119 KiB
1 | Reference | ID | Tags | SupportReference | Quote | Occurrence | Note |
---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | front:intro | jrz8 | 0 | ||||
3 | 1:1 | xm1w | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | חֲז֖וֹן עֹֽבַדְיָ֑ה | 1 | यो पुस्तकको शीर्षक हो। यहाँ दर्शन लाई परमप्रभुबाट आएको सन्देशको सामान्य अर्थमा प्रयोग गरिएको छ, ओबदियाले त्यो सन्देश कसरी प्राप्त गरे भनेर संकेत गर्नको सट्टा दर्शन यहाँ परमेश्वरले आफ्ना मानिसहरूलाई ज्ञान दिने माध्यम रूपक हो। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वरले ओबदियालाई दिएको सन्देश" वा "ओबदियाको भविष्यवाणी" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
4 | 1:1 | jdr1 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | עֹֽבַדְיָ֑ה | 1 | केही अङ्ग्रेजी अनुवादहरूले अब्दियास अगमवक्ता भएको बताएका छन्, तर ओबदिया चाहिं उनको नामको रूप हो जुन अंग्रेजीमा प्राय: प्रयोग गरिन्छ। तपाईंको स्रोत भाषामा प्रयोग भएको नामको रुप वा तपाईंको भाषामा नाम जस्तो लाग्ने मिल्दोजुल्दो रुप प्रयोग गर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
5 | 1:1 | sv9x | rc://*/ta/man/translate/writing-quotations | כֹּֽה־אָמַר֩ אֲדֹנָ֨י יְהוִ֜ה | 1 | यसले बाँकी पुस्तकलाई परमेश्वरको सन्देशको रूपमा प्रस्तुत गर्दछ। कसैले भनेको कुरा परिचय गराउनको निम्ति तपाईंको आफ्नो भाषामा स्वाभाविक अर्थ दिने एउटा रुप प्रयोग गर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]]) | |
6 | 1:1 | s7if | rc://*/ta/man/translate/translate-names | יְהוִ֜ה | 1 | यो परमेश्वरको नाम हो जुन उहाँले आफ्ना मानिसहरूलाई पुरानो नियममा प्रकट गर्नुभयो। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
7 | 1:1 | jdr3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | לֶאֱד֗וֹם | 1 | मानिसहरूलाई यहाँ तिनीहरूसँग नजिकको सम्बन्धको नामबाट वर्णन गरिएको छ, एदोम, तिनीहरू बस्ने देश हो । यदि यो तपाईंको भाषामा स्पष्ट छैन भने, तपाईंले यो सन्देश मानिसहरूको बारेमा हो भनेर स्पष्ट रूपमा भन्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "एदोमका मानिसहरूको बारेमा।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
8 | 1:1 | jdr5 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | שָׁמַ֜עְנוּ | 1 | ओबदियाले एदोम वरपरका देशहरूमा इस्राएलका मानिसहरू सहित परमप्रभुको सन्देश सुनेका धेरैमध्ये एक व्यक्तिको रूपमा बोलिरहेका छन्। यदि तपाईंको भाषामा हामी को लागि समावेशी रुप हो भने, यसलाई यहाँ प्रयोग गर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
9 | 1:1 | c8w8 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | שָׁמַ֜עְנוּ | 1 | ओबदियाले यहूदाका मानिसहरूसँग एदोमका मानिसहरूको बारेमा बताइरहेका छन्। त्यसैले हामी यहाँ समावेशी शब्द हो; यहूदाका अरू मानिसहरूले पनि जाति-जातिहरूलाई एदोमको विरुद्धमा युद्ध गर्न आह्वान गरेको सन्देश सुनेका छन् वा अहिले सुनिरहेका छन्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
10 | 1:1 | jdr7 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | וְצִיר֙ & שֻׁלָּ֔ח | 1 | यदि यो तपाईंको भाषामा अधिक प्राकृतिक छ भने, तपाईंले क्रियाको सक्रिय रूप प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "म, परमप्रभुले एउटा सन्देशवाहक पठाएको छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
11 | 1:1 | r27r | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | וְצִיר֙ & שֻׁלָּ֔ח | 1 | तपाईंले सन्देशवाहक कसले पठाउनुभयो भनेर निर्दिष्ट गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "र परमप्रभुले एउटा सन्देशवाहक पठाउनुभएको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
12 | 1:1 | jdr9 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | ק֛וּמוּ וְנָק֥וּמָה עָלֶיהָ לַמִּלְחָמָֽה | 1 | पदको अन्त्य ओबदिया आफैले बोलेका होइनन्। बरु, यी परमप्रभुका सन्देशवाहकका शब्दहरू हुन्। तिनीहरू एक परिचयात्मक सूत्रको साथ उद्धरणको रूपमा प्रस्तुत गर्न सकिन्छ जस्तै "वाणी," वा UST मा अप्रत्यक्ष उद्धरणको रूपमा। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
13 | 1:1 | pez6 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ק֛וּמוּ | 1 | यो वाक्यांश एदोममाथि आक्रमण गर्न मानिसहरूलाई तयार हुन भन्न प्रयोग गरिन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "तयार होओ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
14 | 1:1 | iaok | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | וְנָק֥וּמָה עָלֶיהָ | 1 | यो एक उपमा (टुक्का) हो जसको अर्थ हिंसात्मक रूपमा अर्को व्यक्ति वा राष्ट्रको विरोध गर्नु हो। वैकल्पिक अनुवाद: "एदोमको विरुद्धमा हाम्रा सेनाहरू भेला गरौं" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
15 | 1:1 | c9e2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | וְנָק֥וּמָה עָלֶיהָ | 1 | यहाँ, त्यसको शब्दले एदोमको भूमिलाई जनाउँछ, जुन फेरि, एदोमका मानिसहरूको लागि खडा हुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "हामी एदोमका मानिसहरूको विरुद्धमा उठौं" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
16 | 1:1 | jd1r | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | לַמִּלְחָמָֽה | 1 | यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, यदि तपाईंको भाषाले लडाई शब्दको पछाडिको विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाइँले मौखिक रूपले उही विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "त्यसलाई आक्रमण गर्न" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
17 | 1:2 | cc3h | rc://*/ta/man/translate/writing-quotations | הִנֵּ֥ה קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖יךָ | 1 | ठेगाना यहाँ परिवर्तन हुन्छ। यो अब परमप्रभुले यहूदासँग बोल्नु भएको छैन वा सन्देशवाहक अन्य राष्ट्रहरूसँग बोल्दै छन्। अब परमप्रभुले एदोमका मानिसहरूसँग सीधै बोल्दै हुनुहुन्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले UST मा जस्तै, यहाँ उद्धरण परिचय थप्न सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]]) | |
18 | 1:2 | npn6 | הִנֵּ֥ה | 1 | यसले एदोमका मानिसहरूलाई निम्न कुराहरूमा विशेष ध्यान दिन चेतावनी दिन्छ। तपाईंको भाषामा कसैको ध्यान खिच्ने प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: "हेर्" वा "मैले तँलाई भन्न खोजेको कुरामा ध्यान दे" | ||
19 | 1:2 | l6dc | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖יךָ בַּגּוֹיִ֑ם בָּז֥וּי אַתָּ֖ה מְאֹֽד | 1 | यी दुई वाक्यांशहरू समान कुराहरू हुन् र एदोमले आफ्नो महत्त्वपूर्ण स्थिति गुमाउनेछ भनेर जोड दिन एकसाथ प्रयोग गरिएको छ। यदि यो तपाईंको भाषामा अधिक स्वभाविक हुन्छ भने, तपाईंले तिनलाई UST मा जस्तै संयोजन गर्न सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
20 | 1:2 | ec8m | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖יךָ בַּגּוֹיִ֑ם | 1 | कुनै महत्वहीन कुरालाई चित्रात्मक रूपमा भनिन्छ मानौं यो आकारमा सानो थियो र सजिलै बेवास्ता गर्न सकिन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "जाति-जातिहरूमा महत्वहीन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
21 | 1:2 | ch1u | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | בָּז֥וּי אַתָּ֖ה מְאֹֽד | 1 | तपाईंले यसलाई सक्रिय रुपमा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "अरू जाति-जातिका मानिसहरूले तँलाई घृणा गर्नेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
22 | 1:3 | kjbt | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | זְד֤וֹן לִבְּךָ֙ הִשִּׁיאֶ֔ךָ | 1 | यहाँ, अभिमान चित्रात्मक रूपमा बोलिएको छ मानौं यो एक व्यक्ति हो जसले कसैलाई धोका दिन सक्छ। यदि यो स्पष्ट छैन भने, तपाइँ यसलाई सादा भाषामा भन्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "किनकि तँ धेरै घमण्डी छस्, तैंले आफैलाई धोका दिएको छस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
23 | 1:3 | hzdk | rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd | זְד֤וֹן לִבְּךָ֙ הִשִּׁיאֶ֔ךָ | 1 | यहाँ, तँ एकवचन हो, किनकि यसले एदोमका मानिसहरूलाई एकल राष्ट्रको रूपमा संकेत गर्दछ, तर यदि यो तपाईंको भाषामा भ्रमित छ भने, तपाईंले यहाँ र यस पुस्तकभरि "तिमीहरू" शब्द बहुवचन रूप प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd]]) | |
