560 KiB
1 | Reference | ID | Tags | SupportReference | Quote | Occurrence | Note |
---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | front:intro | d9hy | 0 | ||||
3 | : | vcbi | 0 | ||||
4 | : | xi8x | 0 | ||||
5 | : | knor | 0 | ||||
6 | : | h8e7 | 0 | ||||
7 | : | lpvn | 0 | ||||
8 | : | pp7d | 0 | ||||
9 | : | t12s | 0 | ||||
10 | : | asje | 0 | ||||
11 | : | ecc1 | 0 | ||||
12 | : | zenb | 0 | ||||
13 | : | y8m8 | 0 | ||||
14 | : | m1vl | 0 | ||||
15 | : | wwcy | 0 | ||||
16 | : | ron1 | 0 | ||||
17 | : | mgvq | 0 | ||||
18 | : | xgsx | 0 | ||||
19 | : | b2gs | 0 | ||||
20 | : | rl5n | 0 | ||||
21 | : | at3p | 0 | ||||
22 | : | zsrx | 0 | ||||
23 | : | idmd | 0 | ||||
24 | : | h0vv | 0 | ||||
25 | : | nd7b | 0 | ||||
26 | : | sg1y | 0 | ||||
27 | : | vbi5 | 0 | ||||
28 | : | q9j8 | 0 | ||||
29 | 1:1 | nlf1 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | General Information: | 0 | General Information:ଏହି ପତ୍ରରେ “ଆମ୍ଭେମାନେ”, “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ”, “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର” ଏବଂ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର” ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଅନ୍ୟଥା ଉଲ୍ଲେଖ ନହେଲେ କଲସୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
30 | 1:1 | bqvt | rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular | General Information: | 0 | General Information:“ତୁମ୍ଭେମାନେ”, “ତୁମ୍ଭର” ଏବଂ “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର” ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ କଲସୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ ଏବଂ ଅନ୍ୟଥା ଉଲ୍ଲେଖ ନହେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ବହୁବଚନ ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁrc://or/ta/man/translate/figs-yousingular) | |
31 | 1:1 | xnhq | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | Παῦλος | 1 | ଏହି ସଂସ୍କୃତିରେ, ପତ୍ର ଲେଖକମାନେ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ ନିଜକୁ ସୂଚାଇ ପ୍ରଥମେ ନିଜର ନାମ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ, ଆପଣ ଏଠାରେ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷ ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । କିମ୍ବା ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାର ଏକ ପତ୍ରର ଲେଖକକୁ ପରିଚିତ କରିବାର ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଉପାୟ ଅଛି, ଏବଂ ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପାଉଲଙ୍କଠାରୁ। ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖୁଅଛି ”(ଦେଖନ୍ତୁ: rc://or/ta/man/translate/figs-123person) | |
32 | 1:1 | v9jr | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Παῦλος | 1 | ଏଠାରେ ଏବଂ ପତ୍ରରେ ମଧ୍ୟରେ, ଏହା ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ନାମ ଅଟେ । (See: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]]) | |
33 | 1:1 | yzlo | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | καὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς | 1 | ଏହି ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ ଏହା ନୁହେଁ ଯେ ତୀମଥି ପାଉଲଙ୍କୁ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିଥିଲେ । ପାଉଲ ଏହି ପତ୍ରର ଲେଖକ ଥିଲେ, ଯେପରି ସେ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷକୁ ପତ୍ରରେ ବ୍ୟବହାର କରି ଦର୍ଶାଇଥିଲେ । ଏହାର ଅର୍ଥ ତୀମଥି ପାଉଲଙ୍କ ସହ ଅଛନ୍ତି ଏବଂ ତୀମଥି ପାଉଲ ଯାହା ଲେଖିଛନ୍ତି ସେଥିରେ ସହମତ ଅଟନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ତୀମଥି ପାଉଲଙ୍କ ସହ ପତ୍ର ଲେଖୁଛନ୍ତି ବୋଲି ବୁଝାଯାଏ, ତେବେ ଆପଣ ତୀମଥିଙ୍କ ସହାୟକ ଭୂମିକାକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୀମଥି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ସହ ବିଶ୍ଵାସୀଙ୍କ ସହଯୋଗରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: rc://or/ta/man/translate/figs-expl) | |
34 | 1:1 | f3ki | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Τιμόθεος | 1 | ଏହା ଏକ ପୁରୁଷର ନାମ ଅଟେ । (See: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]]) | |
35 | 1:2 | v9x7 | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | τοῖς ἐν Κολοσσαῖς ἁγίοις, καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν Χριστῷ | 1 | ଏହି ସଂସ୍କୃତିରେ, ନିଜର ନାମ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ପରେ, ପତ୍ରର ଲେଖକମାନେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ନାମ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯାହାକୁ ସେମାନେ ପତ୍ର ଲେଖନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କୁ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ, ଆପଣ ଏଠାରେ ଦ୍ୱିତୀୟ ପୁରୁଷକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । କିମ୍ବା ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାର ଏକ ପତ୍ର ପ୍ରାପ୍ତକର୍ତ୍ତାଙ୍କୁ ପରିଚିତ କରିବାର ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଉପାୟ ଅଛି, ଏବଂ ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ପତ୍ରଟି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ, ଯେଉଁମାନେ କଲସୀ ନଗରରେ ବାସ କରନ୍ତି ଏବଂ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଲୋକ ଏବଂ ବିଶ୍ଵାସୀ ଯେଉଁମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ଏକ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: rc: //or/ta/man/translate/figs-123person ) | |
36 | 1:2 | s9x7 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | τοῖς & ἁγίοις, καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν Χριστῷ | 1 | ସାଧୁ, ବିଶ୍ୱସ୍ତ ଭାଇମାନେ ଏବଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ସମସ୍ତ ଯୀଶୁଙ୍କ ଅନୁଗାମୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ପାଉଲ ଏହି ସମସ୍ତ ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଉଦାହରଣ ସ୍ୱରୂପ, ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ସାଧୁ ଓ ବିଶ୍ୱସ୍ତ ଭାଇମାନେ ଦୁଇଟି ଭିନ୍ନ ଗୋଷ୍ଠୀ ବୋଲି ବୁଝାନ୍ତି ନାହିଁ । ଯଦି ଉଭୟ ସାଧୁ ଏବଂ ବିଶ୍ଵାସୀ ଭାଇମାନଙ୍କୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଏକାଠି କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିଶ୍ୱସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଏକ ପରିବାର ଭାବରେ ଏକତ୍ର” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
37 | 1:2 | cqfk | rc://*/ta/man/translate/translate-blessing | χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | ଏଠାରେ ତାଙ୍କ ନାମ ଏବଂ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ନାମ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ପରେ, ପାଉଲ କଲସୀୟମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଆଶୀର୍ବାଦ ଯୋଗ କରନ୍ତି । ଏକ ବାକ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହାକୁ ଲୋକମାନେ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଆଶୀର୍ବାଦ ଭାବରେ ଚିହ୍ନି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପିତା ଈଶ୍ଵର ଏବଂ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରୁ ଦୟା ଏବଂ ଶାନ୍ତି ପ୍ରାପ୍ତ କର” କିମ୍ବା “ମୁଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରେ ଯେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପିତା ଈଶ୍ଵର ଏବଂ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରୁ ଅନୁଗ୍ରହ ଏବଂ ଶାନ୍ତି ସର୍ବଦା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କଙ୍କ ସହ ବର୍ତ୍ତୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: rc://or/ta/man/translate/translate-blessing) | |
38 | 1:2 | jzhd | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | ଅନୁଗ୍ରହ ଏବଂ ଶାନ୍ତି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ଅଟେ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାର ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଉପାୟ ଥାଇପାରେ, ଯେପରିକି କ୍ରିୟା କିମ୍ବା ବର୍ଣ୍ଣନାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ । ଯଦି ଅଛି, ଆପଣ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁ ଯେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପିତା ଈଶ୍ଵର ଏବଂ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଦୟାଳୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଏବଂ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶାନ୍ତିପୂର୍ଣ୍ଣ ସମ୍ପର୍କ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତୁ” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
39 | 1:2 | egjk | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν | 1 | ଏଠାରେ ଏବଂ ଅଧ୍ୟାୟରେ, ପିତା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର , ଯିଏ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପିତା ଅଟନ୍ତି,” (ଦେଖନ୍ତୁ: rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples) | |
40 | 1:3 | q1su | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | εὐχαριστοῦμεν & ἡμῶν | 1 | ଏଠାରେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଶବ୍ଦଟି କଲସୀୟମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ଏଠାରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଶବ୍ଦଟି କଲସୀୟମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
41 | 1:3 | g0sn | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | πάντοτε | 1 | ଏଠାରେ, ସର୍ବଦା ଏକ ଅତିଶୟୋକ୍ତି ଶବ୍ଦ ଅଟେ ଯାହା କଲସୀୟମାନେ ବୁଝିପାରିଥିଲେ ଯେ ପାଉଲ ଏବଂ ତୀମଥି ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ବାରମ୍ବାର ପ୍ରାର୍ଥନା କରିଥିଲେ । ଯଦି ତାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ ଯାହା ବାରମ୍ବାରତାକୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କ୍ରମାଗତ ଭାବରେ” କିମ୍ବା “ବାରମ୍ବାର” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
42 | 1:4 | z6eb | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἀκούσαντες τὴν πίστιν ὑμῶν | 1 | ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବିଶ୍ୱାସ ଶବ୍ଦ ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଧନ୍ୟବାଦ ଦେଉ କାରଣ ଆମ୍ଭେମାନେ ଶୁଣୁଅଛୁ ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କରୁଅଛ” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
43 | 1:4 | gjwb | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τὴν ἀγάπην ἣν ἔχετε εἰς πάντας τοὺς ἁγίους, | 1 | ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ପ୍ରେମ ଶବ୍ଦ ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଏକ ମୌଖିକ ବାକ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ସମସତେ ସାଧୁମାନଙ୍କୁ କେତେ ପ୍ରେମ କର” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
44 | 1:5 | n1qz | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὴν ἐλπίδα | 1 | ଏଠାରେ, ଭରସା କେବଳ ଆଶାବାଦୀ ମନୋଭାବକୁ ନୁହେଁ ବରଂ ବିଶ୍ଵାସୀ ଯାହା ଆଶା କରନ୍ତି, ଅର୍ଥାତ୍ ଈଶ୍ଵର ସମସ୍ତ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଯାହା ଦେବାକୁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଛନ୍ତି ତାହା ମଧ୍ୟ ସୂଚାଏ । ଯଦି ଆଶା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଆପେକ୍ଷିକ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାହା ଆଶା କର” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ବିଶ୍ୱାସରେ ଆଶା କରୁଥିବା ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
45 | 1:5 | bmpc | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τὴν ἀποκειμένην | 1 | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ, ଏବଂ କିଏ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କରେ ତାହା ଆପଣ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସଂରକ୍ଷଣ କରୁଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିଛନ୍ତି” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
46 | 1:5 | xn8s | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | τῷ λόγῳ τῆς ἀληθείας | 1 | ଏକ ବାକ୍ୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ପାଉଲ ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ସତ୍ୟ ଦ୍ୱାରା ବର୍ଣ୍ଣିତ ଅଟେ । ଏହା ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ଏକ ବାର୍ତ୍ତା ଯାହା ସତ୍ୟ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ସତ୍ୟ ବାର୍ତ୍ତା” (୨) ସତ୍ୟ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ଏକ ବାର୍ତ୍ତା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସତ୍ୟ ବିଷୟରେ ବାର୍ତ୍ତା” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
47 | 1:5 | ir6k | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τῷ λόγῳ | 1 | ଏଠାରେ, ବାକ୍ୟ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଏକ ବାର୍ତ୍ତାକୁ ପ୍ରତିପାଦିତ କରେ ଯାହା ଶବ୍ଦ ଦ୍ୱାରା ଗଠିତ । ଯଦି ବାକ୍ୟଟି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଘୋଷଣା” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
48 | 1:6 | p5rv | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | τοῦ παρόντος εἰς ὑμᾶς | 1 | ଏଠାରେ, ସୁସମାଚାରକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ଏହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ କଲସୀୟମାନଙ୍କ ସହ ଉପସ୍ଥିତ ରହିପାରନ୍ତି । ଯଦି ଏହି ବାକ୍ୟର ଚିତ୍ର ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଅର୍ଥକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଉତ୍ତମ ଖବର, ଯାହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କଲସୀରେ କୁହାଯାଇଥିଲା” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
49 | 1:6 | z3g5 | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | ἐν παντὶ τῷ κόσμῳ | 1 | ଏଠାରେ, ସମସ୍ତ ଜଗତରେ ଏକ ସାଧାରଣକରଣ ଅଟେ ଯାହା ଜଗତର ଅଂଶ ଅଟେ ଯାହା ପାଉଲ ଏବଂ କଲସୀୟମାନେ ଜାଣିଥିଲେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସମସ୍ତ ଜଗତ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରି ପାରିବେ ଯେ ଜଗତ ସେହି ସମୟରେ ଜଣାଶୁଣା ଜଗତକୁ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତ୍ୟେକ ସ୍ଥାନରେ ଯାହା ବିଷୟରେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣୁ” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
50 | 1:6 | wk21 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐστὶν καρποφορούμενον καὶ αὐξανόμενον | 1 | ଏଠାରେ, ପାଉଲ ସୁସମାଚାର ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ଉଦ୍ଭିଦ ଯାହା ବଢିପାରେ ଏବଂ ଫଳ ଉତ୍ପନ୍ନ କରିପାରେ । ତାଙ୍କର ଅର୍ଥ ଏହା ଯେ ସୁସମାଚାର ଅଧିକ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ପହଞ୍ଚେ ଏବଂ ଏହା ଲୋକମାନଙ୍କର ଭାବିବା ଏବଂ ଆଚରଣରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ ଆଣେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ବାକ୍ୟର ଚିତ୍ର ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ପାଉଲଙ୍କ ଅର୍ଥକୁ ଏକ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନେକ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ପହଞ୍ଚୁଅଛି ଯାହା ଦ୍ଵାରା ସେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରୁଥିବା ବିଷୟ କରନ୍ତି” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
51 | 1:6 | ev91 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | καθὼς καὶ ἐν ὑμῖν | 1 | ପାଉଲ କେତେକ ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏହା ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଆବଶ୍ୟକ କରେ, ଆପଣ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ଏହି ସୁସମାଚାର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ପହଞ୍ଚିଛି ଯାହା ଦ୍ଵାରା ତୁମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରୁଥିବା କାର୍ଯ୍ୟ କର” କିମ୍ବା “ଯେପରି ତୁମ୍ଭ ମଧ୍ୟରେ ଏହା କରିଛି” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
52 | 1:6 | ait7 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐπέγνωτε τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ | 1 | ଏଠାରେ, ସତ୍ୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଇପାରେ (୧) କଲସୀୟମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ କୃପା ବିଷୟରେ ଯେଉଁ ମାଧ୍ୟମରେ ଶିଖିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର କିପରି ଦୟାଳୁ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି ତାହା ସଠିକ୍ ଭାବରେ ଜାଣିବା” (୨) କଲସୀୟମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଈଶ୍ଵର ଯେପରି ଦୟାଳୁ ଅଟନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରକୃତ ଅନୁଗ୍ରହ ବିଷୟରେ ଜାଣିଲି” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵର କିପରି ପ୍ରକୃତରେ ଦୟାଳୁ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି ତାହା ବୁଝିଲେ” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
53 | 1:7 | pz3h | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ἐπαφρᾶ | 1 | ଏହା ଜଣେ ପୁରୁଷର ନାମ ଅଟେ । ସେ କଲସୀର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରିଥିଲେ । (See: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]]) | |
54 | 1:7 | f8t1 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμῶν & ἡμῶν | 1 | ଏଠାରେ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର କଲସୀୟମାନେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ନୁହଁନ୍ତି । (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
55 | 1:8 | k2k9 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμῖν | 1 | ଏଠାରେ ଥିବା ଶବ୍ଦ କଲସୀୟମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ ନାହିଁ । (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
56 | 1:8 | e7ez | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τὴν ὑμῶν ἀγάπην | 1 | ଏଠାରେ, ପାଉଲ ମୁଖ୍ୟତଃ କଲସୀୟମାନେ ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଦେଖାଉଥିବା ପ୍ରେମ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି । ଅବଶ୍ୟ, ସେମାନେ ମଧ୍ୟ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରେମର ବସ୍ତୁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି, ଏବଂ ଲୋକମାନେ ଭାବି ପାରନ୍ତି ଯେ କଲସୀୟମାନେ ଯଦି ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି ନାହିଁ, ଯଦି ସେ ଉଲ୍ଲେଖ ନକରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଉଭୟ ବିଷୟକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ଵର ଏବଂ ତାଙ୍କର ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କର” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
57 | 1:8 | hzqq | ἐν Πνεύματι | 1 | ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ଶକ୍ତି ଦ୍ୱାରା” କିମ୍ବା “ଯାହା ତୁମ୍ଭେମାନେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ଶକ୍ତି ଦ୍ୱାରା କର” | ||
58 | 1:9 | f2xd | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμεῖς & ἠκούσαμεν, οὐ παυόμεθα | 1 | ଆମ୍ଭେମାନେ ଶବ୍ଦ ଏଠାରେ ଥିବା କଲସୀୟମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ ନାହିଁ । (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
59 | 1:9 | u7zh | ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἠκούσαμεν | 1 | ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ଦିନଠାରୁ ଏପାଫ୍ରା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏହି ବିଷୟ କହିଥିଲେ” | ||
60 | 1:9 | crnv | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | οὐ παυόμεθα | 1 | ଏଠାରେ, କ୍ଷାନ୍ତ ହୋଇନାହୁଁ ଏକ ଅତିଶୟୋକ୍ତି ଅଟେ ଯାହା କଲସୀୟମାନେ ବୁଝିଥାନ୍ତେ ଯେ ପାଉଲ ଏବଂ ତୀମଥି କଲସୀୟମାନଙ୍କ ପାଇଁ ପ୍ରାୟତ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିଥିଲେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହିପରି କହିବା ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଆବୃତ୍ତିକୁ ସୂଚାଇଥାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବାରମ୍ବାର ହୋଇଅଛି” କିମ୍ବା “ଏକ ଅଭ୍ୟାସ କରିସାରିଛି” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
61 | 1:9 | w2a7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἵνα πληρωθῆτε τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ θελήματος αὐτοῦ | 1 | ଏଠାରେ, ପାଉଲ କଲସୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀଙ୍କ ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ପାତ୍ର ଅଟନ୍ତି ଏବ ସେଗୁଡ଼ିକ ପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇପାରେ । ଏହିପରି କହିବା ଦ୍ୱାରା ସେ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦେଇଛନ୍ତି ଯେ କଲସୀୟମାନେ ସେମାନଙ୍କ ଜୀବନର ପ୍ରତ୍ୟେକ କ୍ଷେତ୍ରରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଇଚ୍ଛା ଜାଣିବା ଉଚିତ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ବକ୍ତବ୍ୟର ଚିତ୍ର ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସାଙ୍କେତିକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାହା କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛ ତାହା ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ବୁଝିବାରେ ସକ୍ଷମ କରିବେ” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
62 | 1:9 | kmea | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | πληρωθῆτε | 1 | ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ ବାକ୍ୟରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହ ବିଷୟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବେ” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
63 | 1:9 | hson | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | πληρωθῆτε τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ θελήματος αὐτοῦ | 1 | ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଜ୍ଞାନ ଏବଂ ଇଚ୍ଛା ଶବ୍ଦ ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସେହି ଧାରଣାକୁ କ୍ରିୟା ଭାବରେ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଯାହା ଯୋଜନା କରିଛନ୍ତି ତାହା ତୁମ୍ଭେମାନେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ରୂପେ ଜାଣି ପାରିବ” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
64 | 1:9 | mzz8 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ | 1 | ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଜ୍ଞାନ ଏବଂ ବୁଝିବା ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଧାରଣାକୁ ବିଶେଷଣ କିମ୍ବା କ୍ରିୟା ସହ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଆତ୍ମିକ ଭାବରେ ଅତି ଜ୍ଞାନୀ ଏବଂ ବୁଦ୍ଧିମାନ ହେବାକୁ ବୁଝାଏ” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
65 | 1:9 | k8x2 | σοφίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ | 1 | ଏଠାରେ, ଆତ୍ମିକ ଜ୍ଞାନ ଏବଂ ବୁଝାମଣାକୁ ସୂଚିତ କରିପାରିବ: (୧) ଜ୍ଞାନ ଏବଂ ବୁଝାମଣା ଯାହା ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କଠାରୁ ଆସିଥାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଦ୍ୱାରା ଦିଆଯାଇଥିବା ଜ୍ଞାନ ଏବଂ ବୁଝାମଣା” (୨) ଆତ୍ମିକ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକରେ ଜ୍ଞାନ ଏବଂ ବୁଝାମଣା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆତ୍ମିକ ବିଷୟ ବିଷୟରେ ଜ୍ଞାନ ଏବଂ ବୁଝାମଣା” | ||
66 | 1:9 | w78g | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | σοφίᾳ καὶ συνέσει | 1 | ଜ୍ଞାନ ଏବଂ ବୁଝାମଣା ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ସମାନ ବିଷୟ ଅଟେ । ଆତ୍ମିକ ଜ୍ଞାନର ପ୍ରଶସ୍ତିକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ପୁନରାବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ ପୁନରାବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ କିମ୍ବା ଏହି ଧାରଣା ପାଇଁ କେବଳ ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦ ଥାଏ, ତେବେ ଆପଣ କେବଳ ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବୁଝାମଣା” କିମ୍ବା “ଦୃଷ୍ଟିଶକ୍ତି” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
67 | 1:10 | m4hf | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | περιπατῆσαι ἀξίως τοῦ Κυρίου | 1 | ଏଠାରେ, ଆଚରଣକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଚାଲିବା ଶବ୍ଦ ଏକ ସାଙ୍କେତିକ ଉପାୟ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ବକ୍ତବ୍ୟର ଚିତ୍ର ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଧାରଣାକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯେପରି ଆଚରଣ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି ସେହିଭଳି ଆଚରଣ କର” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
68 | 1:10 | vv4g | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | εἰς πᾶσαν ἀρεσκείαν | 1 | ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ବାକ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ କ୍ରିୟା ସହ ଆନନ୍ଦଦାୟକ ବାକ୍ୟାଂଶ ପଛରେ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “, ଯାହା ତାଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରେ ତାହା କର” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
69 | 1:10 | vfp3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐν παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ καρποφοροῦντες | 1 | ପାଉଲ କଲସୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କହଛନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ବୃକ୍ଷ କିମ୍ବା ଉଦ୍ଭିଦ ଏବଂ ସେଗୁଡ଼ିକ ଯାହା କରନ୍ତି ତାହା ଯେପରି ସେଗୁଡ଼ିକ ଫଳ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ବକ୍ତବ୍ୟର ଚିତ୍ର ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଏକ ଭିନ୍ନ ଚିତ୍ର କିମ୍ବା ସାଙ୍କେତିକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନେକ ଉତ୍ତମ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
70 | 1:10 | b9l1 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | αὐξανόμενοι τῇ ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ | 1 | ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଜ୍ଞାନ ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଆପଣ ଏକ କ୍ରିୟା ସହ ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଅତି ଉତ୍ତମ ଭାବରେ ଜାଣିବା” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
71 | 1:11 | gxv6 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | δυναμούμενοι | 1 | ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହ ଏକ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ସହ ବିଷୟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶକ୍ତିଶାଳୀ କରନ୍ତି” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
72 | 1:11 | da4r | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | τὸ κράτος τῆς δόξης αὐτοῦ | 1 | ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଗୌରବ ଦ୍ୱାରା ବର୍ଣ୍ଣିତ ଶକ୍ତି ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ପାଉଲ ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ସେହି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଏହି ବାକ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଆପଣ ବିଶେଷ୍ୟ ଗୌରବ ପରିବର୍ତ୍ତେ “ଗୌରବମୟ” କିମ୍ବା “ମହାନ” ଭଳି ଏକ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କର ଗୌରବମୟ ଶକ୍ତି” କିମ୍ବା “ତାଙ୍କର ମହାନ ଶକ୍ତି” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
73 | 1:11 | b2uq | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal | εἰς πᾶσαν ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν μετὰ χαρᾶς | 1 | ଏହା ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅଟେ। ପାଉଲ ଯେଉଁ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ କଲସୀୟମାନଙ୍କୁ ସମସ୍ତ ଶକ୍ତି ସହ ଦୃଢ଼ କରନ୍ତି ତାହା ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ, ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାର ନିୟମାବଳୀ ଅନୁସରଣ କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଦ୍ୱାରା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସମସ୍ତ ସହିଷଣୁତା ଏବଂ ଆନନ୍ଦ ସହ ଧୈର୍ଯ୍ୟ ଅଛି” (See: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) | |
74 | 1:11 | xqlu | rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys | ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν | 1 | ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଏବଂ ସଂଯୁକ୍ତ ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଗୋଟିଏ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରେ । ** ସହିଷଣୁତା** ଶବ୍ଦ କଲସୀୟମାନେ କେଉଁ ପ୍ରକାରେ ଧୈର୍ଯ୍ୟ ପାଇପାରିବେ ତାହା ଉଲ୍ଲେଖ କରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ବାକ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ଭିନ୍ନ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସହିଷଣୁତା ଧୈର୍ଯ୍ୟ” । (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) | |
