te_tN/tn_1TI.tsv

176 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introwy830

తిమోతికి వ్రాసిన మొదటి పత్రికకు పరిచయము

భాగము 1: సాధారణ పరిచయము

1 తిమోతి పత్రిక యొక్క విభజన

  1. శుభములు (1:1,2)
  2. పౌలు మరియు తిమోతి -తప్పుడు బోధకులను గూర్చి హెచ్చరిక(1:3-11)
  • క్రీస్తు పౌలు పరిచర్యలో చేసిన కార్యములను బట్టి పౌలు కృతజ్ఞతలు తెలుపుచున్నాడు (1:12-17)
  • ఈ ఆత్మీయ యుద్ధములో తిమోతి పోరాటము చేయాలని పౌలు పిలుచుచున్నాడు (1:18-20)
  1. అందరికొరకు ప్రార్థన (2:1-8)
  2. సంఘములో పాత్రలు మరియు బాధ్యతలు (2:9-6:2)
  3. హెచ్చరికలు
  • తప్పుడు బోధకులను గూర్చి రెండవ హెచ్చరిక (6:3-5)
  • డబ్బు లేక ధనము (6:6-10)
  1. దైవజనుడిని గూర్చిన వివరణ (6:11-16)
  2. సంపన్న ప్రజలను గమనించండి (6:17-19)
  3. తిమోతికి చివరి మాటలు (6:20,21)

1 తిమోతి పత్రికను ఎవరు వ్రాశారు?

1 తిమోతి పత్రికను పౌలు వ్రాశాడు. పౌలు తార్సు పట్టణముకు చెందినవాడు. పౌలు తన జీవిత ప్రారంభ దశలో సౌలుగా పిలువబడియున్నాడు. పౌలు క్రైస్తవుడు కాకమునుపు అతను ఒక పరిసయ్యుడు. అతను క్రైస్తవులను హింసించియుండెను. అతను క్రైస్తవుడైన తరువాత, యేసును గూర్చి ప్రజలకు బోధించుటకు రోమా సామ్రాజ్యమందంతట అతను అనేకమార్లు పర్యటించియుండెను.

ఈ పుస్తకము పౌలు తిమోతికి వ్రాసిన మొదటి పత్రికయైయుండెను. తిమోతి తన శిష్యుడు మరియు సన్నిహిత స్నేహితుడైయుండెను. పౌలు ఈ పత్రికను తన జీవిత చివరి దశలో వ్రాసియుండియుండవచ్చును.

1 తిమోతి పత్రికయంత దేనిని గూర్చి వ్రాయబడియున్నది?

ఎఫెసీలోని విశ్వాసులకు సహాయము చేయుటకు పౌలు తిమోతిని ఆ ఎఫెసీ పట్టణములోనే వదిలి వెళ్ళాడు. అనేక విషయములను గూర్చి బోధించుటకు పౌలు తిమోతికి ఈ పత్రికను వ్రాసియుండెను. ఆయన వ్రాసిన విషయములలో సంఘ ఆరాధన, సంఘ నాయకులుగా ఉండుటకు అర్హతలు, మరియు తప్పుడు బోధకులను గూర్చిన హెచ్చరికలను వ్రాసియుండెను. సంఘముల మధ్యన నాయకుడిగా ఎలా ఉండాలనేదానిని గూర్చి పౌలు తిమోతిని తర్ఫీదు చేయుటను ఈ పత్రిక చూపించుచున్నది.

ఈ పుస్తకపు పేరును ఎలా తర్జుమా చేయాలి?

తర్జుమాదారులు ఈ పుస్తకమును “1 తిమోతి” లేక “మొదటి తిమోతి” అని సంప్రదాయ పేరుతొ ఈ పుస్తకమును ఎన్నుకోవచ్చు. లేదా వారు “పౌలు తిమోతికి వ్రాసిన మొదటి పత్రిక” అనే స్పష్టమైన పేరును ఎన్నుకోవచ్చును. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])

భాగము 2: భక్తిపరమైన మరియు సంస్కృతిపరమైన ప్రాముఖ్య విషయాలు

శిష్యత్వము అనగానేమి?

ప్రజలను క్రీస్తు శిష్యులనుగా చేయు విధానమునే శిష్యత్వము అని పిలుతురు. శిష్యత్వపు గురి ఏమనగా ఇతర క్రైస్తవులను క్రీస్తువలె మార్చుటకు చేయు ప్రోత్సాహమే. తక్కువ అవగాహన కలిగిన ఒక క్రైస్తవుడిని నాయకునిగా ఎలా తయారు చేయాలనేదానిని గూర్చి ఈ పత్రిక అనేక విషయాలను తెలియజేస్తుంది. (చూడండి: [[rc://te/tw/dict/bible/kt/disciple]])

భాగము 3: తర్జుమాపరమైన ప్రాముఖ్య విషయాలు

ఏకవచనము మరియు బహువచనము “మీరు”

ఈ పుస్తకములో “నేను” అనే పదము పౌలును సూచిస్తుంది. “నువ్వు” అనే పదము ఏకవచనము మరియు ఈ పదము తిమోతిని సూచిస్తుంది. 6:21వ వచనమును మినహాయించి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exclusive]] మరియు [[rc://te/ta/man/translate/figs-you]])

పౌలు ఉపయోగించిన “క్రిస్తులో,” “ప్రభువునందు,” మొదలగు మాటలకు అర్థము ఏమిటి?

క్రీస్తు మరియు విశ్వాసులు అన్యోన్య సహవాసమును కలిగియుందురని వ్యక్తము చేయుటకు పౌలు ఈ మాటలను ఉపయోగించియున్నాడు. ఇటువంటి మాటలను గూర్చిన ఎక్కువ వివరములకు రోమా పత్రిక యొక్క పరిచయమును దయచేసి చూడండి.

1 తిమోతి పుస్తకములోనున్న వాక్యములో కీలక విషయములు ఏమిటి?క్రిందనున్న వచనములవరకు, బైబిలుపరమైన ఆధునిక అనువాదములకు పాత అనువాదములకు వ్యత్యాసముండును. యుఎల్.టి(ULT) వాక్యములో ఆధునిక తర్జుమా ఉంటుంది మరియు పాత అనువాదమును పేజి క్రింది భాగములో పెట్టియుందురు. స్థానిక ప్రాంతములో బైబిలును తర్జుమా చేసినట్లయితే, తర్జుమాదారులు ఆ అనువాదములనే ఉపయోగించుకొనవలెను. ఒకవేళ స్థానిక భాషలో తర్జుమా లేకపోయినట్లయితే, తర్జుమాదారులు ఆధునిక తర్జుమాలనే ఉపయోగించుకొనవలెను.

  • “దైవ భక్తి అనేది ఎక్కువ ధనమును సంపాదించుకొనుటకు మార్గమైయున్నది.” కొన్ని పాత తర్జుమాలలో “దైవ భక్తి అనేది ఎక్కువ ధనమును సంపాదించుకొనుటకు ఒక మార్గము; అటువంటివాటినుండి బయటికి వచ్చుట” అని చదువుతారు. (6:5)

(చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-textvariants]])

31:introa4v20

తిమోతికి వ్రాసిన మొదటి పత్రిక 01 సాధారణ అంశాలు

నిర్మాణము మరియు క్రమపరచుట

పౌలు పధ్ధతి ప్రకారముగా 1-2 వచనములలో ఈ పత్రికను పరిచయము చేయుచున్నాడు. తూర్పు దేశాలలో పురాతన కాలములో ఈ విధముగానే రచయితలు అనేకమార్లు పత్రికలను వ్రాసేవారు.

ఈ అధ్యాయములో ప్రత్యేకమైన అంశాలు

ఆత్మీయ పిల్లలు

ఈ అధ్యాయములో పౌలు తిమోతిని “కుమారుడని” మరియు తన “బిడ్డ” అని పిలుచుచున్నాడు. పౌలు తిమోతిని క్రమశిక్షణ కలిగిన క్రైస్తవుడిగా మరియు సంఘ నాయకుడిగా తీర్చిదిద్దియున్నాడు. బహుశః తిమోతి క్రీస్తునందు విశ్వాసముంచుటకు కూడా పౌలు కారణమైయుండవచ్చును. అందుచేతనే, పౌలు తిమోతి “విశ్వాసమునందు నా ప్రియ కుమారుడు” అని పిలిచాడు. (చూడండి: [[rc://te/tw/dict/bible/kt/disciple]], [[rc://te/tw/dict/bible/kt/faith]] మరియు [[rc://te/tw/dict/bible/kt/spirit]] మరియు [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])

వంశావళులు

ఒక వ్యక్తి యొక్క పూర్వీకులు లేక ఆ వ్యక్తి యొక్క సంతానమును దాఖలు చేయబడిన పట్టికలే వంశావళులు. రాజుగా ఉండుటకు సరియైన వ్యక్తిని ఎన్నుకోవడానికి యూదులు వంశావళులను ఉపయోగించేవారు. ఏ గోత్రమునుండి మరియు ఎటువంటి కుటుంబమునుండి వారు వచ్చారని కూడా వారు చూపించారు. ఉదాహరణకొరకు, యాజకులు లేవి గోత్రమునుండి మరియు ఆహారోను కుటుంబమునుండి వచ్చారు. ఎక్కువ శాతపు ప్రాముఖ్యమైన ప్రజలు వారి వంశావళుల పట్టికలు కలిగియున్నారు.

ఈ అధ్యాయములో ప్రాముఖ్యమైన అలంకారములు

పదాల ప్రయోగము

”ధర్మశాస్త్రము మంచిదే దానిని దాని నియమప్రకారముగా ఉపయోగించినట్లయితే మంచిదే’ అనేది పదాల ప్రయోగానికి సంబంధించింది. “ధర్మశాస్త్రము” మరియు “నియమప్రకారముగా లేక ధర్మశాస్త్ర ప్రకారముగా” అనే పదాలు మూల భాషలో ఒకే విధముగా ఉంటాయి.

41:1u1g9rc://*/ta/man/translate/figs-inclusiveGeneral Information:0

General Information:

ఈ పుస్తకములో గుర్తించనంతవరకు “మనము” అనే పదము పౌలును మరియు తిమోతిని (ఎవరికైతే ఈ పత్రికను వ్రాశాడో ఆ వ్యక్తిని) మరియు విశ్వాసులందరిని సూచిస్తుంది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-inclusive]])

51:1i3zzΠαῦλος, ἀπόστολος1

పౌలు అనే నేను ఈ పత్రికను వ్రాయుచున్నాను. నేను అపొస్తలుడను. ఈ పత్రిక రచయితను పరిచయము చేసే ప్రత్యేకమైన విధానము మీ భాషలో ఉండవచ్చును. రచయితను పరిచయము చేసిన తరువాత, యుఎస్.టి(UST)లో ఉన్నట్లుగానే ఈ పత్రిక ఎవరికి వ్రాయబడియున్నదని మీరు సూచించవలసియుండును.

61:1xl6dκατ’ ἐπιταγὴν Θεοῦ1

ఆజ్ఞ ద్వారా లేక “అధికారము ద్వారా”

71:1wb8jΘεοῦ Σωτῆρος ἡμῶν1

మనలను రక్షించిన దేవుడు

81:1sw77rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyΚυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς ἐλπίδος ἡμῶν1

ఇక్కడ “మన నిశ్చయత” అనే మాట మనము ఎవరియందైతే నిశ్చయతను కలిగియున్నామో ఆ వ్యక్తిని సూచించుచున్నది. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “మనము విశ్వాసముంచిన క్రీస్తు యేసు” లేక “మనము నమ్మకముంచిన క్రీస్తు యేసు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])

91:2pyi6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorγνησίῳ τέκνῳ ἐν πίστει1

పౌలు తిమోతి తండ్రి కొడుకులన్నట్లుగా పౌలు తిమోతితో చాలా సన్నిహితముగా మాట్లాడుచున్నాడు. ఈ మాటలే పౌలుయొక్క నిజమైన ప్రేమను మరియు తిమోతి దానికి యోగ్యుడన్నట్లుగా తెలియజేయుచున్నది. తిమోతి పౌలు ద్వారానే క్రీస్తు దగ్గరకి వచ్చియున్నడన్నట్లుగా మనకు అర్థమగుచున్నది, దీని ద్వారానే పౌలు తనను తన స్వంత కుమారుడిగా పరిగణించియున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “నాకు నిజమైన కుమారుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])

101:2rd5vχάρις, ἔλεος, εἰρήνη1

కృప, కనికరము మరియు సమాధానము మీకు కలుగునుగాక, లేక “మీరు దయను, కనికరమును, మరియు సమాధానమును అనుభవించుదురుగాక”

111:2p4lzrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΘεοῦ Πατρὸς1

మన తండ్రియైన దేవుడు. ఇక్కడ “తండ్రి” అనే పదము దేవునికి ఇవ్వబడిన ప్రాముఖ్యమైన పేరు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

121:2zx37Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν1

మన ప్రభువైన క్రీస్తు యేసు

131:3k35arc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0

General Information:

ఈ పత్రికలో వాడబడిన “నీకు” అనే పదము ఏకవచనము మరియు ఇది తిమోతిని సూచిస్తుంది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-you]])

141:3k4tmConnecting Statement:0

Connecting Statement:

ధర్మశాస్త్రముయొక్క తప్పుడు ఉపయోగమును తిరస్కరించమని మరియు దేవునినుండి వచ్చిన మంచి ఉపదేశమును ఉపయోగించుమని పౌలు తిమోతిని ప్రోత్సహించుచున్నాడు.

151:3l4brκαθὼς παρεκάλεσά σε1

నేను నీతో వేడుకున్నట్లుగా లేక “నేను బలముగా నిన్ను అడిగినట్లుగా”

161:3amp4προσμεῖναι ἐν Ἐφέσῳ1

ఎఫెసీ పట్టణములో నా కొరకు వేచియుండుము

171:3v4g2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἑτεροδιδασκαλεῖν1

అన్వయించుకొనదగిన సమాచారమును స్పష్టముగా చెప్పవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “మేము బోధించుచున్న బోధకు భిన్నమైన సిద్ధాంతము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])

181:4ecf5rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisμηδὲ προσέχειν1

అర్థము చేసుకొనిన సమాచారమును స్పష్టముగా చెప్పవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “శ్రద్ధ చూపవద్దని వారికి ఆజ్ఞాపించాలని నేను నిన్ను కోరుకొనుచున్నాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

191:4pw2hμύθοις1

ఇవన్నియు వారి పితరులను గూర్చిన కథలైయుండవచ్చును.

201:4qpv9rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleγενεαλογίαις ἀπεράντοις1

“అంతు పొంతు” అనే మాటతో పౌలు వంశావళులు చాలా పెద్దవని నొక్కి చెప్పుటకు వివరించి చెప్పుచున్నాడు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

211:4ft33γενεαλογίαις1

ఒక వ్యక్తి యొక్క తల్లిదండ్రుల మరియు పితరుల వ్రాతరూపకమైన సమాచారము లేక నోటి సమాచారము

221:4qb9lαἵτινες ἐκζητήσεις παρέχουσι1

ఇవన్నియు ప్రజలకు కోపమును అసమాధానమును కలిగిస్తాయి. ప్రజలు కథలను గూర్చి మరియు ఎవరికీ ఖచ్చితమైన సత్యము తెలియని వంశావళులనుగూర్చి వాదనలు చేస్తారు.

231:4eu9fμᾶλλον ἢ οἰκονομίαν Θεοῦ, τὴν ἐν πίστε1

ఈ అర్థాలు కూడా ఉండవచ్చు, 1) “విశ్వాసము ద్వారా మనము నేర్చుకొనిన మనలను రక్షించే దేవుని ప్రణాళికను అర్థము చేసికొనుటకు సహాయము చేయుటకు బదులుగా” లేక 2) “విశ్వాసము ద్వారా మనము చేసే దేవుని పనిని చేయుటకు మనకు సహాయము చేయుటకు బదులుగా.”