24 | 1:3 | kcc3 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | זְד֤וֹן לִבְּךָ֙ | 1 | यदि तपाईंको भाषाले घमण्ड शब्दको पछाडिको विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले उही विचारलाई "घमण्ड" जस्ता विशेषणको साथ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "तेरो घमण्डी स्वभाव" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
25 | 1:3 | qpw7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | זְד֤וֹן לִבְּךָ֙ | 1 | यहाँ, हृदय चित्रात्मक रूपमा व्यक्तिको विचार र भावनालाई बुझाउन प्रयोग गरिएको छ। वैकल्पिक अनुवाद: "तेरो घमण्डी स्वभाव" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
26 | 1:3 | k9sw | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | שֹׁכְנִ֥י בְחַגְוֵי־סֶּ֖לַע | 1 | यहाँ, सर्वनाम तेरो बाट ऊ मा परिणत हुन्छ यद्यपि परमप्रभु अझै पनि एदोमका मानिसहरूसँग कुरा गर्दै हुनुहुन्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा भ्रमित छ भने, तपाईंले तेरो शब्द प्रयोग गर्न जारी राख्न सक्नुहुन्छ, किनकि यो एदोमका मानिसहरूलाई परमप्रभुको निरन्तर सन्देशको अंश हो। वैकल्पिक अनुवाद: "तँ चट्टानका ध्वान्द्राहरूमा बस्छस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
27 | 1:3 | q6sz | בְחַגְוֵי־סֶּ֖לַע | 1 | यसको अर्थ चट्टानले घेरिएको हुनाले सुरक्षित गरिएको ठाउँ हो। | ||
28 | 1:3 | r5zj | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | אֹמֵ֣ר בְּלִבּ֔וֹ | 1 | यसले *ऊ र *उनको भन्छ, जस्तै कि परमप्रभुले एदोमको बारेमा नभई एदोमको बारेमा ठूलो स्वरमा कुरा गरिरहनुभएको छ, तर यसलाई तेरो शब्दसँग अनुवाद गर्न सकिन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "तैले आफ्नो हृदयमा भन्दछस्" वा "तैले आफैलाई भन्दछस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
29 | 1:3 | jd3r | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | אֹמֵ֣ר בְּלִבּ֔וֹ | 1 | यहाँ, हृदय एक व्यक्तिको विचार र भावनालाई सन्दर्भ गर्न चित्रात्मक रूपमा प्रयोग गरिएको छ। वैकल्पिक अनुवाद: "त्यसले आफैलाई भन्दछ" वा "तैंले सोच्दछस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
30 | 1:3 | i2hx | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | מִ֥י יוֹרִדֵ֖נִי אָֽרֶץ | 1 | यो व्याख्यात्मक प्रश्नले एदोमीहरू कत्तिको घमण्ड गर्थे र उनीहरूले कत्तिको सुरक्षित महसुस गर्थे भनी व्यक्त गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: "कसैले मलाई जमिनमा खसाल्न सक्दैन" वा "म सबै आक्रमणकारीहरूबाट सुरक्षित छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
31 | 1:4 | xn9f | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | אִם־תַּגְבִּ֣יהַּ כַּנֶּ֔שֶׁר וְאִם־בֵּ֥ין כּֽוֹכָבִ֖ים שִׂ֣ים קִנֶּ֑ךָ | 1 | यी दुई अभिव्यक्तिको समान अर्थ छ। यो एक पटक भन्दा बढि तर अलि फरक तरिकाले केहि महत्त्वपूर्ण छ भनेर देखाउने तरिका हो। यदि यो तपाईंको भाषामा स्पष्ट छैन भने, यो महत्त्वपूर्ण छ भनेर देखाउने अर्को तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: "यदि तँसँग पखेटाहरू छन् र चीलहरू बीचमा माथि उठ्न सक्छस्, वा ताराहरूको बीचमा पनि" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
32 | 1:4 | jd5r | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | אִם־תַּגְבִּ֣יהַּ כַּנֶּ֔שֶׁר וְאִם־בֵּ֥ין כּֽוֹכָבִ֖ים שִׂ֣ים קִנֶּ֑ךָ | 1 | एदोमका मानिसहरू पहाडहरूमा बस्ने भएकाले आफूहरू सुरक्षित छन् भनी सोच्छन्। परमप्रभुले भन्नुभएको छ कि यदि तिनीहरू मानिसहरूको निम्ति वास्तवमा बाँच्न सम्भव छ भन्दा धेरै माथि बाँचे भने, तिनीहरू अझै सुरक्षित हुनेछैनन्। वैकल्पिक अनुवाद: "र म तँलाई भन्छु कि यदि तँसँग पखेटाहरू छन् र चीलहरू भन्दा माथि उड्न सक्छस्, र यदि तँ ताराहरू बीच आफ्नो घर बनाउन सक्छस् भने पनि" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
33 | 1:4 | jd7r | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | שִׂ֣ים קִנֶּ֑ךָ | 1 | यदि तपाईंको भाषाले निष्क्रिय क्रियाको रुपहरू प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले क्रियाको सक्रिय रूप प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "यदि तेरो आफ्नो घर बनाउन सक्छस् भने" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
34 | 1:4 | bbu3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | מִשָּׁ֥ם אוֹרִֽידְךָ֖ | 1 | यहाँ, तँलाई तल खसाल्नेछु को अर्थ "तँलाई नम्र बनाउनेछु" वा "तँलाई पराजित गर्नेछु" हो। यो एक स्थानीय रूपक हो। एदोमीहरूलाई परमप्रभुको जवाफ भनेको उहाँको न्याय र दण्डबाट तिनीहरू सुरक्षित हुने ठाउँ छैन। वैकल्पिक अनुवाद: "तँ अझै पनि त्यहाँ आक्रमणकारीहरूबाट सुरक्षित छैनस् जुन मैले पठाउँदै छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
35 | 1:4 | ce6e | rc://*/ta/man/translate/writing-quotations | נְאֻם־יְהוָֽה | 1 | यो वाक्यांशले पाठकलाई सम्झाउँदछ कि यो सन्देश, सम्पूर्ण पुस्तक सहित, सीधै परमप्रभुबाट आएको हो। तपाईंको भाषामा यो स्पष्ट पार्ने उद्धरणको रुप प्रयोग गर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]]) | |
36 | 1:4 | fyco | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | נְאֻם־יְהוָֽה | 1 | यदि तपाईंको भाषाले घोषणा शब्दको पछाडिको विचारको लागि भाववाचक नाम प्रयोग गर्दैन भने, तपाइँ मौखिक रुपको साथ उही विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "परमप्रभुले यो तेरो निम्ति घोषणा गर्नुहुन्छ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
37 | 1:5 | w86v | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | אִם־גַּנָּבִ֤ים בָּאֽוּ־לְךָ֙ אִם־שׁ֣וֹדְדֵי לַ֔יְלָה | 1 | यी दुई वाक्यांशको अर्थ एउटै हो। दोहोरिने एक विचारलाई जोड दिन प्रयोग गरिन्छ जुन ती वाक्यांशहरूले व्यक्त गरिरहेका छन्। यदि यो तपाईंको भाषामा स्पष्ट छैन भने, यो महत्त्वपूर्ण छ भनेर देखाउने अर्को तरिका प्रयोग गर्नुहोस् वा तपाईंले तिनीहरूलाई संयोजन गर्न सक्नुहुन्छ, जस्तै UST मा। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
38 | 1:5 | b93f | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | אֵ֣יךְ נִדְמֵ֔יתָה | 1 | तपाईंले क्रियाको सक्रिय रूप प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ, र तपाईंले कार्य कसले गरिरहेको छ भनेर निर्दिष्ट गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "कसरी आक्रमणकारीहरूले तँलाई नष्ट गर्नेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
39 | 1:5 | jd9r | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | אֵ֣יךְ נִדְמֵ֔יתָה | 1 | एदोमको दण्ड अचम्मको छ भनी व्यक्त गर्नको लागि परमप्रभुले अर्को वाक्यको बीचमा यो वाक्यांश थप्नुहुन्छ। चोरहरू र दाख काट्नेहरूजस्तै एदोममाथि आक्रमण गर्नेहरूले केही पनि छोड्नेछैनन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले वाक्यांशलाई पदको अन्त्यमा सार्न सक्नुहुन्छ र यसलाई आफ्नै वाक्य बनाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "तर आक्रमणकारीहरूले तँलाई पूर्ण रूपमा नष्ट गर्नेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) | |
40 | 1:5 | q1pg | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | הֲל֥וֹא יִגְנְב֖וּ דַּיָּ֑ם | 1 | यो एक बयानबाजी प्रश्न हो। यो प्रश्नको रुप चाहिं तर्कलाई बलियो रूपमा प्रयोग गर्नु हो। यदि तपाइँ आफ्नो भाषामा यस तरीकाले बयानात्मक प्रश्नहरू प्रयोग गर्नुहुन्न भने, तपाइँ यहाँ एउटा कथन प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "तिनीहरूले आफूलाई चाहे जति मात्र लुटेर लैजाँदैनन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
41 | 1:5 | k12c | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | אִם־בֹּֽצְרִים֙ בָּ֣אוּ לָ֔ךְ הֲל֖וֹא יַשְׁאִ֥ירוּ עֹלֵלֽוֹת | 1 | यो एक बयानबाजी प्रश्न हो। यो प्रश्नको रुप चाहिं तर्कलाई बलियो रूपमा प्रयोग गर्नु हो। यदि तपाइँ आफ्नो भाषामा यस तरीकाले बयानात्मक प्रश्नहरू प्रयोग गर्नुहुन्न भने, तपाइँ यहाँ एउटा कथन प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "तिनीहरूले पक्कै पनि अलि-अलि दाखहरू पछाडि छोड्नेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
42 | 1:6 | gpm5 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | אֵ֚יךְ | 1 | यहाँ, कसरी शब्दले एदोमको लुटपाट एकदमै चरम हुन्छ भनी आश्चर्य व्यक्त गर्न विस्मयादिबोधक परिचय दिन्छ। यसलाई व्यक्त गर्न आफ्नो भाषामा स्वभाविक रुप प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: "उग्र रुपमा" वा "पूर्ण रूपमा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) | |