75 | 1:11 | uqtt | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | πᾶσαν ὑπομονὴν | 1 | ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ସହିଷଣୁତା ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ଧୈର୍ଯ୍ୟ” ପରି କ୍ରିୟା ସହ ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସର୍ବଦା ସହ୍ୟ କର” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
76 | 1:11 | bff9 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | μακροθυμίαν | 1 | ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଧୈର୍ଯ୍ୟ ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ତୁମ୍ଭେମାନେ “ଧୈର୍ଯ୍ୟବାନ” ପରି ଏକ ବିଶେଷଣ ସହ ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଧୈର୍ଯ୍ୟସହ ଅପେକ୍ଷା” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
77 | 1:11 | jzk9 | πᾶσαν ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν μετὰ χαρᾶς | 1 | ଏଠାରେ, ଆନନ୍ଦ ସହ (୧) କଲସୀୟମାନେ ଧୈର୍ଯ୍ୟସହ ଏବଂ ସହିଷଣୁତାର ଉପାୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିପାରନ୍ତି । UST ଦେଖନ୍ତୁ । (୨) କଲସୀୟମାନେ ୧୨ ପଦରେ ଯେପରି ଧନ୍ୟବାଦ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି, ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତ ସହିଷଣୁତା ଏବଂ ଧୈର୍ଯ୍ୟ” । | ||
78 | 1:12 | zsdp | εὐχαριστοῦντες | 1 | କେତେକ ବାଇବେଲ ସଂସ୍କରଣ ୧୧ ପଦର ଶେଷରେ “ଆନନ୍ଦ ସହ” ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ୧୧ ପଦ ସହ ସଂଯୋଗ କରିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ୧୨ ପଦର ପ୍ରାରମ୍ଭରେ ଥିବା ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ସଂଯୋଗ କରେ ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଧନ୍ୟବାଦ ଦେଇ ଆନନ୍ଦରେ” । | ||
79 | 1:12 | t5lw | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | τῷ Πατρὶ | 1 | ପିତା ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଯାହା ଈଶ୍ଵର ଏବଂ ଯୀଶୁଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ସମ୍ପର୍କ, ଏବଂ ଈଶ୍ଵର ଏବଂ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ସମ୍ପର୍କକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ, ଯେଉଁମାନେ ତ୍ତରାଧିକାରୀ ଭାବରେ ଗ୍ରହଣ କରାଯାଆନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପିତା ଈଶ୍ୱର” (See: [[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
80 | 1:12 | lt2q | ἱκανώσαντι ὑμᾶς | 1 | ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯୋଗ୍ୟ କରିଛନ୍ତି” | ||
81 | 1:12 | ss5g | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal | εἰς τὴν μερίδα τοῦ κλήρου τῶν ἁγίων | 1 | ଏହା ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅଟେ । ଈଶ୍ଵର କଲସୀୟମାନଙ୍କୁ ସକ୍ଷମ କରିଥିବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ପାଉଲ ଦର୍ଶାଇଛନ୍ତି ।ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ, ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶ ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାର ନିୟମାବଳୀ ଅନୁସରଣ କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ (ପୂର୍ବରରେ କମା ବିନା): “ଯାହା ଦ୍ଵାରା ତୁମ୍ଭେମାନେ ସାଧୁମାନଙ୍କର ଉତ୍ତରାଧିକାରୀରେ ସହଭାଗୀ ହେବ” (See: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) | |
82 | 1:12 | r2zw | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | τὴν μερίδα τοῦ κλήρου | 1 | ଉତ୍ତରାଧିକାର ଦ୍ୱାରା ବର୍ଣ୍ଣିତ ଏକ ଅଂଶକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ପାଉଲ ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ସେହି ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଏହି ବାକ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ତୁମ୍ଭର ଅଂଶ ଗ୍ରହଣ” କିମ୍ବା “ଅଂଶ ଗ୍ରହଣ କରିବା” ପରି ଏକ ମୌଖିକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଉତ୍ତରାଧିକାରରେ ଭାଗ ନେବାକୁ” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
83 | 1:12 | hno0 | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | τοῦ κλήρου τῶν ἁγίων | 1 | ଏଠାରେ, ପାଉଲ ସାଧୁସନ୍ଥମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ ବୋଲି ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ସେହି ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଏହି ବାକ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ବର୍ଣ୍ଣନାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯେପରିକି “ଈଶ୍ଵର ଯାହା ରଖୁଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ତାହାଙ୍କର” । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ ଯାହା ସାଧୁମାନଙ୍କର ଅଟେ” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
84 | 1:12 | hkf5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐν τῷ φωτί | 1 | ଏଠାରେ, ଆଲୋକରେ ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦରେ (୧:୧୩) “ଅନ୍ଧକାରର କର୍ତ୍ତୃତ୍ୱ” ର ବିପରୀତ ଅଟେ ଏବଂ ଏହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କର ଅଟେ ଏବଂ ତାଙ୍କ ରାଜ୍ୟର ଅଂଶ ଅଟେ । ଈଶ୍ଵର, ଉତ୍ତମତା ଏବଂ ସ୍ୱର୍ଗକୁ ପ୍ରତିପାଦିତ କରୁଥିବା ଆଲୋକର ରୂପ ବାଇବେଲରେ ଅତି ସାଧାରଣ ଅଟେ, ଏବଂ ଯଦି ଏହା ଭଲ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରେ ତେବେ ଏହାକୁ ବଜାୟ ରଖିବା ଉପଯୋଗୀ ଅଟେ । କିନ୍ତୁ ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଏକ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆତ୍ମିକ ରାଜ୍ୟରେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଗୌରବମୟ ଉପସ୍ଥିତିରେ” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
85 | 1:13 | dw5k | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους | 1 | ଏଠାରେ, ଅନ୍ଧକାର ମନ୍ଦତାର ଏକ ରୂପକ ଅଟେ । ଯଦି ଏହି ଭାଷାର ଅର୍ଥ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଏକ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନ୍ଦ ଶକ୍ତିର ଅଧିକାର” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
86 | 1:13 | z8b5 | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | τῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους | 1 | ଏଠାରେ, ପାଉଲ ଏକ କର୍ତ୍ତୃତ୍ୱକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ଅନ୍ଧକାର ଦ୍ୱାରା ବର୍ଣ୍ଣିତ (ମନ୍ଦ ପାଇଁ ଏକ ରୂପକ ) । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ସେହି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଏହି ବାକ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ବିଶେଷ୍ୟ ପ୍ରାଧିକରଣ ପାଇଁ “ନିୟମ” କିମ୍ବା “ନିୟନ୍ତ୍ରଣ” ପରି ଏକ କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶାସନ କରୁଥିବା ମନ୍ଦଶକ୍ତି” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
87 | 1:13 | i0sn | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους | 1 | ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଆଧିକାର ଶବ୍ଦ ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସେହି ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ କ୍ରିୟା ସହ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ଧକାର ବିଷୟ ଯାହା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କକଲା” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
88 | 1:13 | kgvf | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | μετέστησεν | 1 | ଏଠାରେ, ପାଉଲ ଏକ ପରିବର୍ତ୍ତନ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯିଏ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ଉପରେ ଶାସନ କରନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନରୁ ଅନ୍ୟ ସ୍ଥାନକୁ ଯାଉଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ବକ୍ତବ୍ୟର ଅର୍ଥ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ ଏକ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ବଦଳରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅଧିନ କରାଇଲା” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
89 | 1:13 | l2ex | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ | 1 | ପାଉଲ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପୁତ୍ରଙ୍କର ଅଟନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ଏକ ରାଜ୍ୟର ନାଗରିକ ଅଟନ୍ତି । ତାଙ୍କର ଅର୍ଥ ସେମାନେ ଏକ ସମ୍ପ୍ରଦାୟର ସଦସ୍ୟ, ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯୀଶୁଙ୍କୁ ମାନନ୍ତି ଏବଂ ତାଙ୍କର ଅଟନ୍ତି । ଯଦି ଏହି ଅର୍ଥ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରେ, ତେବେ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ । ବିକଳ୍ପିକ ଭାବରେ, ଆପଣ ପାଉଲଙ୍କ ଅର୍ଥକୁ ଏକ ଅଣ-ସାଙ୍କେତିକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ, “ଯାହାଫଳରେ ତାଙ୍କର ପ୍ରିୟ ପୁତ୍ର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଉପରେ ରାଜତ୍ୱ କରନ୍ତି” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
90 | 1:13 | o1pl | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | τοῦ Υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ | 1 | ଏଠାରେ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ତାଙ୍କର ପ୍ରିୟ ବୋଲି ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ପାଉଲ ଧାରଣକାରୀ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ସେହି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଏହି ବାକ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଆପଣ ତାହାଙ୍କ ପ୍ରିୟଙ୍କ ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ଆପେକ୍ଷିକ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ପ୍ରେମ କରୁଥିବା ପୁତ୍ରର” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
91 | 1:13 | zav6 | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | τοῦ Υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ | 1 | ପୁତ୍ର ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ ଯାହାକି ପିତା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଏବଂ ଯୀଶୁଙ୍କ ସମ୍ପର୍କକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ (ଯିଏ ପୂର୍ବ ପଦରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛନ୍ତି (୧:୧୨) । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ, ପିତାଙ୍କର ପ୍ରିୟ ପୁତ୍ର” (See: [[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
92 | 1:14 | qe6x | rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants | τὴν ἀπολύτρωσιν | 1 | କେତେକ ପରବର୍ତ୍ତୀ ପାଣ୍ଡୁଲିପିଗୁଡ଼ିକ ମୁକ୍ତି ପରେ “ତାଙ୍କ ରକ୍ତ ଦ୍ଵାରା ” ଯୋଗ କରେ । ସମ୍ଭବତଃ, “ତାଙ୍କ ରକ୍ତ ଦ୍ଵାରା ” ଆକସ୍ମିକ ଭାବରେ ଯୋଡା ଯାଇଥିଲା କାରଣ ଏହି ପଦଟି ଏଫିସୀୟ ୧:୭ ସହି ସମାନ ଅଟେ, ଯାହା “ତାଙ୍କ ରକ୍ତ ଦ୍ଵାରା” ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ । ସମ୍ଭବତଃ, ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ “ତାଙ୍କ ରକ୍ତ ଦ୍ଵାରା” ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ । (See: [[rc://or/ta/man/translate/translate-textvariants]]) | |
93 | 1:14 | wh6q | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν | 1 | ଏଠାରେ, ମୁକ୍ତି ଶବ୍ଦ ଏକ ଦେୟ କିମ୍ବା ମୁକ୍ତି କାର୍ଯ୍ୟକୁ ସୂଚାଏ ନାହିଁ । ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ଏହା ମୁକ୍ତି କାର୍ଯ୍ୟର ଫଳାଫଳକୁ ସୂଚାଏ । ଯଦି ମୁକ୍ତି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ “ସ୍ୱାଧୀନ” ପରି ଏକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ସ୍ୱାଧୀନତା ଅଛି” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
94 | 1:14 | v5d8 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν, τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν | 1 | ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ମୁକ୍ତି ଏବଂ କ୍ଷମା ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ କ୍ରିୟାଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମୁକ୍ତ କରିଛନ୍ତି; ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପାପଗୁଡ଼ିକୁ କ୍ଷମା କରି ଦେଇଛନ୍ତି ”(See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
95 | 1:14 | pbmh | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν | 1 | ଏଠାରେ, ପାଉଲ କ୍ଷମା ପ୍ରାର୍ଥନା ପାପ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ବୋଲି ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ସେହି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଏହି ବାକ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ କ୍ଷମା ପାଇଁ ଏକ କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି ପାପଗୁଡ଼ିକୁ ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ସଂପନ୍ନ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହା, ଈଶ୍ଵର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାପ ପାଇଁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କ୍ଷମା କରି ଦେଇଛନ୍ତି ”(See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
96 | 1:15 | j5u9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ Θεοῦ τοῦ ἀοράτου | 1 | ଏଠାରେ, ପ୍ରତିମୂର୍ତ୍ତି ଅର୍ଥ ଏହା ନୁହେଁ ଯେ କୌଣସି ବିଷୟ ଫଟୋ କିମ୍ବା ପ୍ରତିଫଳନ ପରି ଦୃଶ୍ୟମାନ। ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ପ୍ରତିମୂର୍ତ୍ତି ଦର୍ଶାଏ ଯେ ପୁତ୍ର କିପରି ପିତାଙ୍କୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ରୂପେ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ବକ୍ତବ୍ୟର ଅର୍ଥ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ପ୍ରତିମୂର୍ତ୍ତିକୁ ଏକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ସହ ବଦଳାଇ ପାରିବେ ଯାହା ପୁତ୍ର କିପରି ପିତାଙ୍କୁ ପ୍ରକାଶ କରେ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୁତ୍ର ଠିକ ସେହିପରି ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି ଯେପରି ପିତା ଈଶ୍ଵର , ଯାହାକୁ କେହି ଦେଖିପାରନ୍ତି ନାହିଁ,” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
97 | 1:15 | rgb7 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | τοῦ Θεοῦ τοῦ ἀοράτου | 1 | ଅଦୃଶ୍ୟ ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ଏହା ନୁହେଁ ଯେ ପିତା ଈଶ୍ବର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦେଖିପାରନ୍ତି କିନ୍ତୁ ନିଜକୁ ଲୁଚାନ୍ତି । ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ଏହାର ଅର୍ଥ ମନୁଷ୍ୟର ଦୃଶ୍ୟ ପିତା ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ବୁଝିବାରେ ଅସମର୍ଥ, କାରଣ ସେ ସୃଷ୍ଟି ଜଗତର ଅଂଶ ନୁହଁନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଦୃଶ୍ୟ ବୁଝାପଡେ, ତେବେ ଧାରଣାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଆପଣ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ, ଯାହାଙ୍କୁ ମନୁଷ୍ୟ ଦେଖିବାକୁ ଅସମର୍ଥ ଅଟେ” (See: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
98 | 1:15 | h945 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | πρωτότοκος πάσης κτίσεως | 1 | ପ୍ରଥମଜାତ ଶବ୍ଦ ଯୀଶୁଙ୍କ ଜନ୍ମ ସମୟକୁ ସୂଚାଏ ନାହିଁ । ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ଏହା ପିତା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅନନ୍ତ ପୁତ୍ର ଭାବରେ ତାଙ୍କ ସ୍ଥିତିକୁ ସୂଚାଏ । ଏହି ଅର୍ଥରେ, ପ୍ରଥମଜାତ ହେଉଛି ଏକ ରୂପକ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଈଶ୍ଵର କୌଣସି ବିଷୟକୁ ସୃଷ୍ଟି କରିବା ପୂର୍ବରୁ ସେ ଈଶ୍ଵର ଭାବରେ ବିଦ୍ୟମାନ ଥିଲେ ଏବଂ ସେ ସବୁଠାରୁ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ଆପଣ ଏହି ଦୁଇଟି ଧାରଣା ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେଇପାରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପୁତ୍ର, ସମସ୍ତ ସୃଷ୍ଟି ଉପରେ ସବୁଠାରୁ ମହାନ ଅଟନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପୁତ୍ର, ଯିଏ ସମସ୍ତ ସୃଷ୍ଟି ପୂର୍ବରୁ ଈଶ୍ଵର ଭାବରେ ବିଦ୍ୟମାନ ଥିଲେ” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
99 | 1:15 | af6b | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | πάσης κτίσεως | 1 | ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ସୃଷ୍ଟି ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ସୃଷ୍ଟି” ପରି କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ସୃଷ୍ଟି କରିଥିବା ବିଷୟ ମଧ୍ୟରୁ” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
100 | 1:16 | kru3 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὅτι ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τὰ πάντα | 1 | ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣା ଧାରଣାକୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ତାଙ୍କଠାରେ ଈଶ୍ଵର ସମସ୍ତ ବିଷୟ ସୃଷ୍ଟି କରିଛନ୍ତି” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
101 | 1:16 | zed8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τὰ πάντα | 1 | ପାଉଲ ଏଠାରେ ଈଶ୍ଵର ପୁତ୍ରଙ୍କ ମଧ୍ୟରେରେ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ସୃଷ୍ଟି କରିଛନ୍ତି ବୋଲି କହନ୍ତି । ଏହା ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ଈଶ୍ଵର ଯେବେ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ସୃଷ୍ଟି କଲେ ସେତେବେଳେ ପୁତ୍ରର ସମ୍ପୃକ୍ତିକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ, ଯାହାକୁ ଆପଣ ଉଭୟ ପୁତ୍ର ଏବଂ ପିତାଙ୍କୁ ସୃଷ୍ଟିର ବିଷୟ ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖ କରି ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାରର ପ୍ରତିନିଧିକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚିତ କରିପାରିବ, ଆପଣ ଈଶ୍ଵର ପିତାଙ୍କୁ ପ୍ରାଥମିକ ପ୍ରତିନିଧି ଏବଂ ଈଶ୍ଵର ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ଦଳୀୟ ପ୍ରତିନିଧି ଭାବରେ ଚିହ୍ନଟ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପିତା ଈଶ୍ଵର ପୁତ୍ରଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟ ଦ୍ୱାରା ସମସ୍ତ ବିଷୟ ସୃଷ୍ଟି କରିଛନ୍ତି” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
102 | 1:16 | ho8g | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ τῆς γῆς | 1 | ଆକାଶ ଏବଂ ପୃଥିବୀ, କେବଳ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ନୁହେଁ ବରଂ ଈଶ୍ଵର ଏବଂ ତାଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯାହା ସୃଷ୍ଟି କରିଛନ୍ତି ସେଥିରେ ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିବାର ଏକ ଉପାୟ ଭାବରେ ପାଉଲ ଦୁଇଟି ବିପରୀତ ବିଷୟକୁ ସୂଚିତ କରିଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି , ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବ୍ରହ୍ମାଣ୍ଡର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଭାଗରେ” (See: rc://or/ta/man/translate/figs-merism) | |
103 | 1:16 | s8h1 | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | τὰ ὁρατὰ καὶ τὰ ἀόρατα | 1 | ଈଶ୍ଵର ଏବଂ ତାଙ୍କ ପୁତ୍ର ସୃଷ୍ଟି କରିଥିବା ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ପାଉଲ ଦୁଇଟି ବିପରୀତ ବିଷୟ, ଦୃଶ୍ୟମାନ ଏବଂ ଅଦୃଶ୍ୟ ବିଷୟକୁ ସୂଚାନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ବକ୍ତବ୍ୟର ଚିତ୍ର ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷାବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ ଏହାକୁ ଦେଖିପାରିବେ କି ନାହିଁ” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
104 | 1:16 | fkic | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | εἴτε θρόνοι, εἴτε κυριότητες, εἴτε ἀρχαὶ, εἴτε ἐξουσίαι | 1 | ସିଂହାସନ, ପ୍ରଭୁତ୍ୱ, ଆଧିପତ୍ୟ, କର୍ତ୍ତାପଣ ଏଠାରେ ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାରର ଦୂତ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ଆତ୍ମିକ ଜୀବକୁ ସୂଚାଏ ଯାହା ଉତ୍ତମ କିମ୍ବା ମନ୍ଦ ବୋଲି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରାଯାଇ ନାହିଁ । ସେଗୁଡ଼ିକ ଅଦୃଶ୍ୟ ବିଷୟର ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକ ଅଟେ । ହୁଏତ ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନେ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିଲେ ଯେ ଏହି ପ୍ରାଣୀମାନଙ୍କୁ ପୂଜା କରାଯିବା ଉଚିତ । କିନ୍ତୁ ପାଉଲ ଏଠାରେ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ପିତା ଈଶ୍ଵର ଏହି ସମସ୍ତ ଆତ୍ମିକ ପ୍ରାଣୀମାନଙ୍କୁ ତାଙ୍କ ପୁତ୍ରଙ୍କ ଦ୍ଵାରା ସୃଷ୍ଟି କରିଛନ୍ତି, ତେଣୁ ପୁତ୍ର ଏମାନଙ୍କଠାରୁ ବହୁତ ମହାନ ଅଟନ୍ତି । ଯଦି ଏହି ଚାରୋଟି ଶବ୍ଦକୁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଉଚିତ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ (୧) ଏଗୁଡ଼ିକ ଆତ୍ମିକ ପ୍ରାଣୀ ବୋଲି ଦର୍ଶାଇ ଏବଂ ଏହି ନାମଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟରୁ ଯେତେ ନାମ ଉପଲବ୍ଧ ଅଛି ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତ ଆତ୍ମିକ ଜୀବକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରି, ଯାହାକୁ ସିଂହାସନ କିମ୍ବା ଆଧିପତ୍ୟ ବା ପ୍ରଭୁତ୍ଵ କିମ୍ବା କର୍ତ୍ତାପଣ କୁହାଯାଇପାରେ” (୨) ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିର ନାମ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ବିଭିନ୍ନ ଶ୍ରେଣୀର ଦୂତ କିମ୍ବା ଆତ୍ମିକ ଜୀବକୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସ୍ୱର୍ଗଦୂତ ହେଉ କି ପ୍ରଧାନ ଦୂତ ହେଉ କିମ୍ବା ଆତ୍ମିକ ଶାସନ” (୩) ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ନାମ ବ୍ୟବହାର ନକରି ସଂକ୍ଷିପ୍ତ କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତ ପ୍ରକାରର ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଆତ୍ମିକ ଜୀବକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରି” (See: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
105 | 1:16 | zl7j | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τὰ πάντα δι’ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν ἔκτισται | 1 | ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣା ଧାରଣାକୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କ ଦ୍ଵାରା ଏବଂ ତାଙ୍କ ପାଇଁ ଈଶ୍ଵର ସମସ୍ତ ବିଷୟ ସୃଷ୍ଟି କରିଛନ୍ତି” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
106 | 1:16 | c3lm | δι’ αὐτοῦ & ἔκτισται | 1 | ତାହାଙ୍କ ଦ୍ଵାରା ବାକ୍ୟାଂଶ ପିତାଙ୍କ ସହ ଜଗତ ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପୁତ୍ରର ସମ୍ପୃକ୍ତିକୁ ଦର୍ଶାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପିତା ଈଶ୍ଵର ପୁତ୍ରଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ସୃଷ୍ଟି କରିଛନ୍ତି” | ||
107 | 1:16 | nmr1 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal | καὶ εἰς αὐτὸν | 1 | ଏଠାରେ, ତାହାଙ୍କ ପାଇଁ ପୁତ୍ରକୁ ସମସ୍ତ ସୃଷ୍ଟିର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ବା ଲକ୍ଷ୍ୟ ବୋଲି ଦର୍ଶାଏ । ଯଦି ତାଙ୍କ ପାଇଁ ଅର୍ଥ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ ତେବେ ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ ଯେ ସୃଷ୍ଟିର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଓ ଗୌରବ ଦେବା ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ତାଙ୍କୁ ଗୌରବ ଦେବା ପାଇଁ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ବିଦ୍ୟମାନ ଅଛି” (See: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) | |
108 | 1:17 | wk9y | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential | αὐτός ἐστιν πρὸ πάντων | 1 | ପୂର୍ବରୁ ଅନୁବାଦ ହୋଇଥିବା ଶବ୍ଦ ଅବସ୍ଥାନକୁ ନୁହେଁ ସମୟକୁ ବୁଝାଏ । ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେବେ ଈଶ୍ଵର ସମସ୍ତ ବିଷୟ ସୃଷ୍ଟି କଲେ ପୁତ୍ର ସୃଷ୍ଟି ହୋଇନଥିଲେ ବରଂ କୌଣସି ବିଷୟ ସୃଷ୍ଟି ହେବା ପୂର୍ବରୁ ଈଶ୍ଵର ଭାବରେ ବିଦ୍ୟମାନ ଥିଲେ । ଯଦି ପୂର୍ବର ଅର୍ଥ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ପୂର୍ବ ସମୟକୁ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର କୌଣସି ବିଷୟ ସୃଷ୍ଟି କରିବା ପୂର୍ବରୁ, ପୁତ୍ର ଈଶ୍ଵର ଭାବରେ ବିଦ୍ୟମାନ ଥିଲେ” (See: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) | |
109 | 1:17 | m4lp | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τὰ πάντα ἐν αὐτῷ συνέστηκεν | 1 | ପାଉଲ ଏଠାରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ସମସ୍ତ ସୃଷ୍ଟି ବିଷୟ ଏକାଠି ଏକତ୍ର କାରଣ ସେଗୁଡ଼ିକ ପୁତ୍ରଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଅଛନ୍ତି । ଏହିପରି କହିବା ଦ୍ୱାରା, ପାଉଲ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ଵର ଯାହା ସୃଷ୍ଟି କରିଛନ୍ତି, ତାହା ବିଦ୍ୟମାନ ଅଛି କାରଣ ପୁତ୍ର ପ୍ରତ୍ୟେକ ବିଷୟକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବା ପାଇଁ ସକ୍ରିୟ ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହି ଭାଷାର ଅର୍ଥ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଏକ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରନ୍ତି ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଏହା ଉଚିତ ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବ” କିମ୍ବା “ସେ ହିଁ ପ୍ରତ୍ୟେକ ବିଷୟର ଉଚିତ ସ୍ଥାନକୁ ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତି” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
110 | 1:18 | q8i3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | αὐτός ἐστιν ἡ κεφαλὴ τοῦ σώματος, τῆς ἐκκλησίας | 1 | ପାଉଲ ମଣ୍ଡଳୀ ଉପରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସ୍ଥିତି ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ସେ ମାନବ ଶରୀର ଉପରେ ମସ୍ତକ ଅଟନ୍ତି । ଯେହେତୁ ମସ୍ତକକୁ ଶରୀରକୁ ଶାସନ କରେ ଏବଂ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ କରେ, ସେହିପରି ଯୀଶୁ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ଶାସନ କରନ୍ତି ଏବଂ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ବକ୍ତବ୍ୟର ଅର୍ଥ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ କିମ୍ବା ଧାରଣାକୁ ଏକ ସରଳ କିମ୍ବା ଅଣ-ସାଙ୍କେତିକ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ଶାସନ କରନ୍ତି ଏବଂ ନିର୍ଦ୍ଦେଶନା ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
111 | 1:18 | j6uq | ἡ ἀρχή | 1 | ଆରମ୍ଭ ବୋଲି ଅନୁବାଦ ହୋଇଥିବା ଶବ୍ଦଟି (୧) ମଣ୍ଡଳୀର କିଛି ଉତ୍ପତ୍ତି ବିଷୟରେ ସୂଚିତ କରିପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମଣ୍ଡଳୀର ଉତ୍ପତ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯିଏ ମଣ୍ଡଳୀ ଆରମ୍ଭ କରିଥିଲେ” (୨) ଶକ୍ତି କିମ୍ବା ପ୍ରାଧିକରଣର ଏକ ପଦବୀକୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶାସକ” କିମ୍ବା “କର୍ତ୍ତାପଣ” | ||
112 | 1:18 | s12x | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | πρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν | 1 | ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ପୁନରୁତ୍ଥାନକୁ ପାଉଲ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି ଯେପରି କେହି ତାଙ୍କୁ ପ୍ରଥମ ସନ୍ତାନ ଭାବରେ ଜନ୍ମ ଦେଇଛନ୍ତି । ଏହି ଅର୍ଥ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦେଖିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରେ ଯେ ଏହି ନୂତନ ଜୀବନ ତାଙ୍କ ପୁରୁଣା ଜୀବନ ପରି ନଥିଲା, କାରଣ ସେ ଆଉ ମରି ପାରିବେ ନାହିଁ । ଯଦି ଏହି ଅର୍ଥ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଏକ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନୂତନ ଜୀବନକୁ ଫେରିବା ପାଇଁ ପ୍ରଥମ” କିମ୍ବା “ମୃତ୍ୟୁରୁ ସ୍ଥାୟୀ ଭାବରେ ପୁନରୁତ୍ଥିତ ପ୍ରଥମ ବ୍ୟକ୍ତି” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
113 | 1:18 | ybqn | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | τῶν νεκρῶν | 1 | ଲୋକଙ୍କ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ପାଉଲ ବିଶେଷଣ ଭାବରେ ମୃତ ବିଶେଷଣକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ସମାନ ଭାବରେ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ । ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ବିଶେଷ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୃତ ଲୋକ” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
114 | 1:18 | uqrv | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | ἵνα γένηται ἐν πᾶσιν αὐτὸς πρωτεύων | 1 | ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ, ପାଉଲ (୧) ଯୀଶୁଙ୍କ ମଣ୍ଡଳୀ ଆରମ୍ଭ କରିବା ଏବଂ ମୃତ୍ୟୁରୁ ପୁନରୁତ୍ଥାନର ଫଳାଫଳ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଫଳାଫଳ ସହ ସେ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ମଧ୍ୟରେ ପ୍ରଥମ” (୨) ଯୀଶୁଙ୍କ ମଣ୍ଡଳୀ ଆରମ୍ଭ କରିବା ଏବଂ ମୃତ୍ୟୁରୁ ପୁନରୁତ୍ଥାନର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ସେ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ମଧ୍ୟରେ ପ୍ରଥମ ହୋଇପାରନ୍ତି” (See: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
115 | 1:18 | jjgh | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | γένηται ἐν πᾶσιν αὐτὸς πρωτεύων | 1 | ପାଉଲ ଏଠାରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି ଯେପରି ସେ ପ୍ରଥମେ କିଛି କରିବେ କିମ୍ବା କିଛି ହେବେ । ଏହା ସମୟ କିମ୍ବା କ୍ରମକୁ ନୁହେଁ ବରଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ସୂଚାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ପ୍ରଥମେ ଏହାର ଅର୍ଥ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ସହ କିମ୍ବା ଏକ ସାଙ୍କେତିକ ଉପାୟରେ ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ସ୍ଵୟଂ ସମସ୍ତ ସୃଷ୍ଟିରେ ସବୁଠାରୁ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ବ୍ୟକ୍ତି ହୋଇପାରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ସେ ସ୍ଵୟଂ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଠାରୁ ମହାନ ହୋଇପାରନ୍ତି” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
