In other words, the people now trusted that God was powerful and could protect them.

54412:13zjt4rejoiced very much1

This could be translated as: “were very happy and they showed it enthusiastically” or “showed it with their whole hearts” or “with all their strength.”

54512:13bc1prc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultbecause God had saved them1

The connecting word because connects the result (the Israelites rejoiced), with the cause (God saved them). (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

54612:13ax91free to worship1

God freed, or rescued, the Israelites from being slaves in Egypt so that they could serve him.

54712:13rlcito praise God1

In some languages this could be translated as: “to lift up Gods name” or “to say that God is great.”

54812:14w3ohrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalin order to1

The connecting words in order to indicate the goal or purpose of the festival (to remind the Israelites and their descendants of how God had delivered them). (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

54912:14wihqremember how God had defeated1

This could be translated as: “regularly remind themselves of how God defeated.” The word remember here doesnt just mean to not forget; it also means to formally commemorate something.

55012:14v3isthe Passover1

This could be translated as: “the Passover activities” or “the Passover celebration” or “the Passover meal.”

55112:14m616healthy lamb1

This here refers to a lamb with no disease or anything else wrong with it. Another way to say this might be “a completely healthy and well-formed lamb.”

55212:14ki4xwith bread made without yeast1

Another way to say this is: “unleavened bread.” See how you translated this in 11:03.

55312:14odlrA Bible story from1

These references may be slightly different in some Bible translations.

55413:0ert4titleGods Covenant with Israel1

This title can also be translated as: “About how God made a covenant with Israel” or “How did God make a covenant with Israel?”

55513:1iybcrc://*/ta/man/translate/writing-neweventAfter God led the Israelites through the Red Sea1

This begins a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

55613:1a8torc://*/ta/man/translate/writing-backgroundThis was the same mountain where Moses had seen the burning bush1

This is background information about the mountain to which the Israelites traveled. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

55713:1zfrqburning bush1

Before Moses returned to Egypt, God had spoken to him from a shrub that was on fire, but that was not burned up by the fire (See: 09:12).

55813:1jb92set up their tents1

The Israelites had to travel a great distance from Egypt to the Promised Land. So they took tents with them so that they could set them up as shelters and sleep in them along the way. Some languages could translate this as: “hung their tents.”

55913:1jmapthe base of the mountain1

This could be translated as: “bottom of the mountain.” This refers to the area of land that is located next to the place where the ground starts to slant upward to form a mountain.

56013:2yrv5You must always obey me and keep the covenant I am making with you.1

This is a direct command from God to all of the Israelites.

56113:2hvuekeep the covenant I am making with you1

This could be translated as: “do what my covenant requires you to do.” Obeying and keeping the covenant are not two different things. One way to make this clear would be to say: “obey me by keeping the covenant I am making with you.” God will soon tell them what his covenant requires.

56213:2b66urc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalIf you do this1

The connecting word If introduces a conditional statement. The blessings are dependent on the Israelites obeying the commandments God had given. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

56313:2jsrqmy prized possession1

This could be translated as: “You will be my possession that I value most” or “You will be the people that I treasure more than any other group of people” or “You will be my own precious people.”

56413:2xuqdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphora kingdom of priests1

God speaks of his people as if they were priests. Alternate translation: “a kingdom of people who are like priests” or “a kingdom of people who do what priests do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

56513:2ww03a kingdom of priests, and a holy nation1

This could be translated as: “I will be your king and you will be like priests.” The Israelites were supposed to teach the other nations about God and be a mediator between God and the nations just as there were priests in the nation of Israel to go between God and the Israelites.

56613:3obnjFor three days1

In other words, three days after they arrived at Mount Sinai and God first spoke to them.

56713:3i4ugmade themselves ready for God to come near to them1

This refers to ceremonial cleansing in preparation to meet with God. This could be translated as: “got ready to meet with God” or “prepared themselves to meet with God.”

56813:3xu03sounds of loud trumpets1

This could be translated as: “loud sounds came from horns” or “horns were blown and they made loud sounds” or “they heard the loud sounds of horns blowing.” These trumpets were not blown by men, but by God or by his angels.

56913:3rmpvMoses went by himself1

This could be translated as: “God permitted Moses to go up, but he did not permit anyone else to go.”

57013:4if2zThen God made a covenant with the people. He said,1

What God says next is the content of the covenant, that is, he tells the people the things that they must obey. This could be translated as: “Then God made this covenant with them:”

57113:4e4fhYahweh, your God1

In some languages it might be more natural to change the order and say “your God Yahweh.” Make sure it does not sound like the Israelites had more than one God. It should be clear that Yahweh is the only God. Another way to translate this would be: “Yahweh, who is your God” or “your God, whose name is Yahweh.”

57213:4c0dbwho saved you from being slaves1

This could be translated as: “I freed you from slavery.”

57313:4dz33Do not worship any other god.1

This is a command from God to all of the Israelites.

57413:5mci2Connecting Statement1

God continues speaking to Moses.

57513:5ry1gDo not make idols1

This is a command from God to all of the Israelites.

57613:5zvmado not worship them1

This is a command from God to all of the Israelites.

57713:5np01rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultbecause1

The connecting word because indicates the reason the Israelites were not to make idols or worship them (unlike other deities who did not care if people worshiped many other gods too, Yahweh was jealous of their worship). (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

57813:5uf02Do not use my name in a disrespectful way1

This is a command from God to all of the Israelites. This could be translated as: “Do not talk about me in a way that does not show respect and honor” or “Talk about me in a way that gives me proper respect and honor.”

57913:5iuqsBe sure to keep the Sabbath day holy1

This is a command from God to all of the Israelites.

58013:5ceo6do all your work in six days1

This is a command from God to all of the Israelites.

58113:5v9b3the seventh day1

To translate this, it is best to use the number (seventh) rather than give the name of a specific day of the week.

58213:5seuvto remember me1

This could be translated as: “to keep me in mind” or “to honor me.”

58313:6pp86Connecting Statement1

God continues speaking to Moses.

58413:6pv0zHonor your father and your mother1

This is a command from God to all of the Israelites.

58513:6c4m7Do not murder1

This is a command from God to all of the Israelites.

58613:6qmayrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismDo not commit adultery1

This is a command from God to all of the Israelites. This could be translated as: “Do not have sexual relations with someone elses spouse” or “Do not have marital relations with another mans wife or another womans husband.” Be sure to translate this in a way that doesnt offend or embarrass people. Languages often have an indirect, polite way of saying this, such as: “Do not sleep with.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

58713:6eiz2Do not lie1

This means: Do not say false things about other people.

58813:7fpdlhad given them1

This could be translated as: “had told them to obey.”

58913:7ejjtto belong to God alone1

From among all the nations, God had chosen the Israelites for his special purpose. This could be translated as: “to be his special nation” or “to be his own people” or “to be the nation he chose to be his people.”

59013:8wubzrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundmake a large tent1

This is background information about the tent the Israelites were to make as a place to worship God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

59113:8vkesthe room behind the curtain1

This room was hidden by the curtain. Some languages would call this room the room in front of the curtain.

59213:8coi6where God was1

If this phrase would lead people to think that God was limited to living in the tent, it could be translated as: “where God revealed Himself to humans.”

59313:9bptnGods law1

This refers to all the commandments and instructions that God had told the Israelites to obey.

59413:9v4ahwould cover that persons sin1

When people brought animals to sacrifice, God chose to see the blood of the animals as a covering over their sin. This is like hiding something that is ugly or dirty by covering it.

59513:9vgnsclean in Gods sight1

This could be translated as: “as if he did not have the sin according to God” or “free of the punishment for breaking Gods law.”

59613:10xsg2these Ten Commandments1

This refers to the commands God gave to Moses for the Israelites to obey. They are listed in frames 13:05 and 13:06.

59713:10a2xvrc://*/ta/man/translate/translate-unknowntwo stone tablets1

A tablet was a flat piece of stone or other hard material used in ancient times for writing. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

59813:10cou4God also gave1

This can be translated as: “God also told them.”

59913:10bf4zto follow1

This can be translated as: “that they must obey” or “that they must keep.”

60013:10uy7rrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalif they obeyed1

The connecting word if indicates a hypothetical conditional relationship. Gods blessing depends on the Israelites obeying the laws. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

60113:10mkjfrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastBut he said he would punish1

The connecting word But contrasts how God would bless the Israelites if they obeyed him with how he would punish them if they did not obey him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

60213:10uwhqrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalif they did not obey1

The connecting word if indicates a hypothetical conditional relationship. God would punish the Israelites if they did not obey the laws. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

60313:11tertthe people became tired of waiting1

This could be translated as: “the people became impatient because he did not return quickly” or “the people didnt want to wait any longer for him to return.”

60413:11cgqkrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethe people1

This does not mean all the Israelite people, just the people who had grown tired of waiting for Moses. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

60513:11bnm8brought gold1

These were objects and jewelry made of gold, which could be melted and formed into other things.

60613:11b9mqthey sinned terribly against God1

They sinned in a way that was especially offensive to God. This could be translated as: “they sinned badly,” or “they did something that was very bad” or “they did something bad that made God very angry.”

60713:12dquqmade a golden idol1

Aaron took the things made of gold that the people had brought to him, melted them, combined them, and formed them into the shape of a calf.

60813:12py5erc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsThe people began to wildly worship the idol and make sacrifices to it!1

This is a strong statement that expresses how shocking it was that the people would worship this idol when they had seen what God had done for them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

60913:12thxjto wildly worship1

The people were sinning by worshiping the idol and also by doing sinful things as they worshiped it.

61013:12yd5wrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultbecause1

God had just told the Israelites that they were only to worship him because he was a jealous God, and if they did not obey they would be punished. For these reasons, God was very angry with the Israelites because of their sin. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

61113:12gfqnlistened to his prayer1

God always hears prayer. In this situation, listened means that God agreed to do what Moses asked.

61213:13lj11smashed the tablets1

He threw the stone tablets down on the ground and they broke up into little pieces.

61313:14jlszburned the idol and ground it into powder1

Moses utterly destroyed the idol by pounding it into fine particles.

61413:14r3hqrc://*/ta/man/translate/translate-unknowna plague1

This plague may have been a serious illness. Alternate translation: “Yahweh made the people very sick.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

61513:15h67oMoses made1

Moses carved the stone tablets with tools such as a hammer and chisel.

61613:15h917listened to1

See how you translated this phrase in 13:12.

61713:15zjneA Bible story from1

These references may be slightly different in some Bible translations.

61814:0qn7atitleWandering in the Wilderness1

This title can also be translated as: “About what happened when the Israelites went about in the wilderness” or “What happened when the Israelites wandered in the wilderness?”

61914:0tnyititleWilderness1

This refers to a dry, remote place where very few people live.

62014:1p1zrrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundGeneral Information1

This frame is background information that summarizes the previous two stories in preparation for a shift in the story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

62114:1xl25the pillar of cloud1

See how you translated this phrase in 12:02.

62214:2y1f3rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundGod had promised Abraham, Isaac, and Jacob that he would give the Promised Land to their descendants1

This is background information that summarizes the stories of Genesis in preparation for a shift in the story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

62314:2a0zfrc://*/ta/man/translate/writing-participantsCanaanites1

This frame explains who the Canaanites were and Gods relationship with them in preparation for the introduction of a new major character. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

62414:3hg62rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismyou must get rid of all the Canaanites there1

This is a polite way to say that they were to kill or drive out all the Canaanites out of the Promised Land. This could be translated as: “must get all the Canaanites out of the land” or “must remove from the land all of the Canaanites who are living there.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

62514:3u6l3Do not make peace with them1

This could be translated as: “Do not live peacefully among or alongside them” or “Do not promise to live peacefully with them.”

62614:3ywygdo not marry them1

God did not want any Israelite person to marry any Canaanite person.

62714:3q5mkrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalIf you do not obey me1

The connecting word If introduces a hypothetical conditional relationship. If the Israelites do not obey God by driving out the Canaanites, in time they will also disobey God by worshiping the idols of the Canaanites. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

62814:3j0ynyou will end up worshiping their idols1

If the Israelites became friends with the Canaanites and did not destroy the idols, they would be tempted to worship those idols instead of God.

62914:4gkuurc://*/ta/man/translate/translate-unknownborder1

a line separating two countries, a boundary (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

63014:4uojzrc://*/ta/man/translate/translate-unknowntribe of Israel1

This refers to the descendants of each of the sons of Jacob. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

63114:4ak5vrc://*/ta/man/translate/figs-gogo and spy1

The Israelites were to go from where they were camped to the land of Canaan and spy in the land of Canaan. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])

63214:4bss2spy on the land1

This could be translated as: “secretly get information about the land” or “secretly learn about the land.” Part of the spies task was to find out what kinds of food the land could produce.

63314:4ixegto spy on the Canaanites1

This could be translated as: “secretly get information about the people of Canaan” or “secretly learn about the Canaanites.”

63414:4fgv8to see if they were strong or weak1

They wanted to know if the Canaanites were prepared to fight against them. This could be translated as: “to find out how powerful the Canaanite armies were.”

63514:5ua3frc://*/ta/man/translate/figs-explicitthey came back1

They returned to where the rest of the Israelites were waiting, just outside the border of Canaan. This can be clearly stated: “they returned to the camp of the Israelites.’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

63614:5xvj2rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsThey told the people, “The land is very fertile and the crops are plentiful!”1

This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “They told the people that the land was very fertile and the crops were plentiful!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

63714:5umbyrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsThe land is very fertile and the crops are plentiful!1

This is a strong statement that emphasizes that the land was extremely good. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

63814:5k32yrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsThe cities are very strong and the people are giants!1

This is a strong statement that emphasizes that the inhabitants of the land were extremely large and powerful soldiers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

63914:5tv15The cities are very strong1

The cities had strong walls around them, so it would be very difficult for the Israelites to attack them.

64014:5rluprc://*/ta/man/translate/translate-unknownthe people are giants1

This was not simply referring to unusually tall people, but a particular race of people that were far larger than even the tallest normal people. This could be translated as: “the people are like giants compared to us!” or “the people are much taller and stronger than we are!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

64114:5ru0frc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsIf we attack them, they will certainly defeat us and kill us!1

This is a strong statement that emphasizes that the Israelites were certain the Canaanites would defeat them in battle. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

64214:6ib6erc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsIt is true that the people of Canaan are tall and strong, but we can certainly defeat them! God will fight for us!1

This is a strong statement that even though the people of Canaan were large, God was even bigger and would enable the Israelites to defeat them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

64314:6orc1the people of Canaan1

This could be translated as: “the people who live in Canaan” or “the Canaanites.”

64414:6yxhbrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptionsbut we can certainly1

The connecting word but indicates that there was an exceptional reason why the Canaanites would be defeated rather than the Israelites. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])

64514:6q0snwe can certainly defeat them! God will fight for us!1

To show the connection between these two statements, it may be necessary to say: “we can certainly defeat them because God will fight for us!”

64614:6w45rGod will fight for us!1

This could be translated as: “God will fight alongside us and help us defeat them!” This makes it clear that the Israelites would also be fighting against the Canaanites.

64714:7wm82rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastBut the people did not listen1

The connecting word But indicates that in contrast to Joshua and Calebs reasoning, the people refused to listen. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

64814:7qt7arc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhy did you bring us to this horrible place?1

The people were not expecting an answer from Moses or from God. Alternate translation: “You should not have brought us to this horrible place.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

64914:7avmpthis horrible place1

They considered Canaan to be horrible because they thought it was so dangerous that they would all be killed.

65014:8jrj6He came to1

God did not appear as a person, but came in some other form that showed his glory and power.

65114:8cb9irc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultso all of you1

The connecting word so connects the action or reason with the consequence. The people rebelled against God, and for this reason or as a result, they would have to wander in the wilderness. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

65214:8ky89to wander in the wilderness1

God would lead the people around in the wilderness with no specific destination until all of the adults who rebelled against him died.

65314:9g79hrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultWhen the people heard God say this1

The connecting word When connects the action or reason with the result. As a result of hearing Gods judgment, the people became sorry they had sinned. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

65414:9g1i6they had sinned1

It may be necessary to add: “they had sinned by disobeying Gods command to conquer the peoples of Canaan.”

65514:9h6lhrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultSo they decided1

The connecting word So connects the action or reason with the result. As a result of being sorry they had sinned, the people of Israel attacked the people of Canaan. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

65614:9axz0Moses warned them not to go1

This means that Moses told them not to go to fight against the Canaanites because they would be in danger if they did that.

65714:9baglrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultbecause God would not go with them1

The connecting word because connects the action (Moses warning them) with the reason (God not going with them). (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

65814:9hwo6God would not go with them1

In other words, God would not be with them to help them. Because of the Israelites disobedience, God withdrew from them his presence, protection, and power.

65914:9zzmcrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptionsbut they did not listen to him1

They did not obey Moses. They went to attack the Canaanites anyway. The connecting word but indicates an exception relationship. The Israelites decided to attack the Canaanites even though Moses had warned them not to do that. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])

66014:10npq8God did not go with them into this battle1

In other words, God did not help them in this fight.

66114:10g445rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultso the Canaanites defeated them and killed many of them1

The connecting word so connects the reason (God did not go with them into this battle), with two results (the Canaanites defeated them, and the Canaanites killed many of them). (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

66214:10a870turned back from Canaan1

They left Canaan and went back into the wilderness where they were before.

66314:10qy9qwander through the wilderness1

They lived in the wilderness, and together they moved from place to place in that large, dry land, looking for food and water for themselves and their animals.

66414:11lbt2God provided for them1

This could be translated as: “God gave them everything they needed for food, water, and shelter.”

66514:11dlk0rc://*/ta/man/translate/translate-unknownbread from heaven, called manna1

Overnight, this thin, bread-like food fell onto the grass like dew from the sky. They called it manna. Almost every day the people gathered this manna and cooked it as their food. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

66614:11ovbcrc://*/ta/man/translate/translate-unknownHe also sent flocks of quail (which are medium-sized birds)1

Another way to say this would be: “He also caused a large number of quails to fly into their camp.” If quails are unknown, a different, similar type bird could be used. Or it could be translated as: “a large number of medium-sized birds.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

66714:11b61htheir camp1

The place where the Israelites set up their tents to sleep in was called a camp. It was like a city with tents instead of buildings, and it could be moved around.

66814:12b0d5To provide them with water to drink, God miraculously made it come out of a rock.1

This could be translated as: “By doing something that only God can do, he made water pour out of a rock so the people and animals could drink.”

66914:12zqufrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastBut despite all this1

This could be translated as: “But even though God provided food, water, clothing, and everything that they needed.” The connecting word But contrasts Gods many gifts that have been listed with Israels complaining against God and his servant Moses. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

67014:12d5ebrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastEven so1

This could be translated as: “Even though the Israelites complained and grumbled against him.” The connecting words Even so contrast Israels complaining with Gods faithfulness. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

67114:12b2e4God was still faithful. He did what he promised that he would do for the descendants of Abraham, Isaac, and Jacob1

This could be translated as: “God continued to do what he had told Abraham, Isaac, and Jacob he would do. He provided their descendants with what they needed so that they could live and become a great nation and eventually own the land of Canaan.”

67214:13ydhcrc://*/ta/man/translate/writing-neweventAnother time when the people did not have any water1

From the previous story, it transitions to another story about when the people did not have water. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

67314:13qb4urc://*/ta/man/translate/figs-quotationsGod told Moses, “Speak to the rock, and water will come out of it.”1

This is an imperative and a direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “God told Moses to speak to the rock, and water will come out of it.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

67414:13afhwrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptionsInstead1

The connecting word Instead emphasizes the exceptional relationship. Moses disobeyed by hitting the rock even through God himself commanded him to speak to it. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])

67514:13jg91he dishonored God1

This could be translated as: “Moses disobeyed God” or “Moses disrespected God.” God had a specific way He wanted Moses to show the people Gods power to provide for them. When Moses disobeyed God by doing it in a different way, he showed a lack of respect for God.

67614:13a9rzrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultBecause you did this1

The connecting words Because you did this connect the reason (Moses disobedience) with the result (God not allowing him to enter the Promise Land). (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

67714:14vkxjrc://*/ta/man/translate/writing-neweventAfter the Israelites had wandered in the wilderness for 40 years1

This begins a new event. It transitions from the time of wandering, Gods judgment on Israel, to what lies ahead for their descendants. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

67814:14etucwho had rebelled against God1

This could be translated as: “who had refused to obey God when he told them to go into the Promised Land.”

67914:14mpsnthe people1

The people refers to the children of the generation that died.

68014:14tvs8rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultso God chose1

The connecting word so connects the reason (Moses old age) with the result (God choosing someone else to lead Israel). (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

68114:14ijhaone day1

This means: some time in the future.

68214:14pk61another prophet like Moses1

Like Moses, this man would be an Israelite, he would speak Gods words to the people, and he would lead the people.

68314:15jb6urc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptionsbut God did not permit him to enter1

The connecting word but introduces the fact that Moses was able to see the Promised Land even though God did not allow him to enter it. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])

68414:15tuacmourned for 30 days1

For 30 days all the people of Israel cried and showed that they were very sad that Moses had died.

68514:15cgaerc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultbecause he trusted and obeyed God.1

The connecting word because connects Joshuas trust in and obedience to God with the result (he was a good leader). (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

68614:15w0irA Bible story from1

These references may be slightly different in some Bible translations.

68715:0rrvetitleThe Promised Land1

This title can also be translated as: “About how God gave the Promised Land to the Israelites” or “How did God give the Promised Land to the Israelites?”

68815:0d2wwtitlePromised Land1

This refers to the land of Canaan that God promised to give to Abraham and his descendants.

68915:1rsb9rc://*/ta/man/translate/writing-neweventAt last it was time for the Israelites to enter Canaan1

This begins a new event. The Israelites were about to enter into the Promised Land. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

69015:1l3q2At last it was time for1

At last means finally or after a long wait. To make it clear what time refers to, you could say: “after they had wandered in the desert for 40 years, God finally permitted…”

69115:1dpsyrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundIn that land was a city called Jericho. It had strong walls around it to protect it. Joshua sent two spies to that city. In that city lived a prostitute named Rahab.1

This is background information about the city of Jericho which Israel would attack, and Rahab who would help them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

69215:1tkhgtwo spies to that city1

This could be translated as: “two men to that city to find out information about it.” Also see the notes for “spy out the land” in 14:04.

69315:1o0x3had strong walls around it to protect it1

This could be translated as: “was completely surrounded by thick, strong walls made of stone to protect the city from enemies.”

69415:1ypm2to escape1

It is also possible to add: “escape from people in Jericho who wanted to harm them.”

69515:1sq6yher family1

Rahab asked for protection for her father, mother, brothers, and sisters. Use your word for family that includes these people.

69615:2pwi1rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsGod told Joshua, “Have the priests go first.”1

This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “God told Joshua to have the priests go first.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

69715:2h3k7Have the priests go first1

For some languages, it may be helpful to add: “Have the priests go before the rest of the people to cross the river.”

69815:2tydxthe water upstream stopped flowing1

In some languages, it may be helpful to add: “and the water in front of them flowed away downstream.”

69915:2lhmhrc://*/ta/man/translate/translate-unknownupstream1

This word refers to the direction from which the Jordan River water flows. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

70015:2iefhrc://*/ta/man/translate/figs-idiomcross over1

This means to pass from one side to another (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

70115:3ye4zrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialAfter the people crossed the Jordan River1

The connecting word After introduces sequential action. The Israelites obeyed God by passing from one side of the Jordan to the other. Once that was completed, God gave another task for them to do. In some languages, it is better to say: “The people crossed the Jordan River and then…” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

70215:3h945rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-facteven though it was very strong1

The connecting words even though represent a factual condition. The city of Jericho was indeed very strong, so attacking of the city would seem to be an unwise choice. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

70315:3pffaonce a day for six days1

That is, they went around the city one time every day for a total of six days.

70415:3oxy7rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultSo the priests and the soldiers did this1

The connecting word So connects the result (the priests and soldiers marching), with the reason (Gods command). (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

70515:4d7d3rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialThen the priests must blow their trumpets1

The connecting word Then introduces sequential action. The priests were to blow their trumpets after the Israelites had finished marching around the city seven times. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

70615:4n5k7must blow their trumpets1

This could be translated as: “must sound their trumpets” or “must play their trumpets.” These trumpets were made out of rams horns.

70715:5attorc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsThen the walls around Jericho fell down!1

This is a strong statement. It emphasizes how surprising it was that the strong walls fell down when the Israelites blew the trumpets. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

70815:5jbyyrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThen the walls around Jericho fell down1

The implication is that God caused the walls to fall. The walls were thick enough to drive chariots upon. People lived inside them. These were not flimsy walls. In order for them to fall, an act of God would have to happen. This could be stated in active form: “Then God caused the walls of Jericho to fall down!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

70915:5khierc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialThen the walls1

The connecting word Then introduces a sequential clause. The Israelites followed all of Gods commands, and then this event happened. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

71015:5prkgwho became part of the Israelites1

This can be translated as: “who then joined the Israelite community” or “who then became members of the nation of Israel.”

71115:6fgcpa peace treaty1

This is an agreement between two groups of people that they will not harm each other but will live in peace and help each other. This could be translated as: “peace agreement.”

71215:6rixnBut one of the Canaanite people groups, called the Gibeonites1

Some languages may introduce this as: “But one day a Canaanite people group by the name of the Gibeonites…”

71315:6hw80rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastBut one of the Canaanite people groups1

The connecting word But contrasts Gods command that the Israelites not make any treaties with the people of Canaan with the reason Joshua made an agreement with Gibeonites. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

71415:6cd4olied to Joshua and said1

This could be translated as: “They lied to Joshua by saying” or “They falsely said to Joshua” or “They falsely told Joshua.”

71515:6bmdjrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastInstead1

The connecting word Instead contrasts what Joshua should have done (ask God what they should do), with what he did do (out of ignorance make the treaty God had forbidden). (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

71615:7dz7trc://*/ta/man/translate/figs-idiomfound out1

This verbal phrase means discovered. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

71715:7trkarc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastBut they kept the peace treaty1

The connecting word But contrasts the Gibeonites deception of the Israelites with the Israelites keeping their promise to the Gibeonites. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

71815:7hkqurc://*/ta/man/translate/writing-neweventThen, some time later1

This begins a new event. This event happened after the treaty was made but is indirectly a result of it. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

71915:7a29erc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultso they combined their armies1

The connecting word so connects the result (the Amorites attacking Gibeon), with the reason (Gibeons treaty with Israel). (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

72015:7l9u4sent a message to Joshua asking for help1

This could be translated as: “sent some of their people to tell Joshua that they needed the Israelites to help defend them against their enemies.”

72115:8s4vzto reach the Gibeonites1

This could mean to get to the Gibeonites or to arrive at where the Gibeonites lived. The Gibeonites lived in Canaan, but Canaan is big enough that it took all night for the Israelite army to travel from their camp to where the Gibeonites were.

72215:8iddbthey surprised the Amorite armies1

The Amorites did not know that the Israelites were coming to attack them.

72315:9bu7cGod fought for Israel1

God fought on the side of Israel against Israels enemies.

72415:9wkxccaused the Amorites to be confused1

This could be translated as: “made the Amorites panic” or “caused the Amorites to be unable to fight together well.”

72515:9ebuvrc://*/ta/man/translate/translate-unknownlarge hailstones1

This could be translated as: “very large balls of ice to come down from the sky.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

72615:11jq6vrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialAfter God defeated those armies1

The connecting word After introduces sequential action. God defeated one large army made up of many smaller armies. Then another large army, also made up of many smaller armies, came against Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

72715:11sq00attacked and destroyed them1

This could be translated as: “fought against them and defeated them.”

72815:12yo6sGod gave each tribe of Israel its own section of the Promised Land1

This could be translated as: “God appointed each tribe its own plot of land” or “God decided which part of the Promised Land each tribe of Israel would live on.”

72915:12yi9grc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialThen God gave Israel peace1

The connecting word Then introduces a sequential clause. The fighting of the battles and the dividing of the Promised Land were completed, and then God gave Israel peace along its borders. OR Fighting the battles and dividing the Promised Land were completed. Then God gave Israel peace along its borders. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

73015:12cijqgave Israel peace along all its borders1

This could be translated as: “God allowed the Israelites to experience peace with the other people groups that surrounded them” or “God allowed the Israelites to experience peace with the other countries around Israel.”

73115:13f0ztrc://*/ta/man/translate/writing-neweventWhen Joshua was an old man1

This begins a new event. The story transitions from Joshuas leadership of Israel to what is to happen to them next. It may be clearer to say: “Many years later, when Joshua was an old man.” Joshua was over 100 years old at this time. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

73215:13dmqsto be faithful to God1

In other words, they would be loyal to God. They would worship and serve only God; they would not worship or serve any other gods.

73315:13ykg4obey his laws1

This means that the people would obey the laws that God had already given them as part of the covenant.

73415:13equqA Bible story from1

These references may be slightly different in some Bible translations.

73516:0ggh6titleThe Deliverers1

This title can also be translated as: “About how God rescued the Israelites from their enemies” or “Why did God need to rescue the Israelites from their enemies?”

73616:0yyujtitleDeliverers1

This refers to the judges, or warriors, who God send to help the Israelites defeat their enemies and deliver them from their troubles.

73716:1k8aqrc://*/ta/man/translate/writing-neweventAfter Joshua died1

This begins a new event. In the previous story, Joshua reminded the Israelites of their promise to obey God. This story transitions to what the Israelites actually did after Joshua died. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

73816:1r27wand they did not drive out1

This tells how they disobeyed God, so in some languages it may be better to start this as a new sentence: “They did not…”

73916:1vissdrive out the rest of the Canaanites from the Promised Land1

This can be translated as: “fight with the rest of the Canaanites to force them to leave the Promised Land.”

74016:1h458the true God1

This could mean the only real God. Yahweh is the only one that people should worship.

74116:1mog2rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultso everyone did what they thought1

The connecting word so connects the reason (Israel had no king), with the result (everyone did what they thought was right rather than what God said). (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

74216:1i8xlwhat they thought was right for themselves1

This means that they all did whatever they wanted to do, including many evil things.

74316:2c7s8rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultThen after Israels enemies oppressed them1

The connecting word Then connects the reason (Israels enemies would oppress them), with the result (Israel would repent and ask God to rescue them). (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

74416:2m5fyask God to rescue them1

That is, they asked God to help them and to set them free from their enemies.

74516:3upu1by providing1

This could be translated as: “by choosing” or “by appointing.”

74616:3yglpthere would be peace1

This could be translated as: “the people could live without fear” or “ their enemies stopped attacking them.”

74716:3kyxsthe land1

That refers to Canaan, the Promised Land that God had given to Abraham.

74816:4wx59crops1

This refers to edible plants that the Israelites were growing in their gardens or fields.

74916:4uxgmwere so scared, they hid1

This could be translated as: “were very afraid of the Midianites, so they hid.”

75016:4tc78rc://*/ta/man/translate/writing-neweventFinally1

This begins a new event. Signals a shift from the Midianites oppression and Israels suffering to Israels repentance and Gods deliverance. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

75116:4xfwgthey cried out1

This might be translated as: “they called out” or “they prayed desperately.”

75216:4dxjeto save them1

This might be translated as: “to set them free” or “to rescue them from these enemies.”

75316:5tpndOne day1

This phrase introduces an event that happened in the past, but does not state the specific time. Many languages have a similar way to begin telling a true story.

75416:5bkp7threshing grain1

The grain was wheat, which has a head of many small grains, or seeds, on the top of a thin stalk. Threshing is separating the seeds of the plant from the stalks by beating the heads of grain. The seeds are food, but the stalks are not.

75516:5f45sGod is with you1

This means: God is present with you in a special way or God has plans to use you in a special way.

75616:6dlsato tear down1

This means: to violently bring down or to take down and destroy.