43 | 1:6 | zsf7 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | אֵ֚יךְ נֶחְפְּשׂ֣וּ עֵשָׂ֔ו | 1 | यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यो क्रियाको सक्रिय रूप प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ, र तपाईंले कार्य कसले गरिरहेको छ भन्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "कसरी आक्रमणकारीहरूले एदोमको देशलाई लुट्नेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
44 | 1:6 | m9p3 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | עֵשָׂ֔ו | 1 | यहाँ, एसाव नामले एदोमका मानिसहरूलाई जनाउँछ। तिनीहरू एसावका सन्तान थिए, जसलाई एदोम पनि भनिन्छ। एदोमका सबै मानिसहरूलाई तिनीहरू एकल व्यक्ति, तिनीहरूका पुर्खाको रूपमा चित्रण गरिएको छ। यदि यो तपाइँको भाषामा भ्रमित छ भने, तपाइँ UST मा जस्तै, यसको सट्टामा मानिसहरूलाई सन्दर्भ गर्न सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
45 | 1:6 | lf9t | נֶחְפְּשׂ֣וּ | 1 | यहाँ, लुटिनेछन् भन्नाले शत्रुहरूले जनताका सामानहरू खोजेका छन्, बहुमूल्य सबै चीजहरू लिएका छन्, र अरू सबै चीजहरू गडबडी वा क्षतिग्रस्त अवस्थामा छोडेका छन्। | ||
46 | 1:6 | w96y | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | נִבְע֖וּ מַצְפֻּנָֽיו | 1 | यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यो क्रियाको सक्रिय रूप प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ, र तपाईंले कार्य कसले गरिरहेको छ भन्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "तिनीहरूले त्यसका सबै लुकाइएका धनहरूको खोजी गर्नेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
47 | 1:7 | yobe | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | עַֽד־הַגְּב֣וּל שִׁלְּח֗וּךָ כֹּ֚ל אַנְשֵׁ֣י בְרִיתֶ֔ךָ | 1 | यदि तपाइँको भाषामा यो भन्नु कुनै अर्थ छैन कि कसैसँग कसैको साथमा ** करार**, अर्थात्, एक सहयोगी द्वारा आक्रमण हुनेछ, तब तपाइँले तिनीहरूको विश्वासघातको हराएको कदममा थप्न सक्नुहुन्छ, UST मा जस्तै। । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
48 | 1:7 | n3t6 | rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd | בְרִיתֶ֔ךָ | 1 | परमप्रभु अझै पनि यहाँ एदोमका मानिसहरूलाई सम्बोधन गर्दै हुनुहुन्छ, त्यसैले त्यसको शब्दले तिनीहरूलाई (एदोमीहरूलाई) जनाउँदछ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd]]) | |
49 | 1:7 | cr88 | עַֽד־הַגְּב֣וּל שִׁלְּח֗וּךָ | 1 | यहाँ, सीमाना को अर्थ हुन सक्छ: (१) यसले एदोम देशको सिमानालाई जनाउन सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "तँलाई आफ्नो देशबाट जबरजस्ती बाहिर निकाल्नेछन्" वा (२) यसले पहिलेको मित्र राष्ट्रको सिमानालाई जनाउन सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "तँलाई उनीहरूको देशमा शरण लिन अस्वीकार गर्नेछन्" | ||
50 | 1:7 | a612 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | כֹּ֚ל אַנְשֵׁ֣י בְרִיתֶ֔ךָ & אַנְשֵׁ֣י שְׁלֹמֶ֑ךָ לַחְמְךָ֗ | 1 | यी सबै तीन वाक्यांशले एदोमका सहयोगीहरूलाई जनाउँदछ। एक पटक भन्दा बढी उही कुरा बोलेर परमप्रभुले जे भन्नुभएको हो त्यो महत्त्वपूर्ण छ भनी देखाउँदैहुनुहुन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
51 | 1:7 | jd15 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | לַחְמְךָ֗ יָשִׂ֤ימוּ מָזוֹר֙ תַּחְתֶּ֔יךָ | 1 | हिब्रूले सरल रूपमा तेरो रोटी भन्छ। यस काव्यात्मक शैलीमा, श्रोता र पाठकहरूले अर्थ बुझेर अघिल्लो दुई पङ्क्तिबाट छुटेका शब्दहरू मानिसहरूको शब्दले प्रदान गर्ने अपेक्षा गरिएको छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
52 | 1:7 | rc1i | rc://*/ta/man/translate/figs-aside | אֵ֥ין תְּבוּנָ֖ה בּֽוֹ | 1 | यस वाक्यांशको अर्थ हुन सक्छ: (१) परमप्रभुले एदोमका मानिसहरूको बारेमा आफ्नो मूल्याङ्कन व्यक्त गर्नको लागि यसलाई एक अलग रूपमा भन्न सक्नुहुन्छ। यदि यो तपाइँको भाषामा भ्रमित हुन्छ भने, तपाइँ UST मा जस्तै दोस्रो व्यक्तिमा एदोमको ठेगाना जारी राख्न सक्नुहुन्छ। (२) पहिलेका सहयोगीहरूले एदोमको बारेमा यसो भन्दै हुन सक्छन्। वैकल्पिक अनुवाद: "त्यसोभए तिनीहरूले तँलाई भन्नेछन्, 'तैंले सोचेको जस्तो चतुर तँ छैनस्'" (3) यो भर्खरै उल्लेख गरिएको पासोलाई संकेत गर्न सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "र त्यहाँ यसको कुनै धारणा छैन" (4) यसले आफ्ना सहयोगीहरूद्वारा धोका दिएको एदोमको स्तब्ध पार्ने अवस्थालाई संकेत गर्न सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "यसको कुनै बुझाइ छैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-aside]]) | |
53 | 1:7 | jd17 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | אֵ֥ין תְּבוּנָ֖ה בּֽוֹ | 1 | यदि तपाईको भाषाले बुझ्ने शब्दको पछाडिको विचारको लागि भावावचक नाम प्रयोग गर्दैन भने, तपाइँ मौखिक रूपमा उही विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "त्यसले केहि बुझ्दैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
54 | 1:7 | jd19 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | בּֽוֹ | 1 | यहाँ, त्यसलाई ले सम्भवतः एदोमलाई जनाउँछ, जसले त्यहाँ बस्ने मानिसहरूलाई जनाउँछ। वैकल्पिक अनुवाद: "एदोमका मानिसहरूमा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
55 | 1:8 | i4rg | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | הֲל֛וֹא בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא & וְהַאֲבַדְתִּ֤י חֲכָמִים֙ מֵֽאֱד֔וֹם | 1 | यो एक बयानबाजी प्रश्न हो। परमप्रभुले पक्कै पनि यो गर्नुहुनेछ भनी जोड दिन यहाँ प्रश्नको रुप प्रयोग गर्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "त्यस दिन ... म पक्कै पनि एदोमका ज्ञानी मानिसहरूलाई नष्ट गर्नेछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
56 | 1:8 | jd21 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | וְהַאֲבַדְתִּ֤י חֲכָמִים֙ מֵֽאֱד֔וֹם | 1 | प्रारम्भिक श्रोताहरूले एदोम आफ्नो बुद्धिको लागि प्रसिद्ध थियो भनेर थाह पाउने थिए। त्यसोभए यसको अर्थ तिनीहरूको प्रसिद्ध बुद्धिले पनि तिनीहरूलाई परमप्रभुको विनाशबाट बचाउन सक्दैन। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले UST मा जस्तै यो जानकारी संकेत गर्न सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
57 | 1:8 | i6ry | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | וּתְבוּנָ֖ה מֵהַ֥ר עֵשָֽׂו | 1 | यो शब्दावली प्रश्नको दोस्रो भाग हो। तपाईले यहाँ नयाँ वाक्य पनि सुरु गर्न सक्नुहुन्छ। परमप्रभुले पक्कै पनि यो गर्नुहुनेछ भनी जोड दिनको लागि यहाँ प्रश्नको रुप जारी राख्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "र म निश्चित रूपमा तिनीहरूको समझदारलाई नष्ट गर्नेछु" वा "त्यस दिन म निश्चित रूपमा एसावको डाँडाबाट समझदारलाई हटाउनेछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
58 | 1:8 | mupa | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | וּתְבוּנָ֖ה מֵהַ֥ר עֵשָֽׂו | 1 | यस काव्यात्मक शैलीमा, यो दोस्रो प्रश्न बुझ्नको लागि पाठकले पहिलो अलंकारिक प्रश्नबाट ** के म त्यस दिन नष्ट गर्दिन र ** जस्ता शब्दहरू प्रयोग गर्ने अपेक्षा गरिएको छ। यदि तपाइँको भाषामा त्यो स्पष्ट छैन भने, तपाइँ ती शब्दहरू यहाँ दोहोर्याउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "र के म त्यस दिन एसावको डाँडाबाट समझदारलाई नष्ट गर्नेछैन र?" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
59 | 1:8 | g6se | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | חֲכָמִים֙ מֵֽאֱד֔וֹם וּתְבוּנָ֖ה מֵהַ֥ר עֵשָֽׂו | 1 | यस काव्य शैलीमा, भनिएको कुरालाई जोड दिनको लागि एउटै अर्थ दुई पटक तर फरक शब्दहरूमा व्यक्त गरिएको छ। यहाँ, बुद्धिमान मानिस र समझदार दुवैले बुद्धिमान् मानिसलाई जनाउँछ, र एदोम र एसावको डाँडा दुवै एदोम देशलाई बुझाउने तरिका हुन्। यदि यो तपाइँको भाषामा भ्रमित छ भने, तपाइँ यसलाई एक पटक मात्र भन्न सक्नुहुन्छ, वा अर्को तरिकामा अर्थलाई जोड दिन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "एदोम देशका सबै बुद्धिमानी मानिसहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
60 | 1:8 | jd23 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | וּתְבוּנָ֖ה | 1 | यदि तपाईको भाषाले समझदार शब्दको पछाडिको विचारको लागि भववाचक नाम प्रयोग गर्दैन भने, तपाइँ मौखिक रूपमा उही विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "र गर्नुपर्ने कुरा गर्न थाहा भएका मानिसहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