116 | 1:19 | npzz | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | ὅτι | 1 | ପାଇଁ ଅନୁବାଦିତ ଶବ୍ଦ ପୂର୍ବ ବିବୃତ୍ତି ପାଇଁ ଏକ କାରଣ ପ୍ରଦାନ କରେ । ଯଦି ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଟି କେଉଁ ବକ୍ତବ୍ୟର କାରଣ ଦର୍ଶାଏ ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । ଏହି ବକ୍ତବ୍ୟଗୁଡ଼ିକ (୧) ପୂର୍ବ ପଦରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ବିଷୟ ହୋଇପାରେ, ଯେପରିକି ମଣ୍ଡଳୀର ପୁତ୍ରର ଅଧିକାର, ମଣ୍ଡଳୀର ପ୍ରତିଷ୍ଠା, ପୁନରୁତ୍ଥାନ ଏବଂ ତାଙ୍କର ସ୍ଥିତି ସବୁଠାରୁ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଅଟନ୍ତି” (୨) କାହିଁକି ପୁତ୍ର ସମସ୍ତ ବିଷୟ ମଧ୍ୟରେ ପ୍ରଥମ ଅଟନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ମଧ୍ୟରେ ପ୍ରଥମ କାରଣ” (See: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
117 | 1:19 | nyos | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι | 1 | ସନ୍ତୋଷ ହେଲା ଅନୁବାଦିତ କ୍ରିୟା ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ , ଯାହା ପିତା ଈଶ୍ଵର ହେବା ଆବଶ୍ୟକ । ସମସ୍ତ ପୂର୍ଣ୍ଣତା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି, ପାଉଲ ଅର୍ଥପ୍ରକାଶକ ପଦର ବିଲୋପ କିମ୍ବା ଲକ୍ଷଣାତ୍ମକ ଶବ୍ଦର ବ୍ୟବହାର ଦ୍ଵାରା ପିତା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିଷୟରେ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କହନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ଅର୍ଥ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପିତା ଈଶ୍ଵର ତାଙ୍କର ସମସ୍ତ ପୂର୍ଣ୍ଣତା ପୁତ୍ରଙ୍କଠାରେ ରଖିବାକୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ହେଲେ” କିମ୍ବା “ପିତାଙ୍କ ସମସ୍ତ ପୂର୍ଣ୍ଣତା ପୁତ୍ରଙ୍କଠାରେ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ହେଲେ” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
118 | 1:19 | zu89 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι | 1 | ଏଠାରେ, ପାଉଲ ପୁତ୍ରର ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯେପରି ସେ ଏକ ଘର ଅଟନ୍ତି ଯେଉଁଠାରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପୂର୍ଣ୍ଣତା ବାସ କରିପାରେ । ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ନୁହେଁ ଯେ ଈଶ୍ଵର ପୁତ୍ର ମଧ୍ୟରେ ରୁହନ୍ତି କିମ୍ବା ପୁତ୍ର ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଅଂଶ ଅଟନ୍ତି । ଏହାର ଅର୍ଥ ପୁତ୍ରଙ୍କର ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ସମସ୍ତ ଈଶ୍ୱରୀୟତା ଅଛି । ଏହାର ଅର୍ଥ ପିତା ଯେପରି ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଈଶ୍ଵର ଅଟନ୍ତି ସେହିପରି ପୁତ୍ର ମଧ୍ୟ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଈଶ୍ଵର ଅଟନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ରୂପକ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୁତ୍ର ପ୍ରତ୍ୟେକ କ୍ଷେତ୍ରରେ ଈଶ୍ଵର ଅଟନ୍ତି” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
119 | 1:19 | wmdw | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | πᾶν τὸ πλήρωμα | 1 | ପ୍ରସଙ୍ଗରେ, ପୂର୍ଣ୍ଣତା ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ପୂର୍ଣ୍ଣତା, କିମ୍ବା ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣିତ କରୁଥିବା ପ୍ରତ୍ୟେକ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ପୂର୍ଣ୍ଣତାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି , ତେବେ ଏହି ଶବ୍ଦ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପୂର୍ଣ୍ଣତାକୁ ସୂଚାଏ ବୋଲି ଆପଣ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରି ପାରିବ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୂର୍ଣ୍ଣ ଦିବ୍ୟତା” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
120 | 1:20 | qweh | ἀποκαταλλάξαι | 1 | ଏହି ପଦଟି ପୂର୍ବ ପଦରୁ ବାକ୍ୟକୁ ଜାରି ରଖେ, ତେଣୁ ଶାନ୍ତି ସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ସେଠାରୁ ସେହି କ୍ରିୟାକୁ “ସନ୍ତୁଷ୍ଟ” କରିବା ସହ ଏହାର ଅନ୍ତର୍ନିହିତ ବିଷୟ ଈଶ୍ଵର ପିତା ଅଟନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି , ତେବେ ଆପଣ ସେହି ବିଷୟ ଏବଂ କ୍ରିୟାକୁ ଏଠାରେ ପୁନରାବୃତ୍ତି କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପିତା ଈଶ୍ଵର ଶାନ୍ତି ସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ହେଲେ” | ||
121 | 1:20 | cf2d | τὰ πάντα | 1 | ଏଠାରେ, ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଯାହା ଈଶ୍ଵର ସୃଷ୍ଟି କରିଛନ୍ତି, ଲୋକଙ୍କ ସମେତ ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଭୁଲ୍ ବୁଝାପଡେ, ଆପଣ ଅଧିକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ହୋଇପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଏବଂ ସମସ୍ତ ଲୋକ” | ||
122 | 1:20 | c3qd | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | εἰρηνοποιήσας | 1 | ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଶାନ୍ତି ଶବ୍ଦ ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ ସଠିକ କରି” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
123 | 1:20 | as3p | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ | 1 | ପାଉଲ ତାଙ୍କ କ୍ରୁଶ ଦ୍ୱାରା ବର୍ଣ୍ଣିତ ରକ୍ତକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଯେଉଁଠାରେ ରକ୍ତ ଡାଳାଯାଇଥିଲା । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ସେହି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଏହି ବାକ୍ୟ ଗଠନକୁ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦ ମଧ୍ୟରେ ସମ୍ପର୍କକୁ ଏକ ଛୋଟ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ “ବଳିଦାନ” ପରି ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କ କ୍ରୁଶରେ ରକ୍ତ ବଳିଦାନ ।” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
124 | 1:20 | x5av | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ | 1 | ଏଠାରେ, କ୍ରୁଶରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ପାଇଁ ରକ୍ତ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ରକ୍ତର ଅର୍ଥ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ମୃତ୍ୟୁକୁ ବୁଝାଏ କିମ୍ବା କଳ୍ପନାକୁ ଅଣ-ସାଂସ୍କୃତିକ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କ୍ରୁଶରେ ତାଙ୍କର ମୃତ୍ୟୁ” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
125 | 1:20 | mbra | rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure | τὰ πάντα εἰς αὐτόν & εἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, εἴτε τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς | 1 | ଏହି ପଦର ଶେଷ ଭାଗ (ପୃଥିବୀର ବିଷୟ ହେଉ କିମ୍ବା ସ୍ୱର୍ଗରେ ଥିବା ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ହେଉ) ପଦର ଆରମ୍ଭରୁ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଥିବା ବିଷୟରୁ ଏକ ବର୍ଣ୍ଣନାକୁ ପୃଥକ କରେ ନାହିଁ, ଆପଣ ବର୍ଣ୍ଣନାକୁ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ସହ ଉଲ୍ଲେଖ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୃଥିବୀ ବା ସ୍ୱର୍ଗରେ ସ୍ଥିତ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଆପଣା ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: rc: // en / ta / man / translate / figs-infostructure) | |
126 | 1:20 | quxc | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | εἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, εἴτε τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς | 1 | ପାଉଲ ପୃଥିବୀରେ ଥିବା ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ଏବଂ ଆକାଶରେ ଥିବା ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିବା ପାଇଁ ଏବଂ ତାହା ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ, ଅର୍ଥାତ୍ ସମସ୍ତ ସୃଷ୍ଟିରେ ଥିବା ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ ସୂଚାନ୍ତି । ଯଦି ଏହି ଅର୍ଥ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଏକ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମଗ୍ର ସୃଷ୍ଟିରେ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
127 | 1:21 | kv5u | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential | ποτε | 1 | Connecting Statement:ଏକ ସମୟରେ ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଉଦାହରଣକୁ ସୂଚାଏ ନାହିଁ ଯେବେ କଲସୀୟମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ ହୋଇଥିଲେ । ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ଏହା ସର୍ବଦାକୁ ସୂଚାଏ । ଯଦି ଏକ ସମୟରେ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ ତେବେ ପାଉଲ କେଉଁ ସମୟ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ତାହା ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କରିବା ପୂର୍ବରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: rc: // en / ta / man / translate / grammar-connect-time-sequential) | |
128 | 1:21 | wp3t | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὄντας ἀπηλλοτριωμένους | 1 | ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କଲସୀୟମାନଙ୍କ ଅବସ୍ଥାକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହ ସମ୍ପର୍କ ଚାହୁଁନଥିଲି” କିମ୍ବା “ଏପରି ଲୋକ ଥିଲେ ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିକଟରେ ରହିବାକୁ ଚାହୁଁନଥିଲେ” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
129 | 1:21 | rn6l | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἀπηλλοτριωμένους, καὶ ἐχθροὺς | 1 | କଲସୀୟମାନେ କାହାଠାରୁ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ ଥିଲେ ଏବଂ କାହା ସହ ଶତ୍ରୁ ଥିଲେ ତାହା ସେମାନେ ଜାଣିବେ ବୋଲି ପାଉଲ ଅନୁମାନ କରିଛନ୍ତି: ଈଶ୍ଵର । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ସୂଚିତ ସୂଚନା ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରେ, ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟରେ “ଈଶ୍ଵର” ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ ଏବଂ ତାଙ୍କର ଶତ୍ରୁ ଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: rc://or/ta/man/translate/figs-expl) | |
130 | 1:21 | wa9m | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς, | 1 | ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଚିନ୍ତା ଏବଂ କାର୍ଯ୍ୟ ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଆପଣ ଆପେକ୍ଷିକ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାହା ଭାବିଥିଲ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାହା କରିଥିଲ ତାହା ମନ୍ଦ ଥିଲା” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
131 | 1:22 | f8yw | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential | νυνὶ δὲ | 1 | ପାଉଲ ଏହି ପତ୍ରକୁ ଲେଖିବା କ୍ଷଣି କିମ୍ବା କଲସୀୟମାନଙ୍କୁ ପଠାଯାଇଥିବା ମୁହୂର୍ତ୍ତକୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ଶବ୍ଦଟି ସୂଚାଏ ନାହିଁ । ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ଏହା ବର୍ତ୍ତମାନର ମୁହୂର୍ତ୍ତକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରି ବିଶ୍ଵାସ କରୁଥିବା ସମୟକୁ ସୂଚାଏ । ଏହା ପୂର୍ବ ପଦର ଏକ କ୍ରମ ଭାବରେ ଅନୁସରଣ କରେ, ଯାହା ସେହି ସମୟକୁ ଦର୍ଶାଏ ଯେବେ ସେମାନେ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ବିଶ୍ଵାସ କରିନଥିଲେ । ଯଦି ବର୍ତ୍ତମାନ ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଷ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଯୋଡିପାରିବେ ଯେପରିକି “ତୁମ୍ଭେମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କରିଅଛ ।” ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ ଅଛି,” (ଦେଖନ୍ତୁ: rc://or/ta/man/translate / grammar-connect-time-sequential) | |
132 | 1:22 | vvl1 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | କିନ୍ତୁ ଶବ୍ଦ ଏଠାରେ ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟଠାରୁ ଏକ ଦୃଢ଼ ବିପରୀତତାକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ । ଯାହା କୁହାଯାଇଛି ତାହାଠାରୁ ଏକ ଦୃଢ଼ ବିପରୀତ ପରିଚୟ ଦେବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହା ବଦଳରେ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast) | |
133 | 1:22 | x2pl | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐν τῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ | 1 | ଏଠାରେ, ପାଉଲ ନିଜ ମାଂସମୟ ଶରୀରର ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଏବଂ ମନୁଷ୍ୟ ଶରୀରରେ ଥିବା ସମସ୍ତ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହି ଅର୍ଥ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ଏକ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କ ଶାରୀରିକ ଶରୀରରେ” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
134 | 1:22 | iftn | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | τῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ | 1 | ଏଠାରେ, ପାଉଲ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶରୀରକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଛନ୍ତି ଯାହା ମାଂସ ଦ୍ୱାରା ବର୍ଣ୍ଣିତ ଅଟେ । ପୁନରୁତ୍ଥାନ ପରେ ତାଙ୍କର ଗୌରବମୟ ଶରୀର ନୁହେଁ, ଏହା ତାଙ୍କ ପାର୍ଥିବ ଜୀବନ ସମୟରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶରୀରକୁ ସୂଚାଏ । ଯଦି ତାଙ୍କ ମାଂସମୟ ଶରୀରରେ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଏହି ଧାରଣାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କର ମାଂସମୟ ଶରୀର” କିମ୍ବା “ପୁନରୁତ୍ଥାନ ପୂର୍ବରୁ ତାଙ୍କ ଶରୀର” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
135 | 1:22 | d2x4 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | διὰ τοῦ θανάτου | 1 | ଏଠାରେ କାହାର ମୃତ୍ୟୁ ତାହା ପାଉଲ ଦର୍ଶାଇ ନାହାଁନ୍ତି। ଏହି ମୃତ୍ୟୁ କଲସୀୟମାନଙ୍କର ନୁହେଁ ବରଂ କ୍ରୁଶରେ ଥିବା ଯୀଶୁଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ମୃତ୍ୟୁକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରେ, ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଏକ ଧାରଣକାରୀ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ଦ୍ଵାରା ” କିମ୍ବା “ଯୀଶୁଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ଦ୍ଵାରା ” (ଦେଖନ୍ତୁ: rc://or/ta/man/translate/figs-expl) | |
136 | 1:22 | t8ls | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | παραστῆσαι ὑμᾶς | 1 | ଏଠାରେ, ସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପ୍ରଦାନ କରେ ଯେଉଁଥି ପାଇଁ ଈଶ୍ଵର ତାଙ୍କ ପୁତ୍ରଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ଦ୍ୱାରା କଲସୀୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଶାନ୍ତି ସ୍ଥାପନ କଲେ । ଯଦି ଏହି ସଂଯୋଗଟି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯେପରିକି “ଯେପରି” କିମ୍ବା “କରିବାକୁ” ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଫଳରେ ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସ୍ଥାପନ କରିପାରନ୍ତି” (See: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
137 | 1:22 | ejt4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | παραστῆσαι ὑμᾶς ἁγίους, καὶ ἀμώμους, καὶ ἀνεγκλήτους, κατενώπιον αὐτοῦ | 1 | ଏଠାରେ, ପାଉଲ କଲସୀୟମାନଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି ଯେପରି ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ପିତା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ଉପସ୍ଥିତ ହେବା ପାଇଁ ଆଣିଛନ୍ତି, ଯାହା ଦ୍ଵାରା ସେ କହନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିକଟରେ ଗ୍ରହଣୀୟ କରିଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ଅର୍ଥ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ତାଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ଗ୍ରହଣୀୟ କରିବା ପାଇଁ, ପବିତ୍ର ଏବଂ ନିର୍ଦ୍ଦୋଷ ଏବଂ ନିର୍ଦ୍ଦୋଷ” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
138 | 1:22 | u94j | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | ἁγίους, καὶ ἀμώμους, καὶ ἀνεγκλήτους | 1 | ନିଖୁଣ ଏବଂ ନିର୍ଦ୍ଦୋଷ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ହେଉଛି ବିଶେଷଣ ଯାହା ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ବା ବିଷୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଯାହା ଦୋଷମୁକ୍ତ କିମ୍ବା ନିର୍ଦ୍ଦୋଷ ଅଟେ। ଯଦି ଏହି ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏହା ବଦଳରେ ଆପେକ୍ଷିକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ପବିତ୍ର ଏବଂ ସେମାନଙ୍କର କୌଣସି ଦୋଷ ନାହିଁ ଏବଂ ନିନ୍ଦିତ ନୁହନ୍ତି” (See: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
139 | 1:22 | rvtf | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | ἁγίους, καὶ ἀμώμους, καὶ ἀνεγκλήτους | 1 | ପବିତ୍ର, ନିଖୁଣ ଏବଂ ନିର୍ଦ୍ଦୋଷ ଅନୁବାଦ ହୋଇଥିବା ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକର ଅର୍ଥ ଏଠାରେ ସମାନ ଅଟେ । କଲସୀୟମାନଙ୍କ ପାପ ଦୂର କରିବା ପାଇଁ ପୁତ୍ର ଯାହା କରିଥିଲେ ତାହାର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣତାକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ପୁନରାବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହୃତ । ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ଵାସ କରିବା ପରେ, ସେମାନେ ବର୍ତ୍ତମାନ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ଶୁଦ୍ଧ ଅଟନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହିପରି ପୁନରାବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ କିମ୍ବା ଆପଣଙ୍କର ତିନୋଟି ଶବ୍ଦ ନାହିଁ ଯାହାର ଅର୍ଥ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅଳ୍ପ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୁଦ୍ଧ” କିମ୍ବା “କୌଣସି ପାପ ବିନା” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
140 | 1:23 | s069 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact | εἴ γε ἐπιμένετε | 1 | ଏଠାରେ, ପାଉଲ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରନ୍ତି ଯେ ପୂର୍ବ ପଦରେ ସେ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହା ସତ୍ୟ ହେବା ପାଇଁ କଲସୀୟମାନେ ସେମାନଙ୍କ ବିଶ୍ୱାସରେ ଦୃଢ଼ ହେବା ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ । ଅନ୍ୟ ଅର୍ଥରେ, ସେମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହ ଶାନ୍ତି ରକ୍ଷା କରିବାକୁ, ନିଖୁଣ ଏବଂ ନିର୍ଦ୍ଦୋଷ ହୋଇ ସେମାନେ ବିଶ୍ୱାସରେ ଦୃଢ଼ ହେବା ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି । ତଥାପି, ପାଉଲ ଭାବନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ ଏହା ଏକ ଆନୁମାନିକ ପରିସ୍ଥିତି କିମ୍ବା ଏହିପରି କିଛି ଯାହା ସତ୍ୟ ନୁହେଁ । ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ପାଉଲ ଭାବନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କର ବିଶ୍ୱାସରେ ଅବ୍ୟାହତ ରହିଛନ୍ତି, ଏବଂ ଯଦି ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଜାରି ରଖିବାକୁ ଉତ୍ସାହିତ କରନ୍ତି ତେବେ ସେ ଏହି ବକ୍ତବ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ବ୍ୟବହାର ହୁଏ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସ୍ଥିତିକୁ ଏକ ପରିସ୍ଥିତି କିମ୍ବା ଅନୁମାନରେ ପୁନଃପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅଟଳ ରୁହ” କିମ୍ବା “ଅନୁମାନ କରେ ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅଟଳ ରହିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact) | |
141 | 1:23 | h5u9 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τῇ πίστει | 1 | ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବିଶ୍ୱାସ ଶବ୍ଦ ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ବିଶ୍ଵାସ କରିବା” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତାକୁ ବିଶ୍ଵାସ କରିବା” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
142 | 1:23 | zja3 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | τεθεμελιωμένοι καὶ ἑδραῖοι | 1 | ବଦ୍ଧମୂଳ ଏବଂ ଅଟଳ ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ । ବିଚଳିତ ନ ହୁଅ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ନକାରାତ୍ମକ ଧାରଣାକୁ ପୁନରାବୃତ୍ତି କରେ । ପୁନରାବୃତ୍ତି ଗୁରୁତ୍ଵ ଦେବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ ଯେ କଲସୀୟମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସେମାନଙ୍କ ବିଶ୍ୱାସରେ ଦୃଢ଼ ହେବା ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହିପରି ପୁନରାବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ପ୍ରଦାନ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବହୁତ ଦୃଢ଼” କିମ୍ବା “ପଥର ପରି” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
143 | 1:23 | x600 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τεθεμελιωμένοι καὶ ἑδραῖοι, καὶ μὴ μετακινούμενοι ἀπὸ | 1 | ଏଠାରେ, ପାଉଲ କଲସୀୟମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ଏକ ଅଟ୍ଟାଳିକା ଅଟନ୍ତି ଯାହା ଏକ ପ୍ରତିଷ୍ଠିତ ଏବଂ ଏକ ଦୃଢ଼ ମୂଳଦୁଆ ଉପରେ ସ୍ଥାପିତ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଏହା ଆପଣା ସ୍ଥାନରୁ ଘୁଞ୍ଚି ପାରିବ ନାହିଁ, ଅର୍ଥାତ୍ ସେମାନଙ୍କର ବିଶ୍ଵାସ ପାଇଁ ଉତ୍ତମ ଆଧାର ଅଛି ଏବଂ ସମସ୍ତ ପରିସ୍ଥିତିରେ ବିଶ୍ଵାସ ଜାରି ରଖିବ । ଯଦି ଏହି ଅର୍ଥ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ ଏକ ସମାନ୍ତରାଳ ରୂପକ ସହ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଏହାକୁ ଏକ ଅଣ-ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ଅର୍ଥରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହାକୁ ଧରି ରଖିବା ଏବଂ ଏହାକୁ ଦୃଢ଼ ଭାବରେ ଧରିବା ଏବଂ ଯିବାକୁ ଦିଅ ନାହିଁ” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
144 | 1:23 | kgp1 | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | τῆς ἐλπίδος τοῦ εὐαγγελίου | 1 | ଏଠାରେ, ସୁସମାଚାରରୁ ଆଶା ଆସେ ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖ କରିବାକୁ ପାଉଲ ଅଧିକାରକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ସେହି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଏହି ବାକ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଆପଣ “ଯାହା ଆସେ” କିମ୍ବା “ଏଥିରୁ ପ୍ରାପ୍ତ” ପରି ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସୁସମାଚାରରୁ ଆସୁଥିବା ଆଶା” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ କିପରି ଆଶା କରୁଛ, ଯାହା ତୁମ୍ଭେମାନେ ସୁସମାଚାରରୁ ଲାଭ କରିଛ” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
145 | 1:23 | prwf | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τῆς ἐλπίδος τοῦ εὐαγγελίου | 1 | ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଆଶା ଶବ୍ଦ ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣା ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସୁସମାଚାର ପୂରଣ କରିବାକୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଆଶା କରିବା” କିମ୍ବା “ସୁସମାଚାର ସମାପ୍ତ କରିବାକୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଅପେକ୍ଷା କରିବା” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
146 | 1:23 | d9kg | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τοῦ κηρυχθέντος ἐν πάσῃ κτίσει τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν | 1 | ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ସକ୍ରିୟ ବାକ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ଆପଣ କରିପାରିବେ: (୧) “ଶୁଣିବାକୁ” ଘୋଷିତ ଏବଂ ପ୍ରତ୍ୟେକ ପ୍ରାଣୀକୁ ବିଷୟ କରିବା ବୋଲି ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ସ୍ୱର୍ଗ ତଳେ ଥିବା ପ୍ରତ୍ୟେକ ପ୍ରାଣୀ ଶୁଣିଛନ୍ତି” (୨) ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରେ ଯେ “ସହ ବିଶ୍ଵାସୀ” ଘୋଷିତ ବିଷୟ ଅଟନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ସ୍ୱର୍ଗ ତଳେ ଥିବା ପ୍ରତ୍ୟେକ ପ୍ରାଣୀକୁ ଘୋଷଣା କରିଛନ୍ତି” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
147 | 1:23 | q21b | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | ἐν πάσῃ κτίσει τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν | 1 | ଏଠାରେ, ପାଉଲ ଏକ ଅତିଶୟୋକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା କଲସୀୟମାନେ ବୁଝିଥାନ୍ତେ ଯେ ସୁସମାଚାର କେତେ ଦୂର ବିସ୍ତାର କରିଛି । ଯଦି ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଦାବିକୁ ପ୍ରମାଣ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନେକ ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ସ୍ଥାନରେ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣୁଥିବା ପ୍ରତ୍ୟେକ ଜାଗାରେ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
148 | 1:23 | lptz | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν | 1 | ପାଉଲଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ, ସ୍ୱର୍ଗ ତଳେ ସୃଷ୍ଟିର ଦୃଶ୍ୟମାନ ଅଂଶକୁ ଦର୍ଶାଏ ଯାହା ମନୁଷ୍ୟମାନେ ନିୟମିତ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି । ଏହା ଆତ୍ମିକ ପ୍ରାଣୀ, ତାରା ଏବଂ ସ୍ୱର୍ଗର ଅନ୍ୟ କୌଣସି ବିଷୟକୁ ବାଦ ଦେଇଥାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ସ୍ୱର୍ଗ ତଳେ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି , ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହା ପୃଥିବୀରେ ଅଛି” (See: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
149 | 1:23 | g8iq | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | οὗ ἐγενόμην ἐγὼ Παῦλος διάκονος | 1 | ଏଠାରେ, ପାଉଲ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯେପରି ସୁସମାଚାର ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି ସେ ସେବକ ହୋଇପାରନ୍ତି । ଯଦି ଏହି ଅର୍ଥ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରି ପାରିବେ ଯେ ପାଉଲ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସେବକ ଅଟନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ତାଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟ ହେଉଛି ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରିବା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ମୁଁ, ପାଉଲ, ଘୋଷଣା କରେ ଯେପରି ଈଶ୍ଵର ମୋତେ, ତାଙ୍କ ସେବକ, କରିବାକୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଇଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: rc://or/ta/man/ translate/figs-personification) | |
150 | 1:24 | z01x | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | νῦν | 1 | ଏଠାରେ ବର୍ତ୍ତମାନ ଶବ୍ଦଟି ସୂଚାଏ ଯେ ପାଉଲ କଲସୀୟମାନଙ୍କୁ ଜଣାଇବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି ଯେ ସେ ବର୍ତ୍ତମାନ ସୁସମାଚାରର ସେବା କରୁଛନ୍ତି । ଏହା ବିଷୟର ପରିବର୍ତ୍ତନକୁ ସୂଚାଏ ନାହିଁ, ଯେପରି ଏହା ବେଳେବେଳେ ଇଂରାଜୀରେ କରେ । ଯଦି ବର୍ତ୍ତମାନ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ ବ୍ୟକ୍ତ କରିବା ପାଇଁ ଏକ ଲମ୍ବା ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେବେ ମୁଁ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖେ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases) | |
151 | 1:24 | gq1n | ἐν τοῖς παθήμασιν ὑπὲρ ὑμῶν | 1 | ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେବେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଦୁଃଖ ଭୋଗକରେ” | ||
152 | 1:24 | fm9y | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀνταναπληρῶ τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ σαρκί μου | 1 | ପାଉଲ ତାଙ୍କ ଶରୀର ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ପାତ୍ର ଯାହା ଦୁଃଖରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇପାରେ । ଏହା ଦ୍ଵାରା, ସେ କହନ୍ତି ଯେ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପୂରଣ କରିବା ପାଇଁ ତାଙ୍କର ଶାରୀରିକ ଦୁଃଖ କାର୍ଯ୍ୟ କରିଥାଏ, ଯାହା ଏଠାରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ତାଙ୍କ ଦୁଃଖରୁ ଆରମ୍ଭ କରିଥିଲେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ଅର୍ଥ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସରଳ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ଶାରୀରିକ ଦୁଃଖରେ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯେବେ ଦୁଃଖ ଭୋଗିଲେ, ମୁଁ ତାହା ଶେଷ କରେ । ମୁଁ ଏହା କରେ ”(See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
153 | 1:24 | nb2g | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ | 1 | ଏଠାରେ, ପାଉଲ କହୁ ନାହାଁନ୍ତି ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦୁଃଖର ଅଭାବ ଅଛି କାରଣ ସେହି ଦୁଃଖ ସେମାନେ ଯାହା କରିବା ଉଚିତ୍ ତାହା କରିବାରେ ସଫଳ ହୋଇନଥିଲେ । ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ଅଭାବ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ତାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ପାଇଁ ତାଙ୍କର ସେବକ ଭାବରେ ଯାହା କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ ତାହା ଦର୍ଶାଏ । ଅତଏବ, ଅଭାବ ଏପରି ଏକ ବିଷୟ ଯାହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟମୂଳକ ଭାବରେ ପୂରଣ କରିନାହାଁନ୍ତି କାରଣ ସେ ଚାହୁଁଥିଲେ ପାଉଲ ଏହା କରନ୍ତୁ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏକ ଅଭାବକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ପୁନଃ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟମୂଳକ ଭାବରେ ପାଉଲଙ୍କ ପାଇଁ କିଛି ଛାଡିଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ମୋତେ ତାହାଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟ ସମାପ୍ତ କରିବାକୁ ଦୁଃଖ ଦେବାକୁ ଡାକିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: rc://or/ta/man/translate/figs-expl) | |