75716:6qka1rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastBut Gideon was afraid of the people1

The connecting word But contrasts Gods command (tear down the altar), with the reason for Gideons delayed obedience (he was afraid). (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

75816:6sf5wafraid of the people1

Gideon was afraid that his fellow Israelites who worshiped the same idol would be angry with him.

75916:6d3fyrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultso he waited until nighttime1

The connecting word so connects the reason (Gideon was afraid of the people), with the result (he waited until nighttime to obey). (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

76016:6g6ugwaited until nighttime1

Another way to say this would be: “waited until after dark.” Gideon smashed the altar at night, when everyone was asleep so that no one would see him do it.

76116:7fvu2rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsGideons father said, “Why are you trying to help your god? If he is a god, let him protect himself!”1

This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “Gideons father asked why they were trying to help their god. If he is a god, he should be able to protect himself!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

76216:7jtczrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhy are you trying to help your god?1

This is not a real question that asks for information. Another way of saying this would be: “You should not be trying to help your god” or “You should not need to help your god.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

76316:7gewfrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsIf he is a god, let him protect himself1

This is a strong statement that if the idol were truly a god, he would be able to protect himself. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

76416:7kxuyrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultBecause he said this1

The connecting word Because connects the reason (Gideons fathers defense), with the result (the people did not kill Gideon). (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

76516:8va8krc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialThen the Midianites came again1

The connecting word Then indicates sequential action. God called Gideon, and then the Midianites returned. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

76616:8bx5dcame again to steal from the Israelites1

This could be translated as: “came again to the Israelites land to steal things from them.”

76716:8x8zjthey could not be counted1

This could be translated as: “The number of the Midianites was too great to count” or “it would be very difficult to count all of the Midianites.”

76816:8fzx1for two signs1

This could be translated as: “to do two miracles” or “to make two impossible things happen.”

76916:8ihv3to save Israel1

This could be translated as: “to rescue Israel from the Midianites.”

77016:9vp3ysign1

This could be translated as: “miracle” or “impossible thing.”

77116:9a4bmsheepskin1

This is the skin of a sheep that has all of the wool on it. Wool is a very thick and curly hair that would hold a lot of water. Translate this so that it is clear that this skin is covered with thick, soft hair.

77216:9ftahlet the morning dew fall1

This can be translated as: “make the morning dew appear” or “make the morning dew come up.” Dew refers to the drops of water that that form on cool surfaces at night. Dew naturally covers everything equally.

77316:9e74lGod did that1

This could be translated as: “God did what Gideon asked him to do.”

77416:9b1krrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultBecause of these two signs1

The connecting word Because connects the reason (the two signs), with the result (Gideon believed God wanted to deliver Israel through him). (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

77516:10h1hwThen Gideon called for soldiers to come to him, and 32,000 men came.1

Some languages might need to say why he called the soldiers: “When Gideon called the Israelites to come fight against the Midianites, 32,000 soldiers came to him” (See: 16:08).

77616:10jvezrc://*/ta/man/translate/translate-numbers32,0001

This could also be written in words: “thirty-two thousand men.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

77716:10di49rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastBut God told him1

The connecting word But contrasts the number of men who came to fight compared with Gods view of the number he wanted. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

77816:10t3qyrc://*/ta/man/translate/translate-numbers22,0001

This could also be written in words: “twenty-two thousand.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

77916:10qa90too many men1

This was more soldiers than God wanted for this fight. If that many solders fought and won, they would think that they won the battle with their own strength, and they would not know that God did it.

78016:10i7xjrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultSo Gideon sent home 22,000 men1

The connecting word So connects the reason (God told Gideon there were too many men), with the result (Gideon sent home 22,000 men). (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

78116:10do6bexcept for 300 soldiers1

This sentence could be translated as: “So Gideon allowed only 300 men to stay, and the rest of the men went home.”

78216:10r96lrc://*/ta/man/translate/translate-numbers3001

This could also be written in words: “three hundred.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

78316:11r6d4rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsGod told Gideon, “Go down to the Midianite camp and listen to them talk. When you hear what they say, you will no longer be afraid to attack them.”1

This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “God told Gideon to go down to the Midianite camp and listen to them talk. When he would hear what they would say, he would no longer be afraid to attack them.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

78416:11vp2nGo down to the Midianite camp and listen to them talk.1

God gives Gideon a command that includes instruction on what he is to do.

78516:11uuvtGo down1

The Midianite soldiers were camping out in a valley and were at a lower elevation than the Israelite soldiers.

78616:11j8gryou will no longer be afraid1

This could mean you will stop being afraid.

78716:11txuwsomething he had dreamed1

This could mean something he had seen in a dream or a dream he had had.

78816:11gkx0rc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsThis dream means that Gideons army will defeat us, the Midianite army!1

This is a strong statement by the enemy soldier that Gideon would defeat them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

78916:11trtlrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultWhen Gideon heard this1

The connecting word When connects the action or reason with the result. Gideon worshiped God as a result of hearing the interpretation of the soldiers dream. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

79016:12nvmrrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialThen Gideon returned to his soldiers1

The connecting word Then introduces a sequential clause that connects Gideon hearing the dream and worshiping God with him rallying the 300 Israelites to fight the Midianites. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

79116:12f5gohorn1

This could be translated as: “trumpet” or “rams horn trumpet.” These horns came from rams, or male sheep, and were often used to call men for battle.

79216:12fy8na burning torch1

This was probably a piece of wood wrapped with cloth and soaked in oil so that it could burn well. (This was not the modern torch that runs on batteries.)

79316:12qxycrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultso the Midianites could not see1

The connecting word so connects the reason (the torches were in the pots), with the result (the Midianites could not see the light of the torches). (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

79416:13yt64rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialThen, all of Gideons soldiers broke their pots1

The connecting word Then introduces a sequential clause. Gideons men surrounding the Midianite camp, and then they broke their pots at the same moment. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

79516:13cp1bshouted1

This could be translated as: “yelled loudly” or “said with a very loud voice.”

79616:13w5fdA sword1

A sword is a weapon that has a long sharp blade and a handle at one end. People hold the handle and hit or stab the enemy with the sharp blade. If your people dont have a weapon just like this, you could translate it as: “A long knife” or “A machete” or “A bush knife.”

79716:13qlucrc://*/ta/man/translate/figs-metonymysword1

Here sword is a metonym that refers to their fighting. Alternate translation: “We fight for Yahweh and for Gideon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

79816:13cbivrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsA sword for Yahweh and for Gideon!1

This is a strong statement that Gideon was depending on Yahweh, and not the sword, for his victory. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

79916:14i7z9God confused the Midianites1

God caused the Midianites to be confused. They wanted to attack the Israelites, but instead, they attacked each other.

80016:14ems9rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultso that they started attacking and killing each other1

The connecting word so connects the reason (God confused the Midianites), with the result (they started attacking and killing each other). (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

80116:14qxj4many other Israelites1

This could be translated as: “many other Israelite men.” This refers to the soldiers previously sent home in 16:10.

80216:14z6z9rc://*/ta/man/translate/translate-numbers120,0001

This could also be written in words: “one hundred and twenty thousand.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

80316:15c9sbdid not allow them to do this1

Gideon knew that it was better for the Israelites to have God as their king.

80416:15nafsbut he asked them1

This phrase starts with but because what he did next was not wise.

80516:16d2vwGideon used the gold to make a special garment1

This could be translated as: “Gideon melted down the gold objects the people had given him and formed a special garment out of that gold.”

80616:16u2pjrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastBut the people started worshiping it1

The connecting word But contrasts Gods deliverance of Israel from the Midianites with them worshiping the gold garment. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

80716:16aze6rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultSo God punished Israel again1

The connecting word So connects the reason (Israel started worshiping the garment as an idol), with the result (God punished them again). (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

80816:18oqhhrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialFinally1

The connecting word Finally indicates a shift from the time of deliverers sent by God to the time when Israel asked God for a king. This could be translated as: “After their enemies attacked them many times” or “After many years of being attacked by many different nations…” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

80916:18hfecasked God for a king1

This could be translated as: “demanded that God give them a king” or “kept asking God for a king.”

81016:18w0qhlike all the other nations had1

Other nations had a king. Israel wanted to be like them and have a king too.

81116:18bhyqGod did not like this request1

This could be translated as: “God did not agree with what they had asked him for.” God knew that they were rejecting him as their ruler and were choosing to follow a human leader instead.

81216:18xttqrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastbut he gave them a king1

The connecting word But contrasts God not liking the request with him giving Israel a king. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

81316:18vzinA Bible story from1

These references may be slightly different in some Bible translations.

81417:0my4mtitleGods Covenant with David1

This title can also be translated as: “About when God made a covenant with David” or “What covenant did God make with David?”

81517:1kfa1rc://*/ta/man/translate/writing-participantsSaul was the first king of Israel1

This introduces Saul as a new character. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

81617:1jy9tthe first king of Israel1

This could be translated as: the “first king to rule over Israel.”

81717:1ar7hrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundHe was tall and handsome, just like the people wanted1

This is background information about Saul. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

81817:1ge7cone day1

This could be translated as: “some time in the future” or “years later.”

81917:1po51rc://*/ta/man/translate/figs-idiombe king in his place1

This is an idiom that means replace him as king. Other ways to say this are: “take his place as king over Israel” or “rule as king instead of him.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

82017:2vuu7rc://*/ta/man/translate/writing-participantsGod chose a young Israelite named David1

This introduces David as a new character. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

82117:2nfs3rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundDavid was a shepherd from the town of Bethlehem.1

This is background information about David. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

82217:2p7gjrc://*/ta/man/translate/figs-possessionfathers sheep1

This refers to ownership. The sheep belonged to the father of David. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

82317:2v9j3watching1

This could mean caring for or protecting or taking care of.

82417:3memda giant named Goliath1

The word giant here describes a person who is unusually tall and powerful. Goliath was a huge soldier in an army that was fighting against Israel.

82517:3p21vrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsabout three meters tall!1

This is a strong statement that Goliath was extremely tall. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

82617:3cwporc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialAfter that1

The connecting words After that indicate the sequence of events. The first enemy of Israel that David defeated was Goliath, but after defeating Goliath, David went on to defeat many other enemies of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

82717:4fy1irc://*/ta/man/translate/writing-neweventFinally1

The people praised David very much so King Saul became jealous. Now the story transitions to Saul not only feeling jealous but acting on that jealousy. Finally connects the reason for Sauls jealousy (the people loved David) with the result of Sauls jealousy (Saul wanted to kill David). (See: [[rc:///ta/man/translate/writing-newevent]], [[rc:///ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

82817:4y6fqrc://*/ta/man/translate/writing-neweventOne day1

The story transitions from explaining the general story (of Saul wanting to kill David) to a specific story (about Saul trying to kill David). This event happened in the past, but does not state the specific time. Many languages have a similar way to begin telling a true story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

82917:4n6ofrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultIn this way1

The connecting words In this way connect the reason (Saul saw that David had a piece of his clothing) with the result (Saul knew David would not kill him and try to become king). (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

83017:4cknyto become king1

David would not dishonor God by killing the man that God placed as king over Israel.

83117:5vuzkrc://*/ta/man/translate/writing-neweventSome time later1

The story transitions from Saul being king to David becoming king. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

83217:5ex76made him successful1

This could mean helped him accomplish the good things he wanted to do.

83317:5fs4irc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesand God helped him defeat1

The connecting word and is acting as more than a simple conjunction. It indicates that Gods blessing on David included his military efforts. David won many battles not because he was a great soldier, though he was, but because God helped him defeat Israels enemies. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

83417:5hl0wrc://*/ta/man/translate/figs-possessionhis capital city1

This could mean the capital city of his kingdom. David lived in Jerusalem and ruled from there. The entire city does not belong to David, but because David is the supreme government leader and because David captured Jerusalem and made it the capital, it is often described as his. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

83517:5rqasrc://*/ta/man/translate/translate-unknowncapital city1

It was the center of government for the country of Israel and it had the primary status above all the other cities in Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

83617:6o77kto build a temple1

David wanted to construct a permanent building for worshiping God that would replace the portable Tent of Meeting.

83717:6fltwrc://*/ta/man/translate/translate-numbers4001

This could also be written in words: “four hundred.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

83817:7cublrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastBut there was a prophet named Nathan1

The connecting word But contrasts Davids desire to build a temple for God with God sending a prophet to David with a message. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

83917:7hz7orc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultso you will not build1

The connecting word so connects the reason (David had fought in many wars), with the result (God did not want David to be the one to build a temple). (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

84017:7x9oxthis Temple1

This could mean this building for worship or this place of worship.

84117:7snvurc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastBut still1

The connecting words But still contrast God saying David could not build a temple with Gods promise to bless David. If God had not said this, David might have thought God was angry with him for some reason or he had done something wrong and that was why God would not allow him to do this act of worship. This contrast relationship shows that there was nothing wrong between David and God. God showed His love for David through His promise to David that the Messiah would be his descendant. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

84217:7bqchrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsOne of your descendants will rule as king over my people forever!1

This is a surprising statement because people do not live forever. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

84317:7laqvrc://*/ta/man/translate/figs-possessionGods Chosen One1

This could be represented by a verbal phrase: “the One God chose.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

84417:7w753from their sin1

This could mean from the terrible consequences of their sin.

84517:8tgo1rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultWhen David heard Nathans message1

The connecting word When connects the reason (Nathans message), with the result (David thanked and praised God). (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

84617:8pixsrc://*/ta/man/translate/figs-possessionNathans message1

This could also be translated “the message Nathan gave.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

84717:8gq65rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesOf course1

The connecting words Of course indicate that David did not know when God would do these things, since God did not tell him when they would happen. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

84817:8vruwrc://*/ta/man/translate/translate-numbers1,0001

This could also be written in words: “one thousand.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

84917:9rpxirc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastHowever, in his later years1

The connecting word However contrasts David obeying God for many years with David sinning against God in his later years. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

85017:9vdmzin his later years1

This may be translated as: “when David was older” or “later on in Davids life.”

85117:9slnfsinned greatly1

This could mean sinned in a very evil way. Davids sin was especially evil.

85217:10lscqrc://*/ta/man/translate/writing-neweventOne day, David1

We have many stories of David obeying God. Now a new story of when David sinned is being introduced. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

85317:10hc7rOne day1

This phrase introduces an event that happened in the past, but does not state the specific time. Many languages have a similar way to begin telling a true story.

85417:10b30lsaw1

Bathsheba may have been bathing at her own house, but Davids palace was very high and he was able to see over walls that were lower.

85517:10crk1rc://*/ta/man/translate/writing-participantsa beautiful woman & her name was Bathsheba1

This introduces Bathsheba as a new character. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

85617:10phqsbathing1

This may be translated as: “taking a bath” or “washing herself.”

85717:10qniarc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastbut he found out1

The connecting word but contrasts David not knowing the woman with his finding out who she was. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

85817:11t947rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastInstead of looking away1

The connecting word Instead contrasts what David should have done (look away), with what David did (sent someone to bring her to him). (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

85917:11ru1brc://*/ta/man/translate/figs-euphemismHe slept with her1

In order to be polite, a euphemism is used to say David had sexual intercourse with Bathsheba. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

86017:12huaxrc://*/ta/man/translate/writing-participantsBathshebas husband was a man named Uriah1

This introduces Bathsheba s husband, Uriah, as a new character. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

86117:12kdsjrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundHe was one of Davids best soldiers. He was away fighting in a war at this time.1

This is background information about who Uriah was. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

86217:12gzq6go be with his wife1

This could mean go home to be intimate with his wife. David wanted people, especially Uriah, to believe that Bathsheba was pregnant with Uriahs child.

86317:12wmrirc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultSo David sent Uriah1

The connecting word so connects the reason (Uriah refused to sleep with his wife), with the result (David sent him into great danger). (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

86417:12zw46where the enemy was strongest1

This refers to the location in the battle where the most fighting was going on.

86517:12rqyyrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultso that he would be killed1

The connecting words so that connect the reason (David wanted Uriah killed), with the result (David told the general to put Uriah where the enemy was strongest and abandon him there). (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

86617:13jk0frc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialAfter Uriah died1

The connecting word After introduces a sequential clause. Uriah died, and then David married Bathsheba. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

86717:13yremwhat David had done1

This refers to Davids adultery with Bathsheba and his murder of her husband, Uriah.

86817:13mp5hrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultso he sent1

The connecting word so connects the reason (God was very angry with David), with the result (God sent a prophet to tell David that he had done an evil thing). (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

86917:14x924rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastBut Davids baby boy died1

The connecting word But contrasts Davids repentance and Gods forgiveness with Gods punishment of David and Bathshebas baby dying. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

87017:14cg0fsome members of his own family rebelled against him1

This fighting was very serious. Among other things, one of his sons murdered another son and tried to take Davids place as king while David was still reigning. If possible, use a word that conveys the intensity of this conflict within the family.

87117:14ibo1rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastBut God was faithful1

The connecting word But contrasts Davids sin and unfaithfulness with Gods faithfulness. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

87217:14n5e9rc://*/ta/man/translate/writing-neweventLater1

This introduces the birth of a second son who did not die. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

87317:14tcp9A Bible story from1

These references may be slightly different in some Bible translations.

87418:0w07ptitleThe Divided Kingdom1

This title can also be translated as: “About what happened when the Israelites divided against each other” or “What happened when the Israelites divided against each other?”

87518:0k6n9titleDivided Kingdom1

This refer to when the twelve tribes of Israel divided into the northern kingdom of Israel and the southern kingdom of Judah after the death of Solomon.

87618:1l3v4rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundKing David ruled for 40 years1

This is background information about what happened while David was king, before he died and his son Solomon became king after him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

87718:1bvzorc://*/ta/man/translate/writing-neweventThen he died1

This begins the transition from Davids reign as king to Solomons reign. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

87818:1hpx6rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultso he made Solomon the wisest man in the world1

The connecting word so connects the reason (God was pleased with Solomon asking him to make him wise), and the result (God made him the wisest man in the world). (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

87918:2tevgwas present in the Temple1

This could mean was present in the Temple in a special way. Even though God was also present everywhere else at the same time, he made himself especially available to the people at the Temple.

88018:2grtswith his people1

This could be translated as: “in the midst of his people” or “among his people.”

88118:3dgd9rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastBut Solomon loved women from other countries1

The connecting word But contrasts Solomon building the Temple, Gods dwelling place, with Solomon loving women from other religions. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

88218:3aue2rc://*/ta/man/translate/translate-numbers1,0001

This could also be written in words: “one thousand.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

88318:3ck13brought their gods with them1

They brought their idols and their methods of worshiping idols with them to Israel.

88418:3d2vorc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundWhen Solomon was old1

The connecting word When introduces a background clause that indicates Solomon became old at the beginning of the time when he worshiped foreign gods. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])

88518:4xgq7rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultbecause of this1

The connecting words because of this connect the reason (Solomon worshiped other gods), with the result (God was angry with him and said he would divide the kingdom). (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

88618:5uy6xrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialAfter Solomon died1

The connecting word After introduces a sequential clause that indicates Solomon died and then Rehoboam became king. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

88718:5pn4ito accept him as their king1

This could mean tell him that they were glad he was king and that they would do what he said.

88818:5ucnwrc://*/ta/man/translate/figs-possessiontheir king1

This refers to a social relationship. Their king is the man who rules the country where they live. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

88918:6xrxlrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastBut Rehoboam answered them in a very foolish way1

The connecting word But contrasts the peoples request for a wise and gracious response with Rehoboams unwise and harsh response. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

89018:6mwnsanswered them in a very foolish way1

Rehoboams answer was harsh, and caused the people to turn against him.

89118:6jpygrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsHe said, “You say that my father, Solomon, made you work hard. But I will make you work harder than he did, and I will make you suffer worse than he did.”1

This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “He told them that his father Solomon made them work hard, but that he would make them work harder than his father did, and would make them suffer worse than he did.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

89218:6u5l7rc://*/ta/man/translate/figs-youyou1

Here you is plural, referring not just to the people present, but all the people in the nation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

89318:7ixa2tribes1

The descendants of each of Jacobs 12 sons had become a tribe or very large family group in the nation of Israel. Everyone in Israel belonged to one of the 12 tribes.

89418:7ob95rebelled against him1

This could mean refused to follow Rehoboam as their king. It might help to start this sentence with So or Because of that or Because of what Rehoboam said.

89518:7jphnremained with him1

This could mean stayed loyal to him or continued to support him as king.

89618:7w286rc://*/ta/man/translate/figs-possessionthe kingdom of Judah1

This is not possession, but it gives the name of the kingdom. It could be translated as: “the Judah kingdom.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

89718:8hezerc://*/ta/man/translate/figs-possessionthe kingdom of Israel1

This is not possession, but it gives the name of the kingdom. It could be translated as: “the Israel kingdom.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

89818:9qaf4caused the people to sin1

This could be translated as: “led the people to sin” or “motivated the people to sin.” Rehoboam led the people into sin by making idols for them to worship.

89918:10vblfJudah and Israel1

The people of Judah and Israel were all descendants of Jacob and part of Gods people. Even so, they disobeyed God and fought and killed each other.

90018:12a2yxrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundWhen they did this1

The connecting word When introduces a background clause which indicates that at the same time the people of the kingdom of Israel started worshiping idols, they also started sleeping with prostitutes and sacrificing children to idols. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])

90118:13b8d1ruled justly1

This means they ruled according to Gods laws. This can be translated as: “when they ruled, they did what was right.”

90218:13g4z8rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastBut most of Judahs kings were evil1

The connecting word But contrasts the few godly kings with the most kings of Judah who were evil. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

90318:13xn3lA Bible story from1

These references may be slightly different in some Bible translations.

90419:0h2lxtitleThe Prophets1

This title can also be translated as: “About the work the prophets did for God” or “How did the prophets work for God?”

90519:1p8kprc://*/ta/man/translate/writing-participantsGod was always sending prophets to the Israelites1

This introduces the prophets of God as new characters. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

90619:1r2a0Israelites1

Here, this could be translated as: “the kingdoms of Israel and Judah.” All of the descendants of Jacob, including those in the kingdom of Judah, continued to be called Israelites.

90719:1hxqyrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundThe prophets heard messages from God and then told them to the people.1

This is background information about what the prophets did. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

90819:2fs5wrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultSo Elijah told King Ahab that God was going to punish the people1

The connecting word So connects the reason (Ahab tried to make the people worship Baal), with the result (God was going to punish the people). (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

90919:2imbprc://*/ta/man/translate/figs-quotationsHe said to him, “There will be no rain or dew in the kingdom of Israel until I say it will rain again.”1

This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “He told him that there would be no rain or dew in the kingdom of Israel until he said it would rain again.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

91019:2q5nguntil I say it will rain again1

This may be translated as: “until I command the rain and dew to come again.”

91119:2qd3bThis made Ahab so angry1

This could be translated as: “When Ahab heard what Elijah said, he became so angry.”

91219:3pl8jthe wilderness1

This was a remote location with very few people. This may also be translated as: “desert” or “the bush.”

91319:3zwv3rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneousDuring this time1

The connecting words During this time introduce a simultaneous clause. At the same time as Elijah was hiding in the wilderness, Ahab and his army were looking for him but could not find him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])

91419:4ayvwanother country close by1

This refers to a country that was beside, or shared a border with, Israel.

91519:4h7ufrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultbecause there was no harvest1

The connecting word because connects the reason (there was no harvest), with the result (they had almost run out of food). (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

91619:4se5erc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastBut still1

The connecting words But still introduce a contrast relationship. You would expect the widow to refuse to help Elijah because she was almost out of food, but she did the unexpected and took care of him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

91719:4s6nxtook care of1

This means they gave him a place to stay in their house and provided food for him. It does not mean he was sick.

91819:4v3h7God provided for her and her son. Her jar of flour and her bottle of oil never became empty1

This could be translated as: “God prevented their flour jar and their bottle of oil from becoming empty” or “God caused their flour jar and their bottle of oil to never become empty.”

91919:4vabdjar of flour1

This refers to a clay jar in which the widow kept her supply of flour.

92019:4c7bnbottle of oil1

In Israel, olive oil is used for cooking. This could be translated as: “bottle of cooking oil.” The widow used the flour and the oil for making bread.

92119:5w9fvrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsThere you are, you troublemaker!1

This is a strong statement that expresses that Ahab was very angry with Elijah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

92219:5vkl6you troublemaker1

This means: You are a troublemaker! Ahab was accusing Elijah of causing trouble by telling the king that he was doing wrong and also by stopping the rain.

92319:5cjtbrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsIt is you who are the troublemaker!1

This is a strong statement that Elijah uses to rebuke Ahab. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

92419:5xh9fYou have abandoned Yahweh1

That is, Ahab had led Israel to stop worshiping and obeying Yahweh.

92519:5uecwNow you must bring all the people of the kingdom of Israel to Mount Carmel.1

This is a command that Elijah gave to Ahab by his authority as a prophet of God.

92619:5hu1frc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleall the people of the kingdom of Israel1

This is a generalization to refer to the leaders and people who represent the ten tribes of the northern kingdom. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

92719:5aa74Mount Carmel1

Mount Carmel is the name of a mountain located in northern Israel. It is over 500 meters high.

92819:6zl2grc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleall the people of Israel1

Not every person in the land of Israel came to Mount Carmel. This is a generalization to refer to the leaders and people who represent the ten tribes of the northern kingdom. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

92919:6rccmMount Carmel1

See how you translated this in 19:05.

93019:6lpefrc://*/ta/man/translate/figs-possessionBaals prophets1

This refers to the prophets that served the god Baal. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

93119:6bowdrc://*/ta/man/translate/translate-numbers4501

This could also be written in words: “four hundred and fifty.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

93219:6n0bhrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionHow long will you keep changing your mind?1

This is not a real question asking for information. Elijah was rebuking the Israelites for repeatedly changing their minds about whether they would serve Yahweh or Baal. Some languages will have to express this as a statement such as “Stop changing your minds about whom you will worship!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

93319:6x0jwrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsIf Yahweh is God, worship him! But if Baal is God, worship him!1

This is a strong statement that the people should decide once for all who they would worship. This does not mean that Elijah was undecided. He knew that Yahweh is the real God. He wanted the people to understand that when they worship false gods, they are rejecting Yahweh as the only true God. Translate this in a way that shows that the people had to make a choice. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

93419:7qk1mKill a bull, divide the meat into pieces, and put it on an altar for a sacrifice, but do not light the fire.1

Elijah commanded exactly how the prophets of Baal should prepare their sacrifice in order to test and see if Baal was a real god.

93519:7ddm4rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalif God sends fire on the altar1

The connecting word If indicates a hypothetical conditional relationship. If God sends fire, then it proves that he is real. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

93619:7jxxxthe real God1

This means the one and only true God.

93719:7l8vjrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultSo the prophets of Baal prepared a sacrifice but did not light the fire.1

The connecting word So connects the result (the prophets of Baal made the sacrifice but didnt light a fire), with the reason (Elijah told them to do it that way). (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

93819:8byvwprayed to Baal1

The prophets of Baal asked Baal to send fire onto the bull they prepared as a sacrifice.

93919:8x2f0rc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsHear us, Baal!1

This is a both a command and a strong plea for Baal to answer their request and to send fire on the sacrifice. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

94019:8atoushouted1

They yelled or called out loudly to Baal.

94119:8m04kcut themselves with knives1

They injured themselves with knives as an extreme way to show their devotion to Baal, hoping that this would persuade him to listen to them.

94219:8cvktrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastbut Baal did not answer, and he did not send any fire.1

The connecting word but contrasts Baals not answering or sending fire with the prophets praying, shouting, and cutting themselves. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

94319:9rlbprc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialAfter that1

The connecting words After that introduce a sequential clause. Elijah prepared the sacrifice, and then had people pour 12 pots of water over it. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

94419:10ca3ushow us1

This could mean prove to us or demonstrate to us.

94519:10e72yI am your servant1

This could be translated as: “You have given me authority to serve you and do these things.”

94619:10wusiAnswer me1

This could mean respond to my prayer or send the fire that I have asked you for.

94719:10jutothese people will know1

This may be translated as: “these people will see and understand.”

94819:11pfplrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialImmediately1

The connecting word Immediately emphasizes that the fire fell from the sky as soon as Elijah prayed. In contrast, the prayers of the prophets of Baal were still not answered after hours of praying. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

94919:11ii47fell from the sky1

This may be translated as: “suddenly came down from the sky.”

95019:11al9yrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsYahweh is God! Yahweh is God!1

This statement is repeated to emphasize that it is indeed true! (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

95119:11omhkYahweh is God1

This expression means that they understood that Yahweh is the only God, not just one god among others.

95219:12kxg3rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsThen Elijah said, “Do not let any of the prophets of Baal escape!”1

This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “Then Elijah told them not to let any of the prophets of Baal escape!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

95319:12v2cprc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsDo not let any of the prophets of Baal escape!1

This is a both a command and also a strong statement to emphasize that the people must seize every one of the prophets of Baal. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

95419:12lfdeescape1

The prophets of Baal tried to run away after their god was proven to be a false god.

95519:12z8kgcaptured1

This could mean seized and held onto or took hold of.

95619:13bularc://*/ta/man/translate/figs-quotationsThen Elijah said to King Ahab, “Return immediately to your home, because the rain is coming.”1

This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “Then Elijah told King Ahab to return immediately to his home, because the rain was coming.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

95719:13pbh8rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialThen Elijah said to King Ahab1

The connecting word Then introduces a sequential clause. The prophets of Baal were killed, and then Elijah warned Ahab. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

95819:13xcfkReturn immediately to your home1

Elijah is giving a command to King Ahab on his authority as a prophet of God.

95919:13zuj5the sky became black1

This could mean the sky became very dark. Heavy rainclouds covered the sky, making it look dark grey or black.

96019:13vo35the drought1

This could mean the long dry time with no rain.

96119:14vsfnrc://*/ta/man/translate/writing-participantsWhen Elijah finished his work, God chose a man named Elisha to be his prophet1

This sentence introduces Elisha as a new character in the story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

96219:14y83zthe commander of an enemy army1

Naaman was a commander in the army of one of the countries that was Israels enemy.

96319:14lfgmrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastbut he had a bad skin disease1

The connecting word but contrasts Naamans prestigious position of army commander, with his having this terrible disease. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

96419:14ipimrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyNaaman heard about Elisha1

This means that people had told Naaman that Elisha was able to perform miracles. Here Elisha is used to represent the miracles that God gave Elisha the power to perform. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

96519:14fmyuhe went to Elisha and asked him1

This could mean he went to see Elisha and asked him. Naaman had to go into Israel to find Elisha and ask him to do this.

96619:15pq80He refused to do this because it seemed foolish1

Naaman would not do what Elisha said because he knew that washing alone could not heal his disease.

96719:15f441rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultbecause it seemed foolish1

The connecting word because connects the reason for his anger (it seemed foolish), with the result (Naaman refused to obey). (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

96819:15h7pnhe changed his mind1

This could mean he decided to do what Elisha had told him to do.

96919:15zpzcrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialWhen he came up from the water the last time1

The connecting clause When he came up from the water the last time introduces a sequential clause. Naaman dipped himself seven times, and then God healed him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

97019:16mzwyrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalIf the people did not do this1

The connecting word If introduces a hypothetical condition. The result depended on Israels response to the warning of the prophets. God said that, if they did not stop doing evil, he would punish them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

97119:17xwz8rc://*/ta/man/translate/writing-neweventOnce, they put the prophet Jeremiah into a dry well1

This begins a new event about Jeremiah being held captive in a well. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

97219:17b9c7a dry well1

The well did not currently have any water in it, but it did still have mud in the bottom. This could be translated as: “an empty well.”

97319:17gzoprc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastBut then the king had mercy on him1

The connecting word But contrasts the people putting Jeremiah in the well to die, and the king having mercy on him and ordering him brought out. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

97419:17ua8ihad mercy on him1

This means he was kind to Jeremiah and helped him.

97519:18hzykcontinued to speak for God1

This could mean continued to tell the people what God wanted to tell them.