61 | 1:8 | z8tf | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | מֵהַ֥ר עֵשָֽׂו | 1 | यहोवाले एदोमको एउटा प्रमुख भागको नाम प्रयोग गरेर सम्पूर्ण इलाकालाई संकेत गर्दै हुनुहुन्छ। एसावको डाँडा अहिले बोज्रा पर्वत भनिन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "एदोमको देशबाट" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
62 | 1:8 | gn3t | rc://*/ta/man/translate/translate-names | עֵשָֽׂו | 1 | यो मानिसको नाउँ हो जो एदोमका मानिसहरूका पुर्खा थिए। हेर्नुहोस् तपाईंले यसलाई [पद ६] (../०१/०६.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
63 | 1:9 | jd25 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | וְחַתּ֥וּ גִבּוֹרֶ֖יךָ תֵּימָ֑ן | 1 | परमप्रभुले एदोमका मानिसहरूसँग कुरा गरिरहनुभएको छ, तर अब उहाँले तिनीहरूलाई तेमान भनेर सम्बोधन गर्नुहुन्छ, जुन तिनीहरूको राजधानी सहरको वरपरको क्षेत्रको नाम थियो। एदोमको यो भाग अब सम्पूर्ण मानिसहरूको प्रतिनिधित्व गर्न प्रयोग भइरहेको छ। वैकल्पिक अनुवाद: "एदोमका मानिसहरू, तेरा बलिया सिपाहीहरू डराउनेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
64 | 1:9 | qvg3 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | תֵּימָ֑ן | 1 | तेमान एदोम देशको एउटा क्षेत्रको नाम हो। परमप्रभुले एदोमको सम्पूर्ण इलाकालाई यसको एउटा भागको नाउँद्वारा सङ्केत गर्नुभएको छ। वैकल्पिक अनुवाद: "हे एदोमका मानिसहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
65 | 1:9 | ljv4 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal | לְמַ֧עַן | 1 | यहाँ कारण र प्रभाव सम्बन्ध छ। परमप्रभुले पद ८ मा भन्नुहुन्छ कि उहाँले एदोममा बुद्धिमान् मानिसहरूलाई नष्ट गर्नुहुनेछ, र यहाँ पद ९ मा कि एदोमका शक्तिशाली मानिसहरू "निराशा" हुनेछन् (अर्थात, तिनीहरूले लडाईं गर्ने प्रयास छोड्नेछन्)। एदोमका मानिसहरूले तिनीहरूलाई रक्षा गर्न यी दुई समूहहरूमा भरोसा गरे। यसकारण परमप्रभुले यी दुई समूहलाई नष्ट गर्नुभएपछि, एदोमका अरू कोही पनि आक्रमणकारी सेनाहरूबाट उम्कने छैनन्। वैकल्पिक अनुवाद: "परिणाम संग" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) | |
66 | 1:9 | jd27 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | יִכָּֽרֶת־אִ֛ישׁ | 1 | यहाँ, मारकाट मारिएको एक रूपक हो। एदोमीहरूलाई तिनीहरू बसेको पहाडको भागको रूपमा चित्रण गरिएको छ र तिनीहरूको मृत्युलाई पहाडबाट काटिएको रूपमा चित्रण गरिएको छ। वैकल्पिक अनुवाद: "तेरा शत्रुहरूले तिमीहरू सबैलाई नष्ट गर्नेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
67 | 1:9 | q6s7 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | יִכָּֽרֶת־אִ֛ישׁ | 1 | तपाइँ एक सक्रिय क्रियाको रुप प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ, र तपाइँ निर्दिष्ट गर्न सक्नुहुनेछ कि कसले कार्य गर्नेछ। वैकल्पिक अनुवाद: "तेरा शत्रुहरूले तिमीहरू सबैलाई नष्ट गर्नेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
68 | 1:9 | jd31 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | אִ֛ישׁ | 1 | यहाँ, एक मानिस एक उपमा हो जसको अर्थ "प्रत्येक व्यक्ति" हो। वैकल्पिक अनुवाद: "सबै मानिसहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
69 | 1:9 | jd35 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | מֵהַ֥ר עֵשָׂ֖ו | 1 | पद ८ मा जस्तै, परमप्रभुले सम्पूर्ण इलाकालाई यसको एक भागको नाउँद्वारा उल्लेख गर्दै हुनुहुन्छ। तपाईंले यसलाई त्यहाँ कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: "एदोमको देशबाट" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
70 | 1:9 | jd37 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | מִקָּֽטֶל | 1 | सार संज्ञा हत्या शब्दले काटिएको वा मारिने विचारलाई तीव्र बनाउँछ। यदि तपाईंको भाषाले हत्या शब्दको पछाडिको विचारको लागि भाववाचक नाम प्रयोग गर्दैन भने, तपाइँ मौखिक रूपको साथ उही विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "हिंसक रूपमा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
71 | 1:9 | hsy2 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | מִקָּֽטֶל | 1 | केही बाइबल अनुवादहरूले यो वाक्यांश पद 9 को सट्टा पद १० मा राख्छन्। यदि तपाईंले त्यसो गर्न रोज्नुभयो भने, पद ९ समाप्त हुनेछ, "... एसावको डाँडाबाट।" पद १० सुरु हुनेछ, "हत्याको कारण, हिंसाको कारण ..." (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
72 | 1:10 | jd39 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | אָחִ֥יךָ | 1 | भाइ शब्द यहाँ सम्बन्धित व्यक्ति समूहका सदस्यहरूलाई सन्दर्भ गर्न प्रयोग भइरहेको छ। तपाईको भाषामा सबैभन्दा प्राकृतिक शब्द प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: "तेरा आफन्तहरू जो याकूबका सन्तान हुन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
73 | 1:10 | ui6g | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | יַעֲקֹ֖ב | 1 | यहाँ याकूब नामले यहूदाका मानिसहरूलाई जनाउँछ, जो उहाँका सन्तानहरू थिए। सबै मानिसलाई एउटै व्यक्ति, आफ्ना पुर्खाजस्तै चित्रण गरिएको छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
74 | 1:10 | jd41 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | תְּכַסְּךָ֣ בוּשָׁ֑ה | 1 | यदि तपाईंको भाषाले शर्म शब्दको पछाडिको विचारको लागि भाववाचक नाम प्रयोग गर्दैन भने, तपाइँ मौखिक रुपको साथ उही विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "तँलाई अनादर गरिनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
75 | 1:10 | f8g6 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | תְּכַסְּךָ֣ בוּשָׁ֑ה | 1 | कुनै कुराले ** ढाक्नु ** यसलाई पूर्ण रूपमा अनुभव गर्नको लागि एक उपमा हो। वैकल्पिक अनुवाद: "तँ पूर्णतया लज्जित हुनुहुनेछस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
76 | 1:10 | a113 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | וְנִכְרַ֖תָּ | 1 | यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुनेछ भने, तपाईंले क्रियाको सक्रिय रूप प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "तेरा शत्रुहरूले तँलाई नष्ट गर्नेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
77 | 1:10 | jd43 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | וְנִכְרַ֖תָּ | 1 | कसले कारबाही गर्छ भनेर तपाइँ निर्दिष्ट गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "तेरा शत्रुहरूले तँलाई नष्ट गर्नेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
78 | 1:10 | jd45 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | וְנִכְרַ֖תָּ | 1 | [पद ५] (../०१/०५.md) मा जस्तै, ** काट्नु ** नाश हुने उपमा हो। तपाईंले यसलाई त्यहाँ कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: "तेरा शत्रुहरूले तँलाई नष्ट गर्नेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
79 | 1:11 | w6hj | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | עֲמָֽדְךָ֣ מִנֶּ֔גֶד | 1 | यो एउटा रूपक हो जसले एदोमका मानिसहरूलाई एक व्यक्तिको रूपमा चित्रण गर्दछ जो वरिपरि उभिएको थियो र आफन्तलाई मद्दत गरेको थिएन। वैकल्पिक अनुवाद: "तैंले त्यसलाई मद्दत गरिनस्।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
80 | 1:11 | s38y | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | שְׁב֥וֹת זָרִ֖ים חֵיל֑וֹ וְנָכְרִ֞ים בָּ֣אוּ שְׁעָרָ֗יו | 1 | यी दुई वाक्यांशहरूको अर्थ समान कुराहरू छन्। यहूदा अत्यन्तै निराशाजनक अवस्थामा थियो भनेर जोड दिन तिनीहरूसँगै प्रयोग गरिन्छ। आक्रमणकारी सेनाहरूले यहूदाका सहरहरू लुटिरहेका थिए। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
81 | 1:11 | rtj8 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | חֵיל֑וֹ & שְׁעָרָ֗יו | 1 | यहाँ, त्यसको ले पद १० मा तेरो भाइ याकूब लाई जनाउँछ, जसको अर्थ यहूदाका मानिसहरू हुन्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
82 | 1:11 | jd46 | חֵיל֑וֹ | 1 | यस सन्दर्भमा, धन अनुवाद गरिएको शब्दको अर्थ "सेना" पनि हुन सक्छ। तर [पद १३] (../०१/१३.md) मा यसको स्पष्ट अर्थ "धन" भएको हुनाले, यसलाई यहाँ पनि "धन" भनेर अनुवाद गर्नु राम्रो देखिन्छ। | ||
83 | 1:11 | jd47 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | שְׁעָרָ֗יו | 1 | यहाँ, ढोकाहरू भनेको "शहर" हो। ढोकाहरू, शहरको भाग जसबाट मानिसहरू आउने र जाने गर्थे, जुन सम्पूर्ण शहरको प्रतिनिधित्व गर्न प्रयोग गरिन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "यहूदाका सबै शहरहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
