ne_tn/tn_OBA.tsv

119 KiB

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introjrz80
31:1xm1wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorחֲז֖וֹן עֹֽבַדְיָ֑ה1

यो पुस्तकको शीर्षक हो। यहाँ दर्शन लाई परमप्रभुबाट आएको सन्देशको सामान्य अर्थमा प्रयोग गरिएको छ, ओबदियाले त्यो सन्देश कसरी प्राप्त गरे भनेर संकेत गर्नको सट्टा दर्शन यहाँ परमेश्वरले आफ्ना मानिसहरूलाई ज्ञान दिने माध्यम रूपक हो। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वरले ओबदियालाई दिएको सन्देश" वा "ओबदियाको भविष्यवाणी" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

41:1jdr1rc://*/ta/man/translate/translate-namesעֹֽבַדְיָ֑ה1

केही अङ्ग्रेजी अनुवादहरूले अब्दियास अगमवक्ता भएको बताएका छन्, तर ओबदिया चाहिं उनको नामको रूप हो जुन अंग्रेजीमा प्राय: प्रयोग गरिन्छ। तपाईंको स्रोत भाषामा प्रयोग भएको नामको रुप वा तपाईंको भाषामा नाम जस्तो लाग्ने मिल्दोजुल्दो रुप प्रयोग गर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

51:1sv9xrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsכֹּֽה־אָמַר֩ אֲדֹנָ֨⁠י יְהוִ֜ה1

यसले बाँकी पुस्तकलाई परमेश्वरको सन्देशको रूपमा प्रस्तुत गर्दछ। कसैले भनेको कुरा परिचय गराउनको निम्ति तपाईंको आफ्नो भाषामा स्वाभाविक अर्थ दिने एउटा रुप प्रयोग गर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])

61:1s7ifrc://*/ta/man/translate/translate-namesיְהוִ֜ה1

यो परमेश्वरको नाम हो जुन उहाँले आफ्ना मानिसहरूलाई पुरानो नियममा प्रकट गर्नुभयो। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

71:1jdr3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלֶ⁠אֱד֗וֹם1

मानिसहरूलाई यहाँ तिनीहरूसँग नजिकको सम्बन्धको नामबाट वर्णन गरिएको छ, एदोम, तिनीहरू बस्ने देश हो । यदि यो तपाईंको भाषामा स्पष्ट छैन भने, तपाईंले यो सन्देश मानिसहरूको बारेमा हो भनेर स्पष्ट रूपमा भन्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "एदोमका मानिसहरूको बारेमा।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

81:1jdr5rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveשָׁמַ֜עְנוּ1

ओबदियाले एदोम वरपरका देशहरूमा इस्राएलका मानिसहरू सहित परमप्रभुको सन्देश सुनेका धेरैमध्ये एक व्यक्तिको रूपमा बोलिरहेका छन्। यदि तपाईंको भाषामा हामी को लागि समावेशी रुप हो भने, यसलाई यहाँ प्रयोग गर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

91:1c8w8rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveשָׁמַ֜עְנוּ1

ओबदियाले यहूदाका मानिसहरूसँग एदोमका मानिसहरूको बारेमा बताइरहेका छन्। त्यसैले हामी यहाँ समावेशी शब्द हो; यहूदाका अरू मानिसहरूले पनि जाति-जातिहरूलाई एदोमको विरुद्धमा युद्ध गर्न आह्वान गरेको सन्देश सुनेका छन् वा अहिले सुनिरहेका छन्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

101:1jdr7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠צִיר֙ & שֻׁלָּ֔ח1

यदि यो तपाईंको भाषामा अधिक प्राकृतिक छ भने, तपाईंले क्रियाको सक्रिय रूप प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "म, परमप्रभुले एउटा सन्देशवाहक पठाएको छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

111:1r27rrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠צִיר֙ & שֻׁלָּ֔ח1

तपाईंले सन्देशवाहक कसले पठाउनुभयो भनेर निर्दिष्ट गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "र परमप्रभुले एउटा सन्देशवाहक पठाउनुभएको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

121:1jdr9rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsק֛וּמוּ וְ⁠נָק֥וּמָה עָלֶי⁠הָ לַ⁠מִּלְחָמָֽה1

पदको अन्त्य ओबदिया आफैले बोलेका होइनन्। बरु, यी परमप्रभुका सन्देशवाहकका शब्दहरू हुन्। तिनीहरू एक परिचयात्मक सूत्रको साथ उद्धरणको रूपमा प्रस्तुत गर्न सकिन्छ जस्तै "वाणी," वा UST मा अप्रत्यक्ष उद्धरणको रूपमा। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

131:1pez6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomק֛וּמוּ1

यो वाक्यांश एदोममाथि आक्रमण गर्न मानिसहरूलाई तयार हुन भन्न प्रयोग गरिन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "तयार होओ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

141:1iaokrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠נָק֥וּמָה עָלֶי⁠הָ1

यो एक उपमा (टुक्का) हो जसको अर्थ हिंसात्मक रूपमा अर्को व्यक्ति वा राष्ट्रको विरोध गर्नु हो। वैकल्पिक अनुवाद: "एदोमको विरुद्धमा हाम्रा सेनाहरू भेला गरौं" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

151:1c9e2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוְ⁠נָק֥וּמָה עָלֶי⁠הָ1

यहाँ, त्यसको शब्दले एदोमको भूमिलाई जनाउँछ, जुन फेरि, एदोमका मानिसहरूको लागि खडा हुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "हामी एदोमका मानिसहरूको विरुद्धमा उठौं" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

161:1jd1rrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsלַ⁠מִּלְחָמָֽה1

यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, यदि तपाईंको भाषाले लडाई शब्दको पछाडिको विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाइँले मौखिक रूपले उही विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "त्यसलाई आक्रमण गर्न" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

171:2cc3hrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsהִנֵּ֥ה קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖י⁠ךָ1

ठेगाना यहाँ परिवर्तन हुन्छ। यो अब परमप्रभुले यहूदासँग बोल्नु भएको छैन वा सन्देशवाहक अन्य राष्ट्रहरूसँग बोल्दै छन्। अब परमप्रभुले एदोमका मानिसहरूसँग सीधै बोल्दै हुनुहुन्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले UST मा जस्तै, यहाँ उद्धरण परिचय थप्न सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])

181:2npn6הִנֵּ֥ה1

यसले एदोमका मानिसहरूलाई निम्न कुराहरूमा विशेष ध्यान दिन चेतावनी दिन्छ। तपाईंको भाषामा कसैको ध्यान खिच्ने प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: "हेर्" वा "मैले तँलाई भन्न खोजेको कुरामा ध्यान दे"

191:2l6dcrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismקָטֹ֛ן נְתַתִּ֖י⁠ךָ בַּ⁠גּוֹיִ֑ם בָּז֥וּי אַתָּ֖ה מְאֹֽד1

यी दुई वाक्यांशहरू समान कुराहरू हुन् र एदोमले आफ्नो महत्त्वपूर्ण स्थिति गुमाउनेछ भनेर जोड दिन एकसाथ प्रयोग गरिएको छ। यदि यो तपाईंको भाषामा अधिक स्वभाविक हुन्छ भने, तपाईंले तिनलाई UST मा जस्तै संयोजन गर्न सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

201:2ec8mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorקָטֹ֛ן נְתַתִּ֖י⁠ךָ בַּ⁠גּוֹיִ֑ם1

कुनै महत्वहीन कुरालाई चित्रात्मक रूपमा भनिन्छ मानौं यो आकारमा सानो थियो र सजिलै बेवास्ता गर्न सकिन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "जाति-जातिहरूमा महत्वहीन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

211:2ch1urc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveבָּז֥וּי אַתָּ֖ה מְאֹֽד1

तपाईंले यसलाई सक्रिय रुपमा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "अरू जाति-जातिका मानिसहरूले तँलाई घृणा गर्नेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

221:3kjbtrc://*/ta/man/translate/figs-personificationזְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙ הִשִּׁיאֶ֔⁠ךָ1

यहाँ, अभिमान चित्रात्मक रूपमा बोलिएको छ मानौं यो एक व्यक्ति हो जसले कसैलाई धोका दिन सक्छ। यदि यो स्पष्ट छैन भने, तपाइँ यसलाई सादा भाषामा भन्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "किनकि तँ धेरै घमण्डी छस्, तैंले आफैलाई धोका दिएको छस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

231:3hzdkrc://*/ta/man/translate/figs-youcrowdזְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙ הִשִּׁיאֶ֔⁠ךָ1

यहाँ, तँ एकवचन हो, किनकि यसले एदोमका मानिसहरूलाई एकल राष्ट्रको रूपमा संकेत गर्दछ, तर यदि यो तपाईंको भाषामा भ्रमित छ भने, तपाईंले यहाँ र यस पुस्तकभरि "तिमीहरू" शब्द बहुवचन रूप प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd]])

241:3kcc3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsזְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙1

यदि तपाईंको भाषाले घमण्ड शब्दको पछाडिको विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले उही विचारलाई "घमण्ड" जस्ता विशेषणको साथ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "तेरो घमण्डी स्वभाव" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

251:3qpw7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorזְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙1

यहाँ, हृदय चित्रात्मक रूपमा व्यक्तिको विचार र भावनालाई बुझाउन प्रयोग गरिएको छ। वैकल्पिक अनुवाद: "तेरो घमण्डी स्वभाव" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

261:3k9swrc://*/ta/man/translate/figs-123personשֹׁכְנִ֥י בְ⁠חַגְוֵי־סֶּ֖לַע1

यहाँ, सर्वनाम तेरो बाट मा परिणत हुन्छ यद्यपि परमप्रभु अझै पनि एदोमका मानिसहरूसँग कुरा गर्दै हुनुहुन्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा भ्रमित छ भने, तपाईंले तेरो शब्द प्रयोग गर्न जारी राख्न सक्नुहुन्छ, किनकि यो एदोमका मानिसहरूलाई परमप्रभुको निरन्तर सन्देशको अंश हो। वैकल्पिक अनुवाद: "तँ चट्टानका ध्वान्द्राहरूमा बस्छस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

