ne_tn/tn_PHP.tsv

393 KiB

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:intropv9j0

फिलिपिन्सको परिचय

भाग 1: सामान्य परिचय

फिलिपिन्सको पुस्तकको रूपरेखा

  1. अभिवादन, धन्यवाद र प्रार्थना (1:1-11)
  2. आफ्नो सेवकाईमा पावलको रिपोर्ट (1:12-26)
  3. निर्देशनहरू
  • स्थिर हुन (1:27-30)
  • एकताबद्ध हुन (2:1-2)
  • नम्र हुन (2:3-11)
  • परमेश्वरसँग हाम्रो मुक्तिको लागि काम गर्न तपाईं मा काम गर्दै (2:12-13)
  • निर्दोष हुन, र उज्यालो जस्तै चम्किलो (2:14-18)
  1. तिमोथी र इपाफ्रोडाइटस (2:19-30)
  2. झूटा शिक्षकहरूको बारेमा चेतावनी (3:1-4:1) ६। व्यक्तिगत निर्देशन (4:2-5)
  3. रमाउनुहोस् र चिन्तित नहुनुहोस् (4:4-6)
  4. अन्तिम टिप्पणीहरू
  • मानहरू (4:8-9)
  • सन्तुष्टि (4:10-20)
  • अन्तिम अभिवादन (4:21-23)

फिलिपिन्सको पुस्तक कसले लेखेका हुन्?

पलले फिलिपिन्स लेखे। पावल टार्सस सहरका थिए। उहाँ आफ्नो प्रारम्भिक जीवनमा शाऊल भनेर चिनिनुहुन्थ्यो। क्रिस्चियन बन्नु अघि, पावल फरिसी थिए। उसले क्रिस्चियनहरूलाई सतायो। क्रिस्चियन बनेपछि, उहाँले रोमी साम्राज्यभरि मानिसहरूलाई येशूको बारेमा बताउन धेरै पटक यात्रा गर्नुभयो।

रोममा जेलमा हुँदा पावलले यो पत्र लेखे।

फिलिप्पीहरूको पुस्तक के हो?

पावलले यो पत्र म्यासेडोनियाको सहर फिलिप्पीका विश्वासीहरूलाई लेखेका थिए। फिलिप्पीहरूले उहाँलाई पठाएको उपहारको लागि धन्यवाद दिन तिनले यो लेखे। उहाँ तिनीहरूलाई झ्यालखानामा कस्तो व्यवहार गरिरहनुभएको थियो भनी बताउन चाहन्थे र तिनीहरूले दुःख पाए तापनि तिनीहरूलाई आनन्दित हुन प्रोत्साहन दिन चाहन्थे। पावललाई उपहार ल्याएका इपाफ्रोडाइटस नाउँ भएका मानिसको बारेमा पनि उहाँले तिनीहरूलाई लेख्नुभयो। पावललाई भेट्न जाँदा, इपाफ्रोडाइटस बिरामी परे, त्यसैले पावलले उनलाई फिलिप्पी फर्काउने निर्णय गरे। पावलले फिलिप्पीका विश्वासीहरूलाई उहाँलाई स्वागत गर्न र इपाफ्रोडाइटस फर्केर आउँदा दयालु हुन प्रोत्साहित गरे।

यस पुस्तकको शीर्षकलाई कसरी अनुवाद गर्नुपर्छ?

अनुवादकहरूले यस पुस्तकलाई यसको परम्परागत शीर्षकद्वारा बोलाउन रोज्न सक्छन्। , "फिलिप्पीहरू।" वा तिनीहरूले “फिलिपिको मण्डलीलाई पावलको पत्र” वा “फिलिप्पीका ख्रीष्टियनहरूलाई पत्र” जस्ता स्पष्ट शीर्षक रोज्न सक्छन्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

भाग 2: महत्त्वपूर्ण धार्मिक र सांस्कृतिक अवधारणाहरू

फिलिप्पी सहर कस्तो थियो?

अलेक्ज्याण्डर द ग्रेटका पिता फिलिपले म्यासेडोनियाको क्षेत्रमा फिलिप्पीको स्थापना गरेका थिए। । यसको अर्थ फिलिप्पीका नागरिकहरूलाई रोमका नागरिकहरू पनि मानिन्थ्यो। फिलिप्पीका मानिसहरू रोमका नागरिक भएकोमा गर्व गर्थे। तर पावलले विश्वासीहरूलाई बताउँछन् कि यो धेरै महत्त्वपूर्ण छ कि तिनीहरू स्वर्गका नागरिक हुन् (3:20)।

भाग 3: महत्त्वपूर्ण अनुवाद मुद्दाहरू

एकवचन र बहुवचन "तपाईं"

यस पुस्तकमा, "म" शब्दले पावललाई जनाउँछ। "तपाईं" र "तपाईंको" शब्दहरूले सधैं फिलिप्पीका विश्वासीहरूलाई संकेत गर्दछ, 4:3 मा एक पटक बाहेक। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

यस पत्रमा "ख्रीष्टको क्रुसका शत्रुहरू" (3:18) को थिए?

"ख्रीष्टको क्रूसका शत्रुहरू" सायद आफूलाई बोलाउने मानिसहरू थिए। विश्वासीहरू, तर तिनीहरूले परमेश्वरको आज्ञा पालन गरेनन्। उनीहरूले सोचेका थिए कि ख्रीष्टमा स्वतन्त्रताको अर्थ विश्वासीहरूले आफूले चाहेको काम गर्न सक्छन् र परमेश्वरले उनीहरूलाई दण्ड दिनुहुनेछैन (3:19)।

यस पत्रमा किन बारम्बार "आनन्द" र "आनन्द" शब्दहरू प्रयोग गरियो। ?

यो पत्र लेख्दा पावल जेलमा थिए (1:7)। तिनले दुःख भोगे तापनि पावलले धेरै चोटि भने कि उहाँ खुसी हुनुहुन्थ्यो किनभने परमेश्वरले उहाँलाई येशू ख्रीष्टद्वारा दयालु हुनुभएको थियो। उहाँ आफ्ना पाठकहरूलाई येशू ख्रीष्टमा उस्तै भरोसा राख्न प्रोत्साहित गर्न चाहनुहुन्थ्यो।

“ख्रीष्टमा” वा “प्रभुमा” आदि अभिव्यक्तिहरूबाट पावलले के बुझाउँछ?

यी प्रकारका अभिव्यक्तिहरू 1:1, 8, 13, 14, 26, 27 मा हुन्छन्; 2:1, 5, 19, 24, 29; 3:1, 3, 9, 14; 4:1, 2, 4, 7, 10, 13, 19, 21। पावलले ख्रीष्ट र विश्वासीहरूसँग एकदमै घनिष्ठ मिलनको विचार व्यक्त गर्न खोजेका थिए। यस प्रकारको अभिव्यक्तिको बारेमा थप विवरणहरूको लागि रोमीहरूको पुस्तकको परिचय हेर्नुहोस्।

फिलिप्पीहरूको पुस्तकको पाठमा प्रमुख मुद्दाहरू के के छन्?

केही संस्करणहरूको अन्त्यमा "आमेन" छ पत्रको अन्तिम पदको (4:23)। ULT, UST, र केहि आधुनिक संस्करणहरूले यसलाई समावेश गर्दछ, तर धेरै अन्य संस्करणहरूले समावेश गर्दैनन्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])

31:introkd3g0

फिलिपिन्स 1 सामान्य नोटहरू

संरचना र ढाँचा

पलले प्रेषकहरू र प्राप्तकर्ताहरूको नामको कथनसहित पत्र सुरु गरेर समयको सामान्य अभ्यासलाई पछ्याउँछन्। त्यो संस्कृतिमा, प्रेषकले प्राप्तकर्ताहरूको लागि राम्रो इच्छा प्रस्ताव गर्दछ। पावलले यो क्रिस्चियन आशीर्वादको रूपमा गर्छ।

यस अध्यायमा विशेष अवधारणाहरू

ख्रीष्टको दिन

यसले ख्रीष्ट फर्कने दिनलाई जनाउँछ। पावलले प्रायः ख्रीष्टको पुनरागमनलाई ईश्‍वरीय जीवनलाई उत्प्रेरित गर्ने कुरासँग जोडेका थिए। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/godly]])

यसमा अन्य सम्भावित अनुवाद कठिनाइहरू

अध्याय

विरोधाभास

एक विरोधाभास एक असम्भव कुरा वर्णन गर्न जस्तो देखिने एक सत्य कथन हो। पद 21 मा यो कथन एक विरोधाभास हो: "मर्नु भनेको लाभ हो।" पद 23 मा पावलले यो किन सत्य हो भनेर वर्णन गर्दछ। (फिलिप्पी 1:21)

41:1xk9zrc://*/ta/man/translate/translate-namesΠαῦλος καὶ Τιμόθεος1

पलतिमोथी मानिसका नाम हुन्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

51:1bzfsἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1

वैकल्पिक अनुवाद: "ख्रीष्ट येशू संग एकतामा"

61:2uueprc://*/ta/man/translate/translate-blessingχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη1

यो एक अभिवादन र आशीर्वाद हो जुन पावलले प्रायः आफ्नो पत्रको सुरुमा प्रयोग गर्दछ। तपाईंको भाषामा एउटा फारम प्रयोग गर्नुहोस् जसले यो अभिवादन र आशीर्वाद हो भनेर स्पष्ट पार्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "तपाईँ भित्र दया, दया, र शान्तिको अनुभव गर्न सक्नुहुन्छ" वा "म प्रार्थना गर्दछु कि तपाइँ अनुग्रह, दया र शान्ति पाउनुहुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-blessing]])