84 | 1:11 | i8sr | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | וְעַל־יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ יַדּ֣וּ גוֹרָ֔ל | 1 | यसको अर्थ के हुन सक्छ त्यसका लागि दुईवटा सम्भावनाहरू छन्: (१) यो विदेशीहरूसँग यरूशलेममाथि पूर्ण नियन्त्रण थियो, यरूशलेमलाई सबैले चाहेको कुराको रूपमा चित्रण गर्दै, तर यो भन्ने चित्रात्मक तरिका हो। बाँड्न सकिँदैन, त्यसैले कसले पाउनेछ भनेर तिनीहरूले चिट्ठा हाल्छन्। वैकल्पिक अनुवाद: "तिनीहरूले यरूशलेमलाई पनि लुटे" वा (२) सहरको नाम सहरको सम्पत्तिको लागि खडा भएको हुन सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "र तिनीहरूले यरूशलेमको सम्पत्ति आपसमा बाँडे"(हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
85 | 1:11 | s4y1 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | גַּם־אַתָּ֖ה כְּאַחַ֥ד מֵהֶֽם | 1 | एदोमका मानिसहरूले विदेशीहरू र *विदेशीहरूले गरेजस्तै काम गरेनन्, तर तिनीहरू तिनीहरूजस्तै थिए किनभने तिनीहरूले यहूदाका मानिसहरूलाई सहायता गरेनन्, जो सम्बन्धित जन समूह थिए। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले UST मा जस्तै यो जानकारी समावेश गर्न सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
86 | 1:12 | crs1 | rc://*/ta/man/translate/figs-litany | וְאַל & וְאַל & וְאַל | 1 | एदोमका मानिसहरूले यहूदाका मानिसहरूलाई कस्तो नराम्रो व्यवहार गरेका छन् भनेर देखाउनको लागि परमप्रभुले पद १२-१४ मा दोहोरिने वाक्यहरूको दोहोरिने शृङ्खलाहरू प्रयोग गर्नुहुन्छ। बोल्ने वा लेख्ने यो दोहोरिने शैलीलाई "प्रार्थना (लिटानी)" भनिन्छ। यो एदोमका मानिसहरूमाथि लगाइएका आरोपहरूको सूची हो। परमप्रभुले पद १५ र १६ मा भन्नुहुन्छ कि उहाँले तिनीहरूलाई यी सबै आरोपहरूका निम्ति दोषी भेटाउनु भएकोछ र उहाँले तिनीहरूलाई सजाय दिनुहुनेछ। तपाईंको भाषामा एउटा रुप प्रयोग गर्नुहोस् जुन कसैले गलत गरेको कुराहरू सूचीबद्ध गर्न प्रयोग गर्दछ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litany]]) | |
87 | 1:12 | e7cd | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | וְאַל־תֵּ֤רֶא | 1 | यहाँ, तैंले हेंलागर्नु हुँदैनथ्यो भन्नाले एदोमका मानिसहरूले यहूदामा भएको प्रकोपलाई खुसीसाथ हेरिरहेका थिए। यो स्पष्ट पार्नको लागि, तपाईंले अनुवाद गर्ने तरिकामा यो जानकारी समावेश गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "तैँले हेरेर रमाइलो गर्नुहुँदैनथ्यो" वा "तैंले हेरेर रमाइलो गर्नु अति नराम्रो कुरा थियो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
88 | 1:12 | xhd0 | rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys | בְיוֹם־אָחִ֨יךָ֙ בְּי֣וֹם נָכְר֔וֹ | 1 | तपाईको भाइको दिन र उसको दुर्भाग्यको दिन दुई वाक्यांशले "तपाईको भाइको दुर्भाग्यको दिन" भन्ने अर्थमा काम गर्छ। यदि दुई वाक्यांशहरू भ्रामक छन् भने, तपाईंले तिनीहरूलाई एक वाक्यांशमा जोड्न सक्नुहुन्छ, जस्तै UST मा। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) | |
89 | 1:12 | crs3 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | בְיוֹם | 1 | यहाँ, ** दिनमा** टुक्का हो जसले समयको अपरिभाषित अवधिलाई जनाउँछ जुन एक दिनदेखि धेरै दिनसम्म विस्तार हुन सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "त्यो समयमा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
90 | 1:12 | q8md | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | אָחִ֨יךָ֙ | 1 | [पद १०] (../०१/१०.md) मा जस्तै, परमप्रभुले यहूदाका मानिसहरूलाई एसावका सन्तानहरूलाई भाइ भनेर वर्णन गर्नुहुन्छ, किनभने तिनीहरूका पुर्खा, याकूब, एसाव (एदोम) का भाइ थिए। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
91 | 1:12 | f7lt | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | לִבְנֵֽי־יְהוּדָ֖ה | 1 | यहाँ, ** छोराहरू** शब्दले पुरुषलाई मात्र जनाउँदैन। यसले याकूबको छोरा यहूदाका सबै सन्तानहरूलाई र अझ व्यापक रूपमा इस्राएलका विभिन्न जनजातिहरूका सबैलाई जनाउँछ जो यस समयमा यहूदाको राज्यमा बस्न आएका थिए। वैकल्पिक अनुवाद: "इस्राएलीहरूमाथि" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
92 | 1:12 | lxg7 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | וְאַל־תַּגְדֵּ֥ל פִּ֖יךָ | 1 | यो घमण्ड वा ठट्टा को लागी एक उखान टुक्का हो। अरू कसैको दुर्भाग्य अवलोकन गर्ने यस सन्दर्भमा, यस उपहासले राम्रो अर्थ दिन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "तैंले तिनीहरूलाई खिल्ली उडाउनु हुँदैनथ्यो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
93 | 1:13 | dwn2 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | בְּי֣וֹם אֵידָ֔ם & בְּי֣וֹם אֵיד֑וֹ & בְּי֥וֹם אֵידֽוֹ | 1 | यस काव्य शैलीमा, विपत्ति कति भयानक थियो भनेर जोड दिन प्रत्येक पङ्क्तिको अन्त्यमा एउटै वाक्यांश प्रयोग गरिएको छ। यदि यो शैलीले तपाईंको भाषामा बढ्दो जड सञ्चार गर्ने काम गर्दैन भने, त्यसपछि तपाईंले तीनवटा घटनाहरूलाई एउटैमा जोड्न सक्नुहुन्छ र यो UST मा जस्तै अर्को तरिकामा धेरै नराम्रो कुरा हो भनी सञ्चार गर्न सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
94 | 1:13 | wg54 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | אֵידָ֔ם & אֵיד֑וֹ & אֵידֽוֹ | 1 | यस पदको पहिलो पङ्क्तिमा, तिनीहरू ले मेरा मानिसहरू लाई जनाउँछ। दोस्रो र तेस्रो पङ्क्तिमा, परमेश्वरका जनहरूलाई फेरि तिनीहरूका पुर्खा याकूबको रूपमा चित्रण गरिएको छ, र त्यसैले त्यसको एकवचन सर्वनाम प्रयोग गरिएको छ (हेर्नुहोस् पद १०)। यदि यो परिवर्तन तपाईंको भाषामा भ्रमित छ भने, तपाईंले व्यक्तित्वबाट बच्न सक्नुहुन्छ र सबै तीन रेखाहरूमा बहुवचन सर्वनाम भएका व्यक्तिहरूलाई सन्दर्भ गर्न सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
95 | 1:13 | f9q3 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | גַם־אַתָּ֛ה | 1 | परमप्रभुले एदोमका मानिसहरूलाई सीधै आरोप लगाउनुभएको छ, र उहाँले यसलाई जोड दिन यो उद्गार थप्नुहुन्छ। यो विस्मयादिबोधकले क्रोध व्यक्त गर्दछ, उनीहरूको ध्यानको माग गर्दछ, र उनीहरूले निर्दोष भएको दाबी गर्न सक्दैनन् भन्ने चेतावनी पनि हुन सक्छ। यदि यो अर्को वाक्यको बीचमा राख्न भ्रमित छ भने, तपाइँ यसलाई विस्मयादिबोधक चिन्हमा समाप्त हुने छुट्टै वाक्य बनाउन सक्नुहुन्छ, या त हालको वाक्य अघि वा पछि। वैकल्पिक अनुवाद: "म तँसँग कुरा गर्दैछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) | |
96 | 1:13 | crs5 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | אַל־תֵּ֧רֶא | 1 | यस सन्दर्भमा, हेरिएको एउटा उखान टुक्का हो "हेरेर रमाइलो गरे।" हेर्नुहोस् तपाईंले यसलाई [पद १२] (../०१/१२.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो। वैकल्पिक अनुवाद: "तँ रमाउनुहुँदैनथ्यो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
97 | 1:13 | jz38 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | וְאַל־תִּשְׁלַ֥חְנָה בְחֵיל֖וֹ | 1 | यहाँ, तँ शब्दको रूपमा अनुवाद गरिएको शब्द स्त्रीलिंगी र बहुवचन हो। ओबदियाको बाँकी भागमा, यो पुल्लिंगी र एकवचन हो। यो परमेश्वरले यहाँ विशेष गरी स्त्रीहरूलाई सम्बोधन गरेको हुन सक्छ यदि तिनीहरूले आफूहरूदोषी पनि नभएको सोचे होलान्। त्यसैले यहाँ स्त्रीलिंगी बहुवचन रूप प्रयोग गर्नुहोस्, वा यसलाई कुनै अन्य तरिकाले चिन्ह लगाउनुहोस् ताकि यसको अर्थ "तिमी स्त्रीहरू" हो। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) | |
98 | 1:14 | ixs7 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | הַפֶּ֔רֶק | 1 | एउटा दोबाटो भनेको एउटा ठाउँ हो जहाँ दुईवटा सडक एकसाथ जोडिन आउँछन्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
99 | 1:14 | p7i1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | לְהַכְרִ֖ית | 1 | यहाँ, काट्नु एउटा रूपक हो जसको अर्थ "मार्नु" हो। यो सम्भवतः फसलको समयमा अन्न काट्ने तरिकासँग तुलना गरिएको जस्तो छ। तपाईंले [पद 9] (../०१/०९.md) मा यो समान रूपकलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो सो हेर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
100 | 1:14 | qdx9 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | וְאַל־תַּסְגֵּ֥ר שְׂרִידָ֖יו | 1 | यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले एदोमीहरूले यहूदाका बाँचेकाहरूलाई छुटकारा दिएका थिए भनेर स्पष्ट पार्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "तैंले बाँचेकाहरूलाई पक्रेर दुश्मन सिपाहीहरूलाई सुम्पिदिनु हुँदैनथ्यो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
101 | 1:15 | fa9m | כִּֽי־קָר֥וֹב יוֹם־יְהוָ֖ה עַל־כָּל־הַגּוֹיִ֑ם כַּאֲשֶׁ֤ר עָשִׂ֨יתָ֙ יֵעָ֣שֶׂה לָּ֔ךְ גְּמֻלְךָ֖ יָשׁ֥וּב בְּרֹאשֶֽׁךָ | 1 | बाइबल विशेषज्ञहरू निश्चित छैनन् कि पद १५ पद १४ सँग अघिल्लो खण्डको अन्त्यको रूपमा जान्छ वा यदि यो नयाँ खण्डको सुरुको रूपमा पद १६ सँग जान्छ भने । धेरै बाइबलहरूले पद १५ को अगाडि एउटा खण्ड विभाजन र शीर्षक राख्छन्, जस्तै "परमेश्वरले जाति-जातिहरूको न्याय गर्नुहुनेछ।" | ||