271:3q6szבְ⁠חַגְוֵי־סֶּ֖לַע1

यसको अर्थ चट्टानले घेरिएको हुनाले सुरक्षित गरिएको ठाउँ हो।

281:3r5zjrc://*/ta/man/translate/figs-123personאֹמֵ֣ר בְּ⁠לִבּ֔⁠וֹ1

यसले * र *उनको भन्छ, जस्तै कि परमप्रभुले एदोमको बारेमा नभई एदोमको बारेमा ठूलो स्वरमा कुरा गरिरहनुभएको छ, तर यसलाई तेरो शब्दसँग अनुवाद गर्न सकिन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "तैले आफ्नो हृदयमा भन्दछस्" वा "तैले आफैलाई भन्दछस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

291:3jd3rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאֹמֵ֣ר בְּ⁠לִבּ֔⁠וֹ1

यहाँ, हृदय एक व्यक्तिको विचार र भावनालाई सन्दर्भ गर्न चित्रात्मक रूपमा प्रयोग गरिएको छ। वैकल्पिक अनुवाद: "त्यसले आफैलाई भन्दछ" वा "तैंले सोच्दछस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

301:3i2hxrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionמִ֥י יוֹרִדֵ֖⁠נִי אָֽרֶץ1

यो व्याख्यात्मक प्रश्नले एदोमीहरू कत्तिको घमण्ड गर्थे र उनीहरूले कत्तिको सुरक्षित महसुस गर्थे भनी व्यक्त गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: "कसैले मलाई जमिनमा खसाल्न सक्दैन" वा "म सबै आक्रमणकारीहरूबाट सुरक्षित छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

311:4xn9frc://*/ta/man/translate/figs-parallelismאִם־תַּגְבִּ֣יהַּ כַּ⁠נֶּ֔שֶׁר וְ⁠אִם־בֵּ֥ין כּֽוֹכָבִ֖ים שִׂ֣ים קִנֶּ֑⁠ךָ1

यी दुई अभिव्यक्तिको समान अर्थ छ। यो एक पटक भन्दा बढि तर अलि फरक तरिकाले केहि महत्त्वपूर्ण छ भनेर देखाउने तरिका हो। यदि यो तपाईंको भाषामा स्पष्ट छैन भने, यो महत्त्वपूर्ण छ भनेर देखाउने अर्को तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: "यदि तँसँग पखेटाहरू छन् र चीलहरू बीचमा माथि उठ्न सक्छस्, वा ताराहरूको बीचमा पनि" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

321:4jd5rrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleאִם־תַּגְבִּ֣יהַּ כַּ⁠נֶּ֔שֶׁר וְ⁠אִם־בֵּ֥ין כּֽוֹכָבִ֖ים שִׂ֣ים קִנֶּ֑⁠ךָ1

एदोमका मानिसहरू पहाडहरूमा बस्ने भएकाले आफूहरू सुरक्षित छन् भनी सोच्छन्। परमप्रभुले भन्नुभएको छ कि यदि तिनीहरू मानिसहरूको निम्ति वास्तवमा बाँच्न सम्भव छ भन्दा धेरै माथि बाँचे भने, तिनीहरू अझै सुरक्षित हुनेछैनन्। वैकल्पिक अनुवाद: "र म तँलाई भन्छु कि यदि तँसँग पखेटाहरू छन् र चीलहरू भन्दा माथि उड्न सक्छस्, र यदि तँ ताराहरू बीच आफ्नो घर बनाउन सक्छस् भने पनि" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

331:4jd7rrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveשִׂ֣ים קִנֶּ֑⁠ךָ1

यदि तपाईंको भाषाले निष्क्रिय क्रियाको रुपहरू प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले क्रियाको सक्रिय रूप प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "यदि तेरो आफ्नो घर बनाउन सक्छस् भने" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

341:4bbu3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמִ⁠שָּׁ֥ם אוֹרִֽידְ⁠ךָ֖1

यहाँ, तँलाई तल खसाल्नेछु को अर्थ "तँलाई नम्र बनाउनेछु" वा "तँलाई पराजित गर्नेछु" हो। यो एक स्थानीय रूपक हो। एदोमीहरूलाई परमप्रभुको जवाफ भनेको उहाँको न्याय र दण्डबाट तिनीहरू सुरक्षित हुने ठाउँ छैन। वैकल्पिक अनुवाद: "तँ अझै पनि त्यहाँ आक्रमणकारीहरूबाट सुरक्षित छैनस् जुन मैले पठाउँदै छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

351:4ce6erc://*/ta/man/translate/writing-quotationsנְאֻם־יְהוָֽה1

यो वाक्यांशले पाठकलाई सम्झाउँदछ कि यो सन्देश, सम्पूर्ण पुस्तक सहित, सीधै परमप्रभुबाट आएको हो। तपाईंको भाषामा यो स्पष्ट पार्ने उद्धरणको रुप प्रयोग गर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])

361:4fycorc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsנְאֻם־יְהוָֽה1

यदि तपाईंको भाषाले घोषणा शब्दको पछाडिको विचारको लागि भाववाचक नाम प्रयोग गर्दैन भने, तपाइँ मौखिक रुपको साथ उही विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "परमप्रभुले यो तेरो निम्ति घोषणा गर्नुहुन्छ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

371:5w86vrc://*/ta/man/translate/figs-doubletאִם־גַּנָּבִ֤ים בָּאֽוּ־לְ⁠ךָ֙ אִם־שׁ֣וֹדְדֵי לַ֔יְלָה1

यी दुई वाक्यांशको अर्थ एउटै हो। दोहोरिने एक विचारलाई जोड दिन प्रयोग गरिन्छ जुन ती वाक्यांशहरूले व्यक्त गरिरहेका छन्। यदि यो तपाईंको भाषामा स्पष्ट छैन भने, यो महत्त्वपूर्ण छ भनेर देखाउने अर्को तरिका प्रयोग गर्नुहोस् वा तपाईंले तिनीहरूलाई संयोजन गर्न सक्नुहुन्छ, जस्तै UST मा। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

381:5b93frc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveאֵ֣יךְ נִדְמֵ֔יתָה1

तपाईंले क्रियाको सक्रिय रूप प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ, र तपाईंले कार्य कसले गरिरहेको छ भनेर निर्दिष्ट गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "कसरी आक्रमणकारीहरूले तँलाई नष्ट गर्नेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

391:5jd9rrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsאֵ֣יךְ נִדְמֵ֔יתָה1

एदोमको दण्ड अचम्मको छ भनी व्यक्त गर्नको लागि परमप्रभुले अर्को वाक्यको बीचमा यो वाक्यांश थप्नुहुन्छ। चोरहरू र दाख काट्नेहरूजस्तै एदोममाथि आक्रमण गर्नेहरूले केही पनि छोड्नेछैनन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले वाक्यांशलाई पदको अन्त्यमा सार्न सक्नुहुन्छ र यसलाई आफ्नै वाक्य बनाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "तर आक्रमणकारीहरूले तँलाई पूर्ण रूपमा नष्ट गर्नेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

401:5q1pgrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionהֲ⁠ל֥וֹא יִגְנְב֖וּ דַּיָּ֑⁠ם1

यो एक बयानबाजी प्रश्न हो। यो प्रश्नको रुप चाहिं तर्कलाई बलियो रूपमा प्रयोग गर्नु हो। यदि तपाइँ आफ्नो भाषामा यस तरीकाले बयानात्मक प्रश्नहरू प्रयोग गर्नुहुन्न भने, तपाइँ यहाँ एउटा कथन प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "तिनीहरूले आफूलाई चाहे जति मात्र लुटेर लैजाँदैनन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

411:5k12crc://*/ta/man/translate/figs-rquestionאִם־בֹּֽצְרִים֙ בָּ֣אוּ לָ֔⁠ךְ הֲ⁠ל֖וֹא יַשְׁאִ֥ירוּ עֹלֵלֽוֹת1

यो एक बयानबाजी प्रश्न हो। यो प्रश्नको रुप चाहिं तर्कलाई बलियो रूपमा प्रयोग गर्नु हो। यदि तपाइँ आफ्नो भाषामा यस तरीकाले बयानात्मक प्रश्नहरू प्रयोग गर्नुहुन्न भने, तपाइँ यहाँ एउटा कथन प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "तिनीहरूले पक्कै पनि अलि-अलि दाखहरू पछाडि छोड्नेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

421:6gpm5rc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsאֵ֚יךְ1

यहाँ, कसरी शब्दले एदोमको लुटपाट एकदमै चरम हुन्छ भनी आश्चर्य व्यक्त गर्न विस्मयादिबोधक परिचय दिन्छ। यसलाई व्यक्त गर्न आफ्नो भाषामा स्वभाविक रुप प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: "उग्र रुपमा" वा "पूर्ण रूपमा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

431:6zsf7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveאֵ֚יךְ נֶחְפְּשׂ֣וּ עֵשָׂ֔ו1

यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यो क्रियाको सक्रिय रूप प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ, र तपाईंले कार्य कसले गरिरहेको छ भन्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "कसरी आक्रमणकारीहरूले एदोमको देशलाई लुट्नेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

441:6m9p3rc://*/ta/man/translate/figs-personificationעֵשָׂ֔ו1

यहाँ, एसाव नामले एदोमका मानिसहरूलाई जनाउँछ। तिनीहरू एसावका सन्तान थिए, जसलाई एदोम पनि भनिन्छ। एदोमका सबै मानिसहरूलाई तिनीहरू एकल व्यक्ति, तिनीहरूका पुर्खाको रूपमा चित्रण गरिएको छ। यदि यो तपाइँको भाषामा भ्रमित छ भने, तपाइँ UST मा जस्तै, यसको सट्टामा मानिसहरूलाई सन्दर्भ गर्न सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

451:6lf9tנֶחְפְּשׂ֣וּ1

यहाँ, लुटिनेछन् भन्नाले शत्रुहरूले जनताका सामानहरू खोजेका छन्, बहुमूल्य सबै चीजहरू लिएका छन्, र अरू सबै चीजहरू गडबडी वा क्षतिग्रस्त अवस्थामा छोडेका छन्।

461:6w96yrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveנִבְע֖וּ מַצְפֻּנָֽי⁠ו1

यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यो क्रियाको सक्रिय रूप प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ, र तपाईंले कार्य कसले गरिरहेको छ भन्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "तिनीहरूले त्यसका सबै लुकाइएका धनहरूको खोजी गर्नेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

471:7yoberc://*/ta/man/translate/figs-explicitעַֽד־הַ⁠גְּב֣וּל שִׁלְּח֗וּ⁠ךָ כֹּ֚ל אַנְשֵׁ֣י בְרִיתֶ֔⁠ךָ1