71:2pyjirc://*/ta/man/translate/figs-yousingularὑμῖν1

यहाँ, तपाईं ले फिलिप्पी क्रिस्चियनहरूलाई जनाउँछ र पावलले लेखेको मौलिक भाषामा बहुवचन हो। यस पत्रभरि, एउटा अपवादको साथ, शब्दहरू "तपाईं" र "तपाईंको" बहुवचन हुन् र फिलिप्पी क्रिश्चियनहरूलाई बुझाउँछन्। यदि तपाइँको भाषाले "तपाईं" र "तपाईँ" ले एक व्यक्तिलाई जनाउँछ र जब तिनीहरूले एक भन्दा बढी व्यक्तिलाई जनाउँछन् भने, यो घटना र अन्य सबै घटनाहरूमा तपाईंको भाषामा उपयुक्त हुने बहुवचन रूप प्रयोग गर्नुहोस्। तपाईं" र "तपाईंको" यस पत्रमा, [4:3] (../04/03.md) बाहेक। एउटा टिप्पणीले 4:3 मा एउटा अपवादबारे छलफल गर्नेछ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])

81:2yh4src://*/ta/man/translate/figs-exclusiveΠατρὸς ἡμῶν1

यदि तपाईंको भाषामा श्रोताहरू समावेश वा बाहेकका लागि फरक रूपहरू छन् भने, हाम्रो यहाँ र सम्पूर्ण अक्षरमा समावेशी फारम प्रयोग गर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

91:3ntp5ἐπὶ πάσῃ τῇ μνείᾳ ὑμῶν1

यहाँ, तपाईंको मेरो सबै सम्झनामा सन्दर्भ गर्न सक्छ: (1) प्रत्येक पटक जब पावलले फिलिप्पी विश्वासीहरूको बारेमा सोचेका थिए। वैकल्पिक अनुवाद: "हरेक चोटि जब म तिम्रो बारेमा सोच्दछु" (2) प्रत्येक पटक जब पावलले फिलिप्पी विश्वासीहरूको लागि प्रार्थना गरे। वैकल्पिक अनुवाद: "हरेक समय जब म तिम्रो लागि प्रार्थना गर्छु"

101:3gjyvrc://*/ta/man/translate/figs-possessionτῷ Θεῷ μου1

मेरो भगवान शब्दहरू प्रयोग गर्नुको अर्थ परमेश्वर पावलको हो भन्ने होइन, तर पावल परमेश्वरको हो। अर्थात्, पावलले विशेष रूपमा आराधना गर्ने परमेश्वर नै हुनुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "जो मेरो लागि भगवान हो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

111:3w8dzrc://*/ta/man/translate/figs-yousingularὑμῶν1

तपाईंले 1:2 मा तपाईं शब्दलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस्। यस पत्रमा, तपाईंतपाईंको शब्दहरूको प्रत्येक प्रयोग बहुवचन हो र यसले फिलिप्पी विश्वासीहरूलाई जनाउँछ, 4:3, मा एउटा प्रयोग बाहेक। जसमा छलफल गर्न नोट छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])

121:5bca2ἐπὶ τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον, ἀπὸ τῆς πρώτης ἡμέρας ἄχρι τοῦ νῦν1

यहाँ, किनभने लाई सन्दर्भ गर्न सकिन्छ: (1) पावलले परमेश्वरलाई धन्यवाद दिनुको कारण। वैकल्पिक अनुवाद: "पहिलो दिनदेखि अहिलेसम्म सुसमाचारमा तपाईंको साझेदारीको कारण म परमेश्वरलाई धन्यवाद दिन्छु" (2) पावलको आनन्दको कारण।

131:5fdqerc://*/ta/man/translate/figs-yousingularὑμῶν1

यहाँ, तपाईंको शब्द बहुवचन हो र यसले फिलिप्पी क्रिस्चियनहरूलाई जनाउँछ। यस पत्रमा, एउटा अपवादको साथ, शब्दहरू "तपाईं" र "तपाईंको" सधैं बहुवचन हुन् र सधैं फिलिप्पी ईसाईहरूलाई जनाउँछन्। यदि तपाइँको भाषाले "तपाई" र "तपाईँ" ले एक व्यक्तिलाई जनाउँछ र जब तिनीहरूले एक भन्दा बढी व्यक्तिलाई संकेत गर्दछ देखाउनको लागि विभिन्न रूपहरू प्रयोग गर्दछ भने, यो घटना र अन्य सबै घटनाहरूमा तपाइँको भाषामा उपयुक्त हुने बहुवचन रूप प्रयोग गर्नुहोस्। तपाईं" र "तपाईंको" यस पत्रमा, [4:3] (../04/03.md) बाहेक। एउटा टिप्पणीले 4:3 मा एउटा अपवादबारे छलफल गर्नेछ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])

141:5yi9lrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον1

यहाँ, सुसमाचारमा तपाइँको सङ्गति ले सुसमाचार फैलाउनमा संलग्न विभिन्न कुराहरूमा फिलिप्पीहरूले पावलसँगको साझेदारीलाई जनाउँछ। यसमा तिनीहरूले पावललाई पठाएको पैसाका उपहारहरू समावेश छन् (हेर्नुहोस् 4:15-18)। यदि यो तपाइँको भाषामा स्पष्ट छ भने, तपाइँ यसलाई अझ स्पष्ट रूपमा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "सुसमाचारलाई अगाडि बढाउन मसँग तपाईंको सहभागिता" वा "येशूको बारेमा सुसमाचार फैलाउने काममा मसँग तपाईंको साझेदारी" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

151:5vi1rrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀπὸ τῆς πρώτης ἡμέρας1

पहिलो दिनबाट वाक्यांशले फिलिप्पीका विश्वासीहरूले पावलले उनीहरूलाई प्रचार गरेको सुसमाचारलाई पहिलो पटक विश्वास गरेको समयलाई जनाउँछ। पावलले फिलिप्पीमा प्रचार गरेको यो पहिलो दिन पनि हुन सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "मैले प्रचार गरेको सुसमाचार तपाईंले पहिलो पटक सुन्नुभयो र विश्वास गर्नुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

161:5d8hirc://*/ta/man/translate/figs-explicitἄχρι τοῦ νῦν1

अहिले सम्म वाक्यांशको अर्थ फिलिप्पीका विश्वासीहरूले पावलसँग साझेदारी गर्न छोडेका छन् भन्ने होइन। बरु, यसको मतलब तिनीहरू अझै पनि पावलसँग साझेदारी गरिरहेका छन्। वैकल्पिक अनुवाद: "हामी अझै साझा गर्दैछौं" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

171:6s1l8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπεποιθὼς αὐτὸ τοῦτο1

निश्चित भएको वाक्यांशले पावलले परमेश्वरलाई धन्यवाद दिने कारणलाई संकेत गर्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा स्पष्ट छ भने, तपाईंले स्पष्ट रूपमा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "म भगवानलाई धन्यवाद दिन्छु किनभने म यो कुरामा विश्वस्त छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

181:6jf4xrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ ἐναρξάμενος ἐν ὑμῖν ἔργον ἀγαθὸν, ἐπιτελέσει1

यहाँ, एक ले भगवानलाई जनाउँछ। यदि यो तपाईंको भाषामा स्पष्ट छ भने, तपाईंले स्पष्ट रूपमा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "तपाईमा राम्रो काम सुरु गरिसकेपछि, त्यसलाई सिद्ध गर्नुहुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

191:6u80arc://*/ta/man/translate/figs-explicitὅτι ὁ ἐναρξάμενος ἐν ὑμῖν ἔργον ἀγαθὸν1

तपाईमा असल काम भन्ने वाक्यांशले फिलिप्पी क्रिस्चियनहरूको प्रारम्भिक रूपान्तरण र पवित्र आत्माद्वारा तिनीहरूको जीवनमा परमेश्वरको निरन्तर कामलाई जनाउँछ। यदि यो तपाईंको भाषामा स्पष्ट छ भने, तपाईंले स्पष्ट रूपमा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "त्यो परमेश्वरले, तपाइँको रूपान्तरण मार्फत तपाइँमा उहाँको असल काम सुरु गर्नुभयो र यसलाई पवित्र आत्माको काम मार्फत जारी राख्नुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

201:6qhmhὑμῖν1

हेर्नुहोस् तपाईंले [फिलिप्पी 1:2] (../01/02.md) मा तपाईं शब्दलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो।

211:6p2a5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐπιτελέσει1

यहाँ, यसलाई सिद्ध गर्नुहुनेछ भन्नुको अर्थ परमेश्वरले फिलिप्पीका विश्वासीहरूको जीवनमा सुरु गर्नुभएको कामलाई तिनीहरूको रूपान्तरणमा पूरा गर्नुहुनेछ र जुन काम उहाँले निरन्तर गरिरहनुभएको थियो। यदि यो तपाईंको भाषामा स्पष्ट हुन्थ्यो भने, तपाईंले यसलाई स्पष्ट रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

221:6p5purc://*/ta/man/translate/figs-explicitἡμέρας Χριστοῦ Ἰησοῦ1

येशू ख्रीष्टको दिन वाक्यांशले भविष्यको समयलाई जनाउँछ जब येशू ख्रीष्ट संसारको न्याय गर्न र उहाँमा विश्वास गर्नेहरूलाई बचाउन फर्कनुहुनेछ। यदि यो तपाईंको भाषामा स्पष्ट छ भने, तपाईंले स्पष्ट रूपमा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "येशू ख्रीष्ट फर्कने समय" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