102 | 1:15 | e5t7 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | כִּֽי־קָר֥וֹב יוֹם־יְהוָ֖ה עַל־כָּל־הַגּוֹיִ֑ם | 1 | यहाँ परमप्रभुले एदोमका मानिसहरूलाई कारण दिनुभएको छ किन तिनीहरूले इस्राएलीहरूलाई गरेका सबै नराम्रा कार्यहरू गर्नुहुँदैनथ्यो जुन पद ११-१४ मा सूचीबद्ध छ, र यसको सट्टामा, तिनीहरूलाई मद्दत गर्नुभयो। किनभने परमप्रभुले चाँडै नै सबै जाति-जातिहरूलाई तिनीहरूले अरूसित गरेको व्यवहारको लागि न्याय गर्नुहुनेछ। यदि यो तपाइँको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाइँ UST मा जस्तै यो स्पष्ट बनाउन सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
103 | 1:15 | crs7 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | יוֹם־יְהוָ֖ה | 1 | परमप्रभुको दिन एक अभिव्यक्ति हो जसले एक विशेष समयलाई जनाउँछ जब परमेश्वरले मानिसहरूलाई तिनीहरूका पापहरूको निम्ति दण्ड दिनुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "म, परमप्रभुले जब मानिसहरूलाई तिनीहरूका पापहरूको लागि न्याय र दण्ड दिनेछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
104 | 1:15 | crs9 | קָר֥וֹב | 1 | यस सन्दर्भमा, नजिक को अर्थ "समयमा नजिक हुनु " हो। वैकल्पिक अनुवाद: "चाँडै हुनेछ" | ||
105 | 1:15 | rd8g | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | יֵעָ֣שֶׂה לָּ֔ךְ | 1 | यदि तपाइँ सक्रिय क्रिया रुचाउनुहुन्छ भने तपाइँ यहाँ एउटा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ र तपाइँ यो कार्य कसले गर्ने भनेर निर्दिष्ट गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "तैंले जस्तो गरेको छस् म तँलाई पनि त्यस्तै गर्नेछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
106 | 1:15 | djk9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | גְּמֻלְךָ֖ יָשׁ֥וּב בְּרֹאשֶֽׁךָ | 1 | यो एक रूपक हो यसले अरूलाई खराब कुराहरू पठाएको रूपमा एदोमीहरूलाई चित्रण गर्दछ, र अब ती कुराहरू फर्केर आउँदैछन् र तिनीहरूलाई चोट पुर्याउनेछन् जब तिनीहरू आफ्नै थाप्लोमा आउँदछन्। वैकल्पिक अनुवाद: "त्यस्तै कुराहरू चाँडै नै तेरो निम्ति हुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
107 | 1:15 | cr3s | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | בְּרֹאשֶֽׁךָ | 1 | शिर (थाप्लो) सम्पूर्ण व्यक्तिको प्रतिनिधित्व गर्न प्रयोग भइरहेको छ। वैकल्पिक अनुवाद: "तँलाई" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
108 | 1:16 | nf6s | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | כִּ֗י כַּֽאֲשֶׁ֤ר שְׁתִיתֶם֙ | 1 | पद १५ को सुरुमा जस्तै, यहाँ पनि जोड्ने शब्द **निम्ति ** ले संकेत गर्दछ कि यो एदोमका मानिसहरूले इस्राएलीहरूलाई आक्रमण गर्न सामेल हुनुको सट्टा मद्दत गर्नु पर्ने थियो। यहाँ पनि परमप्रभुले वर्णन गर्नुहुन्छ कि उहाँले कसरी चाँडै नै सबै जाति-जातिहरूलाई तिनीहरूले अरूसँग गरेको व्यवहारको निम्ति इन्साफ गर्नुहुनेछ। यदि तपाइँ आफ्नो भाषामा यो उपयोगी हुन्छ भने तपाइँ यसलाई कसरी स्पष्ट गर्न सक्नुहुन्छ भन्ने दुईवटा सम्भावनाहरू छन्। यी सम्भावनाहरू बीचको छनौट तपाईंले तँ शब्दको सन्दर्भलाई कसरी व्याख्या गर्नुहुन्छ भन्ने कुरामा निर्भर गर्दछ। यहाँ तँ शब्द पुल्लिंगी बहुवचन हो, यो पुस्तकमा यस्तो रुप पहिलो र एक पटक मात्र प्रयोग गरिएको छ । पुस्तकभरि, एदोम राष्ट्रलाई पुरुषार्थी एकवचन रूपले सम्बोधन गरिएको थियो। यो पुस्तकमा दोस्रो व्यक्तिको अन्तिम घटना पनि छ।(१) यी अवलोकनहरूको कारणले गर्दा, यहाँ र बाइबलभरि पिउनेलाई दण्डको रूपकको रूपमा प्रयोग गरिएको छ, र यरूशलेमको सियोन पर्वतमा यो पीडाको स्थानलाई प्रयोग गरिएको छ, यस्तो देखिन्छ कि यहाँ ओबदियाले एदोमका मानिसहरूलाई सम्बोधन गर्न छोडे र फर्के। इस्राएलका मानिसहरूलाई सम्बोधन गर्दै पुस्तकको सुरुमा, ओबदियाले इस्राएलका मानिसहरूलाई समावेश गरेका छन् जब उनले भने, "हामीले परमप्रभुबाट एउटा रिपोर्ट सुनेका छौं।" अब, पुस्तकको अन्त्यमा, उहाँले तिनीहरूलाई फेरि सम्बोधन गर्नुहुन्छ, तिनीहरूलाई आश्वासन दिनुहुन्छ कि एदोमका मानिसहरूले इस्राएलका मानिसहरूलाई गरेको कामको निम्ति दण्ड पाउनेछन्। UST हेर्नुहोस्। (२) यो शब्द तँ शब्दले एदोमका मानिसहरूलाई जनाउन सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "तैंले इस्राएलका मानिसहरूलाई मद्दत गर्नुपर्थ्यो, किनकि तैंले पिएको जस्तै" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
109 | 1:16 | cr9s | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | כַּֽאֲשֶׁ֤ר שְׁתִיתֶם֙ | 1 | ओबदियाको पुस्तकभरि, एदोम राष्ट्रलाई "तँ" शब्दको पुल्लिंगी एकवचनले सम्बोधन गरिएको छ। ([पद १३] (../०१/१३.md) मा एक स्त्रीलिंगी बहुवचन रूपले एदोमका स्त्रीहरूलाई मात्र सम्बोधन गर्दछ)। यहाँ, तथापि, तँ पुल्लिंग बहुवचन हो। यहाँ कसलाई सम्बोधन गरिँदैछ भनेर दुईवटा सम्भावनाहरू छन्। (१) यसले इस्राएलका मानिसहरूलाई जनाउँछ। यसले एकवचनबाट बहुवचनमा परिवर्तनको व्याख्या गर्नेछ। जसरी ओबदियाले [पद १] (../०१/०१.md) मा बहुवचनमा इस्राएलका मानिसहरूलाई सम्बोधन गरे, त्यसरी नै उनले तिनीहरूलाई बहुवचनमा सम्बोधन गरेका छन्। यो व्याख्या यहाँ र बाइबल भरमा प्रयोग गरिएको रूपकसँग पनि मिल्छ जुन पीडा र ईश्वरीय दण्डलाई पिउने कुराको रूपमा चित्रण गर्दछ जसले व्यक्ति डगमगाउँछ, लड्छ र मर्छ। यरूशलेम सहर ध्वस्त हुँदा इस्राएलका मानिसहरूले दुःख भोगे र मरे। यसले यस पदको तुलनालाई अघिल्लो पदको विचारसँग मिलाउन अनुमति दिन्छ कि एदोमले पनि त्यसरी नै कष्ट भोग्नेछ जसरी तिनीहरूले इस्राएललाई कष्ट भोग्न लगाएका थिए। UST हेर्नुहोस्। (२) यसले एदोमका मानिसहरूलाई जनाउँछ। यस अवस्थामा, एदोमका मानिसहरूले यरूशलेमको विनाशको उत्सवमा कसरी शाब्दिक रूपमा मद्य पिए र जाति-जातिहरूले परमेश्वरको दण्डलाई रूपकको रूपमा पिउनेछन् त्यसको बीचको तुलना हो। कि त त्यो, वा क्रियालाई भविष्यको अर्थमा जोड दिनुपर्छ, र परमेश्वरले यरूशलेममा एदोमका मानिसहरूलाई कसरी दण्ड दिनुहुनेछ र परमेश्वरले सबै जाति-जातिहरूलाई कसरी सजाय दिनुहुनेछ भन्ने बीचको तुलना हो। वैकल्पिक अनुवाद: "त्यसरी नै म तँलाई दण्ड दिनेछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
110 | 1:16 | cr7s | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | שְׁתִיתֶם֙ | 1 | कुनै कुरा पिउने चित्रलाई प्रायः बाइबलमा दुःखकष्ट वा परमेश्वरबाट दण्डित भएको रूपकको रूपमा प्रयोग गरिएको छ। वैकल्पिक अनुवाद: "तैंले कष्ट भोगिस्" वा "मैले तँलाई दण्ड दिएँ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
111 | 1:16 | ujj9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | עַל־הַ֣ר קָדְשִׁ֔י | 1 | मेरो पवित्रताको डाँडा ले सियोन पर्वत र साथै यरूशलेम सहरलाई पनि संकेत गर्दछ। त्यसैले यहाँ यरूशलेमलाई यससँग नजिकको सम्बन्ध जनाउने नाउँले सम्बोधन गरिएको छ, जुन पर्वतमा शहर बनाइएको छ। वैकल्पिक अनुवाद: "मेरो पवित्र सहर, यरूशलेममा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
112 | 1:16 | qz7p | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | יִשְׁתּ֥וּ כָֽל־הַגּוֹיִ֖ם תָּמִ֑יד | 1 | यहाँ रूपक जारी छ, पिउनु शब्द प्रयोग गर्नुको अर्थ "कष्ट भोग्नु" वा "दण्डित हुनु” हो। वैकल्पिक अनुवाद: "म सबै जाति-जातिहरूलाई निरन्तर दण्ड दिनेछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
113 | 1:16 | a8v3 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | וְשָׁת֣וּ וְלָע֔וּ | 1 | पिउनु र निल्नु अनुवाद गरिएका शब्दहरू प्राय: समान कुराहरू हुन् र एउटै अर्थलाई तीव्र पार्न सँगै प्रयोग गरिएको छ। यदि तपाइँको भाषामा दुईवटा समान शब्दहरू छैनन् भने, तपाइँ एउटा मात्र शब्द प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ र अर्को तरिकामा अर्थलाई तीव्र बनाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "तिनीहरूले यो सबै पिउनेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
114 | 1:16 | vcve | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | וְשָׁת֣וּ וְלָע֔וּ | 1 | पीडा वा दण्डको निम्ति चित्रात्मक रूपमा पिउनु र निल्नु शब्द प्रयोग गरी यहाँ रूपकलाई निरन्तरता दिइएको छ। वैकल्पिक अनुवाद: "म तिनीहरूलाई धेरै कष्ट दिनेछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
115 | 1:17 | cc36 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | וּבְהַ֥ר צִיּ֛וֹן תִּהְיֶ֥ה פְלֵיטָ֖ה | 1 | भाववाचक नाम बाँच्नु ले इस्राएलका मानिसहरूलाई जनाउँछ जो यहोवाले अन्य जाति-जातिहरूलाई दण्ड दिइसकेपछि पनि यरूशलेममा जीवित रहनेछन्। जस्तै [१:१६](../०१ /१६.md) भन्छन्, ती अन्य जाति-जातिहरू पूर्ण रूपमा लोप हुनेछन्, तर याकूबका सन्तानहरू मानिसको रूपमा जारी रहनेछन्। वैकल्पिक अनुवाद: "तर यरूशलेममा केही मानिसहरू रहनेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