97619:18eccdrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrasteven though the people hated them1

The connecting words even though contrast the prophets speaking for God with the people hating them for their obedience. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

97719:18qu4oA Bible story from1

These references may be slightly different in some Bible translations.

97820:0vteptitleThe Exile and Return1

This title can also be translated as: “About how the Israelites went away as prisoners and how they returned” or “How did God send the Israelites away as prisoners and bring them back again?”

97920:0rh9rtitleThe Exile1

The word exile means someone is removed from they country by force. The Exile is the term for this 70-year period when the Israelites were forced to live in Babylon.

98020:0olfhtitleReturn1

This refers to when the Jews returned to the land of Israel after being captives in Babylon for 70 years.

98120:1jxf1broke the covenant1

This could mean disobeyed the commands God had given them in his covenant with them at Mount Sinai.

98220:1j9q3warn them to repent and worship him again1

Another way to translate this would be: “tell them to stop sinning and to worship Yahweh instead of other gods, or terrible things would happen to them.”

98320:1mhr0rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastbut they refused to obey1

The connecting word but contrasts the people refusing to obey God, with God send them prophets to warn them to repent and worship him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

98420:2nntvboth kingdoms1

This refers to both the kingdoms of Israel and Judah.

98520:2nl44rc://*/ta/man/translate/writing-participantsAssyria was another nation that became very powerful1

This introduces the Assyrians, from the nation of Assyria, as new characters in the story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

98620:2wbj0took away1

This could mean stole. They stole these valuable things and carried them back to Assyria.

98720:3x410the people who could make valuable things1

This refers to people who were good at woodworking, metalworking, and building.

98820:3puw3remained1

This could mean stayed or were left behind or were allowed to stay behind.

98920:4o215foreigners1

This refers to people who were not Israelites.

99020:5s2f8for not believing and obeying him1

Another way to translate this would be: “because they did not believe or obey him.”

99120:5p2d7rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastBut they still worshiped idols,1

The connecting word But contrasts the people continuing to worship idols despite seeing Israels punishment when they refused to obey. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

99220:5eglwwarn them1

This could mean tell them to stop sinning or terrible things would happen to them.

99320:5t31jrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastbut they refused to listen1

The connecting word but contrasts the people refusing to listen, with God sending prophets to warn them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

99420:5onsbthey refused to listen1

This could mean they refused to obey or they refused to stop their evil behavior.

99520:6kh3orc://*/ta/man/translate/translate-numbers1001

This could also be written in words: “one hundred.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

99620:6avlirc://*/ta/man/translate/writing-participantsGod sent Nebuchadnezzar, king of the Babylonians1

This introduces the Babylonians and their king, Nebuchadnezzar, as new characters in the story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

99720:6bkngagreed to be1

The king of Judah was forced to either serve the Babylonian king or be destroyed.

99820:6hy62to be Nebuchadnezzars servant1

This could be translated as: “to govern Judah under Nebuchadnezzars command.”

99920:7rkearc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultSo, the Babylonians came back and attacked1

The connecting word So connects the result (the Babylonians came back and attacked), with the reason (the king of Judah rebelled). (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

100020:7lweocame back1

This may also be translated as: “returned” or “came to Judah again.”

100120:7wtuhcaptured the city1

This could mean took control of the city and the people there.

100220:7pnkutook away1

They carried the treasures with them back to Babylon.

100320:8sj1vTo punish1

Nebuchadnezzar punished the king of Judah by telling his soldiers to do these things.

100420:8ygxyin front of him1

This may be translated as: “where he could see,” or “so that he could see it,” or “before his eyes.”

100520:8rv6wmade him blind1

This may also be translated as: “destroyed his eyes.”

100620:8o25brc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialAfter that, they took the king away1

The connecting words After that introduce a sequential clause. They killed the kings sons and blinded him in Judah, and then took him to a prison in Babylon. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

100720:9t5wbleaving only the poorest people behind1

This could mean leaving only the poorest people in Judah or letting only the poorest people stay in Judah.

100820:9xmnhThis period of time1

To translate this, choose a phrase that can refer to a long time, since this exile period lasted 70 years.

100920:9tn7vthe Exile1

The word exile means someone is removed from they country by force. The Exile is the term for this 70-year period when the Israelites were forced to live in Babylon.

101020:10a17trc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastEven though God punished his people for their sin1

The connecting words Even though contrast God sending the people into exile with him not forgetting his promises to them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

101120:10r9p0exile1

See how you translated this term in 20:09.

101220:10ezsydid not forget1

This could be translated as: “did not ignore” or “did not neglect.” Or the whole phrase could be translated as: “continued to honor his commitment to his people and his promises.”

101320:10zyqjwatch over1

This could mean take care of.

101420:10f41yspeak to them through his prophets1

This could be translated as: “tell his prophets messages that he wanted them to tell his people.”

101520:11tb68rc://*/ta/man/translate/writing-neweventAbout 70 years later1

This begins a new event when Cyrus allowed the Jews to return to Israel from exile in Babylon. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

101620:11o5ij70 years later1

This refers to the 70 years that had passed since the Babylonian army took the people of Jerusalem into exile.

101720:11klotCyrus1

Cyrus was also called Cyrus the Great. The name Cyrus meant like the sun in the Persian language. However, since Cyrus was an important historical person, it might be best to transliterate his name rather than translating the meaning.

101820:11dixbthe Persian Empire1

The Persian Empire grew to cover the area from central Asia to Egypt. It was located in the region of what is Iran today.

101920:11g3t9The Israelites were now called Jews1

This could also be translated as: “People now called the Israelites by the name Jews.’”

102020:11m63vthe land of Judah1

That is, the area where the kingdom of Judah was located before the Exile. Jerusalem was the capital city of Judah.

102120:12yqkmCyrus1

See how you translated his name in 20:11.

102220:12gdx1Judah1

See the note about Judah in 20:11.

102320:12pojsgo back to Judah1

Since most of these Jews were the children and grandchildren of those who left Judah, they had never lived in Judah before. In some languages, it might be better to say “to go to Judah.”

102420:12k3phrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsHe even gave them money to rebuild the Temple!1

This sentence emphasizes the surprising fact that King Cyrus of the Persians would give the Jews money to rebuild their Temple. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

102520:12owcjrc://*/ta/man/translate/translate-numbers70 years1

This could also be written in words: “seventy years.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

102620:12yam4exile1

See how you translated this term in 20:09.

102720:12htn6returned1

This could mean went back. Some languages may prefer to say, went since most of these people had never been to Jerusalem.

102820:13n1bjthe people1

That is, the Israelites, the descendants of Jacob, who were now called the Jews.

102920:13s3jvthe wall1

This wall was very thick (2.5 meters) and was built to protect the city from attackers.

103020:13frnqonce again1

In some languages this might need to be translated as: “now” or “as their ancestors had done” or “just as before the Exile.”

103120:13ke28worshiping at the Temple1

They worshiped Yahweh, the One True God, at the Temple they rebuilt.

103220:13zmmtA Bible story from1

These references may be slightly different in some Bible translations.

103321:0s4tjtitleGod Promises the Messiah1

This title can also be translated as: “About how God promised to send the Messiah” or “What happened when God promised to send the Messiah?”

103421:1q5dlrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastEven when God created the world1

The connecting words Even when contrast God creating a perfect world without sin, with his preexisting plan to send a Messiah to save people from sin. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

103521:1t759crush the snakes head1

Unless the head of a venomous snake is crushed, the snake can still hurt someone. Use a word for crush that communicates that its head is destroyed.

103621:1f9j1Satan appeared as a snake in order to deceive Eve1

Satan spoke to Eve in the form of a snake. This does not mean that he is a snake now. This could be translated as: “The snake who deceived Eve was an appearance of Satan.”

103721:1kh71to deceive Eve1

This could mean to lie to Eve. The snake lied by making Eve doubt what God had said and tricking her into disobeying God.

103821:2pumhthrough him1

This could mean because of one of his descendants.

103921:3ru7lprophet like Moses1

To be like Moses, the future prophet would need to have great authority from God to lead and rescue his people.

104021:4xv87his own descendants1

Another way to say this would be: “a direct descendant of David himself.”

104121:5suxywould not be like1

The New Covenant would be truly effective. People really would know God, they would truly live as his people, and He would forgive their sins completely, based on the Messiahs sacrifice of himself one time for all who believe in him.

104221:5tmflrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythis would be like writing his law on their hearts1

Yahwehs law will become a part of them, rather than merely being written on stone. Here heart represents emotions or mind. Alternate translation: “My law will be part of their thoughts and emotions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

104321:5ck0yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwriting his law on their hearts1

This is a metaphor meaning: help his people to understand his laws and to earnestly desire to obey them. If possible, keep the image of writing on their hearts, since this is in contrast with the way God had written his law on stone tablets for the Israelites. If that is not possible, you could just translate the meaning. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

104421:5hol5be his people1

This could be translated as: “be his special people” or “be his favored people.”

104521:6a13lthe perfect prophet1

The Messiah would be a prophet who would be perfect in obedience to God, giving every word God would speak to the people. He would present God perfectly to the people, helping them to know and understand God.

104621:7bxyirc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastHowever1

The connecting word However contrasts the Israelite priests performance, with the Messiahs performance as priest. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

104721:7uctbthe perfect high priest1

Unlike the other high priests, the Messiah would never sin, and he would permanently take away all the sins of the people.

104821:7b6raoffer himself1

This could mean allow himself to be killed.

104921:7jfl1a perfect sacrifice1

This could mean a sacrifice that has no fault or imperfection.

105021:8heudrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastBut the Messiah1

The connecting word But contrasts the kingdom and performance of other kings, with the Messiahs kingdom and performance as king. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

105121:8wncqthe whole world1

This could also be translated as: “everyone everywhere.”

105221:9bwh7Malachi1

Malachi was the last prophet in the Old Testament.

105321:9tb2pthe Messiah would be born of a virgin1

Another way to say this would be: “a virgin would give birth to the Messiah.”

105421:9oewmrc://*/ta/man/translate/translate-unknownvirgin1

Some ancient versions and some contemporary versions translate: “the virgin will conceive,” while others translate: “the young woman will conceive.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

105521:9wrj6Micah1

Micah was an Old Testament prophet of God who, like Isaiah, spoke his messages from God almost 800 years before the Messiah came.

105621:10c6lgset prisoners free1

This could mean set free those who have unjustly been put into prison. This could also refer to setting people free from the bondage of sin.

105721:10yzczcould not hear, see, speak, or walk1

It may be better to say: “could not hear, could not see, could not speak, or could not walk.” Some languages have special words for these conditions, such as deaf and blind.

105821:11edjuZechariah1

Zechariah was an Old Testament prophet who spoke to Gods people after they returned to the Promised Land from the Exile in Babylon. This was about 500 years before the Messiah came.

105921:11y6t930 silver coins1

At the time, each of these coins was worth the amount of money a person could earn in four days.

106021:11f1corc://*/ta/man/translate/translate-unknowngamble for his clothes1

This could mean play a game of chance to determine who would win his clothes. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

106121:12vzgjpierce1

People would stab the Messiah with a sharp weapon.

106221:12ls7wrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrasteven though he had not done anything wrong1

The connecting words even though contrast the way the Messiah was killed, with his innocence. It is not expected that an innocent, sinless man would be killed so brutally. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

106321:13yg61rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastBut he would die1

The connecting word But contrasts the perfection of the Messiah, with his death as punishment for other peoples sins. It is not expected that a perfect man would die for other peoples sin. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

106421:14qq6wraise the Messiah from the dead1

This could mean cause the Messiah to be alive again.

106521:14gsfito make the New Covenant1

This could mean to put the New Covenant into effect.

106621:15n5mxrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastbut the Messiah did not come during the time of any of those prophets1

The connecting word But contrasts the many prophecies about the Messiah given to the prophets with the Messiah not coming during their life time. It is not expected that so much detail would be given when it would be another 400 years until the Messiah came. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

106721:15ackxrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundMore than 400 years after the last of these prophecies was given, at exactly the right time1

This is background information about what happened before the Messiah came. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

106821:15g1z1rc://*/ta/man/translate/translate-numbers400 years1

This could also be written in words: “four hundred years.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

106921:15cxtninto the world1

This could be translated as: “to the people of the world.” The Messiah would be sent not only to the Jews, but to all people.

107022:0oodftitleThe Birth of John1

This title can also be translated as: “About how John the Baptist was born” or “What happened when John the Baptist was born?”

107122:1hq71rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundIn the past, God had spoken to his prophets so they could speak to his people. Then came 400 years of silence in which he did not speak to men.1

This is background information about the prophets of God, and the 400 years that God did not send them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

107222:1d3xkhis people1

This could be translated as: “his people, the Israelites” or “his people, the Jews.” But only include the added information if it is not clearly understood who these people were.

107322:1kkqnThen came 400 years of silence1

Other ways to say this are: “Then 400 years of silence passed” or “Then there were 400 years of silence.” The last Old Testament prophet, Malachi, has prophesied 400 years before.

107422:1z1osin which he did not speak to men1

This could mean during which God did not give any messages to the prophets for his people.

107522:1idofrc://*/ta/man/translate/writing-neweventThen God sent an angel1

This introduces the birth of John the Baptist as a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

107622:1zlt0rc://*/ta/man/translate/writing-participantsThen God sent an angel to a priest named Zechariah1

This introduces the angel and Zechariah as new characters in the story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

107722:1h6hlrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundZechariah and his wife, Elizabeth, honored God. They were very old, and she had never born any children.1

This is background information about the kind of people who Zechariah and Elizabeth were. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

107822:2wdumThe angel1

This refers to the angel that came to Zechariah in 22:01.

107922:2ce95You will name him John.1

This is a command. The angel is telling Zechariah exactly what he must name John.

108022:2cxuzfill him with the Holy Spirit1

This could mean give him wisdom and power through the Holy Spirit.

108122:2iblzrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsMy wife and I are too old to have children!1

This sentence emphasizes that Zechariah and Elizabeth were far too old to have children by natural means. That would require God to work a miracle. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

108222:2t4pcrc://*/ta/man/translate/figs-explicitHow can I know you are telling me the truth?1

Here, know means to learn by experience, suggesting Zechariah was asking for a sign as proof. Alternate translation: “What can you do to prove to me that this will happen?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

108322:3eooyrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsThe angel responded to Zechariah, “I was sent by God to bring you this good news. Because you did not believe me, you will not be able to speak until the child is born.”1

This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “The angel answered and told Zechariah that he was sent by God to bring him this good news. But because Zechariah did not believe him, Zechariah will not be able to speak until the child was born.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

108422:3b7ykrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialImmediately, Zechariah was unable to speak1

The connecting word Immediately introduces a sequential clause. First the angel said Zechariah would not be able to speak, and the next thing that happened was Zechariah could not speak. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

108522:3xe5grc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultBecause you did not believe me, you will not be able to speak until the child is born.1

The connecting word Because connects the reason (Zechariah did not believe the good news), with the result (Zechariah could not speak until the baby was born). (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

108622:4ort1rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundWhen Elizabeth was six months pregnant1

The connecting word When introduces a background clause. The main event is Marys pregnancy and visit to Elizabeth. The background event that was already happening is Elizabeth was six months pregnant. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])

108722:4sbu0Elizabeth1

She was Zechariahs wife. An angel told Zechariah that Elizabeth would give birth to a son.

108822:4kn2rsix months pregnant1

Either she had already been pregnant for six months or she was in the sixth month of her pregnancy.

108922:4rww0pregnant1

Different languages have different idioms to talk about pregnancy, such as she was with child or she had one in her body or she had belly. Some languages have special ways of speaking about it politely, such as she was expecting. Use an expression that will not be embarrassing to readers.

109022:4wxmvElizabeths relative1

Many translations say, cousin here but we dont know exactly how these two women were related. A general term like, kin or cousin could be used.

109122:4eg1trc://*/ta/man/translate/writing-backgroundShe was a virgin and was engaged to be married to a man named Joseph1

This is background information about Mary. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

109222:4e5y9was engaged1

This could mean was promised.

109322:4hy5krc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesSon of the Most High God1

This is an important title for Jesus. Mary will bear a son who will be called the Son of the Most High. Jesus is therefore a human son born of a human mother, and he is also the Son of God. These terms should be translated very carefully. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

109422:5l109rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsMary replied, “How can this be, since I am a virgin?”1

This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “Mary asked him how this could be, since she was a virgin.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

109522:5mim9How can this be1

This could mean How can I become pregnant Mary was not doubting the truth of the angels words, but asking how it would happen.

109622:5j2gwHoly Spirit will come to you, and the power of God will come to you1

These are two ways of saying the same thing: By the power of God, the Holy Spirit will miraculously cause you to become pregnant. Make sure the translation of this sentence does not sound like there was any physical contact involved. This was a miracle.

109722:5tjbmrc://*/ta/man/translate/writing-participantsHoly Spirit1

This introduces the Holy Spirit as a new character. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

109822:5bs4ythe baby will be holy1

The word holy here means the baby will belong to God.

109922:5djrqrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesSon of God1

This is an important title for Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

110022:6qvbmrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialSoon after this happened1

The connecting word Soon introduces a sequential clause. The angel came to Mary and soon after Mary left to visit Elizabeth. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

110122:6teglElizabeth1

See the note about Elizabeth on 22:04.

110222:6wjdnbaby jumped inside her1

The baby moved suddenly inside Elizabeths womb in response to Marys greeting to Elizabeth.

110322:6yzcwwhat God had done for them1

This refers to the fact that both women were pregnant through Gods supernatural intervention. Mary had conceived without a man, and Elizabeth had conceived with Zechariah after she was past the age of childbearing.

110422:7lx1zElizabeth1

See the note about Elizabeth on 22:04.

110522:7tra4rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialThen God made Zechariah able to speak again1

The connecting word Then introduces a sequential clause. After Zechariah and Elizabeth named their baby John, Zechariah was able to speak again. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

110622:7ntkyrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsPraise God, because he has remembered to help his people!1

This sentence emphasizes that God is worthy of praise because of how he helped his people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

110722:7w4g5Praise God1

This could mean We should all praise God.

110822:7zejpthe prophet1

This could mean the very important prophet. John would be the prophet that the Old Testament prophets had predicted would come before the Messiah.

110922:7tf6jthe Most High God1

Other ways to say this are: “the God who is greater than everything” or “the God who rules over everything.”

111022:7kl0gA Bible story from1

These references may be slightly different in some Bible translations.

111123:0o27jtitleThe Birth of Jesus1

This title can also be translated as: “About how Jesus was born” or “What happened when Jesus was born?”

111223:1e14zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitMary was engaged to a righteous man named Joseph1

Parents normally arranged the marriages of their children. Alternate translation: “The parents of Mary had promised her in marriage to a righteous man named Joseph” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

111323:1or6grc://*/ta/man/translate/translate-unknownengaged1

This could mean promised to be married. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

111423:1kdu5he knew it was not his baby1

This could mean he knew that he was not the one who had caused her to be pregnant.

111523:1x7dxrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastHowever, he did not want to shame Mary1

The connecting word However contrasts Mary being pregnant with what Joseph believed to be another mans child, with Josephs desire not to shame Mary. You would expect Joseph to be angry and want to shame her but, instead, he responds with mercy. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

111623:1bk8dto shame Mary1

This could mean to cause Mary to be publicly disgraced or to embarrass Mary publicly. Joseph was merciful to Mary even though it seemed like she was an adulteress.

111723:1bz3fto divorce her quietly1

This could also be translated as: “to divorce her without telling others why,” or “to divorce her without telling others about her pregnancy.” Because Joseph was righteous, he wanted to resolve the situation in the best way possible, which in this culture would be to divorce her quietly.

111823:1r4v4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitdivorce her1

Joseph had not married Mary yet, but when a man and woman promised to marry each other, Jews considered them husband and wife though they did not live together. This is why a divorce was necessary rather than simply breaking an engagement. For some languages, it may be better to say: “break their engagement.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

111923:1e1q9in a dream1

This could mean while he was asleep and dreaming.

112023:2uzjldo not be afraid to take Mary as your wife1

This can also be translated as: “Stop thinking that you shouldnt marry Mary” or “Do not hesitate to have Mary as your wife.”

112123:2d6qyrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThe baby that is in her is from the Holy Spirit1

This can be stated in active form. Alternate translation: “the Holy Spirit caused Mary to become pregnant with this child” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

112223:2s5keis from the Holy Spirit1

This could mean was conceived by a miracle of the Holy Spirit.

112323:2kbpprc://*/ta/man/translate/figs-explicitShe will give birth to a son1

Because God sent the angel, the angel knew the baby was a boy. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

112423:2ve1eName him Jesus1

This is a command from God telling Joseph exactly what to name the baby.

112523:2y1e0rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultbecause he will save the people from their sins1

The connecting word because connects the result (Joseph was to name the baby Jesus, which means God saves), with the reason (Jesus will save the people from their sins). (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

112623:3flmfrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultSo Joseph married Mary1

The connecting word So connects the result (Joseph took Mary as his wife) with the reason (the angel told him the baby was not another mans child conceived in sin, but the Son of God conceived by the Holy Spirit). (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

112723:3ezirrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastbut he did not sleep with her1

The connecting word but contrasts Joseph taking Mary to be his wife, with him not sleeping with her. It would be expected that a man would sleep with the woman he took as his wife, but Joseph did the unexpected. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

112823:3s2ysrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismhe did not sleep with her1

He kept her a virgin until the birth of the baby. In order to be polite, a euphemism is used to say Joseph did not have sexual intercourse with Mary. Alternate translation: “he did not have sexual relations with her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

112923:4zxtsWhen the time was near for Mary to give birth1

This could mean When it was near the end of Marys pregnancy.

113023:4ounprc://*/ta/man/translate/writing-backgroundThey had to go there because the Roman officials wanted to count all the people in the land of Israel. They wanted everyone to go to where their ancestors had lived. King David had been born in Bethlehem, and he was the ancestor of both Mary and Joseph.1

This is background information about why Joseph and Mary had to travel to Bethlehem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

113123:4e87wthe Roman officials1

Rome had conquered and ruled over Israel at this time.

113223:4wf0ito count all the people1

This could mean to write their names on a list. They probably did this so they could tax the people.

113323:5lzovrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundbut there was no place for them to stay1

This is background information about why Jesus was born in a place where animals slept. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

113423:5jjt6no place for them to stay1

This could mean no usual place for them to stay. Because Bethlehem was so crowded at that time, the usual rooms for guests were already full of people.

113523:5xjn1where some animals were kept1

This was a place for sheltering animals, not a place where people lived. Translate this with a term that would normally be used for a place where animals were kept.

113623:5qhwla feeding trough1

This could mean an animal feed box or a wooden or stone box for feeding animals. The box could have been filled with hay to provide a padded surface for the baby to lie on.

113723:6q2l7guarding their flocks1

A flock is a group of sheep. The shepherds were caring for their sheep, and protecting them from harm or theft.

113823:6fzt3a shining angel1

This could also be translated as: “an angel surrounded by a bright light.” The shining light would have seemed even brighter in contrast to the darkness of the night.

113923:6qup1they were terrified1

The shepherds were very afraid when a supernatural angel appeared.

114023:6vsprrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsThe angel said, “Do not be afraid, because I have some good news for you. The Messiah, the Master, has been born in Bethlehem!”1

This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “The angel told them not to be afraid, because he had some good news for them. The Messiah, the Master, had been born in Bethlehem!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

114123:6p5mdDo not be afraid1

This often means stop being afraid. The angel spoke this command to the shepherds in order to comfort them. The shepherds were very afraid when they saw the angel, so he was telling them they did not need to be afraid. Alternate translation: “You do not need to be afraid”

114223:6nx18rc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsThe Messiah, the Master, has been born in Bethlehem!1

This sentence emphasizes the exciting message that the Messiah—for whom the Israelites had so long been waiting—had finally come! (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

114323:7aumdGeneral Information1

The angel continued speaking.

114423:7w4rlrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsGo search for the baby, and you will find him wrapped in pieces of cloth and lying in a feeding trough.1

This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “The angel told them to go and search for the baby, and they would find him wrapped in pieces of cloth and lying in a feeding trough.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

114523:7d47grc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialand you will find him wrapped in pieces of cloth and lying in a feeding trough1

The connecting word and introduces a sequential clause. After they go and search for the baby, they will find him wrapped in cloth and lying in a trough. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

114623:7xt21wrapped in pieces of cloth1

The custom of that time was to tightly wrap newborn babies in long strips of cloth. It may be necessary to say “wrapped in long strips of cloth, in the customary way.”

114723:7gcvya feeding trough1

This could mean an animal feeding box. Also see how you translated this in 23:05.

114823:7jymlfilled with angels1

This means that there were so many angels that they seemed to fill the sky.

114923:7w5pcMay all honor be to God1

This can also be translated as: “Let us all honor God!” or “Our God deserves all honor!” or “We all give honor to God!”

115023:7tr99peace on earth1

Another way to say this would be: “may there be peace on earth.”

115123:7hwzkthe people he favors1

This might be translated as: “people that God looks upon with favor, delight, or good will.”

115223:8g7dnrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialThen the angels left1

The connecting word Then introduces a sequential clause. The angels gave their praise, and then they left. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

115323:8wbaseverything they had heard and seen1

This included the glorious angels and their amazing message, as well as seeing the newborn Messiah himself.

115423:9apssrc://*/ta/man/translate/writing-participantsThere were some men in a country far to the east.1

This introduces as new characters in the story. These men came from the east to worship Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

115523:9yxbarc://*/ta/man/translate/writing-backgroundThey studied the stars and were very wise1

This is background information about why these men knew Jesus had been born and came to see him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

115623:9e30mThey studied the stars1

These men may also have had access to the Old Testament prophets writings that predicted the birth of the Messiah.

115723:9ke13an unusual star1

The star that they noticed was not a normal star. It was something that appeared at the time of Jesus birth.

115823:9www1rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultSo they decided to travel from their country to see the child1

The connecting word So connects the reason (a new king of the Jews had been born), with the result (the men decided to travel to see the child). (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

115923:9fjnathe child1

As much as a year or two passed before the men arrived in Bethlehem. Jesus was no longer a baby.

116023:9rlybthe house1

They were no longer staying in the place for animals where he was born.

116123:10w77nrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneousWhen these men saw Jesus with his mother1

The connecting word When introduces a simultaneous clause. When they saw Jesus, the wisemen bowed down and worshiped. It was their simultaneous response to seeing him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])

116223:10nyf4rc://*/ta/man/translate/translate-symactionbowed down1

This could mean bowed low to the ground. At that time, this was the customary way of showing great respect or reverence. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

116323:10qj82expensive1

This could mean very valuable.

116423:10ssj6A Bible story from1

These references may be slightly different in some Bible translations.

116524:0foavtitleJohn Baptizes Jesus1

This title can also be translated as: “About what happened when John the Baptist baptized Jesus” or “What happened when John the Baptist baptized Jesus?”

116624:1iof9rc://*/ta/man/translate/writing-neweventJohn, the son of Zechariah and Elizabeth, grew up and became a prophet.1

This introduces a new event—John preaching as an adult. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

116724:1df7rrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundHe lived in the wilderness, ate wild honey and locusts, and wore clothes made from camel hair1

This is background information about how John lived. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

116824:1mo72the wilderness1

This could mean the desert or a remote, desert-like place. There were few people living out in this area.

116924:1e4bowild honey1

This honey was the natural product of bees in the wilderness; it was not cultivated by people. If that is what people would understand by the word honey, you may not need to call it wild.

117024:1r8yllocusts1

These were large, hopping insects with wings, like very large grasshoppers. Some people who live in the desert eat them.

117124:1oa4src://*/ta/man/translate/translate-symactionwore clothes made from camel hair1

This clothing symbolizes that John was a prophet like the prophets from long ago, especially the prophet Elijah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

117224:1mijmclothes made from camel hair1

This could mean coarse clothes made of camel hair. These clothes would not quickly wear out in the wilderness as other clothes would.

117324:1aak2camel hair1

A camel is an animal that has very rough hair. People could make clothing out of it. This could be translated as: “rough animal hair.”

117424:2i34ythe wilderness1

See how you translated this word in 24:01.

117524:2epolrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsHe preached to them, saying, “Repent, for the kingdom of God is near!”1

This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “He preached to them, telling them to repent, for the kingdom of God was near!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

117624:2nnf9rc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsRepent, for the kingdom of God is near!1

This sentence emphasizes the urgent reason for them to repent—the kingdom of God was near! (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

117724:2wddyRepent1

This is a command. It might be better to say: “Repent from your sins.”

117824:2ska3the kingdom of God is near1

This could mean the kingdom of God is ready to appear or the kingdom of God will arrive soon. This refers to Gods ruling over people. This can also be translated as: “Gods reign is about to begin” or “God will soon rule over us as king.”

117924:3ca6rrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialWhen people heard Johns message, many of them repented from their sins, and John baptized them1

The connecting word When introduces a sequential clause. First, they heard Johns message, then they would repent and John would baptize them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

118024:3srrirepented from their sins1

This could also be translated as: “repented concerning their sins” or “changed their minds about their sins” or “turned away from their sins.”

118124:3jd2adid not repent1

This could mean did not turn away from their sins.

118224:3ecj5confess their sins1

To confess is to acknowledge that something is true. These leaders did not want to acknowledge that they had sinned. This may be translated as: “confess that they had sinned.”

118324:4cgivrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYou poisonous snakes1

John speaks of the religious leaders as if they were poisonous snakes. Poisonous snakes are dangerous and represent evil. Alternate translation: “You are evil like poisonous snakes!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

118424:4oo4mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorGod will cut down every tree that does not bear good fruit, and he will throw them into the fire1

John speaks of the religious leaders as if they were trees that bear bad fruit. This metaphor means God is ready to punish sinners. Alternate translation: “God has his axe and he is ready to cut down and burn any tree that grows bad fruit” or “As a person gets his axe ready to cut down and burn a tree that grows bad fruit, God is ready to punish you for your sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

118524:4f950God will cut down every tree that does not bear good fruit, and he will throw them into the fire1

This means: He will judge them person who does not do good deeds and punish them.

118624:4p5u7every tree that does not bear good fruit1

John is not really talking about trees. This is an expression that compares good fruit to good actions and attitudes that come from God.

118724:4p86nJohn fulfilled what the prophets had said, “See, I will soon send my messenger ahead of you, who will prepare your way.”1

In some languages it would be more natural to use an indirect quote for this sentence, such as: John fulfilled what the prophets had said. They told of Gods promise to send his messenger ahead of Jesus to prepare his way.

118824:4winsJohn fulfilled1

This could mean John was doing what the prophet said Gods messenger would do.

118924:4b4zuSee1

This could be translated as: “Look and see” or “Pay attention!”

119024:4zl0gmy messenger1

This could mean I, Yahweh, will send my messenger.

119124:4o1lgahead of you1

In this phrase, the word you refers to the Messiah.

119224:4k0xuprepare your way1

Gods messenger will prepare the people to listen to the Messiah.

119324:5dbiuHe is so great1

This could be translated as: “He is so important.”

119424:5giawrc://*/ta/man/translate/figs-explicitI am not even worthy to untie his sandals1

Untying the straps of sandals was a duty of a slave. John was saying that the one who would come is so great that John was not even worthy to be his slave. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

119524:6a076rc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsLook!1

This sentence emphasizes the importance of the statement that follows. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

119624:6fmulThere is1

For some languages, this would be translated as: “Here is” or “That man is.”

119724:6pjk6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe Lamb of God1

John speaks of Jesus as if Jesus is a lamb from God. This is a metaphor that represents Gods perfect sacrifice. Jesus is called the “Lamb of God” because he was sacrificed to pay for peoples sins. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

119824:6ysbewill take away1

The sacrifice of Jesus causes God to look at our sin as if it never existed.

119924:6hd65rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyworld1

The word world is a metonym and refers to all the people in the world. Alternate translation: “all the people in the world” or “every person in the world” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

120024:6l8ygthe sin of the world1

This could mean the sin of the people in the world.