यदि तपाइँको भाषामा यो भन्नु कुनै अर्थ छैन कि कसैसँग कसैको साथमा ** करार**, अर्थात्, एक सहयोगी द्वारा आक्रमण हुनेछ, तब तपाइँले तिनीहरूको विश्वासघातको हराएको कदममा थप्न सक्नुहुन्छ, UST मा जस्तै। । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

481:7n3t6rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowdבְרִיתֶ֔⁠ךָ1

परमप्रभु अझै पनि यहाँ एदोमका मानिसहरूलाई सम्बोधन गर्दै हुनुहुन्छ, त्यसैले त्यसको शब्दले तिनीहरूलाई (एदोमीहरूलाई) जनाउँदछ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd]])

491:7cr88עַֽד־הַ⁠גְּב֣וּל שִׁלְּח֗וּ⁠ךָ1

यहाँ, सीमाना को अर्थ हुन सक्छ: (१) यसले एदोम देशको सिमानालाई जनाउन सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "तँलाई आफ्नो देशबाट जबरजस्ती बाहिर निकाल्नेछन्" वा (२) यसले पहिलेको मित्र राष्ट्रको सिमानालाई जनाउन सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "तँलाई उनीहरूको देशमा शरण लिन अस्वीकार गर्नेछन्"

501:7a612rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismכֹּ֚ל אַנְשֵׁ֣י בְרִיתֶ֔⁠ךָ & אַנְשֵׁ֣י שְׁלֹמֶ֑⁠ךָ לַחְמְ⁠ךָ֗1

यी सबै तीन वाक्यांशले एदोमका सहयोगीहरूलाई जनाउँदछ। एक पटक भन्दा बढी उही कुरा बोलेर परमप्रभुले जे भन्नुभएको हो त्यो महत्त्वपूर्ण छ भनी देखाउँदैहुनुहुन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

511:7jd15rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisלַחְמְ⁠ךָ֗ יָשִׂ֤ימוּ מָזוֹר֙ תַּחְתֶּ֔י⁠ךָ1

हिब्रूले सरल रूपमा तेरो रोटी भन्छ। यस काव्यात्मक शैलीमा, श्रोता र पाठकहरूले अर्थ बुझेर अघिल्लो दुई पङ्क्तिबाट छुटेका शब्दहरू मानिसहरूको शब्दले प्रदान गर्ने अपेक्षा गरिएको छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

521:7rc1irc://*/ta/man/translate/figs-asideאֵ֥ין תְּבוּנָ֖ה בּֽ⁠וֹ1

यस वाक्यांशको अर्थ हुन सक्छ: (१) परमप्रभुले एदोमका मानिसहरूको बारेमा आफ्नो मूल्याङ्कन व्यक्त गर्नको लागि यसलाई एक अलग रूपमा भन्न सक्नुहुन्छ। यदि यो तपाइँको भाषामा भ्रमित हुन्छ भने, तपाइँ UST मा जस्तै दोस्रो व्यक्तिमा एदोमको ठेगाना जारी राख्न सक्नुहुन्छ। (२) पहिलेका सहयोगीहरूले एदोमको बारेमा यसो भन्दै हुन सक्छन्। वैकल्पिक अनुवाद: "त्यसोभए तिनीहरूले तँलाई भन्नेछन्, 'तैंले सोचेको जस्तो चतुर तँ छैनस्'" (3) यो भर्खरै उल्लेख गरिएको पासोलाई संकेत गर्न सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "र त्यहाँ यसको कुनै धारणा छैन" (4) यसले आफ्ना सहयोगीहरूद्वारा धोका दिएको एदोमको स्तब्ध पार्ने अवस्थालाई संकेत गर्न सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "यसको कुनै बुझाइ छैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-aside]])

531:7jd17rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsאֵ֥ין תְּבוּנָ֖ה בּֽ⁠וֹ1

यदि तपाईको भाषाले बुझ्ने शब्दको पछाडिको विचारको लागि भावावचक नाम प्रयोग गर्दैन भने, तपाइँ मौखिक रूपमा उही विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "त्यसले केहि बुझ्दैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

541:7jd19rc://*/ta/man/translate/figs-personificationבּֽ⁠וֹ1

यहाँ, त्यसलाई ले सम्भवतः एदोमलाई जनाउँछ, जसले त्यहाँ बस्ने मानिसहरूलाई जनाउँछ। वैकल्पिक अनुवाद: "एदोमका मानिसहरूमा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

551:8i4rgrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionהֲ⁠ל֛וֹא בַּ⁠יּ֥וֹם הַ⁠ה֖וּא & וְ⁠הַאֲבַדְתִּ֤י חֲכָמִים֙ מֵֽ⁠אֱד֔וֹם1

यो एक बयानबाजी प्रश्न हो। परमप्रभुले पक्कै पनि यो गर्नुहुनेछ भनी जोड दिन यहाँ प्रश्नको रुप प्रयोग गर्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "त्यस दिन ... म पक्कै पनि एदोमका ज्ञानी मानिसहरूलाई नष्ट गर्नेछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

561:8jd21rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠הַאֲבַדְתִּ֤י חֲכָמִים֙ מֵֽ⁠אֱד֔וֹם1

प्रारम्भिक श्रोताहरूले एदोम आफ्नो बुद्धिको लागि प्रसिद्ध थियो भनेर थाह पाउने थिए। त्यसोभए यसको अर्थ तिनीहरूको प्रसिद्ध बुद्धिले पनि तिनीहरूलाई परमप्रभुको विनाशबाट बचाउन सक्दैन। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले UST मा जस्तै यो जानकारी संकेत गर्न सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

571:8i6ryrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionוּ⁠תְבוּנָ֖ה מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו1

यो शब्दावली प्रश्नको दोस्रो भाग हो। तपाईले यहाँ नयाँ वाक्य पनि सुरु गर्न सक्नुहुन्छ। परमप्रभुले पक्कै पनि यो गर्नुहुनेछ भनी जोड दिनको लागि यहाँ प्रश्नको रुप जारी राख्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "र म निश्चित रूपमा तिनीहरूको समझदारलाई नष्ट गर्नेछु" वा "त्यस दिन म निश्चित रूपमा एसावको डाँडाबाट समझदारलाई हटाउनेछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

581:8muparc://*/ta/man/translate/figs-explicitוּ⁠תְבוּנָ֖ה מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו1

यस काव्यात्मक शैलीमा, यो दोस्रो प्रश्न बुझ्नको लागि पाठकले पहिलो अलंकारिक प्रश्नबाट ** के म त्यस दिन नष्ट गर्दिन र ** जस्ता शब्दहरू प्रयोग गर्ने अपेक्षा गरिएको छ। यदि तपाइँको भाषामा त्यो स्पष्ट छैन भने, तपाइँ ती शब्दहरू यहाँ दोहोर्याउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "र के म त्यस दिन एसावको डाँडाबाट समझदारलाई नष्ट गर्नेछैन र?" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

591:8g6serc://*/ta/man/translate/figs-parallelismחֲכָמִים֙ מֵֽ⁠אֱד֔וֹם וּ⁠תְבוּנָ֖ה מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו1

यस काव्य शैलीमा, भनिएको कुरालाई जोड दिनको लागि एउटै अर्थ दुई पटक तर फरक शब्दहरूमा व्यक्त गरिएको छ। यहाँ, बुद्धिमान मानिससमझदार दुवैले बुद्धिमान् मानिसलाई जनाउँछ, र एदोमएसावको डाँडा दुवै एदोम देशलाई बुझाउने तरिका हुन्। यदि यो तपाइँको भाषामा भ्रमित छ भने, तपाइँ यसलाई एक पटक मात्र भन्न सक्नुहुन्छ, वा अर्को तरिकामा अर्थलाई जोड दिन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "एदोम देशका सबै बुद्धिमानी मानिसहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

601:8jd23rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsוּ⁠תְבוּנָ֖ה1

यदि तपाईको भाषाले समझदार शब्दको पछाडिको विचारको लागि भववाचक नाम प्रयोग गर्दैन भने, तपाइँ मौखिक रूपमा उही विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "र गर्नुपर्ने कुरा गर्न थाहा भएका मानिसहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

611:8z8tfrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheמֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו1

यहोवाले एदोमको एउटा प्रमुख भागको नाम प्रयोग गरेर सम्पूर्ण इलाकालाई संकेत गर्दै हुनुहुन्छ। एसावको डाँडा अहिले बोज्रा पर्वत भनिन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "एदोमको देशबाट" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

621:8gn3trc://*/ta/man/translate/translate-namesעֵשָֽׂו1

यो मानिसको नाउँ हो जो एदोमका मानिसहरूका पुर्खा थिए। हेर्नुहोस् तपाईंले यसलाई [पद ६] (../०१/०६.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

631:9jd25rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheוְ⁠חַתּ֥וּ גִבּוֹרֶ֖י⁠ךָ תֵּימָ֑ן1

परमप्रभुले एदोमका मानिसहरूसँग कुरा गरिरहनुभएको छ, तर अब उहाँले तिनीहरूलाई तेमान भनेर सम्बोधन गर्नुहुन्छ, जुन तिनीहरूको राजधानी सहरको वरपरको क्षेत्रको नाम थियो। एदोमको यो भाग अब सम्पूर्ण मानिसहरूको प्रतिनिधित्व गर्न प्रयोग भइरहेको छ। वैकल्पिक अनुवाद: "एदोमका मानिसहरू, तेरा बलिया सिपाहीहरू डराउनेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

641:9qvg3rc://*/ta/man/translate/translate-namesתֵּימָ֑ן1

तेमान एदोम देशको एउटा क्षेत्रको नाम हो। परमप्रभुले एदोमको सम्पूर्ण इलाकालाई यसको एउटा भागको नाउँद्वारा सङ्केत गर्नुभएको छ। वैकल्पिक अनुवाद: "हे एदोमका मानिसहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