154 | 1:24 | k5yd | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ | 1 | ଅଭାବ ବିଷୟରେ କହିବାକୁ ପାଉଲ ଦୁଇଟି ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ହୋଇଥିବା ଦୁଃଖକୁ ବର୍ଣ୍ଣିତ କରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ସେହି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରିବ ନାହିଁ, ଆପଣ ଆପେକ୍ଷିକ ବାକ୍ୟାଂଶ କିମ୍ବା ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେବେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ, ଦୁଃଖ ଭୋଗକଲେ, ମୋତେ ଦୁଃଖ ଭୋଗିବାକୁ ଦେଲେ” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
155 | 1:24 | mge9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τοῦ σώματος αὐτοῦ, ὅ ἐστιν ἡ ἐκκλησία | 1 | ଏଠାରେ, ପାଉଲ ମଣ୍ଡଳୀ ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି, ଯେପରି ଏହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଶରୀର ଅଟେ, ଏବଂ ସେ ନିଜେ ଶରୀରର ଅର୍ଥର ବ୍ୟାଖ୍ୟା ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ଅର୍ଥ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ପ୍ରଥମେ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ବୁଝାଇ, ଏହାକୁ ଏକ ଶରୀର ଭାବରେ ବୁଝାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମଣ୍ଡଳୀ, ଯାହା ତାଙ୍କ ଶରୀର ଅଟେ” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
156 | 1:25 | gc4m | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἧς ἐγενόμην ἐγὼ διάκονος | 1 | ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରେ ଯେ ପାଉଲଙ୍କୁ କିଏ ମଣ୍ଡଳୀର ସେବକ ହେବାକୁ ଡାକିଲେ, ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ପୁନଃ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଈଶ୍ଵର ପାଉଲଙ୍କୁ ଡାକିଛନ୍ତି ବୋଲି ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ମୋତେ ମଣ୍ଡଳୀର ସେବକ ଭାବରେ ନିଯୁକ୍ତ କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: rc://or/ta/man/translate/figs-expl) | |
157 | 1:25 | j4xm | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τὴν οἰκονομίαν | 1 | ଅନୁବାଦିତ ଭଣ୍ଡାରଘରିଆ ଶବ୍ଦ ଏକ ଘରର ପରିଚାଳନାକୁ କିମ୍ବା ସାଧାରଣତଃ କୌଣସି ଗୋଷ୍ଠୀ କିମ୍ବା ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେବା ପାଇଁ ବୁଝାଏ । ଭଣ୍ଡାରଘରିଆ ଶବ୍ଦ ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ବର୍ଣ୍ଣନାକାରୀ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ବଦଳାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରାଧିକୃତ ଦାୟିତ୍ଵ” କିମ୍ବା “ଅଧୀକ୍ଷକ କର୍ତ୍ତାପଣ ” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
158 | 1:25 | t0oa | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | τὴν οἰκονομίαν τοῦ Θεοῦ | 1 | ପାଉଲ ଏକ ଭଣ୍ଡାରଘରିଆ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା (୧) ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ଆସିପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ଭଣ୍ଡାରଘରିଆ ” (୨) ଈଶ୍ଵରଙ୍କର ଅଟେ ଏବଂ ପାଉଲଙ୍କୁ ପ୍ରଦାନ କରାଯାଇଛି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କର ନିଜସ୍ୱ ଭଣ୍ଡାରଘରିଆ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିଜସ୍ୱ ନିରୀକ୍ଷକ” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
159 | 1:25 | s0ax | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τὴν δοθεῖσάν μοι | 1 | ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣା ଧାରଣାକୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହ ସକ୍ରିୟ ବାକ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଈଶ୍ଵର ମୋତେ ପ୍ରଦାନ କରିଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ସେ ମୋତେ ଦେଇଛନ୍ତି” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
160 | 1:25 | t6ud | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ | 1 | ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ଏକ ବାକ୍ୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ପାଉଲ ଅଧିକାର ବାକ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ଆସିଥିବା ବାକ୍ୟ” (୨) ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିଷୟରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିଷୟରେ ବାକ୍ୟ” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
161 | 1:25 | elpv | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ | 1 | ଏଠାରେ, ବାକ୍ୟ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଏକ ବାର୍ତ୍ତାକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଦ୍ୱାରା ଗଠିତ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତା” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବାକ୍ୟ” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
162 | 1:26 | f3mt | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τὸ μυστήριον τὸ ἀποκεκρυμμένον | 1 | ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣା ଧାରଣାକୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହ ସକ୍ରିୟ ବାକ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ରହସ୍ୟ ଯାହା ଈଶ୍ଵର ଗୁପ୍ତ ରଖିଥିଲେ” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
163 | 1:26 | ijtl | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | τὸ μυστήριον | 1 | ଏଠାରେ, ପାଉଲ ୧:୨୫ ରୁ “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବାକ୍ୟ” କୁ ଏକ ରହସ୍ୟ ବୋଲି କହନ୍ତି । ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ନୁହେଁ ଯେ ଏହା ବୁଝିବା କଷ୍ଟକର କିନ୍ତୁ ଏହା ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇ ନାହିଁ । ବର୍ତ୍ତମାନ, ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ଏହା “ପ୍ରକାଶ ପାଇଛି।” ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ରହସ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରିବ ନାହିଁ ଯାହାକି ପ୍ରକାଶିତ ହୋଇଛି, ଆପଣ ରହସ୍ୟକୁ ଏକ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ବର୍ଣ୍ଣନାକାରୀ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ବଦଳାଇ ପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୁକ୍କାୟିତ ବାର୍ତ୍ତା” (See: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
164 | 1:26 | emw6 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τὸ ἀποκεκρυμμένον ἀπὸ τῶν αἰώνων καὶ ἀπὸ τῶν γενεῶν | 1 | ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ଏହା ନୁହେଁ ଯେ ପ୍ରାଚୀନକାଳ ଏବଂ ପୂର୍ବପୁରୁଷ “ରହସ୍ୟ” ବୁଝିବାରେ ଅସମର୍ଥ ଥିଲେ। ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ପ୍ରାଚୀନକାଳରୁ ଏବଂ ପୂର୍ବପୁରୁଷରୁ ରହସ୍ୟ ଗୁପ୍ତ ରହିଥିବା ସମୟକୁ ସୂଚାଏ । ଯେଉଁମାନଙ୍କଠାରୁ ରହସ୍ୟ ଗୁପ୍ତ ରହିଥିଲା, ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ ହୋଇନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଯେ ସେମାନେ ସେହି ସମୟରେ ଜୀବିତ ଥିଲେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ସେହିମାନଙ୍କୁ ପ୍ରକାଶ କରିବ ଯେଉଁମାନଙ୍କଠାରୁ ରହସ୍ୟ ଲୁଚି ରହିଥିଲା, ଆପଣ ଏହାକୁ ବାକ୍ୟରେ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ପ୍ରାଚୀନକାଳରେ ଏବଂ ଲୋକମାନଙ୍କଠାରୁ ଲୁଚି ରହିଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: rc://or/ta/man/translate/figs-expl) | |
165 | 1:26 | z8gv | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | ἀπὸ τῶν αἰώνων καὶ ἀπὸ τῶν γενεῶν | 1 | ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ ସମୟର ଗତି ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ । ଅନୁବାଦ ହୋଇଥିବା ପ୍ରାଚୀନକାଳ ଶବ୍ଦ ସମୟକୁ ସୂଚାଏ ଯାହାକି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ସୀମା (ପ୍ରାୟତଃ ପ୍ରମୁଖ ଘଟଣା) ଦ୍ୱାରା ନିର୍ଦେଶିତ ହୋଇଥିବାବେଳେ ପୂର୍ବପୁରୁଷ ଶବ୍ଦ ମନୁଷ୍ୟ ଜନ୍ମ ଏବଂ ମୃତ୍ୟୁ ଦ୍ୱାରା ନିର୍ଦେଶିତ ସମୟ ଅବଧିକୁ ସୂଚାଏ । ଏହି ସମୟ ଅବଧି ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ରହସ୍ୟ ଗୁପ୍ତ ରହିଛି । ଯଦି ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି କିମ୍ବା କ୍ଷୁଦ୍ର ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତ ସମୟ ଅବଧିରେ, ଯେବେ ଲୋକମାନେ ଜନ୍ମ ହୋଇ ମୃତ୍ୟୁ ବରଣ କରିଥିଲେ” (See: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
166 | 1:26 | ipfn | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | νῦν δὲ | 1 | ବର୍ତ୍ତମାନ ଅନୁବାଦ ହୋଇଥିବା ଶବ୍ଦ ପାଉଲ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିଥିବା ସମୟକୁ ସୂଚାଏ ନାହିଁ । ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ଏହା ପ୍ରାଚୀନକାଳ ଏବଂ ପୂର୍ବପୁରୁଷ ସହ ଭିନ୍ନ ଅଟେ ଏବଂ ଯୀଶୁଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟ ପରେ ସମୟ କିମ୍ବା “କାଳ” କୁ ସୂଚାଏ । ଯଦି ବର୍ତ୍ତମାନ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ ତେବେ ଆପଣ ବର୍ତ୍ତମାନ କେଉଁ ସମୟକୁ ବୁଝାଏ ତାହା ଆପଣ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ଯୀଶୁ ଆସିଛନ୍ତି, ଏହା” (ଦେଖନ୍ତୁ: rc://or/ta/man/translate/figs-expl) | |
167 | 1:26 | a9kw | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐφανερώθη | 1 | ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣା ଧାରଣାକୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହ ସକ୍ରିୟ ବାକ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଏହାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିଛନ୍ତି” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
168 | 1:27 | c8yb | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τὸ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου τούτου | 1 | ପାଉଲ ଗୌରବର ପରିସର ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ୱାରୋପ କରିଛନ୍ତି ଯେପରି ଏହାର ଧନ କିମ୍ବା ସମ୍ପତ୍ତି ଅଛି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ଅର୍ଥ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଏକ “ବିଶେଷ” ପରି ଏକ ବିଶେଷଣ ସହ ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯେପରିକି “ପ୍ରଚୁର” । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ରହସ୍ୟର ପ୍ରଚୁର ଗୌରବ” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
169 | 1:27 | axm7 | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | τὸ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου τούτου | 1 | ଏଠାରେ, ପାଉଲ ଧନକୁ ଗୌରବ ସହ ଯୋଡିବା ପାଇଁ ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଯାହା ପରେ ରହସ୍ୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣିତ କରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ସେହି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଉଭୟ ଧନ ଏବଂ ଗୌରବକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଥିବା ବିଶେଷଣ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ସମୃଦ୍ଧ ଗୌରବମୟ ରହସ୍ୟ” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
170 | 1:27 | mj8z | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τὸ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου τούτου | 1 | ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଗୌରବ ଶବ୍ଦ ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସେହି ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଏକ ବର୍ଣ୍ଣନା ଶବ୍ଦ ସହ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ସମୃଦ୍ଧ ଗୌରବମୟ ରହସ୍ୟ” କିମ୍ବା “ଏହି ପ୍ରଚୁର ଚମତ୍କାର ରହସ୍ୟ” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
171 | 1:27 | hm8q | ἐν τοῖς ἔθνεσιν | 1 | ଏହା ସୂଚିତ କରିପାରେ: (୧) ଅଣଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ସମେତ ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ରହସ୍ୟ କିପରି ପ୍ରଯୁଜ୍ୟ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଅଣଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ସମେତ ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ପାଇଁ ପ୍ରଯୁଜ୍ୟ ଅଟେ” (୨) ଯେଉଁଠାରେ ଈଶ୍ଵର ରହସ୍ୟ ବିଷୟରେ ଜଣାନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଣଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ” | ||
172 | 1:27 | c7ln | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Χριστὸς ἐν ὑμῖν | 1 | ପାଉଲ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ପାତ୍ରଗୁଡ଼ିକ ପରି କହନ୍ତି ଯେପରି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ସେଠାରେ ଉପସ୍ଥିତ ଅଛନ୍ତି । ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିର ଅର୍ଥ “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ” ସମାନ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ଅର୍ଥ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ” ରହିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରିଥିବା ସମାନ ଅନୁବାଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ମିଳନ” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
173 | 1:27 | mr83 | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | ἡ ἐλπὶς τῆς δόξης | 1 | ଏଠାରେ, ପାଉଲ ଏକ ଆଶା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯାହା ଗୌରବ ସହ ଜଡିତ ଅଟେ । ଏହା ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ଗୌରବ ପାଇଁ ଆଶା କରିବା, କିମ୍ବା ଅପେକ୍ଷା କରିବା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଶା ଯାହା ରବମୟ ଅଟେ” (୨) ଏକ ଆଶା ଯାହା ଗୌରବମୟ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗୌରବମୟ ଆଶା” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
174 | 1:27 | nkz3 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἡ ἐλπὶς τῆς δόξης | 1 | ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଆଶା ଏବଂ ଗୌରବ ଶବ୍ଦ ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସେହି ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଙ୍କ ସହ ଆମ୍ଭେମାନେ ତାଙ୍କ ଗୌରବମୟ ଜୀବନ ପାଇବାକୁ ଆଶା କରିପାରିବା” କିମ୍ବା “ଯିଏ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ତାଙ୍କ ସହ ସ୍ୱର୍ଗରେ ରହିବାକୁ ଭରସା ପ୍ରଦାନ କରେ” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
175 | 1:28 | va1x | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμεῖς καταγγέλλομεν & παραστήσωμεν | 1 | ଆମ୍ଭେମାନେ ଶବ୍ଦ ଏହି ପଦରେ କଲସୀୟମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ ନାହିଁ । (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
176 | 1:28 | lyz1 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | πάντα ἄνθρωπον | -1 | ଏଠାରେ, ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟକ୍ତି ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ସୂଚାଏ ଯାହାକୁ ପାଉଲ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି । ଯଦି ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟକ୍ତି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ , ତେବେ ଆପଣ ଏହି ସୂଚନା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ସହ ଆମ୍ଭେମାନେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରୁ ... ପ୍ରତ୍ୟେକେ ... ପ୍ରତ୍ୟେକ” (ଦେଖନ୍ତୁ: rc://or/ta/man/translate/figs-expl) | |
177 | 1:28 | pwff | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | ἄνθρωπον | -1 | ଅନୁବାଦିତ ପୁରୁଷ ଶବ୍ଦଟି କେବଳ ପୁରୁଷ ଲୋକଙ୍କୁ ନୁହେଁ ବରଂ ସମସ୍ତ ମନୁଷ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ମନୁଷ୍ୟ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ , ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସାଧାରଣତଃ ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନୁଷ୍ୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations) | |
178 | 1:28 | y1sb | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | πάσῃ σοφίᾳ | 1 | ଏଠାରେ, ପାଉଲ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କହନ୍ତି ଯେବେ ସେ କହିଥିଲେ ଯେ ସେ ସମସ୍ତ ଜ୍ଞାନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଯାହା ଦ୍ଵାରା ସେ ତାଙ୍କ ପାଖରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ଜ୍ଞାନକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ସେ ତାଙ୍କ ପାଖରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ଜ୍ଞାନକୁ ଅଧିକାର କରନ୍ତି ବୋଲି କହନ୍ତି ନାହିଁ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ସମସ୍ତ ଜ୍ଞାନ ଅଛି” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦେଇଥିବା ସମସ୍ତ ଜ୍ଞାନ” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
179 | 1:28 | p1la | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal | ἵνα παραστήσωμεν | 1 | ପାଉଲ ଏଠାରେ ଲକ୍ଷ୍ୟ ବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିଛନ୍ତି ଯେଉଁଥିପାଇଁ ସେ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହ ଥିବା ଲୋକମାନେ “ଉପଦେଶ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି” ଏବଂ “ଶିକ୍ଷା ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି” । ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ, ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଲକ୍ଷ୍ୟ କିମ୍ବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟକୁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ଆମ୍ଭେମାନେ ଉପସ୍ଥାପନ କରିପାରିବା” (See: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) | |
180 | 1:28 | rrvr | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | παραστήσωμεν πάντα ἄνθρωπον τέλειον ἐν Χριστῷ | 1 | ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, ଯେବେ ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ସେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି, ସେତେବେଳେ ସେ କାହାକୁ କିମ୍ବା କେଉଁଠାରେ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବେ ତାହା ସେ କହନ୍ତି ନାହିଁ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ସୂଚନା ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରେ, ଆପଣ ପରିସ୍ଥିତି କ’ଣ ତାହା ବୁଝାଇ ପାରିବେ । (୧) ଯେବେ ବିଚାର ଦିନ ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିକଟରେ ଉପସ୍ଥିତ ହେବେ, ଏହାକୁ ପାଉଲ ସୂଚିତ କରିପାରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ପିତା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିକଟରେ ଉପସ୍ଥାପନ କରିପାରିବା” (୨) ଯେବେ ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଉପାସନା କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେବେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଉପାସନାରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସନ୍ତି ଆମ୍ଭେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ପ୍ରତ୍ୟେକଙ୍କୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରିପାରିବା” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
181 | 1:28 | uk2i | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | τέλειον | 1 | ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ଅନୁବାଦିତ ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯାହା ହେବା ଉଚିତ୍ ଏବଂ ସେ ଯାହା କରିବାକୁ ଡାକନ୍ତି ତାହା କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ ଅଟନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ , ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ ଯାହାର ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରେ, ଯେପରିକି “ସିଦ୍ଧ” କିମ୍ବା “ଉତ୍କୃଷ୍ଟ”, କିମ୍ବା ଆପଣ ଏକ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଯାହା କରିବା ପାଇଁ ଡାକିଛନ୍ତି ସେଥିପାଇଁ ଉଚିତ” (See: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
182 | 1:29 | ejqu | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | κοπιῶ, ἀγωνιζόμενος | 1 | ପରିଶ୍ରମ ଏବଂ ପ୍ରୟାସ ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ସମାନ ବିଷୟ ଅଟେ । ପୁନରାବୃତ୍ତି ଗୁରୁତ୍ଵ ଦିଏ ଯେ ପାଉଲ କେତେ ପରିଶ୍ରମ କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ ପୁନରାବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ କିମ୍ବା ଏହି ଧାରଣା ପାଇଁ କେବଳ ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦ ଅଛି, ତେବେ ଆପଣ କେବଳ ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ପ୍ରଦାନ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କଠିନ ପରିଶ୍ରମ” କିମ୍ବା “ବହୁ ପରିଶ୍ରମ” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
183 | 1:29 | sj4r | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | τὴν ἐνέργειαν αὐτοῦ, τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἐμοὶ | 1 | ପାଉଲଙ୍କଠାରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟକଳାପକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ କାର୍ଯ୍ୟ ଶବ୍ଦ ଏଠାରେ ପୁନରାବୃତ୍ତି ହୋଇଛି ଯାହା ତାଙ୍କୁ କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ କରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହିପରି ପୁନରାବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ କେବଳ ଶବ୍ଦକୁ ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ପ୍ରଦାନ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋ ଭିତରେ ତାଙ୍କର ନିରନ୍ତର କାର୍ଯ୍ୟ” କିମ୍ବା “ସେ ମୋତେ କିପରି ସକ୍ଷମ କରନ୍ତି” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
184 | 1:29 | n1h2 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | κατὰ τὴν ἐνέργειαν αὐτοῦ, τὴν ἐνεργουμένην | 1 | ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ କ୍ରିୟା ସହ ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ଆନୁସାରେ, ଯିଏ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
185 | 1:29 | f397 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐν δυνάμει | 1 | ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଶକ୍ତି ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ବିଶେଷଣ ସହ ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଉପାୟରେ” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
186 | 2:intro | p3uc | 0 | ||||
187 | : | w7as | 0 | ||||
188 | : | ie63 | 0 | ||||
189 | : | ro0e | 0 | ||||
190 | : | qrso | 0 | ||||
191 | : | vad1 | 0 | ||||
192 | : | n6gw | 0 | ||||
193 | : | pql4 | 0 | ||||
194 | : | u66s | 0 | ||||
195 | : | cq2s | 0 | ||||
196 | : | s18a | 0 | ||||
197 | : | vu4c | 0 | ||||
198 | : | h0od | 0 | ||||
199 | : | rrx5 | 0 | ||||
200 | : | n6vc | 0 | ||||
201 | : | gsid | 0 | ||||
202 | : | pwhx | 0 | ||||
203 | : | wmiz | 0 | ||||
204 | : | g13i | 0 | ||||
205 | : | fczm | 0 | ||||
206 | : | wkqn | 0 | ||||
207 | : | lgf3 | 0 | ||||
208 | : | z7nx | 0 | ||||
209 | : | hesn | 0 | ||||
210 | 3:1 | r5yh | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | οὖν | 1 | ଅତଏବ ଅନୁବାଦିତ ଶବ୍ଦ ୨:୧୨ ରେ “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ “ପୁନରୁତ୍ଥିତ ହେବା” ବିଷୟରେ ପାଉଲ ଯାହା କହନ୍ତି ତାହା ଉପରେ ଆଧାର କରି ଏକ ଉତ୍ସାହ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ । ଏକ ଶବ୍ଦ ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ପୂର୍ବରୁ କୁହାଯାଇଥିବା ବିଷୟ ଉପରେ ଆଧାର କରିତ କିମ୍ବା ସମାପ୍ତ ନିର୍ଦେଶ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାପରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
211 | 3:1 | oav8 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact | εἰ & συνηγέρθητε τῷ Χριστῷ | 1 | ପାଉଲ ଏପରି କହନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ଆନୁମାନିକ ସମ୍ଭାବନା, କିନ୍ତୁ ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ପ୍ରକୃତରେ ସତ୍ୟ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା କୌଣସି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କିମ୍ବା ସତ୍ୟ ବିଷୟ ନିମନ୍ତେ ଏହାକୁ ସର୍ତ୍ତ ଭାବରେ ଦର୍ଶାଇବ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ଦୃଡ଼ ବିବୃତ୍ତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେହେତୁ … ତୁମ୍ଭେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ଉତ୍ଥିତ ହୋଇଅଛ” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
212 | 3:1 | t1jv | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | συνηγέρθητε τῷ Χριστῷ | 1 | ପାଉଲ ପୁନର୍ବାର କହନ୍ତି ଯେ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ମୃତ୍ୟୁରୁ ଉତ୍ଥିତ ହୋଇଛନ୍ତି। ଏହା ଦ୍ଵାରା, ସେ କହନ୍ତି ଯେ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ତାଙ୍କ ପୁନରୁତ୍ଥାନରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ଏକ ହୋଇଛନ୍ତି ଏବଂ ଏହିପରି ନୂତନ ଜୀବନ ପ୍ରାପ୍ତ କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ଅର୍ଥ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୁନରୁତ୍ଥାନରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ମିଳିତ ହୋଇ ତୁମ୍ଭେମାନେ ନୂତନ ଜୀବନ ପାଇଅଛ” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
213 | 3:1 | qmzv | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | συνηγέρθητε | 1 | ପାଉଲ ଜୀବନକୁ ଫେରି ଆସିଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଉଠାଯାଇଥିବା ଅନୁବାଦିତ ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହି ଶବ୍ଦଟି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଜୀବନକୁ ଫେରିବାକୁ ସୂଚାଏ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂଢ଼ି କିମ୍ବା ଏକ ଛୋଟ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜୀବନକୁ ପୁନଃ ସ୍ଥାପିତ କରାଗଲ” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
214 | 3:1 | sl1f | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | συνηγέρθητε | 1 | ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି କର୍ମବାଚ୍ୟଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣା ଧାରଣାକୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପିତା ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଉଠାଇଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
215 | 3:1 | vuct | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τὰ ἄνω ζητεῖτε | 1 | ଏଠାରେ, ପାଉଲ ଏହିପରି କଥାବାର୍ତ୍ତା କରନ୍ତି ଯେପରି ସେ କଲସୀୟମାନଙ୍କୁ ଊର୍ଦ୍ଧ୍ୱସ୍ଥାନ ବିଷୟସବୁ ଅନ୍ୱେଷଣ କରିବାକୁ କିମ୍ବା ଚେଷ୍ଟା କରିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି । ଅନ୍ୱେଷଣ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି, ପାଉଲ କଲସୀୟମାନଙ୍କୁ କହିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି ଯେ ଊର୍ଦ୍ଧ୍ୱସ୍ଥାନ ବିଷୟସବୁ ଧ୍ୟାନ ଦେଇ ଯେପରି ସେଗୁଡ଼ିକ ମୂଲ୍ୟବାନ ଅଟେ ଯାହା କଲସୀୟମାନେ ହରାଇଛନ୍ତି ଏବଂ ଅନ୍ୱେଷଣ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି । ଯଦି ଊର୍ଦ୍ଧ୍ୱସ୍ଥାନ ବିଷୟ ଗୁଡ଼ିକ ଅନ୍ୱେଷଣ କରିବା, ତେବେ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂପକ କିମ୍ବା ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭର ଧ୍ୟାନକୁ ଊର୍ଦ୍ଧ୍ୱସ୍ଥାନ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ଉପରେ ଦିଅ” କିମ୍ବା “ଊର୍ଦ୍ଧ୍ୱସ୍ଥାନ ବିଷୟ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦିଅ” (ଦେଖନ୍ତୁ) | |
216 | 3:1 | p3fw | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | τὰ ἄνω | 1 | ଊର୍ଦ୍ଧ୍ୱସ୍ଥାନ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ସ୍ୱର୍ଗୀୟ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ଆଉ ଏକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ, ଯାହା ପାଉଲ ପରବର୍ତ୍ତୀ ବାକ୍ୟରେ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିଛନ୍ତି । ଯଦି ଊର୍ଦ୍ଧ୍ୱସ୍ଥାନ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରି ପାରିବ ଯେ ବାକ୍ୟାଂଶ ସ୍ୱର୍ଗର ବିଷୟକୁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସ୍ୱର୍ଗୀୟ ବିଷୟସବୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
217 | 3:1 | upi9 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ καθήμενος | 1 | ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଦୁଇଟି ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ । ପ୍ରଥମେ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯାହା ଉପରେ ବସିଛନ୍ତି ତାହା ସ୍ୱର୍ଗର ଈଶ୍ୱରୀୟ ସିଂହାସନ ଅଟେ । ଦ୍ୱିତୀୟତ, ଏହି ସିଂହାସନରେ ବସିବାର ଅର୍ଥ ପିତା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ବ୍ରହ୍ମାଣ୍ଡ ଉପରେ ଏକ କର୍ତ୍ତୃତ୍ୱ ଗ୍ରହଣ କରିଛନ୍ତି । ଯଦି ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଡାହାଣ ପାର୍ଶ୍ୱରେ ବସିବା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଦୁଇଟି ବିଷୟକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଡାହାଣ ପାର୍ଶ୍ୱରେ ସିଂହାସନରେ ବସିବା” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଡାହାଣ ପଟେ ଶାସନ କରିବା” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
218 | 3:2 | vpat | φρονεῖτε | 1 | ବିଷୟରେ ଆସକ୍ତ ହୁଅ ଅନୁବାଦିତ ଶବ୍ଦଟି କେବଳ ତର୍କକୁ ନୁହେଁ ବରଂ ଧ୍ୟାନ ଏବଂ ଇଚ୍ଛାକୁ ମଧ୍ୟ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଧ୍ୟାନ ଦିଅ” | ||