120124:7stuwrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsJohn said to Jesus, “I am not worthy to baptize you. You should baptize me instead.”1

This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “John told Jesus that he was not worthy to baptize him, but that Jesus should baptize John instead.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

120224:7jxf5I am not worthy to baptize you1

This could be translated as: “I am not good enough to baptize you” or “I am sinful, so I should not baptize you.”

120324:7uj3irc://*/ta/man/translate/figs-quotationsBut Jesus said, “You should baptize me, because it is the right thing to do.”1

This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “But Jesus said that John should baptize him because it was the right thing to do.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

120424:7agw7it is the right thing to do1

This might also be translated as: “it is the proper thing to do” or “this is what God wants me to do.”

120524:7cosmrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-facteven though Jesus had never sinned1

The connecting words even though introduce a factual condition. Baptism is sign of repentance, but Jesus never sinned, so he had no need to repent. Jesus sinlessness was not questioned even though the evidence, his baptism, would seem to say he had repented of sin. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

120624:8eqk7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveafter being baptized1

This can be stated in active form: “After John baptized Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

120724:8km4grc://*/ta/man/translate/figs-simileSpirit of God appeared in the form of a dove and came down and rested on him1

Possible meanings are 1. this is a simile, and the Spirit descended upon Jesus as a bird descends from the sky toward the ground or 2. the Spirit literally looked like a dove as he descended upon Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

120824:8kmrwrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesThis is my Son1

This is an important title for Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

120924:9xi5xrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsGod had told John, “The Holy Spirit will come down and stay on someone you baptize. That person is the Son of God.”1

This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “God had told John that the Holy Spirit would come down and stay on someone he baptized, and that that person would be the Son of God.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

121024:9agksGod had told John1

This could mean Before this, God had told John or Before Jesus came to be baptized, God had told John.

121124:9pq2krc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesSon of God1

This is an important title for Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

121224:9hf51rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastBut when John baptized Jesus1

The connecting word But contrasts the fact that there is only one God, with the fact that there is God the Father, God the Son and God the Holy Spirit. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

121324:9fdgkA Bible story from1

These references may be slightly different in some Bible translations.

121425:0w3t5titleSatan Tempts Jesus1

This title can also be translated as: “About how Satan tried to get Jesus to sin” or “What happened when Satan tried to get Jesus to sin?”

121525:1tsvkrc://*/ta/man/translate/writing-neweventImmediately after Jesus was baptized1

This is a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

121625:1zjy3the Holy Spirit led him1

This could mean the Holy Spirit guided him or the Holy Spirit prompted him to go.

121725:1ajgzthe wilderness1

This could also be translated as: “the desert” or “a remote, barren place with few people.” This place probably had very few trees or other plants, so most people would not be able to live there.

121825:1n2g9rc://*/ta/man/translate/translate-numbers40 days and 40 nights1

This means: 40 days, both during the day and during the night. Make sure the translation of this phrase does not sound like a period of eighty days. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

121925:1pnrptempted him to sin1

Since Jesus did not sin, make sure you use a word that does not imply that Satan succeeded in convincing Jesus to sin. This phrase could also be translated as: “tried to convince him to sin.”

122025:2z6mmrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsSatan said to Jesus, “If you are the Son of God, turn these rocks into bread so you can eat!”1

This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “Satan told Jesus that if he was the Son of God, he should turn these rocks into bread so he can eat!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

122125:2mx1grc://*/ta/man/translate/figs-explicitIf you are the Son of God1

Satan knew that Jesus was indeed the Son of God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

122225:2djdmrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesthe Son of God1

This is an important title for Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

122325:2jllwturn these rocks into bread1

This may also be translated as: “make these rocks become bread” or “supernaturally change these rocks into bread.”

122425:2cgdrrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochebread1

For languages where bread is not a common food, this could be translated as: “food.” In the Jews culture, bread was the main food. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

122525:3lky9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitBut Jesus said to Satan, “It is written & ”1

Jesus refused to do what Satan asked. This can be clearly stated: “But Jesus said to Satan, No, I will not do that because it is written … ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

122625:3hg66rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsJesus said to Satan, “It is written in Gods word, People do not only need bread in order to live, but they need everything that God tells them!’”1

This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “Jesus told Satan that it is written in Gods word, People do not only need bread in order to live, but they need everything that God tells them!’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

122725:3h40qrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesPeople do not only need bread in order to live, but they need everything that God tells them!1

This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so that this portion is an indirect quotation: “It is written in Gods word that people do not only need bread in order to live, but they need everything that God tells them!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

122825:3t0rvrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochebread1

Make sure that you use the same word to translate bread here as you did in 25:02. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

122925:3fevbbut they need everything that God tells them!1

Another way to translate this would be, “Rather, people need to listen to and obey everything God says.”

123025:4ydmkrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsHe said to him, “If you are the Son of God, jump off to the ground, because it is written, God will command his angels to carry you so your foot does not hit a stone.’”1

This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “He told him that if he was the Son of God, he should jump off to the ground, because it is written, God will command his angels to carry you so your foot does not hit a stone.’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

123125:4wbdzrc://*/ta/man/translate/figs-explicitIf you are the Son of God1

Satan knew that Jesus was indeed the Son of God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

123225:4ksp4rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesthe Son of God1

This is an important title for Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

123325:4egbfjump off to the ground1

This could mean jump off this building to the ground.

123425:4aap2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveit is written1

This can be stated in active form: “a prophet of God wrote long ago” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

123525:4pui3rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesbecause it is written, God will command his angels to carry you so your foot does not hit a stone.1

This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so that this portion is an indirect quotation: “because it is written that God will command his angels to carry you so your foot does not hit a stone.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

123625:4ot0cso your foot does not hit a stone1

This means: so that you will not be hurt at all; not even your foot will be injured on a stone. It could also be translated as: “so that even your foot will not strike against a stone; you will not be injured at all.”

123725:5jd5vrc://*/ta/man/translate/figs-quotationshe said, “God tells everyone, Do not test the Lord your God.’”1

This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “he said that God tells everyone, Do not test the Lord your God.’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

123825:5uv84“God tells everyone, Do not test the Lord your God.’”1

This could be translated as: an indirect quote: “God tells everyone not to test the Lord your God.”

123925:5i9s6rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquoteshe said, “God tells everyone, Do not test the Lord your God.’”1

This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so that this portion is an indirect quotation: “he tells everyone not to test the Lord your God” or “he says that no one should test the Lord your God.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

124025:5bq2wDo not test the Lord your God1

This could be translated as: “Do not make the Lord your God prove himself to you” or “Do not challenge God to take care of you even when you do not obey him.”

124125:5rdavthe Lord your God1

This could mean Yahweh, your God or Yahweh, who is God and has authority over you.

124225:6bi04rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsHe said to Jesus, “I will give you all this if you bow down and worship me.”1

This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “He said to Jesus that he would give him all this if Jesus would bow down and worship him.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

124325:6d1wqthe kingdoms of the world1

This refers to all the greatest cities, countries, and other territories of the world.

124425:6l4bwI will give you all this1

This could be translated as: “I will give you all the wealth and power of these kingdoms” or “I will make you the ruler over all these countries, cities and people.”

124525:6fxlnrc://*/ta/man/translate/figs-explicitI will give you1

It can be stated that Satan indeed had this authority: “I have the authority to give you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

124625:6ffzprc://*/ta/man/translate/translate-symactionbow down1

This means that Jesus would serve and worship Satan. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

124725:7fpx3rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsJesus replied, “Get away from me, Satan! In Gods word he commands his people, Worship only the Lord your God. Honor only him as God.’”1

This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “Jesus told Satan to get away from him! In Gods word he commands his people, Worship only the Lord your God. Honor only him as God.’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

124825:7ugnxrc://*/ta/man/translate/figs-explicitJesus replied, “Get away from me, Satan! In Gods word he commands his people, Worship only the Lord your God. Honor only him as God.’”1

Jesus refused to do what Satan asked. This can be clearly stated: “But Jesus said to Satan, No, I will not do that. Get away from me, Satan.’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

124925:7e5v1Get away from me1

This imperative may also be translated as: “Leave me” or “Leave me alone.”

125025:7v116rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquoteshe commands his people, Worship only the Lord your God. Honor only him as God.1

This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so that this portion is an indirect quotation: “he commands his people to worship only the Lord their God, and to honor only him as God.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

125125:7ry2qthe Lord your God1

Translate this phrase the same way as you did in 25:05.

125225:8n2ibdid not give in to1

This could be translated as: “did not do the things that Satan was tempting him to do.”

125325:8mje6A Bible story from1

These references may be slightly different in some Bible translations.

125426:0yj2qtitleJesus Starts His Ministry1

This title can also be translated as: “About how Jesus began to minister to the Jews” or “What happened when Jesus began to minister to the Jews?”

125526:1dd38After Jesus refused Satans temptations, he returned1

You may prefer to make this into shorter sentences and say: “Jesus did not do the wrong things Satan tried to get him to do. Jesus defeated Satan. After that, Jesus returned.” The word refused can also be translated as: “rejected” or “resisted.”

125626:1qxbbrc://*/ta/man/translate/writing-neweventAfter Jesus refused Satans temptations1

This begins a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

125726:1r817went from place to place1

That is, he “traveled to different towns and other places.”

125826:1ubnjEveryone1

This could mean Everyone who knew him or heard about him.

125926:2xj9sthe place of worship1

This could mean the building where the Jews gathered to worship God. This can also be translated as: “the worship building.”

126026:2lbl0a scroll1

A scroll was a long sheet of paper or leather that was rolled up and had writing on it.

126126:2tyo7a scroll with the messages of the prophet Isaiah1

This could mean a scroll that had the words that the prophet Isaiah had written. Isaiah had written on a scroll hundreds of years before. This was a copy of that scroll.

126226:2sf5ropened up the scroll1

This could be translated as: “rolled open the scroll” or “unrolled the scroll.”

126326:3v7w2rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsJesus read, “God has given me his Spirit so that I can proclaim good news to the poor. He has sent me to set prisoners free, to make the blind people see again, and to free those whom others are oppressing. This is the time when the Lord will be merciful to us and help us.”1

This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “Jesus read that God had given him his Spirit so that he could proclaim good news to the poor. He had sent him to set prisoners free, to make the blind people see again, and to free those whom others are oppressing. This is the time when the Lord will be merciful to us and help us.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

126426:3x5m0proclaim good news to the poor1

This could mean to tell poor and needy people the good message that God will help them.

126526:3zircto set prisoners free1

This could mean to tell people who are wrongfully in prison that they will be released.

126626:4n5hirc://*/ta/man/translate/figs-quotationsJesus said, “The things I just read to you, they are happening right now.”1

This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “Jesus said that the things he just read to them, they are happening right now.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

126726:4aspeThe things I just read to you, they are happening right now1

Other ways to translate this would be “The things you just heard me read are being fulfilled right now” or “Today the things I read to you came true as you heard them.”

126826:4rr52amazed1

Translate the word amazed with a term that means that they were surprised, shocked, and confused about how this could be possible.

126926:4xmihrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionIsnt this the son of Joseph?1

This is a rhetorical question. This could also be translated as: “This man is only the son of Joseph!” or “Everyone knows he is just Josephs son!” The people were not asking if he was Josephs son or not. They were wondering how he could be the Messiah since they thought he was only the son of an ordinary man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

127026:5vp5brc://*/ta/man/translate/figs-quotationsThen Jesus said, “It is true that people never accept a prophet in the town he grew up in. During the time of the prophet Elijah, there were many widows in Israel. But when it did not rain for three and a half years, God did not send Elijah to help a widow from Israel. Instead, he sent Elijah to a widow in a different nation.”1

This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “Jesus said that it was true that people never accept a prophet in the town he grew up in. He also said that during the time of the prophet Elijah, there were many widows in Israel, but when it did not rain for three and a half years, God did not send Elijah to help a widow from Israel. Instead, he sent Elijah to a widow in a different nation.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

127126:5etmorc://*/ta/man/translate/writing-proverbspeople never accept a prophet in the town he grew up in1

This proverb means people do not recognize the authority of a prophet who has grown up among them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]])

127226:5ok63rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundDuring the time of the prophet Elijah1

This is background information about what happened when Elijah was alive. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

127326:6wjc9rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsJesus continued, saying, “And during & ”1

This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “Jesus continued, saying that during … ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

127426:6pnd7rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundduring the time of the prophet Elisha1

This is background information about what happened when Elisha was alive. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

127526:6vnjmElisha1

Elisha was Gods prophet who came after Elijah. Like Elijah, Elisha confronted Israelite kings who were sinning against God and he did miracles that God gave him power to do.

127626:6c9cza commander1

This could mean a military leader.

127726:6ocf3they were furious at him1

The Jews did not want to hear that God had blessed any people besides themselves, so they were very angry at what Jesus said.

127826:7jcduthe place of worship1

This could mean the building where the Jewish people gathered to worship God. This can also be translated as: “the worship building.” See how you translated it in 26:02.

127926:7tt28But Jesus walked through the crowd1

To show that the people were not able to do to Jesus what they had planned to do, But could be translated with a strong contrast word or phrase such as: “But instead” or “However.”

128026:8eiguwent throughout the region of Galilee1

This could mean all around in Galilee or from place to place in Galilee.

128126:9azy4who had demons in them1

This could mean who were controlled by evil spirits.

128226:9p2jmJesus commanded the demons1

This could also be translated as: “Jesus gave the command to the demons.”

128326:9ykicrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsThe demons often shouted, “You are the Son of God!”1

This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “The demons often shouted that he was the Son of God!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

128426:9byuorc://*/ta/man/translate/figs-exclamations“You are the Son of God!”1

This is a strong statement that Jesus is the Messiah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

128526:9ywrmrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesthe Son of God1

This is an important title for Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

128626:10zudklearned from him1

This could mean learned from what he taught them or learned from everything he said and did.

128726:10fcvoA Bible story from1

These references may be slightly different in some Bible translations.

128827:0gikstitleThe Story of the Good Samaritan1

This title can also be translated as: “About how a good man from Samaria helped a Jewish man” or “What happened when a good man from Samaria helped a Jewish man?”

128927:1lcvcrc://*/ta/man/translate/writing-neweventOne day1

This phrase introduces an event that happened in the past, but does not state the specific time. Many languages have a similar way to begin telling a true story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

129027:1r612rc://*/ta/man/translate/writing-participantsan expert in the Jewish law1

This man was someone who studied and taught the laws God had given the Israelites, as well as other Jewish laws. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

129127:1vxabrc://*/ta/man/translate/figs-quotationshe said, “Teacher, what must I do to inherit eternal life?”1

This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “called Jesus Teacher and asked what he had to do to inherit eternal life.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

129227:1avi9to inherit eternal life1

This could mean to have life with God forever or so that God will give me life with him forever or to receive eternal life from God. The law expert was asking how he could be worthy to receive eternal life as an inheritance from God the Father.

129327:1h4sgeternal life1

This refers to life forever with God after the mortal body dies. See the key term page for eternal life.

129427:1eny6rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsJesus answered, “What is written in Gods law?”1

This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “Jesus asked him what was written in Gods law.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

129527:1kpzhWhat is written in Gods law?1

This could mean What is written in Gods law about this? Jesus asked this question because he wanted the man to think about what Gods law really teaches.

129627:1jjelrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveWhat is written1

This can be stated in active form: “What did God say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

129727:2t9hurc://*/ta/man/translate/figs-quotationsThe man said, “It says, Love the Lord your God with all your heart, soul, strength, and mind. And love your neighbor as yourself.’”1

This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “The man said that we must love the Lord our God with all our heart, soul, strength, and mind. And love our neighbor as ourself.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

129827:2hug1Love the Lord your God1

You may choose to say: “We must love the Lord our God.” Make sure it does not sound like the man is commanding Jesus. Rather, he is quoting what Gods law commands people to do.

129927:2uhxowith all your heart, soul, strength, and mind1

This could mean with your whole self or with every part of yourself. In some languages this might be translated as: “with all your liver, breath, strength, and thoughts.” The focus is not on each of these parts, but on all of us. Use the concepts in your language that make up the whole person.

130027:2ew0jheart1

The heart refers to the part of a person that has desires and emotions.

130127:2ozsdsoul1

The soul refers to the nonphysical, spiritual part of a person.

130227:2vywbstrength1

Strength refers to the physical body and all of its abilities.

130327:2l92kmind1

The mind refers to the part of a person that thinks, plans, and has ideas.

130427:2r9fxneighbor1

Although the word neighbor normally refers to a person who lives near us, the Jews applied the term to everyone except close relatives, foreigners, and enemies.

130527:2dloarc://*/ta/man/translate/figs-ellipsislove your neighbor as yourself1

This is an ellipse. The missing information can be stated: “love your neighbor as you love yourself.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

130627:2w6oxrc://*/ta/man/translate/figs-simileas yourself1

That is, he should love his neighbor to the same extent that he loves himself. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

130727:2xvt2rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsJesus answered, “You are correct! If you do this, you will have eternal life.”1

This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “Jesus told him that he was correct! If he did this, he would have eternal life.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

130827:2n0iwrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveyou will have eternal life1

This can be stated in active form: “God will give you eternal life.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

130927:3ir33the law expert1

This could mean the expert in the Jewish law. See how you translated this term in 27:01.

131027:3djkzrc://*/ta/man/translate/figs-quotationshe asked Jesus, “Well then, who is my neighbor?”1

This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “he asked Jesus who was his neighbor.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

131127:3vg3wrc://*/ta/man/translate/figs-explicitwho is my neighbor?1

This could also be translated as: “what do you mean by neighbor?” or “which people are my neighbors?” He knew that he did not love everyone, and was asking which people he needed to love. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

131227:4xm89General Information1

The cloud-like frame around this picture indicates that Jesus is telling a story, and not necessarily explaining a historical event.

131327:4u6y0the law expert1

See how you translated this term in 27:01.

131427:4zbcgrc://*/ta/man/translate/figs-parablesa story1

The story is in the form of a parable. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])

131527:4doyqrc://*/ta/man/translate/writing-participantsThere was a Jewish man1

This introduces a new character. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

131627:4uzavfrom Jerusalem to Jericho1

In some languages you could translate this as: “from the city of Jerusalem to the city of Jericho” or “from Jerusalem City to Jericho City.”

131727:5jvwbGeneral Information1

Jesus continues to tell the story.

131827:5d3y3everything he had1

This could mean everything he had with him, including the clothes he was wearing.

131927:6goxjGeneral Information1

Jesus continues to tell the story.

132027:6yg9src://*/ta/man/translate/writing-participantsSoon after that, a Jewish priest1

This introduces a new character. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

132127:6kcmchappened to walk down1

This could mean happened to be traveling along. For some languages, it may be necessary to use a word like travel rather than walk since the priest was not just walking on the road but was traveling to get to another city.

132227:6t07wkept on going1

This could mean continued traveling down the road.

132327:6o6ldrc://*/ta/man/translate/figs-explicitHe completely ignored that man1

This was surprising because the priests were very religious, and would have been expected to help their fellow Jew. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

132427:6x2isignored that man1

This could mean did not help that man or showed no concern for that man.

132527:7icdpGeneral Information1

Jesus continues to tell the story.

132627:7vl4prc://*/ta/man/translate/writing-participantsNot long after that, a Levite1

This introduces a new character. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

132727:7tfqzcame down the road1

This could mean was traveling down that same road.

132827:7rlx6rc://*/ta/man/translate/writing-background(Levites were a tribe of Jews who helped the priests at the Temple.)1

This is background information to tell the reader who the Levites were. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

132927:7k9cgLevites were a tribe of Jews1

This could mean Levites were from the Israelite tribe of Levi or Levites were from the Israelite clan of Levi.

133027:7rbi7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitHe also ignored that man1

This was surprising because the Levites served in the Temple, and would have been expected to help their fellow Jew. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

133127:7fluzignored1

This could mean did not help.

133227:8ij2wGeneral Information1

Jesus continues to tell the story.

133327:8rbx1rc://*/ta/man/translate/writing-participantsThe next person to walk down that road was a man from Samaria1

This introduces a new character. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

133427:8qmz6to walk down1

This could mean to travel along. These people were traveling from one city to another. Make sure that it does not sound like they were just taking a walk.

133527:8ih48rc://*/ta/man/translate/writing-background(Samaritans and Jews hated each other.)1

This is background information to tell the reader that the Samaritans and Jews were enemies. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

133627:8oklnrc://*/ta/man/translate/figs-explicitHe saw he was Jewish, but he still had very strong compassion for him1

This was surprising because the the Jews and Samaritans hated each other, so he would not have been expected to help the Jewish man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

133727:9xo4jGeneral Information1

Jesus continues to tell the story.

133827:9ah4lhis own donkey1

Make sure it is clear that his refers to the Samaritan.

133927:9kxh7an inn by the road1

This could mean a lodging place along the road. This is a place where travelers could get food and stay overnight.

134027:10gmxmGeneral Information1

Jesus continues to tell the story.

134127:10t413to continue his journey1

This could be translated as: “to continue traveling toward his destination.”

134227:10cwq3in charge of1

This could mean who managed. It could be that this person also owned this lodging place.

134327:10akozrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesHe said to him, Take care of this man. If you spend any more money than this, I will repay those expenses when I return.1

This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so that this portion is an indirect quotation: “He told him to take care of the man, and if he spent any more money than this, he would repay those expenses when he returned.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

134427:10w7a9Take care of this man1

In order for it to be clear that this was a polite request, not an order, for some languages, it may be preferable to say: “Please take care of this man.”

134527:10pek5will repay those expenses1

This could also be translated as: “will repay you” or “will pay back that money” or “will repay it.”

134627:11zdourc://*/ta/man/translate/figs-quotationsJesus asked the law expert, “What do you think? Which one of the three men was a neighbor to the man who was robbed and beaten?”1

This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “Jesus asked the law expert which of the three men he thought was a neighbor to the man who was robbed and beaten.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

134727:11t77cthe law expert1

This could mean the expert in the Jewish law. See how you translated this term in 27:01.

134827:11o4wwthe three men1

The three men were the priest, the Levite, and the Samaritan.

134927:11i1zrwas a neighbor1

This can also be translated as: “behaved as a neighbor” or “was a friend” or “acted in a loving way.” See how you translated neighbor in 27:02 and 27:03.

135027:11vs30a neighbor1

Jesus is using the word neighbor in a broader sense than in 27:02. Neighbor here refers to anyone that we meet who needs our help.

135127:11in6brc://*/ta/man/translate/figs-quotationsHe replied, “The one who was merciful to him.”1

This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “He replied that it was the one who was merciful to him.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

135227:11zj3urc://*/ta/man/translate/figs-quotationsJesus told him, “You go and do the same.”1

This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “Jesus told him to go and to do the same.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

135327:11bfboYou go and do1

This could mean You, too, should go and do or Now you must do. Jesus was commanding the law expert to do as the Samaritan did.

135427:11c5e1rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisdo the same1

This could mean love others, even your enemies. Make sure it does not sound like “the same” is only referring to helping a wounded man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

135527:11l7leA Bible story from1

These references may be slightly different in some Bible translations.

135628:0d97ttitleThe Rich Young Ruler1

This title can also be translated as: “About how a wealthy and important young man came to speak to Jesus” or “What happened when a wealthy and important young man came to speak to Jesus?”

135728:1zk96rc://*/ta/man/translate/writing-neweventOne day1

This phrase introduces an event that happened in the past, but does not state the specific time. Many languages have a similar way to begin telling a true story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

135828:1vv2mrc://*/ta/man/translate/writing-participantsa rich young ruler1

This man was already a rich and powerful political official, even though he was still young. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

135928:1qm3acame up to Jesus1

This could mean approached Jesus.

136028:1r5p9rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsasked him, “Good teacher, what must I do to have eternal life?”1

This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “asked him what he must do to have eternal life.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

136128:1s95nGood teacher1

This could mean righteous teacher. He was not saying that Jesus was simply a skilled teacher.

136228:1xlgdto have eternal life1

This could mean to receive eternal life or to live with God forever. Also consider how eternal life was translated in 27:01 and see the note about that there.

136328:1hcdcrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsJesus said to him, “Why do you call me good? There is only one who is good, and that is God. But if you want to have eternal life, obey Gods laws.”1

This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “Jesus asked him why he called him good since there is only one who is good, and that is God. Then he told him to obey Gods laws in order to have eternal life.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

136428:1e3t1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhy do you call me good?1

Jesus is not denying that he is good. Rather, he is asking if the ruler understands that Jesus is God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

136528:1giwxThere is only one who is good, and that is God1

Other ways to say this are: “The only one who is truly good is God” or “God is the only one who is truly good.”

136628:2fegmrc://*/ta/man/translate/figs-quotations“Which ones do I need to obey?” he asked1

This could mean Which laws do I need to obey in order to receive eternal life? This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “He asked him which laws he needed to obey” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

136728:2r3fvrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsJesus replied, “Do not murder. Do not commit adultery. Do not steal. Do not lie. Honor your father and mother, and love your neighbor as you love yourself.”1

This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “Jesus replied that he must not commit murder, or commit adultery, or steal, or lie, and must honor his father and mother, and love his neighbor as he loves himself.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

136828:2hpk4rc://*/ta/man/translate/figs-simileas you love yourself1

This could mean as much as you love yourself or to the same degree that you love yourself. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

136928:3xg6jrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsthe young man said, “I have obeyed all these laws ever since I was a boy. What do I still need to do in order to live forever?”1

This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “the young man said that he had obeyed all these laws ever since he was a boy, and asked what he still needed to do in order to live forever.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

137028:3sv0dever since I was a boy1

Another way to say this would be: “from the time I was a child until now.”

137128:3w9mkWhat do I still need to do1

This could mean What else do I need to do or What do I need to do in addition to these

137228:3n7ksloved him1

Jesus had compassion on him. Choose a word for love that is consistent with the kind of love God has for people.

137328:4u4phrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsJesus answered, “If you want to be perfect, then go and sell everything you own and give the money to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come and follow me.”1

This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “Jesus answered that if he wanted to be perfect, then he should go and sell everything he owned and give the money to the poor, and he would have treasure in heaven. Then he should come and follow him.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

137428:4cjo5rc://*/ta/man/translate/figs-pronounsyou1

If your language has different words for you depending on the number of people intended, use the singular form. Jesus was addressing this command to this one man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])

137528:4h2t2perfect1

This could mean completely righteous.

137628:4fho7everything you own1

This could mean all of your possessions.

137728:4njgdrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe poor1

That is, the poor people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

137828:4wesbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphortreasure in heaven1

The phrase treasure in heaven is a metaphor that refers to a reward from God. Alternate translation: “God will reward you in heaven” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

137928:4blkatreasure1

This could also be translated as: “riches” or “great wealth.”

138028:4ld52in heaven1

This could also be translated as: “located in heaven when you arrive there.” This treasure will exist there and then, as opposed to the wealth that Jesus asked the young man to give up here and now.

138128:5u2ypheard what Jesus said1

This could mean heard Jesus tell him to give away what he owned.

138228:6f620rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsJesus said to his disciples, “It is extremely hard for rich people to enter into the kingdom of God! Yes, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.”1

This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “Jesus told his disciples that it is extremely hard for rich people to enter into the kingdom of God! He said that it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

138328:6zn4wrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsIt is extremely hard for rich people to enter into the kingdom of God!1

This is a strong statement that it is extremely hard for rich people to be saved. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

138428:6s095to enter into the kingdom of God1

This can also be translated as: “to become a citizen in Gods kingdom.”

138528:6i3ycrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleit is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God1

This is an exaggerated statement in order to emphasize the difficulty of a rich person being saved. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

138628:6ycm5a camel1

Camels are very large animals that are often used to carry heavy loads. If camels are not known in your language area, a phrase such as a very large animal or a beast of burden could be used. If you choose to substitute the name of some other large animal, such as an ox or a donkey, make sure that the animal would have been known by the people Jesus was talking to.

138728:6ri66the eye of a needle1

This refers to the tiny hole in the end of a sewing needle. The idea of something as large as a camel going through the eye of a needle is intended to represent something that is impossible.

138828:7drs3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitthey were shocked1

This could mean greatly astonished. They believed that God made people rich because they were more righteous than other people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

138928:7stm2rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsThey said, “If it is like this, who will God save?”1

This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “They asked who God would save it it was like this.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

139028:7peg1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionIf it is like this, who will God save?1

This could also be translated as: “If God does not allow rich people to have eternal life, how can anyone else be saved?” This is perhaps a rhetorical question that means If God does not save rich people, then it seems like he will not save anyone! (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

139128:7mcbhsave1

Here it refers to God not judging or condemning them for their sin, and allowing them to be citizens in his kingdom.

139228:8ytgqrc://*/ta/man/translate/figs-quotationssaid, “It is impossible for people to save themselves. But nothing is impossible for God to do.”1

This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “said that it is impossible for people to save themselves, but nothing is impossible for God to do.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

139328:8ssicnothing is impossible for God to do1

This could also be translated as: “God is able to do anything, even save a rich person” or “God is able to do impossible things, so he can save even a rich person.”

139428:9wtfzrc://*/ta/man/translate/figs-quotationssaid to Jesus, “We disciples have left everything and followed you. What will be our reward?”1

This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “told Jesus that the disciples had left everything and followed him, and asked what their reward would be.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

139528:9gdzxleft everything1

This could mean left everything behind or given up everything we owned.

139628:9jgvrWhat will be our reward?1

Other ways to say this are: “What reward will we receive” or “How will we be rewarded?” or “What will God give us as a reward?” It may also be necessary to add, “because we have done this?”

139728:10septrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsJesus answered, “Everyone who has left houses, brothers, sisters, father, mother, children, or property for my sake will receive 100 times more and will also receive eternal life. But many who are first will be last, and many who are last will be first.”1

This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “Jesus told them that everyone who has left houses, brothers, sisters, father, mother, children, or property for his sake will receive 100 times more and will also receive eternal life. He said that many who are first will be last, and many who are last will be first.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

139828:10nl1dhas left1

This could mean has left behind or has given up or has counted as less important than God.

139928:10nq7wfor my sake1

This may also be translated as: “because of me” or “on my account.”

140028:10sbrgrc://*/ta/man/translate/translate-numbers100 times more1

This could mean very much more than he had before. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

140128:10alndrc://*/ta/man/translate/figs-explicitmany who are first will be last, and many who are last will be first1

Here first and last refer to peoples status or importance. Jesus is contrasting peoples status now with their status in the kingdom of heaven. Alternate translation: “But many who seem to be important now will be the least important, and many who seem to be unimportant now will be very important” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

140228:10fskcmany who are first will be last1

This could mean many people who are important now, will not be important then.

140328:10u0somany who are last will be first1

This could mean many people who are considered to not be very important on earth will be considered very important in heaven or Many people who are considered now to be of little value on earth will be highly valued in heaven.

140428:10gtgsA Bible story from1

These references may be slightly different in some Bible translations.

140529:0w1gltitleThe Story of the Unmerciful Servant1

This title can also be translated as: “About what happened when a servant did not show mercy” or “What happened when a servant did not show mercy?”

140629:1nwgnrc://*/ta/man/translate/writing-neweventOne day1

This phrase introduces an event that happened in the past, but does not state the specific time. Many languages have a similar way to begin telling a true story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

140729:1ti89rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsasked Jesus, “Master, how many times should I forgive my brother when he sins against me? Up to seven times?”1

This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “called Jesus his master and asked him if he should forgive his brother as many as seven times when he sins against him.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

140829:1pecxrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsJesus said, “Not seven times, but 70 times seven!”1

This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “Jesus told him to forgive not only seven times, but 70 times seven!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

140929:1hh3zmy brother1

This term sometimes included people who were not actually siblings, but who shared another very strong connection such as religion, ethnic background, etc.

141029:1ogk9sins against me1

This could also be translated as: “does something wrong against me.”

141129:1gv5uNot seven times, but 70 times seven!1

This could be translated as: “You should not forgive only seven times, rather you should forgive 70 times seven times.” Jesus was not talking about an exact number. He was saying that we should forgive people every time they sin against us.