241:5myi5δὲ1

ఈ మాట ఇక్కడ ముఖ్య బోధకు విరామము పలుకుటకు ఉపయోగించబడియున్నది. ఇక్కడ పౌలు తిమోతికి ఆజ్ఞాపించుచున్న వాటియొక్క ఉద్దేశమును వివరించుచున్నాడు.

251:5l7unπαραγγελίας1

ఇక్కడ ఈ మాటకు పాత నిబంధన అని గాని లేక పది ఆజ్ఞలు అని గాని అర్థము కాదు, అయితే [1 తిమోతి.1:3] (../01/03.md) మరియు [1 తిమోతి.1:4] (../01/04.md) వచనములలో పౌలు ఇచ్చిన ఆదేశాలను సూచించుచున్నది.

261:5i9rsἐστὶν ἀγάπη1

ఈ అర్థాలు కూడా ఉండవచ్చును, 1) “అనగా దేవుని ప్రేమించడం” లేక 2) “ప్రజలను ప్రేమించడం.”

271:5mbe6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐκ καθαρᾶς καρδίας1

ఇక్కడ “పవిత్ర” అనే పదముకు ఒక వ్యక్తి తప్పు చేయడానికి తన అంతరంగములో ఎటువంటి తప్పుడు ఆలోచనలు లేవని అర్థము. ఇక్కడ “హృదయము” అనే పదము ఒక వ్యక్తి మనస్సును మరియు ఆలోచనలను సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “యథార్థమైన మనస్సునుండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])

281:5ar8tσυνειδήσεως ἀγαθῆς1

తప్పును ఎన్నుకొనుటకు బదులుగా సరియైనదానిని ఎన్నుకొనే మనస్సాక్షి

291:5m53gπίστεως ἀνυποκρίτου1

నిజమైన విశ్వాసము లేక “వేషధారణలేని విశ్వాసము”

301:6j4z3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτινες ἀστοχήσαντες1

క్రీస్తునందు విశ్వాసము అనేది గురి కలిగిన లక్ష్యము అన్నట్లుగా పౌలు విశ్వాసమును గూర్చి మాట్లాడుచున్నాడు. కొంతమంది ప్రజలు వారి విశ్వాసము యొక్క ఉద్దేశమును అనగా 1:5వ వచనములో ఆయన వివరించిన ప్రేమించమనే ఉద్దేశమును నెరవేర్చుటలేదని పౌలు ఉద్దేశమైయున్నది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])

311:6se38rc://*/ta/man/translate/figs-idiomὧν & ἐξετράπησαν1

ఇక్కడ “తొలగిపోయి” అనే మాట దేవుడు ఆజ్ఞాపించినదానిని వారు చేయుట మానుకొనిరని అర్థమిచ్చే నానుడియైయున్నది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])

321:7v28uνομοδιδάσκαλοι1

ఇక్కడ “ధర్మశాస్త్రము” అనే పదము మోషే ఇచ్చిన ధర్మశాస్త్రమును సూచిస్తుంది.

331:7kz8xμὴ νοοῦντες1

వారు అర్థము చేసికొనకపోయినప్పటికి లేక “వారు అర్థము చేసుకొనకపోయిన”

341:7j2hcπερὶ τίνων διαβεβαιοῦνται1

వారు చెప్పేవి అన్నియూ నిజము

351:8d6dzοἴδαμεν ὅτι καλὸς ὁ νόμος1

ధర్మశాస్త్రము అనేది ఉపయోగకరమేనని మనము అర్థము చేసుకొనుచున్నాము లేక “ధర్మశాస్త్రము ప్రయోజనకరమైనదని మనము అర్థము చేసుకొనుచున్నాము”

361:8r86gἐάν τις αὐτῷ νομίμως χρῆται1

ఒక వ్యక్తి దీనిని సరిగ్గా ఉపయోగించుకొనినట్లయితే లేక “దేవుడు ఉద్దేశించిన విధానములో ఒక వ్యక్తి దానిని ఉపయోగించుకొనినట్లయితే”

371:9xs94εἰδὼς τοῦτο1

మేము దీనిని తెలుసుకొనినందున లేక “దీనిని గూర్చి మేము కూడా తెలుసుకొనియున్నాము”

381:9fq4irc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὅτι δικαίῳ νόμος οὐ κεῖται1

దీనిని క్రియాత్మకముగా చెప్పవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “దేవుడు నీతిమంతునికొరకు ధర్మశాస్త్రమును చేయలేదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])

391:9dl5lrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsδικαίῳ1

ఇక్కడ “మనుష్యులు” అనే పదములో స్త్రీలు మరియు పురుషులు కూడా ఉన్నారు. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “నీతిగల వ్యక్తి” లేక “మంచి వ్యక్తి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

401:9ci94rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκεῖται1

దీనిని క్రియాత్మక రూపములో చెప్పవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “దేవుడు ధర్మశాస్త్రమును చేశాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])

411:10y5dxπόρνοις1

వివాహము చేసుకొననివారితో పడుకునే వారిని గూర్చి ఇది సూచించుచున్నది.

421:10v1ghἀρσενοκοίταις1

ఇతర పురుషులతో లైంగిక సంపర్కముకొరకు పడుకునే పురుషులు

431:10bzw4ἀνδραποδισταῖς1

బానిసలుగా అమ్మడానికి ప్రజలను కిడ్నాప్ చేసేవారు లేక “ప్రజలను బానిసలుగా అమ్మేందుకు పట్టుకునేవారు”

441:10gg42εἴ τι ἕτερον τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ ἀντίκειται1

నిజమైన క్రైస్తవ బోధకు విరుద్ధముగా పని చేసేవారు ఎవరైనా

451:11mg4tτὸ εὐαγγέλιον τῆς δόξης τοῦ μακαρίου Θεοῦ1

దివ్య ప్రభువుకు సంబంధించిన మహిమను గూర్చిన సువార్త లేక “దివ్య దేవుడు మరియు మహిమగల దేవునికి సంబంధించిన సువార్త”

461:11a58drc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὃ ἐπιστεύθην ἐγώ1

అన్వయించుకొనదగిన సమాచారమును స్పష్టముగా చెప్పవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “దేవుడు నాకు ఇచ్చియున్నది మరియు ఆయన నన్ను బాధ్యునిగా చేసియున్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])

471:12pha5Connecting Statement:0

Connecting Statement:

పౌలు తన గత జీవితములో ఎలా జీవించాడో మరియు తిమోతి దేవునియందు విశ్వాసముంచుటకు పౌలు తనను ఎలా ప్రోత్సహించాడనే విషయాలను పౌలు చెప్పుచున్నాడు.

481:12uu6nπιστόν με ἡγήσατο1

ఆయన నన్ను నమ్మకస్థునిగా ఎంచియున్నాడు లేక “నమ్మకస్థునిగా ఆయన నన్ను భావించియున్నాడు”

491:12ff1nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorθέμενος εἰς διακονίαν1

దేవుని సేవ చేసే గురి ఒక స్థలమైనట్లయితే ఒక వ్యక్తి ఆ స్థలములో ఉంచబడినట్లుగా పౌలు దేవుని సేవయొక్క గురిని గూర్చి మాట్లాడుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “ఆయన సేవ చేయుటకు ఆయన నన్ను నియమించియున్నాడు” లేక “ఆయన దాసునిగా ఆయన నన్ను నియమించియున్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])

501:13q75pὄντα βλάσφημον1

నేను ఒకప్పుడు క్రీస్తును గూర్చి తప్పుడుగా మాట్లాడిన వ్యక్తిని. పౌలు క్రైస్తవుడిగా కాకమునుపు తన ప్రవర్తన ఎలాగు ఉండేదో ఇక్కడ తెలియజేయుచున్నాడు.

511:13gbd4διώκτην1

క్రీస్తును నమ్మిన వారినందరిని హింసించిన వ్యక్తి

521:13k85cὑβριστήν1

ఇతర ప్రజలపట్ల క్రూరముగా నడుచుకొనిన వ్యక్తి. ఇతర ప్రజలను హింసించడం సరియైనదని నమ్మిన వ్యక్తి పౌలు.

531:13rq2mὅτι ἀγνοῶν, ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ1

అయితే నేను యేసునందు నమ్మికయుంచనందున, నేను ఏమి చేసేవాడినో నాకే తెలిసేది కాదు, నేను యేసునుండి కనికరమును పొందియున్నాను

541:13nv6kἠλεήθην1

యేసు నాకు కనికరమును చూపించియున్నాడు లేక “యేసు నాపైన కరుణ చూపించియున్నాడు”

551:14zp83δὲ ἡ χάρις1

మరియు కృప

561:14c1lgrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑπερεπλεόνασεν & ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν1

దేవుని కృప అనేది ద్రవ పదార్థములాంటిది, అది ఒక పాత్రను నింపి, ఆ పాత్ర నిండిన తరువాత దాని పైభాగములోనుండి పొర్లిపారేదిగా ఉంటుందని పౌలు దేవుని కృపను గూర్చి మాట్లాడుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “దేవుడు నాకు ఎక్కువ కృపను అనుగ్రహించియున్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])

571:14z5lvμετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης1

దేవుడు పౌలుకు ఎక్కువ కృప చూపినందుకు దొరికిన ఫలితార్థమిది. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “యేసునందు విశ్వాసముంచుటకు మరియు ఆయనను ప్రేమించుటకు కారణమైంది”

581:14d9m7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1

ద్రవ పదార్థమును కలిగియున్న పాత్రవలె ఇది యేసును గూర్చి మాట్లాడుచున్నాడు. ఇక్కడ “క్రీస్తు యేసులో” అనే మాట యేసుతో సంబంధమును కలిగియుండుటను సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “నేను ఆయనతో ఏకమైనందున దేవునికిచ్చుటకు క్రీస్తు యేసు నన్ను బలపరచియున్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])

591:15z48sπιστὸς ὁ λόγος1

ఈ వ్యాఖ్య నిజమైనదే

601:15rh2rπάσης ἀποδοχῆς ἄξιος1

ఎటువంటి సందేహము లేకుండా మనము దీనిని పొందుకోవాలి లేక “సంపూర్ణమైన ధైర్యముతో దీనిని స్వీకరించుటకు అర్హులమైయున్నాము”

611:16z5kgrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἠλεήθην1

దీనిని క్రియాత్మకముగా చెప్పవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “దేవుడు నాకు కృపను చూపించియున్నాడు’ లేక “నేను దేవునినుండి కృపను సంపాదించుకొనియున్నాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])

621:16epe2ἵνα ἐν ἐμοὶ, πρώτῳ1

నా ద్వారా, క్రూర పాపిని

631:17k9scδὲ & ἀμήν1

“ఇప్పుడు” అనే పదము ముఖ్య బోధనలో విరామమునకు ఒక గుర్తుగా ఉపయోగించబడియున్నది. ఇక్కడ పౌలు దేవునిని స్తుతించుచున్నాడు.

641:17g4jqτῷ & Βασιλεῖ τῶν αἰώνων1

నిత్య రాజు లేక “నిత్యమూ పరిపాలించే పాలకుడు”

651:17ts5zrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῷ δὲ Βασιλεῖ τῶν αἰώνων, ἀφθάρτῳ, ἀοράτῳ, μόνῳ Θεῷ, τιμὴ καὶ δόξα, εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων1

“ఘనత” మరియు “మహిమ” అనే నైరూప్య నామవాచకములను క్రియాపదములుగా చెప్పవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “ఇప్పుడు ప్రజలు నిత్యమూ అదృశ్యుడైన, అక్షయుడైన, దేవుడైన అన్ని యుగములకు రాజును ఘనపరచుదురు మరియు మహిమపరచుదురు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

661:18ijn8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorταύτην τὴν παραγγελίαν παρατίθεμαί σοι1

పౌలు తన ఆజ్ఞలను భౌతికముగా తిమోతి ముందు ఉంచుచున్నట్లు పౌలు తన ఆజ్ఞలను గూర్చి మాట్లాడుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “నేను ఈ ఆజ్ఞను నీకు అప్పగించుచున్నాను” లేక “ఈ విధముగా నేను నిన్ను ఆజ్ఞాపించుచున్నాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])

671:18b6uqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτέκνον1

పౌలు తండ్రియన్నట్లుగా మరియు తిమోతి కుమారుడు అన్నట్లుగా పౌలు తిమోతితో ఉన్న తన సాన్నిహిత్య సంబంధమును గూర్చి మాట్లాడుచున్నాడు. తిమోతి పౌలు ద్వారానే క్రీస్తు వద్దకు వచ్చాడని కూడా ఇక్కడ కనబడుచున్నది, మరియు ఇందుచేతనే పౌలు తనను తన స్వంత కుమారుడిగా పరిగణించియుండవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “నా నిజమైన కుమారుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])

681:18y6jgrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκατὰ τὰς προαγούσας ἐπὶ σὲ προφητείας1

దీనిని క్రియాత్మక రూపములో చెప్పవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “నిన్ను గూర్చి ఇతర విశ్వాసులు ప్రవచించినవాటితో అనుగుణంగానే” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])

691:18w2exrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorστρατεύῃ & τὴν καλὴν στρατείαν1

ప్రభువు కొరకు తిమోతి పనిచేయటము అనునది యుద్ధములో తను ఒక సైనికుడిగా పనిచేయుచున్నట్లుగా పౌలు తిమోతిని గూర్చి చెప్పుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “ప్రభువుకొరకు నిరంతరము కృషి చేయుటకు ముందుకు కొనసాగు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])

701:19ly6qἀγαθὴν συνείδησιν1

తప్పును ఎన్నుకోకుండా సరియైనదానినే ఎన్నుకొనే మనస్సాక్షి. [1 తిమోతి.1:5] (../01/05.md) వచనములో దీనిని మీరు ఎలా తర్జుమా చేశారో చూడండి.

711:19h2wkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτινες & τὴν πίστιν ἐναυάγησαν1

ఈ ప్రజల విశ్వాసము సముద్రము పయనిస్తున్న ఓడ పగిలిపోయినట్లుగా పౌలు వారి విశ్వాసమును గూర్చి మాట్లాడుచున్నాడు. వారు తమ విశ్వాసమును కలిగియున్నారు మరియు యేసునందు విశ్వాసమును ఎప్పటికి కలిగియుండరనేది ఆయన మాటలకు అర్థము. మీరు చేయుచున్న భాషలో ఇది అర్థము చేసికొనినట్లయితే మీరు దీనిని ఉపయోగించవచ్చును లేక అదే రూపకఅలంకారమును ఉపయోగించవచ్చును.

721:20pv7frc://*/ta/man/translate/translate-namesὙμέναιος & Ἀλέξανδρος1

ఇవన్నియు పురుషుల పేర్లు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])

731:20ty7nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ1

పౌలు భౌతికముగా తన చేతులతో ఈ మనుష్యులను సాతానుకు అప్పగించినట్లుగా పౌలు మాట్లాడుచున్నాడు. విశ్వాసుల సమాజమునుండి పౌలు వారిని తొలగించియున్నాడు. వారు సమాజములో భాగస్తులు కానందున, సాతాను వారిపైన అధికారమును కలిగియుంటాడు మరియు వారిని నాశనము చేస్తాడు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])

741:20s76crc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπαιδευθῶσι1

దీనిని క్రియాత్మక రూపములో చెప్పవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “దేవుడు వారికి బోధించునుగాక” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])

752:introc6rf0

తిమోతికి వ్రాసిన మొదటి పత్రిక 02 సాధారణ అంశాలు

ఈ అధ్యాయములో ప్రత్యేకమైన అంశాలు

సమాధానము

ప్రతియొక్కరికి ప్రార్థించాలని పౌలు క్రైస్తవులను ప్రోత్సహించుచున్నాడు. వారు పాలకులనుగూర్చి ప్రార్థించాలి, తద్వారా క్రైస్తవులు దైవికముగా మరియు గౌరవప్రదమైన విధానములో సమాధానముగా జీవిస్తారు.