219 | 3:2 | f181 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | τὰ ἄνω | 1 | ଯେପରି ୩:୧ ରେ ଊର୍ଦ୍ଧ୍ୱସ୍ଥାନ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ସ୍ୱର୍ଗୀୟ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ଆଉ ଏକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ। ଯଦି ଊର୍ଦ୍ଧ୍ୱସ୍ଥାନ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରି ପାରିବ ଯେ ବାକ୍ୟାଂଶ ସ୍ୱର୍ଗର ବିଷୟକୁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସ୍ୱର୍ଗୀୟ ବିଷୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
220 | 3:2 | ow7x | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τὰ ἐπὶ τῆς γῆς | 1 | ପୃଥିବୀର ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ଏହି ଜଗତରେ ସେହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଯାହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ସଂଯୁକ୍ତ ନୁହେଁ, ଯାହା ଊର୍ଦ୍ଧ୍ୱସ୍ଥାନ ବିଷୟ ନୁହେଁ । ପୃଥିବୀରେ ଥିବା ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା ନକରିବାର ଅର୍ଥ ଏହା ନୁହେଁ ଯେ କଲସୀୟମାନେ ପାର୍ଥିବ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକର ସମସ୍ତ ଚିନ୍ତା ତ୍ୟାଗ କରିବା ଉଚିତ୍ । ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ପାଉଲ ସେମାନଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଅନୁରୋଧ କରୁଛନ୍ତି ଏବଂ ସେ ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଯାହା ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଛନ୍ତି, ତାହା ଉପରେ ନୁହେଁ, ଯାହା ସେମାନେ ପୃଥିବୀରେ ପାଇପାରିବେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ପୃଥିବୀର ବିଷୟଗୁଡ଼ିକର ଅର୍ଥ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ପୃଥିବୀର ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରି ଏହି ବିପରୀତକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଜଗତରେ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
221 | 3:3 | oa5x | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | γάρ | 1 | ତେଣୁ ଅନୁବାଦିତ ଶବ୍ଦଟି କଲସୀୟମାନେ ଊର୍ଦ୍ଧ୍ୱସ୍ଥାନ ବିଷୟ ଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରିବାର କାରଣ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ (୩:୧–୨): କାରଣ ସେମାନେ ମରିଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହି ସଂଯୋଗଟି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ପରିବର୍ତ୍ତନକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣ ଊର୍ଦ୍ଧ୍ୱସ୍ଥାନ ବିଷୟ ଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରିବା ଉଚିତ କାରଣ” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
222 | 3:3 | l9yk | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀπεθάνετε | 1 | ଏଠାରେ, ପାଉଲ ୨:୨୦ ରେ ପୂର୍ବରୁ କହିଥିବା ଧାରଣାକୁ ସାମାନ୍ୟ ଭିନ୍ନ ରୂପରେ ପ୍ରକାଶ କରିଛନ୍ତି: କଲସୀୟମାନେ ତାଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ମିଳିତ ହୋଇଛନ୍ତି । ଯେହେତୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ପ୍ରକୃତରେ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କଲେ, ସେହିପରି ଈଶ୍ଵର କଲସୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ମୃତ ପରି ଗଣନା କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ଅର୍ଥ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ ୨:୨୦ ପରି ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ମିଳିତ ହୋଇ ମୃତ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁରେ ଭାଗୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
223 | 3:3 | gkz6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἡ ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται σὺν τῷ Χριστῷ ἐν τῷ Θεῷ | 1 | ଏଠାରେ, ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେପରି କଲସୀୟମାନଙ୍କ ଜୀବନ ଏପରି ବସ୍ତୁ ଯାହାକି ଖ୍ରୀଷ୍ଟଠାରେ ଗୁପ୍ତ ଏବଂ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ଲୁଚି ରହିଥିବା ସ୍ଥାନ ଈଶ୍ଵର ଅଟନ୍ତି । ଏହି ରୂପକକୁ ବ୍ୟବହାର କରି, ପାଉଲ କଲସୀୟମାନେ ଜାଣାନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ସୁରକ୍ଷିତରେ ଅଛନ୍ତି (ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରେ) କିନ୍ତୁ ଏହା ମଧ୍ୟ ଯେ ସେମାନଙ୍କର ନୂତନ ଜୀବନ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ରୂପେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇ ନାହିଁ (ଲୁକ୍କାୟିତ) । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ଅର୍ଥ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ନୂତନ ଜୀବନକୁ ସୁରକ୍ଷା ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି ଏବଂ ସମୟ ଆସିଲେ ଏହାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
224 | 3:3 | xetc | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἡ ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται σὺν τῷ Χριστῷ ἐν τῷ Θεῷ | 1 | ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି କର୍ମବାଚ୍ୟଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ତୁମମାନଙ୍କ ଜୀବନକୁ ନିଜ ଭିତରେ ଲୁଚାଇ ରଖିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
225 | 3:3 | ihr6 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἡ ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται | 1 | ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଜୀବନର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ବାକ୍ୟକୁ ପୁନଃ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଆପଣ “ବଞ୍ଚିବା” ପାଇଁ ଏକ କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଗୁପ୍ତ ରହିଥିବାରୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜୀବିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
226 | 3:4 | ugge | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὁ Χριστὸς φανερωθῇ, ἡ ζωὴ ὑμῶν | 1 | ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି କର୍ମବାଚ୍ୟଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ: (୧) ଖ୍ରୀଷ୍ଟ କର୍ତ୍ତା ଭାବରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଜୀବନ, ସ୍ଵୟଂ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଜୀବନ, ପ୍ରକାଶ ହୁଅନ୍ତି” (୨) ପିତା ଈଶ୍ଵର କର୍ତ୍ତା ଭାବରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପିତା ଈଶ୍ଵର ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଜୀବନ,” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
227 | 3:4 | n4nj | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἡ ζωὴ ὑμῶν | 1 | ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ଲୁଚି ରହିଥିବା କଲସୀୟମାନଙ୍କ ଜୀବନର ବିଷୟବସ୍ତୁକୁ ଜାରି ରଖି ପାଉଲ ବର୍ତ୍ତମାନ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ କଲସୀୟମାନଙ୍କ ଜୀବନ ଭାବରେ ପରିଚିତ କରିଛନ୍ତି । ଅନ୍ୟ ଅର୍ଥରେ, ଯଦି କଲସୀୟମାନଙ୍କ ଜୀବନ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ଲୁଚି ରହିଥାଏ, ତେବେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ଜୀବନ କୁହାଯାଇପାରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ଅର୍ଥ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂପକ କିମ୍ବା ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଜୀବନ ଧାରଣ କରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯାହା ସହ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଜୀବନ ଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
228 | 3:4 | kpqf | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἡ ζωὴ ὑμῶν | 1 | ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଜୀବନ ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ବଞ୍ଚିବା” ପାଇଁ ଏକ କ୍ରିୟା ସହ ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାହାଙ୍କଠାରେ ଅଛ” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
229 | 3:4 | b2io | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | φανερωθῇ & σὺν αὐτῷ φανερωθήσεσθε | 1 | ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦ୍ଵିତୀୟ ଆଗମନକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ପାଉଲ ଅନୁବାଦିତ ପ୍ରକାଶ ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଯେବେ ସେ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ପ୍ରକୃତରେ ଆପଣା ଚରିତ୍ରକୁ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି । ସେହି ଦ୍ୱିତୀୟଥର ଆସିବା ସମୟରେ କଲସୀୟମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ କିପରି ଅଂଶଗ୍ରହଣ କରିବେ ଏବଂ ଏହା ପ୍ରକୃତରେ କିଏ ତାହା ମଧ୍ୟ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ପାଉଲ ତାଙ୍କ ସହ ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶିତ ଅର୍ଥର ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ ତେବେ ଆପଣ “ପ୍ରକାଶ” ପରିବର୍ତ୍ତେ “ଆସିବା” କିମ୍ବା “ଫେରିବା” ଭଳି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୁନର୍ବାର ଆସନ୍ତି … ତାଙ୍କ ସହ ଆସିବେ” କିମ୍ବା “ଫେରିବେ … ତାଙ୍କ ସହ ଫେରିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
230 | 3:4 | vlxm | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous | ὅταν & τότε | 1 | ଅନୁବାଦିତ ଯେବେ ଶବ୍ଦଟି ଏକ ମୁହୂର୍ତ୍ତକୁ ସୂଚାଏ, ଏବଂ ଅନୁବାଦିତ ତେବେ ଶବ୍ଦଟି ସେହି ସମୟକୁ ପୁନର୍ବାର ସୂଚାଏ । ତେଣୁ, ଏହି ବାକ୍ୟର ଦୁଇଟି ଭାଗରେ ବର୍ଣ୍ଣିତ ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ ଏକ ସମୟରେ ଘଟେ । ଏକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକକାଳୀନ ସମୟକୁ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେବେ … ଏକ ସମୟରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
231 | 3:4 | mz6o | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | ἐν δόξῃ | 1 | ପୂର୍ବ ଟିପ୍ପଣୀରେ ଯେପରି ଦର୍ଶାଯାଇଛି ଯେ, “ପ୍ରକାଶ” ଭାଷା ସୂଚାଏ ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଏବଂ କଲସୀୟମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କିଛି ପ୍ରକାଶ ପାଇବ । ଏଠାରେ, ପାଉଲ ଏହାକୁ ଗୌରବ ବୋଲି ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହି ସଂଯୋଗଟି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରି ପାରିବେ ଯେ ଏହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଏବଂ କଲସୀୟମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ପ୍ରକାଶିତ ଏକ ବିଷୟ: ସେମାନେ ଗୌରବମୟ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗୌରବମୟ ଭାବରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
232 | 3:4 | ajcy | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐν δόξῃ | 1 | ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଗୌରବ ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣା ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବହୁତ ମହାନ୍” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
233 | 3:5 | xvsp | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | οὖν | 1 | ଏଠାରେ, ତେଣୁ ଅନୁବାଦିତ ଶବ୍ଦ ପୂର୍ବ ବିବୃତ୍ତି ଉପରେ ଆଧାର କରି ଏକ ଉତ୍ସାହର ପରିଚୟ ପ୍ରଦାନ କରେ । ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, ପାଉଲ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ କଲସୀୟମାନଙ୍କ ମିଳନ ଏବଂ ଏହାର ଶେଷ ଲକ୍ଷ୍ୟ ବିଷୟରେ ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହା ଉପରେ ଆଧାର କରିଛନ୍ତି: ଗୌରବରେ ତାଙ୍କ ସହ ପ୍ରକାଶିତ ହେବ । ଯଦି ଏହାର ଅର୍ଥ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ସଂଯୋଗ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ପାଉଲ କହନ୍ତି ତାହା ପୁନର୍ବାର ସୂଚିତ କରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ମିଳନ ହେତୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
234 | 3:5 | jl45 | rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure | νεκρώσατε οὖν | 1 | ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ସାଧାରଣତଃ ଏକ ପରିବର୍ତ୍ତନ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିବ ଯେପରି ବାକ୍ୟର ପ୍ରାରମ୍ଭରେ, ତେଣୁ ଆପଣ ଏହାକୁ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ସେହିପରି କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତେଣୁ, ମୃତ ହୁଅ” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
235 | 3:5 | zn6i | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | νεκρώσατε & τὰ μέλη τὰ ἐπὶ τῆς γῆς | 1 | ଏଠାରେ, ପାଉଲ ସଦସ୍ୟମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ଏପରି ଲୋକ ଯାହାକୁ ହତ୍ୟା କରାଯାଇପାରେ । ଏହି ରୂପକକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ସେ କଲସୀୟମାନଙ୍କୁ ଦେଖାଇବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି ଯେ ସେ ମନ୍ଦ ଇଚ୍ଛାଗୁଡ଼ିକୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କୁ ଶତ୍ରୁ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯିବା ଉଚିତ ଏବଂ ଯଥା ସମ୍ଭବ କଠୋର ବ୍ୟବହାର କରାଯିବା ଉଚିତ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ଅର୍ଥ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ କିମ୍ବା ଧାରଣାକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୃଥିବୀରେ ଥିବା ସଦସ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବିଲୋପ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
236 | 3:5 | gdz8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τὰ μέλη τὰ ἐπὶ τῆς γῆς | 1 | ପାଉଲ ଏଠାରେ ପାପଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି ଯେପରି ସେଗୁଡ଼ିକ ଶରୀରର ଅଙ୍ଗ ଯାହାକି ପୃଥିବୀର ବ୍ୟକ୍ତିର ଅଂଶ ଅଟେ । ଏହି ରୂପକର ଅର୍ଥ ଏହି ପାପଗୁଡ଼ିକ ମନୁଷ୍ୟର ଏକ ଅଂଶ ହୋଇପାରେ ଯେବେ ସେଗୁଡ଼ିକ ପୃଥିବୀରେ ବାସ କରେ, ଏଥିରୁ ମୁକ୍ତି ପାଇବା ବାହୁ କିମ୍ବା ଗୋଡ କାଟିବା ପରି ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ଅର୍ଥ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ କିମ୍ବା ଧାରଣାକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ପୃଥିବୀରେ ବଞ୍ଚିବାବେଳେ ତୁମ୍ଭର ଅଂଶ ହୋଇଥିବା ପାପଗୁଡ଼ିକ” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
237 | 3:5 | pu2k | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | πορνείαν, ἀκαθαρσίαν, πάθος, ἐπιθυμίαν κακήν, καὶ τὴν πλεονεξίαν, ἥτις ἐστὶν εἰδωλολατρία; | 1 | ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା କୁକର୍ମ, ବ୍ୟଭିଚାର, ଅଶୁଚିତା, କାମ, କୁଅଭିଳାଷ, ପୁଣି, ପ୍ରତିମାପୂଜା ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରିବ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ ପୁନଃ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ବିଶେଷଣ କିମ୍ବା କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବ୍ୟଭିଚାର, ଅଶୁଚିତା, କୁଅଭିଳାଷ, ପ୍ରତିମାପୂଜା, ଈର୍ଷାପରାୟଣ ଆଚରଣ ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
238 | 3:5 | p9w9 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | ἀκαθαρσίαν | 1 | ଅଶୁଦ୍ଧତା ଅନୁବାଦ ହୋଇଥିବା ଶବ୍ଦଟି ନୈତିକ ଭାବରେ ଅପରିଷ୍କାର କିମ୍ବା ଅଶୁଦ୍ଧ ଆଚରଣକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । ଏହା ଏକ ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ ଯାହାକି ଅନେକ ପାପକୁ ଆବୃତ କରେ ଯାହା ଜଣକୁ ଅଶୁଚି କରେ, ଅର୍ଥାତ୍ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଗୋଟିଏରୁ ଦୂରେଇ ରଖେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଆପଣଙ୍କ ତୁଳନାତ୍ମକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଅଛି, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ, କିମ୍ବା ଆପଣ ଏକ ଛୋଟ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଶୁଦ୍ଧ ଆଚରଣ” କିମ୍ବା “ଘୃଣ୍ୟ କାର୍ଯ୍ୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
239 | 3:5 | e65k | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | πάθος | 1 | ଅନୁବାଦିତ ଆବେଗ ଶବ୍ଦ ନକାରାତ୍ମକ ଭାବନାକୁ ସୂଚାଏ ଯାହା ବାହ୍ୟ ଘଟଣା ଦ୍ୱାରା ସୃଷ୍ଟି ହୋଇଥାଏ । ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକ କ୍ରୋଧ ଏବଂ ଈର୍ଷାର ରୂପ ଧାରଣ କରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଆବେଗ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ ଯେ ଏଗୁଡ଼ିକ ଅନୁପଯୁକ୍ତ ଭାବନା, ଯେହେତୁ ପାଉଲ କହୁ ନାହାଁନ୍ତି ଯେ ସମସ୍ତ ଭାବନା ଭୁଲ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନୁପଯୁକ୍ତ ଭାବନା” କିମ୍ବା “ମନ୍ଦ ଆବେଗ” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
240 | 3:5 | l9rv | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | ἐπιθυμίαν κακήν | 1 | ଅନୁବାଦିତ ଇଚ୍ଛା ଶବ୍ଦଟି କେତେକ ବିଷୟର ଲାଳସାକୁ ବୁଝାଏ, ପ୍ରାୟତଃ ଯୌନ ପ୍ରସଙ୍ଗରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ମନ୍ଦ ଇଚ୍ଛା ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଧାରଣାକୁ ଏକ ଛୋଟ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନ୍ଦ ଇଚ୍ଛା” କିମ୍ବା “ମନ୍ଦ ଲାଳସା” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
241 | 3:5 | h5v4 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | τὴν πλεονεξίαν | 1 | ଏଠାରେ, ପାଉଲ ଏକରୁ ଅଧିକ ଆବଶ୍ୟକତାକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଅନୁବାଦିତ ଈର୍ଷାକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ବିଶେଷ କରି ଅନ୍ୟମାନଙ୍କଠାରୁ ଅଧିକ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ ଅଛି, ଆପଣ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ, କିମ୍ବା ଆପଣ ଏକ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ଏହି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ପାଖରେ ଯାହା ଅଛି ତା’ଠାରୁ ଅଧିକ ପାଇବାକୁ ଇଚ୍ଛା” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
242 | 3:5 | j4n0 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ἥτις | 1 | ଏଠାରେ, ଯାହା କେବଳ ଈର୍ଷାକୁ ସୂଚାଏ, ତାଲିକାର ଅନ୍ୟ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ନୁହେଁ । ଯଦି ଯାହାକୁ ସୂଚାଏ ତାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବ ଯେ ଏହା ଈର୍ଷାକୁ ଦର୍ଶାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଈର୍ଷା ମୂର୍ତ୍ତିପୂଜା ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
243 | 3:6 | wm23 | rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants | ἔρχεται | 1 | ବହୁ ପ୍ରାଚୀନ ପାଣ୍ଡୁଲିପିଗୁଡ଼ିକ ଆସିବା ପରେ “ଅବାଧ୍ୟ ପୁତ୍ରମାନଙ୍କ ଉପରେ” ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ । ଯଦିଓ, ଅନେକ ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ଏବଂ ନିର୍ଭରଯୋଗ୍ୟ ପାଣ୍ଡୁଲିପି ଏହାକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରେ ନାହିଁ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଅଞ୍ଚଳରେ ବାଇବେଲର ଏକ ଅନୁବାଦ ଉପଲବ୍ଧ ଅଛି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରି ପାରିବେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଅଞ୍ଚଳରେ ବାଇବେଲର ଏକ ଅନୁବାଦ ନାହିଁ, ଆପଣ ULT ପରି କରିପାରିବେ ଏବଂ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରିବେ ନାହିଁ । “ଅବାଧ୍ୟତାର ପୁତ୍ର” ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅନାଜ୍ଞାକାରୀ କରାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଅବମାନନା କରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ବରତତେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
244 | 3:6 | dj6g | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | δι’ ἃ | 1 | ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ, ପାଉଲ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ “କ୍ରୋଧ” ଆସିବାର କାରଣ ଭାବରେ ପୂର୍ବ ପଦରେ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ ପାପଗୁଡ଼ିକୁ ଚିହ୍ନଟ କରିଛନ୍ତି । ଯଦି ଯାହା ସୂଚାଏ ତାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ବାକ୍ୟରେ “ପାପ” ପରି ଶବ୍ଦ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରି ଏହି ଧାରଣାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେଉଁ କାରଣରୁ ପାପ” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
245 | 3:6 | s9lm | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ | 1 | ଏଠାରେ, ପାଉଲ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ କ୍ରୋଧ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯାହା କୌଣସି ସ୍ଥାନକୁ ଆସିପାରେ । ଏହା ଦ୍ଵାରା, ସେ କହନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ଵର ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ତାଙ୍କ କ୍ରୋଧ ଉପରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିନା ହାଁନ୍ତି କିନ୍ତୁ ତାହା ଶୀଘ୍ର ହେବ । ଠିକ୍ ଶୀଘ୍ର ଆସୁଥିବା ବିଷୟ ପରି କଲସୀୟମାନେ ଆଶା କରିପାରନ୍ତି ଯେ କ୍ରୋଧ ଶୀଘ୍ର ଆସିବ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ଅର୍ଥ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂପକକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ କିମ୍ବା କଳ୍ପନାକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଶୀଘ୍ର ତାଙ୍କ କ୍ରୋଧ ଉପରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବେ” କିମ୍ବା “ଖୁବ୍ ଶୀଘ୍ର ଈଶ୍ଵରଙ୍କ କ୍ରୋଧ ବର୍ତ୍ତିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
246 | 3:6 | ygaj | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ, | 1 | ଯେବେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ କ୍ରୋଧ “ଆସେ,” ଏହା ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ କୌଣସି ସ୍ଥାନରେ ପହଞ୍ଚିବ ଏବଂ କେତେକ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ରହିବ । ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରି ପାରିବେ ଯେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ କ୍ରୋଧ ପୃଥିବୀରେ ବର୍ତ୍ତିବ ଏବଂ ଯେଉଁମାନେ ପୂର୍ବ ପଦରେ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ ପାପ କରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ବର୍ତ୍ତିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ କ୍ରୋଧ ପୃଥିବୀରେ ବର୍ତ୍ତିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
247 | 3:6 | xb24 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ, | 1 | ଈଶ୍ଵରଙ୍କ କ୍ରୋଧ କେବଳ ଏକ ଭାବନାକୁ ସୂଚାଏ ନାହିଁ । ବରଂ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ମୁଖ୍ୟତଃ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଘୃଣା କରୁଥିବା ପାପ ବିରୁଦ୍ଧରେ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ସୂଚାଏ (ଯାହାର ଉଦାହରଣ ପୂର୍ବ ପଦରେ ଦେଖିବାକୁ ମିଳେ) । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ କ୍ରୋଧ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ , ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ ବା ବାକ୍ୟକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା କେବଳ ଆବେଗକୁ ବୁଝାଏ ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ଦଣ୍ଡ” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
248 | 3:7 | u4p6 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ἐν οἷς | 1 | ଅନୁବାଦିତ ଶବ୍ଦ ଯାହା ପୁନର୍ବାର ୩:୫ ର ପାପ ତାଲିକାକୁ ସୂଚାଏ । ଯଦି ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏହି ସନ୍ଦର୍ଭକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ “ପାପ” ଶବ୍ଦ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁଥିରେ ପାପ” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
249 | 3:7 | p4q8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε | 1 | ପାଉଲ ଏପରି ଆଚରଣ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯାହା ଜଣଙ୍କର ଜୀବନର ଚରିତ୍ର ଅଟେ ଯେପରି ଏହା “ଆଚରଣ କରିପାରେ” । ଏହା ଦ୍ଵାରା, ସେ କହନ୍ତି ଯେ ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଚରଣ ସେମାନେ ସାଧାରଣତଃ କରିଥିଲେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ଅର୍ଥ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂପକ କିମ୍ବା ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ପୂର୍ବରୁ ମଧ୍ୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଜୀବନକୁ ବର୍ଣ୍ଣିତ କରିଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
250 | 3:7 | jz5d | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | περιεπατήσατέ ποτε | 1 | ପୂର୍ବେ ଅନୁବାଦ ହୋଇଥିବା ଶବ୍ଦ ଅତୀତର କିଛି ଅନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ସମୟକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ । କଲସୀୟମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ଵାସ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏହାକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ । ଯଦି ପୂର୍ବରୁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ ତେବେ ଆପଣ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ସମୟ ସନ୍ଦର୍ଭକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ଆଚରଣ କଲ” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
251 | 3:7 | jsfs | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous | ὅτε | 1 | ଅନୁବାଦିତ ଶବ୍ଦ ଯେବେ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ଯାହା ମୁଖ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ଏକ ସମୟରେ ଘଟେ । ଏଠାରେ, କଲସୀୟମାନେ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ “ଆଚରଣ” ସହ ସମାନ ଭାବରେ “ବାସ” କଲେ । ଏକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକକାଳୀନ ସମୟକୁ ସୂଚାଇଥାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ସମୟରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
252 | 3:7 | s824 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐζῆτε ἐν τούτοις | 1 | କୌଣସି ବିଷୟରେ ବାସ କରୁଥିବା ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ (୧) କଲସୀୟମାନେ ସେମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ବର୍ଣ୍ଣିତ ଜୀବନ ବ୍ୟତୀତ ଏହି ପାପଗୁଡ଼ିକ ଅଭ୍ୟାସ କରିଥିଲେ (“ସେଥିରେରେ ଚାଲିବା”) । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହିସବୁ ବିଷୟ କରୁଥିଲ” (୨) ଯେ କଲସୀୟମାନେ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ବାସ କରୁଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏପରି ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ବାସ କରୁଥିଲ, ଯେଉଁମାନେ ଏହିସବୁ କରିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
253 | 3:7 | pw57 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε ὅτε ἐζῆτε ἐν τούτοις. | 1 | ଯଦି ଯାହା ଏବଂ ଉଭୟ ସେମାନେ: ୩:୫ରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଥିବା ପାପକୁ ସୂଚିତ କରନ୍ତି, ତେବେ “ଚାଲିବା” ଏବଂ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ବାସ କରିବା ଅର୍ଥ ସମାନ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ। କଲସୀୟମାନଙ୍କ ଜୀବନ ପାପ ଦ୍ୱାରା ବର୍ଣ୍ଣିତ ହେବା ଉପରେ ପାଉଲ ପୁନରାବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ ପୁନରାବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ କିମ୍ବା ଏହି ଧାରଣା ପାଇଁ କେବଳ ଗୋଟିଏ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅଛି, ତେବେ ଆପଣ କେବଳ ଗୋଟିଏ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁଥିରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ପୂର୍ବରୁ ମଧ୍ୟ ଚାଲୁଥିଲ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁଠାରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ବାସ କରୁଥିଲ” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
254 | 3:8 | k2dx | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | νυνὶ δὲ | 1 | ବାକ୍ୟାଂଶ କିନ୍ତୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ପୂର୍ବ ପଦ ସହ ଏକ ବିପରୀତ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ, ଏକ ବିପରୀତ ବିଷୟ ଯାହା ସମୟ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦିଏ । ବର୍ତ୍ତମାନ ଅନୁବାଦିତ ଶବ୍ଦଟି କଲସୀୟମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କରିବାର ସମୟକୁ ସୂଚାଏ । ଏହା କିପରି ଭାବରେ “ପୂର୍ବ” (୩:୭) ର ବିପରୀତ ଭାବରେ ସେମାନେ ବର୍ତ୍ତମାନ କିପରି ଆଚରଣ କରିବା ଉଚିତ୍ ତାହା ଉପସ୍ଥାପନ କରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ , ତେବେ ଆପଣ ବର୍ତ୍ତମାନ କ’ଣ ବୁଝାଏ ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କର,” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
255 | 3:8 | l019 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀπόθεσθε | 1 | ଏଠାରେ, ପାଉଲ କଲସୀୟମାନଙ୍କୁ ପାପଗୁଡ଼ିକୁ ପୃଥକ କରିବାକୁ ଉପଦେଶ ଦେଇଛନ୍ତି ଯେପରି ପାପଗୁଡ଼ିକ ବସ୍ତ୍ର ଅଟେ ଯାହା ସେମାନେ ବାହାର କରି ପାରିବେ ଏବଂ ବ୍ୟବହାର କରିବା ବନ୍ଦ କରି ପାରିବେ । ଏହି ଉପାୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରି, ପାଉଲ କଲସୀୟମାନଙ୍କୁ ଆଉ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ କିମ୍ବା ପାପ ସହ ଜଡିତ ହେବାକୁ ଉତ୍ସାହିତ କରନ୍ତି, ଯେପରି ସେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ଥିବା ଏକ ଅଂଶ ନୁହଁନ୍ତି, ଯେପରି ପୋଷାକ ଏବଂ ବସ୍ତୁ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିର ଅଂଶ ନୁହେଁ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ଅର୍ଥ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂପକ କିମ୍ବା ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ … ନିଜକୁ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ କର” କିମ୍ବା “ନିଶ୍ଚିତ … ଆଉ କରିବ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