141229:1hzplrc://*/ta/man/translate/translate-numbers70 times1

This could also be written in words: “seventy times.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

141329:1tld3By this, Jesus meant that we should always forgive1

This could be translated as: “Jesus wanted to say that we should always forgive anyone who sins against us.”

141429:1ihierc://*/ta/man/translate/figs-parablesthis story1

The story is in the form of a parable. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])

141529:2ebynrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsJesus said, “The kingdom of God is like a king who wanted to settle accounts with his servants. One of his servants owed a huge debt worth 200,000 years wages.”1

This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “Jesus said that the kingdom of God is like a king who wanted to settle accounts with his servants, one of whom owed a huge debt worth 200,000 years wages.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

141629:2t6h1rc://*/ta/man/translate/figs-simileThe kingdom of God is like1

Other ways to say this are: “Gods rule over people is like” or “The way God rules people can be compared to.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

141729:2vvogis like a king who1

This could be translated as: “is like the kingdom of a king who” or “can be compared with the rule of a king who.”

141829:2qnofto settle accounts with his servants1

This could mean to collect the debts his servants owed him or to collect the money his servants had borrowed from him.

141929:2ohuxrc://*/ta/man/translate/translate-numbers200,0001

This can be written in words: “two hundred thousand years.” It represents an exceptionally long time. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

142029:3euzcGeneral Information1

Jesus continues the story.

142129:3ect3rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesthe king said, Sell this man and his family as slaves to pay his debt.1

This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so that this portion is an indirect quotation: “the king said to sell this man and his family as slaves to pay his debt.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

142229:3m87rSell this man and his family as slaves1

This was a command from the king.

142329:3y3dyto pay his debt1

This could mean to pay back the money he owed to the king.

142429:3gxjfrc://*/ta/man/translate/figs-explicitto pay his debt1

It can be stated that the reason the man would be sold was so that the money received from selling him could pay part of what he owed to they king. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

142529:4gohyGeneral Information1

Jesus continues the story.

142629:4zxecrc://*/ta/man/translate/translate-symactionfell on his knees1

This could mean quickly knelt down on the ground. This was a way to show his humility and his desire for the king to help him. Make sure it doesnt sound like he fell down accidentally. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

142729:4jbiibefore the king1

This means: in front of the king.

142829:4uao1rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesand said, Please be patient with me, and I will pay the full amount that I owe you.1

This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so that this portion is an indirect quotation: “and asked him to please be patient with him, and he would pay the full amount that he owed him.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

142929:4r8n9felt pity1

This could mean felt compassion for or felt sorry for. The king knew that the servant and his family would suffer greatly if they were sold into slavery.

143029:4wrmfcanceled all of his debt1

This can be translated as: “said that the servant did not need to pay back any of the money that he owed the king.”

143129:5zn57General Information1

Jesus continues the story.

143229:5f7bwa fellow servant1

This refers to another man who was also a servant of the king.

143329:5ymsprc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesand said, Pay me the money that you owe me!1

This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so that this portion is an indirect quotation: “and told him to pay him the money that he owed him.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

143429:6uh7vGeneral Information1

Jesus continues the story.

143529:6p4cwThe fellow servant1

Translate this phrase in the same way as in 29:05.

143629:6wsrerc://*/ta/man/translate/translate-symactionfell on his knees1

This phrase has the same meaning as in 29:04. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

143729:6hd4brc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesand said, Please be patient with me, and I will pay the full amount that I owe you.1

This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so that this portion is an indirect quotation: “and asked him to please be patient with him, and he would pay the full amount that he owed him.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

143829:6do5lthrew his fellow servant into prison1

This could also be translated as: “had the man put into prison.” The word threw is figurative and means it was done in a forceful way.

143929:7xl88General Information1

Jesus continues the story.

144029:7k1jmwhat had happened1

This could mean that the servant had refused to cancel the other servants debt and had put him into prison.

144129:7xrmcwere greatly disturbed1

This could mean deeply grieved or very distressed.

144229:7xt2ueverything1

This could mean they told the king what the servant had done to his fellow servant.

144329:8d6m0General Information1

Jesus continues the story.

144429:8rmyycalled the servant1

This could mean commanded the servant to come to him or ordered his guards to bring the servant to him.

144529:8ltlvrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesand said, You wicked servant! I forgave your debt because you begged me. You should have done the same.1

This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so that this portion is an indirect quotation: “and called him a wicked servant. He said that he had forgiven him his debts because he begged him. He should have done the same.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

144629:8fnt7rc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsYou wicked servant!1

The king said this to emphasize how wicked the servant was. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

144729:8l54dbegged me1

This could be translated as: “pleaded with me” or “urgently asked me to be merciful.”

144829:8x7w1You should have done the same1

This could mean You should have forgiven the man who owed you, just as I forgave you.

144929:8lalarc://*/ta/man/translate/figs-explicitthrew1

This could mean commanded his guards to put. Consider how threw was translated in frame 29:06. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

145029:9oftpThen Jesus said1

Some languages may add: “to his disciples.”

145129:9w36arc://*/ta/man/translate/figs-quotationsJesus said, “This is what my heavenly Father will do to every one of you if you do not forgive your brother from your heart.”1

This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “Jesus said that his heavenly Father will do this to every one of his disciples if they do not forgive their brother from their heart.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

145229:9e9jmThis1

This refers back to the way the king punished the unforgiving servant in 29:08.

145329:9hpofrc://*/ta/man/translate/figs-pronounsyou & you & your & your1

All occurrences of these words are plural. Jesus is speaking to his disciples, but this parable teaches a general truth that applies to all believers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])

145429:9yp2lrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesmy heavenly Father1

This could mean my Father in heaven. Jesus is expressing his unique, personal relationship to God the Father. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

145529:9nht8your brother1

See how you translated this in 29:01.

145629:9i5korc://*/ta/man/translate/figs-idiomfrom your heart1

The phrase from your heart is an idiom that means sincerely. Alternate translation: “with sincerity” or “truly” or “genuinely” or “honestly.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

145729:9lj37rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyheart1

Here heart is a metonym for a persons inner being. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

145829:9j2wrA Bible story from1

These references may be slightly different in some Bible translations.

145930:0ihs2titleJesus Feeds Thousands of People1

This title can also be translated as: “About how Jesus fed thousands of people” or “What happened when Jesus fed thousands of people?”

146030:1q198a quiet place1

This refers to a place with few people where they could be by themselves.

146130:2fxjrrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundGeneral Information1

This is background information about how the crowd came to be with Jesus when he performed a miracle by feeding 5,000 people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

146230:2uvmnarrived1

This could mean got to the other side of the lake or got there.

146330:3dxx8rc://*/ta/man/translate/translate-numbers5,000 men1

This can be written in words: “five thousand men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

146430:3nishnot counting the women and children1

This could mean not counting the women and children who were with them or and there were also women and children in addition to the men. Another way to translate this could also be, “in addition, there were many women and children.”

146530:3i9ovTo Jesus1

This could mean Jesus knew that or Jesus understood that.

146630:3tpsjrc://*/ta/man/translate/figs-similelike sheep without a shepherd1

This could be translated as: “vulnerable and lost, just like sheep are when they have no shepherd to take care of them.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

146730:4ylj1Late in the day1

This could also be translated as: “When it was almost evening.”

146830:4acvprc://*/ta/man/translate/figs-quotationstold Jesus, “It is late and there are no towns nearby. Send the people away so they can go get something to eat.”1

This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “told Jesus that it was late and there were no towns nearby. So they asked him to send the people away so they could go get something to eat.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

146930:4py4xSend the people away1

This could be translated as: “Please tell the people to go to a town” or “Shouldnt you tell the people to go somewhere?” or “Let the people go to a town.” Make sure it sounds like a polite request, not an order.

147030:5n0lxrc://*/ta/man/translate/figs-quotationssaid to the disciples, “You give them something to eat!”1

This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “told the disciples to give them something to eat.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

147130:5j3znrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsYou give them something to eat!1

Jesus said this to emphasize that the disciples themselves should find food for the people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

147230:5lk4irc://*/ta/man/translate/figs-pronounsYou1

The word You is plural, referring to the disciples. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])

147330:5kbb7rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsThey responded, “How can we do that? We only have five loaves of bread and two small fish.”1

This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “They asked how they could do that, since they only had five loaves of bread and two small fish.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

147430:5tktcrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionHow can we do that?1

This could be translated as: “We cannot do that!” or “It is impossible to do that!” The disciples were not asking an actual question. Rather, they were strongly expressing that they did not think this was possible. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

147530:6regirc://*/ta/man/translate/figs-quotationsJesus told his disciples to tell the people in the crowd to sit down on the grass in groups of 50 people each.1

This is an indirect quotation. It can be stated as a direct quotation: “Jesus told his disciples, Tell the people in the crowd to sit down on the grass in groups of 50 people each.’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

147630:6yxterc://*/ta/man/translate/translate-numbers50 people1

This can be written as numerals: “fifty people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

147730:7ux63rc://*/ta/man/translate/figs-idiomJesus took the five loaves of bread1

He did not steal the loaves. Alternate translation: “Jesus held the five loaves of bread in his hands” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

147830:7x3o2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitlooked up to heaven1

This refers to looking up, toward the sky. The Jews believed that heaven was located above the sky. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

147930:8ud52broke the bread and the fish1

This could mean tore the bread and the fish.

148030:8duc1it never ran out!1

Another way to say this would be: “there was always more left!”

148130:8efwqrc://*/ta/man/translate/figs-idiomwere satisfied1

This could mean were no longer hungry or were not hungry anymore. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

148230:9v7rhrc://*/ta/man/translate/translate-numbers12 baskets1

This can be stated with words: “twelve baskets” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

148330:9bw7iA Bible story from1

These references may be slightly different in some Bible translations.

148431:0x9mstitleJesus Walks on Water1

This title can also be translated as: “About how Jesus walked on the sea” or “What happened when Jesus walked on the sea?”

148531:1sl6rrc://*/ta/man/translate/writing-neweventAfter Jesus fed the crowd, he told the disciples to get into a boat.1

This introduces a new event. Jesus would come to the disciples on the water. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

148631:1zkuaa mountainside1

This could mean the side of a mountain.

148731:2xjiiDuring this time1

This could mean While Jesus was praying on the mountainside.

148831:2sgbkrowing their boat1

The boat had a sail, but it would not have worked when the wind was against them.

148931:4tqo4a ghost1

This could mean a spirit. They thought Jesus was a spirit, since normally a human being cannot walk on water.

149031:4xivxrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsso he called out to them and said, “Do not be afraid. It is I!”1

This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “so he called out to them and told them not to be afraid, for it was he!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

149131:4roeyDo not be afraid1

For some languages, it may be more natural to say here: “Stop being afraid.”

149231:4oerwIt is I!1

For some, it might be more natural to translate this as: “It is me, Jesus.”

149331:5i7xvif it is you1

This could mean if it is really you, and not a ghost.

149431:5cdsrrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsJesus told Peter, “Come!”1

This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “Jesus told Peter to come to him!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

149531:5ohqwCome!1

This could mean Come here or Come to me or Come, walk to me.

149631:6wazzrc://*/ta/man/translate/figs-idiomturned his eyes away from1

This expression means looked away from. It could also be translated as: “stopped looking at.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

149731:7qm2sYou have so little faith!1

This may also be translated as: “You have so little faith in me!” or “You do not trust me very much!”

149831:7j03src://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhy did you not trust me to keep you safe?1

Jesus uses a question to tell Peter that he should not have doubted. You can make explicit what Peter should not have doubted. Alternate translation: “you should not have doubted that I could keep you from sinking!” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]], [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

149931:8flaerc://*/ta/man/translate/figs-explicitThe disciples were amazed1

If you need to be more specific, it can be stated what they were amazed by. Alternate translation: “They were completely amazed at what he had done” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

150031:8wiiwrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsThey worshiped him and said to him, “Truly, you are the Son of God.”1

This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “They worshiped him and said to him that he was truly the Son of God.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

150131:8jp42Truly, you are the Son of God1

Other ways to say this would be: “You really are the Son of God” or “It really is true that you are the Son of God.”

150231:8el54rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesthe Son of God1

This is an important title for Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

150331:8tfreA Bible story from1

These references may be slightly different in some Bible translations.

150432:0ayl6titleJesus Heals a Demon-Possessed Man & a Sick Woman1

This title can also be translated as: “About how Jesus healed a sick woman and a man who was possessed by a demon” or “What happened when Jesus healed a sick woman and a man who was possessed by a demon?”

150532:1zhy5the Gerasene people1

The Gerasenes lived in an area along the eastern shore of the Sea of Galilee. They were descendants of the Jews, but we know few details about them.

150632:2v3l7was demon possessed1

This could mean had demons in him or was controlled by evil spirits.

150732:3kc2grc://*/ta/man/translate/writing-backgroundThis man was so strong that nobody could control him. Sometimes people even fastened his arms and legs with chains, but he kept breaking them.1

This is background information about the man who was possessed by a demon. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

150832:3kibgfastened his arms and legs1

This could mean restrained or bound.

150932:3bwwwkept breaking them1

Some languages may need to say: “kept breaking the chains.”

151032:4l809among the tombs1

This could mean near the tombs or around the tombs.

151132:5l2aarc://*/ta/man/translate/translate-symactionknelt down in front of him1

This was a symbolic action to show that he was submitting to Jesus and asking for his help. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

151232:5otbzrc://*/ta/man/translate/figs-quotationssaid, “Come out of this man!”1

This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “told him to come out of the man!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

151332:6q645cried out1

This could mean shouted or exclaimed.

151432:6p9m8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhat do you want with me, Jesus, Son of the Most High God?1

This is not a real question asking for information. The demon was terrified that Jesus would judge him. Some languages will have to express this as a statement such as: “Please do not judge me, Jesus, Son of the Most High God!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

151532:6mvqdrc://*/ta/man/translate/figs-idiomWhat do you want with me1

This expression means What are you going to do to me? (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

151632:6z64arc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesSon of the Most High God1

This is an important title for Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

151732:6i2bgthe Most High God1

This could mean the Supreme God or the Most Sovereign God or the Most Powerful God. The meaning of high here refers to Gods greatness. It does not refer to altitude or being tall.

151832:6jwukrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor“My name is Legion, because we are many.”1

A legion was a group of several thousand soldiers in the Roman army. The name Legion is a metaphor that speaks of the demons as if they were a large group of soldiers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

151932:6tkhyLegion1

This was the name of the group of demons, but it also indicates that the evil spirits were very numerous. Use the name if the note that follows will make the meaning clear in your language. If not, you may need to translate the word as something like Army or Crowd or Thousands.

152032:6rp85we are many1

This could mean there are many of us or we are many demons.

152132:7l37pdo not send us1

This could mean do not make us go.

152232:7ixnwrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundThere was a herd of pigs feeding on a nearby hill.1

This is background information about the pigs. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

152332:7k8ubrc://*/ta/man/translate/figs-exclusivePlease send us1

This could mean Please let us go. Here us is exclusive. It refers to the demons only, and does not include Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

152432:7a6m0instead1

This could mean instead of making us go away.

152532:8swjirc://*/ta/man/translate/translate-numbers2,000 pigs1

This can be written in words: “two thousand pigs” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

152632:8m913herd1

This could mean herd of pigs or group of pigs. Many languages have specific names for groups of animals, such as “flock of sheep,” “herd of cattle,” “pack of dogs,” and “school of fish.” Use a word that can appropriately be used for a large group of pigs.

152732:9f8wewhat happened1

This could mean how Jesus sent the demons out of the man and into the pigs.

152832:9d0ipwho used to have the demons1

This could mean in whom the demons had lived or who had been controlled by the evil spirits.

152932:10wemfThe people1

Some languages may prefer to say: “The people from that region” or “The Gerasene people.”

153032:10xgcprc://*/ta/man/translate/figs-ellipsiswere very afraid and asked Jesus to leave1

This is an ellipse. The missing information can be stated: “were very afraid of Jesus and asked him to leave.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

153132:10k9zsbegged to go along with Jesus1

This could mean begged Jesus to let him go with him or earnestly asked Jesus if he could go with him.

153232:11sb69rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsJesus said to him, “No. I want you to go home and tell everyone what God has done for you. Tell them how he has had mercy on you.”1

This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “Jesus told him to go home and tell everyone what God has done for him, and to tell them how God had mercy on him.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

153332:11vxwrhow he has had mercy on you1

This can be translated as: “how he has shown mercy to you” or “that he has been merciful to you.”

153432:12hpr3heard his story1

This could mean heard the man tell what had happened to him.

153532:13pcjcrc://*/ta/man/translate/figs-explicitJesus returned to the other side of the lake1

It is implied that the disciples were with Jesus. This can be clearly stated: “Jesus and his disciples returned to the other side of the lake” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

153632:13iiyipressed in on him1

This could mean pushed tightly against him or crowded in tightly around him.

153732:13slszrc://*/ta/man/translate/writing-participantsIn the crowd was a woman1

This introduces the woman as a new character. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

153832:13c2cerc://*/ta/man/translate/figs-euphemisma bleeding problem1

The woman did not have an open wound; rather, her monthly flow of blood would not stop. Your language may have a polite way to refer to this condition. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

153932:13rarcshe only got worse1

This could mean her condition only got worse or her health got worse instead of better or instead she became more sick.

154032:14jtirrc://*/ta/man/translate/figs-eventsIm sure that if I can just touch Jesus clothes, then I will be healed too!1

She said this to herself before she touched Jesus garment. This tells why she touched Jesus garment. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]])

154132:14ph1xrc://*/ta/man/translate/figs-explicitif I can just touch Jesus clothes1

According to Jewish law, she was not supposed to touch anyone. She touches his clothes so that Jesus power would heal her and yet (she thought) he would not know that she touched him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

154232:14akforc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveI will be healed1

This can be stated in active form. Alternate translation: “it will heal me” or “his power will heal me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

154332:15nu8wpower had gone out from him1

This may be translated as: “healing power had flowed from him into someone else” or “his power had healed someone.” Jesus did not lose any power because of this.

154432:15ni4rrc://*/ta/man/translate/figs-quotationshe turned around and asked, “Who touched me?”1

This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “he turned around and asked who touched him.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

154532:15rte6rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesWhy did you ask, Who touched me?1

This is a quotation within a quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “Why did you ask who touched you?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

154632:16m3abrc://*/ta/man/translate/translate-symactionfell on her knees1

This could mean quickly knelt down. She knelt down before Jesus as an act of honor and submission. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

154732:16yw90before Jesus1

This could mean in front of Jesus.

154832:16gowtshaking and very afraid1

This could mean shaking with fear or trembling because she was afraid.

154932:16hwclrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsYour faith has healed you1

Here faith is an abstract noun. This could also be translated as: “God has healed you because you trusted in him.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

155032:16gtakrc://*/ta/man/translate/figs-idiomGo in peace1

People spoke this traditional blessing when they left each other. Other languages may say something similar such as: “Go well” or “Go with God” or “Peace.” Other ways of translating it could be: “May you have peace as you go” or “Go and know that all is well between us.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

155132:16ao7rA Bible story from1

These references may be slightly different in some Bible translations.

155233:0yde8titleThe Story of the Farmer1

This title can also be translated as: “About a farmer who planted some seed” or “What happened when a farmer planted some seed?”

155333:1vlhoOne day1

This phrase introduces an event that happened in the past, but does not state the specific time. Many languages have a similar way to begin telling a true story.

155433:2k6plrc://*/ta/man/translate/figs-parablesthis story1

The story is in the form of a parable. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])

155533:2pqdqspreading the seed by hand1

This could mean throwing the seed on the soil or covering all of his crop soil with seed. This is the way that farmers in the ancient Middle East typically planted grain-bearing crops.

155633:3tetfGeneral Information1

Jesus continues the story.

155733:3euk2the rocky ground1

This could mean ground that was full of rocks.

155833:4gqrvGeneral Information1

Jesus continues the story.

155933:4l4zychoked it out1

This can also be translated as: “overshadowed it” or “crowded it out.”

156033:4ngswthe thorny ground1

This could mean the ground that was covered with thorny bushes.

156133:5opfpGeneral Information1

Jesus continues the story.

156233:5ovgigood soil1

This could mean fertile soil or soil that was good for growing plants.

156333:5d00vrc://*/ta/man/translate/translate-numbers30, 60, or even 100 times1

This can be written in words: “thirty, sixty, or even one hundred times” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

156433:6zxhfThis story confused the disciples.1

This could mean The disciples did not understand this story.

156533:6w0xjrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThe seed is the word of God1

The word represents Gods message. Sowing the message represents teaching it. Alternate translation: “The sowing of the seed is teaching people Gods message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

156633:6dsw9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThe path is a person who hears Gods word, but does not understand it1

The path represents the person who hears Gods word. Alternate translation: “The path is like the person who hears Gods message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

156733:6hutjis a person1

This comparison can also be translated as: “is like a person” or “represents a person” or “refers to a person” or “is speaking about a person.”

156833:6u1hftakes the word away from him1

This may also be translated as: “takes Gods word away, causing him to forget it” or “steals the word from his heart so he wont believe it and be saved.” You may also add the following: just as birds eat up the seed that falls on a path.

156933:7klp3General Information1

Jesus continues to explain the story.

157033:7q48prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThe rocky ground is a person who hears Gods word and accepts it with joy1

The rocky ground represents the person who hears and accepts Gods word for a short time. Alternate translation: “The rocky ground is like the person who hears Gods message and accepts it with joy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

157133:7bntyThe rocky ground1

See how you translated this term in 33:03.

157233:7k2y7is a person1

See how you translated this comparison in 33:06.

157333:7ahshrc://*/ta/man/translate/figs-metaphoraccepts it with joy1

This metaphor speaks of believing Gods word as accepting it. Alternate translation: “joyfully believes it” or “joyfully agrees that it is true” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

157433:7a131rc://*/ta/man/translate/figs-explicithe suffers hardships, or when other people make him suffer1

It may be helpful to explain that tribulation comes because people believe Gods message. Alternate translation: “he suffers because he believe Gods message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

157533:7excnfalls away1

This could mean no longer follows God or obeys him or stops following or obeying God.

157633:8fy7nGeneral Information1

Jesus continues to explain the story.

157733:8gju8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThe thorny ground is a person who hears Gods word1

The thorny ground represents the person who hears Gods word, but then ignores it. Alternate translation: “The thorny ground is like the person who hears Gods message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

157833:8rjvvThe thorny ground1

See how you translated this term in 33:04.

157933:8hquvis a person1

See how you translated this comparison in 33:06.

158033:8hkcjrc://*/ta/man/translate/figs-simileHe is like wheat stalks1

Jesus speaks of the person as if he is like stalks of wheat. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

158133:8snd9do not produce any grain1

This could mean do not produce spiritual fruit or do not behave in a way that shows Gods Spirit is working in him.

158233:8l95zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorgrain1

Jesus speaks of a persons good works as if they were grain. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

158333:9w01vGeneral Information1

Jesus continues to explain the story.

158433:9affcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe seed in the good soil is a person who hears the word of God, believes it, and produces fruit1

The seed in the good soil represents the person who hears and believes Gods word, and produces fruit as a result. Alternate translation: “The seed in the good soil is like the person who hears and understand Gods message, and then produces fruit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

158533:9ieinthe good soil1

See how you translated this term in 33:05.

158633:9kpmeis a person1

See how you translated this comparison in 33:06.

158733:9rn5xproduces fruit1

This could mean produces spiritual fruit or behaves in a way that shows Gods Spirit is working in him.

158833:9ql63rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorfruit1

Jesus speaks of a persons good works as if they were fruit. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

158933:9kcidA Bible story from1

These references may be slightly different in some Bible translations.

159034:0e7o3titleJesus Teaches Other Stories1

This title can also be translated as: “About other stories that Jesus taught” or “What other stories did Jesus teach?”

159134:1sb1jrc://*/ta/man/translate/figs-parablesstories1

Jesus used these stories as parables to teach truths about Gods kingdom. It is not clear if the events actually happened or not. If your language has a term that includes both fictional and real stories, you should use it here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])

159234:1higfrc://*/ta/man/translate/figs-simileThe kingdom of God is like a mustard seed1

This simile speaks of the kingdom of God as if it were a mustard seed. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

159334:1klswrc://*/ta/man/translate/figs-explicitthe mustard seed is the smallest seed of all1

Mustard seeds were the smallest seeds known to the original hearers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

159434:1g96qrc://*/ta/man/translate/translate-unknowna mustard seed1

This probably refers to the seed of the black mustard plant, which has tiny seeds that rapidly grow into very large plants. If there is a word for this plant in your language, you should use it. If not, you may need to substitute the name of another plant which has the same characteristics. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

159534:1ukajthe smallest seed of all1

That means the smallest of all the seeds that people plant.

159634:2n3ebGeneral Information1

Jesus continues the story.

159734:2lw0cthe mustard seed1

See how you translated this term in 34:01.

159834:2i0zugrows1

You may want to add: “into a mature plant.”

159934:2bd4gthe garden plants1

This can also be translated as: “the plants that would be planted in a garden.”

160034:2d22drest in1

This may also be translated as: “sit on” or “perch on.”

160134:3i9dnrc://*/ta/man/translate/figs-parablesstory1

The story is in the form of a parable. See how you translated story in 34:01. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])

160234:3kintrc://*/ta/man/translate/figs-simileThe kingdom of God is like yeast1

The kingdom of God is spoken of as if it were yeast that is mixed into dough. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

160334:3z84krc://*/ta/man/translate/figs-explicityeast1

This can also be translated as: “leaven” or “the little bit of leaven.” It is added to bread dough to make it rise. A little bit of yeast mixed into a large amount of dough makes the whole batch of dough rise. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

160434:3j8qhbread dough1

This is a mixture of flour and liquid that can be shaped and baked into bread. If you do not have words for dough or flour, you can borrow a word for flour or call it ground-up grain.

160534:3olkait spreads throughout the dough1

This could mean every part of the dough has yeast in it or the yeast grows throughout all the dough.

160634:4yehoGeneral Information1

Jesus told another story.

160734:4vbogrc://*/ta/man/translate/figs-simileThe kingdom of God is also like treasure1

The kingdom of God is spoken of as if it were a hidden treasure in a field. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

160834:4tfv1treasure1

This means something that is very valuable.

160934:4a9xzburied it again1

It is also possible to add: “so that no one else would find it.”

161034:4v0ekfilled with joy1

Other ways to say this are: “very happy” or “excited.”

161134:4wqvurc://*/ta/man/translate/figs-explicitso he could buy that field where the treasure was1

The implied information is that the person buys the field to take possession of the hidden treasure. This can be clearly stated: “so he could buy that field to make the treasure his own.’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

161234:5fuijGeneral Information1

Jesus continues with another story about the kingdom of God.

161334:5pke5rc://*/ta/man/translate/figs-simileThe kingdom of God is also like a perfect pearl of great value1

The kingdom of God is spoken of as if it were a perfect pearl that was worth a lot of money. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

161434:5h206a perfect pearl1

This means a pearl without any defects.

161534:5jrxka pearl1

If pearls are unknown, this can be translated as: “a beautiful stone” or “a beautiful stone-like thing.”

161634:5wztwof great value1

This could mean that was very valuable or that was worth a lot of money.

161734:5q8lja pearl merchant1

This could mean a pearl dealer or a pearl trader. This refers to a person whose business is buying and selling pearls.

161834:6pr8zrc://*/ta/man/translate/figs-parablesJesus told them this story1

Jesus told this story in the form of a parable. It may or may not refer to an event that actually happened. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])

161934:6p83estory1

See how you translated this term in 34:01.

162034:6zvoadespised others1

This could mean considered other people to be inferior to them or looked down on other people.

162134:6i35qrc://*/ta/man/translate/figs-explicita tax collector & a religious leader1

Religious leaders thought that they themselves were the best examples of righteous good people, and they thought that tax collectors were the most unrighteous sinners. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

162234:7rvnzGeneral Information1

Jesus continues the story.

162334:7n2cyrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesThe religious leader prayed like this, Thank you, God, that I am not a sinner like other men—such as robbers, unjust men, adulterers, or even like that tax collector over there.1

This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so that this portion is an indirect quotation: “The religious leader prayed and thanked God that he was not a sinner like other men—such as robbers, unjust men, adulterers, or even like the tax collector.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

162434:7phgzThe religious leader prayed like this1

Other ways to say this are: “This is how the religious leader prayed” or “The religious leader prayed in this way.”

162534:7on5eI am not a sinner like1

This could mean I am not sinful like or I am righteous, not like.

162634:7k1s3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitsuch as robbers, unjust men, adulterers, or even like that tax collector1

The Pharisees believed that tax collectors were as sinful as robbers, unrighteous people, and adulterers. This could be made explicit. Alternate translation: “and I am certainly not like this sinful tax collector who cheats people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

162734:7zn36unjust men1

This could mean men who are not righteous or people who do evil things or law breakers.

162834:8isnwGeneral Information1

Jesus continues to tell of the religious leaders prayer.

162934:8kl1zrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesFor example, I fast two times every week and I give you ten percent of all the money and goods that I receive.1

This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so that this portion is an indirect quotation: “The religious leader said he fasted fast two times every week and gave God ten percent of all the money and goods that he received.’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

163034:8kvvkI fast1

The religious ruler believed that doing this would earn favor with God.

163134:8paqcten percent1

This means one-tenth.

163234:9svw7General Information1

Jesus continues the story.

163334:9l8kfstood far away1

This can also be translated as: “stood at a distance” or “stayed separate.”

163434:9qosxdid not even look up to heaven1

The word up indicates that people normally looked up to heaven when praying to God, but that this man did not because he was so ashamed of his sin.

163534:9ccf1rc://*/ta/man/translate/translate-symactionhe pounded on his chest with his fist1

This could also be translated as: “because of his grief, he hit his chest with his fist” or “he pounded his chest in sorrow.” If people would find this hard to understand because they beat their chest for other reasons, you could translate this as: “he showed his despair.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

163634:9xgforc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesand prayed, God, please be merciful to me because I am a sinner.1

This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so that this portion is an indirect quotation: “and prayed and begged God to be merciful to him because he was a sinner.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

163734:10crundeclared him to be righteous1

This could mean considered him to be a righteous person. Even though the tax collector was a sinner, God was merciful to him because of his humility and repentance.

163834:10ziblwill dishonor1

This could also be translated as: “will give a lower status to” or “will cause to not be important.” It could be translated figuratively as: “will bring down.”

163934:10dzwawill honor1

This could mean will give a higher position to.

164034:10prwrhumbles himself1

This could mean chooses to behave in a humble way or has a humble attitude about himself.

164134:10hg0fA Bible story from1

These references may be slightly different in some Bible translations.

164235:0mi21titleThe Story of the Compassionate Father1

This title can also be translated as: “About a father who had compassion on his son” or “What happened when a father had compassion on his son?”

164335:1krovrc://*/ta/man/translate/writing-neweventOne day1

This phrase introduces an event that happened in the past, but does not state the specific time. Many languages have a similar way to begin telling a true story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

164435:1vlnvtax collectors1

Tax collectors were considered to be the worst of sinners because often they stole money from people by collecting a higher tax than the government required and keeping the difference for themselves.

164535:2f28jrc://*/ta/man/translate/figs-parablesstory1

Jesus used this story to teach truths about Gods kingdom. It is not clear if the events actually happened or not. If your language has a term that includes both fictional and real stories, you should use it here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])

164635:3itd4General Information1

Jesus tells the story.

164735:3rsibrc://*/ta/man/translate/writing-participantsThere was a man1

This introduces a new character. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

164835:3w453rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotestold his father, Father, I want my inheritance now!1

This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so that this portion is an indirect quotation: “told his father that he wanted his inheritance right away!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

164935:3fc8xrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsI want my inheritance now!1

The son said this to emphasize that he was not willing to wait until after his father died in order to receive his inheritance. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

165035:3tso9my inheritance1

This could be translated as: “the part of your wealth that will be rightfully mine when you die.”

165135:3z285property1

This could mean wealth or possessions. This property would probably have included land, animals, and money.

165235:4rjsnGeneral Information1

Jesus continues the story.