231:7sowfrc://*/ta/man/translate/figs-idiomτὸ ἔχειν με ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμᾶς1

वाक्यांश, मेरो मुटुमा तिमी छौ एक मुहावरा हो जसले बलियो स्नेह व्यक्त गर्दछ। यदि तपाईंसँग समानार्थी अभिव्यक्ति छ जसले पर्याप्त रूपमा अर्थलाई सञ्चार गर्छ, तपाईंले यसलाई यहाँ प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। यदि होइन भने, तपाइँ यसलाई सादा भाषा प्रयोग गरेर बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "म तिमीलाई धेरै माया गर्छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

241:7jn2sσυνκοινωνούς μου τῆς χάριτος & ὄντας1

वैकल्पिक अनुवाद: "मसँग अनुग्रहमा साझेदारी"

251:7df00rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsχάριτος1

यहाँ, अनुग्रह ले परमेश्‍वरले हामीलाई असल कुराहरू दिनुहुने तरिकालाई जनाउँछ जुन हामी योग्य छैनौँ। यदि यो तपाईंको भाषामा स्पष्ट हुन्छ भने, तपाईंले क्रिया वा विशेषणको साथ अमूर्त संज्ञा अनुग्रह पछाडिको विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। यस सन्दर्भमा, पावलले आफ्नो कारावास र सुसमाचारको रक्षा गर्ने र पुष्टि गर्ने आफ्नो सेवकाई दुवैलाई परमेश्वरको वरदान हो भनी ठान्छन्। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वरको अनुग्रही उपहार" वा "परमेश्वर कति दयालु हुनुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

261:7o7efrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyδεσμοῖς μου1

पावलले मेरो चेन भन्ने वाक्यांश प्रयोग गरेर रोममा आफ्नो कैदमा परेको कुरालाई जनाउँछ। पावललाई गार्डमा बाँधिएको थियो र फिलिप्पी क्रिस्चियनहरूले बुझेका थिए कि पावलले आफ्नो कैदलाई संकेत गर्दै थिए जब उनले मेरो चेनहरू वाक्यांश प्रयोग गरे किनभने सङ्लोहरू र जेलमा रहेको घनिष्ठ सम्बन्धको कारण। यदि यो सम्बद्धता तपाईंको भाषामा स्पष्ट छैन भने, तपाईंले समान अभिव्यक्ति वा सादा भाषा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "मेरो कैद" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

271:7wey7rc://*/ta/man/translate/figs-doubletκαὶ ἐν τῇ ἀπολογίᾳ καὶ βεβαιώσει τοῦ εὐαγγελίου1

प्रतिरक्षापुष्टि अनुवाद गरिएका शब्दहरूलाई अदालतमा आरोप लगाइएको कुनै कुराको सत्यताको प्रतिरक्षा र पुष्टि गर्ने सन्दर्भमा प्रयोग गर्न सकिन्छ। यी दुई शब्दहरू धेरै समान चीजहरूको अर्थ हो। यो कडा परिश्रम हो भनी जोड दिन दोहोरिने प्रयोग गरिन्छ। यदि तपाईंको भाषामा यी विचारहरूको लागि एउटा शब्द छ भने, त्यो यहाँ प्रयोग गर्नुहोस् र अर्को तरिकामा जोड दिनुहोस्। यदि त्यहाँ कुनै शब्द वा वाक्यांश छ जुन यो कानुनी अर्थमा प्रयोग गर्न सकिन्छ तर सुसमाचारको रक्षा गर्ने सन्दर्भमा पनि प्रयोग गर्न सकिन्छ, यहाँ प्रयोग गर्ने विचार गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: "र म सुसमाचारको सत्यताको लागि लडिरहेको छु" वा "र मैले मानिसहरूलाई सुसमाचार सत्य हो भनेर देखाउनको लागि परिश्रम गरिरहेको छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

281:8xun1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν σπλάγχνοις Χριστοῦ Ἰησοῦ1

** भित्री भागहरू ** भनेर अनुवाद गरिएको ग्रीक शब्दले शरीरका अंगहरू, विशेष गरी आन्द्रा, कलेजो, फोक्सो र मुटुलाई जनाउँछ। पावलले प्रेम वा स्नेहलाई संकेत गर्न लाक्षणिक रूपमा ** भित्री भागहरू ** प्रयोग गर्दैछन्। तपाईंले आफ्नो भाषामा स्नेहको सीट प्रतिनिधित्व गर्ने शरीरको भाग प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ, वा सादा अर्थ अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "ख्रीष्ट येशूको हृदयसँग" वा "ख्रीष्ट येशूको स्नेहको साथ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

291:8bo0rἐν σπλάγχνοις Χριστοῦ Ἰησοῦ1

यहाँ, ** ख्रीष्ट येशूको भित्री भागहरू ** को अर्थ हुन सक्छ: (1) ख्रीष्ट येशूले मानिसहरूलाई दिनुभएको जस्तै प्रेम। (2) प्रेम जुन ख्रीष्ट येशूबाट उत्पन्न हुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "ख्रीष्ट येशूबाट आएको प्रेमको साथ"

301:9jlyurc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἵνα ἡ ἀγάπη ὑμῶν ἔτι μᾶλλον καὶ μᾶλλον περισσεύῃ1

यदि यो तपाइँको भाषामा स्पष्ट छ भने, तपाइँ क्रिया फारम संग सार संज्ञा प्रेम पछि विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "तपाईले अरूलाई अझ धेरै माया गर्न सक्षम हुनुहुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

311:9f4q5ὑμῶν1

हेर्नुहोस् तपाईंले [फिलिप्पी 1:5] (../01/05.md) मा तपाईंको शब्दलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो।

321:9tbttrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν ἐπιγνώσει καὶ πάσῃ αἰσθήσει1

यदि यो तपाईंको भाषामा स्पष्ट हुन्छ भने, तपाईंले अमूर्त संज्ञाहरू ज्ञानबुझाइ क्रिया वाक्यांशहरूका पछाडिको विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "र त्यो परमेश्वरले तपाईंलाई उहाँको बारेमा सत्य देख्न सक्षम पार्नुहुनेछ र तपाईंलाई बुद्धिमानी प्रेम गर्न सिकाउनुहुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

331:10e17grc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τὰ διαφέροντα1

यहाँ केशब्दले व्यक्तिले गर्ने कुरालाई जनाउँछ, र यहाँ excels शब्दले परमेश्वरको अनुसार सबैभन्दा राम्रो कुरालाई जनाउँछ। यदि यो तपाईंको भाषामा स्पष्ट छ भने, तपाईंले यी कुराहरू स्पष्ट रूपमा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "तपाईले अनुमोदन गर्न सक्नुहुन्छ र परमेश्वरलाई सबैभन्दा मनपर्ने कुरा गर्न छनौट गर्नुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

341:10ybw6rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultεἰς1

यहाँ, वाक्यांश यसले ले देखाउँछ कि यस वाक्यांशलाई पछ्याउने कुरा पद नौमा पावलको प्रार्थनाको इच्छित परिणाम हो। जोड्ने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्ने विचार गर्नुहोस् जसले स्पष्ट रूपमा देखाउनेछ कि पावलले पद नौ मा गरेको प्रार्थनाको इच्छित परिणाम हो। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

351:10siv8rc://*/ta/man/translate/figs-doubletεἰλικρινεῖς καὶ ἀπρόσκοποι1

शुद्धदोषरहित शब्दहरूको धेरै समान अर्थ छ। नैतिक शुद्धताको विचारलाई जोड दिन पावलले यी दुई शब्दहरू एकसाथ प्रयोग गर्छन्। यदि यो तपाईंको भाषामा स्पष्ट छ भने, तपाईंले यी दुई शब्दहरू संयोजन गर्न र तिनीहरूलाई एक विचारको रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "पूर्ण रूपमा निर्दोष" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

361:11lu5nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπεπληρωμένοι καρπὸν δικαιοσύνης τὸν1

यहाँ, ले भरिएको वाक्यांश एउटा रूपक हो जसको अर्थ केहि गर्नमा व्यस्त हुनु हो। वाक्यांश धार्मिकताको फल एक रूपक हो जसले लाक्षणिक रूपमा व्यक्तिको विशेषतालाई बुझाउँछ, अर्थात् व्यक्तिले के उत्पादन गर्छ। यो रूपक असल फल फलाउने असल रूख र धार्मिकताले भरिएको र फलस्वरूप असल कर्महरू उत्पादन गर्ने व्यक्तिबीचको तुलना हो। त्यसोभए यी दुई रूपकहरूद्वारा, पावलले फिलिप्पीहरूलाई धार्मिक कामहरूमा व्यस्त हुन भनिरहेका छन्। यदि यो तपाईंको भाषामा अस्पष्ट छ भने, तपाईंले यसलाई स्पष्ट रूपमा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "आफ्नो जीवनलाई धर्मी कार्यहरूले भर्नुहोस्" वा "आदत अनुसार असल कामहरू गर्ने" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

371:11t3w4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπεπληρωμένοι1

वाक्यांश ** भरिएको ** एक निष्क्रिय रूप हो। यदि यो तपाईंको भाषामा अधिक प्राकृतिक हुन्छ भने, तपाईंले यसलाई सक्रिय फारमको साथ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वरले तपाईंलाई भर्न दिँदै" वा "निरन्तर उत्पादन गर्दै" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