సంఘములో స్త్రీలు

ఈ వాక్యభాగముయొక్క చారిత్రాత్మకతను మరియు సంస్కృతిపరమైన సందర్భమును ఎలా అర్థము చేసుకోవాలనేదాని మీద పండితులనబడేవారు విడిపోయారు. స్త్రీ పురుషులు అన్ని విషయాలలో పరిపూర్ణముగా సమానులేనని కొంతమంది పండితులు నమ్ముతారు. వివాహబంధములోనూ మరియు సంఘములోనూ విభిన్నమైన పాత్రలలో సేవ చేయాలని దేవుడు స్త్రీ పురుషులను సృష్టించియున్నాడని మరికొంతమంది పండితులు నమ్ముదురు. ఈ విషయాన్ని వారు ఎలా అర్థము చేసుకొనుటద్వారా ఈ వాక్య భాగమును వారు ఎలా తర్జుమా చేశారన్నదానిని గూర్చి తర్జుమాదారులు చాలా జాగ్రత్తగా ఉండాలి.

ఈ అధ్యాయములో ఇతర తర్జుమాపరమైన క్లిష్ట భాగాలు

“ప్రార్థనలు, విజ్ఞాపనలు, మరియు కృతజ్ఞతలు”

ఈ పదాలన్నియు వాటి అర్థాలు ఒక్కదానికొకటి సంబంధించియుంటాయి. వాటిని విభిన్నమైన అర్థాలుగా చూడవలసిన అవసరము లేదు.

762:1z2xxConnecting Statement:0

Connecting Statement:

ప్రజలందరికొరకు ప్రార్థించాలని పౌలు తిమోతిని ప్రోత్సహించుచున్నాడు.

772:1yk2zπρῶτον πάντων1

చాలా ప్రాముఖ్యమైనది లేక “అన్నిటికంటే ముందుగా”

782:1ql7arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπαρακαλῶ & ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας1

దీనిని క్రియాత్మక రూపములో చెప్పవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “విశ్వాసులందరూ దేవునికి మనవులను, ప్రార్థనలను, విజ్ఞాపనలను చేయాలని మరియు కృతజ్ఞత వచనములను చెల్లించాలని నేను మీయందు వేడుకొనుచున్నాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])

792:1iag7παρακαλῶ1

నేను వేడుకొనుచున్నాను లేక “నేను అడుగుచున్నాను”

802:2g4varc://*/ta/man/translate/figs-doubletἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον1

ఇక్కడ “సమాధానముగా” మరియు “ప్రశాంతముగా” అనే పదాలకు ఒకే అర్థము ఉంటుంది. అధికారులనుండి ఎటువంటి సమస్యలు లేకుండా విశ్వాసులందరూ ప్రశాంతమైన జీవితాలను జీవించాలని పౌలు కోరుచున్నాడు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublet]])

812:2pb58ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι1

దేవునిని ఘనపరిచేది మరియు ఇతర ప్రజలు గౌరవించేది

822:4i3zerc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι, καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν1

దీనిని క్రియాత్మక రూపములో చెప్పవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “దేవుడు ప్రజలందరిని రక్షించాలని కోరుచున్నాడు మరియు వారందరూ సత్య జ్ఞానము వద్దకు రావాలని ఆశించుచున్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])

832:4n26mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν1

దేవునిని గూర్చి సత్యమును నేర్చుకోవడము అనేది ఒక స్థలమైతే ఆ స్థలమువద్దకు ప్రజలందరినీ తీసుకువచ్చినట్లుగా ఉంటుదన్న భావనలో పౌలు మాట్లాడుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “సత్యమనేదానిని తెలుసుకొని అంగీకరించుటకు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])

842:5t666εἷς & μεσίτης Θεοῦ καὶ ἀνθρώπων1

ఒకరిపట్ల ఒకరికి సమాధానములేకుండా ఉన్నటువంటి ఇద్దరి వర్గాల మధ్యన సమాధానమును స్థిరపరిచేందుకు సహాయము చేసే వ్యక్తే మధ్యవర్తి. ఇక్కడ దేవునితో సమాధానకరమైన సంబంధములోనికి ప్రవేశించుటకు యేసు పాపులకు సహాయము చేయును.

852:6u8r1δοὺς ἑαυτὸν1

ఇష్టపూర్వకముగా చనిపోయెను

862:6vz12ἀντίλυτρον1

స్వాతంత్ర్య ధనముగా లేక “స్వాతంత్ర్యమును సంపాదించుకొనుటకు చెల్లించే రుసుముగా”

872:6fm1crc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις1

దేవుడు ప్రజలందరిని రక్షించాలని కోరుచున్నాడనేది ఒక సాక్ష్యమైయుండెనని దీనిని మరింత స్పష్టముగా చెప్పవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “దేవుడు ప్రజలందరిని రక్షించాలని కోరుచున్నాడనేది సరియైన సమయములో ఒక రుజువుగా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])

882:6fq7rκαιροῖς ἰδίοις1

దేవుడు ఎన్నుకొనియున్నాడనుటకు ఇది సరియైన సమయము అని ఈ మాటకు అర్థము.

892:7qxv9εἰς ὃ1

దీని కొరకు లేక “ఈ కారణము కొరకు”

902:7iz4yrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος.1

దీనిని క్రియాత్మక రూపములో చెప్పవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “క్రీస్తు పౌలనే నన్ను ఒక అపొస్తలుడిగాను మరియు ప్రసంగీకుడుగాను చేసియున్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])

912:7h18qrc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysδιδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ1

సత్యమును గూర్చిన మరియు విశ్వాసమునుగూర్చిన సందేశమును నేను అన్యులకు బోధించెదను. ఇక్కడ పౌలు “విశ్వాసము” మరియు “సత్యము” అనే పదములను ఒక ఆలోచనను వ్యక్తము చేయుటకు ఉపయోగించుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “నేను నిజమైన విశ్వాసమును గూర్చి అన్యులకు బోధించెదను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

922:8r6wxConnecting Statement:0

Connecting Statement:

పౌలు ప్రార్థన మీద ఇచ్చే ఆదేశాలను ఇక్కడితో ముగించుచున్నాడు, ఆ తరువాత స్త్రీలను గూర్చి కొన్ని విశేషమైన నియమాలను ఇచ్చుచున్నాడు.

932:8yzg3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyβούλομαι & προσεύχεσθαι τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ, ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας1

ఇక్కడ “పవిత్రమైన చేతులు” అనగా ఒక వ్యక్తి సంపూర్ణముగా పరిశుద్ధముగా ఉండడం అని అర్థము. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “పరిశుద్ధముగా ఉంది తమ చేతులను పైకి ఎత్తి ప్రార్థన చేసే పురుషులు ప్రతి స్థలములోనూ ఉండాలని నేను కోరుచున్నాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])

942:8a841τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ1

అన్ని స్థలములలోనూ పురుషులు లేక “ప్రతిచోట పురుషులు.” ఇక్కడ “పురుషులు” అనే పదము విశేషముగా పురుషులనే సూచించి చెప్పబడియున్నది.

952:8unw6ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας1

ప్రార్థన చేయునప్పుడు ప్రజలు తమ చేతులను ఎత్తడము అనేది సాధారణ భంగిమయైయుండెను.

962:9au5crc://*/ta/man/translate/figs-doubletμετὰ αἰδοῦς καὶ σωφροσύνης-1

ఈ పదాలకు ప్రాథమికముగా ఒకే అర్థము ఉంటుంది. స్త్రీలు తమ వస్త్రాలను సరియైన విధానములో ధరించుకోవాలని మరియు పురుషులను ఆకర్షించే విధముగా అసభ్యకరముగా వస్త్రాలను దరించకూడదని పౌలు నొక్కి చెప్పుచున్నాడు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublet]])

972:9sw21rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyμὴ ἐν πλέγμασιν1

పౌలు కాలములో అనేకమంది రోమా స్త్రీలు అందరికి ఆకర్షణియంగా ఉండుటకొరకు వెంట్రుకలను జడలుగా అల్లుకునేవారు. స్త్రీ తన కురులకు శ్రద్ధ వహించే ఒకే ఒక విధానము జడలు అల్లుకోవడమే. జడలు అల్లుకోవడం తెలియకపోతే, దీనిని ఇంకా సాధారణ విధానములో చెప్పవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “వారు తమ వెంట్రుకలను రకరకాలుగా అల్లుకోకూడదు” లేక “వారు తమ వెంట్రుకలు ఆకర్షణియంగా విస్తృతమైన కేశాలంకరణ చేసుకోకూడదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])

982:9rf5vrc://*/ta/man/translate/translate-unknownμαργαρίταις1

ఇవన్ని ప్రజలు ఆభరణాలుగా ఉపయోగించే అందమైన మరియు వెలగల తెల్లటి రాళ్లు. సముద్రములో నివసించే చిన్న చిన్న ప్రాణుల చిప్పలలో వాటిని రూపించియుందురు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])

992:10g35mἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν δι’ ἔργων ἀγαθῶν1

మంచి పనులు చేయుట ద్వారా దేవునిని ఘనపరచాలని కోరుకునేవారు

1002:11gb7aἐν ἡσυχίᾳ1

ప్రశాంతముగా

1012:11c7shἐν πάσῃ ὑποταγῇ1

మరియు చెప్పబడినవాటికి లోబడియుండండి

1022:12e2hgγυναικὶ οὐκ ἐπιτρέπω1

నేను స్త్రీకి అనుమతినివ్వను

1032:13iv31rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἈδὰμ & πρῶτος ἐπλάσθη1

దీనిని క్రియాశీల రూపములో చెప్పవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “ఆదామును దేవుడు మొట్ట మొదటిగా చేసియున్నాడు” లేక “దేవుడు ఆదామును మొట్ట మొదటిగా చేసియున్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1042:13v7v6rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisεἶτα Εὕα1

అర్థము చేసికొనిన సమాచారమును స్పష్టముగా చెప్పవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “ఆ తరువాత దేవుడు హవ్వను రూపించియున్నాడు” లేక “ఆ తరువాత దేవుడు హవ్వను సృష్టించియున్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1052:14wq5krc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἈδὰμ οὐκ ἠπατήθη1

దీనిని క్రియాశీల రూపములో చెప్పవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “సర్పముచేత మోసపోయింది ఆదాము కాదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1062:14n6tdrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἡ δὲ γυνὴ ἐξαπατηθεῖσα, ἐν παραβάσει γέγονεν1

దీనిని క్రియాశీల రూపములో చెప్పవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “సర్పము స్త్రీని మోసము చేసినప్పుడు దేవునికి అవిధేయత చూపించింది స్త్రీనే” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1072:15u8ivσωθήσεται & διὰ τῆς τεκνογονίας1

ఇక్కడ “ఆమె” అనే పదము సాధారణముగా స్త్రీలను సూచించును. ఈ అర్థాలు కూడా ఉండవచ్చును, 1) స్త్రీలు పిల్లలకు జన్మనిచ్చునప్పుడు దేవుడు వారిని భౌతికముగా సురక్షితముగా ఉంచుతాడు, లేక 2) స్త్రీలు పిల్లలకు జన్మనిచ్చే పాత్రను వహించుట ద్వారా దేవుడు స్త్రీలను పాపములనుండి రక్షించును.

1082:15n818rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveσωθήσεται1

దీనిని క్రియాశీల రూపములో చెప్పవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “దేవుడు ఆమెను రక్షించును” లేక “దేవుడు స్త్రీలను రక్షించును” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1092:15gh3cἐὰν μείνωσιν1

వారు నిలుకడగా ఉన్నట్లయితే లేక “వారు జీవిస్తూ ఉన్నట్లయితే.” ఇక్కడ “వారు” అనే పదము స్త్రీలను సూచించుచున్నది.

1102:15sl57rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν πίστει, καὶ ἀγάπῃ, καὶ ἁγιασμῷ1

నైరూప్య నామవాచకములను ఇక్కడ నోటి మాటలుగా తర్జుమా చేయవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “యేసుని విశ్వసించుటలో మరియు ఇతరులను ప్రేమించుటలో మరియు “పరిశుద్ధమైన జీవితమును జీవించుటలో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1112:15dcf3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomμετὰ σωφροσύνης1

ఈ నానుడికొరకు ఈ అర్థాలు కూడా ఉండవచ్చును, 1) “మంచి తీర్పుతో,” 2) “అణుకువతో,” లేక 3) “ఆశానిగ్రహముతో.” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])

1122:15zr4brc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsσωφροσύνης1

నానుడి తర్జుమాలో పెట్టినట్లయితే, “నిలకడగా” అనే నైరూప్య నామవాచకమును విశేషణముగా తర్జుమా చేయవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “నిబ్బరమైన మనస్సు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1133:introd9db0

తిమోతికి వ్రాసిన మొదటి పత్రిక 03 సాధారణ అంశాలు

నిర్మాణము మరియు క్రమపరచుట

[1 తిమోతి.3:16] (./16.md) వచనము బహుశః పాటనో లేక పద్యమో అయ్యుండవచ్చును, లేక విశ్వాసులందరూ పంచుకొనదగిన ప్రామఖ్యమైన సిద్ధాంతముల పట్టికకు ఆదిమ సంఘము ఉపయోగించే ప్రధానాంశమైయుండవచ్చును.

ఈ అధ్యాయములో విశేషమైన అంశాలు

పెద్దలు మరియు పరిచారకులు

సంఘము సంఘ నాయకులకొరకు విభిన్నమైన బిరుదులను ఉపయోగించియున్నది. కొన్ని బిరుదులు లేక బాధ్యతలలో పెద్ద, సంఘకాపరి, మరియు అధ్యక్షుడు అనేవి కూడా ఉన్నాయి. “పెద్ద” అనే పదముకు అర్థము 1-2వచనములలోని మూల భాషలో కనబడును. పౌలు 8 మరియు 12వ వచనములలోని “పరిచారకులను” గూర్చి సంఘములోని ఇంకొక సంఘ నాయకులుగా వ్రాయుచున్నాడు.

ఈ అధ్యాయములో తర్జుమాపరమైన కీలక విషయాలు

ప్రవర్తనకు సంబంధించిన అర్హతలు లేక గుణలక్షణములు

పురుషుడు సంఘములో పెద్దగాను లేక పరిచారకుడిగాను ఉండగోరినట్లయితే ఆ పురుషుడు కలిగియుండవలసిన అనేక అర్హతలను ఈ అధ్యాయము బోధించుచున్నది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1143:1rwi8Connecting Statement:0

Connecting Statement:

సంఘముయొక్క పెద్దలు ఎలా నడుచుకోవాలో మరియు వారు ఎలా ఉండాలో అనేదాని మీద పౌలు కొన్ని విశేషమైన నియమాలను ఇచ్చుచున్నాడు.

1153:1f133καλοῦ ἔργου1

గౌరవప్రదమైన పని

1163:2dff6μιᾶς γυναικὸς ἄνδρα1

పెద్దకు ఒకే భార్య ఉండాలి. ముందుగా విదురులైతే లేక విడాకులు తీసుకున్నవారుగా, లేక వివాహము చేసుకొననివారుగా పురుషులను గూర్చి మాట్లాడుచున్నదో లేదో ఇక్కడ అస్పష్టమే.