256 | 3:8 | zltd | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ὀργήν, θυμόν, κακίαν, βλασφημίαν, αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν | 1 | ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ କ୍ରିୟା କିମ୍ବା ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କ୍ରୋଧ, ରାଗ, ହିଂସା, ନିନ୍ଦା, ମୁଖରୁ କୁତ୍ସିତ ବାକ୍ୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
257 | 3:8 | ahhs | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | ὀργήν, θυμόν | 1 | କ୍ରୋଧ ଏବଂ ରାଗକୁ ବୋଲି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇଥିବା ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ପ୍ରାୟ ସମକକ୍ଷ, କ୍ରୋଧ ରାଗକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେଇଥାଏ ଏବଂ କ୍ରୋଧ ହିଂସା ଭାବନାକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେଇଥାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ “କ୍ରୋଧ” ପାଇଁ ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦ ନାହିଁ, ଆପଣ ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦ ସହ ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କ୍ରୋଧ” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
258 | 3:8 | d3wr | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | κακίαν | 1 | ମନ୍ଦ ଇଚ୍ଛା ଅନୁବାଦ କରାଯାଇଥିବା ଶବ୍ଦ ଏକ ବ୍ୟାପକ ଶବ୍ଦ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ଗୁଣ” ର ବିପରୀତ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ “ଗୁଣ” ପାଇଁ ଏକ ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ ଅଛି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଉତ୍ତମ ଗୁଣ” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
259 | 3:8 | f59z | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | αἰσχρολογίαν | 1 | କୁତ୍ସିତ ବାକ୍ୟ ଅନୁବାଦିତ ଶବ୍ଦ “ଲଜ୍ଜାଜନକ ବାକ୍ୟ” କୁ ସୂଚାଏ ଯାହା ଭଦ୍ର ଦଳରେ କଥିତ ନୁହେଁ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ପ୍ରକାରର ଶବ୍ଦ ପାଇଁ ଏକ ଶବ୍ଦ ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ଅଛି, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଅଶ୍ଳୀଳତା” କିମ୍ବା “ଏବଂ ଅଭିଶାପ” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
260 | 3:8 | n23c | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν | 1 | ଏଠାରେ, ମୁଖରୁ ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହା କହିବା କଥାକୁ ବୁଝଏ, ଯେହେତୁ କଥା ମୁଖରୁ ବାହାରିଥାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ଅର୍ଥ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂଢ଼ି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ କିମ୍ବା “କଥା” ଭଳି ଶବ୍ଦ ସହ ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର କଥାରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
261 | 3:9 | molr | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | ἀπεκδυσάμενοι | 1 | ପରିତ୍ୟାଗ କରି ସହ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିବା ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) କଲସୀୟମାନେ ପରସ୍ପରକୁ ମିଛ କହିବା କାହିଁକି ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ ତାହାର କାରଣ (ଏବଂ ପୂର୍ବ ପଦରେ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ ପାପଗୁଡ଼ିକୁ ବନ୍ଦ କରିବା ଉଚିତ୍) ଦେଇପାରେ | ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ତୁମ୍ଭେମନେ ପରିତ୍ୟାଗ କରିଛ” (୨) ଅନ୍ୟ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦିଅ | ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ବନ୍ଦ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
262 | 3:9 | vsd8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀπεκδυσάμενοι τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον | 1 | ଏଠାରେ, ପାଉଲ ଏକ ରୂପକକୁ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି ଯାହାକି ସେ ୨:୧୧, ରେ ବ୍ୟବହାର କରିଥିବା “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସୁନ୍ନତ” ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯାହା ଶରୀରକୁ “ବନ୍ଦ କରିଦିଏ” । ଏଠାରେ, ସେ ପୁରାତନ ସ୍ୱଭାବ ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ପୋଷାକ ଖଣ୍ଡ ଯାହା କଲସୀୟମାନେ “ନେଇ ପାରିବେ” । ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ନୁହେଁ ଯେ ସେମାନଙ୍କର ପ୍ରକୃତ ଅସିତ୍ତ୍ବ ପୁରାତନ ସ୍ୱଭାବ ତଳେ ମିଳିଥାଏ, ଯେହେତୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦଟି ସେମାନଙ୍କୁ ନୂତନ ମନୁଷ୍ୟ ଉପରେ ରଖେ । ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ପାଉଲ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ କିପରି ପୁରୁଣାରୁ “ନୂତନ” କୁ ପରିଚୟ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ଅର୍ଥ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂପକ କିମ୍ବା ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପୁରୁଣା ପରିଚୟ ତ୍ୟାଗ କରି” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
263 | 3:9 | x13d | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον | 1 | ପାଉଲ ପୁରାତନ ସ୍ୱଭାବ ବାକ୍ୟକୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ମରିବା ଏବଂ ଉଠିବା ବିଷୟରେ ତାଙ୍କ ଭାଷାର ଏକ ଅଂଶ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ପୁରାତନ ସ୍ୱଭାବ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିର ସ୍ୱଭାବକୁ ବୁଝାଏ । ଏହା ବ୍ୟକ୍ତିର ଏକ ଅଂଶକୁ ସୂଚାଏ ନାହିଁ ବରଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ମରିବା ପୂର୍ବରୁ ପୁରା ବ୍ୟକ୍ତି କ’ଣ ଥିଲା ତାହାକୁ ବୁଝାଏ । ଏହି କାରଣରୁ ULT ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦରେ ପୁରାତନ ସ୍ୱଭାବକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏହାର ସର୍ବନାମ ବ୍ୟବହାର କରେ । ଯଦି ପୁରାତନ ସ୍ୱଭାବ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ , ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସମଗ୍ର ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୁରୁଣା’ କିମ୍ବା‘ ତୁମ୍ଭର ପୁରୁଣା ପରିଚୟ ’(ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
264 | 3:9 | qlmf | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | ἄνθρωπον | 1 | ଅନୁବାଦିତ ମନୁଷ୍ୟ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟାକରଣଗତ ଭାବରେ ପୁରୁଷୋବାଚକ ହୋଇଥିବାବେଳେ ଏହା ମୁଖ୍ୟତଃ ପୁରୁଷ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନୁହେଁ ବରଂ ସାଧାରଣତଃ ମନୁଷ୍ୟକୁ ସୂଚାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ ଅଛି, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମାନବ” କିମ୍ବା “ମନୁଷ୍ୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
265 | 3:9 | cowf | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ | 1 | ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଅଭ୍ୟାସ ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଆପେକ୍ଷିକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ପୁରାତନ ସ୍ୱଭାବକୁ “ସାଧାରଣତଃ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ସହ ଯାହା ସେ କରେ” କିମ୍ବା “ଏହା କିପରି କାର୍ଯ୍ୟ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
266 | 3:10 | ya9k | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | ἐνδυσάμενοι | 1 | ରିଧାନ କରିଅଛ ବୋଲି ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିବା ବାକ୍ୟାଂଶ ପୂର୍ବ ପଦରେ (୩:୯) “ପରିଥ୍ୟାଗ କରି” ସହ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିବା ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ସମାନ ଅଟେ । ପୂର୍ବ ଶବ୍ଦରେ ଆପଣ ବ୍ୟବହାର କରିଥିବା ସମାନ ଗଠନ ସହ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ । ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ (୧) କଲସୀୟମାନେ ପରସ୍ପରକୁ ମିଛ ନ କହିବାର କାରଣ (ଏବଂ ୩:୮ ରେ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ ପାପଗୁଡ଼ିକୁ ବନ୍ଦ କରିବା ଉଚିତ୍) । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ପରିଧାନ କରିଅଛ” (୨) ଅନ୍ୟ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦିଅ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପରିଧାନ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
267 | 3:10 | brx6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐνδυσάμενοι τὸν νέον | 1 | ଏଠାରେ, ପାଉଲ ୩:୯ ରେ ଆରମ୍ଭ କରିଥିବା ପୋଷାକ ବଦଳାଇବାର ରୂପକକୁ ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି । ଥରେ କଲସୀୟମାନେ “ପୁରାତନ ସ୍ୱଭାବ” ବାହାର କରିଦେଲେ, ସେମାନେ ନୂତନ ସ୍ୱଭାବ ପରିଧାନ କଲେ । ପୂର୍ବ ଶବ୍ଦରେ ଆପଣ “ପରିତ୍ୟାଗ” ର ଅନୁବାଦର ବିପରୀତ ଭାବରେ ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭର ନୂତନ ପରିଚୟରେ ପାଦ ଦେଇ” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
268 | 3:10 | q1ts | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | τὸν νέον | 1 | ପୂର୍ବ ପଦ (୩:୯) ପରି, ନୂତନ ମନୁଷ୍ୟକୁ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇଥିବା ବାକ୍ୟାଂଶ ପୁରୁଷ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ସୂଚୀତ କରେ ନାହିଁ ବରଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ପୁନରୁତ୍ଥିତ ହେବାପରେ ସେ କ’ଣ ହୁଏ ତାହାକୁ ବୁଝାଏ । ଏହା ବ୍ୟକ୍ତିର ଏକ ଅଂଶକୁ ସୂଚାଏ ନାହିଁ ବରଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ପୁନରୁତ୍ଥିତ ହେବା ପରେ ସମଗ୍ର ବ୍ୟକ୍ତି କ’ଣ ହୁଏ ତାହାକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ନୂତନ ମନୁଷ୍ୟ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ , ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସମଗ୍ର ବ୍ୟକ୍ତି ଏବଂ ସେମାନେ କିଏ ବୁଝାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନୂତନ“ ”କିମ୍ବା“ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ନୂତନ ପରିଚୟ ”(ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
269 | 3:10 | sr6v | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τὸν ἀνακαινούμενον | 1 | ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣା ଧାରଣାକୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାକୁ ଈଶ୍ଵର ନୂତନ କରୁଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
270 | 3:10 | jlhz | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal | εἰς ἐπίγνωσιν, | 1 | ପାଉଲ “ନୂତନ” ବିଷୟରେ ପ୍ରଥମ କଥା କହନ୍ତି ଯାହାର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ, ଜ୍ଞାନ ଅଟେ । ଯଦି ଜ୍ଞାନ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ ଯାହା ସୂଚାଏ ଯେ ଜ୍ଞାନ ଆହରଣ ହେଉଛି ନବୀକରଣର ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜ୍ଞାନ ଆହରଣ କରିବା” କିମ୍ବା “ଅଧିକ ଜାଣିବା ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
271 | 3:10 | degc | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐπίγνωσιν | 1 | ପାଉଲ ଏହି ଜ୍ଞାନ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରନ୍ତି ନାହିଁ, ଏହା ବୋଧହୁଏ ଉଭୟ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ (୧:୧୦) ଏବଂ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଇଚ୍ଛା (୧:୯ ) କୁ ସୂଚାଏ । ଯଦି କୌଣସି ବର୍ଣ୍ଣନା ବିନା ଜ୍ଞାନ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଜ୍ଞାନ ବିଷୟରେ ଆପାନ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଜ୍ଞାନ ଏବଂ ତାଙ୍କ ଇଚ୍ଛା” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
272 | 3:10 | mw3q | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐπίγνωσιν | 1 | ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଜ୍ଞାନ ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣା ଧାରଣାକୁ ଏକ ଭିନ୍ନ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାହା ଜାଣିଅଛ” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
273 | 3:10 | v7xq | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal | κατ’ εἰκόνα τοῦ κτίσαντος αὐτόν | 1 | ପାଉଲ “ନୂତନ” ବିଷୟରେ ଦ୍ୱିତୀୟ କଥା କହନ୍ତି ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଈଶ୍ଵର ତାଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନବୀକରଣ କରନ୍ତି: ଏହାକୁ ସୃଷ୍ଟି କରିଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ପ୍ରତିମୂର୍ତ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ମାନକ କିମ୍ବା ଗଠନକୁ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଏହା ସୃଷ୍ଟି କରିଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ପ୍ରତିମୂର୍ତ୍ତି ସହ ମେଳ ହୁଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
274 | 3:10 | d15v | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | εἰκόνα | 1 | ଅନୁବାଦିତ ପ୍ରତିମୂର୍ତ୍ତି ଶବ୍ଦଟି (୧) ମନୁଷ୍ୟ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଗୌରବକୁ କିପରି ପ୍ରକାଶ କରେ କିମ୍ବା ପ୍ରତିଫଳିତ କରେ, ସେହିପରି କରିପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗୌରବର ପ୍ରତିଫଳନ” (୨) ଖ୍ରୀଷ୍ଟ, ଯିଏ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରତିମୂର୍ତ୍ତି ଅଟନ୍ତି, ମନୁଷ୍ୟମାନେ ଯେପରି ଅଦୃଶ୍ୟ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଦେଖିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ, ପ୍ରତିମୂର୍ତ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
275 | 3:10 | rqsf | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | κατ’ εἰκόνα τοῦ | 1 | ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ପ୍ରତିମୂର୍ତ୍ତି ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣା ଧାରଣାକୁ ଏକ ଭିନ୍ନ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ପୂର୍ବ ଟିପ୍ପଣୀରେ ଆଲୋଚନା ହୋଇଥିବା ପରି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦ କେଉଁ ପ୍ରତିମୂର୍ତ୍ତିକୁ ସୂଚାଏ ତାହା ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ କିପରି ପ୍ରତିଫଳିତ କର” କିମ୍ବା “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଅନୁଯାୟୀ, ଯିଏ ଏହାକୁ ପ୍ରତିଫଳିତ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
276 | 3:10 | jep5 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | τοῦ κτίσαντος | 1 | ଯିଏ ଏହାକୁ ସୃଷ୍ଟି କରିଛନ୍ତି ସେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ଯଦି ଏହାକୁ ସୃଷ୍ଟି କରିଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି କିଏ ତାହା ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ ଯେ ଈଶ୍ଵର ହିଁ ଅଟନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ, ଯିଏ ସୃଷ୍ଟି କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: ) | |
277 | 3:10 | xnc0 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | αὐτόν | 1 | ଏହା ଅନୁବାଦ ହୋଇଥିବା ସର୍ବନାମ “ନୂତନ ମନୁଷ୍ୟ” କୁ ସୂଚାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝନ୍ତି, ଯାହା ଏହା ସୂଚାଏ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ବାକ୍ୟ ସହ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ ଯାହା ଅସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ “ନୂତନ ବ୍ୟକ୍ତି” କୁ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ନୂତନ ବ୍ୟକ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
278 | 3:11 | wnmm | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὅπου | 1 | ଏଠାରେ, ପାଉଲ ପୂର୍ବ ପଦରୁ “ନୂତନ ମନୁଷ୍ୟ” କୁ ସୂଚାନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ସ୍ଥାନ ହୋଇପାରେ । ଏହାର ଅର୍ଥ ଅନୁବାଦିତ ଶବ୍ଦ ଯେଉଁଠାରେ ଏହି “ନୂତନ ବ୍ୟକ୍ତି” ପିନ୍ଧିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ନୂତନ ସ୍ଥିତିକୁ ସୂଚାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଯେଉଁଠାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ, ଯେଉଁମାନେ “ନୂତନ ମନୁଷ୍ୟ” କୁ ଏହି ଶବ୍ଦ ଦ୍ୱାରା ସମ୍ବୋଧିତ କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: (ଏକ ନୂତନ ବାକ୍ୟ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ) “ଯେଉଁମାନେ ନୂତନ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ପିନ୍ଧିଛନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ,” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
279 | 3:11 | mrpc | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | οὐκ ἔνι | 1 | ଏଠାରେ, ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେପରି ଏହି ନୂତନ ପରିସ୍ଥିତିରେ ସେ ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଥିବା ପ୍ରକାରର କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି ବିଦ୍ୟମାନ ନୁହଁନ୍ତି । ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ମରିବା ପରେ ପୁନରୁତ୍ଥିତ ହେବା ପରେ ଏହି ପ୍ରକାରର ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ପାର୍ଥକ୍ୟ କେତେ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ତାହା କଲସୀୟମାନେ ଏହା ବୁଝିଥାନ୍ତେ । ସେମାନେ ସମସ୍ତେ ବର୍ତ୍ତମାନ “ନୂତନ ମନୁଷ୍ୟ” ବର୍ଗରେ ଅଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହା ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ସମସ୍ତ ବର୍ଗର ଲୋକମାନଙ୍କ ଏକତା ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେଇ ଏହି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତ ଲୋକ ସମାନ,” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
280 | 3:11 | t2w2 | rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun | οὐκ ἔνι Ἕλλην καὶ Ἰουδαῖος, περιτομὴ καὶ ἀκροβυστία, βάρβαρος, Σκύθης, δοῦλος, ἐλεύθερος | 1 | ଏହି ସମସ୍ତ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ବିଶେଷ୍ୟ ଯାହାକି ଲୋକମାନଙ୍କର ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ସୂଚାଏ ଯାହା ବିଶେଷ୍ୟର ନାମକରଣ କରୁଥିବା ଗୁଣ ଦ୍ୱାରା ବର୍ଣ୍ଣିତ ଅଟେ । ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ କେବଳ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ସୂଚାଏ ନାହିଁ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବିଶିଷ୍ଟ୍ୟ ଅନୁଯାୟୀ ବର୍ଗୀକୃତ କରିବାର ଏକ ଉପାୟ ଅଛି, ତେବେ ଆପଣ ସେହି ବାକ୍ୟ ଗଠନକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେଠାରେ କୌଣସି ଗ୍ରୀକ୍ ଏବଂ ଯିହୁଦୀ ଲୋକ ନାହାଁନ୍ତି, ସୁନ୍ନତ ହୋଇଥିବା ଏବଂ ସୁନ୍ନତ ହୋଇନଥିବା ଲୋକ, ବର୍ବର ଲୋକ, ସ୍କୁଥୀୟ ଲୋକ, ଦାସତ୍ୱ ଲୋକ, ମୁକ୍ତ ଲୋକ” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
281 | 3:11 | vt4t | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | βάρβαρος | 1 | ଗ୍ରୀକ୍ ଭାଷାରେ ଅନୁବାଦିତ ** ବର୍ବର** ଶବ୍ଦଟି ଗ୍ରୀକ୍ ଭାଷାରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଥିଲା । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବର୍ବର ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ “ବିଦେଶୀ” ଶବ୍ଦ ସହ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଦେଶୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
282 | 3:11 | n7by | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | Σκύθης | 1 | ସ୍କୁଥୀୟ ଅନୁବାଦ ହୋଇଥିବା ଶବ୍ଦଟି ଏକ ନାମମାତ୍ର ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଥିଲା ଯେଉଁମାନେ ଭୟଙ୍କର ଯୋଦ୍ଧା ଥିଲେ । ଯେଉଁମାନେ ସମାନ ଭାବରେ ଆଚରଣ କରିଥିଲେ, ଯେଉଁମାନେ ପ୍ରାୟତଃ ଅଶ୍ଳୀଳ ବିବେଚିତ ହୋଇଥିଲେ ସେମାନଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ଏହା ମଧ୍ୟ ବ୍ୟବହୃତ ହେଉଥିଲା । ଯଦି ସ୍କୁଥୀୟ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଏହାର ସଂଯୋଗକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଆପଣ ସ୍କୁଥୀୟ ପୂର୍ବରୁ ଏକ ବିଶେଷଣ ଯୋଡିପାରିବେ କିମ୍ବା ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ମାତ୍ରା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଶିକ୍ଷିତ ସ୍କୁଥୀୟ” କିମ୍ବା “ଦୁଷ୍ଟ ସ୍କୁଥୀୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
283 | 3:11 | i964 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | πάντα καὶ & Χριστός | 1 | ଏଠାରେ, ପାଉଲ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ କହନ୍ତି ଯେପରି ସେ ନିଜେ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଅଟନ୍ତି । ଏହା ଦ୍ଵାରା, ସେ କହନ୍ତି ଯେ ସେ କୌଣସି ବର୍ଗର ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରି ନାହାଁନ୍ତି କାରଣ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ହିଁ ଏକମାତ୍ର ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ଅର୍ଥ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣା ଧାରଣାକୁ “ବିଷୟ” କିମ୍ବା “ଗୁରୁତ୍ୱ” ପରି ବିଶେଷ୍ୟ ସହ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ହିଁ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ, ଏବଂ ସେ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
284 | 3:11 | iqmw | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐν πᾶσιν | 1 | ପୁନର୍ବାର, ପାଉଲ ଯେଉଁମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ମରିଛନ୍ତି ଏବଂ ପୁନରୁତ୍ଥିତ ହୋଇଛନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି । ଏଠାରେ, କଲସୀୟମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ” କହିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ସେ ଧର୍ମକୁ ଓଲଟାଇ ଦେଇଛନ୍ତି, ଯେପରି ସେ ୧:୨୭ ରେ କରିଛନ୍ତି: ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ତାଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରୁଥିବା ସମସ୍ତଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଅଛନ୍ତି । ଯଦି ସମ୍ଭବ, ୧:୨୭ ରେ “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ” ଅନୁବାଦ କରିଥିବା ପରି ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ ସମସ୍ତଙ୍କ ପାଇଁ ମିଳିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
285 | 3:12 | hu90 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | οὖν | 1 | ଏଠାରେ, ଅନୁବାଦିତ ତେଣୁ ଶବ୍ଦ ଯାହା କୁହାଯାଇଛି ତାହା ଉପରେ ଆଧାର କରି ଏକ ଉତ୍ସାହ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ । ପାଉଲ ତାଙ୍କର ଉପଦେଶ ଉପରେ ଆଧାର କରି ସେ କଲସୀୟମାନଙ୍କୁ ପୁରୁଣା ଅଭ୍ୟାସକୁ ଛାଡିବା, ନୂତନ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ପିନ୍ଧିବା ଏବଂ ଏହାର ପ୍ରଭାବ ୩:୯–୧୧ ରେ କରିସାରିଛନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ଶବ୍ଦ ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ପୂର୍ବରୁ କୁହାଯାଇଥିବା ଉପରେ ଆଧାର କରି ଏକ ଉତ୍ସାହର ପରିଚୟ ପ୍ରଦାନ କରେ, ଏବଂ ପାଉଲ ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହା ଆପଣ ପୁନର୍ବାର ଅନୁସରଣ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ପୁରୁଣା ଅଭ୍ୟାସକୁ ପରିତ୍ୟାଗ କରି ନୂତନ ମନୁଷ୍ୟକୁ ପରିଧାନ କରିଅଛ” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
286 | 3:12 | yyfe | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐνδύσασθε | 1 | ଅନୁବାଦ ହୋଇଥିବା ପରିଧାନ ଶବ୍ଦଟି ପାଉଲ ୩:୧୦ ରେ ନୂତନ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ “ପିନ୍ଧିବା” ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରିଥିବା ଶବ୍ଦ ସହ ସମାନ ଅଟେ । ଏଠାରେ, ସେ କଲସୀୟମାନଙ୍କୁ ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ସମାନ ପୋଷାକର ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେ ନୂତନ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ “ପିନ୍ଧିବା” ଅର୍ଥ ସେ ଏଠାରେ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ ଚରିତ୍ର ଗୁଣଗୁଡ଼ିକୁ ମଧ୍ୟ ପିନ୍ଧିବା ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ । ଏହାର ଅର୍ଥ ସେମାନେ କ୍ରମାଗତ ଭାବରେ ଆଚରଣ କରିବା ଉଚିତ ଯାହାକି ଦୟା, ନମ୍ରତା, ଭଦ୍ରତା, {ଏବଂ} ଦୀର୍ଘସହିଷ୍ଣୁତା ବୁଝାଏ । ଯଦି ସମ୍ଭବ, ଆପଣ ୩:୧୦ରେ କରିଥିବା ପରି ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନୂତନ ଗୁଣରେ ପରିଚାଳିତ ହୁଅ” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
287 | 3:12 | vcc5 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | ὡς | 1 | କଲସୀୟମାନେ କିଏ ବୋଲି ତାଙ୍କର ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ପାଉଲ ଅନୁବାଦିତ ଯେପରି ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ସେହି ଉପାୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଛନ୍ତି ଯାହା ସେମାନଙ୍କୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ ଗୁଣଗୁଡ଼ିକୁ “ପିନ୍ଧିବା” ପାଇଁ ଏକ କାରଣ ପ୍ରଦାନ କରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ ବା ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରି ଏହି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ପାଇଁ ଏକ କାରଣ ବା ଆଧାର ପ୍ରଦାନ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
288 | 3:12 | b5ti | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | ἐκλεκτοὶ τοῦ Θεοῦ | 1 | ପାଉଲ ଏଠାରେ ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କର ସୂଚାନ୍ତି ଯେ କଲସୀୟମାନେ ମନୋନୀତ ଅଟନ୍ତି କାରଣ ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କୁ ବାଛିଥିଲେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ସେହି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରିବ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିଷୟ “ବାଛି” ଭଳି କ୍ରିୟା ସହ ମନୋନୀତ ଅନୁବାଦ କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵର ବାଛିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
289 | 3:12 | u914 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ, χρηστότητα, ταπεινοφροσύνην, πραΰτητα, μακροθυμίαν; | 1 | ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଆପଣ (୧) ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ କ୍ରିୟା ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଯତ୍ନ ନେବା, ସେମାନଙ୍କୁ ଭଲ ବ୍ୟବହାର କରିବା, ନିଜ ବିଷୟରେ ଗର୍ବ ନ କରିବା, ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ନିଜ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବିବା, ଏବଂ ସହଜରେ ବିରକ୍ତ ନହେବା ଭଳି ଚରିତ୍ର ଗୁଣ” (୨) ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ବିଶେଷଣ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୟାଳୁ, ନମ୍ର, ଭଦ୍ର ଏବଂ ଧୀର ନୂତନ ବ୍ୟକ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
290 | 3:12 | w259 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ | 1 | ଗ୍ରୀକ୍ ବକ୍ତାମାନେ ଭିତରର ଅଂଶଗୁଡ଼ିକୁ ଭାବପ୍ରବଣତାର ଅବସ୍ଥାନ ଭାବରେ ସୂଚିତ କରିପାରନ୍ତି, ବିଶେଷ କରି ଅନ୍ୟ ଜଣଙ୍କ ପାଇଁ ପ୍ରେମ କିମ୍ବା ସହାନୁଭୂତି ସହ ଜଡିତ ଭାବନାକୁ ବୁଝାଏ । ଦୟାର ଭିତର ଅଂଶ, ଦୟାକୁ ସୂଚାଏ ଯେଉଁଠାରେ ଜଣେ ଭାବନା ଅନୁଭବ କରେ । ଏହି ବାକ୍ୟରେ, ଭିତର ଅଂଶଗୁଡ଼ିକ କେବଳ ଦୟା ସହ ସଂଯୁକ୍ତ, ଅନ୍ୟ କୌଣସି ଚରିତ୍ର ଗୁଣ ସହ ନୁହେଁ । ଦୟାର ଭିତର ଅଂଶ ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ ତେବେ ଆପଣ ଏକ ବିକଳ୍ପ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା କଳ୍ପନାକୁ ଅଣ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୟାଳୁ ହୃଦୟ” କିମ୍ବା “ଦୟାଳୁ ହୃଦୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
291 | 3:12 | d217 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | χρηστότητα | 1 | ଅନୁବାଦିତ ଦୟା ଶବ୍ଦଟି ଭଲ, ଦୟାଳୁ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବାର ଚରିତ୍ର ଗୁଣକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଦୟା ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଏକ ଛୋଟ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଉଦାର ମନୋଭାବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
292 | 3:12 | dzuj | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | πραΰτητα | 1 | ଅନୁବାଦିତ ଭଦ୍ରତା ଶବ୍ଦ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଯତ୍ନଶୀଳ ଏବଂ ଭଦ୍ର ହେବାର ଗୁଣକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । ଯଦି ଭଦ୍ରତା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଏକ ଛୋଟ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ଚିନ୍ତାବାକ୍ୟାଂଶ ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
293 | 3:12 | yn05 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | μακροθυμίαν | 1 | ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, ଧୀର ଅନୁବାଦ ହୋଇଥିବା ଶବ୍ଦ ଶାନ୍ତ ଏବଂ ଏପରିକି ସ୍ୱଭାବର ରହିବାର କ୍ଷମତାକୁ ସୂଚାଏ ଯେବେ ଅନ୍ୟମାନେ ଏପରି କରନ୍ତି ଯାହା କ୍ରୋଧକୁ ଉତ୍ତେଜିତ କରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଧୀର ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ , ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ କିମ୍ବା ଏକ ଛୋଟ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ସହନଶୀଳତା” କିମ୍ବା “ଏବଂ ଶାନ୍ତ ରହିବାର କ୍ଷମତା” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
294 | 3:13 | m1d9 | rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure | ἀνεχόμενοι ἀλλήλων καὶ χαριζόμενοι ἑαυτοῖς, ἐάν τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν | 1 | ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ସର୍ତ୍ତମୂଳକ ବାକ୍ୟକୁ ପ୍ରଥମେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବ, ଆପଣ ଏକ ନୂତନ ବାକ୍ୟ ଆରମ୍ଭ କରି ଯଦି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଅନ୍ୟ କାହା ବିରୁଦ୍ଧରେ କାହାର ଅଭିଯୋଗ ଥିବ, ତେବେ ପରସ୍ପର ସହ୍ୟ କର ଏବଂ ପରସ୍ପର ପ୍ରତି ଦୟାଳୁ ହୁଅ” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