116 | 1:17 | y9pz | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | וּבְהַ֥ר צִיּ֛וֹן | 1 | यो एउटा चित्रात्मक भाषा हो जसले यरूशलेमलाई यससँग नजिकको कुनै कुराको नामले संकेत गर्दछ, जुन पर्वतमा शहर बनाइएको छ। वैकल्पिक अनुवाद: "तर यरूशलेममा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
117 | 1:17 | b4sh | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | וְהָ֣יָה קֹ֑דֶשׁ | 1 | यदि तपाईंको भाषाले भाववाचक नामहरू प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विशेषण प्रयोग गरेर पवित्रता शब्दलाई अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "र यो एक पवित्र स्थान हुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
118 | 1:17 | cr13 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | בֵּ֣ית יַֽעֲקֹ֔ב | 1 | यहाँ, याकूबको घराना एउटा उपमा हो जसको अर्थ हो "याकूबका सन्तानहरू" र इस्राएलका सबै मानिसहरू चाहिं विस्तारित रुप हुन् । वैकल्पिक अनुवाद: "इस्राएलका मानिसहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
119 | 1:17 | f4ur | אֵ֖ת מוֹרָֽשֵׁיהֶם | 1 | यहाँ, सम्पत्ति ले प्रत्येक इस्राएली परिवार र कुललाई पुस्तादेखि पुस्तासम्म हस्तान्तरण गरिनु पर्ने देशलाई संकेत गर्दछ। यदि बहुवचन शब्द प्रयोग गर्दा भ्रामक छ भने, तपाइँ यसलाई एकवचन शब्दले अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "त्यो देश तिनीहरू सबैको हो" | ||
120 | 1:18 | rm2e | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | וְהָיָה֩ בֵית־יַעֲקֹ֨ב אֵ֜שׁ וּבֵ֧ית יוֹסֵ֣ף לֶהָבָ֗ה | 1 | यी दुई अभिव्यक्तिको समान अर्थ छ। एक पटक भन्दा बढी बोलेर परमप्रभुले जे भन्नुभएको छ त्यो महत्त्वपूर्ण छ भनेर प्रकट गर्नुभएको छ । दुबै याकूबको घराना र योसेफको घराना वाक्यांश सबै इस्राएलीहरूको निम्ति भएको बुझिन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: “इस्राएलीहरू आगो जस्तै हुनेछन्। हो, तिनीहरू ज्वाला जस्तै हुनेछन्" यदि यो दुई पटक भन्नु भ्रमपूर्ण छ भने, तपाईंले तिनीहरूलाई एक अभिव्यक्तिमा जोड्न सक्नुहुन्छ, UST मा जस्तै। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
121 | 1:18 | cr15 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | בֵית־יַעֲקֹ֨ב | 1 | यहाँ, घराना शब्दको अर्थ सबै मानिसहरू एक विशेष व्यक्तिबाट आएका हुन्। याकूबका सबै सन्तानहरूलाई चित्रात्मक रूपमा वर्णन गरिएको छ कि तिनीहरू एकै परिवारमा सँगै बस्छन्। वैकल्पिक अनुवाद: "इस्राएलीहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
122 | 1:18 | cr17 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | וּבֵ֧ית יוֹסֵ֣ף | 1 | योसेफका सन्तानहरूलाई पनि चित्रात्मक रूपमा वर्णन गरिएको छ मानौं तिनीहरू एउटै घराना हुन्। योसेफ याकूबका छोरा थिए, र तिनका सन्तानहरूले इस्राएलका मानिसहरूको ठूलो भाग बनाइदिए। त्यसैले परमप्रभुले आफ्ना सन्तानहरूलाई सम्पूर्ण राष्ट्रको प्रतिनिधित्व गर्न प्रयोग गरिरहनुभएको छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
123 | 1:18 | yt8j | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | וּבֵ֤ית עֵשָׂו֙ & לְבֵ֣ית עֵשָׂ֔ו | 1 | एसाव (एदोम)का सन्तानहरूलाई पनि चित्रात्मक रूपमा वर्णन गरिएको छ मानौं तिनीहरू एउटै घरानाका हुन्। वैकल्पिक अनुवाद: "एदोमका मानिसहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
124 | 1:18 | cr19 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | אֵ֜שׁ & לֶהָבָ֗ה & לְקַ֔שׁ | 1 | यस रूपकमा, परमप्रभुले इस्राएलीहरू आगो र ज्वाला जस्तै हुनेछन्, कि एदोमका मानिसहरू सुख्खा घाँसजस्तै हुनेछन्, र इस्राएलीहरूले एदोमका मानिसहरूलाई आगो र ज्वालाले सुक्खा घाँसलाई गरे जस्तै गर्नेछन् भनी बताउनुभएको छ। अर्को शब्दमा भन्नुपर्दा, जसरी आगो र ज्वालाले सुख्खा घाँसलाई जलाएर नष्ट गरिदिन्छ, त्यसरी नै बाँचेका इस्राएलीहरूले सम्पूर्ण एदोमलाई जित्नेछन्। यदि यो रूपक तपाइँको भाषामा स्पष्ट छैन भने, तपाइँ यसलाई UST मा जस्तै, एक उपमा बनाउन सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
125 | 1:18 | hj8x | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | לְקַ֔שׁ | 1 | ठोसा-मोसा शब्दको अर्थ बिरुवाका सुक्खा टुक्राहरू हुन् जुन तिनीहरूका डाँठहरू काटिसकेपछि जमिनमा छोडिन्छन्। वैकल्पिक अनुवाद: "सुक्खा घाँस जस्तै" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
126 | 1:18 | cr23 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | וְדָלְק֥וּ בָהֶ֖ם וַאֲכָל֑וּם | 1 | **डढाउनु (सल्काउनु) ** र भस्म पार्नु भनेको लगभग एउटै कुरा हो। अर्थलाई गहन बनाउनको निम्ति परमप्रभुले शब्दहरू एकसाथ प्रयोग गर्नुहुन्छ। यदि तपाइँसँग तपाइँको भाषामा दुई समान शब्दहरू छैनन् वा यदि यो दुई पटक भन्न भ्रमित हुन्छ भने, तपाइँ तिनीहरूलाई एक वाक्यांशमा जोड्न सक्नुहुन्छ र अर्को तरिकामा अर्थलाई तीव्र बनाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "र तिनीहरूले उनीहरूलाई जलाउनेछन् जबसम्म तिनीहरू सबै जल्दैनन्" वा "र तिनीहरूले उनीहरूलाई पूर्ण रूपमा जलाउनेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
127 | 1:18 | amum | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | כִּ֥י | 1 | यहाँ, निम्ति शब्दले संकेत गर्दछ कि जे अघि आउँदछ त्यसको निम्ति पछ्याउने कारण हुन्छ। परमप्रभुले पाठकलाई सम्झना दिलाउनुभएको छ कि यी कुराहरू अवश्य हुनेछन्, किनभने यो सन्देश उहाँबाट आएको हो। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले UST मा जस्तै यो स्पष्ट रूपमा भन्न सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
128 | 1:18 | c5jr | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | כִּ֥י יְהוָ֖ה דִּבֵּֽר | 1 | यहाँ तेस्रो व्यक्तिमा परमप्रभु आफै बोल्दै हुनुहुन्छ। यदि त्यो तपाईंको भाषामा भ्रमित छ भने, तपाईंले UST मा जस्तै, पहिलो व्यक्तिमा परिवर्तन गर्न सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
129 | 1:19 | cr25 | וְיָרְשׁ֨וּ | 1 | यस पदले समग्र रूपमा इस्राएलका विभिन्न भागहरूमा बस्ने मानिसहरूलाई तिनीहरूको छेउमा रहेका सिमानाहरू जित्ने वर्णन गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: "जित हुनेछ" | ||
130 | 1:19 | zu8p | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | הַנֶּ֜גֶב | 1 | नेगेव यहूदियाको दक्षिणी क्षेत्रको नाम हो जुन सुक्खा, ढुङ्गेनी र बाँझो छ। त्यहाँ बस्ने मानिसहरूको प्रतिनिधित्व गर्न प्रयोग भइरहेको छ। मानिसहरूलाई तिनीहरूसँग नजिकको सम्बन्ध राख्ने कुनै कुराको नामले वर्णन गरिएको छ, तिनीहरू बस्ने देश । वैकल्पिक अनुवाद: "नेगेवमा बस्ने इस्राएलीहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
131 | 1:19 | cr27 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | הַ֣ר עֵשָׂ֗ו | 1 | यो एदोमका डाँडाहरूमध्ये एउटा थियो। हेर्नुहोस् तपाईंले यसलाई पद ८ र ९ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो। परमप्रभुले एदोमको एउटा प्रमुख भागको नाम प्रयोग गरेर सम्पूर्ण सिमानालाई सङ्केत गर्दै हुनुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "एदोमको देश" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
132 | 1:19 | m7qk | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | וְהַשְּׁפֵלָה֙ | 1 | सेफेला इस्राएलको देशमा रहेको पश्चिमी फेदको नाम हो। त्यो स्थान चाहिं त्यहाँ बस्ने मानिसहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्न चित्रात्मक रूपमा प्रयोग गरिएको छ। मानिसहरूलाई तिनीहरूसँग नजिकको सम्बन्धराख्ने नामले वर्णन गरिएको छ, तिनीहरू बस्ने देश। वैकल्पिक अनुवाद: "पश्चिमी फेदमा बस्ने इस्राएलीहरू।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
133 | 1:19 | dew4 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | וְהַשְּׁפֵלָה֙ אֶת־פְּלִשְׁתִּ֔ים | 1 | यहाँ, पाठकले अघिल्लो खण्डबाट ** अधिकार गर्नेछन्** क्रिया प्रदान गर्ने अपेक्षा गरिएको छ। वैकल्पिक अनुवाद: "र सेफेलामा बस्ने इस्राएलीहरूले पलिश्तीहरूको देश अधिकार गर्नेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
134 | 1:19 | cr29 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | פְּלִשְׁתִּ֔ים | 1 | पलिश्तीहरू इस्राएलको पश्चिममा रहेको सिमाना कब्जा गर्ने मानिसहरू थिए। यहाँ, मानिसहरूलाई त्यो क्षेत्रको प्रतिनिधित्व गर्न प्रयोग गरिन्छ, जसलाई फोनिसियाको क्षेत्र पनि भनिन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "पलिश्तीहरूको क्षेत्र" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