381:11yq99rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ1

यहाँ, ख्रीष्ट येशू मार्फत वाक्यांश एउटा रूपक हो जसको अर्थ ख्रीष्ट येशू हुनुहुन्छ जसले एक व्यक्तिलाई धर्मी बन्न र यसरी धर्मी व्यक्तिले गर्ने कामहरू गर्न सम्भव तुल्याउँछ। वैकल्पिक अनुवाद: “ख्रीष्ट येशूले तपाईमा उत्पादन गर्नुहुन्छ” वा “ख्रीष्ट येशूले तपाईलाई उत्पादन गर्न सक्षम बनाउनुहुन्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) वैकल्पिक अनुवाद: “ख्रीष्ट येशूले तपाईमा उत्पादन गर्नुहुन्छ” वा “ख्रीष्ट येशूले तपाईलाई उत्पादन गर्न सक्षम बनाउनुहुन्छ”

391:11jwgbrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰς δόξαν καὶ ἔπαινον Θεοῦ1

यदि यो तपाइँको भाषामा स्पष्ट छ भने, तपाइँ अमूर्त संज्ञाहरू महिमाप्रशंसा लाई क्रियाहरू सहित व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "जसले मानिसहरूलाई परमेश्वरको महिमा र प्रशंसा गराउँदछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

401:11mfs6rc://*/ta/man/translate/figs-doubletεἰς δόξαν καὶ ἔπαινον Θεοῦ1

महिमाप्रशंसा शब्दहरूको अर्थ यहाँ धेरै मिल्दोजुल्दो छ। मानिसहरूले कति परमेश्वरको प्रशंसा गर्नेछन् भनेर जोड दिन तिनीहरू सँगै प्रयोग गरिन्छ। यदि तपाइँसँग तपाइँको भाषामा यसको लागि एउटा शब्द छ भने, तपाइँ यसलाई यहाँ प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ र अर्को तरिकामा जोड देखाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "जसले मानिसहरूलाई परमेश्वरको प्रशंसा गर्न प्रेरित गर्नेछ" वा "जसले मानिसहरूलाई परमेश्वर कति महान् हुनुहुन्छ भनी घोषणा गर्नेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

411:12tu2trc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀδελφοί1

यद्यपि भाइहरू शब्द पुरुषार्थी छ, तर पावलले यहाँ येशूमा विश्वास गर्ने पुरुष र महिला दुवैलाई समावेश गर्न आध्यात्मिक अर्थमा शब्द प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "भाइहरू र बहिनीहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

421:12ygt3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφοί1

पावलले यहाँ भाइहरू शब्दलाई लाक्षणिक रूपमा प्रयोग गरिरहनुभएको छ जो येशूमा एक सँगी विश्वासी हुनुहुन्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा स्पष्ट छैन भने, तपाईंले यसलाई स्पष्ट रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद, "येशूमा विश्वास गर्ने मेरा साथीहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

431:12zy4grc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὰ κατ’ ἐμὲ1

वाक्यांश मेरो बारेमा कुराहरू ले पावलको कैदलाई बुझाउँछ। यदि यो तपाईंको भाषामा स्पष्ट छ भने, तपाईंले यसलाई स्पष्ट रूपमा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "येशूको बारेमा प्रचार गर्नको लागि जेलमा परेको कारणले मैले भोगेका कुराहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

441:12q288rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν1

सुसमाचारको उन्नति वाक्यांशले लाक्षणिक रूपमा सुसमाचार सुन्ने र विश्वास गर्ने मानिसहरूको बढ्दो संख्यालाई जनाउँछ। वैकल्पिक अनुवाद: "वास्तवमा धेरै मानिसहरूलाई सुसमाचार सुन्न प्रेरित गरेको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

451:13wi6nrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὥστε1

यहाँ, वाक्यांश परिणामको रूपमा ले देखाउँछ कि यस वाक्यांशलाई पछ्याउने कुरा पावलको परिस्थितिको परिणाम हो जुन उनले पद 12 मा चर्चा गर्न थाले, अर्थात्, उनको कैद। एक जोड्ने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्ने विचार गर्नुहोस् जसले स्पष्ट रूपमा देखाउनेछ कि यसले पावलको कैदको परिणाम हो। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

461:13h1lyrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyδεσμούς μου1

मेरो चेन भन्ने वाक्यांश प्रयोग गरेर पावलले आफ्नो कैदलाई लाक्षणिक रूपमा बुझाउँछन्। हेर्नुहोस् कसरी तपाईंले [1:7] (../01/07.md) मा यो वाक्यांश अनुवाद गर्नुभयो। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

471:13f8azrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοὺς δεσμούς μου & ἐν Χριστῷ1

यहाँ, माइ चेन्स इन ख्रीष्ट भन्ने वाक्यांशको अर्थ पावल ख्रीष्टको लागि गरेको कामको कारण कैदमा परेको हो भन्ने हो। यदि यो तपाईंको भाषामा स्पष्ट छ भने, तपाईंले स्पष्ट रूपमा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "मेरो चेन ख्रीष्टको खातिर" वा "मेरो चेन किनभने म मानिसहरूलाई ख्रीष्टको बारेमा सिकाउँछु" वा "मेरो चेनहरू ख्रीष्टको कारणको लागि" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

481:14a1khτῶν ἀδελφῶν1

तपाईंले अघिल्लो पद 1:12 मा भाइहरू लाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस्।

491:14eursrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῶν ἀδελφῶν1

पावलले यहाँ भाइहरू शब्दलाई लाक्षणिक रूपमा प्रयोग गरिरहनुभएको छ जो येशूमा एक सँगी विश्वासी हुनुहुन्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा स्पष्ट छैन भने, तपाईंले यसलाई स्पष्ट रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद, "येशूमा विश्वास गर्ने मेरा साथीहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

501:14sz29rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν Κυρίῳ πεποιθότας τοῖς δεσμοῖς μου1

प्रभुमा उत्प्रेरित भन्ने वाक्यांशको अर्थ फिलिप्पीका क्रिस्चियनहरू पावलको कैदमा परेको कारणले प्रभुमाथिको भरोसामा बढेका थिए भन्ने हो। वैकल्पिक अनुवाद: "मेरो साङ्लाको कारणले प्रभुलाई धेरै विश्वास गर्नुहोस्" वा "मेरो कैदको परिणाम स्वरूप प्रभुबाट थप साहस प्राप्त भएको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

511:14k4tmrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ τοὺς πλείονας τῶν ἀδελφῶν ἐν Κυρίῳ πεποιθότας τοῖς δεσμοῖς μου1

यदि यो तपाईंको भाषामा अधिक स्वाभाविक हो भने, तपाईंले यसलाई सक्रिय रूपले व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ, र तपाईंले कसले वा के कारणले कार्य गरेको हो भनी बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "परमप्रभुले मेरा साङ्लाहरूका कारण धेरैजसो भाइहरूलाई प्रोत्साहन दिनुभएको छ" वा "मेरो चेनहरूले धेरैजसो भाइहरूलाई प्रभुमा थप भरोसा दिएको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

521:14ecy8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyδεσμοῖς μου1

पावलले यसको एउटा भागलाई उल्लेख गरेर आफ्नो कैदलाई संकेत गरिरहेका छन्: उसको खुट्टा र हात बाँधिएका साङ्लाहरू। यदि यो तपाईंको भाषामा अस्पष्ट छ भने, तपाईंले सीधै कैद उल्लेख गर्न सक्नुहुन्छ। तपाईंले 1:71:13 मा my chains वाक्यांशलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: "मेरो कैदको कारण" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

531:14v2worc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸν λόγον1

यहाँ, ** शब्द** ले येशूको बारेमा परमेश्वरबाट आएको सन्देशलाई जनाउँछ। यदि यो तपाईंको भाषामा स्पष्ट छ भने, यसलाई स्पष्ट रूपमा बताउन विचार गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: "सुसमाचार" वा "सुसमाचार" वा "परमेश्वरको सन्देश" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

541:15sa9nSome indeed even proclaim Christ0

यस पदमा सुरु भएर 1:17 को अन्त्यसम्म विस्तार भएको, पावलले काव्यात्मक यन्त्रलाई चियास्म भनिन्छ जुन केही भाषाहरूमा भ्रमित हुन सक्छ। तपाईंले केही चीजहरू 1:15-17 मा पुन: क्रमबद्ध गर्न आवश्यक हुन सक्छ यदि यो तपाईंको भाषामा अधिक स्वाभाविक हो। UST हेर्नुहोस्।

551:15vw1sτινὲς μὲν καὶ & τὸν Χριστὸν κηρύσσουσιν1

वैकल्पिक अनुवाद: "केही मानिसहरूले येशूको बारेमा सुसमाचार प्रचार गरिरहेका छन्"

561:15z9y9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδιὰ φθόνον καὶ ἔριν1

यदि यो तपाईंको भाषामा स्पष्ट छ भने, तपाईंले अमूर्त संज्ञाहरू ईर्ष्याकलह पछाडिको विचारलाई मौखिक वाक्यांशमा प्रयोग गरेर व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "किनकि तिनीहरू ईर्ष्यालु छन् र आफ्नै खराब उद्देश्यहरू खोज्छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

571:15yh1crc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεὐδοκίαν1

यदि यो तपाईंको भाषामा स्पष्ट छ भने, तपाईंले सार संज्ञा गुडविल लाई मौखिक वाक्यांशमा प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "अरूले येशू ख्रीष्टलाई चिन्ने तिनीहरूको चाहना" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