651:9ljv4rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalלְמַ֧עַן1

यहाँ कारण र प्रभाव सम्बन्ध छ। परमप्रभुले पद ८ मा भन्नुहुन्छ कि उहाँले एदोममा बुद्धिमान् मानिसहरूलाई नष्ट गर्नुहुनेछ, र यहाँ पद ९ मा कि एदोमका शक्‍तिशाली मानिसहरू "निराशा" हुनेछन् (अर्थात, तिनीहरूले लडाईं गर्ने प्रयास छोड्नेछन्)। एदोमका मानिसहरूले तिनीहरूलाई रक्षा गर्न यी दुई समूहहरूमा भरोसा गरे। यसकारण परमप्रभुले यी दुई समूहलाई नष्ट गर्नुभएपछि, एदोमका अरू कोही पनि आक्रमणकारी सेनाहरूबाट उम्कने छैनन्। वैकल्पिक अनुवाद: "परिणाम संग" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

661:9jd27rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיִכָּֽרֶת־אִ֛ישׁ1

यहाँ, मारकाट मारिएको एक रूपक हो। एदोमीहरूलाई तिनीहरू बसेको पहाडको भागको रूपमा चित्रण गरिएको छ र तिनीहरूको मृत्युलाई पहाडबाट काटिएको रूपमा चित्रण गरिएको छ। वैकल्पिक अनुवाद: "तेरा शत्रुहरूले तिमीहरू सबैलाई नष्ट गर्नेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

671:9q6s7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveיִכָּֽרֶת־אִ֛ישׁ1

तपाइँ एक सक्रिय क्रियाको रुप प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ, र तपाइँ निर्दिष्ट गर्न सक्नुहुनेछ कि कसले कार्य गर्नेछ। वैकल्पिक अनुवाद: "तेरा शत्रुहरूले तिमीहरू सबैलाई नष्ट गर्नेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

681:9jd31rc://*/ta/man/translate/figs-idiomאִ֛ישׁ1

यहाँ, एक मानिस एक उपमा हो जसको अर्थ "प्रत्येक व्यक्ति" हो। वैकल्पिक अनुवाद: "सबै मानिसहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

691:9jd35rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheמֵ⁠הַ֥ר עֵשָׂ֖ו1

पद ८ मा जस्तै, परमप्रभुले सम्पूर्ण इलाकालाई यसको एक भागको नाउँद्वारा उल्लेख गर्दै हुनुहुन्छ। तपाईंले यसलाई त्यहाँ कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: "एदोमको देशबाट" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

701:9jd37rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsמִ⁠קָּֽטֶל1

सार संज्ञा हत्या शब्दले काटिएको वा मारिने विचारलाई तीव्र बनाउँछ। यदि तपाईंको भाषाले हत्या शब्दको पछाडिको विचारको लागि भाववाचक नाम प्रयोग गर्दैन भने, तपाइँ मौखिक रूपको साथ उही विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "हिंसक रूपमा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

711:9hsy2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsמִ⁠קָּֽטֶל1

केही बाइबल अनुवादहरूले यो वाक्यांश पद 9 को सट्टा पद १० मा राख्छन्। यदि तपाईंले त्यसो गर्न रोज्नुभयो भने, पद ९ समाप्त हुनेछ, "... एसावको डाँडाबाट।" पद १० सुरु हुनेछ, "हत्याको कारण, हिंसाको कारण ..." (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

721:10jd39rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyאָחִ֥י⁠ךָ1

भाइ शब्द यहाँ सम्बन्धित व्यक्ति समूहका सदस्यहरूलाई सन्दर्भ गर्न प्रयोग भइरहेको छ। तपाईको भाषामा सबैभन्दा प्राकृतिक शब्द प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: "तेरा आफन्तहरू जो याकूबका सन्तान हुन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

731:10ui6grc://*/ta/man/translate/figs-personificationיַעֲקֹ֖ב1

यहाँ याकूब नामले यहूदाका मानिसहरूलाई जनाउँछ, जो उहाँका सन्तानहरू थिए। सबै मानिसलाई एउटै व्यक्ति, आफ्ना पुर्खाजस्तै चित्रण गरिएको छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

741:10jd41rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsתְּכַסְּ⁠ךָ֣ בוּשָׁ֑ה1

यदि तपाईंको भाषाले शर्म शब्दको पछाडिको विचारको लागि भाववाचक नाम प्रयोग गर्दैन भने, तपाइँ मौखिक रुपको साथ उही विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "तँलाई अनादर गरिनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

751:10f8g6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomתְּכַסְּ⁠ךָ֣ בוּשָׁ֑ה1

कुनै कुराले ** ढाक्नु ** यसलाई पूर्ण रूपमा अनुभव गर्नको लागि एक उपमा हो। वैकल्पिक अनुवाद: "तँ पूर्णतया लज्जित हुनुहुनेछस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

761:10a113rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠נִכְרַ֖תָּ1

यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुनेछ भने, तपाईंले क्रियाको सक्रिय रूप प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "तेरा शत्रुहरूले तँलाई नष्ट गर्नेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

771:10jd43rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠נִכְרַ֖תָּ1

कसले कारबाही गर्छ भनेर तपाइँ निर्दिष्ट गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "तेरा शत्रुहरूले तँलाई नष्ट गर्नेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

781:10jd45rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠נִכְרַ֖תָּ1

[पद ५] (../०१/०५.md) मा जस्तै, ** काट्नु ** नाश हुने उपमा हो। तपाईंले यसलाई त्यहाँ कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: "तेरा शत्रुहरूले तँलाई नष्ट गर्नेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

791:11w6hjrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorעֲמָֽדְ⁠ךָ֣ מִ⁠נֶּ֔גֶד1

यो एउटा रूपक हो जसले एदोमका मानिसहरूलाई एक व्यक्तिको रूपमा चित्रण गर्दछ जो वरिपरि उभिएको थियो र आफन्तलाई मद्दत गरेको थिएन। वैकल्पिक अनुवाद: "तैंले त्यसलाई मद्दत गरिनस्।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

801:11s38yrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismשְׁב֥וֹת זָרִ֖ים חֵיל֑⁠וֹ וְ⁠נָכְרִ֞ים בָּ֣אוּ שְׁעָרָ֗יו1

यी दुई वाक्यांशहरूको अर्थ समान कुराहरू छन्। यहूदा अत्यन्तै निराशाजनक अवस्थामा थियो भनेर जोड दिन तिनीहरूसँगै प्रयोग गरिन्छ। आक्रमणकारी सेनाहरूले यहूदाका सहरहरू लुटिरहेका थिए। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

811:11rtj8rc://*/ta/man/translate/figs-personificationחֵיל֑⁠וֹ & שְׁעָרָ֗יו1

यहाँ, त्यसको ले पद १० मा तेरो भाइ याकूब लाई जनाउँछ, जसको अर्थ यहूदाका मानिसहरू हुन्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

821:11jd46חֵיל֑⁠וֹ1

यस सन्दर्भमा, धन अनुवाद गरिएको शब्दको अर्थ "सेना" पनि हुन सक्छ। तर [पद १३] (../०१/१३.md) मा यसको स्पष्ट अर्थ "धन" भएको हुनाले, यसलाई यहाँ पनि "धन" भनेर अनुवाद गर्नु राम्रो देखिन्छ।

831:11jd47rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheשְׁעָרָ֗יו1

यहाँ, ढोकाहरू भनेको "शहर" हो। ढोकाहरू, शहरको भाग जसबाट मानिसहरू आउने र जाने गर्थे, जुन सम्पूर्ण शहरको प्रतिनिधित्व गर्न प्रयोग गरिन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "यहूदाका सबै शहरहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

841:11i8srrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠עַל־יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ יַדּ֣וּ גוֹרָ֔ל1

यसको अर्थ के हुन सक्छ त्यसका लागि दुईवटा सम्भावनाहरू छन्: (१) यो विदेशीहरूसँग यरूशलेममाथि पूर्ण नियन्त्रण थियो, यरूशलेमलाई सबैले चाहेको कुराको रूपमा चित्रण गर्दै, तर यो भन्ने चित्रात्मक तरिका हो। बाँड्न सकिँदैन, त्यसैले कसले पाउनेछ भनेर तिनीहरूले चिट्ठा हाल्छन्। वैकल्पिक अनुवाद: "तिनीहरूले यरूशलेमलाई पनि लुटे" वा (२) सहरको नाम सहरको सम्पत्तिको लागि खडा भएको हुन सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "र तिनीहरूले यरूशलेमको सम्पत्ति आपसमा बाँडे"(हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

851:11s4y1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitגַּם־אַתָּ֖ה כְּ⁠אַחַ֥ד מֵ⁠הֶֽם1

एदोमका मानिसहरूले विदेशीहरू र *विदेशीहरूले गरेजस्तै काम गरेनन्, तर तिनीहरू तिनीहरूजस्तै थिए किनभने तिनीहरूले यहूदाका मानिसहरूलाई सहायता गरेनन्, जो सम्बन्धित जन समूह थिए। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले UST मा जस्तै यो जानकारी समावेश गर्न सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

861:12crs1rc://*/ta/man/translate/figs-litanyוְ⁠אַל & וְ⁠אַל & וְ⁠אַל1

एदोमका मानिसहरूले यहूदाका मानिसहरूलाई कस्तो नराम्रो व्यवहार गरेका छन् भनेर देखाउनको लागि परमप्रभुले पद १२-१४ मा दोहोरिने वाक्यहरूको दोहोरिने शृङ्खलाहरू प्रयोग गर्नुहुन्छ। बोल्ने वा लेख्ने यो दोहोरिने शैलीलाई "प्रार्थना (लिटानी)" भनिन्छ। यो एदोमका मानिसहरूमाथि लगाइएका आरोपहरूको सूची हो। परमप्रभुले पद १५ र १६ मा भन्नुहुन्छ कि उहाँले तिनीहरूलाई यी सबै आरोपहरूका निम्ति दोषी भेटाउनु भएकोछ र उहाँले तिनीहरूलाई सजाय दिनुहुनेछ। तपाईंको भाषामा एउटा रुप प्रयोग गर्नुहोस् जुन कसैले गलत गरेको कुराहरू सूचीबद्ध गर्न प्रयोग गर्दछ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litany]])

871:12e7cdrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠אַל־תֵּ֤רֶא1

यहाँ, तैंले हेंलागर्नु हुँदैनथ्यो भन्नाले एदोमका मानिसहरूले यहूदामा भएको प्रकोपलाई खुसीसाथ हेरिरहेका थिए। यो स्पष्ट पार्नको लागि, तपाईंले अनुवाद गर्ने तरिकामा यो जानकारी समावेश गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "तैँले हेरेर रमाइलो गर्नुहुँदैनथ्यो" वा "तैंले हेरेर रमाइलो गर्नु अति नराम्रो कुरा थियो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