295 | 3:13 | r8iy | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἀνεχόμενοι ἀλλήλων | 1 | ପାଉଲଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ, ପରସ୍ପର ପ୍ରତି ସହନଶୀଳ ହୁଅ ଅନୁବାଦିତ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ସହ ଧୈର୍ଯ୍ୟବାନ ହେବାକୁ ବୁଝାଏ, ଯେବେ ସେମାନେ ବିରକ୍ତିକର କିମ୍ବା ଅଦ୍ଭୁତ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ** ପରସ୍ପର ପ୍ରତି ସହନଶୀଳ ହୁଅ** ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂଢ଼ି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା କଳ୍ପନାକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପରସ୍ପର ସହ ରହି” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
296 | 3:13 | rts1 | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | ἐάν | 1 | ପାଉଲ ଯଦି ଏକ ଆନୁମାନିକ ପରିସ୍ଥିତିର ପରିଚୟ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି ତେବେ ସେ ଅନେକ ଥର କଲସୀୟମାନଙ୍କ ସହ ଘଟିବେ ବୋଲି ବିଚାର କରନ୍ତି । ଏହି ପରି ପରିସ୍ଥିତିରେ ସେ ଚାହାଁନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ “ପରସ୍ପର ସହ୍ୟ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ପରସ୍ପର ପ୍ରତି ଦୟାଳୁ ହୁଅନ୍ତୁ।” ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ସେହି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଆପଣ କୌଣସି ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହାକି କିଛି ଘଟିବା ସମୟକୁ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେବେ ବି” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
297 | 3:13 | f5f9 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν | 1 | ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ପରିସ୍ଥିତିକୁ ସୂଚାଏ ଯେଉଁଥିରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଅନ୍ୟ ଜଣଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ବିରକ୍ତ କିମ୍ବା ଆଘାତ ଅନୁଭବ କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଟି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂଢ଼ି କିମ୍ବା ଏକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ ଯାହା ସୂଚାଏ ଯେ ଗୋଟିଏ ଦଳ ଅନ୍ୟ ଦଳ ଦ୍ୱାରା ଅପମାନିତ ହୋଇଛି କିମ୍ବା ଆଘାତ ପାଇଛି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଅନ୍ୟ ଜଣଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଅପମାନିତ ହୋଇଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
298 | 3:13 | p474 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | πρός & ἔχῃ μομφήν | 1 | ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଅଭିଯୋଗ ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଅଭିଯୋଗକୁ କ୍ରିୟା ସହ ମିଶ୍ରଣ କରି ଧାରଣାକୁ “ଅଭିଯୋଗ” ପରି ଏକ କ୍ରିୟାରେ ଯୋଡିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିରୁଦ୍ଧରେ ଅଭିଯୋଗ କରିପାରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
299 | 3:13 | lp1o | rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure | καθὼς καὶ ὁ Κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν, οὕτως καὶ ὑμεῖς | 1 | ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଆଦେଶ ପରେ ତୁଳନାକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ, ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ବଦଳାଇ ପାରିବେ, ପ୍ରଥମ ନୂତନ ବାକ୍ୟାଂଶରେ “କ୍ଷମା କର” ଉଲ୍ଲେଖ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ କ୍ଷମା କରିବା ଉଚିତ୍, ଯେପରି ପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କ୍ଷମା କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
300 | 3:13 | lkdl | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | καθὼς καὶ ὁ Κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν | 1 | ଏଠାରେ, ପାଉଲ କଲସୀୟମାନେ କିପରି କ୍ଷମା କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ଏବଂ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ କିପରି କ୍ଷମା କରିଛନ୍ତି ତାହା ମଧ୍ୟରେ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ଚିତ୍ର ଆଙ୍କନ୍ତି । ଏକ ଶବ୍ଦ ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ସାଧାରଣତଃ ସମାନ ବିଷୟକୁ ତୁଳନା କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହେବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହିଭଳି ପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କ୍ଷମା କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
301 | 3:13 | l0kr | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | οὕτως καὶ ὑμεῖς | 1 | ପାଉଲ ଏପରି ଶବ୍ଦ ଛାଡନ୍ତି ଯାହାକି କେତେକ ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ ହୋଇପାରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଆବଶ୍ୟକ କରେ, ଆପଣ “ପରସ୍ପରକୁ କ୍ଷମା କର” ପରି ଶବ୍ଦ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତେଣୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ ପରସ୍ପରକୁ କ୍ଷମା କରିବା ଉଚିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
302 | 3:14 | l1ik | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐπὶ πᾶσιν δὲ τούτοις, τὴν ἀγάπην | 1 | ଏଠାରେ, ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ସେ ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହାଠାରୁ ପ୍ରେମ ଅଧିକ ଅଟେ । ଏହା ଦ୍ଵାରା, ସେ କହନ୍ତି ଯେ ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଅପେକ୍ଷା ପ୍ରେମ ଅଧିକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ଅର୍ଥ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ କିମ୍ବା “ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ” କିମ୍ବା “ଅତ୍ୟାବଶ୍ୟକ” ଶବ୍ଦ ସହ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ସବୁଠାରୁ ଜରୁରୀ ପ୍ରେମ ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
303 | 3:14 | mlfc | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | τὴν ἀγάπην | 1 | ଏଠାରେ, ପାଉଲ କିଛି ଶବ୍ଦକୁ ଛାଡି ଦିଅନ୍ତି ଯାହାକି ଏକ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ ହୋଇପାରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଅଧିକ ଶବ୍ଦ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରେ, ଆପଣ ପାଉଲ ଯେଉଁ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ସନ୍ନିବେଶ କରନ୍ତି, ଯାହା ୩:୧୨ରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି: “ଧାରଣ କର” ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରେମକୁ ଧାରଣ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
304 | 3:14 | c5o7 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τὴν ἀγάπην | 1 | ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ପ୍ରେମ ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରେ କଲସୀୟମାନେ “ପ୍ରେମ କରିବା” ଅନୁମାନ କରନ୍ତି, ତେବେ ପାଉଲଙ୍କର ମନରେ ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ଅଛନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଈଶ୍ଵର ମଧ୍ୟ ଅଛନ୍ତି ବୋଲି ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପରସ୍ପରକୁ ପ୍ରେମ କର” କିମ୍ବା “ପରସ୍ପରକୁ ଏବଂ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
305 | 3:14 | x5g8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὅ ἐστιν σύνδεσμος τῆς τελειότητος | 1 | ଏଠାରେ, ** ସିଦ୍ଧ ଅବସ୍ଥାର ବନ୍ଧନ** ପରି ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହାକି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଏକତା ମଧ୍ୟରେ ଏକତ୍ର କରିଥାଏ । ଏହା (୧) ସମ୍ପ୍ରଦାୟର ଏକତାକୁ ସୂଚାଇପାରେ ଯାହା ପାଉଲ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ଏକତା ମଧ୍ୟରେ ଏକତ୍ର କରେ” (୨) ସିଦ୍ଧ ଏକତା ଯାହା ପ୍ରେମ ସମସ୍ତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ଗୁଣକୁ ଆଣିଥାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଏହି ସମସ୍ତ ଗୁଣକୁ ସିଦ୍ଧତାକୁ ଏକତ୍ର କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
306 | 3:14 | bp1w | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | σύνδεσμος τῆς τελειότητος | 1 | ଏଠାରେ, ପାଉଲ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି: (୧) ବନ୍ଧନ ଯାହା ସିଦ୍ଧତାକୁ ନେଇଥାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବନ୍ଧନ ଯାହା ସିଦ୍ଧତା ଆଣେ” (୨) ଯେଉଁ ବନ୍ଧନରେ ସିଦ୍ଧତା ଅଛି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ବନ୍ଧନ” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
307 | 3:14 | welw | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | σύνδεσμος τῆς τελειότητος | 1 | ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ସିଦ୍ଧତା ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ” ପରି ଏକ ବିଶେଷଣ ଦ୍ୱାରା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ବନ୍ଧନ” କିମ୍ବା “ବନ୍ଧନ ଯାହା ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
308 | 3:15 | gtz3 | rc://*/ta/man/translate/figs-imperative | ἡ εἰρήνη τοῦ Χριστοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν | 1 | ଏଠାରେ, ପାଉଲ ଏକ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷକୁ ଅତ୍ୟାବଶ୍ୟକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଆପଣଙ୍କର ତୃତୀୟ ପୁରୁଷ ଆବଶ୍ୟକତା ଅଛି, ଆପଣ ଏଠାରେ ଗୋଟିଏ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ତୃତୀୟ ପୁରୁଷର ଆବଶ୍ୟକତା ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଅପରିହାର୍ଯ୍ୟକୁ ଦ୍ୱିତୀୟ ବ୍ୟକ୍ତିରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ, କଲସୀୟମାନଙ୍କ ସହ ଏକ କ୍ରିୟାର ବିଷୟ ଯେପରିକି “ଆଜ୍ଞା” ଏବଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଶାନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ହୃଦୟରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଶାନ୍ତି ପାଳନ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
309 | 3:15 | hdg5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἡ εἰρήνη τοῦ Χριστοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν | 1 | ପାଉଲ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଶାନ୍ତି ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେପରି କଲସୀୟମାନଙ୍କ ହୃଦୟରେ ଏହା “ଶାସକ” କରିବା ଉଚିତ । ଅନୁବାଦିତ ଶାସନ ଶବ୍ଦଟି ଅନୁବାଦିତ ଶବ୍ଦ ସହ ଆପଣଙ୍କର ପୁରସ୍କାରରୁ ବଞ୍ଚିତ ହୋଇଅଛି ଯାହା ପାଉଲ ୨:୧୮ ରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି: ଉଭୟ ବିଚାରକ ନିଷ୍ପତ୍ତିରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ, ଯଦିଓ ୨:୧୮ ରେ ବିଚାରକ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନିଅନ୍ତି । ଏଠାରେ, ଧାରଣା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଶାନ୍ତି କଲସୀୟମାନଙ୍କ ହୃଦୟରେ ବିଚାରକ ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ, ଅର୍ଥାତ୍ ଏହି ଶାନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ଅର୍ଥ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ କିମ୍ବା ଧାରଣାକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଶାନ୍ତି ତୁମ୍ଭର ହୃଦୟରେ ତୁମ୍ଭର ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେବାକୁ ଦିଅ” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
310 | 3:15 | pz4p | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν | 1 | ପାଉଲଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ, ହୃଦୟ ସେହି ସ୍ଥାନକୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁଠାରେ ମନୁଷ୍ୟମାନେ ଚିନ୍ତା କରନ୍ତି ଏବଂ ଯୋଜନା କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ହୃଦୟର ସେହି ଅର୍ଥ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ଆପଣ ସେହି ସ୍ଥାନକୁ ସୂଚାଇ ପାରିବ ଯେଉଁଠାରେ ମନୁଷ୍ୟମାନେ ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ ଭାବନ୍ତି କିମ୍ବା କଳ୍ପନାକୁ ଅଣ-ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭର ମନରେ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭର ବାକ୍ୟରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
311 | 3:15 | okpr | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ἣν | 1 | ଅନୁବାଦିତ ସର୍ବନାମ ଯାହା “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଶାନ୍ତି” କୁ ସୂଚାଏ । ଯଦି ଯାହା ସୂଚାଏ ତାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେଉଁ ଶାନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
312 | 3:15 | nj4e | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | καὶ ἐκλήθητε | 1 | ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି କର୍ମବାଚ୍ୟଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣା ଧାରଣାକୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ଡାକିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
313 | 3:15 | pod6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐν ἑνὶ σώματι | 1 | ପାଉଲ କଲସୀୟମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ଗୋଟିଏ ଶରୀରରେ ଅଛନ୍ତି, କିମ୍ବା ଏକ ଅଂଶ ଅଟନ୍ତି । ଏହି ରୂପକ ସହ , ସେ ପରିସ୍ଥିତିକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିଛନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ସେମାନଙ୍କୁ ଶାନ୍ତି ପାଇଁ ଆହ୍ୱାନ କରାଯାଇଛି: ଗୋଟିଏ ଶରୀରରେ, ଯାହାକି ମଣ୍ଡଳୀ ଅଟେ । ଯେପରି ଶରୀରର ଅଙ୍ଗଗୁଡ଼ିକ ପରସ୍ପର ସହ “ଶାନ୍ତି” ରେ ଥାଆନ୍ତି (ଯେବେ ଶରୀର ସଠିକ୍ ଭାବରେ କାମ କରେ), ସେହିପରି କଲସୀୟମାନେ ମଧ୍ୟ ମଣ୍ଡଳୀରେ ପରସ୍ପର ସହ ଶାନ୍ତିରେ ରହିବା ଉଚିତ୍ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ଅର୍ଥ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ କିମ୍ବା ଧାରଣାକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେହେତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏକାଠି ମଣ୍ଡଳୀ ଗଠନ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
314 | 3:15 | bfnp | εὐχάριστοι γίνεσθε | 1 | ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଧନ୍ୟବାଦୀ ଲୋକ ହୁଅ” କିମ୍ବା “ଧନ୍ୟବାଦ ଦିଅ” | ||
315 | 3:16 | agax | rc://*/ta/man/translate/figs-imperative | ὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ ἐνοικείτω ἐν ὑμῖν πλουσίως | 1 | ଏଠାରେ, ପାଉଲ ଏକ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷ ଅତ୍ୟାବଶ୍ୟକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷ ବ୍ୟକ୍ତି ଆବଶ୍ୟକତା ଅଛି, ଆପଣ ଏଠାରେ ଗୋଟିଏ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ତୃତୀୟ ପୁରୁଷ ଆବଶ୍ୟକତା ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଦ୍ୱିତୀୟ ପୁରୁଷ ମଧ୍ୟରେ ପାଉଲଙ୍କ ଆଜ୍ଞାକୁ କଲସୀୟମାନଙ୍କ ସହ “ସ୍ୱାଗତ” ଭଳି କ୍ରିୟାର ବିଷୟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମମାନଙ୍କ ଜୀବନରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ସ୍ୱାଗତ” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
316 | 3:16 | w9dv | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ ἐνοικείτω ἐν ὑμῖν | 1 | ଏଠାରେ, ପାଉଲ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରନ୍ତି ଯେପରି ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଏପରି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ କି ଏକ ସ୍ଥାନରେ ବାସ କରିପାରନ୍ତି, ଯାହା କଲସୀଠାରେ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ଗୋଷ୍ଠୀ ଅଟେ । ଏହି ରୂପକ ଜୋର ଦେଇଥାଏ ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଶବ୍ଦ କିପରି କଲସୀୟମାନଙ୍କ ଜୀବନର ଏକ ସ୍ଥିର ଏବଂ ନିରନ୍ତର ଅଂଶ ହେବା ଉଚିତ ଯେପରି ଏହା ସେମାନଙ୍କ ସହ ସ୍ଥାୟୀ ଭାବରେ ରହେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ଅର୍ଥ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂପକ କିମ୍ବା ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବାକ୍ୟ କ୍ରମାଗତ ଭାବରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଜୀବନର ଏକ ଅଂଶ ହେବାକୁ ଦିଅ ଏବଂ” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
317 | 3:16 | g0h5 | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | ὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ | 1 | ଏଠାରେ, ପାଉଲ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ବାକ୍ୟକୁ ଯୋଡିବା ପାଇଁ ଧାରଣକାରୀ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) ଶବ୍ଦଟି ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଷୟରେ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଷୟରେ ଶବ୍ଦ” (୨) ଯାହା ବାକ୍ୟ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦ୍ୱାରା କଥିତ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରୁ ବାକ୍ୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
318 | 3:16 | mz40 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ὁ λόγος | 1 | ଏଠାରେ, ବାକ୍ୟ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଏକ ସନ୍ଦେଶକୁ ପ୍ରତିପାଦିତ କରେ ଯାହା ବାକ୍ୟ ଦ୍ୱାରା ଗଠିତ । ଯଦି ବାକ୍ୟଟି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷାବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତା” କିମ୍ବା “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବାକ୍ୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
319 | 3:16 | frn8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | πλουσίως | 1 | ଏଠାରେ, ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେପରି “ବାକ୍ୟ” ଧନୀ ଥିଲା ଏବଂ ପ୍ରଚୁର ଭାବରେ କିଛି କରିପାରେ । ସେ ଏହି ରୂପକକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେଇଛନ୍ତି ଯେ ଶବ୍ଦଟି କଲସୀୟମାନଙ୍କଠାରେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ରହିବା ଉଚିତ ଏବଂ ଏଥିରୁ ଆସୁଥିବା ସମସ୍ତ ଆଶୀର୍ବାଦ ଯୁକ୍ତ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ଅର୍ଥ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂପକ କିମ୍ବା ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତ୍ୟେକ ଉପାୟରେ ଏବଂ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଆଶୀର୍ବାଦ ସହ ” କିମ୍ବା “ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
320 | 3:16 | aqx3 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐν πάσῃ σοφίᾳ | 1 | ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଜ୍ଞାନ ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣା ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତ ଜ୍ଞାନୀ ଉପାୟରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
321 | 3:16 | e44g | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous | ἐν πάσῃ σοφίᾳ, διδάσκοντες καὶ νουθετοῦντες ἑαυτοὺς & ᾄδοντες | 1 | କଲସୀୟମାନଙ୍କୁ କିଛି ଉପାୟ ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ପାଉଲ ଅନୁବାଦିତ ଶିକ୍ଷାଦାନ, ଉପଦେଶ, ଏବଂ ଗୀତ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ସେମାନେ “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବାକ୍ୟ” ରହିବାକୁ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି । ଅତଏବ, ଶିକ୍ଷାଦାନ, ଉପଦେଶ ଦେବା ଏବଂ ଗୀତ ଗାଇବା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବାକ୍ୟ ସହ ସମାନ ସମୟରେ ଘଟେ । ଯଦି ଏହି ସଂଯୋଗଟି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସିଧାସଳଖ ଉଲ୍ଲେଖ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: (ଏକ ନୂତନ ବାକ୍ୟ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ) “ଆପଣ ସମସ୍ତ ଜ୍ଞାନରେ ପରସ୍ପରକୁ ଉପଦେଶ ଦେବା ଏବଂ ଉପଦେଶ ଦେବା ଦ୍ୱାରା ଏବଂ ଗୀତ ଦ୍ୱାରା ଏହା କରିପାରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
322 | 3:16 | h5k9 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | διδάσκοντες καὶ νουθετοῦντες | 1 | ଏହି ଦୁଇଟି କ୍ରିୟା କେବଳ ସାମାନ୍ୟ ଭିନ୍ନ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରେ । ଶିକ୍ଷାଦାନ ଶବ୍ଦ କାହାକୁ ସୂଚନା, କୌଶଳ, କିମ୍ବା ଧାରଣା ଦେବା ପାଇଁ ସକରାତ୍ମକ ଭାବରେ ସୂଚାଏ । ଉପଦେଶ ଦେବା ଶବ୍ଦ କାହାକୁ କିଛି ବିଷୟରେ ଚେତାବନୀ ଦେବା ପାଇଁ ନକାରାତ୍ମକ ଭାବରେ ସୂଚାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଶବ୍ଦ ଅଛି ଯାହା ଏହି ଦୁଇଟି ଧାରଣା ସହ ମେଳ ଖାଉଛି, ଆପଣ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଏପରି ଶବ୍ଦ ନାହିଁ ଯାହା ଏହି ପାର୍ଥକ୍ୟ ସୃଷ୍ଟି କରେ, ତେବେ ଆପଣ ଉଭୟଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ କ୍ରିୟା ସହ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯେପରିକି “ନିର୍ଦ୍ଦେଶ” । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିର୍ଦ୍ଦେଶନା” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
323 | 3:16 | ubi5 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | ψαλμοῖς, ὕμνοις, ᾠδαῖς πνευματικαῖς | 1 | ଏହି ତିନୋଟି ଶବ୍ଦ ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାରର ଗୀତର ନାମ ପ୍ରକାଶ କରେ । ଗୀତସଂହିତା ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ବାଇବେଲରେ ଗୀତସଂହିତା ପୁସ୍ତକରୁ ଗୀତଗୁଡ଼ିକୁ ସୂଚାଏ । ଭଜନ ଶବ୍ଦ ପ୍ରଶଂସାରେ ଗାନ କରାଯାଇଥିବା ଗୀତଗୁଡ଼ିକୁ ବୁଝାଏ, ସାଧାରଣତଃ ଏକ ଦେବତାଙ୍କୁ । ଶେଷରେ, ଗୀତ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ କଣ୍ଠସ୍ୱର ସଂଗୀତକୁ ସୂଚାଏ ଯାହାକି ସାଧାରଣତଃ କବିତା ଆକାରରେ କାହାକୁ କିମ୍ବା କିଛି ପାଳନ କରିବାକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଶବ୍ଦ ଅଛି ଯାହା ପ୍ରାୟତଃ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ବର୍ଗଗୁଡ଼ିକ ସହ ମେଳ ଖାଏ, ଆପଣ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଏହି ବର୍ଗଗୁଡ଼ିକ ସହ ମେଳ ଖାଉଥିବା ଶବ୍ଦ ନାହିଁ, ଆପଣ କେବଳ ଗୋଟିଏ କିମ୍ବା ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟରେ ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାରର ଗୀତ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗୀତ ଏବଂ ଆତ୍ମିକ ଗୀତ” କିମ୍ବା “ବାଇବେଲ ଗୀତ, ପ୍ରଶଂସା ଗୀତ, ଏବଂ ଉତ୍ସବ ମୁଖର ଆତ୍ମିକ ଗୀତ” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
324 | 3:16 | eapz | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | ᾠδαῖς πνευματικαῖς | 1 | ଆତ୍ମିକ ଅନୁବାଦିତ ଶବ୍ଦଟି (୧) ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାକୁ ଗୀତଗୁଡ଼ିକର ଉତ୍ପତ୍ତି ବା ପ୍ରେରଣା ଭାବରେ ସୂଚାଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଆତ୍ମାଙ୍କ ଗୀତ” (୨) ଗୀତ ଯାହା ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ବା ଗୀତରେ ଗାନ କରାଯାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଗୀତଗୁଡ଼ିକ ଆତ୍ମା ଦ୍ୱାରା ସଶକ୍ତ” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
325 | 3:16 | ese7 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐν τῇ χάριτι, | 1 | ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା କୃତଜ୍ଞତା ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ଧନ୍ୟବାଦ” ପରି ଏକ କ୍ରିୟା ବିଶେଷଣ କିମ୍ବା “ଧନ୍ୟବାଦ” ଭଳି ଏକ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଧନ୍ୟବାଦ ଉପାୟରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
326 | 3:16 | jv2b | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν | 1 | ଏଠାରେ, କଲସୀୟମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ହୃଦୟରେ ଥିବା ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ସେମାନେ କରିଥିବା ବିଷୟ ଉପରେ ସେମାନେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି ବୋଲି ବୁଝନ୍ତି । ଏହାର ଅର୍ଥ ଗୀତଟି ଆନ୍ତରିକତା ଏବଂ ନିଜ ମନର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଅନୁମୋଦନ ସହ କରାଯିବା ଉଚିତ । ଯଦି ଏହି ରୂଢ଼ି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂଢ଼ି ସହ କିମ୍ବା କଳ୍ପନାତ୍ମକ ଭାବରେ ଏହି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ହୃଦୟରୁ” କିମ୍ବା “ସତ୍ୟତା ସହ” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
327 | 3:16 | ives | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν | 1 | ପାଉଲଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ, ହୃଦୟ ହେଉଛି ସେହି ସ୍ଥାନ ଯେଉଁଠାରେ ମନୁଷ୍ୟମାନେ ଭାବନ୍ତି ଏବଂ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି । ଯଦି ହୃଦୟର ସେହି ଅର୍ଥ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ସେହି ସ୍ଥାନକୁ ସୂଚାଇ ପାରିବ ଯେଉଁଠାରେ ମନୁଷ୍ୟମାନେ ଆପଣଙ୍କର ସଂସ୍କୃତିରେ ଭାବନ୍ତି କିମ୍ବା କଳ୍ପନାକୁ ଅଣ-ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମନରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
328 | 3:17 | ivxg | rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure | πᾶν, ὅ τι ἐὰν ποιῆτε ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ, πάντα ἐν | 1 | ସମସ୍ତ* ଅନୁବାଦିତ ଶବ୍ଦଟି ପ୍ରତ୍ୟେକ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ, ଯାହା ଆପଣ ବାକ୍ୟରେ କିମ୍ବା କାର୍ଯ୍ୟରେ କରିପାରିବେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟକୁ ପ୍ରଥମେ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ ନାହିଁ (ସମସ୍ତ ବିଷୟ , ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାହା ଶବ୍ଦରେ କିମ୍ବା କାର୍ଯ୍ୟରେ ଯାହା କର), ଆପଣ ଏହାକୁ କ୍ରିୟା ପରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିପାରିବେ । କିମ୍ବା, ଆପଣ ବିଷୟକୁ ଏକ ସମ୍ପର୍କୀୟ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବାକ୍ୟ କିମ୍ବା କାର୍ଯ୍ୟରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାହା ବି କରିପାର, ତାହା କର” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
329 | 3:17 | g059 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | πᾶν, ὅ τι ἐὰν ποιῆτε | 1 | ପାଉଲଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ, ସମସ୍ତ ସମ୍ଭାବନାକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରି କୌଣସି ବିଷୟକୁ ସୂଚାଇବା ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ଅଟେ । ଯଦି ଏହି ବାକ୍ୟ ଗଠନଟି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ସମସ୍ତ ସମ୍ଭାବ୍ୟ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏକ ପାରମ୍ପାରିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାହା କିଛି କର” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
330 | 3:17 | g8p8 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ | 1 | ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଶବ୍ଦ ଏବଂ କାର୍ଯ୍ୟ ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ବାକ୍ୟ” ଏବଂ “କାର୍ଯ୍ୟ” ପରି କ୍ରିୟା ସହ ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କଥା ହେବା କିମ୍ବା ଅଭିନୟରେ” କିମ୍ବା “ଯେବେ ତୁମ୍ଭେମାନେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କିମ୍ବା କାର୍ଯ୍ୟ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
331 | 3:17 | uix9 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἐν ὀνόματι Κυρίου Ἰησοῦ | 1 | ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ନାମରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ଅର୍ଥ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରିବା ଅଟେ । ପ୍ରତିନିଧୀ, ଯେଉଁମାନେ ଅନ୍ୟର ନାମରେ କିଛି କରନ୍ତି, ସେମାନେ ଏପରି କରିବା ଉଚିତ୍ ଯେପରି ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସେମାନେ ଭଲ ଭାବରେ ଚିନ୍ତା କରିବାରେ ଏବଂ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଦେବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ନାମରେ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ ତେବେ ଆପଣ କାହାକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରିବା ପାଇଁ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂଢ଼ି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା କଳ୍ପନାକୁ ଅଣ-ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରତିନିଧୀ ଭାବରେ” କିମ୍ବା “ଏକ ଉପାୟରେ ଯାହା ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଇଁ ସମ୍ମାନର କାରଣ ହୁଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
332 | 3:17 | bv84 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | δι’ αὐτοῦ | 1 | ତାଙ୍କ ଦ୍ଵାରା ଏହି ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ଯେ ଧନ୍ୟବାଦ ପ୍ରାର୍ଥନା ପିତା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିକଟରେ ମଧ୍ୟସ୍ଥ ଅଛନ୍ତି । ବରଂ, ପୁତ୍ରଙ୍କ ଦ୍ଵାରା ହିଁ କଲସୀୟମାନେ ଧନ୍ୟବାଦ ଦେବାକୁ ସକ୍ଷମ ଅଟନ୍ତି । ଏହାର ଅର୍ଥ ପୁତ୍ର ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଯାହା କରନ୍ତି ସେଥିପାଇଁ ସେମାନେ ଧନ୍ୟବାଦୀ ଅଟନ୍ତି । ଯଦି ତାଙ୍କ ଦ୍ଵାରା ସେହି ଅର୍ଥ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ “କାରଣ” ପରି ଏକ ଉପଦେଶ ସହ ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଏହା ପୁତ୍ରର “କାର୍ଯ୍ୟ” ଦ୍ଵାରା ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଯାହା କରିଛନ୍ତି ତାହା ହେତୁ” କିମ୍ବା “ତାଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟ ଦ୍ଵାରା ” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
333 | 3:18 | tt9u | αἱ γυναῖκες | 1 | ଏଠାରେ, ପାଉଲ ପାଠକଙ୍କ ପତ୍ନୀମାନଙ୍କୁ ସିଧାସଳଖ ସମ୍ବୋଧିତ କରନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ସୂଚାଇଥାଏ ଯେ ବକ୍ତା ନିମ୍ନ ବାକ୍ୟର ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଦର୍ଶକ ଭାବରେ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଗୋଷ୍ଠୀର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବାଦ୍ ଦିଅନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପତ୍ନୀ” | ||