1173:2qnq9δεῖ & εἶναι & νηφάλιον, σώφρονα, κόσμιον, φιλόξενον1

ఇతను ఏ విషయములో హద్దు మీరకూడదు, అతను తప్పకుండ చక్కని ప్రవర్తన కలిగియుండాలి, మరియు పొరుగువారిపట్ల స్నేహపూర్వకముగా మసలుకోవాలి

1183:3c2c7μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, ἀλλὰ ἐπιεικῆ, ἄμαχον1

ఇతను ఎక్కువ మధ్యమును సేవించకూడదు లేక జగడమాడకూడదు, వాదించకూడదు, కాని మంచివాడుగా ఉండాలి మరియు సమాధానకరముగా ఉండాలి

1193:3pc2gἀφιλάργυρον1

డబ్బు ప్రేమికుడుగా ఉండకూడదు

1203:4a8guπροϊστάμενον1

అతను నడిపించాలి లేక “అతను జాగ్రత్తలు తీసుకోవాలి”

1213:4w3unμετὰ πάσης σεμνότητος1

ఈ అర్థాలు కూడా ఉండవచ్చు, 1) పెద్ద పిల్లలు తమ తండ్రికి విధేయత చూపించి గౌరవించేవారుగా ఉండాలి లేక 2) పెద్దల పిల్లలు ప్రతియొక్కరిని గౌరవించాలి లేక 3) పెద్ద అనే వ్యక్తి తన కుటుంబమును నడుపుచున్నప్పుడు తన కుటుంబములోని ప్రతియొక్కరిని గౌరవించాలి.

1223:4m8a5πάσης σεμνότητος1

సంపూర్ణ గౌరవము లేక “అన్ని సమయములలో గౌరవము”

1233:5n8ziεἰ( δέ τις & προστῆναι οὐκ οἶδεν1

సరిగ్గా నడిపించకపోయినప్పుడు

1243:5n5ltrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπῶς ἐκκλησίας Θεοῦ ἐπιμελήσεται?1

పౌలు తిమోతికి బోధించుటకు ఒక ప్రశ్నను ఉపయోగించుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “అతను దేవుని సంఘమును బాగుగా చూసుకొనలేడు.” లేక “అతను దేవుని సంఘమును నడిపించే సామర్థ్యముండదు.” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1253:5c814rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐκκλησίας Θεοῦ1

ఇక్కడ “సంఘము” అనే పదము దేవుని ప్రజల స్థానిక గుంపును సూచించుచున్నది. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “దేవుని ప్రజల గుంపు” లేక “అతను బాధ్యత వహించిన విశ్వాసులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1263:6q7huμὴ νεόφυτον1

అతను క్రొత్త విశ్వాసియైయుండకూడదు లేక “అతను తప్పకుండ పరిపక్వత కలిగిన విశ్వాసిగా ఉండాలి”

1273:6v6f5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰς κρίμα ἐμπέσῃ τοῦ διαβόλου1

తప్పుడు పనులు చేసినందుకు శిక్షను పొందే అనుభవము అనేది ఒక పెద్ద గొయ్యియైతే ఆ గొయ్యిలోనికి ఒక వ్యక్తి పడిపోయినట్లుగా పౌలు చెప్పుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “దేవుడు దయ్యమును శిక్షించినట్లుగా ఆయన వాడిని శిక్షించును” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1283:7si1drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῶν ἔξωθεν1

సంఘముకు వెలుపల ఉన్నవారు. సంఘము అనేది ఒక స్థలముగాను, మరియు అన్యులందరూ భౌతికముగా ఆ స్థలముకు వెలుపల ఉన్నట్లుగాను చెప్పబడియున్నది. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “క్రైస్తవులు కానివారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1293:7qsa6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμὴ εἰς ὀνειδισμὸν ἐμπέσῃ καὶ παγίδα τοῦ διαβόλου1

అవమానము మరియు పాపము చేసినవానికి దయ్యము కలుగజేసేవి ఒక లోపలికి పడిపోయే ఒక గొయ్యివలె లేక ఉచ్చువలె పౌలు ఇక్కడ చెప్పుచున్నాడు. ఇక్కడ “పడిపోవడం” అనే మాటకు అనుభవించడం అని అర్థము. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “అవిశ్వాసుల ఎదుట తనకు ఎక్కడనుండి సిగ్గుకలుగదు మరియు తద్వారా దయ్యము తనను పాపము చేయుటకు శోధించదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1303:8z1gdConnecting Statement:0

Connecting Statement:

సంఘ పరిచారకులు మరియు వారి భార్యలు ఏ విధముగా ఉండాలో మరియు ఏ విధముగా నడుచుకోవాలో అనే దానిమీద పౌలు కొన్ని విశేషమైన సూచనలను ఇచ్చుచున్నాడు.

1313:8nz2wδιακόνους, ὡσαύτως1

సంఘ పెద్దలవలె పరిచారకులు

1323:8sxq4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσεμνούς, μὴ διλόγους1

ఈ ప్రజలు “రెండు నాలుకలుగలవారని” లేక ఒకే సమయములో రెండు విధాలుగా మాట్లాడే ప్రజలైయున్నారని పౌలు వీరిని గూర్చి చెప్పుచున్నాడు. ఒక వ్యక్తి ఒకటి బయటికి చెప్పినట్లయితే, దాని అర్థము మరియొకటి ఉంటుందని ఆయన అర్థము. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “సరియైన రీతిలో నడుచుకోవాలి మరియు వారు చెప్పిన మాటలనుబట్టి నడుచుకోవాలి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1333:9c44arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἔχοντας τὸ μυστήριον τῆς πίστεως1

దేవుడు మనకు బయలుపరచిన మరియు మనము నమ్మిన నిజమైన సందేశమును నమ్ముటలో వారు ముందుకు కొనసాగాలి. ఈ మాట దేవుడు వారికి ఆ సమయములో చూపించినది, కొంతకాలము వరకు ఉనికిలో ఉన్న సత్యమును సూచించుచున్నది. దేవుని గూర్చిన నిజమైన బోధ అనేది ఒక వస్తువైనట్లయితే ఆ వస్తువును ఒక వ్యక్తి తనతోనే పెట్టుకున్నట్లుగా పౌలు నిజమైన బోధను గూర్చి మాట్లాడుచున్నాడు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1343:9jda1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸ μυστήριον1

దీనిని క్రియాశీల రూపములో చెప్పవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “దేవుడు బయలుపరచిన సత్యము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1353:9y91frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπίστεως ἐν καθαρᾷ συνειδήσει1

ఎటువంటి తప్పు చేయని ఒక వ్యక్తి జ్ఞానము లేక వారి మనస్సాక్షి పవిత్రముగా ఉందన్నట్లుగా పౌలు మాట్లాడుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “సరియైనదానినే చేయుటకు తమ వంతు కృషి చేసియున్నారని తెలుసుకొనుట, విశ్వాసము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1363:10hl1prc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὗτοι & δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον1

దీనిని క్రియాశీల రూపములో చెప్పవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “ఇతర విశ్వాసులు మొదటిగా వారిని ఆమోదించాలి” లేక “వారు తమ్మును తాము రుజువు చేసుకోవాలి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1373:10m5arδοκιμαζέσθωσαν1

ఇతర విశ్వాసులు పరిచారకులుగా ఉండగోరువారిని పరిశీలించాలని మరియు అటువంటివారు సంఘములో సేవ చేయుటకు అర్హులా కాదా అని నిర్ణయించాలని ఈ మాటకు అర్థము.

1383:11xyc9γυναῖκας ὡσαύτως1

ఈ అర్థాలు కూడా ఉండవచ్చు, 1) “స్త్రీలు” అనే పదము పరిచారకుల భార్యలను సూచించుచున్నది లేక 2) “స్త్రీలు” అనే పదము స్త్రీల పరిచారకులను సూచించుచున్నది.

1393:11q5qxσεμνάς1

సరియైన రీతిలో ప్రవర్తించాలి లేక “గౌరవప్రదముగా ఉండాలి”

1403:11a12kμὴ διαβόλους1

వారు ఇతర ప్రజలను గూర్చి చెడు మాట్లాడకూడదు

1413:11akm5νηφαλίους1

హద్దు మీరి ఏ కార్యమూ చేయకూడదు. [1 తిమోతి.3:2] (../03/02.md) వచనములో దీనిని ఎలా తర్జుమా చేశారో చూడండి.

1423:12wji2μιᾶς γυναικὸς ἄνδρες1

పురుషునికి తప్పకుండ ఒకే భార్య ఉండాలి. ముందుగా విదురులైతే లేక విడాకులు తీసుకున్నవారుగా, లేక వివాహము చేసుకొననివారుగా పురుషులను గూర్చి మాట్లాడుచున్నదో లేదో ఇక్కడ అస్పష్టమే. [1 తిమోతి.3:2] (../03/02.md) వచనములో దీనిని ఎలా తర్జుమా చేశారో చూడండి.

1433:12dv31τέκνων καλῶς προϊστάμενοι καὶ τῶν ἰδίων οἴκω1

తమ పిల్లలను మరియు వారి కుటుంబములో నివసించే ఇతర వ్యక్తులను సరియైన విధానములో చూసుకోవడము మరియు వారిని నడిపించడం

1443:13rfq2οἱ γὰρ1

ఆ పరిచారకులకొరకు లేక “ఈ సంఘ నాయకులకొరకు”

1453:13s9siἑαυτοῖς & περιποιοῦνται1

వారంతటికి వారే పొందుకోవాలి లేక “వారంతటికి వారే సంపాదించుకోవాలి”

1463:13cv34rc://*/ta/man/translate/figs-explicitβαθμὸν & καλὸν1

అన్వయించుకొనదగిన అర్థము స్పష్టముగా చెప్పవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “ఇతర విశ్వాసుల మధ్యన మంచి పేరును” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])

1473:13m684πολλὴν παρρησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1

ఈ అర్థాలు కూడా ఉండవచ్చును, 1) వారు ఇంకా ఎక్కువ ధైర్యముతో యేసునందు నమ్మికయుంచవచ్చును లేక 2) యేసునందు వారు కలిగియున్న విశ్వాసమును గూర్చి ఇతర ప్రజలతో ధైర్యముగా చెప్పవచ్చును.

1483:14s4p2Connecting Statement:0

Connecting Statement:

పౌలు తిమోతికి ఈ పత్రికను వ్రాయుటకుగల కారణమును చెప్పుచున్నాడు మరియు క్రీస్తు దైవత్వమును వివరించుచున్నాడు.

1493:15z9z8ἐὰν δὲ βραδύνω1

నేను అక్కడికి త్వరగా వెళ్ళలేకపోయినట్లయితే లేక “నేను అక్కడికి త్వరగా వెళ్ళకుండా నన్ను ఏదైనా అడ్డుకొనినట్లయితే”

1503:15p9u4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἵνα εἰδῇς πῶς δεῖ ἐν οἴκῳ Θεοῦ ἀναστρέφεσθαι1

విశ్వాసుల గుంపు ఒక కుటుంబమన్నట్లుగా పౌలు ఇక్కడ మాట్లాడుచున్నాడు. ఈ అర్థాలు కూడా ఉండవచ్చును, 1) పౌలు కేవలము సంఘములో తిమోతి ప్రవర్తనను సూచించుచుండవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “తద్వారా దేవుని కుటుంబములోని ఒక సభ్యునిగా నీ ప్రవర్తన ఎలా ఉండాలో నీవు తెలుసుకొనవచ్చును” లేక 2) పౌలు సాధారణముగా విశ్వాసులను సూచిస్తూ ఉండవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “దేవుని కుటుంబ సభ్యులుగా మీరందరూ మీకు మిరే ఎలా ఉండాలో మీరు తెలుసుకొనవచ్చును” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1513:15wzk3rc://*/ta/man/translate/figs-distinguishοἴκῳ Θεοῦ & ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία Θεοῦ ζῶντος1

ఈ మాట “దేవుని కుటుంబమును” గూర్చిన సమాచారమును ఇచ్చుచున్నదేగాని సంఘమనే దేవుని కుటుంబము ఏది మరియు సంఘముకు సంబంధము లేనివారెవరో అని వాటి మధ్య వ్యత్యాసమును చెప్పుటలేదు. దీనిని క్రియాశీల రూపములో చెప్పవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “దేవుని కుటుంబము. దేవుని కుటుంబముకు సంబంధించిన వారందరూ సజీవముగల దేవుని విశ్వాసుల వర్గమైయున్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-distinguish]])

1523:15cd5rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἥτις ἐστὶν ἐκκλησία Θεοῦ ζῶντος στῦλος καὶ ἑδραίωμα τῆς ἀληθείας1

క్రీస్తను గూర్చిన సత్య విషయములో విశ్వాసులు సాక్షులుగా ఉండడమనేది వారు భవనముకు ఆధారముగా ఉన్న పునాదిగాను మరియు స్తంభాలుగాను ఉన్నారని పౌలు మాట్లాడుచున్నాడు. దీనిని క్రియాశీల రూపములో చెప్పవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “సజీవముగల దేవుని సంఘము. మరియు, దేవుని సత్యమును బోధించి, ఆచరించుట ద్వారా, ఈ సంఘ సభ్యులు భవనముకు ఆధారముగా ఉండే స్తంభాలుగా సంఘముకు ఆధారమైయుందురు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1533:15sg64Θεοῦ ζῶντος1

ఇక్కడ ఈ మాట యుఎస్.టి(UST)లో ఉన్నట్లుగా అందరికి జీవమునిచ్చేవాడిగా దేవునిని గూర్చి మాట్లాడుచున్నది.

1543:16ak8wὁμολογουμένως1

ఎవరూ ఉపేక్షించని

1553:16w473μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον1

దేవుడు బయలుపరిచిన సత్యము గొప్పది

1563:16y8sprc://*/ta/man/translate/writing-poetryὃς ἐφανερώθη & ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ1

పౌలు పేర్కొనినది ఇక్కడ ఒక పాటలాగ లేక ఒక పద్యములాగ ఉన్నది. మీ భాషలో ఇది పద్యభాగమని సూచించే విధానము ఉన్నట్లయితే, దానిని మీరు ఇక్కడ ఉపయోగించుకొనవచ్చును. ఒకవేళ లేకపోయినట్లయితే, మీరు దీనిని ఒక పద్యముకంటే ఒక గద్యభాగముగా తర్జుమా చేయవచ్చును. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-poetry]])

1573:16m4xiὃς ἐφανερώθη1

ఇక్కడ “ఆయన” అనేది సందిగ్ధత పదమైయున్నది. ఈ పదము “దేవునిని” గాని లేక “క్రీస్తును” గాని సూచించవచ్చును. దీనిని “ఆయన” అని తర్జుమా చేయడం ఉత్తమము. మీరు ఇంకా స్పష్టముగా చెప్పాలనుకుంటే, ఈ పదమును “క్రీస్తు” అని గాని లేక “దేవుడైన క్రీస్తు” అని గాని తర్జుమా చేయవచ్చును.