881:12xhd0rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysבְ⁠יוֹם־אָחִ֨י⁠ךָ֙ בְּ⁠י֣וֹם נָכְר֔⁠וֹ1

तपाईको भाइको दिनउसको दुर्भाग्यको दिन दुई वाक्यांशले "तपाईको भाइको दुर्भाग्यको दिन" भन्ने अर्थमा काम गर्छ। यदि दुई वाक्यांशहरू भ्रामक छन् भने, तपाईंले तिनीहरूलाई एक वाक्यांशमा जोड्न सक्नुहुन्छ, जस्तै UST मा। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

891:12crs3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomבְ⁠יוֹם1

यहाँ, ** दिनमा** टुक्का हो जसले समयको अपरिभाषित अवधिलाई जनाउँछ जुन एक दिनदेखि धेरै दिनसम्म विस्तार हुन सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "त्यो समयमा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

901:12q8mdrc://*/ta/man/translate/figs-personificationאָחִ֨י⁠ךָ֙1

[पद १०] (../०१/१०.md) मा जस्तै, परमप्रभुले यहूदाका मानिसहरूलाई एसावका सन्तानहरूलाई भाइ भनेर वर्णन गर्नुहुन्छ, किनभने तिनीहरूका पुर्खा, याकूब, एसाव (एदोम) का भाइ थिए। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

911:12f7ltrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsלִ⁠בְנֵֽי־יְהוּדָ֖ה1

यहाँ, ** छोराहरू** शब्दले पुरुषलाई मात्र जनाउँदैन। यसले याकूबको छोरा यहूदाका सबै सन्तानहरूलाई र अझ व्यापक रूपमा इस्राएलका विभिन्न जनजातिहरूका सबैलाई जनाउँछ जो यस समयमा यहूदाको राज्यमा बस्न आएका थिए। वैकल्पिक अनुवाद: "इस्राएलीहरूमाथि" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

921:12lxg7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠אַל־תַּגְדֵּ֥ל פִּ֖י⁠ךָ1

यो घमण्ड वा ठट्टा को लागी एक उखान टुक्का हो। अरू कसैको दुर्भाग्य अवलोकन गर्ने यस सन्दर्भमा, यस उपहासले राम्रो अर्थ दिन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "तैंले तिनीहरूलाई खिल्ली उडाउनु हुँदैनथ्यो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

931:13dwn2rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismבְּ⁠י֣וֹם אֵידָ֔⁠ם & בְּ⁠י֣וֹם אֵיד֑⁠וֹ & בְּ⁠י֥וֹם אֵידֽ⁠וֹ1

यस काव्य शैलीमा, विपत्ति कति भयानक थियो भनेर जोड दिन प्रत्येक पङ्क्तिको अन्त्यमा एउटै वाक्यांश प्रयोग गरिएको छ। यदि यो शैलीले तपाईंको भाषामा बढ्दो जड सञ्चार गर्ने काम गर्दैन भने, त्यसपछि तपाईंले तीनवटा घटनाहरूलाई एउटैमा जोड्न सक्नुहुन्छ र यो UST मा जस्तै अर्को तरिकामा धेरै नराम्रो कुरा हो भनी सञ्चार गर्न सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

941:13wg54rc://*/ta/man/translate/figs-personificationאֵידָ֔⁠ם & אֵיד֑⁠וֹ & אֵידֽ⁠וֹ1

यस पदको पहिलो पङ्क्तिमा, तिनीहरू ले मेरा मानिसहरू लाई जनाउँछ। दोस्रो र तेस्रो पङ्क्तिमा, परमेश्‍वरका जनहरूलाई फेरि तिनीहरूका पुर्खा याकूबको रूपमा चित्रण गरिएको छ, र त्यसैले त्यसको एकवचन सर्वनाम प्रयोग गरिएको छ (हेर्नुहोस् पद १०)। यदि यो परिवर्तन तपाईंको भाषामा भ्रमित छ भने, तपाईंले व्यक्तित्वबाट बच्न सक्नुहुन्छ र सबै तीन रेखाहरूमा बहुवचन सर्वनाम भएका व्यक्तिहरूलाई सन्दर्भ गर्न सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

951:13f9q3rc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsגַם־אַתָּ֛ה1

परमप्रभुले एदोमका मानिसहरूलाई सीधै आरोप लगाउनुभएको छ, र उहाँले यसलाई जोड दिन यो उद्गार थप्नुहुन्छ। यो विस्मयादिबोधकले क्रोध व्यक्त गर्दछ, उनीहरूको ध्यानको माग गर्दछ, र उनीहरूले निर्दोष भएको दाबी गर्न सक्दैनन् भन्ने चेतावनी पनि हुन सक्छ। यदि यो अर्को वाक्यको बीचमा राख्न भ्रमित छ भने, तपाइँ यसलाई विस्मयादिबोधक चिन्हमा समाप्त हुने छुट्टै वाक्य बनाउन सक्नुहुन्छ, या त हालको वाक्य अघि वा पछि। वैकल्पिक अनुवाद: "म तँसँग कुरा गर्दैछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

961:13crs5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomאַל־תֵּ֧רֶא1

यस सन्दर्भमा, हेरिएको एउटा उखान टुक्का हो "हेरेर रमाइलो गरे।" हेर्नुहोस् तपाईंले यसलाई [पद १२] (../०१/१२.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो। वैकल्पिक अनुवाद: "तँ रमाउनुहुँदैनथ्यो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

971:13jz38rc://*/ta/man/translate/figs-youוְ⁠אַל־תִּשְׁלַ֥חְנָה בְ⁠חֵיל֖⁠וֹ1

यहाँ, तँ शब्दको रूपमा अनुवाद गरिएको शब्द स्त्रीलिंगी र बहुवचन हो। ओबदियाको बाँकी भागमा, यो पुल्लिंगी र एकवचन हो। यो परमेश्वरले यहाँ विशेष गरी स्त्रीहरूलाई सम्बोधन गरेको हुन सक्छ यदि तिनीहरूले आफूहरूदोषी पनि नभएको सोचे होलान्। त्यसैले यहाँ स्त्रीलिंगी बहुवचन रूप प्रयोग गर्नुहोस्, वा यसलाई कुनै अन्य तरिकाले चिन्ह लगाउनुहोस् ताकि यसको अर्थ "तिमी स्त्रीहरू" हो। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

981:14ixs7rc://*/ta/man/translate/translate-unknownהַ⁠פֶּ֔רֶק1

एउटा दोबाटो भनेको एउटा ठाउँ हो जहाँ दुईवटा सडक एकसाथ जोडिन आउँछन्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

991:14p7i1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorלְ⁠הַכְרִ֖ית1

यहाँ, काट्नु एउटा रूपक हो जसको अर्थ "मार्नु" हो। यो सम्भवतः फसलको समयमा अन्न काट्ने तरिकासँग तुलना गरिएको जस्तो छ। तपाईंले [पद 9] (../०१/०९.md) मा यो समान रूपकलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो सो हेर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1001:14qdx9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠אַל־תַּסְגֵּ֥ר שְׂרִידָ֖י⁠ו1

यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले एदोमीहरूले यहूदाका बाँचेकाहरूलाई छुटकारा दिएका थिए भनेर स्पष्ट पार्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "तैंले बाँचेकाहरूलाई पक्रेर दुश्मन सिपाहीहरूलाई सुम्पिदिनु हुँदैनथ्यो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1011:15fa9mכִּֽי־קָר֥וֹב יוֹם־יְהוָ֖ה עַל־כָּל־הַ⁠גּוֹיִ֑ם כַּ⁠אֲשֶׁ֤ר עָשִׂ֨יתָ֙ יֵעָ֣שֶׂה לָּ֔⁠ךְ גְּמֻלְ⁠ךָ֖ יָשׁ֥וּב בְּ⁠רֹאשֶֽׁ⁠ךָ1

बाइबल विशेषज्ञहरू निश्चित छैनन् कि पद १५ पद १४ सँग अघिल्लो खण्डको अन्त्यको रूपमा जान्छ वा यदि यो नयाँ खण्डको सुरुको रूपमा पद १६ सँग जान्छ भने । धेरै बाइबलहरूले पद १५ को अगाडि एउटा खण्ड विभाजन र शीर्षक राख्छन्, जस्तै "परमेश्वरले जाति-जातिहरूको न्याय गर्नुहुनेछ।"

1021:15e5t7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitכִּֽי־קָר֥וֹב יוֹם־יְהוָ֖ה עַל־כָּל־הַ⁠גּוֹיִ֑ם1

यहाँ परमप्रभुले एदोमका मानिसहरूलाई कारण दिनुभएको छ किन तिनीहरूले इस्राएलीहरूलाई गरेका सबै नराम्रा कार्यहरू गर्नुहुँदैनथ्यो जुन पद ११-१४ मा सूचीबद्ध छ, र यसको सट्टामा, तिनीहरूलाई मद्दत गर्नुभयो। किनभने परमप्रभुले चाँडै नै सबै जाति-जातिहरूलाई तिनीहरूले अरूसित गरेको व्यवहारको लागि न्याय गर्नुहुनेछ। यदि यो तपाइँको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाइँ UST मा जस्तै यो स्पष्ट बनाउन सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1031:15crs7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomיוֹם־יְהוָ֖ה1

परमप्रभुको दिन एक अभिव्यक्ति हो जसले एक विशेष समयलाई जनाउँछ जब परमेश्वरले मानिसहरूलाई तिनीहरूका पापहरूको निम्ति दण्ड दिनुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "म, परमप्रभुले जब मानिसहरूलाई तिनीहरूका पापहरूको लागि न्याय र दण्ड दिनेछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

1041:15crs9קָר֥וֹב1

यस सन्दर्भमा, नजिक को अर्थ "समयमा नजिक हुनु " हो। वैकल्पिक अनुवाद: "चाँडै हुनेछ"

1051:15rd8grc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveיֵעָ֣שֶׂה לָּ֔⁠ךְ1

यदि तपाइँ सक्रिय क्रिया रुचाउनुहुन्छ भने तपाइँ यहाँ एउटा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ र तपाइँ यो कार्य कसले गर्ने भनेर निर्दिष्ट गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "तैंले जस्तो गरेको छस् म तँलाई पनि त्यस्तै गर्नेछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1061:15djk9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorגְּמֻלְ⁠ךָ֖ יָשׁ֥וּב בְּ⁠רֹאשֶֽׁ⁠ךָ1