581:16w0b8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐξ ἀγάπης1

यहाँ प्रेम शब्दको वस्तु निर्दिष्ट गरिएको छैन। तपाईंले प्रेमको वस्तुलाई निर्दिष्ट नगरी छोड्न सक्नुहुन्छ वा, यदि तपाइँको भाषामा आवश्यक छ भने, तपाइँ प्रेमको वस्तु निर्दिष्ट गर्न सक्नुहुन्छ। यहाँ, प्रेम शब्दले सन्दर्भ गर्न सक्छ: (1) पावलको लागि प्रेम। वैकल्पिक अनुवाद: "मेरो लागि तिनीहरूको प्रेमको कारण" (2) ख्रीष्टको लागि प्रेम। वैकल्पिक अनुवाद: "जसले सुसमाचार घोषणा गर्छन् किनभने तिनीहरूले ख्रीष्टलाई प्रेम गर्छन्" (3) धेरै वस्तुहरू, जस्तै पावल र ख्रीष्ट र सुसमाचार सुनेका वा विश्वास नगर्नेहरूका लागि प्रेम। वैकल्पिक अनुवाद: "जसले मलाई, र येशू, र विश्वास नगर्नेहरूको प्रेमको कारण सुसमाचार घोषणा गर्छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

591:16ttr2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκεῖμαι1

तपाईंले सक्रिय रूपमा म नियुक्त छु वाक्यांशलाई बयान गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वरले मलाई नियुक्त गर्नुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

601:16st7krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου1

पावलले सुसमाचारलाई आक्रमण गर्न सक्ने ठाउँ वा व्यक्तिको रूपमा बोलिरहेका छन्। यदि यो तपाइँको भाषामा भ्रमित छ भने, तपाइँ सादा भाषा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। हेर्नुहोस् कसरी तपाईंले [1:7] (../01/07.md) मा "सुसमाचारको रक्षा र पुष्टिकरण" अनुवाद गर्नुभयो। वैकल्पिक अनुवाद: "येशूको बारेमा सन्देश सत्य हो भनेर प्रमाणित गर्न" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

611:16ia9lrc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου κεῖμαι1

म नियुक्त छु भन्ने वाक्यांशले सन्दर्भ गर्न सक्छ: (1) परमेश्‍वरले पावलको जेलमा हुनुको वर्तमान अवस्थालाई नियुक्त गर्दै हुनुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "मलाई यहाँ सुसमाचारको रक्षाको लागि नियुक्त गरिएको छ" (2) परमेश्वरले पावललाई सुसमाचारको रक्षा गर्ने सेवकाईमा नियुक्त गर्नुभयो। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वरले मलाई सुसमाचारको सत्यताको सार्वजनिक रूपमा रक्षा गर्ने मन्त्रालयमा सुम्पनुभएको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

621:16vnflἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου1

हेर्नुहोस् तपाईंले 1:7 मा "रक्षा र सुसमाचारको पुष्टिकरण" वाक्यांशलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो।

631:17sgssrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsοἱ δὲ ἐξ ἐριθείας τὸν Χριστὸν καταγγέλλουσιν1

यदि यो तपाइँको भाषामा स्पष्ट छ भने, तपाइँ एक मौखिक वाक्यांश संग सार संज्ञा ** महत्वाकांक्षा ** पछि विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "तर तिनीहरूले आफूलाई महत्त्वपूर्ण देखाउन मात्र ख्रीष्टको घोषणा गर्छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

641:17j333οὐχ ἁγνῶς1

वैकल्पिक अनुवाद: "गलत उद्देश्यका साथ" वा "गलत उद्देश्यबाट"

651:17z8tyrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτοῖς δεσμοῖς μου1

पावलले यसको एउटा भागलाई उल्लेख गरेर आफ्नो कैदलाई संकेत गरिरहेका छन्: उसको खुट्टा र हात बाँधिएका साङ्लाहरू। यदि यो तपाईंको भाषामा अस्पष्ट छ भने, तपाईंले सीधै कैद उल्लेख गर्न सक्नुहुन्छ। तपाईंले 1:71:13 मामेरो चेन वाक्यांशलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: "मेरो कैदको कारण" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

661:17tc1urc://*/ta/man/translate/figs-explicitοἰόμενοι θλῖψιν ἐγείρειν τοῖς δεσμοῖς μου1

यदि यो तपाईंको भाषामा स्पष्ट छ भने, तपाईंले स्वार्थी प्रचारकहरूले कसरी पावललाई समस्या ल्याइरहेका छन् भनी अनुमान गर्न सक्नुहुन्छ। तपाईले यहाँ नयाँ वाक्य पनि सुरु गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "उनीहरूले मेरो कैदमा मेरो प्रचार गरेर मलाई समस्या ल्याउने आशा गर्छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

671:18dc7lrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί γάρ1

वाक्यांश त्यसो भए के? एक बयानबाजी प्रश्न हो। यदि व्याख्यात्मक प्रश्न प्रयोग गर्दा तपाईको भाषामा भ्रम छ भने, यसलाई बयानमा परिवर्तन गरेर यो व्याख्यात्मक प्रश्नको अर्थ व्यक्त गर्ने विचार गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: "तर त्यो फरक पर्दैन!" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

681:18z5iarc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisτί γάρ1

व्याख्यात्मक प्रश्न त्यसो भए के? मा, पावलले केही शब्दहरू छोडेका छन् जुन केही भाषाहरूमा आवश्यक हुन सक्छ। यदि तपाइँ यहाँ एक व्याख्यात्मक प्रश्न प्रयोग गर्न चाहानुहुन्छ भने, तपाइँ शब्दहरू थप्न चाहानुहुन्छ जुन निहित छ तर भनिएको छैन। यो दुई तरिकामा गर्न सकिन्छ: (1) एक शब्दावली प्रश्न को रूप मा एक नकारात्मक जवाफ को आशा। वैकल्पिक अनुवाद: "यसले के फरक पार्छ उनीहरूको मनसाय के हो?" वा "त्यसोभए यसले के फरक पार्छ?" (2) नतिजामा केन्द्रित हुने वाक्यांशको रूपमा। वैकल्पिक अनुवाद: "त्यसो भए यसको परिणाम के हो?" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

691:18sw24rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveΧριστὸς καταγγέλλεται1

तपाईंले निष्क्रिय फारमको अर्थ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ ** घोषणा गरिएको ** सक्रिय फारमको साथ। वैकल्पिक अनुवाद: "हामी सबैले ख्रीष्टको घोषणा गर्छौं" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

701:19sazerc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῦτό1

यहाँ, यो शब्दले पावलको जेलमा रहेको वर्तमान अवस्था र त्यससँग भएका कुराहरूलाई जनाउँछ। यदि यो तपाइँको पाठकहरु को लागी उपयोगी हुनेछ भने, तपाइँ यसलाई स्पष्ट रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "मेरो जेल" वा "जेलमा मेरो हालको अवस्था" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

711:19h9hfrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsοἶδα γὰρ ὅτι τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν1

यदि यो तपाईंको भाषामा स्पष्ट छ भने, तपाईंले मौखिक वाक्यांश प्रयोग गरेर सार संज्ञा मुक्ति पछाडिको अर्थ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। आवश्यक भएमा कसले कारबाही गर्छ भन्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "किनकि मलाई थाहा छ कि यसले परमेश्वरले मलाई छुटकारा दिनुहुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

721:19zr2krc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐπιχορηγίας τοῦ Πνεύματος Ἰησοῦ Χριστοῦ1

यदि यो तपाईंको भाषामा स्पष्ट हुन्छ भने, तपाईंले मौखिक वाक्यांश प्रयोग गरेर सार संज्ञा प्रावधान पछाडिको अर्थ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। आवश्यक भएमा कसले कारबाही गर्छ भन्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वरले मलाई येशू ख्रीष्टको आत्मा प्रदान गर्नुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

731:20fh48rc://*/ta/man/translate/figs-doubletἀποκαραδοκίαν καὶ ἐλπίδα1

उत्सुक अपेक्षाआशा दुवैको समान अर्थ छ र सँगै एउटै विचार व्यक्त गर्दछ। आफ्नो अपेक्षाको बललाई जोड दिन पावलले यी दुई शब्दहरू एकसाथ प्रयोग गर्छन्। यदि तपाइँसँग तपाइँको भाषामा यी दुई शब्दहरूको अर्थ व्यक्त गर्ने एउटै शब्द वा वाक्यांश छ भने, अर्को तरिकामा आशाको बल व्यक्त गर्न प्रयोग गर्ने विचार गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: "इमान्दार अपेक्षा" वा "निश्चित आशा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

741:20tk7lrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκατὰ τὴν ἀποκαραδοκίαν καὶ ἐλπίδα μου1

दुबै आशाआशा अमूर्त संज्ञाहरू हुन्। यदि यो तपाईंको भाषामा स्पष्ट हुनेछ भने, तपाईंले तिनीहरूलाई क्रिया वाक्यांशमा सँगै व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "किनकि म पूर्ण रूपमा विश्वास गर्दछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

751:20jz1zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τῷ σώματί μου1

यहाँ, ** मेरो शरीरमा** भन्ने वाक्यांशलाई लाक्षणिक रूपमा पावलले आफ्नो शरीरसँग गर्ने गतिविधिहरूलाई बुझाउन प्रयोग गरिएको छ। पावलले आफ्नो शरीर को बारेमा बोल्छन् किनभने यो आफ्नो पार्थिव शरीरको साथ थियो कि उसले आफ्नो मृत्यु नभएसम्म पृथ्वीमा परमेश्वरको सेवा गर्नेछ, जसरी उसले [1:22-24] (../01/22.md) मा विस्तृत रूपमा वर्णन गर्दछ। )। वैकल्पिक अनुवाद: "म जे गर्छु त्यसमा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

