en_glm/content/gl_notes.md

7.1 KiB

title question manual volume slug dependencies status tags recommended original_url credits
Translate the translationNotes What are the guidelines for translating or adapting the translationNotes? gateway 3 gl_notes
gl_adaptulb
gl_ulb
drafted
resources_types
gl_words
check_notes

Why

translationNotes offer alternative ways to translate a phrase from the ULB. It is important that the phrase that you use to translate this kind of translationNote be a direct substitute for the phrase that it replaces in the ULB. In other words, the phrase has to have the same grammatical construction as the phrase in the ULB. That is, it needs to fit into the sentence in the ULB just like the original phrase did. In order to make sure that the phrase in the GL Note fits the sentence in the GL ULB, you must be able to always look at both the English translationNote and the GL ULB as you translate. Translating the translationNotes while having the source visible, therefore, is the most efficient way to translate them and this will also reduce the number of errors in translation. For more information on the types of translationNotes, see Using the translationNotes.

Guidelines

Does the entire Bible need translated first?

It is not necessary to have the entire ULB and UDB Bible translated before translating the helps (tN, tW, tQ). The translation of these resources for a book could be started after the translation of that book is complete.

When I am translating the notes, do I need the ULB and UDB available and translated?

When you translate the translationNotes for the Bible, you must also have both the ULB and the UDB in front of you, already translated into the target Gateway Language. You must have the ULB available so that you can copy the part of the ULB text that the translationNote is talking about directly into the translationNote. You must also have the UDB text already translated and available, because the translationNotes often copy part of the UDB text in order to show another way to translate the same part of the verse. Other times, the translationNote does not quote the UDB but it does refer to it. In that case, you need to be able to see what the UDB says in order to translate the translationNote in the best way.

In addition, the translationNotes directly comment on parts of the ULB text, so you must read the part of the ULB text that the translationNote comments on in order to properly translate the translationNote. After you read and understand the ULB text, then you can translate the translationNote so that it makes sense together with the ULB text that it refers to.

May I use blind drafting?

Do not use the method of blind drafting to translate the translationNotes. Always translate the translationNotes with the Gateway Language ULB and UDB in front of you, and the English translationNotes also visible. This is because you must copy the ULB phrase into the translationNote exactly as it is in the ULB, and you must also copy the UDB phrase if the translationNote also quotes the UDB.

How does the church ensure the translation conforms to these guidelines?

We expect that the people translating the translationNotes into the Gateway Languages will be well-educated and have good theological training. They will be connected into church networks that will have adequate resources for checking the translations against the English source as well as the original biblical languages. For this reason, back translations of the translationNotes will usually not be necessary. The exception to this will be if the translation of the translationNotes is done by a secular translation company. In this case, we will need to also request a back translation into English, done according to the guidelines set forth in Back Translation and following modules.

Adapting the translationNotes

May I change a note so that it makes sense in my language?

Often, the ULB in the target Gateway Language will say things in a different way than the ULB said them in English. In order for the translationNote to be useful in the target Gateway Language, you will need to adapt the translationNote so that it talks about the text of the ULB as it is in the Gateway Language translation. This means that you will need to copy the phrase of the Gateway ULB that is the translation of the same phrase from the English ULB into the translationNote, and then sometimes change the translationNote so that it makes sense and is helpful for the Other Language translator who will use these translationNotes as translation tools.

May I delete a note that does not apply to my language?

Because languages can be very different from each other, sometimes there will be translationNotes that are important and necessary for some languages, but that are not needed for other languages. If there is a translationNote that does not make sense when applied to the ULB text in the target Gateway Language, then you as the translator will need to modify the translationNote so that it does make sense in relation to the ULB in your target Gateway Language. If the translationNote does not apply at all to the target GL text of the ULB, then you may delete that note from your translation of the translationNotes. But be sure to think about it very carefully before you delete a translationNote, to be sure that it is not necessary for the GL translation.

May I add a note that would help with translation in my language?

For the same reason, sometimes you will realize that the Other Language translator will need a translationNote in order to understand a phrase in the target Gateway Language ULB, but there might not be a translationNote already written for that phrase, because it was not necessary for the English ULB. In that case, you will need to write a new translationNote and include it in your translation. Usually these translationNotes will be to explain a phrase or way of saying something that is normal in the Gateway Language but that is not normal in the Other Languages that you know of. When writing your translationNote, follow the same style and format of the existing translationNotes.

Remember that speakers of many different languages will be using these Gateway Language translationNotes to help them translate the Bible. There will be many things that you will understand about the Bible in the Gateway Language that the OL translator may not understand. For that reason, if you think that there is something difficult to understand in the GL ULB, write a translationNote that can help the OL translator to understand it. There will probably be many Other Language translators who will benefit from reading the translationNote and who will make a better translation because of it.

Because the translationNotes need to be adapted in these ways and not simply translated, it is best if the people adapting the translationNotes be people who are well educated in biblical studies so that they can understand the various problems that the translationNotes explain.