1583:16rqp6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν σαρκί1

“శరీరము” అనేది ఇక్కడ మనిషి అని అర్థమిచ్చునట్లుగా పౌలు ఉపయోగించుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “నిజమైన మనిషిగా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1593:16gm36rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐδικαιώθη ἐν Πνεύματι1

దీనిని క్రియాశీల రూపములో చెప్పవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “ఆయన ఏమైయున్నాడని చెప్పాడో అదే అయ్యున్నాడని పరిశుద్ధాత్ముడు చెప్పుచున్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1603:16fn1krc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὤφθη ἀγγέλοις1

దీనిని క్రియాశీల రూపములో చెప్పవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “దూతలు ఆయనను చూసిరి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1613:16c3wxrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν1

దీనిని క్రియాశీల రూపములో చెప్పవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “అనేక దేశములలో ఉన్నటువంటి ప్రజలు ఆయనను గూర్చి ఇతరులకు తెలియజెప్పిరి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1623:16h9mbrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ1

దీనిని క్రియాశీల రూపములో చెప్పవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “ప్రపంచం అనేక చోట్లలోనున్న ప్రజలు ఆయనను విశ్వసించిరి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1633:16jz11rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀνελήμφθη ἐν δόξῃ1

దీనిని క్రియాశీల రూపములో చెప్పవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “తండ్రియైన దేవుడు ఆయనను మహిమలో పరలోకానికి తీసుకువెళ్ళెను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1643:16mr3aἐν δόξῃ1

ఈ మాటకు ఆయన తండ్రియైన దేవునినుండి అధికారమును పొందుకొనియున్నాడని మరియు ఘనతకు అర్హుడని అర్థము.

1654:introb39h0

తిమోతికి వ్రాసిన 04వ పత్రిక సాధారణ అంశాలు

రచన మరియు క్రమపరచుట

[1 తిమోతి.4:1] (../04/01.md) వచనము ఒక ప్రవచనము. (చూడండి: [[rc://te/tw/dict/bible/kt/prophet]])

ఈ అధ్యాయములో తర్జుమాపరమైన ఇతర క్లిష్ట భాగాలు

చివరి రోజులు

ఇది చివరి రోజులను సూచించే మరియొక విధానము. (చూడండి: [[rc://te/tw/dict/bible/kt/lastday]])

1664:1gyd8Connecting Statement:0

Connecting Statement:

ఆత్మ చెప్పే సంగతులు జరిగేవాటిని గూర్చి మరియు ఎటువంటి బోధలో తిమోతిని ప్రోత్సాహించాలో అనేవాటిని గూర్చి పౌలు అతనికి తెలియజేయుచున్నాడు.

1674:1jzr9δὲ1

ఈ మాట ఇక్కడ ముఖ్య బోధలో విరామము తీసుకొనుటకు ఉపయోగించబడియున్నది. ఇక్కడ పౌలు బోధలో క్రొత్త భాగమును చెప్పుటకు ఆరంభించుచున్నాడు.

1684:1b739ἐν ὑστέροις καιροῖς1

ఈ అర్థాలు కూడా ఉండవచ్చును, 1) ఇది పౌలు చనిపోయిన తరువాత కాలమును తెలియజేయుచున్నది లేక 2) ఇది పౌలు స్వంత జీవితములో తరువాత కాలమును సూచించుచున్నది.

1694:1b931rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀποστήσονταί & τῆς πίστεως1

ప్రజలు క్రీస్తునందు విశ్వాసముంచుడమును ఆపివేస్తున్నారనే విషయము వారు భౌతికముగా ఒక స్థలమునుగాని లేక ఒక వస్తువునుగాని విడిపిచిపెడుతున్నారన్నట్లుగా చెప్పబడింది. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “యేసునందు విశ్వాసముంచడమును ఆపు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1704:1q13mπροσέχοντες1

శ్రద్ధ చూపండి లేక “వారు శ్రద్ధ చూపుచున్నందున”

1714:1ae5wπνεύμασι πλάνοις καὶ διδασκαλίαις δαιμονίων1

ప్రజలను మోసము చేసే ఆత్మలు మరియు దయ్యముల బోధ విషయాలు

1724:2pw29ἐν ὑποκρίσει ψευδολόγων1

దీనిని ప్రత్యేకమైన వచనముగా చెప్పవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “ఈ ప్రజలు వేషధారులుగా ఉంటారు మరియు అబద్ధములు చెబుతారు”

1734:2u2f4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν1

ఈ అర్థాలు కూడా ఉండవచ్చు, 1) వారు తప్పు చేయుచున్నారని ఎంతో కాలము చెప్పని ప్రజలు ఎలాగున్నారంటే బాగా కాల్చబడిన ఇనుప ముక్కతో ఒకరికి వాత పెట్టినప్పుడు కాలిపోయిన చర్మమువలె వారి మనస్సులు పాడైపోయాయని పౌలు మాట్లాడుచున్నాడు లేక 2) ఈ ప్రజలు సాతానుకు సంబంధించిన వారని సూచించుటకు సాతాను ఈ ప్రజల పైన ఎర్రగా కాగిన ఇనుప ముక్కతో ముద్ర వేసినట్లుగా పౌలు మాట్లాడుచున్నాడు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1744:3k4dbκωλυόντων1

ఇంతమంది ప్రజలు

1754:3wd2lrc://*/ta/man/translate/figs-explicitκωλυόντων γαμεῖν1

విశ్వాసులు వివాహము చేసుకొనకూడదు అని వారు నిషేధిస్తారని ఈ మాట ద్వారా తెలియవచ్చుచున్నది. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “విశ్వాసులు వివాహము చేసుకోవడము నిషేధిస్తారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])

1764:3m1d6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀπέχεσθαι βρωμάτων1

విశ్వాసులు కొన్ని ఆహార పదార్థములు తినకూడదని వారు నిషేధిస్తారని ఈ మాట ద్వారా తెలియవచ్చుచున్నది. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “విశ్వాసులు కొన్ని ఆహార పదార్థములనుండి దూరంగా ఉండాలని కోరుకుంటారు” లేక “కొన్ని ఆహార పదార్థములను తినుటకు వారు ప్రజలకు అనుమతి ఇవ్వరు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])

1774:4dv4src://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπᾶν κτίσμα Θεοῦ καλόν1

దీనిని క్రియాశీల రూపములో చెప్పవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “దేవుడు సృష్టించిన ప్రతీది మంచిదే” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1784:4a15jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὐδὲν ἀπόβλητον μετὰ εὐχαριστίας λαμβανόμενον1

దీనిని క్రియాశీల రూపములో చెప్పవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “మనము దేనిని తిరస్కరించకూడదు, మనము ప్రతి విషయములో దేవునికి కృతజ్ఞతలు చెల్లించాలి” లేక “కృతజ్ఞత చెల్లించి మనము తినే ప్రతీది అంగీకారయోగ్యమే” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1794:5y2lcrc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysἁγιάζεται & διὰ λόγου Θεοῦ καὶ ἐντεύξεως1

ఇక్కడ “దేవుని వాక్యము” మరియు “ప్రార్థన” అనేవి ఒక ఆలోచనను చెప్పడానికి ఉపయోగించబడియున్నాయి. ప్రార్థన అనేది దేవుడు బయలుపరచిన సత్యముతో ఒప్పందము చేయబడియుంటుంది. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “ఆయన వాక్యముతో ఒప్పందము చేసికొని ప్రార్థించుట ద్వారా దేవుని ఉపయోగముకొరకు ఇది ప్రతిష్టచేయబడును” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

1804:5m5mbrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἁγιάζεται1

దీనిని క్రియాశీల రూపములో చెప్పవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “మనము దీనిని పవిత్రీకరించాము” లేక “మనము దీనిని ప్రత్యేక పరచియున్నాము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1814:5fhd6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyλόγου Θεοῦ1

ఇక్కడ “వాక్యము” అనే పదము దేవుని సందేశమును లేక ఆయన బయలుపరచిన విషయమును సూచించుచున్నది.

1824:6ks5xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorταῦτα ὑποτιθέμενος τοῖς ἀδελφοῖς1

పౌలు చెప్పుచున్న సూత్రాలు వస్తువులుగా వాటిని విశ్వాసుల ముందు ప్రదర్శించుచున్నట్లుగా పౌలు తను బోధించే విషయాలపై మాట్లాడుచున్నాడు. ఇక్కడ ముందు ప్రదర్శించడం అంటే వారికి జ్ఞాపకము చేయడము లేక వారికి ఆదేశించడం అని అర్థము. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “మీరు విశ్వాసులకు సహాయము చేసినట్లయితే, ఈ విషయాలను జ్ఞాపకము చేసికొనండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1834:6hfx3ταῦτα1

[1తిమోతి.3:16] (../03/16.md) వచనములో ఆరంభించబడిన బోధను ఇది సూచించుచున్నది.

1844:6h6qrrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsτοῖς ἀδελφοῖς1

ఇది స్త్రీ పురుషుడు అనే భేదము లేకుండా విశ్వాసులందరిని సూచించుచున్నది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

1854:6f8vsrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας1

దేవుని వాక్యము మరియు వాక్యపు బోధను గూర్చి పౌలు భౌతికముగా తిమోతి తినిపిస్తున్నట్లుగా మరియు అతనిని బలవంతునిగా చేయుచున్నట్లుగా మాట్లాడుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “మీరు అనుసరించే మంచి బోధ మరియు విశ్వాసపు మాటలు క్రీస్తునందు మీరు బలముగా విశ్వాసముంచునట్లు చేయును” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]] మరియు [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1864:6ny78λόγοις τῆς πίστεως1

ప్రజలు విశ్వసించుటకు కారణమయ్యే మాటలు

1874:7th4iβεβήλους καὶ γραώδεις μύθους1

అపవిత్రమైన కథలు మరియు ముసలమ్మ ముచ్చట్లు. “కథలు” అనే పదము [1 తిమోతి.1:4] (../01/04.md) వచనములోనున్న “పురాణములు” పదమువలె అర్థమిచ్చును, మీరు దానినే ఇక్కడ తర్జుమా చేయండి.

1884:7elk7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαὶ γραώδεις1

ఈ మాటకు బహుశః “తెలివితక్కువ” లేక “నిరర్థక” అనే అర్థమిచ్చుచుండవచ్చును. పౌలు “ముసలమ్మ” అని ఉపయోగించుట ద్వారా ఆయన ఇక్కడ ఉద్దేశపూర్వకముగా వారిని అవమానించుటలేదు. దానికిబదులుగా, స్త్రీలకంటే పురుషులే చాలా తక్కువ వయస్సులో చనిపోతారని తనకు మరియు తన చదువరులకు తెలుసు, వృద్ధాప్యమునుబట్టి మనసులు బలహీనంగా మారిన పురుషులకంటే స్త్రీలు ఎక్కువగా ఉంటారు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1894:7sea5γύμναζε & σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν1

దేవునిని ఘనపరచుటకు మిమ్మును మీరు తర్ఫీదు చేసుకొండి లేక “దేవునిని మెప్పించే విధానములలో నడుచుటకు మిమ్మును మీరే తర్ఫీదు చేసుకోండి”

1904:8i6rhγὰρ “ σωματικὴ γυμνασία1

భౌతిక సంబంధమైన వ్యాయామం

1914:8df19ἐπαγγελίαν ἔχουσα ζωῆς1

ఈ జీవితానికి ఇది ప్రయోజనకరము

1924:9hc1tπάσης ἀποδοχῆς ἄξιος1

మీ సంపూర్ణమైన నమ్మకము యోగ్యమైనది లేక “మీ సంపూర్ణ నమ్మకము యోగ్యకరమైనది”

1934:10l2ylεἰς τοῦτο γὰρ1

ఈ కారణముచే

1944:10c9dbrc://*/ta/man/translate/figs-doubletκοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα1

“పాటు” మరియు “ఎక్కువ కృషి చేయడం” అనే మాటలు ప్రాథమికముగా ఒకే అర్థమును ఇచ్చుచున్నాయి. వారు చేయుచున్న దేవుని సేవ యొక్క తీవ్రతను నొక్కి చెప్పుటకు వాటిని కలిపి ఉపయోగించుచున్నాడు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublet]] మరియు [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1954:10qmj6ἠλπίκαμεν ἐπὶ Θεῷ ζῶντι1

ఇక్కడ “జీవముగల దేవుడు” అనే మాటకు బహుశః “సమస్తమును జీవింపజేయగల దేవుడు” అనే అర్థము ఉండవచ్చును.

1964:10dsz3rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisμάλιστα πιστῶν1

అర్థముచేసికొనిన సమాచారమును స్పష్టముగా చెప్పవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “ఈయన విశేషముగా విశ్వసించిన ప్రజల రక్షకుడైయున్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1974:11lg9hπαράγγελλε ταῦτα καὶ δίδασκε1

ఈ విషయాలను బోధించు మరియు ఆజ్ఞాపించు లేక “నేను చెప్పిన ఈ విషయాలను బోధించు మరియు ఆజ్ఞాపించు”

1984:12qi8lμηδείς σου τῆς νεότητος καταφρονείτω1

నీవు యౌవ్వనస్తుడైనందున నిన్ను ఎవరూ తక్కువ అంచనా వేయుటకు అవకాశమివ్వవద్దు

1994:13kky7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ1

“చదువుట,” “హెచ్చరించుట,” మరియు “బోధించుట” అనే పదాలు లేక మాటలు నోటి మాటలచేత తర్జుమా చేయవచ్చును. అన్వయించుకొనదగిన ఈ సమాచారమును తర్జుమాలో కూడా పెట్టవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “ప్రజలకు లేఖనములు చదివి వినిపించుట, ప్రజలను హెచ్చరించుట, మరియు ప్రజలకు బోధించుట అనేవి నిరంతరము కొనసాగించు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] మరియు [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])

2004:14t221rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος1

పౌలు ఇక్కడ తిమోతిని గూర్చి దేవుని వరములను కలిగిన పాత్రగా మాట్లాడుచున్నాడు. దీనిని అనుకూలమైన వచనములో చెప్పవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “నీకున్న ఆత్మీయ వరమును నిర్లక్ష్యము చేయవద్దు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2014:14hdd9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμὴ ἀμέλει1

దీనిని అనుకూలమైన వచనములో చెప్పవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “తప్పకుండ వినియోగించుకొనుము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2024:14xp1krc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὃ ἐδόθη σοι διὰ προφητείας1

దీనిని క్రియాశీల రూపములో చెప్పవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “సంఘ నాయకులు దేవుని వాక్యమును బోధించినప్పుడు నీవు పొందుకొనిన” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2034:14rr8fἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου1

సంఘ నాయకులు తమ చేతులను తిమోతి మీద ఉంచి, తనకు ఆజ్ఞాపించబడిన పనిని చేయుటకు దేవుడు తనను బలపరచడానికి ప్రార్థించే ఆచారమైయుండెను.

2044:15m65mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorαῦτα μελέτα, ἐν τούτοις ἴσθι1

తిమోతికి ఇవ్వబడిన దేవుని వరములలలో తిమోతి భౌతికముగా ఉన్నట్లుగా పౌలు తిమోతికి ఇవ్వబడిన వరములను గూర్చి మాట్లాడుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “ఇవన్నియు చేయుము మరియు వాటి ప్రకారముగా జీవించుము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2054:15j8zirc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἵνα σου ἡ προκοπὴ φανερὰ ᾖ πᾶσιν1

తిమోతి దేవునిని సేవించే సామర్థ్యమును పెంచుకొనుటయనునది ఒక వస్తువైతే ఆ వస్తువును ఇతరులు చూచేవిధముగా ఉన్నదని పౌలు మాట్లాడుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “నీవు దేవునిని ఎంతో ఉత్తమముగా సేవించుచున్నావని ఇతర ప్రజలు తెలుసుకొందురు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2064:16uq6cἔπεχε σεαυτῷ καὶ τῇ διδασκαλίᾳ1

నిన్ను నీవు జాగ్రత్తగా చూసుకొనుము మరియు బోధకు శ్రద్ధను వహించుము లేక “నీ స్వంత ప్రవర్తనను కాపాడుకొనుము మరియు బోధకు శ్రద్ధ వహించుము”

2074:16zxe7ἐπίμενε αὐτοῖς1

ఈ విషయాలన్నీ చేయుటలో ముందుకు కొనసాగుము

2084:16u7ezκαὶ σεαυτὸν σώσεις καὶ τοὺς ἀκούοντάς σου1

ఈ అర్థాలు కూడా ఉండవచ్చును, 1) తిమోతి తనను తాను రక్షించుకొనును మరియు తన బోధను వినువారందరూ దేవుని తీర్పునుండి రక్షించబడుదురు లేక 2) తిమోతి తనను తాను రక్షించుకొనును మరియు తన బోధను వినువారందరూ తప్పుడు బోధకుల ప్రభావమునుండి కాపాడబడుదురు.