यो एक रूपक हो यसले अरूलाई खराब कुराहरू पठाएको रूपमा एदोमीहरूलाई चित्रण गर्दछ, र अब ती कुराहरू फर्केर आउँदैछन् र तिनीहरूलाई चोट पुर्याउनेछन् जब तिनीहरू आफ्नै थाप्लोमा आउँदछन्। वैकल्पिक अनुवाद: "त्यस्तै कुराहरू चाँडै नै तेरो निम्ति हुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1071:15cr3src://*/ta/man/translate/figs-synecdocheבְּ⁠רֹאשֶֽׁ⁠ךָ1

शिर (थाप्लो) सम्पूर्ण व्यक्तिको प्रतिनिधित्व गर्न प्रयोग भइरहेको छ। वैकल्पिक अनुवाद: "तँलाई" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1081:16nf6src://*/ta/man/translate/figs-explicitכִּ֗י כַּֽ⁠אֲשֶׁ֤ר שְׁתִיתֶם֙1

पद १५ को सुरुमा जस्तै, यहाँ पनि जोड्ने शब्द **निम्ति ** ले संकेत गर्दछ कि यो एदोमका मानिसहरूले इस्राएलीहरूलाई आक्रमण गर्न सामेल हुनुको सट्टा मद्दत गर्नु पर्ने थियो। यहाँ पनि परमप्रभुले वर्णन गर्नुहुन्छ कि उहाँले कसरी चाँडै नै सबै जाति-जातिहरूलाई तिनीहरूले अरूसँग गरेको व्यवहारको निम्ति इन्साफ गर्नुहुनेछ। यदि तपाइँ आफ्नो भाषामा यो उपयोगी हुन्छ भने तपाइँ यसलाई कसरी स्पष्ट गर्न सक्नुहुन्छ भन्ने दुईवटा सम्भावनाहरू छन्। यी सम्भावनाहरू बीचको छनौट तपाईंले तँ शब्दको सन्दर्भलाई कसरी व्याख्या गर्नुहुन्छ भन्ने कुरामा निर्भर गर्दछ। यहाँ तँ शब्द पुल्लिंगी बहुवचन हो, यो पुस्तकमा यस्तो रुप पहिलो र एक पटक मात्र प्रयोग गरिएको छ । पुस्तकभरि, एदोम राष्ट्रलाई पुरुषार्थी एकवचन रूपले सम्बोधन गरिएको थियो। यो पुस्तकमा दोस्रो व्यक्तिको अन्तिम घटना पनि छ।(१) यी अवलोकनहरूको कारणले गर्दा, यहाँ र बाइबलभरि पिउनेलाई दण्डको रूपकको रूपमा प्रयोग गरिएको छ, र यरूशलेमको सियोन पर्वतमा यो पीडाको स्थानलाई प्रयोग गरिएको छ, यस्तो देखिन्छ कि यहाँ ओबदियाले एदोमका मानिसहरूलाई सम्बोधन गर्न छोडे र फर्के। इस्राएलका मानिसहरूलाई सम्बोधन गर्दै पुस्तकको सुरुमा, ओबदियाले इस्राएलका मानिसहरूलाई समावेश गरेका छन् जब उनले भने, "हामीले परमप्रभुबाट एउटा रिपोर्ट सुनेका छौं।" अब, पुस्तकको अन्त्यमा, उहाँले तिनीहरूलाई फेरि सम्बोधन गर्नुहुन्छ, तिनीहरूलाई आश्वासन दिनुहुन्छ कि एदोमका मानिसहरूले इस्राएलका मानिसहरूलाई गरेको कामको निम्ति दण्ड पाउनेछन्। UST हेर्नुहोस्। (२) यो शब्द तँ शब्दले एदोमका मानिसहरूलाई जनाउन सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "तैंले इस्राएलका मानिसहरूलाई मद्दत गर्नुपर्थ्यो, किनकि तैंले पिएको जस्तै" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1091:16cr9src://*/ta/man/translate/writing-pronounsכַּֽ⁠אֲשֶׁ֤ר שְׁתִיתֶם֙1

ओबदियाको पुस्तकभरि, एदोम राष्ट्रलाई "तँ" शब्दको पुल्लिंगी एकवचनले सम्बोधन गरिएको छ। ([पद १३] (../०१/१३.md) मा एक स्त्रीलिंगी बहुवचन रूपले एदोमका स्त्रीहरूलाई मात्र सम्बोधन गर्दछ)। यहाँ, तथापि, तँ पुल्लिंग बहुवचन हो। यहाँ कसलाई सम्बोधन गरिँदैछ भनेर दुईवटा सम्भावनाहरू छन्। (१) यसले इस्राएलका मानिसहरूलाई जनाउँछ। यसले एकवचनबाट बहुवचनमा परिवर्तनको व्याख्या गर्नेछ। जसरी ओबदियाले [पद १] (../०१/०१.md) मा बहुवचनमा इस्राएलका मानिसहरूलाई सम्बोधन गरे, त्यसरी नै उनले तिनीहरूलाई बहुवचनमा सम्बोधन गरेका छन्। यो व्याख्या यहाँ र बाइबल भरमा प्रयोग गरिएको रूपकसँग पनि मिल्छ जुन पीडा र ईश्वरीय दण्डलाई पिउने कुराको रूपमा चित्रण गर्दछ जसले व्यक्ति डगमगाउँछ, लड्छ र मर्छ। यरूशलेम सहर ध्वस्त हुँदा इस्राएलका मानिसहरूले दुःख भोगे र मरे। यसले यस पदको तुलनालाई अघिल्लो पदको विचारसँग मिलाउन अनुमति दिन्छ कि एदोमले पनि त्यसरी नै कष्ट भोग्नेछ जसरी तिनीहरूले इस्राएललाई कष्ट भोग्न लगाएका थिए। UST हेर्नुहोस्। (२) यसले एदोमका मानिसहरूलाई जनाउँछ। यस अवस्थामा, एदोमका मानिसहरूले यरूशलेमको विनाशको उत्सवमा कसरी शाब्दिक रूपमा मद्य पिए र जाति-जातिहरूले परमेश्वरको दण्डलाई रूपकको रूपमा पिउनेछन् त्यसको बीचको तुलना हो। कि त त्यो, वा क्रियालाई भविष्यको अर्थमा जोड दिनुपर्छ, र परमेश्वरले यरूशलेममा एदोमका मानिसहरूलाई कसरी दण्ड दिनुहुनेछ र परमेश्वरले सबै जाति-जातिहरूलाई कसरी सजाय दिनुहुनेछ भन्ने बीचको तुलना हो। वैकल्पिक अनुवाद: "त्यसरी नै म तँलाई दण्ड दिनेछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

1101:16cr7src://*/ta/man/translate/figs-metaphorשְׁתִיתֶם֙1

कुनै कुरा पिउने चित्रलाई प्रायः बाइबलमा दुःखकष्ट वा परमेश्वरबाट दण्डित भएको रूपकको रूपमा प्रयोग गरिएको छ। वैकल्पिक अनुवाद: "तैंले कष्ट भोगिस्" वा "मैले तँलाई दण्ड दिएँ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1111:16ujj9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyעַל־הַ֣ר קָדְשִׁ֔⁠י1

मेरो पवित्रताको डाँडा ले सियोन पर्वत र साथै यरूशलेम सहरलाई पनि संकेत गर्दछ। त्यसैले यहाँ यरूशलेमलाई यससँग नजिकको सम्बन्ध जनाउने नाउँले सम्बोधन गरिएको छ, जुन पर्वतमा शहर बनाइएको छ। वैकल्पिक अनुवाद: "मेरो पवित्र सहर, यरूशलेममा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1121:16qz7prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיִשְׁתּ֥וּ כָֽל־הַ⁠גּוֹיִ֖ם תָּמִ֑יד1

यहाँ रूपक जारी छ, पिउनु शब्द प्रयोग गर्नुको अर्थ "कष्ट भोग्नु" वा "दण्डित हुनु” हो। वैकल्पिक अनुवाद: "म सबै जाति-जातिहरूलाई निरन्तर दण्ड दिनेछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1131:16a8v3rc://*/ta/man/translate/figs-doubletוְ⁠שָׁת֣וּ וְ⁠לָע֔וּ1

पिउनुनिल्नु अनुवाद गरिएका शब्दहरू प्राय: समान कुराहरू हुन् र एउटै अर्थलाई तीव्र पार्न सँगै प्रयोग गरिएको छ। यदि तपाइँको भाषामा दुईवटा समान शब्दहरू छैनन् भने, तपाइँ एउटा मात्र शब्द प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ र अर्को तरिकामा अर्थलाई तीव्र बनाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "तिनीहरूले यो सबै पिउनेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

1141:16vcverc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠שָׁת֣וּ וְ⁠לָע֔וּ1

पीडा वा दण्डको निम्ति चित्रात्मक रूपमा पिउनुनिल्नु शब्द प्रयोग गरी यहाँ रूपकलाई निरन्तरता दिइएको छ। वैकल्पिक अनुवाद: "म तिनीहरूलाई धेरै कष्ट दिनेछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1151:17cc36rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsוּ⁠בְ⁠הַ֥ר צִיּ֛וֹן תִּהְיֶ֥ה פְלֵיטָ֖ה1

भाववाचक नाम बाँच्नु ले इस्राएलका मानिसहरूलाई जनाउँछ जो यहोवाले अन्य जाति-जातिहरूलाई दण्ड दिइसकेपछि पनि यरूशलेममा जीवित रहनेछन्। जस्तै [१:१६](../०१ /१६.md) भन्छन्, ती अन्य जाति-जातिहरू पूर्ण रूपमा लोप हुनेछन्, तर याकूबका सन्तानहरू मानिसको रूपमा जारी रहनेछन्। वैकल्पिक अनुवाद: "तर यरूशलेममा केही मानिसहरू रहनेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1161:17y9pzrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוּ⁠בְ⁠הַ֥ר צִיּ֛וֹן1

यो एउटा चित्रात्मक भाषा हो जसले यरूशलेमलाई यससँग नजिकको कुनै कुराको नामले संकेत गर्दछ, जुन पर्वतमा शहर बनाइएको छ। वैकल्पिक अनुवाद: "तर यरूशलेममा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1171:17b4shrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsוְ⁠הָ֣יָה קֹ֑דֶשׁ1