165335:4hydpwasted his money1

This could mean spent all his money without getting anything of value in exchange. In some languages it can be translated as: “threw his money away” or “ate all his money.”

165435:4qescsinful living1

This could mean doing sinful things.

165535:5q7w6General Information1

Jesus continues the story.

165635:5s4cqa severe famine occurred1

This could mean there was very little food. In some languages this might be translated as: “there was a severe famine.”

165735:5mwr3no money to buy food1

Because of the famine, food was very expensive, and he had already spent all of his money.

165835:5cguejob1

This refers to work that he would do for someone else in exchange for money. If this is not clear, this sentence could start with: “So in order to earn some money, he took the only job.”

165935:5ta0tfeeding pigs1

This could mean giving food to pigs. This would have been considered as one of the lowest jobs in society at this time. If your language has a certain word for low status jobs, use that word.

166035:6j0j3General Information1

Jesus continues the story.

166135:6fhb8rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotessaid to himself, What am I doing? All my fathers servants have plenty to eat, and yet here I am starving. I will go back to my father and ask to be one of his servants.1

This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so that this portion is an indirect quotation: “asked himself what he was doing! All his fathers servants have plenty to eat, and yet he was there starving. He decided to go back to his father and ask to be one of his fathers servants.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

166235:6nykrWhat am I doing?1

The son isnt really asking a question, so some languages will have to translate this as a statement. Alternate translation: “Why am I living like this?” or “I should not be living like this!” or “It doesnt make sense for me to live like this.”

166335:7b20jGeneral Information1

Jesus continues the story.

166435:7axlxstill far away1

This can also be translated as: “within sight of his fathers home, but still a distance away.” The son was getting close to his fathers house but was still far enough away that most people in the house would not have seen him. Make sure it does not sound like he was still in a different country.

166535:7wiptfelt compassion1

This could mean felt deep love and pity.

166635:7ei7src://*/ta/man/translate/figs-explicithugged him and kissed him1

The father did this to show his son that he loved him and was glad that the son was coming home. If people think that it is strange or wrong for a man to embrace or hug and kiss his son, you can substitute a way that men in your culture show affection to their sons. Alternate translation: “welcomed him affectionately” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

166735:8j8usGeneral Information1

Jesus continues the story.

166835:8dv54rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotessaid, Father, I have sinned against God and against you. I am not worthy to be your son.1

This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so that this portion is an indirect quotation: “told his father that he had sinned against God and against his father, and was not worthy to be his son.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

166935:8bqxvsinned against God and against you1

This could be translated as: “sinned against God, and I have also sinned against you.”

167035:8lfr0I am not worthy1

It is also possible to say: “So I am not worthy” or “As a result, I am not worthy.”

167135:9rpvpGeneral Information1

Jesus continues the story.

167235:9rys5rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesservants, Go quickly and bring the best clothes and put them on my son! Put a ring on his finger and put sandals on his feet. Then kill the best calf so we can have a feast and celebrate, because my son was dead, but now he is alive! He was lost, but now we have found him!1

This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so that this portion is an indirect quotation: “servants to go quickly and bring the best clothes and put them on his son, and to put a ring on his finger and put sandals on his feet! He also told him to kill the best calf so they could have a feast and celebrate, because his son was dead, but now he is alive! He was lost, but now he had found him!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

167335:9ermmrc://*/ta/man/translate/translate-symactionPut a ring on his finger1

A ring was a sign of authority that men wore on one of their fingers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

167435:9dm31rc://*/ta/man/translate/figs-explicitput sandals on his feet1

Wealthy people of that time wore sandals. However, in many cultures the modern equivalent would be shoes. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

167535:9a9yhthe best calf1

This could also be translated as: “the fattest calf.” This was the calf that had been fattened so that, when cooked, it would taste the best.

167635:9r8ybrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsmy son was dead, but now he is alive!1

This metaphor speaks of the son being gone as if he were lost. This could mean This is like my son was dead and is alive again! or I grieved as if my son had died, but now I rejoice because it is as if he has come back to life! The father is using this expression to show how happy he is that his son has come home. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-exclamations]], [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

167735:9ohoarc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsHe was lost, but now we have found him!1

This metaphor speaks of the son being gone as if he were lost. This could mean This is like my son was lost and I have found him again! or I grieved as if my son were lost, but now I rejoice because it is as if I have found him again! The father is using this expression to show how happy he is that his son has come home. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-exclamations]], [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

167835:10hpsaGeneral Information1

Jesus continues the story.

167935:10vebcBefore long1

This can also be translated as: “Soon” or “After a little while.”

168035:11ksi6General Information1

Jesus continues the story.

168135:12vwjqGeneral Information1

Jesus continues the story.

168235:12dbrerc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsAll these years I have worked faithfully for you!1

The son said this to his father to emphasize that he thought his father was treating him unfairly. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

168335:12p8q1one small goat1

A small goat would have fed fewer people than the best calf, and would not be valued as much. The older brother is complaining that his father was treating the sinful younger son better than him.

168435:12b1h9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitthis son of yours1

This expression shows that the older son was angry. It shows his rejection of his younger brother and his disapproval of his father for welcoming back this wayward son. Other languages may also have an indirect way of communicating these things. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

168535:12e2k0wasted your money1

This could mean squandered the money that you gave him or devoured your wealth. If possible, use an expression that shows the brothers anger.

168635:12u8gbkilled the best calf1

This could mean killed the best calf to eat at a feast.

168735:13pq7nGeneral Information1

Jesus continues the story.

168835:13es8git is right for us1

This could mean it is the right thing for us to do or it is proper for us.

168935:13wbhrrc://*/ta/man/translate/figs-explicityour brother1

The father refers to his younger son as your brother to remind the older son of his relationship to the younger son and of how he should love his younger brother. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

169035:13f919rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwas dead, but now is alive1

See how you translated this in 35:09. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

169135:13w5z3rc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsHe was lost, but now we have found him!1

See how you translated this in 35:09. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-exclamations]], [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

169235:13t78dA Bible story from1

These references may be slightly different in some Bible translations.

169336:0wosatitleThe Transfiguration1

This title can also be translated as: “About when the disciples saw Jesus change before them” or “What happened when the disciples saw Jesus change before them?”

169436:1k18crc://*/ta/man/translate/writing-neweventOne day1

This phrase introduces an event that happened in the past, but does not state the specific time. Many languages have a similar way to begin telling a true story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

169536:1nxhaJames1

This is a different James than the one who wrote the Book of James in the Bible. To make this clear, some languages may need to use two slightly different names or to spell them differently.

169636:2vjumrc://*/ta/man/translate/figs-similehis face became as bright as the sun1

This simile emphasizes how bright Jesus appearance became. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

169736:2jg8yrc://*/ta/man/translate/figs-simileHis clothes became as white as light1

This simile emphasizes how white Jesus clothes became. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

169836:2y69rwhiter1

This could mean more white.

169936:3ou8kappeared1

It is also possible to say: “appeared out of nowhere.” They suddenly were there.

170036:3qg96in Jerusalem1

Some languages may prefer to say: “in the city of Jerusalem.”

170136:4axp2rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveIt is good for us to be here1

It is not clear whether us refers only to Peter, James, and John, or if it refers to everyone there, including Jesus, Elijah, and Moses. If you can translate so that both options are possible, do so. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

170236:4cls1shelters1

This can also be translated as: “lean-tos” or “garden huts” or “tents.” It refers to small, individual, temporary shelters like the Jews made from tree branches during an annual Jewish holiday.

170336:4dwj1rc://*/ta/man/translate/writing-backgrounddid not know what he was saying1

This could mean was speaking without understanding what was happening or spoke without thinking clearly because he was so excited. This is background information about why Peter said what he did. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

170436:5fzanrc://*/ta/man/translate/figs-explicita voice coming from the cloud. It said1

Here a voice is a metonym that refers to someone who spoke. This can also be translated as: “a voice spoke from the cloud saying” or “God spoke from the cloud and said.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]], [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

170536:5bz8trc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesmy Son1

This is an important title for Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

170636:5w0lxListen to him1

This could be translated as: “He is the one you must listen to.”

170736:5mjloterrified1

This could mean extremely scared.

170836:5kdvcfell on the ground1

This could mean quickly bowed to the ground or immediately got down on the ground. Make sure the translation of fell does not sound like an accident. They probably did this intentionally out of awe and fear.

170936:6wh9dtouched them1

This could mean put his hand on them. Some languages may prefer to specify where he touched them. If so, this could be translated as: “he touched them on the shoulder” or “he put his hand on each ones shoulder.”

171036:6qtrdrc://*/ta/man/translate/figs-quotationssaid, “Do not be afraid. Get up.”1

This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “told them not to be afraid, and to get up.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

171136:6zpqzDo not be afraid1

This could also be translated as: “Stop being afraid.”

171236:6jcjbGet up1

This could also be translated as: “Stand up” or “Please get up.” Make sure that it sounds like Jesus spoke this with kindness.

171336:6kotkthe only one still there was Jesus1

It is also possible to add: “Moses and Elijah had left.”

171436:7dy9yA Bible story from1

These references may be slightly different in some Bible translations.

171537:0s94vtitleJesus Raises Lazarus from the Dead1

This title can also be translated as: “About how Jesus made Lazarus alive again” or “How did Jesus make Lazarus alive again?”

171637:1m2lxrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundThere was a man named Lazarus. He had two sisters named Mary and Martha. They were all close friends of Jesus.1

This introduces Lazarus and his sisters as new characters in the story, and also provides background information about their relationship to Jesus. (See: [[rc:///ta/man/translate/writing-background]], [[rc:///ta/man/translate/writing-participants]])

171737:1nw8yrc://*/ta/man/translate/writing-neweventOne day1

This phrase introduces an event that happened in the past, but does not state the specific time. Many languages have a similar way to begin telling a true story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

171837:1hlouMary1

Jesus mother was also named Mary. This was a different woman.

171937:1juwerc://*/ta/man/translate/figs-explicitThis sickness will not end with Lazarus dying1

This can also be translated as: “The final result of this sickness will not be the death of Lazarus” or “Lazarus is sick, but death is not the final result of this sickness.” Jesus disciples probably thought this meant that Lazarus would not die. But Jesus knew that, although Lazarus would die from his sickness, he would live in the end. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

172037:2p2curc://*/ta/man/translate/writing-backgroundJesus loved his friends1

This is background information about Jesus relationship to Lazarus and his sisters. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

172137:2q8nwbut he waited where he was for two days1

This could be translated as: “but he stayed where he was for two days, even though they wanted him to go and heal Lazarus.”

172237:2pas7rc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsjust a short time ago the people there wanted to kill you!1

The disciples said this to emphasize the great danger Jesus faced if he went to Judea. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

172337:2kt3lJudea1

This refers to the southern section of Israel, which was settled by the tribe of Judah. Some languages will prefer to say: “the region of Judea.”

172437:2q9r3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomhas fallen asleep1

This is an idiom that means Lazarus has died. Translate this phrase with the normal word for asleep in your language. Although Jesus was using this word with a different meaning, the disciples did not understand that yet. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

172537:2wmdurc://*/ta/man/translate/figs-idiomI must wake him1

Here wake is an idiom that means Jesus would make Lazarus alive again. Translate this phrase with the normal word for wake in your language. Although Jesus was using this word with a different meaning, the disciples did not understand that yet. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

172637:3t37fhe will get better1

The disciples intended this in the sense of: there is no reason for us to go to him now, since he will get well.

172737:3j4bzI am glad1

This could be translated as: “I am happy” or “It is good that.” It does not mean he was happy that Lazarus died, but rather that he was happy that God was going to show how great he is.

172837:4ynbwrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundWhen Jesus arrived at Lazarus hometown, Lazarus had already been dead for four days1

This is background information about the setting and about what has happened before Jesus arrived. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

172937:4ryphMartha1

Martha was the sister of Lazarus and Mary (See: 37:01).

173037:4xr5gwent out to meet Jesus1

This could mean went to meet Jesus as he was coming into the town.

173137:4s2vmrc://*/ta/man/translate/figs-hypoif only you had been here, my brother would not have died1

Martha is stating a hypothetical situation—what could have happened if Jesus had not waited for Lazarus to die before he came. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])

173237:4go22my brother would not have died1

This could mean you would have healed my brother and he would not have died or you could have prevented my brother from dying.

173337:4pdp6will give you whatever you ask from him1

This could mean will do whatever you ask him to do.

173437:5wawgI am the Resurrection and the Life1

This is one of several very powerful **I am **statements in which Jesus says something about his essential nature. In this one, Jesus indicates that he is the provider or source of resurrection and life. If possible, translate this phrase in a way that makes it clear that this is his essential nature. This can also be translated as: “I am the one who resurrects people and causes them to live.”

173537:5b0k4will live, even though he dies.1

This could mean will live forever, even though he dies. The English word, he does not only refer to men. Women who believe in Jesus will also live forever.

173637:5e7h2will never die1

This can also be translated as: “will live forever.”

173737:5dap8Martha1

Martha was the sister of Lazarus and Mary (See: 37:01).

173837:5aajarc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesthe Son of God1

This is an important title for Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

173937:6azc4Mary1

This was the same woman as in 37:01, not the mother of Jesus.

174037:6la9trc://*/ta/man/translate/translate-symactionfell at the feet of Jesus1

This could mean knelt down at Jesus feet as a sign of respect. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

174137:6gpn2rc://*/ta/man/translate/figs-hypoif only you had been here, my brother would not have died1

Mary is stating a hypothetical situation—what could have happened if Jesus had not waited for Lazarus to die before he came. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])

174237:6do88my brother would not have died1

This could mean you could have kept my brother from dying or you could have prevented my brothers death or my brother would still be alive.

174337:7q346rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundThe tomb was a cave with a stone rolled in front of its opening1

This is background information about the tomb where they had buried Lazarus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

174437:7cp1prc://*/ta/man/translate/figs-quotationshe told them, “Roll the stone away.”1

This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “he told them to roll the stone away.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

174537:7gec9he told them1

This could mean he told the men there. He was probably not telling Mary and Martha to roll the stone away.

174637:7o8cmRoll the stone away1

Some languages may prefer to say: “Roll the stone away from the opening of the tomb.”

174737:7hboqMartha1

Martha was the sister of Lazarus and Mary (See: 37:01).

174837:7yo6jHe has been dead for four days1

This could also be translated as: “He died four days ago and his body is lying there.”

174937:8ag9jrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionDid I not tell you that you would see Gods power if you believe in me?1

This could mean Remember that I told you that you would see Gods power if you believe in me. Jesus is not asking this question in order to get an answer, so some languages should translate this as a command. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

175037:8c7hesee Gods power1

This could mean see the power of God displayed or see God show how powerful he is.

175137:8k7xbrolled the stone away1

Some languages should say: “rolled the stone away from the opening of the tomb.”

175237:9f51drc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesFather1

This is an important title for God the Father. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

175337:9j6q1hearing me1

This could mean listening to me. It may be helpful to add: “as I pray to you” or “when I talk to you.”

175437:9srogrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsLazarus, come out!1

Jesus used this exclamation as a strong command to Lazarus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

175537:9canvcome out1

Some languages may prefer to say: “come out of the tomb.”

175637:10n4mtrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsLazarus came out!1

This exclamation emphasizes the shocking fact that Lazarus, who had been dead, walked out of the tomb. Some languages should say: “Lazarus came out of the tomb!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

175737:10qo22rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundHe was still wrapped in grave clothes1

This background information about Lazarus wearing grave clothes makes clear that Lazarus went directly from being dead to walking out of the tomb at Jesus command. (See: [[rc:///ta/man/translate/writing-background]], [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

175837:10jzpsgrave clothes1

This could mean burial clothes. This can also be translated as: “burial bandages” or “strips of cloth.”

175937:10elhgrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundMany of the Jews believed in Jesus because of this miracle1

This sentence tells us what happened after Jesus raised Lazarus from the dead. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

176037:10gczybecause of this miracle1

This could mean because God had done this amazing miracle or because Jesus had made Lazarus come alive again.

176137:11u4lvenvied1

This could mean were envious of Jesus power and popularity or envious that so many Jews were believing in Jesus.

176237:11xgd2gathered together1

This could mean met together or joined together. This was a not a casual meeting, but a meeting for a specific purposeto plan how to kill Jesus.

176337:11lubzA Bible story from1

These references may be slightly different in some Bible translations.

176438:0pzeetitleJesus Is Betrayed1

This title can also be translated as: “About when Judas betrayed Jesus” or “How did Judas betray Jesus?”

176538:1odl8rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundEvery year, the Jews celebrated the Passover. This was a celebration of how God had saved their ancestors from slavery in Egypt many centuries earlier.1

This is background information about the Jewish Passover. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

176638:1l9wgmany centuries earlier1

This could mean hundreds of years earlier or a very long time before.

176738:1bbwarc://*/ta/man/translate/writing-backgroundAbout three years after Jesus first began preaching and teaching publicly, Jesus told his disciples that he wanted to celebrate this Passover with them in Jerusalem, and that he would be killed there.1

This is background information about why Jesus was in Jerusalem in the Passover, and what would happen to him there. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

176838:2ysl9rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundOne of Jesus disciples was a man named Judas. Judas was in charge of the apostles moneybag, but he often stole money out of the bag. After Jesus and the disciples arrived in Jerusalem, Judas went to the Jewish leaders. He offered to betray Jesus by identifying him to the authorities in exchange for money. He knew that the Jewish leaders did not accept that Jesus was the Messiah. He knew that they wanted to kill him.1

This is background information about Judas and his arrangement to betray Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

176938:2s65yin charge of the apostles moneybag1

This could mean responsible to hold the apostles money or responsible to hold the bag that had the disciples money in it and to distribute funds from it.

177038:3ni70rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundThe Jewish leaders, led by the high priest, paid Judas 30 silver coins to betray Jesus by handing him over to them. This happened just as the prophets said it would. Judas agreed, took the money, and went away. He began looking for an opportunity to help them arrest Jesus.1

This is background information about the money Judas received to betray Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

177138:3dvsn30 silver coins1

Each of these coins were worth about four days wages.

177238:4ngb3celebrated1

This could mean was celebrating.

177338:4i5p5took some bread1

This could be translated as: “picked up a piece of bread” or “picked up a flat loaf of bread.”

177438:4wel0rc://*/ta/man/translate/figs-explicitbroke it1

This means that he broke the bread into pieces for the people to eat. Alternate translation: “broke it into pieces” or “ripped it” or “tore it.” He may have divided it into many pieces or he may have divided it into two pieces and given them to the apostles to divide among themselves. If possible, use an expression that would apply to either situation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

177538:4aiehrc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageThis is my body1

Though most understand this to mean that the bread is a symbol of Jesus body and that it is not actual flesh, it is best to translate this statement literally. Possible meanings are 1. “This bread is my body” and 2. “This bread represents my body.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

177638:4euwdDo this to remember me1

This could mean Do this as a way to remind yourselves of what I am doing for you. Jesus was referring to his death, which would happen soon.

177738:5fwjxDrink this1

This could mean Drink what is in this cup or Drink from this cup. The drink in the cup was made from grapes so that it had a deep red color.

177838:5jv1vrc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageIt is my blood1

Though most understand this to mean that the wine is a symbol of Jesus blood and that it is not actual blood, it is best to translate this statement literally. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

177938:5wjkkblood of the New Covenant1

This could be translated as: “blood that makes the New Covenant possible” or “blood that is the basis for the New Covenant.”

178038:5tinoI will pour out1

This could be translated as: “I will bleed out.”

178138:5bk4oremember me1

This could mean celebrate me or commemorate me. It could also be translated as: “especially focus on me” or “remind you of me.”

178238:6q31lrc://*/ta/man/translate/figs-quotationssaid to the disciples, “One of you will betray me.”1

This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “told his disciples that one of them would betray him.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

178338:6d1u6rc://*/ta/man/translate/figs-quotationssaid, “The person to whom I give this piece of bread is the betrayer.”1

This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “said that the person to whom he would give the piece of bread was the betrayer.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

178438:6zsabgive this piece of bread1

This could mean hand this piece of bread.

178538:6dvamis the betrayer1

This could also be translated as: “will betray me” or “is the one who will betray me.”

178638:7jawuSatan entered into him.1

This could mean Satan went into him or Satan took control of him.

178738:7qgn2Judas left and went1

Some languages may prefer to say: “Judas left the meal and went” or “Judas left the room and went outside.”

178838:8w29tMount of Olives1

This is the name of a hill covered with olive trees, just outside the walls of the city of Jerusalem. It can also be translated as: “Olive Tree Hill.”

178938:8kxozabandon me1

This could mean desert me or leave me.

179038:8l9qprc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveIt is written1

This could mean It is written in Gods word or It is written in the scriptures or One of Gods prophets wrote. It is also possible to say: “What is written will happen” or “It will be like what is written.” This prophecy refers to Jesus death and his followers' desertion. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

179138:8uzsgrc://*/ta/man/translate/figs-explicitI will strike1

This could mean I will kill. Here I refers to God. It is implied that God will cause or allow people to harm and kill Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

179238:8f8iarc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe shepherd and all the sheep1

Do not use Jesus name in this quote because the prophet who first wrote it would not have known the shepherds name. Also, do not refer to the sheep being the disciples. It is best to use words that mean shepherd and sheep in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

179338:8d0j6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveall the sheep will be scattered1

This can be stated in active form. Alternate translation: “they will scatter all the sheep of the flock” or “the sheep of the flock will run off in all directions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

179438:9a4vlrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsreplied, “Even if all the others abandon you, I will not!”1

This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “replied that even if all the others abandoned Jesus, he would not!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

179538:9w4csrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsEven if all the others abandon you, I will not!1

Peter said this to emphasize that he would never abandon Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

179638:9vqggrc://*/ta/man/translate/figs-hypoEven if all the others abandon you1

Peter is stating a hypothetical situation—the other disciples might abandon Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])

179738:9wqn2abandon you1

Check to see how you translated this in 38:08.

179838:9fwqfrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisI will not1

This is an ellipse. The missing information can be stated: replied, “Even if all the others abandon you, I will not abandon you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

179938:9jupmto have all of you1

This could mean to completely control you or to get you to serve him completely. The word you is plural in this phrase. All of the words you and your that follow are singular.

180038:9ljunthat your faith will not fail1

This could mean that you will not stop believing in me.

180138:9apdqrc://*/ta/man/translate/figs-metonymybefore the rooster crows1

Roosters often crow about the time the sun comes up, so the hearers might have understood these words as a metonym for the sun coming up. However, the actual crowing of a rooster is an important part of the story later on, so keep the word rooster in the translation. Alternate translation: “Before the rooster crows at dawn tomorrow” or “before the rooster crows tomorrow morning.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

180238:10vahcrc://*/ta/man/translate/figs-quotationssaid to Jesus, “Even if I must die, I will never deny you!”1

This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “said to Jesus that even if he had to die, he would never deny Jesus!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

180338:10caiudeny you1

This could mean deny that I know you or deny that I am your disciple or disown you.

180438:11qfnxrc://*/ta/man/translate/writing-neweventThen Jesus went with his disciples to a place called Gethsemane1

This introduces a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

180538:11un6ja place called Gethsemane1

This could be translated as: “a nearby place called Gethsemane” or “a place called Gethsemane at the foot of the Mount of Olives.”

180638:11xlgothey would not enter into temptation1

This could be translated as: “they would not be tempted” or “Satan would not tempt them.”

180738:11ko9nby himself1

This could be translated as: “alone.”

180838:12sqzcrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesMy Father1

This is an important title for God the Father. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

180938:12o8yqrc://*/ta/man/translate/figs-explicitif it is possible1

This means if God would allow it to happen. Alternate translation: “if you will allow it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

181038:12zhjorc://*/ta/man/translate/figs-metaphordrink this cup of suffering1

Jesus speaks of the work that he must do, including dying on the cross, as if it were a bitter liquid that God has commanded him to drink from a cup. Alternate translation: “go through this suffering” or “suffer what is about to happen” or “endure this suffering.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

181138:12siudlet your will be done1

This expression means do what you have planned or do what needs to be done.

181238:13r9ozAfter each time of prayer1

This could mean Every time Jesus prayed that prayer. This refers to the three times he prayed, as mentioned in 38:12.

181338:13kl4wrc://*/ta/man/translate/figs-quotationssaid, “Wake up! My betrayer is here.”1

This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “told them to wake up, for his betrayer was there!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

181438:14q9cnrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundJudas came with the Jewish leaders, soldiers, and a large crowd. They were carrying swords and clubs1

This is background information about the people who came with Judas. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

181538:14jfqacame to1

Some languages may prefer to say: “went to.”

181638:14uz7uGreetings1

This can also be translated as: “Hello” or “Peace” or “Good evening.”

181738:14xr4xrc://*/ta/man/translate/figs-explicitkissed him1

Good friends would kiss each other on the cheek, but a disciple would probably kiss his master on the hand to show respect. No one knows for sure how Judas kissed Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

181838:14dkvurc://*/ta/man/translate/figs-rquestionare you betraying me with a kiss?1

This could mean are you really going to betray me with a kiss? Jesus is not looking for an answer to this question, so some languages would translate it as a statement, such as: “you are betraying me by kissing me!” or “you make your betrayal even worse by kissing me!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

181938:15o35apulled out his sword1

This could mean pulled out his sword from the place where he was carrying it.

182038:15fixnrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesthe Father & my Father1

This is an important title for God the Father. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

182138:15bjy5I must obey my Father1

This could mean I wont do that because I must obey my Fathers will and allow myself to be arrested.

182238:15uwjnA Bible story from1

These references may be slightly different in some Bible translations.

182339:0pqwqtitleJesus Is Put on Trial1

This title can also be translated as: “About when the Jews judged Jesus” or “What happened when the Jews judged Jesus?”

182439:1gnzprc://*/ta/man/translate/writing-neweventIt was now the middle of the night1

This introduces a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

182539:1ijbvthe middle of the night1

This expression means halfway through the night or very late at night.

182639:1vgsqto question Jesus1

This could mean to ask Jesus questions to try to find something they could accuse Jesus of doing wrong.

182739:2er8gput Jesus on trial1

This could be translated as: “had a formal meeting to accuse Jesus of doing something wrong.” Usually a trial is held to find out if someone is innocent or guilty of a certain crime. In this case, the leaders were determined to have Jesus found guilty.

182839:2n2nrlied about him1

This could mean told lies about him or falsely accused him of doing something wrong.

182939:2rlg5their statements did not agree with each other1

This could be translated as: “they said things about Jesus that were very different from each other” or “the witnesses said things about Jesus that contradicted each other.”

183039:2w4j3he was guilty of anything1

This could mean that he had done anything wrong.

183139:3h1ppFinally1

This could mean After they were unable to find any evidence against him or After they were unable to prove that he was guilty.

183239:3ky9brc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesthe Son of the living God1

This is an important title for Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

183339:4gtb6I am1

This could mean I am as you said or I am the Messiah and the Son of God. I am is also the name of God (See: 09:14). By saying simply I am, Jesus was also saying that he is God. If possible, translate this so that people will see a similarity between Jesus answer and the name of God.

183439:4asdnseated with God1

This could be translated as: “reigning with God.” Because God is the ruler over all, people talk about him as sitting on a throne in heaven. By saying that he would be seated with God, Jesus claimed that he had authority to rule with the Father.

183539:4quw7seated with God and coming from heaven1

This could be translated as: “sitting beside God and then coming from heaven.”

183639:4o94erc://*/ta/man/translate/translate-symactiontore his clothes because he was angry1

The Jews would tear their clothes to show grief or anger. If tearing the clothes means something else in your language, you may want to substitute a phrase such as “he was extremely angry.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

183739:4mc4vrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsWe do not need any more witnesses to tell us what this man has done!1

The high priest said this to emphasize the he thought they had already proved that Jesus was guilty of blasphemy. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

183839:4pmyvrc://*/ta/man/translate/figs-pronounsYou yourselves1

These pronouns are plural, and refer to all the members of the council. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])

183939:4bfw1rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesthe Son of God1

This is an important title for Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

184039:4cvtmWhat is your decision about him?1

This could mean Tell us what have you decided: Is he innocent or guilty? The chief priest wanted the religious leaders to condemn Jesus for claiming to be equal with God.

184139:5k8lgrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsHe deserves to die!1

The Jewish leaders said this to emphasize how angry they were with Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

184239:5ontwthey blindfolded Jesus1

You could translate this as: “they covered Jesus eyes so that he could not see.”

184339:5l65xrc://*/ta/man/translate/translate-symactionspit on him1

This could also be translated as: “spit on him to insult him” or “spit on him in order to say that he was worthless.” This was a way of showing contempt for someone. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

184439:6xzyurc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsYou also were with Jesus!1

The servant girl said this to accuse Peter of being a criminal. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

184539:6lkuhdenied it1

This can be translated as: “said that it was not true” or “said that he was not with Jesus” or “said, No. That is not true.’”

184639:6rtygPeter denied it again1

This could be translated as: “Peter denied knowing Jesus a second time” or “again Peter said he had not been with Jesus.”

184739:6ay4irc://*/ta/man/translate/figs-explicitWe know that you were with Jesus because you both are from Galilee1

The servant girl could probably tell Peter was from Galilee from the way he talked. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

184839:6ki1lare from Galilee1

This could also be translated as: “are Galileans.” The people could tell from the way Jesus and Peter talked that they came from the region of Galilee.

184939:7y0nxrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsMay God curse me if I know this man!1

This is a curse that means May God cause harm to me if what you say is true! or May God punish me if I am lying to you! In this way Peter was saying very strongly that he did not know Jesus. He also referred to Jesus as this man to make it sound like he did not know him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

185039:7vjhza rooster crowed1

Crowed is the loud sound that a rooster makes. Compare how you translated this in 38:09.

185139:8hli9cried bitterly1

This could mean cried, feeling deep sorrow or cried, feeling deep regret.

185239:8hfu0the one who had betrayed Jesus1

This could mean who had helped the leaders arrest Jesus.

185339:8jjb9had condemned Jesus to die1

This could mean had said that Jesus was guilty and must die.

185439:9su24He worked for Rome1

The Roman government had appointed Pilate to govern the region of Judea in Israel.

185539:9fmzzcondemn Jesus and kill him1

As governor, Pilate had the authority to condemn Jesus to death and to give approval for his crucifixion, or he could set him free. The Jewish religious leaders did not have the authority to have someone killed.

185639:9l9t7rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsasked Jesus, “Are you the king of the Jews?”1

This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “asked Jesus if he was the king of the Jews.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

185739:10jsmvmy kingdom is not here on earth1

This could mean my kingdom is not like earthly kingdoms.

185839:10tmr3my servants would fight for me1

This could mean my disciples would fight to protect me so that I could establish my kingdom.

185939:10bdr9listens to me1

This could be translated as: “hears my teaching and obeys me.” It includes not just hearing Jesus words, but also doing what he says.

186039:10rlmvrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhat is truth?1

This remark appears in the form of a question to reflect Pilates belief that no one really knows what truth is. Alternate translation: “Can anyone know what is true?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

186139:11b2djHe is not guilty1

This could mean He has done nothing wrong!

186239:12gq3cbegin to riot1

This could mean start doing violent things in their anger.

186339:12rthehe agreed to have1

Pilate did not want to kill Jesus because he believed that Jesus was innocent. But he was forced to tell his soldiers to crucify Jesus because of his fear of the crowd. If possible, translate this phrase in a way that shows his reluctance.

186439:12hpa8rc://*/ta/man/translate/translate-symactionput a royal robe and a crown made of thorns on him1

They put the robe and crown on Jesus to mock him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

186539:12kvnha royal robe1

This could mean a robe like a kings robe. This robe had a bright color, so it looked like the kind of robe that a king would wear.

186639:12fg0ea crown made of thorns1

This could mean a ring woven from thorns. A king would wear a crown of gold.

186739:12a1eprc://*/ta/man/translate/figs-ironyLook, the King of the Jews!1

They were saying this to mock Jesus. They were calling Jesus “King of the Jews,” but they did not really believe he was a king. And yet what they were saying was true. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-irony]], [[rc:///ta/man/translate/figs-exclamations]])

186839:12dxygLook1

This could mean Look at or Here is.