2095:introjx4e0

తిమోతికి వ్రాసిన మొదటి పత్రిక 05 సాధారణ విషయాలు

ఈ అధ్యాయములోని ప్రత్యేకమైన అంశాలు

గౌరవం మరియు మర్యాద

యౌవ్వన క్రైస్తవులు వృద్ధ క్రైస్తవులను సన్మానించాలని మరియు గౌరవించాలని ప్రోత్సాహం చేయుచున్నాడు. సంప్రదాయాలలో వృద్ధులను పలువిధాలుగా సన్మానించి మరియు గౌరవించుతారు.

వితంతువులు

ప్రాచీన తూర్పు దేశ ప్రాంతములలో విధవరాళ్ళను సంరక్షించడం చాలా ప్రాముఖ్యమైయుండెను, ఎందుకంటే వారు తమను తాము పోషించుకొలేకుండిరి.

2105:1wt5yrc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0

General Information:

పౌలు ఈ ఆజ్ఞలను తిమోతి అనే ఒక వ్యక్తికిస్తున్నాడు. “నువ్వు” అనే పదముకు లేక ఆజ్ఞలు అనే పదముకు పర్యాయ పదములున్న భాషలవారు ఇక్కడ ఏకవచనము వచ్చులాగున ఆ పదములను ఉపయోగించవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-you]])

2115:1h7d1Connecting Statement:0

Connecting Statement:

సంఘములోని పురుషులను, స్త్రీలను, విధవరాళ్ళను మరియు యౌవ్వన స్త్రీలను ఎలా చూసుకోవాలని పౌలు తిమోతికి చెప్పుటను కొనసాగించుచున్నాడు.

2125:1l4w5πρεσβυτέρῳ μὴ ἐπιπλήξῃς1

వయస్సులో పెద్దవాణ్ణి కఠినంగా మందలించ వద్దు

2135:1dnf2ἀλλὰ παρακάλει1

దానికి బదులు అతనిని ప్రోత్సహించు

2145:1enp9rc://*/ta/man/translate/figs-simileὡς πατέρα & ὡς ἀδελφούς1

యథార్థమైన ప్రేమ మరియు గౌరవంతో సహ విశ్వాసులతో మెలగాలని తిమోతికి చెప్పడానికి పౌలు ఈ ఉపమాలంకారములను ఉపయోగించుచున్నాడు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-simile]])

2155:2t1pvrc://*/ta/man/translate/figs-simileὡς μητέρας & ὡς ἀδελφὰς1

యథార్థమైన ప్రేమ మరియు గౌరవంతో సహ విశ్వాసులతో మెలగాలని తిమోతికి చెప్పడానికి పౌలు ఈ ఉపమాలంకారములను ఉపయోగించుచున్నాడు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-simile]])

2165:2wmi6rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisνεωτέρας1

మీరు అర్థంచేసుకున్న సమాచారమును స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “యౌవ్వన స్త్రీలను హెచ్చరించు” లేక “యౌవ్వన స్త్రీలను ప్రోత్సహించు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2175:2ivl7ἐν πάσῃ ἁγνίᾳ1

పవిత్ర ఆలోచనలు మరియు క్రియలతో లేక “పరిశుద్ధ రీతిలో”

2185:3smp5χήρας τίμα1

విధవరాళ్ళను గౌరవించి మరియు వారిని పోషించు

2195:3qc6sτὰς ὄντως χήρας1

విధవరాళ్ళను పోషించువారు ఎవరు లేకపోయినప్పడు

2205:4w38hμανθανέτωσαν πρῶτον1

మొదట వారు నేర్చుకోవాలి లేక “దానిని నేర్చుకోవడానికి ప్రాధాన్యతను ఇచ్చులాగున”

2215:4g5muτὸν ἴδιον οἶκον1

వారి స్వంత కుటుంబములో లేక “వారి గృహములో నివసించువారు”

2225:4q5c8ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις1

వారి తల్లితండ్రులు వారికి చేసిన మంచి కార్యముల కొరకై వారు తమ తల్లితండ్రులకు ప్రత్యుపకారము చేయనిమ్ము

2235:5xp1uἡ δὲ ὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη1

అయితే కుటుంబము లేని విధవరాలు

2245:5u1ljπροσμένει ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς1

విజ్ఞాపనలు చేయుటను మరియు ప్రార్థించుటను ఆమె కొనసాగించును

2255:5rwp4rc://*/ta/man/translate/figs-doubletταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς1

ఈ రెండు పదములు ఒకే అర్థమును కలిగియున్నాయి. ఈ విధవరాళ్ళు ఎంతగా ప్రార్థించుచున్నారని పౌలు ఈ రెండిటిని కలిపి చెప్పుచున్నాడు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublet]])

2265:5rb9frc://*/ta/man/translate/figs-merismνυκτὸς καὶ ἡμέρας1

“రాత్రింబగళ్ళు” అనే పదము “అన్ని సమయములలో” అని అర్థమిచ్చుటకు కలిపి ఉపయోగించబడియున్నది. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “అన్ని సమయములలో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-merism]])

2275:6qy5hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτέθνηκεν1

దేవునికి ఇష్టమైన విధముగా చేయనివారు చచ్చిన శవాలవలె ఉన్నారని పౌలు వారిని గూర్చి చెప్పుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “దేవునికి ప్రతిస్పందించని ఆమె చచ్చిన వ్యక్తివలె ఉన్నది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2285:6p5hiζῶσα1

ఇది శారీరక జీవితమును సూచించుచున్నది.

2295:7qw6mταῦτα παράγγελλε1

ఈ సంగతులను ఆజ్ఞాపించు

2305:7a13pἵνα ἀνεπίλημπτοι ὦσιν1

వారిలో ఎవరు ఏ తప్పిదము కనుగొనకుండ. “వారు” అనే పదమునకు ఈ అర్థములు కూడా ఉండవచ్చు 1) “ఈ విధవరాళ్ళు మరియు వారి కుటుంబములు” లేక 2) “విశ్వాసులు”. “వారు” అనే పదమును కర్తగా ఉంచడం మంచిది.

2315:8p7h2τις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα οἰκείων οὐ προνοεῖ1

తన బంధువులను పోషించని వాడు ప్రత్యేకముగా తన గృహములో నివసించుచున్న కుటుంబస్తులను

2325:8y645τὴν πίστιν ἤρνηται1

మనము నమ్ముచున్న సత్యమునకు విరోధముగా అతడు ప్రవర్తించెను

2335:8evm7ἔστιν ἀπίστου χείρων1

అతడు యేసుని నమ్మనివానికన్న అధ్వాన్నము. ఈ వ్యక్తి అవిశ్వాసులకన్న అధ్వాన్నమైనవాడని పౌలు చెప్పుచున్నాడు ఎందుకంటే అవిశ్వాసులు కూడా తమ బంధువులను పోషిస్తారు. అందుకని, విశ్వాసిగా ఉన్నవాడు తప్పకుండ తన బంధువులను పోషించాలి.

2345:9s8qlχήρα καταλεγέσθω1

విధవరాళ్ళను గూర్చి జాబితాయుండియుండవచ్చు, అది వ్రాతపూర్వకముగా ఉండవచ్చు లేక లేకపోయుండవచ్చు. ఈ స్త్రీలు క్రైస్తవ సమాజ పరిచర్యకు తమ జీవితములను అంకితం చేసికొనియుండవలెను మరియు వారి ఆశ్రయం, బట్టలు మరియు ఆహారం వంటి అవసరతలను సంఘ సభ్యులు చూచుకొనేవారు.

2355:9i27xrc://*/ta/man/translate/translate-numbersμὴ ἔλαττον ἐτῶν ἑξήκοντα1

5:11-16 వచనములలో పౌలు వివరించిన విధముగా, 60 ఏండ్లుకన్న తక్కువ వయస్సుగలవారు మరల పెండ్లి చేసుకోవచ్చు. అందుకని 60 ఏండ్ల వయస్సు మించిన వారిని మాత్రమే సంఘ సమాజము చూసుకోవలసియుండెను. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-numbers]])

2365:9q9djγεγονυῖα ἑνὸς ἀνδρὸς γυνή1

దీనికి ఈ అర్థములు కూడా ఉండవచ్చు 1) ఆమె తన భర్తకు ఎప్పుడు విశ్వసనీయంగ ఉండెను లేక 2) ఆమె తన భర్తకు విడాకులివ్వలేదు మరియు మరియోక పురుషుని పెండ్లి చేసుకోలేదు.

2375:10l8nmrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐν ἔργοις καλοῖς μαρτυρουμένη1

దీనిని క్రియాశీలకంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “ఆమె చేసిన సత్కార్యములను గూర్చి ప్రజలు సాక్ష్యమివ్వాలి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2385:10mik7ἐξενοδόχησεν1

అపరిచితులను తన ఇంట చేర్చుకుని

2395:10ygl3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἁγίων πόδας ἔνιψεν1

మట్టిలో నడచిన వాళ్ళ మురికి కాళ్ళను కడుగుట అనేది ఒక విధముగా ఒక వ్యక్తి అవసరతను తీర్చినట్లుండును మరియు వారి జీవితములను సంతోషపరచినట్లుండును. సహజముగా ఆమె వినయపూర్వకమైన పనులు చేసియుండవచ్చు అని ఇది అర్థమైయుండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “వేరే విశ్వాసులకు సహాయము చేయు విధముగా సామాన్య పని చేసెను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2405:10bw4hἁγίων1

కొన్ని తర్జుమాలలో ఈ పదమును “విశ్వాసులు” లేక “దేవుని పరిశుద్ధ ప్రజలు” అని తర్జుమా చేసియున్నారు. క్రైస్తవ విశ్వాసులను సూచించునది ఇక్కడ ప్రాముఖ్యమైన సంగతిగా ఉన్నది.

2415:10ey6irc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjθλιβομένοις ἐπήρκεσεν1

ఇక్కడ “కష్టాలలో ఉన్నవారు” అనే నామమాత్ర విశేషణ పదమును విశేషణంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “కష్టపడుతున్న వారికి సహాయము చేసెను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

2425:10h96jπαντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ ἐπηκολούθησεν1

సత్కార్యాలు చేయడానికి ఆమె తనను తాను సమర్పించుకొనెను

2435:11rv5hνεωτέρας δὲ χήρας παραιτοῦ1

యౌవ్వన విధవరాళ్ళను జాబితాలో చేర్చవద్దు. సంఘ సమాజము సహాయము చేయు 60 ఏండ్లు మరియు దానికంటే ఎక్కువ వయస్సుగల విధవరాళ్ళను గూర్చి ఆ జాబితాయుండెను.

2445:11vqq9ὅταν γὰρ καταστρηνιάσωσιν τοῦ Χριστοῦ, γαμεῖν θέλουσιν1

వారు తమ శారీరక కోర్కెలను నెరవేర్చుకొనుటకు ఇష్టపడి పెళ్లి చేసుకొన్నప్పుడు వారు విధవరాళ్ళుగా క్రీస్తును సేవించెదమని చేసిన వాగ్ధానముకు విరుద్ధంగా పోతారు

2455:12nha7τὴν πρώτην πίστιν ἠθέτησαν1

వారు ఇదివరకు చేసిన ఒప్పందమును నెరవేర్చారు లేక “వారు ముందు చేసిన వాగ్ధానమును వారు చేయరు”

2465:12k9nzπίστιν1

క్రైస్తవ సమాజము వారిని పోషించినప్పుడు వారు క్రైస్తవ సమాజముకు తమ జీవితకాలమంత సేవ చేయుదమని విధవరాళ్ళు నిబద్ధతగా ఒప్పందం చేయుదురు.

2475:13t4ivἀργαὶ μανθάνουσιν1

ఏమి చేయకుండ ఉండుటకు వారు అలవాటుపడెదరు

2485:13nll4φλύαροι καὶ περίεργοι, λαλοῦσαι τὰ μὴ δέοντα1

ఒకే క్రియను ఈ మూడు మాటలు మూడు విధములుగా చెప్పబడియున్నది. ఈ స్త్రీలు ఒకరి వ్యక్తిగత జీవితమును చూచి మరియు దానిని విన్నవారికి ప్రయోజనం లేనప్పుడు వాటిని గూర్చి వేరేవారితో చెప్పకూడదు.

2495:13cym5φλύαροι1

వాటిని విన్నవారికి ప్రయోజనం లేని మాటలు

2505:13umk2περίεργοι1

ఇతరుల మేలుకొరకు కాకుండా తమ స్వంత ప్రయోజనాలకొరకు వీళ్ళు వేరేవాళ్ళ వ్యక్తిగత జీవితములను చూచుచుండెదరు

2515:14bh1qοἰκοδεσποτεῖν1

తన గృహములో ఉన్నవారందరినీ సంరక్షించుటకు

2525:14u94kτῷ ἀντικειμένῳ1

దీనికి ఈ అర్థములు కూడా ఉండవచ్చు 1) ఇది సాతానును సూచించుచున్నది లేక 2) క్రైస్తవులకు విరుద్ధంగా నడచుకొను అవిశ్వాసులను సూచించుచున్నది.

2535:14a1w5rc://*/ta/man/translate/figs-inclusiveλοιδορίας χάριν1

ఇక్కడ “మనము” అనే పదము తిమోతితో కలిపి క్రైస్తవ సమాజమంతటిని సూచించుచున్నది (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-inclusive]])

2545:15fy54rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐξετράπησαν ὀπίσω τοῦ Σατανᾶ1

క్రీస్తుకు నమ్మకముగా జీవించడం అనేది వెంబడించదగ్గ మార్గమువలె ఉన్నదని పౌలు చెప్పుచున్నాడు. స్త్రీ యేసుకు విధేయత కలిగియుండటం మాని సాతానుకు విధేయత కలిగియుండుటకు ప్రారంభించెను. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “సాతానును వెంబడించడానికి క్రీస్తు మార్గమును విడిచెను” లేక “క్రీస్తుకు బదులుగా సాతానుకు విధేయత కలిగియుండుటకు నిశ్చయించికొనెను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2555:16g8k5τις πιστὴ1

క్రైస్తవ స్త్రీ ఎవరైనా లేక “క్రీస్తును విశ్వసించిన స్త్రీ ఎవరైనా”

2565:16mf4sἔχει χήρας1

ఆమె బంధువులలో విధవరాళ్ళు ఉండినట్లైతే

2575:16y6hfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία1

తమ వీపుపైన ఎక్కువ భారమును మోయుచున్నట్లు వారు చేయగలిగిన దానికంటే ఎక్కువ మందికి సహాయము చేయుచున్నదని సమాజమును గూర్చి పౌలు చెప్పుచున్నాడు. దీనిని క్రియాశీలకంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “వారు చేయగలిగినదానికంటే ఎక్కువ పని సంఘము చేయకుండునట్లు” లేక “విధవరాళ్ళ కుటుంబస్తులు పోషించగలిగిన విధవరాళ్ళను క్రైస్తవ సమాజము పోషించకుండునట్లు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]] మరియు [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2585:16d35mὄντως χήραις1

తమను పోషించడానికి ఎవరు లేని స్త్రీలు

2595:17i3l3Connecting Statement:0

Connecting Statement:

పెద్దలను ఎలా చూసుకోవాలని పౌలు మరల చెప్పుచున్నాడు మరియు తిమోతికి వ్యక్తిగత సూచనలను ఇచ్చుచున్నాడు.