761:20ystyrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesἐν οὐδενὶ αἰσχυνθήσομαι, ἀλλ’1

यदि दोहोरो-नकारात्मक वाक्यांश केहि पनि लाज नमान तपाईको भाषामा भ्रमित हुनेछ, तपाईले यसलाई सकारात्मक तरिकामा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "म सधैं सही काम गर्नेछु र" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

771:20ch6vrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν πάσῃ παρρησίᾳ1

यदि यो तपाईंको भाषामा स्पष्ट हुन्छ भने, तपाईंले सार संज्ञा बोल्डनेस पछाडिको विचारलाई समान क्रियाविशेषणको साथ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "सधैं साहसपूर्वक कार्य गर्नुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

781:20y78krc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἴτε διὰ ζωῆς εἴτε διὰ θανάτου1

यदि यो तपाईंको भाषामा स्पष्ट हुन्थ्यो भने, तपाईंले अमूर्त संज्ञाहरू जीवनमृत्यु पछाडिका विचारहरूलाई तिनीहरूको मौखिक रूपहरूसँग व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "म बाँच्छु वा म मर्छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

791:21n3jdrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκέρδος1

यदि अमूर्त संज्ञा ** लाभ** तपाईंको भाषामा अस्पष्ट छ भने, तपाईंले क्रिया वाक्यांश प्रयोग गरेर यस शब्दको पछाडिको अर्थ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "मर्नु भनेको ख्रीष्टमा जानु हो" वा "मर्नुले मलाई थप आशिष् दिनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

801:22a21crc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἐν σαρκί1

यहाँ पावलले आफ्नो सम्पूर्ण शरीरलाई सङ्केत गर्न लाक्षणिक रूपमा मासु शब्द प्रयोग गरिरहेका छन्। शरीरमा वाक्यांशले भौतिक प्राणीको रूपमा जिउनुलाई बुझाउँछ। यदि यो तपाईंको भाषामा भ्रमित हुनेछ भने, यो वर्तमान भौतिक जीवनलाई जनाउने फरक शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्ने विचार गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: "यस पृथ्वीमा" वा "यस संसारमा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

811:22mwl6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοῦτό μοι καρπὸς ἔργου1

यहाँ, फलदायी शब्दले पावलको कामले राम्रो नतिजा ल्याउने कामलाई जनाउँछ। यो एउटा रूपक हो जसमा पावलको अनुमानित उत्पादक कार्यलाई राम्रो फल फलाउने बोट वा रूखसँग तुलना गरिएको छ। वैकल्पिक अनुवाद: "यसको अर्थ प्रभावकारी रूपमा परमेश्वरको सेवा गर्ने" वा "यसको अर्थ सुसमाचारको उन्नतिको लागि फलदायी रूपमा काम गर्नु हो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

821:22kxuurc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτοῦτό μοι καρπὸς ἔργου1

यदि एउटा अमूर्त संज्ञा लेबर तपाईंको भाषामा अस्पष्ट छ भने, तपाईंले क्रिया वाक्यांश प्रयोग गरेर यस शब्दको पछाडिको अर्थ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "म महत्त्वपूर्ण कुरा पूरा गर्नेछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

831:23tq29rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσυνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο1

वाक्यांश**दुई बीचमा म निकै दबाबमा छु ** एक रूपक हो। पावलले एकै समयमा दुई विपरीत पक्षहरूबाट शाब्दिक दबाबको अनुभव गरिरहेको जस्तो बोल्छन्। बाँच्ने वा मर्ने बिचको विकल्प दिइएमा कुन निर्णय उत्तम हो भनी निर्णय गर्न आफ्नो कठिनाइ देखाउन पावलले यो लाक्षणिक अभिव्यक्ति प्रयोग गर्छन्। यदि यो तपाईंको भाषामा भ्रमित हुन्छ भने, तपाईंले यो वाक्यांशलाई आफ्नो भाषामा अर्थ लाग्ने रूपक प्रयोग गरेर अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ, वा तपाईंले यसलाई व्यक्त गर्न सादा भाषा प्रयोग गर्न रोज्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "दुबै विकल्पहरूमा तिनीहरूको फाइदाहरू छन्, त्यसैले निर्णय मेरो लागि सजिलो छैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

841:23j1svrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveσυνέχομαι1

वाक्यांश I am hard pressed निष्क्रिय रूप मा छ। यदि यो तपाईंको भाषामा भ्रमित हुनेछ भने, तपाईंले सक्रिय आवाजमा रहेको क्रिया वाक्यांश प्रयोग गरेर यस वाक्यांशको पछाडिको अर्थ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "मलाई निर्णय गर्न सजिलो छैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

851:23q0n1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῶν δύο1

यहाँ, वाक्यांश दुई ले कुन निर्णय उत्तम हो भन्ने सन्दर्भमा दुई विकल्पहरूलाई जनाउँछ। पृथ्वीमा बाँच्न जारी राख्ने र ख्रीष्टको सेवा गर्ने छनौट वा यसको विकल्प, ख्रीष्टसँग रहन पृथ्वी छोड्ने छनौट। यदि वाक्यांश दुई तपाईंको भाषामा भ्रमित हुनेछ भने, यसलाई स्पष्ट रूपमा बताउन विचार गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: "यी दुई विकल्पहरू" वा "यी दुई विकल्पहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

861:23u1zsrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν ἐπιθυμίαν ἔχων1

यदि तपाईंको भाषामा अमूर्त संज्ञा इच्छा अस्पष्ट छ भने, तपाईंले मौखिक रूप प्रयोग गरेर यस शब्दको अर्थ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "तृष्णा" वा "प्राथमिकता" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

871:23hhjrrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismἀναλῦσαι1

यहाँ पावलले आफ्नो मृत्युलाई विदाई भन्ने वाक्यांशसँग उल्लेख गर्दैछन्। मृत्युको अप्रियतामा ध्यान केन्द्रित गर्नुको सट्टा, पावलले आफ्नो मृत्युको सकारात्मक नतिजामा ध्यान केन्द्रित गर्न विदाई शब्द प्रयोग गर्दैछन्, अर्थात्, उहाँको शारीरिक मृत्युले उहाँ ख्रीष्टसँग हुनुको कारण हुनेछ। यदि यो तपाइँको भाषामा स्पष्ट छ भने, तपाइँ फरक प्रेयोक्ति प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा यसलाई स्पष्ट रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "यो जीवन छोड्न" वा "यस पृथ्वीबाट अलग हुन" वा "मर्नु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

881:24etlyrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheτὸ δὲ ἐπιμένειν ἐν τῇ σαρκὶ1

वाक्यांश तर शरीरमा रहनुहोस् को अर्थ पृथ्वीमा आफ्नो शरीरमा जीवित रहनु हो। हेर्नुहोस् कसरी तपाईंले 1:22 मा मासु अनुवाद गर्नुभयो। यदि यो तपाईंको भाषामा अस्पष्ट छ भने, यसलाई स्पष्ट रूपमा बताउन विचार गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: "तर शरीरमा जारी राख्न" वा "तर यो पृथ्वीमा बाँच्न जारी राख्न" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

891:24k2j7rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀναγκαιότερον1

वाक्यांशमा अझ आवश्यक छ पावलले निहित शब्दहरू "विदाई भन्दा" छोड्छन् किनभने उहाँलाई थाहा छ कि उहाँका पाठकहरूले तिनीहरूलाई सन्दर्भबाट बुझ्नेछन्। यदि यो तपाइँको भाषामा अस्पष्ट छ भने, तपाइँको अनुवादमा यी हटाइएका शब्दहरू प्रदान गर्ने विचार गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: "विदाई भन्दा पनि धेरै आवश्यक छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

901:24hnl7ὑμᾶς1

तपाईंले 1:5 मा तिम्रोशब्दलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस्।

911:25bu8drc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ τοῦτο πεποιθὼς1

यो शब्दले 1:24 लाई बुझाउँछ जहाँ पावलले फिलिप्पीका क्रिस्चियनहरूलाई मद्दत गरिरहन सकोस् भनेर उहाँ पृथ्वीमा जीवित रहनु अझ आवश्यक छ भनी विश्वास गरे। तिनीहरूको विश्वासमा परिपक्व। यदि यो तपाईंको भाषामा अस्पष्ट छ भने, तपाईंको अनुवादमा योशब्दलाई थप व्याख्या गर्ने विचार गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: "र म रहिरहनु नै तिम्रो लागि राम्रो हो भनेर निश्चिन्त भएर" वा "र म यहाँ पृथ्वीमा रहनुपर्छ भन्ने विश्वस्त भई" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

921:25xwl1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτοῦτο πεποιθὼς1

यदि यो तपाईंको भाषामा अधिक प्राकृतिक हुन्छ भने, तपाईंले यसलाई सक्रिय फारमको साथ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "किनकि म यस बारे निश्चित छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

931:25kmp4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitμενῶ1

यहाँ, रहेन शब्दले मर्नु र पृथ्वीलाई ख्रीष्टसँग रहन छोड्नुको विपरीत शरीरमा पृथ्वीमा जीवित रहनुलाई जनाउँछ। तपाईंले 1:24 मा बाँकीशब्दलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् र यहाँ पनि त्यही अर्थ बनाउनुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: "म यो पृथ्वीमा बाँच्न जारी रहनेछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