186939:12dx8ythe King of the Jews1

Since the soldiers were mocking Jesus, this could be translated as: “the so-called King of the Jews.”

187039:12jsvtA Bible story from1

These references may be slightly different in some Bible translations.

187140:0x435titleJesus Is Crucified1

This title can also be translated as: “About how Jesus died on a cross” or “What happened when Jesus died on a cross?”

187240:1h3mfrc://*/ta/man/translate/writing-neweventAfter the soldiers mocked Jesus, they led him away to crucify him1

This introduces a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

187340:1tfdzled him away1

This could mean forced him to go with them. This could also be translated as: “took him away.”

187440:1vuuqto crucify him1

This could mean to kill him on a cross.

187540:2wz0prc://*/ta/man/translate/figs-activepassivea place called the Skull1

This can be stated in active form: “a place that people called the Skull” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

187640:2bd3pthe Skull1

This is a small escarpment near Jerusalem with a rocky, white face which looks somewhat like a skull.

187740:2u71mrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesFather1

This is an important title for God the Father. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

187840:2iwe9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitforgive them, because they do not know what they are doing1

This could mean they do not understand the meaning of what they are doing, so please forgive them. The soldiers thought Jesus was only a criminal who deserved to die. They did not understand that he was the Son of God. Alternate translation: “for they do not really know whom they are crucifying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

187940:3ywr6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitthe soldiers gambled for Jesus clothing1

This could mean played a game of chance to win Jesus clothes. We do not know how they did this, but in some cultures it could be translated as: “tossed stones on the ground to win Jesus clothing” or “chose sticks to decide who could take Jesus clothes.” The winner received his clothing. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

188040:3coqethey fulfilled a prophecy that said1

This could mean they did what the scriptures had long ago predicted would happen to the Messiah or they did what a prophet wrote long ago.

188140:4agw5two robbers1

This could also be translated as: “two bandits.” This refers to criminals who used force or violence to steal things.

188240:4ql8brc://*/ta/man/translate/figs-rquestionDo you not fear that God will punish you?1

The robber does not expect an answer to this question; it is a way that some languages use to make a strong statement. If your language does not use questions in this way, then translate this as: “You should fear God!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

188340:4xyziWe are guilty of doing many bad things, but this man is innocent1

This could be translated as: “You and I have done evil things and deserve to die, but this man, Jesus, has done nothing wrong and does not deserve to die.”

188440:4qmrirc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveWe are guilty1

We here includes both robbers, but does not include Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

188540:4wq87this man1

This phrase refers to Jesus.

188640:4zw1pPlease remember me1

This could mean Please accept me or Please welcome me or Please allow me to be with you. Remember here does not mean to recall something after forgetting it. Translate this in a way that communicates a humble request.

188740:4t9okrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyin your kingdom1

This is a metonym that refers to the time when Jesus will rule. Alternate translation: “when you establish your kingdom” or “when you are ruling as king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

188840:4cckaParadise1

This is another name for heaven.

188940:5czm0rc://*/ta/man/translate/figs-explicitIf you are the Son of God, come down from the cross and save yourself!1

The people were mocking Jesus. Alternate translation: “We do not believe you are the King of the Jews, but if you are” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

189040:5sya1rc://*/ta/man/translate/figs-hypoIf you are the Son of God1

The people were mocking Jesus, but he truly was the Son of God. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-hypo]], [[rc:///ta/man/translate/figs-irony]])

189140:5nxomrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesthe Son of God1

This is an important title for Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

189240:5myaxbelieve you1

This could mean believe in you or believe that you are the Messiah.

189340:7xoevIt is finished!1

This could also be translated as: “It is completed” or “I have finished it” or “I have completed the work.” This means that Jesus work of salvation was complete.

189440:7bylbrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesFather1

This is an important title for God the Father. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

189540:7bahvrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI am giving my spirit into your hands1

This statement is a metonym that refers to Gods care. Alternate translation: “I entrust my spirit to your care” or “I give my spirit to you, knowing you will care for it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

189640:7htj3bowed his head1

This could mean lowered his head.

189740:7wyeerc://*/ta/man/translate/figs-euphemismgave up his spirit1

This is a polite way to say that Jesus died. This could be translated as: “gave up his spirit to God” or “released his spirit to God and died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

189840:7s24zrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveIn the Temple, the large curtain that separated the people from the presence of God was torn in two1

This can be stated in active form: “God tore in two the large curtain in the Temple that separated the people from his presence” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

189940:7dbk6the large curtain1

This was a large, strong fabric hung in the Temple. It was like a wall separating one room from another. It can also be translated as: “The thick curtain” or “The hanging fabric” or “The screen.”

190040:8vojiThrough his death1

This could mean By means of his death or By dying.

190140:8ehxcopened the way1

This could mean made it possible.

190240:8kiuqcome to God1

This could mean come near to God or go near to God or approach God or know God personally. The tearing of the curtain showed that the barrier between God and people had been removed.

190340:8eukkrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesthe Son of God1

This is an important title for Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

190440:9icndrc://*/ta/man/translate/writing-participantsThen two Jewish leaders named Joseph and Nicodemus came1

This introduces two new characters. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

190540:9kdetJoseph1

This was not Marys husband. It was another man named Joseph.

190640:9v4sdrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundThey believed that Jesus was the Messiah1

This is background information about two Jewish leaders who believed Jesus was the Messiah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

190740:9asjzasked Pilate for Jesus body1

This could mean asked Pilate to permit them to take Jesus body down from the cross.

190840:9tyxiA Bible story from1

These references may be slightly different in some Bible translations.

190941:0f1g8titleGod Raises Jesus from the Dead1

This title can also be translated as: “About how God made Jesus alive again” or “How did God make Jesus alive again?”

191041:1w1o6rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialAfter the soldiers crucified Jesus1

The connecting word After introduces a sequence of events. The Jewish leaders spoke to Pilate after he had had Jesus crucified. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

191141:1fqyxThat liar, Jesus, said1

This could also be translated as: “That man, Jesus, lied and said.” They refused to believe that Jesus told the truth about being the Son of God.

191241:1kmtfrise from the dead1

This could mean come back to life or become alive again.

191341:1ow3irc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalIf they do, they will say he has risen from the dead1

The connecting word If introduces a hypothetical conditional relationship. The Jewish leaders thought that the disciples would only be able to say Jesus had risen from the dead if they were able to steal his body. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

191441:2ah4jrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsPilate said, “Take some soldiers and guard the tomb as well as you can.”1

This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “Pilate told them to take some soldiers and guard the tomb as well as they could.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

191541:2soxathey placed1

This could mean the religious leaders and the soldiers placed.

191641:2lueprc://*/ta/man/translate/translate-unknowna seal on the stone1

They put a soft material like clay or wax between the stone and the tomb and marked it with an official seal. If anyone moved the stone, the material would break and show that someone had entered the tomb. This could also be translated as: “a mark on the stone to forbid people from moving it.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

191741:3xn5rNo one could work on the Sabbath day1

The Sabbath day rules did not permit a Jew to walk very far or to do any other kind of work.

191841:3nbr2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitput more spices on his body1

It was the custom of the Jews to wash the body and then wrap it with strong, pleasant smelling spices to prevent the dead body from smelling bad so quickly. This was also a sign of honor and devotion. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

191941:3olxtspices1

This refers to sweet-smelling spices that were placed on a dead body to cover the bad smell. This can also be translated as: “sweet-smelling spices” or “sweet-smelling oils” or “sweet-smelling plants.”

192041:4dubcrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialBefore the women arrived, there was a great earthquake at the tomb1

The connecting word Before introduces a sequential clause. First there was the earthquake and appearance of the angel, and then the women arrived at the tomb. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

192141:4vz4erc://*/ta/man/translate/translate-unknownthere was a great earthquake1

This could also be translated as: “there was a violent earthquake” or “there was a forceful shaking of the ground.” Some languages may prefer to reword this as: “the ground began to shake violently.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

192241:4x6gdwas shining as brightly as lightning1

This could mean whose appearance was as bright as lightning.

192341:4yygerc://*/ta/man/translate/figs-similefell to the ground like dead men1

This is a simile that means the soldiers fell down and did not move, just like dead men do not move. They probably had fainted from fright. To make this clear, this could be translated as: “suddenly fell to the ground and did not move.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

192441:5y64erc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneousWhen the women arrived at the tomb, the angel told them1

The word When introduces a simultaneous clause. The two events happened at the same time, the women arrived at the tomb and the angel spoke to them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])

192541:5e2vxDo not be afraid1

This could mean Stop being afraid. An angel shining like lightning was a frightening sight!

192641:5si3rHe has risen from the dead1

This could be translated as: “He has come back to life.”

192741:5gyikrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsHis body was not there!1

This exclamation emphasizes how surprised they were that the body of Jesus was no longer in the tomb. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

192841:6omfurc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes“Go and tell the disciples, Jesus has risen from the dead and he will go to Galilee ahead of you.’”1

This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so that this portion is an indirect quotation: “Go and tell the disciples that Jesus has risen from the dead and he will go to Galilee ahead of you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

192941:6fa34Go and tell the disciples1

This is a command that the angel is giving to the women.

193041:6sv6prc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjfrom the dead1

This could mean from among all those who have died. This expression describes all dead people together in the underworld. To rise from among them speaks of becoming alive again. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

193141:6rlotrc://*/ta/man/translate/figs-youdualhe will go to Galilee ahead of you1

This could mean he will meet you in Galilee or he will be in Galilee when you get there. You here is plural, including the apostles and other disciples. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]])

193241:7hwefthe good news1

This can also be translated as: “the good news that Jesus was alive again.” This good news refers to the fact that Jesus had risen from the dead.

193341:8rn1sDo not be afraid. Go and tell my disciples1

These are commands that Jesus is giving to the women.

193441:8q02wrc://*/ta/man/translate/translate-symactionbowed down at his feet1

They did this symbolic action to honor Jesus as they would expect to do in the presence of a king. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

193541:8g5dtwill see me1

This could mean will meet me or can meet with me.

193641:8kreoA Bible story from1

These references may be slightly different in some Bible translations.

193742:0ezprtitleJesus Returns to Heaven1

This title can also be translated as: “About how Jesus went back to heaven” or “How did Jesus go back to heaven?”

193842:1fmsjrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastThey had hoped that he was the Messiah, but then he was killed1

This connecting word but introduces a contrast relationship. They thought the Messiah would reign as king of Israel. They did not expect him to die so they could not reconcile Jesus being Messiah with Jesus being crucified. His death was in contrast to their expectations for the Messiah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

193942:2jlc2rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastJesus approached them and started walking with them, but they did not recognize him1

The connecting word but indicates a contrast relationship. They knew Jesus well so you would expect them to recognize him, but they did not. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

194042:2mrbidid not recognize him1

This could mean did not know that it was Jesus.

194142:2urx1all the things that had happened1

This refers to the teaching and miracles of Jesus, his death, and the reports of his resurrection.

194242:3w5fkon the third day1

Some languages may prefer to say: “on the third day after his death.”

194342:4axpdit was almost evening1

This can also be translated as: “the day was ending” or “the sun was going down” or “it was starting to get dark.”

194442:4ig7jhe disappeared from their sight1

This could also be translated as: “he was gone” or “he was no longer there.”

194542:5id4rrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsThat was Jesus!1

This exclamation emphasizes how shocked the disciples were to see Jesus alive again. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

194642:5ddekrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsthey told the disciples, “Jesus is alive! We have seen him!”1

This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “they told the disciples that Jesus was alive, and that they had seen him!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

194742:5xvi2rc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsJesus is alive!1

The two disciples used this exclamation to emphasize to the other disciples that Jesus was alive. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

194842:5s84trc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsWe have seen him!1

The two disciples used this exclamation to emphasize that they not only heard that Jesus was alive, but had personally see him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

194942:6h7p5rc://*/ta/man/translate/figs-youPeace to you1

May you have peace or May God give you peace! The word you is plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

195042:6s4qma ghost1

This refers to the spirit of a dead person.

195142:6n4cyrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhy are you afraid?1

Jesus uses this rhetorical question to comfort them. Alternate translation: “Do not be frightened.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

195242:6clzarc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhy do you not think it is really I, Jesus?1

Jesus uses this rhetorical question to mildly rebuke them. Jesus was telling them not to doubt that he was alive. Alternate translation: “Do not doubt I am Jesus!” or “Stop doubting!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

195342:7y51bon the third day1

This could mean after three days or three days later.

195442:8ql7uproclaim1

This could mean announce or preach.

195542:8hnotrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalIf they repent, God will forgive their sins1

The connecting word If introduces a hypothetical conditional relationship. If people repent, then God will forgive their sins. If they do not repent, then he will not forgive their sins. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

195642:8qyeuMy disciples will proclaim this message starting in Jerusalem1

This could mean My disciples will begin doing this in Jerusalem or My disciples will begin to proclaim these things in Jerusalem.

195742:8ettkYou are witnesses of everything1

This could mean You will tell other people all the things that.

195842:10wsz2rc://*/ta/man/translate/figs-youyou & You1

Each instance of you in this frame is plural, and refers to all the disciples present. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

195942:10kp1rmake disciples in all people groups1

This could mean help people from every people group become my disciples.

196042:10r9sprc://*/ta/man/translate/figs-metonymyin the name of1

Here name is a metonym that means both, by the authority of and, under the authority of. Consider translating the word name literally if it will be understood in this way in your language. This phrase can also be repeated as in, in the name of the Father, in the name of the Son, and in the name of the Holy Spirit. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

196142:10olb6rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesthe Father, the Son1

These are important titles for God the Father and for Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

196242:10k7fjrc://*/ta/man/translate/writing-participantsHoly Spirit1

This introduces the Holy Spirit as a new character. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

196342:11xd5rrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesmy Father1

This is an important title for God the Father. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

196442:11hss1a cloud hid him from their sight1

This could also be translated as: “he disappeared into a cloud.”

196542:11viirrc://*/ta/man/translate/translate-symactionJesus sat down in heaven at the right hand of God1

To sit down was a symbolic act that indicated that Jesus work was completed. Furthermore, sitting at the right hand of God represents taking the place of honor beside him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

196642:11pqjaat the right hand of God1

This could also be translated as: “at the right side of God.”

196742:11w5ztover all things1

This could mean over everything.

196842:11gyytA Bible story from1

These references may be slightly different in some Bible translations.

196943:0upr3titleThe Church Begins1

This title can also be translated as: “About how the Church began” or “How did the Church begin?”

197043:1b15krc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialAfter Jesus returned to heaven, the disciples stayed in Jerusalem1

The connecting word After introduces a sequential clause. First Jesus returned to heaven. Then the disciples waited in Jerusalem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

197143:1a3nkrc://*/ta/man/translate/writing-neweventAfter Jesus returned to heaven, the disciples stayed in Jerusalem1

This introduces a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

197243:1r38hreturned to heaven1

This could mean went back to heaven.

197343:1wy96stayed in Jerusalem1

This could mean stayed in Jerusalem for a while. They didnt stay there permanently.

197443:2pbqjrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundEvery year, 50 days after the Passover, the Jews celebrated an important day called Pentecost. Pentecost was a time when the Jews celebrated the wheat harvest. Jews came from all over the world to Jerusalem to celebrate Pentecost together.1

This is background information about Pentecost. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

197543:2jcgjPentecost1

Pentecost means fiftieth (day). You could use the word Pentecost in your translation and let the text explain the meaning. Or you could use a term that means 50th day.

197643:2qcrvcelebrated the wheat harvest1

The Jews would thank God for the wheat harvest by bringing offerings and celebrate by having special meals. Wheat is a grain crop; if you have no word that means wheat, you can use a more general word for grain. This happened in May; other crops were harvested at other times of the year.

197743:2kfl6rc://*/ta/man/translate/writing-neweventThis year the time for Pentecost came about a week after Jesus had gone back to heaven.1

This introduces a new event. It is now the Day of Pentecost, 50 days after Passover. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

197843:2s0amThis year1

This could mean In the year that Jesus died.

197943:3pqolrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneousWhile the believers were all together1

The word While introduces a simultaneous clause. The two events happened at the same time—the believers were together, and there was a sound like a strong wind. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])

198043:3n07oa sound like a strong wind1

This could mean a noise that a strong wind makes or the sound that the wind makes when it blows hard.

198143:3sl88rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThey were all filled with the Holy Spirit1

This can be stated in active form. Alternate translation: “The Holy Spirit filled all of those who were there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

198243:3e1befilled with the Holy Spirit1

This could mean given ability by the Holy Spirit or given power by the Holy Spirit.

198343:3ybc7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitin other languages1

This could be translated as: “in languages other than their own language” or “in foreign languages” or “as people from other places speak.” The believers did not know these languages until the Holy Spirit gave them the power to speak them. Make sure the word used to translate languages refers to languages people actually speak and understand. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

198443:4jyhda crowd1

This could be translated as: “a crowd of people” or “a large group of people.”

198543:5gq24rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastBut Peter stood up and said to them1

The connecting word But introduces a contrast relationship. People said the disciples were drunk. But if they were drunk, you would not expect Peter to stand up and speak rationally and with authority. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

198643:5vvlpListen to me!1

Peter stated this command in order to cause the crowd to pay close attention to what he was going to tell them.

198743:5lar2Joel1

Joel was a prophet in Israel who lived hundreds of years before this happened.

198843:5y49src://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesGod said, In the last days, I will pour out my Spirit.1

This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so that this portion is an indirect quotation: “God said that in the last days, he would pour out his Spirit.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

198943:5rx76the last days1

This refers to the final days before the end of the world.

199043:5c91irc://*/ta/man/translate/figs-idiomI will pour out my Spirit1

Here pour out is an idiom that means to give generously and abundantly. Alternate translation: “I will give my Spirit abundantly to all people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

199143:5e6zbmy Spirit1

This could mean my Holy Spirit.

199243:6pc2iGeneral Information1

Peter continues preaching to the crowd.

199343:6zoatMen of Israel1

For some languages, it is better to say: “People of Israel” for it to be clear that this included men and women. This could also be translated as: “My fellow people of Israel” or “My fellow Jews” to make it clear that Peter was also a Jew and belonged to the “people of Israel.”

199443:6gvyqrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsBut you crucified him!1

Peter used this exclamation to strongly accuse the people in the crowd of murdering Jesus, the Messiah whom God had sent to them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

199543:6f708rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastBut you crucified him1

The connecting word But introduces a contrast relationship. Jesus did many wonderful things, so you would expect people to recognize that he was sent from God. Instead, they crucified him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

199643:6xjygyou crucified him!1

This could also be translated as: “you caused him to be crucified” or “because of you, he was crucified.” The Jews did not actually nail Jesus to the cross. However, the Jewish leaders caused him to be condemned and many of the people in the crowd had shouted for him to be crucified.

199743:7zxmoGeneral Information1

Peter continues preaching to the crowd.

199843:7e7jerc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquoteswhat a prophet wrote: You will not let your Holy One rot in the grave.1

This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so that this portion is an indirect quotation: “what a prophet wrote, that you would not let your Holy One rot in the grave.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

199943:7l6aeYou will not let your1

You and your refer to God the Father. To make that clear, this could be translated as: “You, God, will not let your.” Some languages may have a special way of addressing someone, such as: “You, O God.”

200043:7hqfxrot in the grave1

This could mean decay in the tomb or decompose in the grave. This refers to the fact that Jesus did not remain in the tomb very long. It is another way of saying that he did not stay dead, but rather, came back to life again.

200143:7t1k2rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveWe are witnesses1

The word We refers to the disciples and those that witnessed the risen Jesus after his death. It does not include the people in the crowd. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

200243:7yjxlraised Jesus to life again1

This could mean made Jesus alive again.

200343:8bah9General Information1

Peter continues preaching to the crowd.

200443:8tkkfrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesGod the Father1

This is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

200543:8ed3nrc://*/ta/man/translate/figs-idiomat his right hand1

This phrase is an idiom that refers to the highest place of honor and authority. Alternate translation: “in the most important position” or “in the place of highest honor.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

200643:8di00causing1

This could mean enabling the believers to do or giving these people the power to do.

200743:9wl03General Information1

Peter continues preaching to the crowd.

200843:9v9qkrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastBut know for certain that1

This phrase indicates contrast relationship. The Jews killed Jesus, but God did the opposite—he made Jesus the lord of everything! (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

200943:10c3r3deeply moved by1

This could mean very troubled by or felt very sad when they heard. To be moved is to feel strong emotions.

201043:10sildrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultSo they asked1

The connecting word So connects the reason (they were deeply moved), with the result (they asked Peter and the disciples what they should do). (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

201143:10ne4dBrothers1

This was a normal way for a Jew to address fellow Jews. It could also be translated as: “Friends.”

201243:11riu8rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalSo repent and be baptized1

The word So introduces a goal relationship. The people should repent and be baptized because they want to be forgiven of their sins. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

201343:11ru8xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivebe baptized1

This can be stated in active form: “allow us to baptize you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

201443:11abk9in the name of1

This phrase means both, by the authority of and, under the authority of. Consider translating the word name literally if it will be understood in this way in your language.

201543:11jf53Christ1

This is the same meaning as Messiah. It could be translated as: “Anointed One” or “Chosen One.” Instead of translating the meaning, some translators may choose to keep the word Christ and spell it using the sounds in their own language.

201643:11r84pJesus Christ1

Since Christ is a title here, some translators may choose to change the order and say: “Christ Jesus.” Both orders are used in the Bible.

201743:11pqqsrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultThen God will also give you the Holy Spirit as a gift1

The connecting word Then introduces a reason and result relationship. The reason was because they had repented and had been forgiven of their sins, and the result is they would also receive the Holy Spirit. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

201843:12fx2urc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThey were baptized1

This can be stated in active form: “people baptized them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

201943:13bswmthought well of them1

This could mean had a positive opinion of them.

202043:13k59iA Bible story from1

These references may be slightly different in some Bible translations.

202144:0navxtitlePeter and John Heal a Beggar1

This title can also be translated as: “About how Peter and John healed a beggar” or “What happened when Peter and John healed a beggar?”

202244:1htn7rc://*/ta/man/translate/writing-neweventOne day1

This phrase introduces an event that happened in the past, but does not state the specific time. Many languages have a similar way to begin telling a true story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

202344:1zst9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitto the Temple1

They did not go into the Temple building where only the priests were allowed. Alternate translation: “to the Temple courtyard” or “into the Temple area” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

202444:1s7a6rc://*/ta/man/translate/writing-participantsA crippled man was sitting at the gate, begging for money.1

This introduces a new character in the story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

202544:1xrouA crippled man1

This could also be translated as: “A lame man.” This refers to a man who did not have full use of his legs, and could not stand or walk.

202644:2anm1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitI will give you what I do have1

It is understood that Peter has the ability to heal the man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

202744:2swsgrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyIn the name of Jesus1

Here name is a metonym that refers to power and authority. Alternate translation: “With the authority of Jesus Christ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

202844:2ua2wget up1

This could mean stand up.

202944:3jj4frc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialImmediately, God healed the lame man1

The connecting word Immediately introduces a sequential clause. Peter spoke, and then the lame man was healed. But the writer wants the readers to know there was no delay—the healing took place as soon as Peter spoke. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

203044:3n7h5the courtyard of the Temple1

Only priests could enter the Temple, but ordinary Jews were allowed to come into this area that surrounded the Temple.

203144:4j0irrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveWe did not heal him with our own power1

We here includes Peter and John, but not the crowd to whom Peter is talking. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

203244:4imblrc://*/ta/man/translate/figs-exclusivebecause we believe in Jesus1

We here includes Peter and John, but not the crowd to whom Peter is talking. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

203344:5iqhhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorturn to God1

Here turn is a metaphor for starting to obey the Lord. Alternate translation: “start obeying the Lord” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

203444:5ye73rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe will wash away your sins1

Peter is speaking of Gods forgiveness for sinners as if God were physically washing them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

203544:6onx1rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultSo they arrested them and put them into prison1

The connecting word So introduces a reason and result relationship. The reason is the leaders of the Temple were very upset; the result is they arrested Peter and John and put them into prison. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

203644:6uzearc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastBut many people believed what Peter said1

The connecting word But introduces a contrast relationship. You would expect that people would not believe, because Peter and John were put in prison. Instead, 5000 men believed! (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

203744:6tza5The number of men1

This was in addition to the women and children who believed.

203844:7x8b9By what power did you heal1

“Who gave you power to heal”

203944:8wz95healed1

This could mean well or strong.

204044:8yefnrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastbut God raised him to life again1

The connecting word but introduces a contrast relationship. Jesus was crucified, so you would expect him to be dead. But what actually happened is that God raised him to life again. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

204144:8qn4grc://*/ta/man/translate/figs-idiomGod raised him to life again1

Here to raise is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: “whom God caused to live again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

204244:8qgflrejected him1

This could mean refused to accept him or refused to believe in Jesus or refused to believe that Jesus is the Savior.

204344:8ylttrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastbut there is no other way to be saved1

The connecting word but introduces a contrast relationship. The leaders rejected Christ, so you would expect that he was not a person worth anything. However, he is actually the only one with the power to save people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

204444:8nsjythere is no other way to be saved except through the power of Jesus1

This could also be translated as: “the only way to be saved is through the power of Jesus” or “only Jesus can save us by his power.”

204544:8q4mjto be saved1

This can also be translated as: “to be saved from our sins” or “that we can be saved from our sins.”

204644:9cv5owere shocked1

This could mean were very surprised or were amazed.

204744:9va1crc://*/ta/man/translate/figs-doubletordinary men who were uneducated1

The words ordinary and uneducated share similar meanings. They emphasize that Peter and John had received no formal training in Jewish law. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

204844:9sio0ordinary1

This could mean common or lower-class. Peter and John were simple fishermen.

204944:9nm98who were uneducated1

This could mean who did not have a formal education. This could also be translated as: “who had not gone to religious school.”

205044:9q8wmthen they remembered1

This could also be translated as: “But then they thought about the fact that.”

205144:9xrbnhad been with Jesus1

This could also be translated as: “had spend time with Jesus” or “had been taught by Jesus.”

205244:9ma9mAfter saying many things like this1

This could mean after threatening Peter and John in similar ways.

205344:9a0u0let Peter and John go1

This could mean allowed Peter and John to leave.

205444:9w34sA Bible story from1

These references may be slightly different in some Bible translations.

205545:0nwdvtitleStephen and Philip1

This title can also be translated as: “About how Stephen and Philip told people about Jesus” or “What happened when Stephen and Philip told people about Jesus?”

205645:1pgvxrc://*/ta/man/translate/writing-participantsOne of the leaders among the first followers of Jesus was a man named Stephen.1

This introduces Stephen as a new character in the story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

205745:1c259rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundEveryone respected him1

This is background information about the kind of person Stephen was. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

205845:2qdmurc://*/ta/man/translate/writing-neweventOne day1

This phrase introduces an event that happened in the past, but does not state the specific time. Many languages have a similar way to begin telling a true story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

205945:2qsslrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultso they went to the religious leaders and told lies about him.1

The word so introduces a reason and result relationship. The reason is the Jews were very angry with Stephen because they could not win arguments with him. The result is they told lies about him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

206045:2zrsurc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsWe heard Stephen speak evil things about Moses and God!1

They used this exclamation to express how angry they were with Stephen, and to try to make the other people angry with him as well. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

206145:3dn8calways reject the Holy Spirit1

This could mean never obey the Holy Spirit or always refuse to listen to the Holy Spirit.

206245:3uuspour ancestors1

This could be translated as: “our ancestors, the Israelites.”

206345:3z0hbrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsBut you did something worse than they did! You killed the Messiah!1

Stephen used these exclamations to accuse the Jews of murdering the Messiah whom God had sent to them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

206445:4vw1jrc://*/ta/man/translate/translate-symactioncovered their ears1

This was a symbolic action to show that they did not want to hear what Stephen said. This could also be translated as: “They put their hands over their ears.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

206545:4a6dhyelled loudly1

They were yelling in anger. Translate this in a way that communicates that they were very upset.

206645:5lvf4As Stephen was dying1

This could mean Just before Stephen died.

206745:5qdkscried out1

This could mean called out in a loud voice or said very loudly.

206845:5scz4Jesus, receive my spirit1

This could mean take my spirit. It may be helpful to add please to show that this was a request. Alternate translation: “please receive my spirit”

206945:5gloyrc://*/ta/man/translate/translate-symactionHe fell to his knees1

This is an act of submission to God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

207045:5kblzrc://*/ta/man/translate/figs-litotesdo not hold this sin against them1

This could mean do not consider them guilty of the sin of killing me. This can be stated in a positive way. Alternate translation: “forgive them for this sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])

207145:5phm8rc://*/ta/man/translate/writing-endofstoryThen he died1

This is the end of the story about Stephen. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]])

207245:6tskjrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundThat day many people in Jerusalem started persecuting the followers of Jesus, so the believers fled to other places. But in spite of opposition, they preached about Jesus everywhere they went.1

This is background information about the persecution of the believers after the death of Stephen. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

207345:6yeqhBut in spite of opposition1

The Jewish leaders thought they could stop the spread of Jesus teaching by persecuting his followers. Instead, this caused them to scatter and spread the message even more widely.

207445:7kqfkrc://*/ta/man/translate/writing-participantsThere was a believer in Jesus named Philip1

This introduces Philip as a new character in the story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

207545:7cepkrc://*/ta/man/translate/writing-neweventOne day1

This phrase introduces an event that happened in the past, but does not state the specific time. Many languages have a similar way to begin telling a true story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

207645:7noccrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundThis man was an important official from the land of Ethiopia.1

This is background information about the official from Ethiopia. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

207745:7sueaEthiopia1

Ethiopia is a country in Eastern Africa.

207845:8aphcthe Ethiopian1

That is, a person from the country of Ethiopia. See note on 45:07.

207945:8zqlqrc://*/ta/man/translate/figs-pronounsled him like a lamb to be killed, and as a lamb is silent, he did not say a word. They treated him unfairly and did not respect him. They took his life away from him.1

The pronouns he, him, and his in this quotation refer to the Messiah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])

208045:8oj2zas a lamb is silent1

This could also be translated as: “like a lamb that is silent even when it is about to be killed.”

208145:9dnt6rc://*/ta/man/translate/figs-explicit“Do you understand what you are reading?”1

The Ethiopian was intelligent and could read, but he lacked spiritual discernment. Alternate translation: “Do you understand the meaning of what you are reading?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

208245:9wc0mrc://*/ta/man/translate/figs-explicitPlease come and sit next to me1

It is implied here that Philip agreed to travel down the road with him to explain the scriptures. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

208345:9moyrWas Isaiah writing about1

This can also be translated as: “Was Isaiah referring to.”

208445:11z0i6some water1

Use a term that means a larger body of water such as a pond, lake, or stream.

208545:11vux5May I be baptized?1

This could also be translated as: “Is there any reason that I cannot be baptized?”

208645:12aaairc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultSo they went down into the water1

The connecting word So introduces a reason and result relationship. The reason was the Ethiopian believed what Philip told him, and asked to be baptized when they saw water nearby. The result is Philip baptized him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

208745:12uhozcarried Philip away1

This could mean took Philip away or snatched Philip away.

208845:12y6dtrc://*/ta/man/translate/writing-endofstoryThere Philip continued to tell people about Jesus1

This is the end of the story about Philip. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]])

208945:13ofearc://*/ta/man/translate/writing-endofstoryThe Ethiopian continued traveling toward his home. He was happy that he now knew Jesus.1

This is the end of the story about the Ethiopian official. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]])

209045:13eorlA Bible story from1

These references may be slightly different in some Bible translations.

209146:0awnbtitleSaul Becomes a Follower of Jesus1

This title can also be translated as: “About how Saul became a follower of Christ” or “How did Saul become a follower of Christ?”

209246:1qpasrc://*/ta/man/translate/writing-participantsThere was a man named Saul who did not believe in Jesus1

This introduces Saul as a new character in the story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

209346:1u797rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundWhen he was a young man, he guarded the robes of the men who killed Stephen1

This is background information about Saul. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

209446:1vtiaguarded the robes of the men who killed Stephen1

See 45:06.