2605:17u93qrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἱ καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροι & ἀξιούσθωσαν1

దీనిని క్రియాశీలకంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “మంచి నాయకులుగా ఉన్న పెద్దలు మాన్యులని విశ్వాసులందరూ భావించాలి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2615:17wp9dδιπλῆς τιμῆς1

దీనికి ఈ అర్థములు కూడా ఉండవచ్చు 1) “గౌరవం మరియు జీతం” లేక 2) “వేరేవాళ్ళకన్న ఎక్కువ గౌరవం పొందుకోవాలి”

2625:17r8ewrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἱ κοπιῶντες ἐν λόγῳ καὶ διδασκαλίᾳ1

ఒక వ్యక్తి పనిచేయగలిగిన వస్తువులే ఆ పదమున్నదని పౌలు చెప్పుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “దేవుని వాక్యమును ఉదేశించు మరియు బోధించువారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2635:18kh55rc://*/ta/man/translate/figs-personificationλέγει γὰρ ἡ Γραφή1

లేఖనములలో ఎవరు దీనిని గూర్చి వ్రాసియుంచారని ఈ మానవీకరణకు అర్థముగా ఉన్నది. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “మనము లేఖనాలలో చదివిన విధముగా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-personification]])

2645:18vw3arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorβοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις1

సంఘ పెద్దలు తమ పనుల కొరకు క్రైస్తవ సమాజమునుండి జీతము స్వీకరించేందుకు అర్హత కలిగియున్నారని పౌలు ఈ వ్యాఖ్యను రూపకఅలంకారంగా ఉపయోగించుచున్నాడు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2655:18g985rc://*/ta/man/translate/translate-unknownφιμώσεις1

అది పని చేయుచున్నప్పుడు ఏమి తినకుండ ఉండునట్లు పశువుల నోళ్లకు మరియు ముక్కును కప్పే ఒక వస్తువు (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])

2665:18t6kpἀλοῶντα1

మరియు ఎద్దు నడుచునప్పుడు లేక కాడల నుండి ధాన్యమును వేరుపరచుటకు కోతకోయబడిన ధాన్యము మీద భారమైన వస్తువును లాగుతున్నప్పుడు “ధాన్యము తొక్కును”. వారు పనిచేయుచుండగా కొంత ధాన్యము తినుటకు ఎద్దుకు అవకాశం ఉండెను.

2675:18kys1ἄξιος1

అర్హులు

2685:19af68rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκατηγορίαν μὴ παραδέχου1

జనులు భౌతికంగా అంగీకరించే వస్తువులవలె నిందారోపణ అనేది ఉన్నదని పౌలు దానిని గూర్చి చెప్పుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “ఎవరో చెప్పిన విధముగా చేయబడిన నిందారోపణ నిజమని నీవు అంగీకరించవద్దు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2695:19kmy5δύο ἢ τριῶν1

ఇద్దరైనా లేక “ఇద్దరు లేక అనేకులు”

2705:20m4uhτοὺς ἁμαρτάνοντας1

ఎవరైనా దేవునికి అయిష్టంగా లేక అవిధేయంగా ఏదైనా చేసినదానిని ఇది సూచించుచున్నది, ఆది వేరే ప్రజలకు తెలియని విషయాలు కూడా ఉండవచ్చు.

2715:20db63ἐνώπιον πάντων1

అందరు చూసే విధముగా

2725:20ql4mἵνα καὶ οἱ λοιποὶ φόβον ἔχωσιν1

అందువలన వేరేవాళ్ళు పాపము విషయములో భయపడెదరు

2735:21t7jqτῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων1

వారిని ప్రత్యేకముగా చూచుకొనుటకు దేవుడు మరియు యేసు ఏర్పరచిన దూతలు.

2745:21f2q7rc://*/ta/man/translate/figs-doubletταῦτα φυλάξῃς χωρὶς προκρίματος, μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν1

“పక్షపాతము” మరియు “అభిమానము” అనే పదములు ఒకే అర్థమును కలిగియున్నాయి. అందరు యథార్థముగా మరియు నిష్పాక్షికంగా తీర్పు తీర్చాలని పౌలు తిమోతికి నొక్కి చెప్పుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “నిష్పాక్షికంగా లేక ఒకరి పక్షమున మాట్లాడకుండ ఈ ఆజ్ఞలను పాటించు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublet]])

2755:21dph6ταῦτα1

దీనికి ఈ అర్థములు కూడా ఉండవచ్చు 1) తిమోతికి పౌలు చెప్పిన నియమాలను సూచించుచున్నది లేక 2) తిమోతికి పౌలు చెప్పాబోవుచున్న నియమాలను సూచించుచున్నది.

2765:22qb71χεῖρας & ἐπιτίθει1

హస్తనిక్షేపణ అనేది ఒక కార్యక్రమము అందులో దేవుని చిత్తానుసరంగా సంఘ పరిచర్య చేయుటకు కొంతమంది ప్రజలపైన చేతులుంచి మరియు ఆ సేవ చేయుటకు దేవుడు వారిని సమర్థులుగా చేయునట్లు సంఘ పెద్దలలో ఒక్కరు లేక అనేకులు వారి కొరకు ప్రార్థన చేయుదురు. క్రైస్తవ సమాజములో సేవ చేయుటకు సిద్ధపడిన వ్యక్తికి వెంటనే అధికారికంగా భాద్యతలు ఇవ్వకుండా సుదీర్ఘ కాలములో అతడు సత్కార్యాలు చేయునంతవరకు తిమోతి వేచియుండవలెను.

2775:22pyl8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις1

ఒకని భారము మరియొకరితో పంచుకొను విధముగా ఒకని పాపముండునని పౌలు ఒకని పాపమును గూర్చి చెప్పుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “వేరే ఒకని పాపములో చేరవద్దు” లేక “వేరే వ్యక్తి పాపము చేయునప్పుడు ఆ పాపములో నీవు పాలుపొందవద్దు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2785:22lt3yμηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις1

దీనికి ఈ అర్థములు కూడా ఉండవచ్చు 1) పాప నేరారోపణ కలిగియున్న వ్యక్తిని తిమోతి సంఘ పరిచర్యకు ఎన్నుకొనిన యెడల, ఆ వ్యక్తి పాపము విషయములో దేవుడు తిమోతిని భాధ్యునిగా పట్టుకొనును లేక 2) వేరేవాళ్ళు చేయుచున్న పాపము చూసి తిమోతి ఆ పాపము చేయకూడదు.

2795:23xl32rc://*/ta/man/translate/figs-explicitμηκέτι ὑδροπότει1

తిమోతి నీళ్ళు మాత్రమే త్రాగ కూడదని పౌలు చెప్పుచున్నట్లు ఇది సూచించుచున్నది. ఔషదంవలె కొంత ద్రాక్షారసమును తిమోతి తీసుకోవాలని అతడు చెప్పుచున్నాడు. ఆ ప్రాంతములోని నీళ్ళు అనేక మార్లు అనారోగ్యం చేయుచుండెను. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])

2805:24uk56rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτινῶν ἀνθρώπων αἱ ἁμαρτίαι πρόδηλοί εἰσιν1

దీనిని క్రియాశీలకంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “కొంతమంది పాపములు చాలా స్పష్టంగా తెలుస్తున్నాయి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2815:24ug1zrc://*/ta/man/translate/figs-personificationπροάγουσαι εἰς κρίσιν1

అవి వారికంటే ముందు తీర్పులోనికి వెళ్లుచున్నవి. అవి కదులుచున్నట్లున్నవని పౌలు పాపములను గూర్చి చెప్పుచున్నాడు. దీనికి ఈ అర్థములు కూడా ఉండవచ్చు 1) వారికి విరోధముగా ఎవరు సాక్ష్యమివ్వక ముందే వారు పాప విషయములో దోషులుగా ఉన్నారని అందరు తెలుసుకొనునట్లు వారి పాపములు స్పష్టంగా కనబడుచున్నవి లేక 2) వారి పాపములు విదితమే మరియు వారికి దేవుడు తీర్పు తీర్చును. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-personification]])

2825:24i1c6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτισὶν δὲ καὶ ἐπακολουθοῦσιν1

అయితే కొన్ని పాపములు జనుల వెంట వెళ్ళును. అవి కదులుచున్నట్లున్నవని పౌలు పాపములను గూర్చి చెప్పుచున్నాడు. దీనికి ఈ అర్థములు కూడా ఉండవచ్చు 1) కొన్ని పాపములను గూర్చి తిమోతికి మరియు సంఘ సమాజముకు కొంతకాలము వరకు తెలియకుండును లేక 2) కడవరి తీర్పువరకు దేవుడు కొన్ని పాపముల విషయమై తీర్పుతీర్చడు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2835:25pd8vτὰ ἔργα τὰ καλὰ πρόδηλα1

కొన్ని సత్కార్యాలు స్పష్టంగా తెలుస్తున్నాయి

2845:25qlu5τὰ ἔργα τὰ καλὰ1

అవి దేవుని గుణలక్షణమునకు, ఉద్దేశములకు మరియు చిత్తమునకు సరిపోవును గనుక ఆ కార్యములను “మంచివి” అని ఎంచబడియున్నవి.

2855:25bl51rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα, κρυβῆναι οὐ δύναταί1

ఒకడు దాచిపెట్టుకొను వస్తువులలాగా పాపములున్నాయి అని పౌలు పాపమును గూర్చి చెప్పుచున్నాడు. దీనిని క్రియాశీలకంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “స్పష్టంగా లేని మంచి కార్యములను గూర్చి కూడా ప్రజలు ఆలస్యంగా తెలుసుకుంటారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]] మరియు [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2866:introrks40

తిమోతికి వ్రాసిన మొదటి పత్రిక 06 సాధారణ విషయాలు

ఈ అధ్యాయములోని ప్రత్యేకమైన అంశాలు

బానిసత్వము

బానిసత్వము మంచిదా లేక చెడ్డదా అని పౌలు ఈ అధ్యాయములో వ్రాయలేదు. యజమానులను గౌరవార్ధంగా, మర్యాదపూర్వకముగా మరియు జాగ్రత్తగా సేవించాలని పౌలు బోధించుచున్నాడు. ప్రతి సందర్భములో విశ్వాసులందరూ దైవికముగా మరియు సంతృప్తి కలిగియుండాలని పౌలు బోధించుచున్నాడు.

2876:1zg9bConnecting Statement:0

Connecting Statement:

బానిసలకు మరియు యజమానులకు నిర్దిష్టమైన సూచనలను ఇచ్చాడు మరియు దైవికముగా జీవించుటను గూర్చిన సూచనలను ఇచ్చుటను పౌలు కొనసాగించాడు.

2886:1nm4nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὅσοι εἰσὶν ὑπὸ ζυγὸν δοῦλοι1

కాడిని మోయు ఎద్దులవలె ఉన్నారని కష్టపడి పనిచేయుచున్న బానిసలను గూర్చి పౌలు చెప్పుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “బానిసలుగా పనిచేయు మనందరమూ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2896:1ep1lrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὅσοι εἰσὶν1

విశ్వాసులను గూర్చి పౌలు మాట్లాడుచున్నాడని ఇది సూచించుచున్నది. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “విశ్వాసులుగా ఉన్నవారందరూ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])

2906:1he2nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμὴ τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται1

దీనిని క్రియాశీలకంగా మరియు అనుకూల రూపములో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “దేవుని నామమును గూర్చి మరియు బోధను గూర్చి అవిశ్వాసులు ఎప్పుడు గౌరవప్రదముగ మాట్లాడుదురు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]] మరియు [[rc://te/ta/man/translate/figs-litotes]])

2916:1xb92rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ1

ఇక్కడ “నామము” అనే పదము దేవుని స్వభావమును లేక గుణమును సూచించుచున్నది. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “దేవుని స్వభావము” లేక “దేవుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2926:1f5pcἡ διδασκαλία1

విశ్వాసం లేక “సువార్త”

2936:2fvv7ἀδελφοί εἰσιν1

ఇక్కడ “సహోదరులు” అంటే “తోటి విశ్వాసులు”.

2946:2hn12rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἱ τῆς εὐεργεσίας ἀντιλαμβανόμενοι1

దీనిని క్రియాశీలకంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “యజమానుల పనిలో సహాయం చేసిన బానిసులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2956:2nmh9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ ἀγαπητοὶ1

దీనిని క్రియాశీలకంగా చెప్పవచ్చు. దీనికి ఈ అర్థములు కూడా ఉండవచ్చు 1) “మరియు బానిసలు వారిని ప్రేమించాలి లేక 2) “దేవుడు ప్రేమించువారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2966:4pn8nrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounτετύφωται & νοσῶν1

ఇక్కడ “అలాంటివాడు” అనే పదము సాదారణంగా సరికాని దానిని బోధించే ఎవరినైనా సూచించుచున్నది. దీనిని స్పష్టంగా చెప్పుటకు “అలాంటివాడు” అనే పదమును “అలాంటివారు” అని యుఎస్టి(UST) తర్జుమాలో ఉన్నట్లుగా అనువాదం చేయగలరు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

2976:4z2rbμηδὲν ἐπιστάμενος1

దేవుని సత్యము తప్ప వేరే ఏమి అర్థం చేసుకోరు

2986:4qu86rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorνοσῶν περὶ ζητήσεις καὶ λογομαχίας1

అనవసరమైన తర్కించుటలో నిమగ్నమైయుండుటకు ఆసక్తి కలిగియుండు వారు అనారోగ్యం కలిగియున్నవారి వలె ఉన్నారని పౌలు ఆ ప్రజలను గూర్చి చెప్పుచున్నాడు. అటువంటి ప్రజలు తర్కించుటకు ఎంతగానో ఆసక్తి చూపింతురు మరియు అంగీకరించుటకు మార్గము కనుగొనుటకు వారు ఇష్టపడరు. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “తర్కించుట మాత్రమే అతనికి కావలెను” లేక “అతను తర్కించుటకు యాచించును” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2996:4i3lkζητήσεις καὶ λογομαχίας, ἐξ ὧν γίνεται φθόνος1

మాటలను గూర్చి వివదాస్పదములు మరియు తర్కములు, మరియు ఈ వివాదాలు మరియు తర్కములు ద్వేషానికి దారి తీసింది

3006:4xt1zλογομαχίας1

పదముల అర్థములను గూర్చి

3016:4bjt6ἔρις1

తర్కములు, గొడవ

3026:4y3mxβλασφημίαι1

ఒకని గూర్చి మరియొకరు చెడ్డవాటిని గూర్చి ప్రజలు అబద్ధాలుగా చెప్పుకొందురు

3036:4kn69ὑπόνοιαι πονηραί1

వేరేవాళ్ళు వారికి హాని తలపెట్టియున్నారని ప్రజలు అనుకొందురు

3046:5z2d8διεφθαρμένων & τὸν νοῦν1

దుష్ట మనస్సులు

3056:5tyf7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας1

ఇక్కడ యేసు బోధను అంగీకరించని విధముగా బోధించువారు ఎవరినైనా “వారు” అనే పదము సూచించుచున్నది. “సత్యమును పోగొట్టుకున్నారు” అనే మాట దానిని మరచిపోవుట లేక దానిని తిరస్కరించడంను సూచించుచున్నది. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “వారు సత్యమును తిరస్కరించియున్నారు” లేక “వారు సత్యమును మరచిపోయియున్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3066:6q5sqδὲ1

ఇది బోధనలో ఒక విరామమునకు గుర్తుగా ఉన్నది. ఇక్కడ దైవత్వం ద్వారా దుష్ట ప్రజలు కోరుకొను ధనము (1 తిమోతి.6:5) మరియు దైవత్వం ద్వారా ప్రజలు పొందుకొను నిజమైన లాభము మధ్య ఉన్న తేడాలను పౌలు చెప్పుటకు ప్రారంభించాడు. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “వాస్తవానికి”

3076:6ya9zrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἔστιν & πορισμὸς μέγας ἡ εὐσέβεια μετὰ αὐταρκείας1

“భక్తి” మరియు “సంతృప్తి” అనే పదములు నైరూప్య నామవాచకములు. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “ఒక వ్యక్తి భక్తిపరమైనవి చేయుట మరియు వారికి కలిగిన దాంట్లో సంతృప్తి కలిగియుండుట గొప్ప లాభకరముగా ఉండును” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3086:6wzj1ἔστιν & πορισμὸς μέγας1

అనేక లాభాలను చేకూర్చును లేక “మనకు మంచి కార్యములు చేయును”

3096:7j6qvοὐδὲν εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον1

మనము పుట్టినప్పుడు లోకములోనికి ఏమి తీసుకుని రాలేదు

3106:7jlv8οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα1

మనము చనిపోయినప్పుడు లోకములోనుండి ఏమి తీసుకుని వెళ్ళము

3116:8lbk5ἀρκεσθησόμεθα1

మనము కచ్చితంగా

3126:9ij4jδὲ1

ఇది బోధలో ఒక విరామమునకు గుర్తుగా ఉన్నది. ఇక్కడ దైవత్వం ద్వారా ధనవంతులౌతామని అనుకొనే ప్రజలను గూర్చిన అంశముకు పౌలు తిరిగి వచ్చుచున్నాడు (1 తిమోతి.6:5).