941:25hzmdrc://*/ta/man/translate/figs-doubletμενῶ καὶ παραμενῶ1

यी दुई शब्दहरू धेरै समान चीजहरूको अर्थ हो। पहिलो अधिक सामान्य छ र दोस्रो कसैसँग रहन बारे थप विशिष्ट छ। यदि तपाईंको भाषामा यी दुवै अर्थहरूको लागि एउटा शब्द छ भने, तपाईंले यहाँ प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "म जारी रहनेछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

951:25rruyrc://*/ta/man/translate/figs-yousingularὑμῖν1

तपाईंले 1:2 मा तपाईं शब्दलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])

961:25xvx9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰς τὴν ὑμῶν προκοπὴν καὶ χαρὰν1

यदि यो तपाईंको भाषामा स्पष्ट हुनेछ भने, तपाईंले अमूर्त संज्ञाहरू प्रगतिआनन्द मौखिक वाक्यांशहरूसँग व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "तपाईँ अगाडि बढ्नुहुनेछ र आनन्दित हुनुहुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

971:25vnn9rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysεἰς τὴν ὑμῶν προκοπὴν καὶ χαρὰν1

यो वाक्यांश, प्रगति र आनन्द, सँग जोडिएका दुई शब्दहरू प्रयोग गरेर एउटै विचार व्यक्त गरिरहेको हुन सक्छ। आनन्द शब्दले विश्वासमा प्रगति गर्दा कस्तो महसुस हुन्छ भनी बताउँछ। वैकल्पिक अनुवाद: "आनन्दपूर्ण प्रगति" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

981:25h6f2ὑμῶν1

तपाईंले 1:5 मा your शब्दलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस्।

991:25zse3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς πίστεως1

यदि यो तपाईंको भाषामा स्पष्ट छ भने, तपाईंले अमूर्त संज्ञा विश्वास पछाडिको विचारलाई मौखिक वाक्यांशसँग व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "येशूमा भरोसा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1001:26viwqrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1

यहाँ, वाक्यांश तसले ले संकेत गर्छ कि यस अघि के आएको थियो त्यसको उद्देश्य हो। पावल जीवित रहनुको उद्देश्य, (1:25), ख्रीष्टमा फिलिप्पीको घमण्ड बढाउनु थियो। तपाईंको अनुवादमा, तपाईंको भाषाले उद्देश्य संकेत गर्न प्रयोग गर्ने विधि प्रयोग गर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

1011:26d906rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκαύχημα & ἐν1

यदि यो तपाईंको भाषामा स्पष्ट छ भने, तपाईंले अमूर्त संज्ञा ** घमण्ड **पछाडिको विचारलाई क्रिया वाक्यांशमा वा कुनै अन्य तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक हुनेछ। वैकल्पिक अनुवाद: "गौरवमा" वा "रमाईलो गर्दै" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1021:26j1d2rc://*/ta/man/translate/figs-goπαρουσίας1

यहाँ आउने शब्दले पावलको यात्रालाई फिलिप्पीहरूको दृष्टिकोणबाट वर्णन गर्दछ। तपाईको भाषामा, पावलको दृष्टिकोणबाट उसको यात्राको वर्णन गर्नु र "जाने" जस्ता शब्द प्रयोग गर्नु स्वाभाविक हुन सक्छ। यहाँ र पद 27 मा, तपाईंको भाषामा सबैभन्दा प्राकृतिक शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])

1031:26ay37rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultδιὰ τῆς ἐμῆς παρουσίας1

यहाँ मार्फत शब्दले सन्दर्भ गर्न सक्छ: (1) फिलिप्पीहरूले ख्रीष्टमा धेरै घमण्ड गर्ने कारण। त्यसैले, मार्फत शब्दको अर्थ "किनभने" हो। वैकल्पिक अनुवाद: ... मेरो आगमनको कारण" (2) फिलिप्पीहरूले ख्रीष्टमा धेरै घमण्ड गर्ने माध्यमहरू। त्यसैले, मार्फत शब्दको अर्थ "द्वारा" हो। वैकल्पिक अनुवाद: "मेरो आगमन द्वारा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) त्यसैले, मार्फत शब्दको अर्थ "द्वारा" हो। वैकल्पिक अनुवाद: "मेरो आगमन द्वारा"

1041:27bwmqrc://*/ta/man/translate/figs-goἐλθὼν1

तपाईंको भाषामा आओ शब्दद्वारा वर्णन गरिएको गतिलाई अभिव्यक्त गर्ने फरक तरिका हुन सक्छ। यहाँ, आउनुहोस् शब्दले पावलले फिलिप्पीहरू बस्ने ठाउँमा यात्रा गरेको र उनीहरूलाई भेट्ने कुरालाई जनाउँछ। तपाईंले अघिल्लो पदमा यस शब्दको रूपलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस्, 1:26। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])

1051:27yddqrc://*/ta/man/translate/figs-yousingularἀξίως τοῦ εὐαγγελίου τοῦ Χριστοῦ πολιτεύεσθε1

यो सबै फिलिप्पी क्रिस्चियनहरूलाई आदेश वा निर्देशन हो। मानिसहरूको समूहलाई निर्देशन दिन तपाईंको भाषामा सबैभन्दा प्राकृतिक रूप प्रयोग गर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])

1061:27u09zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorστήκετε1

यहाँ, वाक्यांश अडिग रहनुहोस् लाक्षणिक रूपमा प्रयोग गरिएको छ कसैको विश्वासलाई परिवर्तन नगर्ने बरु, विश्वास गर्ने कुरामा स्थिर रहनु। यदि यो तपाईंको भाषामा अस्पष्ट छ भने, तपाईंको भाषाबाट समान अभिव्यक्ति प्रयोग गर्ने विचार गर्नुहोस्, वा सादा भाषा प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: "तपाईं अचल रहनुहोस्" वा "तपाईं आफ्नो विश्वासमा बलियो रहनुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1071:27kmn8rc://*/ta/man/translate/figs-doubletἐν ἑνὶ πνεύματι, μιᾷ ψυχῇ1

यहाँ, वाक्यांशहरू एउटै आत्मामाएउटै आत्मासँग को अर्थ अनिवार्य रूपमा एउटै कुरा हो र एकताको महत्त्वलाई जोड दिन प्रयोग गरिन्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा स्पष्ट छ भने, तपाईंले तिनीहरूलाई एउटै अभिव्यक्तिको रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ र अर्को तरिकामा जोड व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "एउटै आत्माको रूपमा एकीकृत" वा "पूर्ण एकताको साथ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

1081:27jfxprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν ἑνὶ πνεύματι, μιᾷ ψυχῇ1

यहाँ, एउटै आत्मामाएउटै आत्मासँग शब्दहरू लाक्षणिक रूपमा प्रयोग गरिएको छ जसको अर्थ "आफ्नो प्राथमिक उद्देश्य र विश्वासहरूमा एकता हुनु।" दुबै वाक्यांशहरूले के कुरामा सहमति जनाउँछ। यदि यी अभिव्यक्तिहरू तपाईंको भाषामा भ्रमित हुन्छन् भने, तपाईंले सादा भाषा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा तपाईंको भाषाबाट समान अभिव्यक्ति प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "एउटा दिमागले" वा "उद्देश्यको एकलता संग" वा "पूर्ण सहमतिमा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1091:27ej2sσυναθλοῦντες1

वैकल्पिक अनुवाद: "काममा सँगै सहयोग"

1101:27ya3hrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου1

यहाँ, सुसमाचारको विश्वास वाक्यांशमा अमूर्त संज्ञा विश्वास ले विश्वासीहरूले सुसमाचारलाई विश्वास गर्ने परिणामको रूपमा के बुझ्छन् र के गर्छन् भन्ने बुझाउँछ, जुन येशूको बारेमा परमेश्वरको सन्देश हो। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1111:28u9anrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῶν ἀντικειμένων1

तिमीहरूको विरोध गर्नेहरू वाक्यांशले फिलिप्पी क्रिस्चियनहरूको विरोध गर्ने र उनीहरूलाई समस्यामा पार्ने मानिसहरूलाई जनाउँछ। यदि यो तपाईंको भाषामा अस्पष्ट छ भने, यसलाई स्पष्ट रूपमा बताउन विचार गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: "तपाईंको विरोध गर्ने मानिसहरू" वा "तपाईंले येशूमा विश्वास गरेको कारणले तपाईंको विरोध गर्ने मानिसहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1121:28l495rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἥτις ἐστὶν αὐτοῖς ἔνδειξις1

वाक्यांशमा यो शब्द यो तिनीहरूको लागि एउटा चिन्ह हो ले तिनीहरूको विश्वासको कारण डरको कमीलाई जनाउँछ जुन फिलिप्पी विश्वासीहरूले तिनीहरूको विरोध गर्दा हुनेछ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

1131:28t225rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀπωλείας1

यदि यो तपाईंको भाषामा स्पष्ट छ भने, तपाईंले अमूर्त संज्ञा विनाश पछाडिको विचारलाई क्रिया फारम प्रयोग गरेर वा तपाईंको भाषामा स्पष्ट हुने कुनै अन्य तरिकामा व्यक्त गरेर व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "भगवानले तिनीहरूलाई नष्ट गर्नुहुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1141:28ypn8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsσωτηρίας1

यदि यो तपाईंको भाषामा स्पष्ट छ भने, तपाईंले यस शब्दको क्रिया रूप प्रयोग गरेर वा तपाईंको भाषामा स्पष्ट हुने कुनै अन्य तरिकामा व्यक्त गरेर सार संज्ञा मुक्ति पछाडिको विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1151:28nb4brc://*/ta/man/translate/writing-pronounsτοῦτο ἀπὸ Θεοῦ1