135 | 1:19 | app9 | וְיָרְשׁוּ֙ | 1 | वैकल्पिक अनुवाद: "इस्राएलका मानिसहरूले अधिकार गर्नेछन्" | ||
136 | 1:19 | vmfw | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | אֶת־שְׂדֵ֣ה אֶפְרַ֔יִם וְאֵ֖ת שְׂדֵ֣ה שֹׁמְר֑וֹן | 1 | यहाँ, खेतबारी ले एउटा ठूलो, खुला क्षेत्रलाई जनाउँछ, र एफ्राइम को कुलको र सामरिया सहरलाई घेरिएको सम्पूर्ण क्षेत्रलाई जनाउँछ। वैकल्पिक अनुवाद: "सबै क्षेत्र जो एफ्राइमका मानिसहरूको थियो र सामरिया वरपरका सबै क्षेत्रहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
137 | 1:19 | gup4 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | וּבִנְיָמִ֖ן | 1 | यहाँ, बेन्यामीन शब्दले बेन्यामीन कुलका मानिसहरूलाई जनाउँछ। सबै मानिसलाई एउटै व्यक्ति, आफ्ना पुर्खाजस्तै चित्रण गरिएको छ। UST हेर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
138 | 1:19 | czq7 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | וּבִנְיָמִ֖ן אֶת־הַגִּלְעָֽד | 1 | यहाँ, पाठकले अघिल्लो खण्डबाट ** अधिकार गर्नु** क्रिया प्रदान गर्ने अपेक्षा गरिएको छ। वैकल्पिक अनुवाद: "र बेन्यामीनको कुलका मानिसहरूले गिलादको भूमि अधिकार गर्नेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
139 | 1:19 | cr31 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | הַגִּלְעָֽד | 1 | गिलाद इस्राएल देशको पूर्वमा, जोर्डन नदी पारी रहेको क्षेत्र हो। यसलाई पूर्व क्षेत्रको प्रतिनिधित्व गर्न प्रयोग गरिन्छ। UST हेर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
140 | 1:20 | xw8x | rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns | וְגָלֻ֣ת הַֽחֵל־הַ֠זֶּה | 1 | यहाँ, ** निर्वासन ** एक सामूहिक एकवचन संज्ञा हो जसमा निर्वासित भएका सबै व्यक्तिहरू समावेश हुन्छन्। वैकल्पिक अनुवाद: "सबै मानिसहरूको ठूलो समूह जो कैद गरियो र तिनीहरूको घरबाट लगियो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) | |
141 | 1:20 | t8hm | הַֽחֵל | 1 | यहाँ, सेना भनी अनुवाद गरिएको शब्दको अर्थ “बहुसंख्यक मानिसहरू” पनि हुनसक्छ। यस सन्दर्भमा, ठूलो संख्यामा मानिसहरूले भूभाग कब्जा गर्ने भनेर पनि वर्णन गरिएको छ, त्यसैले तिनीहरू सेनाको रूपमा काम गर्नेछन्। यदि तपाइँसँग यी दुवै चीजहरूको अर्थ हुन सक्ने शब्द छ भने, यसलाई यहाँ प्रयोग गर्नुहोस्। यदि होइन भने, त्यसोभए सबैभन्दा उपयुक्त शब्द छनौट गर्नुहोस्। | ||
142 | 1:20 | cr35 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | לִבְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֤ל | 1 | यहाँ, इस्राएलका छोराहरू को अर्थको लागि दुईवटा सम्भावनाहरू छन्: (१) यस सन्दर्भमा, इस्राएल उत्तरमा कब्जा गरेको क्षेत्रको रूपमा चिनिन्छ र यरूशलेमसँग विपरित छ, त्यसैले यस्तो देखिन्छ कि इस्राएलका छोराहरू ले इस्राएलको उत्तरी राज्यका मानिसहरूलाई संकेत गरिरहेको छ। वैकल्पिक अनुवाद: "उत्तरी इस्राएलबाट" (२) यसले इस्राएलका सबै सन्तानहरूलाई संकेत गर्न सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "इस्राएलका मानिसहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
143 | 1:20 | cr37 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | אֲשֶֽׁר־כְּנַעֲנִים֙ | 1 | कनान देश हो जहाँ इस्राएलका मानिसहरू निर्वासन हुनु अघि बसेका थिए। त्यसैले मानिसहरूलाई तिनीहरू बसेको ठाउँको नाउँले बोलाइन्छ, र जहाँ तिनीहरू फेरि बस्नेछन्। वैकल्पिक अनुवाद: "जो कनान देशमा बस्यो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
144 | 1:20 | r8cn | rc://*/ta/man/translate/translate-names | עַד־צָ֣רְפַ֔ת | 1 | सारेपत टुरोस र सीदोनको बीचमा भूमध्यसागरको तटमा इस्राएलको उत्तरमा फोनिसियन शहर थियो। वैकल्पिक अनुवाद: "उत्तरी सारेपतसम्म" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
145 | 1:20 | zdk5 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | עַד־צָ֣רְפַ֔ת | 1 | पाठकले अघिल्लो वाक्यबाट "अधिकार गर्नेछन्" वा "कब्जा गर्नेछन्" क्रिया प्रदान गर्ने अपेक्षा गरिएको छ। वैकल्पिक अनुवाद: "उत्तरमा सारेपतसम्मको क्षेत्र कब्जा गर्नेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
146 | 1:20 | u5t1 | rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns | וְגָלֻ֥ת יְרוּשָׁלִַ֖ם | 1 | यहाँ, ** निर्वासन ** एक सामूहिक एकवचन संज्ञा हो जसमा यरूशलेममा उनीहरूका घरहरूबाट कैद गरिएका र लगिएका सबै मानिसहरू समावेश छन्। वैकल्पिक अनुवाद: "यरुशलेममा आफ्नो घरबाट कैद गरिएका र लगिएका मानिसहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) | |
147 | 1:20 | x6yt | rc://*/ta/man/translate/translate-names | בִּסְפָרַ֑ד | 1 | सपाराद एक ठाउँको नाम हो जसको स्थान आधुनिक विद्वानहरूलाई अज्ञात छ। केही विशेषज्ञहरूले यो लिडियाको क्षेत्रको सार्डिस सहरलाई जनाउँछ भनी सुझाव दिएका छन्। यो एशिया माइनर, र इस्राएलको उत्तरपश्चिममा अवस्थित छ, जुन अहिले टर्कीको देश हो। वैकल्पिक अनुवाद: "हाल सपारादमा बस्छौं" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
148 | 1:20 | cr39 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | יִֽרְשׁ֕וּ | 1 | **नेगेवका सहरहरू ** जित्नको लागि, यी निर्वासितहरू पहिले तिनीहरू बसिरहेका टाढाका देशहरूबाट फर्कनेछन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले स्पष्ट रूपमा भन्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "तिनीहरू फर्की आउनेछन् र विजयी हुनेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
149 | 1:20 | cr41 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | הַנֶּֽגֶב | 1 | नेगेव यहूदियाको दक्षिणी क्षेत्रको नाम हो जुन सुक्खा, ढुङ्गेनी र बाँझो छ। हेर्नुहोस् तपाईंले यसलाई [पद १९] (../०१/१९.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो वैकल्पिक अनुवाद: "दक्षिणी यहूदाको उजाड स्थान" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
150 | 1:21 | j7nf | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | וְעָל֤וּ מֽוֹשִׁעִים֙ בְּהַ֣ר צִיּ֔וֹן לִשְׁפֹּ֖ט אֶת־הַ֣ר עֵשָׂ֑ו | 1 | सियोन पर्वत यरूशलेमको निम्ति चित्रात्मक नाम भए तापनि, यदि सम्भव भएमा, यरूशलेम जहाँ परमेश्वरको मन्दिर थियो, त्यो पवित्र उच्च स्थानको चित्रण राख्नु असल हुनेछ। यसले एसावको डाँडासँग तुलना गर्न पनि अनुमति दिन्छ। एदोमले आफू माथि भएको र कसैले यसलाई होच्याउन सक्दैन भनेर घमण्ड गरेको थियो। तर यो चित्रात्मक चित्रले, परमप्रभुले यसलाई होच्याउनुहुन्छ र आफ्ना मानिसहरूलाई उच्च स्थानमा राख्नुहुनेछ भनी बताइरहनु भएकोछ। यदि तपाईंले पुस्तकलाई यसरी अनुवाद गरिरहनुभएको छ र यदि सियोनको पर्वत लाई गलत बुझिएको छ भने तपाईंले यो अर्थलाई सरल भाषामा व्यक्त गर्न पनि छनौट गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "इस्राएलका उद्धार गर्नेहरू यरूशलेममा जानेछन् र एदोममाथि शासन गर्नेछन्, जसले सोचेका थिए कि त्यहाँबाट उनीहरू धेरै उच्चमा थिए, " (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
151 | 1:21 | hyg2 | מֽוֹשִׁעִים֙ | 1 | यहाँ, उद्धार गर्नेहरू ले इस्राएली सैन्य अगुवाहरूलाई संकेत गर्दछ जसलाई परमेश्वरले एदोम राष्ट्रलाई पराजित गर्न प्रयोग गर्नुहुनेछ। वैकल्पिक अनुवाद: "इस्राएललाई बचाउने अगुवाहरू" | ||
152 | 1:21 | cr43 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | בְּהַ֣ר צִיּ֔וֹן | 1 | परमप्रभुले यरूशलेमलाई चित्रात्मक रूपमा नजिकको सम्बन्ध राख्नेसँग जोडिएको कुनै कुराको नामद्वारा सङ्केत गर्दै हुनुहुन्छ, त्यो सहर बनाइएको पहाड। हेर्नुहोस् तपाईंले यसलाई पद १६ र १७ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो। वैकल्पिक अनुवाद: "यरुशलेममा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
153 | 1:21 | cr45 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | הַ֣ר עֵשָׂ֑ו | 1 | यो वाक्यांशले पहाडी इलाकालाई संकेत गर्दछ जहाँ याकूबका भाइ र एदोमीहरूका पुर्खा एसाव गएर बसोबास गरेका थिए। त्यसोभए यसको अर्थ "एसाव र तिनका सन्तानहरूका लागि आएको पहाडी देश हो।" हेर्नुहोस् तपाईंले यसलाई पद ८, ९ र १९ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो। वैकल्पिक अनुवाद: "एदोम देशको" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
154 | 1:21 | wy7x | וְהָיְתָ֥ה לַֽיהוָ֖ה הַמְּלוּכָֽה | 1 | यस वाक्यांशले एदोममाथि शासन गर्दा परमप्रभुले व्यक्तिगत रूपमा इस्राएलको राज्यमाथि शासन गर्नुहुनेछ भनेर जोड दिन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "परमप्रभु सबैमाथि राजा हुनुहुनेछ" |