3136:9pl5drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπλουτεῖν, ἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμὸν, καὶ παγίδα1

పాపము చేయుటకు ధనము ద్వారా శోధించబడి దానకి అవకాశం ఇచ్చువారు వేటగాడు వేసిన వలలో చిక్కుకొని నూతిలో పడిన ప్రాణివలె ఉన్నదని పౌలు వారిని గూర్చి చెప్పుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “ వారు ధనవంతులు కావడానికి వారు సహించగలిగిన శోధనకంటే ఎక్కువ శోధనను సహించవలసియుండును మరియు వారు వలలో ఉన్న ప్రాణివలె ఉన్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3146:9gfy7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἱ & ἐμπίπτουσιν & ἐπιθυμίας πολλὰς ἀνοήτους καὶ βλαβεράς1

వల అనే రూపకాలంకారమును ఇది కొనసాగించుచున్నది. వారి మూర్ఖత్వం మరియు హానికరమైన ఆశలు వారిని అధిగమించునని దీని అర్థము. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “మరియు వేటగాని వలలో చిక్కుకున్న ప్రాణివలె వారు అనేకమైన మూర్ఖమైన మరియు హానికరమైన ఆశలకు లోనవుతారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3156:9nc3irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorαἵτινες βυθίζουσι τοὺς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν1

వారిని నాశనం చేయుటకు అనుమతించిన వారు నీటిలో మునిగిపోయిన ఓడవలె ఉన్నారని పౌలు వారిని గూర్చి చెప్పుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “నీళ్ళ క్రింద మునిగిపోవు ఓడవలె ఇతర విధములైన దుష్టత్వము ప్రజలను పాడుచేసి మరియు నాశనము చేయును” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3166:10xs9drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorῥίζα γὰρ πάντων τῶν κακῶν ἐστιν ἡ φιλαργυρία1

చెడుకు కారణము అనేది నాటబడిన వేరువంటిది అన్నట్లుగా పౌలు చెప్పుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “ఇది జరుగుతుంది ఎందుకంటే ధనాపేక్ష సమస్త కీడులకు మూలము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3176:10j5z9ὀρεγόμενοι1

ధనమును ఆశించేవాడు

3186:10b83vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως1

తప్పుడు కోరికలు అనేవి ఉద్దేశపూర్వకముగా ప్రజలు తప్పు మార్గములో వెళ్ళుటకు చెడు ఆలోచనలు కలిగించేవిగా పౌలు మాట్లాడుచున్నాడు. దీనిని క్రియాశీల రూపములో చెప్పవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “వారి కోరికలు వారిని సత్యమునుండి ప్రక్కకు నడిపిస్తాయి” లేక “సత్యమును నమ్మకుండ నిలిపివేస్తాయి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]] మరియు [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3196:10a1fxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἑαυτοὺς περιέπειραν ὀδύναις πολλαῖς1

నానాబాధలు అనేవి ఒక వ్యక్తి తనను తాను పొడుచుకునే ఖడ్గముగా పౌలు ఇక్కడ మాట్లాడుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “వారు తమంతటికి తామే ఎక్కువగా దుఃఖక్రాంతులగునట్లు చేసుకొనిరి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3206:11m5gzrc://*/ta/man/translate/figs-youσὺ δέ1

ఇక్కడ “నీవు” అనేది ఏకవచనము మరియు తిమోతిని సూచించుచున్నది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-you]])

3216:11tp97ὦ ἄνθρωπε Θεοῦ1

దేవుని దాసుడు లేక “దేవునికి సంబంధించిన మనిషి”

3226:11h9c6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorταῦτα φεῦγε1

ఈ శోధనలు మరియు పాపములు అనేవి వస్తువులైతే, ఆ వస్తువులనుండి ఒక వ్యక్తి పారిపోవుచున్నట్లుగా పౌలు మాట్లాడుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “వీటినన్నిటినుండి సంపూర్ణముగా తొలగిపో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3236:11a88gταῦτα1

“వీటినన్నిటికి” అనే మాటకు ఈ అర్థాలు కూడా ఉండవచ్చు, 1) “ధనాపేక్ష” లేక 2) విభిన్నమైన బోధలు, గర్వము, వాదనలు, మరియు డబ్బు ఆశ.

3246:11zjl3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδίωκε & δικαιοσύνην1

పరుగెత్తుట లేక “వెంటాడుట.” నీతి మరియు ఇతర మంచి లక్షణాలు అనేవి వస్తువులైతే ఆ వస్తువుల వెంట ఒక మనిషి పరుగెత్తుట అన్నట్లుగా పౌలు ఇక్కడ మాట్లాడుచున్నాడు. ఈ రూపకఅలంకారము “వాటినుండి పారిపొమ్ము” అనే మాటకు విరుద్ధాత్మకమైయున్నది. ఈ మాటకు ఏదైనా సంపాదించుకొనుటకు నీ వంతు కృషి చేయుము. “ ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “మరలా ఎదురుచూడు” లేక “అలా నడుచుకోవడానికి నీ వంతు కృషి చేయుము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3256:12w21prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀγωνίζου τὸν καλὸν ἀγῶνα τῆς πίστεως1

ఒక వ్యక్తి తన విశ్వాసములో నిరంతరముగా కొనసాగుట అనునది ఆ వ్యక్తి ఆటలో గేలుపొందుటకు పోరాడే క్రీడాకారుడుగా లేక యుద్ధములో పోరాడే యోధుడిగా ఆ వ్యక్తిని గూర్చి పౌలు చెప్పుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “పోటిలో క్రీడాకారుడు ఎంతవరకు తన బలమును ఉపయోగిస్తాడో అంతగా క్రీస్తు బోధనలకు విధేయత చూపడానికి మీ వంతు కృషి చేయుము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3266:12y6m8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐπιλαβοῦ τῆς αἰωνίου ζωῆς1

ఇది పై చెప్పబడిన రూపకఅలంకారమును కొనసాగించును. నిత్య జీవము పొందుకునే వ్యక్తిని గూర్చి పౌలు మాట్లాడుచున్నాడు, ఆ వ్యక్తి తన బహుమానము పొందుకునే విజయమును గడించే క్రీడాకారుడిగా లేక యోధుడిగా చెప్పబడియున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “విజయవంతుడైన క్రీడాకారుడు తన బహుమానము పొందుకొను విధముగా నిత్య జీవమనే మీ బహుమానమును పొందుకొనండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3276:12usd1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεἰς ἣν ἐκλήθης1

దీనిని క్రియాశీల రూపములో చెప్పవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “దేవుడు మిమ్మును పిలిచిన దానికొరకు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3286:12qw96ὡμολόγησας τὴν καλὴν ὁμολογία1

మంచిని నీవు ఒప్పుకొనియున్నావు లేక “నీవు సత్యమును ఒప్పుకొనియున్నావు”

3296:12vm6qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐνώπιον πολλῶν μαρτύρων1

తిమోతి మాట్లాడిన ప్రజలను గూర్చి ఒక ఆలోచన ఇచ్చే క్రమములో పౌలు స్థానిక ఆలోచనను వ్యక్తము చేయుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “అనేక సాక్షులకు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3306:13aj8iConnecting Statement:0

Connecting Statement:

పౌలు క్రీస్తు రాకను గూర్చి మాట్లాడుచున్నాడు, ధనవంతులకు విశేషమైన హెచ్చరికలు ఇచ్చుచున్నాడు, మరియు చివరిలో తిమోతికి విశేషమైన సందేశమునిస్తూ ముగించుచున్నాడు.

3316:13t6dhπαραγγέλλω σοι1

ఇదే నేను నీకు ఆజ్ఞాపించియున్నది

3326:13ts65rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῦ ζῳοποιοῦντος τὰ πάντα1

సమస్తమును జీవింపజేయు దేవుని సన్నిధిలో. తన సాక్షిగా ఉండాలని దేవునిని అడుగుచున్న పౌలు అని ఈ మాట తెలియజేయుచున్నది. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “సమస్తమును జీవింపజేసే దేవునితో, నా సాక్షిగా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])

3336:13amy1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ, τοῦ μαρτυρήσαντος ἐπὶ Ποντίου Πειλάτου1

పిలాతుతో మాట్లాడిన క్రీస్తు యేసు సన్నిధిలో. తన సాక్షిగా ఉండాలని యేసును అడుగుచున్న పౌలు. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “నా సాక్షిగా పిలాతుతో మాట్లాడిన క్రీస్తు యేసుతో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])

3346:14p9n9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἄσπιλον ἀνεπίλημπτον1

“నిష్కల్మషము” అనే ఈ పదము నైతిక తప్పిదము కొరకు రూపకఅలంకారముగా చెప్పబడియున్నది. ఈ అర్థాలు కూడా ఉండవచ్చును, 1) యేసు తిమోతియందు ఎటువంటి తప్పిదమును కనుగొనలేదు లేక తప్పు చేయుచున్నాడని నింద వేయలేదు లేక 2) ఇతర ప్రజలు కూడా తిమోతిలో ఎటువంటి తప్పిదమును కనుగొనలేదు లేక తప్పు చేయుచున్నాడని నింద వేయలేదు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3356:14nk52μέχρι τῆς ἐπιφανείας τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ1

మరలా ప్రభువైన యేసు క్రీస్తు వచ్చువరకు

3366:15qh1prc://*/ta/man/translate/figs-explicitδείξει1

దేవుడు యేసును బయలుపరచునని ఈ మాట తెలియజేయుచున్నది. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “దేవుడు యేసును బయలుపరచును” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])

3376:15ac6yὁ μακάριος καὶ μόνος Δυνάστης1

లోకమంతటిని పరిపాలించేవాడు స్తుతికి యోగ్యుడు

3386:16l9i8ὁ μόνος ἔχων ἀθανασίαν1

ఆయనకు మాత్రమే సదాకాలము జీవించే శక్తి కలదు

3396:16tsz3φῶς οἰκῶν ἀπρόσιτον1

ప్రకాశమైన వెలుగులో నివసించువాడు, ఎవరూ ఆయనను సమీపించలేరు

3406:17te3zrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτοῖς πλουσίοις & παράγγελλε1

ఇక్కడ “ధనవంతుడు” అనేది నామమాత్ర విశేషణము. దీనిని విశేషణముగా చెప్పవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “ధనవంతులైన వారికి చెప్పుము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

3416:17drj6ἐπὶ πλούτου, ἀδηλότητι1

వారు స్వంతము చేసికొనిన, వారు నష్టము పొందిన అనేక విషయాలలో. ఈ మాట ఇక్కడ భౌతిక సంబంధమైన విషయాలను సూచించుచున్నది.

3426:17iq61πάντα πλουσίως1

మనలను నిజముగా సంతోషపరిచే సమస్త విషయాలు. ఈ మాట భౌతిక విషయాలను కూడా కలిగియుంటుంది, అయితే ఇది ఎక్కువగా ప్రేమ, సంతోషము, మరియు భౌతిక సంబంధమైన వాటి ద్వారా ప్రజలు సంపాదించాలనుకునే సమాధానమును సూచిస్తూ ఉండవచ్చును.

3436:18cii3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπλουτεῖν ἐν ἔργοις καλοῖς1

ఆత్మీయ ఆశీర్వాదాలు భూసంబంధమైన సంపదన్నట్లుగా పౌలు వాటిని గూర్చి మాట్లాడుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “అనేక విధాలలో ఇతరులకు సేవ చేయుము మరియు వారికి సహాయము చేయుము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3446:19zc9drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον1

పరలోకములో దేవుడు ఇచ్చే ఆశీర్వాదములను గూర్చి పౌలు ఇక్కడ మాట్లాడుచున్నాడు. ఒక వ్యక్తి వాటిని తరువాత ఉపయోగించుకోవడానికి ఒక దగ్గర సమకూర్చుకునే ఐశ్వర్యముగా ఉన్నవని చెప్పుచున్నాడు. మరియు ప్రజలు ఎప్పటికిని పోగుట్టుకొనని ఈ ఆశీర్వాదాలు భవనానికి పునాదియున్నట్లుగా అవి ఉన్నాయని చెప్పుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “దేవుడు వారికిచ్చే అనేకమైన వాటిని తమంతట తామే సమకూర్చుకునేవిధముగా అవి ఉన్నాయి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3456:19z5rurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐπιλάβωνται τῆς ὄντως ζωῆς1

ఇది [1 తిమోతి.6:12] (../06/12.md) వచనములోని పోటిలో విజయము సాధించినవాడు సహజముగా తన చేతులలో బహుమానము పట్టుకొని ఉండే ఆ దృశ్యం క్రీడా రూపకఅలంకారమును జ్ఞాపకము చేయుచున్నది. ఇక్కడ “బహుమానము” అనగా “నిజమైన” జీవితము అని అర్థము. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3466:20u9wdrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὴν παραθήκην φύλαξον1

దీనిని క్రియాశీల రూపములో చెప్పవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “యేసు నీకు ఇచ్చిన సత్య సంబంధమైన సందేశమును నమ్మకముగా ప్రకటించుము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3476:20vgr8ἐκτρεπόμενος τὰς βεβήλους κενοφωνίας1

వ్యర్థమైన మాటలకు శ్రద్ధ చూపవద్దు

3486:20y2u7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτῆς ψευδωνύμου γνώσεως1

దీనిని క్రియాశీల రూపములో చెప్పవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “కొంతమంది ప్రజలు తప్పుగా జ్ఞానమని పిలిచే వాటిని” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3496:21e6rbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὴν πίστιν ἠστόχησαν1

క్రీస్తునందున్న విశ్వాసగురిని ముట్టే ఒక లక్ష్యమన్నట్లుగా పౌలు మాట్లాడుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “వారు అర్థము చేసుకోలేదు లేక వారు నిజమైన విశ్వాసమును నమ్మియుండలేదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3506:21hix2rc://*/ta/man/translate/figs-youἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν1

దేవుడు మీకందరికీ కృపను అనుగ్రహించునుగాక. “మీరు” అనేది బహువచనము మరియు ఇది క్రైస్తవ వర్గమునంతటిని సూచించును. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-you]])