यदि तपाईंको भाषाले भाववाचक नामहरू प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विशेषण प्रयोग गरेर पवित्रता शब्दलाई अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "र यो एक पवित्र स्थान हुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1181:17cr13rc://*/ta/man/translate/figs-idiomבֵּ֣ית יַֽעֲקֹ֔ב1

यहाँ, याकूबको घराना एउटा उपमा हो जसको अर्थ हो "याकूबका सन्तानहरू" र इस्राएलका सबै मानिसहरू चाहिं विस्तारित रुप हुन् । वैकल्पिक अनुवाद: "इस्राएलका मानिसहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

1191:17f4urאֵ֖ת מוֹרָֽשֵׁי⁠הֶם1

यहाँ, सम्पत्ति ले प्रत्येक इस्राएली परिवार र कुललाई पुस्तादेखि पुस्तासम्म हस्तान्तरण गरिनु पर्ने देशलाई संकेत गर्दछ। यदि बहुवचन शब्द प्रयोग गर्दा भ्रामक छ भने, तपाइँ यसलाई एकवचन शब्दले अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "त्यो देश तिनीहरू सबैको हो"

1201:18rm2erc://*/ta/man/translate/figs-parallelismוְ⁠הָיָה֩ בֵית־יַעֲקֹ֨ב אֵ֜שׁ וּ⁠בֵ֧ית יוֹסֵ֣ף לֶהָבָ֗ה1

यी दुई अभिव्यक्तिको समान अर्थ छ। एक पटक भन्दा बढी बोलेर परमप्रभुले जे भन्नुभएको छ त्यो महत्त्वपूर्ण छ भनेर प्रकट गर्नुभएको छ । दुबै याकूबको घरानायोसेफको घराना वाक्यांश सबै इस्राएलीहरूको निम्ति भएको बुझिन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: “इस्राएलीहरू आगो जस्तै हुनेछन्। हो, तिनीहरू ज्वाला जस्तै हुनेछन्" यदि यो दुई पटक भन्नु भ्रमपूर्ण छ भने, तपाईंले तिनीहरूलाई एक अभिव्यक्तिमा जोड्न सक्नुहुन्छ, UST मा जस्तै। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1211:18cr15rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבֵית־יַעֲקֹ֨ב1

यहाँ, घराना शब्दको अर्थ सबै मानिसहरू एक विशेष व्यक्तिबाट आएका हुन्। याकूबका सबै सन्तानहरूलाई चित्रात्मक रूपमा वर्णन गरिएको छ कि तिनीहरू एकै परिवारमा सँगै बस्छन्। वैकल्पिक अनुवाद: "इस्राएलीहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1221:18cr17rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheוּ⁠בֵ֧ית יוֹסֵ֣ף1

योसेफका सन्तानहरूलाई पनि चित्रात्मक रूपमा वर्णन गरिएको छ मानौं तिनीहरू एउटै घराना हुन्। योसेफ याकूबका छोरा थिए, र तिनका सन्तानहरूले इस्राएलका मानिसहरूको ठूलो भाग बनाइदिए। त्यसैले परमप्रभुले आफ्ना सन्तानहरूलाई सम्पूर्ण राष्ट्रको प्रतिनिधित्व गर्न प्रयोग गरिरहनुभएको छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1231:18yt8jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוּ⁠בֵ֤ית עֵשָׂו֙ & לְ⁠בֵ֣ית עֵשָׂ֔ו1

एसाव (एदोम)का सन्तानहरूलाई पनि चित्रात्मक रूपमा वर्णन गरिएको छ मानौं तिनीहरू एउटै घरानाका हुन्। वैकल्पिक अनुवाद: "एदोमका मानिसहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1241:18cr19rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאֵ֜שׁ & לֶהָבָ֗ה & לְ⁠קַ֔שׁ1

यस रूपकमा, परमप्रभुले इस्राएलीहरू आगो र ज्वाला जस्तै हुनेछन्, कि एदोमका मानिसहरू सुख्खा घाँसजस्तै हुनेछन्, र इस्राएलीहरूले एदोमका मानिसहरूलाई आगो र ज्वालाले सुक्खा घाँसलाई गरे जस्तै गर्नेछन् भनी बताउनुभएको छ। अर्को शब्दमा भन्नुपर्दा, जसरी आगो र ज्वालाले सुख्खा घाँसलाई जलाएर नष्ट गरिदिन्छ, त्यसरी नै बाँचेका इस्राएलीहरूले सम्पूर्ण एदोमलाई जित्नेछन्। यदि यो रूपक तपाइँको भाषामा स्पष्ट छैन भने, तपाइँ यसलाई UST मा जस्तै, एक उपमा बनाउन सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1251:18hj8xrc://*/ta/man/translate/translate-unknownלְ⁠קַ֔שׁ1

ठोसा-मोसा शब्दको अर्थ बिरुवाका सुक्खा टुक्राहरू हुन् जुन तिनीहरूका डाँठहरू काटिसकेपछि जमिनमा छोडिन्छन्। वैकल्पिक अनुवाद: "सुक्खा घाँस जस्तै" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

1261:18cr23rc://*/ta/man/translate/figs-doubletוְ⁠דָלְק֥וּ בָ⁠הֶ֖ם וַ⁠אֲכָל֑וּ⁠ם1

**डढाउनु (सल्काउनु) ** र भस्म पार्नु भनेको लगभग एउटै कुरा हो। अर्थलाई गहन बनाउनको निम्ति परमप्रभुले शब्दहरू एकसाथ प्रयोग गर्नुहुन्छ। यदि तपाइँसँग तपाइँको भाषामा दुई समान शब्दहरू छैनन् वा यदि यो दुई पटक भन्न भ्रमित हुन्छ भने, तपाइँ तिनीहरूलाई एक वाक्यांशमा जोड्न सक्नुहुन्छ र अर्को तरिकामा अर्थलाई तीव्र बनाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "र तिनीहरूले उनीहरूलाई जलाउनेछन् जबसम्म तिनीहरू सबै जल्दैनन्" वा "र तिनीहरूले उनीहरूलाई पूर्ण रूपमा जलाउनेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

1271:18amumrc://*/ta/man/translate/figs-explicitכִּ֥י1

यहाँ, निम्ति शब्दले संकेत गर्दछ कि जे अघि आउँदछ त्यसको निम्ति पछ्याउने कारण हुन्छ। परमप्रभुले पाठकलाई सम्झना दिलाउनुभएको छ कि यी कुराहरू अवश्य हुनेछन्, किनभने यो सन्देश उहाँबाट आएको हो। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले UST मा जस्तै यो स्पष्ट रूपमा भन्न सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1281:18c5jrrc://*/ta/man/translate/figs-123personכִּ֥י יְהוָ֖ה דִּבֵּֽר1

यहाँ तेस्रो व्यक्तिमा परमप्रभु आफै बोल्दै हुनुहुन्छ। यदि त्यो तपाईंको भाषामा भ्रमित छ भने, तपाईंले UST मा जस्तै, पहिलो व्यक्तिमा परिवर्तन गर्न सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

1291:19cr25וְ⁠יָרְשׁ֨וּ1

यस पदले समग्र रूपमा इस्राएलका विभिन्न भागहरूमा बस्ने मानिसहरूलाई तिनीहरूको छेउमा रहेका सिमानाहरू जित्ने वर्णन गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: "जित हुनेछ"

1301:19zu8prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyהַ⁠נֶּ֜גֶב1

नेगेव यहूदियाको दक्षिणी क्षेत्रको नाम हो जुन सुक्खा, ढुङ्गेनी र बाँझो छ। त्यहाँ बस्ने मानिसहरूको प्रतिनिधित्व गर्न प्रयोग भइरहेको छ। मानिसहरूलाई तिनीहरूसँग नजिकको सम्बन्ध राख्ने कुनै कुराको नामले वर्णन गरिएको छ, तिनीहरू बस्ने देश । वैकल्पिक अनुवाद: "नेगेवमा बस्ने इस्राएलीहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1311:19cr27rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheהַ֣ר עֵשָׂ֗ו1

यो एदोमका डाँडाहरूमध्ये एउटा थियो। हेर्नुहोस् तपाईंले यसलाई पद ८ र ९ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो। परमप्रभुले एदोमको एउटा प्रमुख भागको नाम प्रयोग गरेर सम्पूर्ण सिमानालाई सङ्केत गर्दै हुनुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "एदोमको देश" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1321:19m7qkrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוְ⁠הַ⁠שְּׁפֵלָה֙1

सेफेला इस्राएलको देशमा रहेको पश्चिमी फेदको नाम हो। त्यो स्थान चाहिं त्यहाँ बस्ने मानिसहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्न चित्रात्मक रूपमा प्रयोग गरिएको छ। मानिसहरूलाई तिनीहरूसँग नजिकको सम्बन्धराख्ने नामले वर्णन गरिएको छ, तिनीहरू बस्ने देश। वैकल्पिक अनुवाद: "पश्चिमी फेदमा बस्ने इस्राएलीहरू।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1331:19dew4rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוְ⁠הַ⁠שְּׁפֵלָה֙ אֶת־פְּלִשְׁתִּ֔ים1

यहाँ, पाठकले अघिल्लो खण्डबाट ** अधिकार गर्नेछन्** क्रिया प्रदान गर्ने अपेक्षा गरिएको छ। वैकल्पिक अनुवाद: "र सेफेलामा बस्ने इस्राएलीहरूले पलिश्तीहरूको देश अधिकार गर्नेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1341:19cr29rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyפְּלִשְׁתִּ֔ים1

पलिश्तीहरू इस्राएलको पश्चिममा रहेको सिमाना कब्जा गर्ने मानिसहरू थिए। यहाँ, मानिसहरूलाई त्यो क्षेत्रको प्रतिनिधित्व गर्न प्रयोग गरिन्छ, जसलाई फोनिसियाको क्षेत्र पनि भनिन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "पलिश्तीहरूको क्षेत्र" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1351:19app9וְ⁠יָרְשׁוּ֙1

वैकल्पिक अनुवाद: "इस्राएलका मानिसहरूले अधिकार गर्नेछन्"