209546:1etoefrom house to house1

This could mean into many houses.

209646:1ewvdrc://*/ta/man/translate/figs-explicitto arrest both men and women1

This refers to men and women who believed in Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

209746:1ol4dDamascus1

Damascus is now the capital of the country of Syria. During Sauls time, it was a city belonging to the Roman Empire. Most of the people there were not Jewish, but there were some Jews and also some followers of Jesus living there.

209846:1t1strc://*/ta/man/translate/figs-explicitto bring them back to Jerusalem1

Pauls purpose can be made clear by adding “so that the Jewish leaders could judge and punish them.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

209946:2phy2rc://*/ta/man/translate/writing-neweventJust before he reached the city1

This is an expression that marks a change in the story to show something different is about to happen. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

210046:2u8fmrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhy are you persecuting me?1

This rhetorical question communicates a rebuke to Saul. In some languages a statement would be more natural. Alternate translation: “You are persecuting me!” or a command “Stop persecuting me!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

210146:3lv61rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesSaul did not eat or drink anything for three days1

It is not stated whether he chose not to eat or drink as a form of worship, or if he had no appetite because he was too distressed from his situation. It is preferable not to specify the reason. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

210246:4e3u4rc://*/ta/man/translate/writing-participantsThere was a disciple in Damascus named Ananias1

This introduces Ananias as a new character in the story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

210346:4gr6lBut Ananias said1

If it is not clear why the word But is used here, this could be translated as: “But Ananias was afraid, so he said.”

210446:4jf7gGod answered him1

This could be translated as: “To reassure Ananias, God said” to make clear why God said this.

210546:4duf7rc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsGo!1

This is a command and also an exclamation. God is emphasizing that Ananias should stop objecting and go to Saul as God instructed him to do. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

210646:4wsh4to declare my name1

This could mean to teach about me or to make me known.

210746:4lq5xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyfor my name1

Here “my name” is a metonym that refers to Jesus. Saul will suffer many things because he will tell people about Jesus. Alternate translation: “for me” or “because of me” or “because he serves me” or “because he teaches others about me.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

210846:5fb5wrc://*/ta/man/translate/translate-symactionplaced his hands on him1

Ananias put his hands on Saul. This was a symbol of giving a blessing to Saul. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

210946:5up5there1

This could mean to Damascus.

211046:5xkhqrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneousImmediately1

This introduces a simultaneous clause. Saul was able to see as soon as Ananias touched him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])

211146:6eyeorc://*/ta/man/translate/writing-neweventRight away1

This introduces a new event. This can also be translated as: “Immediately” or “Then.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

211246:6z4lxrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesSon of God1

This is an important title for Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

211346:6t5hirc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultbecause Saul had tried to kill believers1

The connecting word because connects the reason (the change in Saul, that he had tried to kill people who believed in Jesus, and now he himself believed in Jesus), with the result (the Jews were amazed). (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

211446:6xx3gargued with the Jews1

This could also be translated as: “gave the Jews good reasons for believing in Jesus” or “spoke persuasively with the Jews.”

211546:7yz8grc://*/ta/man/translate/writing-neweventAfter many days1

This introduces a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

211646:7xyxhrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethe Jews made a plan to kill Saul1

Here the Jews refers to the leaders of the Jews. Alternate translation: “the Jewish leaders” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

211746:7kujxrc://*/ta/man/translate/figs-explicitto watch for him at the city gates1

The gates were the only normal way into or out of the walled cities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

211846:7fa04lowered him over the city wall in a basket1

Another way to say this would be: “helped him get into a large basket and lowered the basket with him in it over the city wall.”

211946:8rhglrc://*/ta/man/translate/writing-neweventSaul went to Jerusalem1

This introduces a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

212046:8mosrrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastbut they were afraid of him1

The connecting word but introduces a contrast relationship. Saul was now a disciple so you would expect the apostles would want to meet with him, but instead they were afraid. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

212146:8b6d3accepted Saul1

This could mean believed that Saul also was a believer in Jesus.

212246:9g78jthe city of Antioch1

This was an ancient city located in what is now the southernmost tip of the modern country of Turkey, near its border with Syria and close to the Mediterranean Sea. It was about 450 miles northwest of Jerusalem.

212346:9rx27to strengthen the church1

This could also be translated as: “to help the church to grow strong spiritually” or “to help the believers in Jesus to grow strong in their faith” or “to help the people to believe more firmly in Jesus.”

212446:9bw4drc://*/ta/man/translate/figs-activepassivebelievers in Jesus were first called Christians.1

This implies that other people called the believers by this name. This can be stated in active form: “The people of Antioch first called the believers in Jesus Christians.’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

212546:10dysorc://*/ta/man/translate/writing-neweventOne day1

This phrase introduces an event that happened in the past, but does not state the specific time. Many languages have a similar way to begin telling a true story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

212646:10a3p8Set apart for me Barnabas and Saul to do the work I have called them to do.1

This sentence could also be translated as: “Appoint Paul and Barnabas to do the special work I have chosen them to do.”

212746:10edzpthe church1

This could also be translated as: “the believers” or “the followers of Jesus.”

212846:10gx67rc://*/ta/man/translate/translate-symactionplaced their hands on them1

This act showed that the leaders agreed that the Holy Spirit had called Barnabas and Saul to do this work. This could also be translated as: “blessed them with the power and authority of the Holy Spirit by putting their hands on them” or “put their hands on them as a sign of their unity in the Spirit.” Some languages may have to say where they placed their hands. If so, you could say they placed their hands on their head, shoulder or back. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

212946:10be3ssent them out1

This could mean sent them away or sent them on their journey.

213046:10enk8A Bible story from1

These references may be slightly different in some Bible translations.

213147:0bh8mtitlePaul and Silas in Philippi1

This title can also be translated as: “About what happened to Paul and Silas in Philippi” or “What happened to Paul and Silas in Philippi?”

213247:1qk41rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundAs Saul traveled throughout the Roman Empire, he began to use his Roman name, Paul.1

This is background information about why Saul was now called Paul. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

213347:1mf3vrc://*/ta/man/translate/writing-neweventOne day1

This introduces a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

213447:1o2qfproclaim1

This could mean teach or preach.

213547:1l7vdrc://*/ta/man/translate/writing-participantsthey met a woman named Lydia1

This introduces Lydia as a new character in the story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

213647:1rjs2rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundwho was a merchant. She loved and worshiped God.1

This is background information about who Lydia was. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

213747:1yugemerchant1

This could also be translated as: “seller” or “business owner.”

213847:2o810She invited Paul and Silas to stay at her house1

This was the normal custom of the day for people to provide hospitality to visitors in their homes. There were no immoral motives in this arrangement.

213947:3l5gxrc://*/ta/man/translate/writing-participantsa slave girl1

This introduces the unnamed slave girl as a new character in the story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

214047:3wt36her masters1

In this case, this could also be translated as: “her owners.”

214147:3ech3rc://*/ta/man/translate/translate-unknowna fortuneteller1

This could mean as someone who told people what would happen to them in the future. A fortuneteller tried to get information from spirits in the supernatural world. A person who does this is sometimes called a diviner or soothsayer. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

214247:4ne6mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe way to be saved1

How a person can be saved is spoken of here as if it were a way or path that a person walks on. Alternate translation: “how you can be saved” or “how God saves people” or “Gods plan for saving people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

214347:5fwperc://*/ta/man/translate/writing-neweventone day1

This phrase introduces an event that happened in the past, but does not state the specific time. Many languages have a similar way to begin telling a true story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

214447:5b3otturned to her1

This could mean turned around and looked at her.

214547:5mz7drc://*/ta/man/translate/figs-metonymyIn the name of Jesus1

This could mean by the authority of Jesus. Here name stands for speaking with the authority or as the representative of Jesus Christ. Because of Jesus authority, Paul could command the demon to leave. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

214647:5a9n2come out of her1

This could mean leave her or go away from her.

214747:5kqpirc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialRight away the demon left her1

the demon came out immediately (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

214847:6mi8hrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsThe men who owned the slave girl became very angry!1

This exclamation emphasizes how angry the men who owned the servant girl became at Paul and Silas. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

214947:6l9k4without the demon1

This could mean without the power from the demon or now that she did not have the demon.

215047:6v9d5the future1

This could mean what would happen to them in the future.

215147:6lkryThis meant that1

This could also be translated as: “Because of this” or “Therefore.”

215247:7xv9prc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultSo the owners of the slave girl1

The connecting word So introduces a reason and result relationship. The reason was the owners could no longer make money. The result was they took Paul and Silas to the Roman authorities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

215347:7ksesrc://*/ta/man/translate/figs-pronounswho beat1

who refers to the Roman authorities, not the owners of the slave girl. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])

215447:7t4bnthrew them1

This could mean put them.

215547:8s7d8rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastBut in the middle of the night1

The connecting word But introduces a contrast relationship. Paul and Silas had been beaten, put in prison with their feet locked into wood. You would expect them to be crying or protesting, but instead of doing that, they were singing songs of praise to God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

215647:8dyozin the middle of the night1

This could be translated as: “very late at night” or “very early in the morning.” This was when it was completely dark outside, when people would normally be asleep.

215747:8bubfsinging songs of praise to God1

This can also be translated as: “praising God by singing” or “singing songs to praise God” or “singing songs that gave praise to God.”

215847:9g265rc://*/ta/man/translate/writing-neweventSuddenly1

This introduces a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

215947:9el5erc://*/ta/man/translate/figs-possessionthe chains of all the prisoners1

The possessive of all the prisoners here refers chains that were holding the prisoners in place. They did not belong to the prisoners—they belonged to the Roman government. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

216047:9ftb6fell off1

This could mean suddenly came off or suddenly came apart so that the prisoners were released.

216147:10u1ytthe jailer1

This could mean the official in charge of the jail.

216247:10wurrrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultso he got ready to kill himself1

The connecting word so introduces a reason and result relationship. The reason was the jailer was afraid of the Roman authorities because he thought the prisoners had escaped. The result is he intended to kill himself. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

216347:10by1vrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastBut Paul saw him and shouted1

The connecting word But introduces a contrast relationship. You would expect that the prisoners had escaped and that the jailer will kill himself. Instead Paul stops him from killing himself, and tells him that all the prisoners are still in the jail. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

216447:10oukwrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveWe1

Some languages have a special form of the word We which does not include the person being talked to. Here the We does not include the jailer, only Paul and the rest of the prisoners. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

216547:11v1g5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveWhat must I do to be saved?1

The question refers to salvation from being punished by the God who caused the earthquake. This can be stated in active form. Alternate translation: “what must I do for God to save me from my sins?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

216647:11dbryBelieve in Jesus, the Master1

This was addressed to both the jailer and his family, who all then believed and were baptized. Some languages may use a grammatical form of the verb believe to indicate that Paul is speaking to the group.

216747:11hxx7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveyou and your family will be saved1

This can be stated in active form. Alternate translation: “God will save you and your family” or “God will save you and your family from eternal punishment for your sins.” Make sure it is clear that the salvation referred to here is spiritual, not physical. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

216847:12xl4irc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultso Paul and Silas baptized them1

The connecting word so introduces a reason and result relationship. The reason was the jailer and his whole family believed in Jesus. The result was that Paul and Silas baptized all of them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

216947:13e0f8the leaders of the city1

This refers to the officials of the city or the authorities of the city.

217047:13eqfdrc://*/ta/man/translate/writing-endofstoryand then left the city1

This indicates that end of the story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]])

217147:13cn7uThe good news about Jesus kept spreading1

This could mean People in more and more places were hearing the good news about Jesus.

217247:13v34xthe Church kept growing1

This could mean more and more people were becoming part of the Church or more and more people were believing in Jesus.

217347:14rlpzA Bible story from1

These references may be slightly different in some Bible translations.

217448:0vwontitleJesus Is the Promised Messiah1

This title can also be translated as: “About how Jesus Is the Messiah that God promised to send” or “How is Jesus Is the Messiah that God promised to send?”

217548:1rs6vGod created the world1

This could mean God made the world out of nothing.

217648:1yndxperfect1

This could mean exactly as it should be to accomplish all that God intended for it.

217748:1rkk3There was no sin1

For some languages, it is not possible to express sin as a thing, rather it is an action. In those cases this could be translated as: “No one ever sinned” or “People did not sin” or “Nothing evil had happened.”

217848:1n65iThere was no sickness or death1

This could mean No one got sick and no one died or They did not get sick or die.

217948:2wm77the garden1

This refers to the garden created by God where he placed the first man and woman.

218048:2o12tdeceive her1

This could mean lie to her. Satan lied by leading Eve to doubt what God had said. By doing this, he tricked her into disobeying God.

218148:2euj0rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultBecause they sinned, everyone on earth dies1

The connecting word Because connects the reason (they sinned), with the result (everyone on earth dies). (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

218248:3vkc4rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastBut God wanted to make peace1

The connecting word But introduces a contrast relationship. You would expect that God would want to destroy his enemies. Instead God wants to make peace. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

218348:4u2wfcrush Satans head1

This could also be translated as: “step on Satans head and smash it down flat” or “shatter Satans head by stepping on it.” This (crushing the head) represents a person stepping on the head of a snake. The head is completely crushed, and the snake is dead and therefore harmless.

218448:4ljfebite his heel1

This represents a snake on the ground biting a persons foot. In this case, Satan would cause the Messiah to suffer, but would not destroy him.

218548:4f6nlrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastbut God would raise him to life again1

The connecting word but introduces a contrast relationship. Satan would kill the Messiah, so you would expect him to be dead. Instead, God would raise the Messiah to life again. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

218648:4sspmraise him to life again1

This could mean make him alive again.

218748:5cbxzrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastBut God sent Jesus1

The connecting word But introduces a contrast relationship. You would expect God to kill everyone because everyone has sinned. Instead, God sent Jesus to save people from their sin. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

218848:6me7qrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundFor hundreds of years, priests kept on offering sacrifices to God1

This is background information about the sacrifices the priests offered to God in the past. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])

218948:6scmbrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptionsBut those sacrifices could not forgive their sins1

This indicates an exceptional relationship. The sacrifices could show people their sin and that it deserved punishment, but it could not forgive those sins. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])

219048:6iv5iHe gave himself1

This could also be translated as: “Jesus allowed himself to be killed.”

219148:7y4yoall the people groups on the earth1

This could also be translated as: “people from all different parts of the world.”

219248:7t1a0rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultbecause God saves from sin everyone who believes in Jesus1

The connecting word because connects the reason (God saves from sin those who believe in Jesus), with the result (all the people groups are blessed through Abrahams descendant Jesus). (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

219348:7nz4brc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultWhen these people believe in Jesus1

The connecting word When connects the reason (people believe in Jesus (Abrahams descendant)), with the result (God considers people who believe in Jesus to be Abrahams descendants). (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

219448:8cuj6rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastBut then God gave a ram for the sacrifice instead of Isaac1

The connecting words But then introduces a contrast relationship. God told Abraham to sacrifice his son Isaac, instead of allowing Isaac to be sacrificed, God provided a ram. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

219548:8uhljinstead of Isaac1

This can also be translated as: “in the place of Isaac” or “in Isaacs place” or “so that he would not have to offer Isaac as a sacrifice.”

219648:8gro5deserve to die1

This could mean should die.

219748:8phrtrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastBut God gave Jesus1

The connecting word But introduces a contrast relationship. We all deserve to die for our sin but instead God gave Jesus to die in our place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

219848:8ienkto die in our place1

This can also be translated as: “to die in the place of each of us” or “so that he would not have to kill us.”

219948:9weuerc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundWhen God sent the last plague on Egypt1

This clause gives background information about the time during the last plague on Egypt. The main event is the Passover that shows how God will pay for peoples sins. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])

220048:9ra3rsent the last plague on Egypt1

This could mean caused the final disaster to come on Egypt. This was the tenth plague when God caused the firstborn sons of the Egyptians to die.

220148:9mw2lits blood1

This could mean the lambs blood.

220248:9m5ludoor frames1

If door frames are not known, this could be translated as: “doors.”

220348:9d9t0passed over1

This could also be translated as: “passed by” or “went by.” You may want to connect how this is translated with how Passover is translated.

220448:10cx8jblood of Jesus1

This could be translated as: “The sacrifice that Jesus made of himself when he died for sinners.” The word blood here also means death.

220548:11c103rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultbecause they were the people he had chosen to belong to himself1

The connecting word because connects the reason (the Israelites were Gods chosen people), with the result (God made a covenant with them). (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

220648:11diqorc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultIf anyone in any people group accepts this New Covenant1

The connecting word If connects the reason (he accepts the New Covenant and believes in Jesus), with the result (he joins Gods people). (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

220748:12z1s8the greatest prophet1

This could mean the most important prophet.

220848:12zdtwcall Jesus the Word of God1

Jesus reveals Gods character. The other prophets preached the message God gave them, but Jesus revealed God in his preaching and his actions.

220948:13hsjfrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultso he is the descendant of David who can rule forever1

The connecting word so introduces a reason and result relationship. The reason is Jesus is the Son of God and the Messiah. The result is he is the descendant of David who can rule forever. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

221048:14fe5drc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastbut Jesus is the king of the entire universe1

The connecting word But introduces a contrast relationship. David was a king of Israel, so you would expect him to be one of the greatest kings ever. Instead, Jesus is far greater, because he is king of the universe. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

221148:14f775the king of the entire universe1

This could mean the king over everyone and everything everywhere.

221248:14fl51A Bible story from1

These references may be slightly different in some Bible translations.

221349:0mnjititleGods New Covenant1

This title can also be translated as: “About the New Covenant that God made with people” or “What is the New Covenant that God made with people?”

221449:1l693rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesGods Son1

This is an important title for Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

221549:1th09rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastbut the Holy Spirit came to her1

The connecting word but introduces a contrast relationship. Mary was a virgin, so you would not expect her to become pregnant. Instead, the Holy Spirit caused her to become pregnant. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

221649:2sfb3raised dead people to life1

This could also be translated as: “caused dead people to become alive again.”

221749:3eqhga great teacher1

This could mean a very important teacher or an excellent teacher.

221849:3triqrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesSon of God1

This is an important title for Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

221949:3fne4the same way1

This could mean as much as or the same amount that or to the same degree that.

222049:6lysiother people will not1

This could mean other people will not accept him and therefore will not be saved.

222149:9gyrgrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastBut God loved everyone in the world1

The connecting word But introduces a contrast relationship. Everyone is an enemy of God, so you would expect God to hate and destroy them. Instead, God loves everyone and gave his son for them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

222249:9xxn2gave his only Son1

This could also be translated as: “offered his only Son to the world as a sacrifice for sins” or “gave us his only Son to be a sacrifice for our sins.”

222349:9ew0mrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastInstead, believers will live with him forever1

The connecting word Instead introduces a contrast relationship. Those who believe in God still sin, so you would expect them to be punished. Instead, they will live with God forever. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

222449:10tn9irc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultbecause you have sinned1

The connecting word because connects the reason (you have sinned), with the result (you deserve to die). (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

222549:10i13yrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastbut Jesus took the punishment for sin in our place1

The connecting word but introduces a contrast relationship. You would expect God to be angry with you because of your sin. Instead, he punished Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

222649:11oxoqtake away1

This could mean remove the penalty of or remove the punishment for. The sacrifice of Jesus causes God to look at our sin as if it never existed.

222749:11rnmfrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultso God will forgive any sin1

The connecting word so connects the reason (Jesus sacrificed himself), with the result (God forgives peoples sin). (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

222849:12mjkmrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastInstead1

The connecting word Instead introduces a contrast relationship. You would expect that doing good things might save you, or that nothing could make you Gods friend. Instead, believing in Christ saves you and makes you Gods friend. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

222949:12es4binstead of you1

This could mean in your place.

223049:12tv9xraised him to life again1

This could also be translated as: “made him alive again.”

223149:12c6uqrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalIf you believe this1

The connecting word If introduces a hypothetical conditional relationship. If you believe in Christ, then God will forgive your sins. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

223249:13ep3zrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptionsBut he will not save1

The connecting word But introduces an exceptional relationship. God saves everyone who believes. But people who do not believe are excluded from the everyone. Alternate translation: “God will only save those who believe in Jesus and accept him as their Master. He will not save those who do not believe in him.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])

223349:13o643rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultso he can be a friend to you.1

The connecting word so connects the reason (you believe in Jesus), with the result (he can be a friend to you). (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

223449:14m02ato believe in him1

This can also be translated as: “to trust in him” or “to trust in him to save you” or “to entrust your whole life to him.”

223549:14oxlnto be baptized1

This could also be translated as: “to have someone baptize you” or “to let them baptize you.”

223649:14lmddbelieve that1

This can also be translated as: “acknowledge that” or “agree that.”

223749:14gu3jto take away1

See note on 49:11.

223849:15n1sprc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalIf you believe in Jesus and confess what he has done for you, you are a follower of Jesus!1

The connecting word If introduces a hypothetical conditional relationship. If you believe in Jesus and confess what he has done for you, then you are a Christ follower. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

223949:15akaqkingdom of darkness1

Darkness is used here to refer to sin and everything that is evil. This could be translated as: “evil rule over people, which is like darkness.”

224049:15nlsxkingdom of light1

Light here refers to Gods holiness and goodness. This could be translated as: “righteous rule over people, which is like light.” The Bible often compares evil to darkness, and goodness to light.

224149:16stvirc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalIf you are a follower of Jesus1

The connecting word If introduces a hypothetical conditional relationship. If you are a Christ follower, then God has forgiven your sins and you are his close friend. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

224249:16ujmlconsiders you to be1

This could mean thinks of you as or regards you as or calls you.

224349:17xlnrrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalIf you are a friend of God and a servant of Jesus the Master1

The connecting word If introduces a hypothetical conditional relationship. If you are a friend of God, then you want to obey Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

224449:17f4z7rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastBut God always does what he says he will do1

The connecting word But introduces a contrast relationship. You would expect that, when Satan tempts you to sin and you do sin, you would become the enemy of God again. Instead, God keeps his promise. He forgives the sin that you do and gives you the strength to stop sinning. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

224549:17oriwrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalif you confess your sins1

The connecting word if introduces a hypothetical conditional relationship. If you confess your sins, then God will forgive you. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

224649:17nyv5confess your sins1

This could be translated as: “admit to God what you have done wrong.”

224749:17bwczHe will give you strength to fight against sin1

This could mean He will give you spiritual strength to refuse to sin.

224849:18f9qkrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalIf you do all these things1

The connecting word If introduces a hypothetical conditional relationship. If you do the things God tells you to do, then you will become a strong friend of his. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

224949:18bk6bA Bible story from1

These references may be slightly different in some Bible translations.

225050:0hhwktitleJesus Returns1

This title can also be translated as: “About when Jesus returns to earth again” or “What will happen when Jesus returns to earth again?”

225150:1cb68rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundFor almost 2,000 years, more and more people around the world have been hearing the good news about Jesus the Messiah. The Church has been growing.1

This is background information about what has happened to the Church until today. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

225250:1w43mThe Church has been growing1

This could also be translated as: “The number of people in the Church around the world has been increasing” or “The number of believers in Jesus has been increasing.”

225350:1y5qdat the end of the world1

This phrase means right before the present world comes to an end or in the final days of this world.

225450:1wy2src://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastThough he has not yet come back1

The connecting word Though introduces a contrast relationship. Jesus has not come back for 2,000 years, so you would expect he is not coming back as he promised. Instead, Jesus will come back as he promised. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

225550:2kdkgthe end will come1

This could be translated as: “the end of this world will come” or “the end of this world will happen” or “this present world will end.”

225650:3wk5hmake disciples1

This has the meaning, help people to become my disciples.

225750:3udkurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThe fields are ripe for harvest1

The words fields and ripe for harvest are metaphors. The fields represent people. The words ripe for harvest mean that people are ready to accept the message of Jesus, like fields that are ready to be harvested. Alternate translation: This could also be translated as: “They are ready to be brought to God like fields that are ripe for harvest” or “They are ready to be gathered and brought to God like fields whose crops are ripe and ready to be gathered.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

225850:3xa4zThe fields1

In this expression, The fields represents the people in the world.

225950:3q0ckripe1

Ripe here represents being ready to believe in Jesus.

226050:3brsrharvest1

Harvest here represents the work of bringing people to God by teaching them about Jesus.

226150:4s8vynot greater than1

This could mean not more important than or in this case, not treated better than.

226250:4p7vfbecause of me1

This could mean because you obey me or because you teach people about me or because you belong to me.

226350:4kshgin this world1

This could also be translated as: “in this lifetime.”

226450:4zu7mrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalIf you remain faithful to me to the end, then God will save you1

The connecting word if introduces a hypothetical conditional relationship. If you remain faithful to the end, then God will save you. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

226550:4rbh7remain faithful to me1

This could mean Keep obeying me.

226650:4xok1to the end1

This could mean to the end of your life.

226750:4jdh8will save you1

This refers to spiritual salvation rather than physical deliverance from harm. It has already been stated that many believers will be killed or tortured.

226850:5th62rc://*/ta/man/translate/figs-parablestold his disciples a story1

The story is in the form of a parable. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])

226950:5ya3wgood seed1

This seed was wheat grain. If this type of seed is not known in your language area, it is best to use a general term for seed. If there is no general term, it may be necessary to choose a type of grain seed that is known and say, for example: “good seed like rice.”

227050:5avfjweed seeds1

The weed seeds that were planted would grow up as tall grass but could not be eaten. They were useless.

227150:5twzkwheat seeds1

Wheat is a kind of grain that grows like a tall grass. It has seeds that people use for food.

227250:6ut87General Information1

Jesus continues to tell the story.

227350:6zfgsrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyMaster, you planted good seed1

Here you is a metonym that refers to his servants. The landowner probably had his servants plant the seeds. Alternate translation: “we planted good seed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

227450:6oa7qrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesThe man answered, Only my enemies would want to plant them. It is one of my enemies who did this.1

This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so that this portion is an indirect quotation: “The man answered that only his enemies would want to plant them, so it was one of his enemies who did this.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

227550:6a7h4Only my enemies would want to plant them1

If possible, translate this in a way that indicates that the speaker did not see this happen.

227650:7q14zGeneral Information1

Jesus continues to tell the story.

227750:7sd9lrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveShould we pull out1

Here we is exclusive. It refers to the servants but not the master. The servants would not expect the master to pull weeds. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

227850:7bka5rc://*/ta/man/translate/figs-youdualIf you do that, you will pull1

Each occurrence of you in this frame is plural, referring to all of the servants. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]])

227950:7rillyou will pull out some of the wheat as well1

This could mean you will accidentally pull out some of the wheat also. It would be too difficult to distinguish young wheat from the weeds, and to pull the weeds without uprooting the wheat.

228050:7hx3juntil the harvest1

This could mean until the time when the wheat is ready to harvest or until the wheat has grown enough to be harvested.

228150:7vk5rthe wheat1

This could mean the harvested wheat grains.

228250:7fms0rc://*/ta/man/translate/translate-unknownbarn1

This refers to the building where the harvested wheat grain was saved and stored. It could also be called a storehouse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

228350:8dsy6rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultThe disciples did not understand the meaning of the story, so they asked Jesus to explain it to them1

The connecting word so introduces a reason and result relationship. The reason is the disciples did not understand the meaning of the story. The result is they asked Jesus to explain it. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

228450:8yjlbrc://*/ta/man/translate/figs-123personthe Messiah1

Jesus is referring to himself. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

228550:8i02mrc://*/ta/man/translate/figs-possessionthe people of Gods kingdom1

This refers to the people who belong to or are part of the kingdom of God. It can also be translated as: “the people who live under Gods authority” or “the people who have submitted to Gods rule” or “the people who will live with God in his kingdom.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

228650:9uzv1who belong to the devil1

This could mean who obey the devil or who are ruled by the devil.

228750:9nzl4the devil1

This could also be translated as: “Satan.”

228850:9gqw6the evil one1

This is another title for Satan. It could be translated as: “Satan,” but the title, evil one describes his character.

228950:9nmkmrepresents the end of the world1

This could mean represents what will happen to people at the end of the world.

229050:9w4kothe harvesters1

This could also be translated as: “the men who harvest the ripe grain” or “the workers who gather in the ripe grain.”

229150:10m3ilwho belong to the devil1

This could also be translated as: “who obey the devil” or “who are ruled by the devil.” This refers to those who do not believe in Jesus but follow the evil ways of the devil.

229250:10uu2src://*/ta/man/translate/translate-symactioncry and grind their teeth1

They will grind their teeth as a symbolic act representing their extreme sadness and suffering. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

229350:10zlcsrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptionsBut the people who are righteous1

The word But introduces an exceptional relationship. The people who are righteous because they followed Jesus will not be thrown in the fire with everyone else. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])

229450:10gys2the people who are righteous1

This refers to the people who belong to the Messiah (See: 50:08).

229550:10tyy7rc://*/ta/man/translate/figs-simileshine like the sun1

This could also be translated as: “be glorious like the sun” or “show pure goodness as the sun shows bright light.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

229650:11k22rhe left1

This could also be translated as: “he left the earth” or “he left to go back to heaven.”

229750:11jd9nwill come on the clouds in the sky1

This could mean the clouds in the sky will surround him as he comes or the clouds of the sky will carry him along.

229850:11yabarc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneousWhen Jesus returns1

The connecting word When introduces a simultaneous clause. Jesus followers who have died will rise and meet him in the sky at the time of Jesus return. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])

229950:11o821Jesus returns1

This could mean Jesus returns to the earth.

230050:11v0d4meet him in the sky1

This could mean join him in the sky. Those who believe in Jesus will go up to be near Jesus while he is in the sky.

230150:12t9kbrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialThen the followers of Jesus who are still alive1

The connecting word Then introduces a sequential clause. After the Jesus followers who died rise to meet Jesus in the air, the Jesus followers who are still alive will also join Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

230250:12g9jfstill alive1

This could mean still alive when Jesus returns.

230350:12suuzrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialAfter that, Jesus will live with his people1

The connecting words After that introduce a sequential clause. After Jesus followers have joined Jesus, they will live together forever. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

230450:13pucga crown1

This crown represents our reward for believing in Jesus and serving him in this life.

230550:13zj3jperfect1

This could mean complete or total.

230650:14u49vrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastBut God will judge everyone who does not believe1

The connecting word But introduces a contrast relationship. In contrast to the wonderful place of peace where Jesus followers will live, those who did not believe will suffer forever. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

230750:14txh0rc://*/ta/man/translate/translate-symactionweep and grind their teeth1

See note on 50:10. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

230850:15yi59rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialWhen Jesus returns1

The connecting word When introduces a sequential clause. After Jesus returns, he will destroy Satan and his kingdom. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

230950:15wtdbhis kingdom1

This could also be translated as: “Satans evil rule over people” or “all the evil things he does and the evil people he controls.”

231050:15lp9mrather than1

This could mean instead of.

231150:16lrvprc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultBecause Adam and Eve disobeyed God1

The connecting word Because connects the result (God destroyed the world), with the reason (Adam and Eve disobeyed God and brought sin into the world). (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

231250:16evgfbrought sin into1

This could be translated as: “caused sin to enter.”

231350:16tvuyrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastBut some day God will create1

The connecting word But introduces a contrast relationship. It is expected that God will destroy the world because of sin. Instead of leaving it destroyed, God creates a new heaven and a new earth. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

231450:16tdlra new heaven1

This could also be translated as: “a new sky” or “a new universe.” It refers to a new set of stars and everything else in the sky.

231550:16gewsa new earth1

This current earth on which we live will be replaced by a new and improved one.

231650:17v7hxwipe away every tear1

This could also be translated as: “bring an end to all of our grief” or “make trouble end” or “tenderly take away any sadness people have.”

231750:17ovnarule his kingdom justly and with peace1

This could also be translated as: “rule over his people fairly, in a way that brings them peace.”

231850:17jmjjA Bible story from1

These references may be slightly different in some Bible translations.