334 | 3:18 | gtft | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὑποτάσσεσθε τοῖς ἀνδράσιν | 1 | ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି କର୍ମବାଚ୍ୟଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯେପରିକି “ପାଳନ କର” କିମ୍ବା “ଅଧିନ ରୁହ” । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସ୍ୱାମୀମାନଙ୍କ କଥା ମାନ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସ୍ୱାମୀମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ଅଧିନ ରୁହ” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
335 | 3:18 | dc5v | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τοῖς ἀνδράσιν | 1 | ଏଠାରେ, ପାଉଲ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ କହି ନାହାଁନ୍ତି ଯେ ପତ୍ନୀମାନେ “ନିଜର” ସ୍ୱାମୀଙ୍କ ଅଧୀନ ହେବା ଆବଶ୍ୟକ କି ନୁହେଁ । ଅବଶ୍ୟ, ପାଉଲ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ ଏପରି ଭାବରେ ଲେଖିଛନ୍ତି ଯେ କଲସୀୟମାନେ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ଏହିପରି ବୁଝିନ୍ତି । ULT {ତୁମ୍ଭର} ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରେ କାରଣ ପାଉଲ ଯାହା କହନ୍ତି ଏହାର ଏକ ଅତ୍ୟାବଶ୍ୟକ ଅଂଶ ଅଟେ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରିବ ଯେ ପାଉଲଙ୍କର ପ୍ରତ୍ୟେକ ପତ୍ନୀମାନଙ୍କ ସ୍ୱାମୀ ମନରେ ଅଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “{ତୁମ୍ଭର} ସ୍ୱାମୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
336 | 3:18 | juqx | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | ὡς | 1 | ଏଠାରେ, ଯେପରି ଅନୁବାଦିତ ଶବ୍ଦ “ପତ୍ନୀ” ନିଜ ସ୍ୱାମୀଙ୍କ “ଅଧୀନ” ହେବାର କାରଣ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ କୌଣସି କାରଣ ଦର୍ଶାଏ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ “କାରଣ” କିମ୍ବା “ଯେହେତୁ” ଭଳି ଏକ କାରଣ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଏହା” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
337 | 3:18 | b2y3 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | ἀνῆκεν | 1 | ଅନୁବାଦିତ ଶବ୍ଦଟି ଉପଯୁକ୍ତ କୁ ସୂଚାଏ ଯାହା କାହାକୁ ସଠିକ୍ ଭାବରେ ସମ୍ପୃକ୍ତ କରେ । ଯଦି ଉପଯୁକ୍ତ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପରିସ୍ଥିତିରେ ଚିହ୍ନଟ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଉପଯୁକ୍ତ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭର ସ୍ଥିତିକୁ ଅନୁକୂଳ” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
338 | 3:18 | y1m8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐν Κυρίῳ | 1 | ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ମିଳନକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ପାଉଲ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ସ୍ଥାନିକ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ ରହିବା, କିମ୍ବା ପ୍ରଭୁଙ୍କ ସହ ମିଳିତ ହେବାର ମାନକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ସହ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ମିଳନରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
339 | 3:19 | apyy | οἱ ἄνδρες | 1 | ଏଠାରେ, ପାଉଲ ଦର୍ଶକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ସ୍ୱାମୀମାନଙ୍କୁ ସିଧାସଳଖ ସମ୍ବୋଧିତ କରନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ସୂଚାଏ ଯେ ବକ୍ତା ନିମ୍ନ ବାକ୍ୟର ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଦର୍ଶକ ଭାବରେ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଗୋଷ୍ଠୀର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବାଦ୍ ଦିଅନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ସ୍ୱାମୀମାନେ” | ||
340 | 3:19 | n9dm | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τὰς γυναῖκας | 1 | ଏଠାରେ, ପାଉଲ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ କହି ନାହାଁନ୍ତି ଯେ ସ୍ୱାମୀମାନେ “ନିଜର” ପତ୍ନୀମାନଙ୍କୁ ଭଲ ପାଇବା ଆବଶ୍ୟକ । ଅବଶ୍ୟ, ପାଉଲ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ ଏପରି ଭାବରେ ଲେଖିଛନ୍ତି ଯେ କଲସୀୟମାନେ ତାଙ୍କର ଏହାର ଅର୍ଥ ବୁଝିବେ । ULT {ତୁମ୍ଭର} ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରେ କାରଣ ପାଉଲ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ଏହାର ଏକ ଅତ୍ୟାବଶ୍ୟକ ଅଂଶ ଅଟେ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରେ ଯେ ପାଉଲଙ୍କର ପ୍ରତ୍ୟେକ ସ୍ୱାମୀମାନଙ୍କ ପତ୍ନୀ ଅଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “{ତୁମ୍ଭର} ପତ୍ନୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
341 | 3:19 | lc4a | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | μὴ πικραίνεσθε πρὸς | 1 | ଅନୁବାଦିତ କଟୁ ଶବ୍ଦଟି କ୍ରୋଧିତ ହୋଇପାରେ (୧) ସ୍ୱାମୀ ଏପରି କରିବା କିମ୍ବା କହିବା ଯାହା ତାଙ୍କ ପତ୍ନୀଙ୍କୁ ତିକ୍ତ କିମ୍ବା ବିରକ୍ତ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ତିକ୍ତ କରେ ତାହା କର ନାହିଁ” (୨) ସ୍ୱାମୀ କେତେକ ବିଷୟ କହନ୍ତି ଯାହା ପତ୍ନୀଙ୍କ ସହ ତିକ୍ତ କିମ୍ବା ଓଲଟପାଲଟ କରାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ତିକ୍ତ ହୁଅ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
342 | 3:20 | mlu2 | τὰ τέκνα | 1 | ଏଠାରେ, ପାଉଲ ପାଠକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ ସମ୍ବୋଧିତ କରନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ସୂଚାଏ ଯେ ବକ୍ତା ନିମ୍ନ ବାକ୍ୟର ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଦର୍ଶକ ଭାବରେ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଗୋଷ୍ଠୀର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବାଦ୍ ଦେଉଛ ନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସନ୍ତାନମାନେ” | ||
343 | 3:20 | imh3 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τοῖς γονεῦσιν | 1 | ଏଠାରେ, ପାଉଲ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ କହି ନାହାଁନ୍ତି ଯେ ସନ୍ତାନମାନେ “ନିଜର” ପିତାମାତାଙ୍କୁ ମାନିବା ଆବଶ୍ୟକ କି ନୁହେଁ । ଅବଶ୍ୟ, ପାଉଲ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ ଏପରି ଭାବରେ ଲେଖିଛନ୍ତି ଯେ କଲସୀୟମାନେ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସେହିପରି ବୁଝନ୍ତି । ULT {ତୁମ୍ଭର} ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରେ କାରଣ ପାଉଲ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ଏହାର ଏକ ଅତ୍ୟାବଶ୍ୟକ ଅଂଶ ଅଟେ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରେ ଯେ ପାଉଲ ପ୍ରତ୍ୟେକ ସନ୍ତାନର ପିତାମାତାଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “{ତୁମ୍ଭର} ପିତାମାତା” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
344 | 3:20 | gu2o | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | κατὰ πάντα | 1 | ସମସ୍ତ ବିଷୟରେ ଅନୁବାଦିତ ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହା ସୂଚାଏ ଯେ ସନ୍ତାନମାନେ “ସେମାନଙ୍କ ପିତାମାତା ଯାହା ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ପ୍ରତ୍ୟେକ ପରିସ୍ଥିତିରେ” ମାନିବା ଉଚିତ ଅଟେ । ଯଦି ସମସ୍ତ ବିଷୟରେ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂଢ଼ି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତ୍ୟେକ ବିଷୟରେ ସେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କରିବାକୁ କୁହନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
345 | 3:20 | kadq | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | ଅନୁବାଦିତ ପାଇଁ ଶବ୍ଦଟି କୌଣସି ବିଷୟ ପାଇଁ ଆଧାର ବା କାରଣକୁ ପରିଚିତ କରାଏ, ଏଠାରେ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ ପାଉଲ ଆଜ୍ଞା କରନ୍ତି । ଏକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶର କାରଣକୁ ଦର୍ଶାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପରଠାରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
346 | 3:20 | vbad | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | εὐάρεστόν ἐστιν | 1 | ଯଦି କୌଣସି ବିଷୟ ଆନନ୍ଦଦାୟକ, ଏହାର ଅର୍ଥ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି “ସନ୍ତୁଷ୍ଟ” ସେହି ବିଷୟକୁ ଗ୍ରହଣୀୟ, କିମ୍ବା ଆନନ୍ଦଦାୟକ ମନେ କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ପ୍ରସନ୍ନ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ ଯାହା ଜୋର ଦେଇଥାଏ ଯେ ପିତାମାତାଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ହେବା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପାଇଁ ଗ୍ରହଣୀୟ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗ୍ରହଣୀୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
347 | 3:20 | vps1 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | εὐάρεστόν | 1 | ପିତାମାତାଙ୍କ ପ୍ରତି ଆଜ୍ଞା କାହାକୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରେ, ତାହା ପାଉଲ ଦର୍ଶାଇ ନାହାଁନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଯେ ଏହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଦର୍ଶାଇବ କିଏ ଖୁସି, ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ କହିପାରିବ ଯେ ଏହା ଈଶ୍ଵର ଅଟନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ପ୍ରସନ୍ନ” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
348 | 3:20 | ales | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐν Κυρίῳ | 1 | ୩:୧୮ ପରି, ପାଉଲ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ମିଳନକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ସ୍ଥାନିକ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ ରହିବା, କିମ୍ବା ପ୍ରଭୁଙ୍କ ସହ ମିଳିତ ହେବା, ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାବରେ ଚିହ୍ନଟ କରେ ଯେ ଯେଉଁମାନେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ସହ ଏକ ଅଟନ୍ତି, ସେମାନେ ଏହିପରି ବ୍ୟବହାର କରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ସହ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ମିଳନରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
349 | 3:21 | uc7r | οἱ πατέρες | 1 | ଏଠାରେ, ପାଉଲ ପାଠକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ପିତାମାନଙ୍କୁ ସିଧାସଳଖ ସମ୍ବୋଧିତ କରନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ସୂଚାଏ ଯେ ବକ୍ତା ନିମ୍ନ ଶବ୍ଦର ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଦର୍ଶକ ଭାବରେ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଗୋଷ୍ଠୀର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବାଦ୍ ଦେଉଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ପିତା” | ||
350 | 3:21 | bvi3 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν | 1 | ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ବିରକ୍ତ କର ଅନୁବାଦ ହୋଇଥିବା ଶବ୍ଦଟି କାହାକୁ ବିରକ୍ତ କରିବା କିମ୍ବା ସେମାନଙ୍କୁ କ୍ରୋଧିତ କରିବା ବିଷୟରେ ସୂଚାଏ । ଯଦି ବିରକ୍ତ ହୁଏ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି କିମ୍ବା ଏକ ଛୋଟ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ ବିରକ୍ତ କର ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭ ପିଲାମାନଙ୍କୁ କ୍ରୋଧରେ ଉତ୍ତେଜିତ କର ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
351 | 3:21 | ozeh | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal | ἵνα μὴ ἀθυμῶσιν | 1 | ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଦେଶର ଲକ୍ଷ୍ୟ କିମ୍ବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟକୁ ସୂଚାଏ, କିନ୍ତୁ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ନକାରାତ୍ମକ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାର ଏକ ନକାରାତ୍ମକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏକ ପାରମ୍ପାରିକ ଉପାୟ ଅଛି, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନଚେତ ସେମାନେ ନିରାଶ ହେବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
352 | 3:21 | fvi7 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | μὴ ἀθυμῶσιν | 1 | ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ପିତାଙ୍କ ସହ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କୁ ନିରାଶ ନ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
353 | 3:21 | bjk2 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | ἀθυμῶσιν | 1 | ଅନୁବାଦିତ ଶବ୍ଦ ସେମାନେ ହୁଏତ … ନିରାଶ ହେବେ ଭାବନାକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । ଯଦି ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଏହି ଧାରଣାକୁ ଦର୍ଶାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ହୁଏତ … ନିରାଶ ହୋଇପାରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ହୁଏତ ହୃଦୟ ହରାଇ ପାରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
354 | 3:22 | lf6k | οἱ δοῦλοι | 1 | ଏଠାରେ, ପାଉଲ ପାଠକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଦାସମାନଙ୍କୁ ସିଧାସଳଖ ସମ୍ବୋଧିତ କରନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ସୂଚାଏ ଯେ ବକ୍ତା ନିମ୍ନ ବାକ୍ୟର ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପାଠକ ଭାବରେ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଗୋଷ୍ଠୀର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବାଦ୍ ଦେବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଦାସ” | ||
355 | 3:22 | cx6a | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις | 1 | ଶରୀର ଅନୁଯାୟୀ ବାକ୍ୟାଂଶ ମାଲିକମାନଙ୍କୁ ଏହି ପୃଥିବୀରେ ମନୁଷ୍ୟ ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । ଏହି ଗୁରୁମାନଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ପାଉଲ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି କାରଣ ସେ ଏହି ଗୁରୁମାନଙ୍କ ଉପରେ “ଗୁରୁ” ସହ ଏକ ଭିନ୍ନତା ସ୍ଥାପନ କରିସାରିଛନ୍ତି: ଯୀଶୁ (ଦେଖନ୍ତୁ ୪:୧) । ଯଦି ଶରୀର ଅନୁଯାୟୀ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂଢ଼ି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ କିମ୍ବା “ମାନବ” କିମ୍ବା “ପାର୍ଥିବ” ଭଳି ଏକ ବିଶେଷଣ ସହ ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପାର୍ଥିବ ଗୁରୁ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ମାନବ ଗୁରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
356 | 3:22 | o6mi | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τοῖς & κυρίοις | 1 | ଏଠାରେ, ପାଉଲ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ କହି ନାହାଁନ୍ତି ଯେ ଦାସମାନେ “ନିଜର” ମାଲିକମାନଙ୍କୁ ମାନିବା ଉଚିତ କି ନୁହେଁ । ଅବଶ୍ୟ, ପାଉଲ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ ଏପରି ଭାବରେ ଲେଖନ୍ତି ଯେ କଲସୀୟମାନେ ତାଙ୍କର ଏହି ଅର୍ଥକୁ ବୁଝନ୍ତି । ULT {ତୁମ୍ଭର} ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରେ କାରଣ ପାଉଲ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ଏହାର ଏକ ଅତ୍ୟାବଶ୍ୟକ ଅଂଶ ଅଟେ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରେ ଯେ ପାଉଲଙ୍କର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଦାସର ମାଲିକ ଅଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “{ତୁମ୍ଭର} କର୍ତ୍ତା’” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
357 | 3:22 | iy1n | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | κατὰ πάντα | 1 | ୩:୨୦ ପୃ, ସବୁ ବିଷୟରେ ଅନୁବାଦିତ ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହା ସୂଚାଏ ଯେ ଦାସମାନେ “ସେମାନଙ୍କର ମୁନିବଙ୍କ ଆଜ୍ଞା” କିମ୍ବା “ପ୍ରତ୍ୟେକ ପରିସ୍ଥିତିରେ” ପାଳନ କରିବା ଉଚିତ । ଯଦି ସବୁ ବିଷୟରେ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂଢ଼ି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ କିମ୍ବା ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ କ’ଣ ତାହା ସୂଚାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତ୍ୟେକ ବିଷୟରେ ସେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କରିବାକୁ କୁହନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
358 | 3:22 | p36t | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | μὴ ἐν ὀφθαλμοδουλεία | 1 | ଅନୁବାଦିତ **ଦୃଷ୍ଟି ଆଗରେ କର୍ମ ** ଶବ୍ଦଟି ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଯେ ଲୋକମାନେ ଠିକ୍ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ଅପେକ୍ଷା ବେଳେବେଳେ ଭଲ ଦେଖାଯିବା ପାଇଁ କିପରି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଦୃଷ୍ଟି ଆଗରେ କର୍ମ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି କିମ୍ବା ଏକ ଛୋଟ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯେପରିକି “ପ୍ରଭାବଶାଳୀ ଦେଖାଯିବାକୁ ଇଚ୍ଛା” । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ କିପରି ଦେଖାଯିବ ସେଥିପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେଉନାହଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
359 | 3:22 | b5en | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | ὡς ἀνθρωπάρεσκοι | 1 | ଅନୁବାଦିତ ଶବ୍ଦ “ଲୋକମାନଙ୍କର ଆଖିଦୃଶିଆ” ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । ଲୋକମାନେ ପ୍ରସନ୍ନ ହୁଅନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ଵର ଯାହା ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି ତାହା କରିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ମନୁଷ୍ୟକୁ ପ୍ରଭାବିତ କରିବା ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଜୋର ଦେଇ ପାରିବ ଯେ ଲୋକମାନେ ପ୍ରସନ୍ନକାରୀମାନେ କେବଳ ମନୁଷ୍ୟକୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି, ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନୁହେଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ମନୁଷ୍ୟକୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
360 | 3:22 | r22m | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | ἐν ἁπλότητι καρδίας | 1 | ପାଉଲ ଏଠାରେ ଏକ ହୃଦୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ଏହାର ଆନ୍ତରିକତା ଦ୍ୱାରା ବର୍ଣ୍ଣିତ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ସେହି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ଆନ୍ତରିକତା” ଭଳି ଏକ ବିଶେଷଣ ସହ ଆନ୍ତରିକତାର ଅନୁବାଦ କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ଆନ୍ତରିକ ହୃଦୟ ସହ” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
361 | 3:22 | ouca | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐν ἁπλότητι καρδίας | 1 | ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଆନ୍ତରିକତା ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ଆନ୍ତରିକତା” ଭଳି ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରି ଏବଂ “ଆନ୍ତରିକତାର ସହ ” ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭର ହୃଦୟରେ” କିମ୍ବା “ଏକ ହୃଦୟ ସହ” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
362 | 3:22 | m27w | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | καρδίας | 1 | ପାଉଲଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ, ହୃଦୟ ସେହି ସ୍ଥାନ ଯେଉଁଠାରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଭାବନ୍ତି ଏବଂ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ହୃଦୟର ସେହି ଅର୍ଥ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ସେହି ସ୍ଥାନକୁ ସୂଚାଇ ପାରିବ ଯେଉଁଠାରେ ମନୁଷ୍ୟମାନେ ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ ଭାବନ୍ତି କିମ୍ବା କଳ୍ପନାକୁ ଅଣ-ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନର” କିମ୍ବା “ଇଚ୍ଛା” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
363 | 3:22 | tsn9 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | φοβούμενοι τὸν Κύριον | 1 | ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଭୟ କରୁଥିବା ବାକ୍ୟଟି ବର୍ଣ୍ଣନା କରିପାରେ: (୧) ଦାସମାନେ ସେମାନଙ୍କର ମାଲିକମାନଙ୍କୁ କାହିଁକି ମାନିବା ଉଚିତ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଭୟ କର” (୨) ଦାସମାନେ ସେମାନଙ୍କର ମାଲିକମାନଙ୍କୁ ମାନିବାର ଉପାୟ ବା ପଦ୍ଧତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଭୟ ଦେଖାଇବା” କିମ୍ବା “ଏକ ଉପାୟରେ ଯାହା ଦର୍ଶାଏ ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଭୟ କରୁଛ” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
364 | 3:23 | olwu | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ὃ ἐὰν ποιῆτε | 1 | ପାଉଲଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ, ସମସ୍ତ ସମ୍ଭାବନାକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରି କୌଣସି ବିଷୟକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏହା ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ଅଟେ । ଯଦି ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ସମସ୍ତ ସମ୍ଭାବ୍ୟ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ସୂଚୀତ କରିବାର ଏକ ପାରମ୍ପାରିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାହା କିଛି କର” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
365 | 3:23 | itn9 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἐκ ψυχῆς | 1 | ପ୍ରାଣରୁ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ଇଂରାଜୀ ରୂଢ଼ି ସହ “ସମସ୍ତଙ୍କର ହୃଦୟ ସହ” କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ସହ ତୁଳନାତ୍ମକ ଅଟେ, ଯାହାକି କିଛି ପଛରେ ନ ରଖି ପରିଶ୍ରମ ସହ କିଛି କରିବାକୁ ସୂଚାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ପ୍ରାଣରୁ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂଢ଼ି କିମ୍ବା ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭର ସମସ୍ତ ହୃଦୟରେ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭର ସମସ୍ତ ଶକ୍ତିରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
366 | 3:23 | arw4 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ὡς τῷ Κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις | 1 | ଏହି ପାର୍ଥକ୍ୟ ସୂଚାଏ ଯେ, ଯଦିଓ ସେମାନେ ମନୁଷ୍ୟର ସେବା କରନ୍ତି, ତଥାପି ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟକୁ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ସେବାରେ କିମ୍ବା ସେବାରେ ବିବେଚନା କରିବା ଉଚିତ । ଯଦି ଏହି ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ ଏକ ବିପରୀତ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯେପରିକି “ଯଦିଓ” । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ସେବା କରିବା, ଯଦିଓ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କର ସେବା କରୁଛ” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
367 | 3:23 | ckiz | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | ἀνθρώποις | 1 | ଅନୁବାଦିତ ପୁରୁଷ ଶବ୍ଦ କେବଳ ପୁରୁଷ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନୁହେଁ ବରଂ ସାଧାରଣତଃ ମନୁଷ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ପୁରୁଷମାନେ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ , ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସାଧାରଣତଃ ଲୋକ କିମ୍ବା ମନୁଷ୍ୟକୁ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନୁଷ୍ୟକୁ” କିମ୍ବା “ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
368 | 3:24 | p5qy | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | εἰδότες | 1 | ଜ୍ଞାନ ଅନୁବାଦିତ ଶବ୍ଦଟି ଏକ କାରଣ ଦର୍ଶାଏ ଯାହା ପାଉଲ ୩:୨୨–୨୩ ରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି । ଯଦି ଜାଣିବା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ କୌଣସି କାରଣ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “କାରଣ” ପରି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେହେତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣିଛ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣିଛ” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
369 | 3:24 | f3ed | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας | 1 | ଏଠାରେ, ପାଉଲ ପୁରସ୍କାରକୁ ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ ଭାବରେ ଚିହ୍ନିବା ପାଇଁ ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ ଯେ ଏହି ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦ ସମାନ ବିଷୟର ନାମକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ ଯେପରି “ତାହା” ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୁରସ୍କାର, ଅର୍ଥାତ୍ ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ” କିମ୍ବା “ପୁରସ୍କାର, ଯାହା ତୁମ୍ଭର ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
370 | 3:24 | sod6 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας | 1 | ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ପୁରସ୍କାର ଏବଂ ଉତ୍ତରାଧିକାର ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସେହି ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯାହା ଦେବାକୁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
371 | 3:24 | oyo4 | rc://*/ta/man/translate/figs-declarative | τῷ Κυρίῳ Χριστῷ δουλεύετε | 1 | ଏଠାରେ, ପାଉଲ ଏକ ସରଳ ବକ୍ତବ୍ୟକୁ (୧) ଏକ ସ୍ମାରକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ଦର୍ଶାଏ ଯେ ସେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ କାମ କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନେରଖନ୍ତୁ ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରଭୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସେବା କର” (୨) କାହାକୁ ସେବା କରିବା ଉଚିତ୍ ଏକ ଆଜ୍ଞା ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସେବା କର” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରଭୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସେବା କରିବା ଉଚିତ୍” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
372 | 3:25 | fvw0 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | γὰρ | 1 | ପୂର୍ବରୁ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇଥିବା ପାଇଁ ଶବ୍ଦଟି ଯାହା କୁହାଯାଇଛି ତାହା ପାଇଁ ସମର୍ଥନ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ । ଏଠାରେ, ପାଉଲ ଏହାକୁ ମାନିବା ପାଇଁ ଏକ ନକାରାତ୍ମକ କାରଣ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି (ସେ ୩:୨୪ ରେ ଏକ ସକାରାତ୍ମକ କାରଣ ଦେଇସାରିଛନ୍ତି) । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରି ପାରିବ ଯେ ଏହା ଆଜ୍ଞାର ଅନ୍ୟ ଏକ କାରଣ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହିସବୁ କର କାରଣ” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
373 | 3:25 | u5lx | rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun | ὁ & ἀδικῶν & ἠδίκησεν | 1 | ଏଠାରେ, ପାଉଲ ସାଧାରଣତଃ ଯିଏ ଅନ୍ୟାୟ କରନ୍ତି ସେ ବିଷୟରେ ସାଧାରଣ କଥା କୁହନ୍ତି । ତଥାପି, ସେ ଏହି ସାଧାରଣ ବିବୃତ୍ତିକୁ ସେ ଯେଉଁ ଦାସମାନଙ୍କୁ ସମ୍ବୋଧିତ କରୁଛନ୍ତି (କର୍ତ୍ତା ନୁହଁନ୍ତି, ଯେହେତୁ ସେ ୪:୧ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସେମାନଙ୍କୁ ସମ୍ବୋଧନ କରନ୍ତି ନାହିଁ) ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହି ସାଧାରଣ ବାକ୍ୟ ଗଠନକୁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ସାଧାରଣ ବାକ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ପାରମ୍ପାରିକ ବାକ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଦାସମାନଙ୍କୁ ଠିକଣା ଭାବରେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଯେଉଁମାନେ ଅନ୍ୟାୟ କରନ୍ତି … ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅନ୍ୟାୟ କରିଅଛ” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
374 | 3:25 | sttw | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἀδικῶν | 1 | ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଅନ୍ୟାୟ ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣା ଧାରଣାକୁ ଭିନ୍ନ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ, ଯେପରିକି ଏକ କ୍ରିୟା ବିଶେଷଣ ସହ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟାୟ କରିବା” କିମ୍ବା “ଅନ୍ୟାୟ ବିଷୟ କରିବା” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
375 | 3:25 | ak8j | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | κομιεῖται ὃ ἠδίκησεν | 1 | ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, ଅନୁବାଦିତ ଶବ୍ଦଟି ଦେୟ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ କିଛି ବଦଳରେ କିଛି ପାଇବାକୁ ସୂଚାଏ । ପାଉଲ, ତେଣୁ କୁହନ୍ତି ଯେପରି ଅନ୍ୟାୟ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ଦେୟ ଭାବରେ ଗ୍ରହଣ କରିବ କିମ୍ବା ସେ ଯାହା କରେ ତାହା ଠିକ୍ ଭାବରେ ଦେବେ । ଏହା ଦ୍ଵାରା, ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ଯେଉଁମାନେ ଅଧର୍ମ କରନ୍ତି, ସେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ଅର୍ଥ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ କିମ୍ବା କଳ୍ପନାକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅପରାଧ ସହ ମେଳ ଖାଉଥିବା ଦଣ୍ଡ ପାଇବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
376 | 3:25 | c9fx | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | οὐκ ἔστιν προσωπολημψία | 1 | ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ପକ୍ଷପାତିତା ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ “ଅନୁଗ୍ରହ” କିମ୍ବା ଏକ ଛୋଟ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର କାହାକୁ ପକ୍ଷପାତ କରନ୍ତି ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵର ସମସ୍ତଙ୍କୁ ସମାନ ମାନଦଣ୍ଡ ଦ୍ୱାରା ବିଚାର କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:) | |
377 | 4:intro | nm3y | 0 |