1361:19vmfwrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheאֶת־שְׂדֵ֣ה אֶפְרַ֔יִם וְ⁠אֵ֖ת שְׂדֵ֣ה שֹׁמְר֑וֹן1

यहाँ, खेतबारी ले एउटा ठूलो, खुला क्षेत्रलाई जनाउँछ, र एफ्राइम को कुलको र सामरिया सहरलाई घेरिएको सम्पूर्ण क्षेत्रलाई जनाउँछ। वैकल्पिक अनुवाद: "सबै क्षेत्र जो एफ्राइमका मानिसहरूको थियो र सामरिया वरपरका सबै क्षेत्रहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1371:19gup4rc://*/ta/man/translate/figs-personificationוּ⁠בִנְיָמִ֖ן1

यहाँ, बेन्यामीन शब्दले बेन्यामीन कुलका मानिसहरूलाई जनाउँछ। सबै मानिसलाई एउटै व्यक्ति, आफ्ना पुर्खाजस्तै चित्रण गरिएको छ। UST हेर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

1381:19czq7rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוּ⁠בִנְיָמִ֖ן אֶת־הַ⁠גִּלְעָֽד1

यहाँ, पाठकले अघिल्लो खण्डबाट ** अधिकार गर्नु** क्रिया प्रदान गर्ने अपेक्षा गरिएको छ। वैकल्पिक अनुवाद: "र बेन्यामीनको कुलका मानिसहरूले गिलादको भूमि अधिकार गर्नेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1391:19cr31rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheהַ⁠גִּלְעָֽד1

गिलाद इस्राएल देशको पूर्वमा, जोर्डन नदी पारी रहेको क्षेत्र हो। यसलाई पूर्व क्षेत्रको प्रतिनिधित्व गर्न प्रयोग गरिन्छ। UST हेर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1401:20xw8xrc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsוְ⁠גָלֻ֣ת הַֽ⁠חֵל־הַ֠⁠זֶּה1

यहाँ, ** निर्वासन ** एक सामूहिक एकवचन संज्ञा हो जसमा निर्वासित भएका सबै व्यक्तिहरू समावेश हुन्छन्। वैकल्पिक अनुवाद: "सबै मानिसहरूको ठूलो समूह जो कैद गरियो र तिनीहरूको घरबाट लगियो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

1411:20t8hmהַֽ⁠חֵל1

यहाँ, सेना भनी अनुवाद गरिएको शब्दको अर्थ “बहुसंख्यक मानिसहरू” पनि हुनसक्छ। यस सन्दर्भमा, ठूलो संख्यामा मानिसहरूले भूभाग कब्जा गर्ने भनेर पनि वर्णन गरिएको छ, त्यसैले तिनीहरू सेनाको रूपमा काम गर्नेछन्। यदि तपाइँसँग यी दुवै चीजहरूको अर्थ हुन सक्ने शब्द छ भने, यसलाई यहाँ प्रयोग गर्नुहोस्। यदि होइन भने, त्यसोभए सबैभन्दा उपयुक्त शब्द छनौट गर्नुहोस्।

1421:20cr35rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorלִ⁠בְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֤ל1

यहाँ, इस्राएलका छोराहरू को अर्थको लागि दुईवटा सम्भावनाहरू छन्: (१) यस सन्दर्भमा, इस्राएल उत्तरमा कब्जा गरेको क्षेत्रको रूपमा चिनिन्छ र यरूशलेमसँग विपरित छ, त्यसैले यस्तो देखिन्छ कि इस्राएलका छोराहरू ले इस्राएलको उत्तरी राज्यका मानिसहरूलाई संकेत गरिरहेको छ। वैकल्पिक अनुवाद: "उत्तरी इस्राएलबाट" (२) यसले इस्राएलका सबै सन्तानहरूलाई संकेत गर्न सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "इस्राएलका मानिसहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1431:20cr37rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyאֲשֶֽׁר־כְּנַעֲנִים֙1

कनान देश हो जहाँ इस्राएलका मानिसहरू निर्वासन हुनु अघि बसेका थिए। त्यसैले मानिसहरूलाई तिनीहरू बसेको ठाउँको नाउँले बोलाइन्छ, र जहाँ तिनीहरू फेरि बस्नेछन्। वैकल्पिक अनुवाद: "जो कनान देशमा बस्यो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1441:20r8cnrc://*/ta/man/translate/translate-namesעַד־צָ֣רְפַ֔ת1

सारेपत टुरोस र सीदोनको बीचमा भूमध्यसागरको तटमा इस्राएलको उत्तरमा फोनिसियन शहर थियो। वैकल्पिक अनुवाद: "उत्तरी सारेपतसम्म" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1451:20zdk5rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisעַד־צָ֣רְפַ֔ת1

पाठकले अघिल्लो वाक्यबाट "अधिकार गर्नेछन्" वा "कब्जा गर्नेछन्" क्रिया प्रदान गर्ने अपेक्षा गरिएको छ। वैकल्पिक अनुवाद: "उत्तरमा सारेपतसम्मको क्षेत्र कब्जा गर्नेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1461:20u5t1rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsוְ⁠גָלֻ֥ת יְרוּשָׁלִַ֖ם1

यहाँ, ** निर्वासन ** एक सामूहिक एकवचन संज्ञा हो जसमा यरूशलेममा उनीहरूका घरहरूबाट कैद गरिएका र लगिएका सबै मानिसहरू समावेश छन्। वैकल्पिक अनुवाद: "यरुशलेममा आफ्नो घरबाट कैद गरिएका र लगिएका मानिसहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

1471:20x6ytrc://*/ta/man/translate/translate-namesבִּ⁠סְפָרַ֑ד1

सपाराद एक ठाउँको नाम हो जसको स्थान आधुनिक विद्वानहरूलाई अज्ञात छ। केही विशेषज्ञहरूले यो लिडियाको क्षेत्रको सार्डिस सहरलाई जनाउँछ भनी सुझाव दिएका छन्। यो एशिया माइनर, र इस्राएलको उत्तरपश्चिममा अवस्थित छ, जुन अहिले टर्कीको देश हो। वैकल्पिक अनुवाद: "हाल सपारादमा बस्छौं" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1481:20cr39rc://*/ta/man/translate/figs-explicitיִֽרְשׁ֕וּ1

**नेगेवका सहरहरू ** जित्नको लागि, यी निर्वासितहरू पहिले तिनीहरू बसिरहेका टाढाका देशहरूबाट फर्कनेछन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले स्पष्ट रूपमा भन्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "तिनीहरू फर्की आउनेछन् र विजयी हुनेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1491:20cr41rc://*/ta/man/translate/translate-namesהַ⁠נֶּֽגֶב1

नेगेव यहूदियाको दक्षिणी क्षेत्रको नाम हो जुन सुक्खा, ढुङ्गेनी र बाँझो छ। हेर्नुहोस् तपाईंले यसलाई [पद १९] (../०१/१९.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो वैकल्पिक अनुवाद: "दक्षिणी यहूदाको उजाड स्थान" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1501:21j7nfrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוְ⁠עָל֤וּ מֽוֹשִׁעִים֙ בְּ⁠הַ֣ר צִיּ֔וֹן לִ⁠שְׁפֹּ֖ט אֶת־הַ֣ר עֵשָׂ֑ו1

सियोन पर्वत यरूशलेमको निम्ति चित्रात्मक नाम भए तापनि, यदि सम्भव भएमा, यरूशलेम जहाँ परमेश्वरको मन्दिर थियो, त्यो पवित्र उच्च स्थानको चित्रण राख्नु असल हुनेछ। यसले एसावको डाँडासँग तुलना गर्न पनि अनुमति दिन्छ। एदोमले आफू माथि भएको र कसैले यसलाई होच्याउन सक्दैन भनेर घमण्ड गरेको थियो। तर यो चित्रात्मक चित्रले, परमप्रभुले यसलाई होच्याउनुहुन्छ र आफ्ना मानिसहरूलाई उच्च स्थानमा राख्नुहुनेछ भनी बताइरहनु भएकोछ। यदि तपाईंले पुस्तकलाई यसरी अनुवाद गरिरहनुभएको छ र यदि सियोनको पर्वत लाई गलत बुझिएको छ भने तपाईंले यो अर्थलाई सरल भाषामा व्यक्त गर्न पनि छनौट गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "इस्राएलका उद्धार गर्नेहरू यरूशलेममा जानेछन् र एदोममाथि शासन गर्नेछन्, जसले सोचेका थिए कि त्यहाँबाट उनीहरू धेरै उच्चमा थिए, " (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1511:21hyg2מֽוֹשִׁעִים֙1

यहाँ, उद्धार गर्नेहरू ले इस्राएली सैन्य अगुवाहरूलाई संकेत गर्दछ जसलाई परमेश्वरले एदोम राष्ट्रलाई पराजित गर्न प्रयोग गर्नुहुनेछ। वैकल्पिक अनुवाद: "इस्राएललाई बचाउने अगुवाहरू"

1521:21cr43rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבְּ⁠הַ֣ר צִיּ֔וֹן1

परमप्रभुले यरूशलेमलाई चित्रात्मक रूपमा नजिकको सम्बन्ध राख्नेसँग जोडिएको कुनै कुराको नामद्वारा सङ्केत गर्दै हुनुहुन्छ, त्यो सहर बनाइएको पहाड। हेर्नुहोस् तपाईंले यसलाई पद १६ र १७ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो। वैकल्पिक अनुवाद: "यरुशलेममा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1531:21cr45rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheהַ֣ר עֵשָׂ֑ו1

यो वाक्यांशले पहाडी इलाकालाई संकेत गर्दछ जहाँ याकूबका भाइ र एदोमीहरूका पुर्खा एसाव गएर बसोबास गरेका थिए। त्यसोभए यसको अर्थ "एसाव र तिनका सन्तानहरूका लागि आएको पहाडी देश हो।" हेर्नुहोस् तपाईंले यसलाई पद ८, ९ र १९ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो। वैकल्पिक अनुवाद: "एदोम देशको" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1541:21wy7xוְ⁠הָיְתָ֥ה לַֽ⁠יהוָ֖ה הַ⁠מְּלוּכָֽה1

यस वाक्यांशले एदोममाथि शासन गर्दा परमप्रभुले व्यक्तिगत रूपमा इस्राएलको राज्यमाथि शासन गर्नुहुनेछ भनेर जोड दिन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "परमप्रभु सबैमाथि राजा हुनुहुनेछ"