** यो ** भगवानबाट ** वाक्यांशमा ** यो ** शब्दले सन्दर्भ गर्न सक्छ: (1) यस पदमा यो भन्दा अगाडि के आउँछ, परमेश्वरले फिलिप्पी क्रिश्चियनहरूलाई दिनुहुने साहस र तिनीहरूको साहसले विरोध गर्नेहरूलाई दिने संकेत दुवै। उनीहरु। वैकल्पिक अनुवाद: "तपाईको डरको कमी र यसले दिने प्रमाण सबै परमेश्वरबाट हो" (2) फिलिप्पी ईसाईहरूको विरोध गर्नेहरूलाई दिइएको चिन्ह। वैकल्पिक अनुवाद: "यो चिन्ह भगवानबाट हो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

1161:29qousrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ1

तपाईले यसलाई सक्रिय फारमको साथ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ, र तपाईले यो कार्य कसले गर्यो भनेर बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "भगवानले तपाईंलाई अनुग्रहपूर्वक प्रदान गर्नुभएको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1171:30x4z3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες1

यदि अमूर्त संज्ञा संघर्ष तपाईको भाषामा भ्रामक हुनेछ, तपाईले यसलाई क्रिया वाक्यांशको साथ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ, जसरी UST ले गर्छ, वा तपाईको भाषामा स्पष्ट हुने कुनै अन्य तरिकामा यो शब्दको पछाडिको विचार व्यक्त गरेर। वैकल्पिक अनुवाद: "एउटै झगडाको सामना गर्दै" वा "उस्तै परीक्षाहरू सहन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1181:30cewfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες, οἷον εἴδετε ἐν ἐμοὶ1

यहाँ, संघर्ष शब्दले पावल र फिलिप्पीका विश्वासीहरूको विश्वासको कारणले उनीहरूलाई विरोध गर्ने मानिसहरूसँग भएको द्वन्द्वलाई सङ्केत गर्ने एउटा प्रतीकात्मक तरिका हो। पावलले यसलाई सैन्य लडाइ वा एथलेटिक प्रतियोगिता जस्तै गरी यहाँ बोल्छन्। यदि यो तपाइँको भाषामा अस्पष्ट छ भने, तपाइँ यसलाई सादा भाषामा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "जसरी तपाईंले मानिसहरूबाट उस्तै विरोध अनुभव गर्नुहुन्छ जुन तपाईंले देख्नुभयो कि मैले अनुभव गरें" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1191:30hnecrc://*/ta/man/translate/figs-idiomεἴδετε ἐν ἐμοὶ, καὶ νῦν ἀκούετε ἐν ἐμοί1

यहाँ, वाक्यांश ममा दुई पटक आउँछ, दुबै पटक पावलले के अनुभव गरिरहेछन् भनेर संकेत गर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा अस्पष्ट छ भने, तपाईंले यसलाई आफ्नो भाषामा बुझ्न सकिने तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "तपाईंले मलाई अनुभव देख्नुभयो र अब सुन्नुहोस् कि म अनुभव गरिरहेको छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

1202:introixw80

फिलिपिहरु2 सामान्य नोटहरू

संरचना र ढाँचा

केही अनुवादहरू, जस्तै ULT, पदहरू 6-11 को रेखाहरू अलग गर्नुहोस्। यी पदहरूले ख्रीष्टको उदाहरणलाई वर्णन गर्दछ। तिनीहरूले येशूको व्यक्तिको बारेमा महत्त्वपूर्ण सत्यहरू सिकाउँछन्।

यस अध्यायमा विशेष अवधारणाहरू

व्यावहारिक निर्देशनहरू

यस अध्यायमा पावलले फिलिप्पीको चर्चलाई धेरै व्यावहारिक निर्देशनहरू दिन्छन्। n## यस अध्यायमा अन्य सम्भावित अनुवाद कठिनाइहरू

“यदि कुनै छ भने”

यो एक प्रकारको काल्पनिक कथन हो जस्तो देखिन्छ। यद्यपि, यो एक काल्पनिक कथन होइन, किनकि यसले केहि कुरा व्यक्त गर्दछ जुन सत्य हो। अनुवादकले यस वाक्यांशलाई "यहाँ भएदेखि" को रूपमा अनुवाद गर्न सक्छ।

1212:1v4nsrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesοὖν1

यसैले शब्दले निम्न कुरालाई अघिल्लो कुराको प्राकृतिक परिणाम वा निष्कर्ष हो भनेर संकेत गर्छ। यो सम्बन्ध देखाउन आफ्नो भाषामा सबैभन्दा प्राकृतिक रूप प्रयोग गर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

1222:1b1q7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἴ τις & παράκλησις ἐν Χριστῷ, εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης, εἴ τις κοινωνία Πνεύματος, εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί1

वाक्यांश यदि कुनै छ, जुन यस पदमा एक पटक आउँछ, र वाक्यांश यदि कुनै, जुन यस पदमा तीन पटक आउँछ, काल्पनिक कथनहरू जस्तो देखिन्छ। यद्यपि, तिनीहरू काल्पनिक होइनन्, किनभने तिनीहरू प्रत्येकले सत्य कुराहरू व्यक्त गर्छन्। यदि यो तपाईंको भाषामा स्पष्ट छ भने, तपाईंले यी वाक्यांशहरूको अर्थ स्पष्ट रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "ख्रीष्टबाट आएको प्रोत्साहनको कारण, किनकि उहाँको प्रेमबाट सान्त्वना छ, आत्माको सङ्गतिको कारणले, किनकि तपाईंमा स्नेह र करुणा छ" वा "ख्रीष्टले तपाईंलाई प्रोत्साहन दिनुभएको छ, किनकि उहाँबाट सान्त्वना छ। प्रेम, किनकि त्यहाँ आत्मामा सङ्गति छ, किनकि तपाईंसँग स्नेह र करुणा छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1232:1del5rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisεἴ τι παραμύθιον ἀγάπης, εἴ τις κοινωνία Πνεύματος, εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί1

यस पदमा यदि कुनै वाक्यांशको तीनवटा घटनाहरूमा, छुटेका शब्दहरू, "त्यहाँ छ" निहित छन् र यदि तिनीहरूलाई हटाउनाले भ्रम उत्पन्न हुन्छ भने तपाईंको अनुवादमा प्रदान गर्न सकिन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "यदि त्यहाँ प्रेमबाट कुनै सान्त्वना छ, यदि त्यहाँ आत्माको कुनै संगति छ, यदि त्यहाँ कुनै स्नेह र करुणा छ भने" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1242:1xye5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἴ τις & παράκλησις ἐν Χριστῷ1

जडान गर्ने कथन:

यदि यो तपाईंको भाषामा स्पष्ट छ भने, तपाईंले यस शब्दको मौखिक रूप प्रयोग गरेर सार संज्ञा उत्साह पछाडिको विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "यदि ख्रीष्टले तपाईंलाई प्रोत्साहन दिनुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1252:1n82sεἴ τις & παράκλησις ἐν Χριστῷ1

जडान गर्ने कथन:

यहाँ, उत्साहन शब्दले सन्दर्भ गर्न सक्छ: (1) "प्रोत्साहन" (2) "उत्साह" वैकल्पिक अनुवाद: "यदि ख्रीष्टमा कुनै आग्रह छ भने" (3) दुवै विचार "उत्साह" र "उत्साह" एकै समयमा। वैकल्पिक अनुवाद: "यदि त्यहाँ ख्रीष्टमा कुनै प्रोत्साहन र प्रोत्साहन छ"

1262:1dapbrc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἴ τις & παράκλησις ἐν Χριστῷ1

जडान कथन:

यहाँ, वाक्यांश, ख्रीष्टमा प्रोत्साहन को अर्थ सायद ख्रीष्टले विश्वासीहरूलाई दिनुभएको प्रोत्साहन हो किनभने तिनीहरू उहाँसँग एकतामा छन्। यदि यो तपाईंको भाषामा स्पष्ट छ भने, तपाईंले स्पष्ट रूपमा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "ख्रीष्टबाट आएको प्रोत्साहनको कारण" वा "यदि ख्रीष्टले तपाइँलाई प्रोत्साहन दिनुहुन्छ" वा "किनकि तपाइँ ख्रीष्टमा भएकोले तपाइँलाई प्रोत्साहित गरिएको छ" वा "किनकि तपाइँ ख्रीष्टसँगको एकताको कारणले प्रोत्साहन दिनुभएको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1272:1k1b2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἴ τι παραμύθιον ἀγάπης1

यहाँ, प्रेम ले सम्भवतः फिलिप्पीहरूप्रति ख्रीष्टको प्रेमलाई जनाउँछ। वैकल्पिक अनुवाद: "यदि उहाँको प्रेमले तपाईंलाई कुनै सान्त्वना दिएको छ" वा "यदि उहाँको प्रेमले तपाईंलाई कुनै पनि तरिकाले सान्त्वना दिएको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1282:1d63erc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἴ τι παραμύθιον ἀγάπης1

यदि यो तपाईंको भाषामा स्पष्ट छ भने, तपाईंले यी शब्दहरूको मौखिक रूपहरू प्रयोग गरेर र/वा तिनीहरूलाई मौखिक वाक्यांशमा प्रयोग गरेर सार संज्ञाहरू आरामप्रेम पछाडिका विचारहरू व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "यदि ख्रीष्टको प्रेमले तपाईलाई सान्त्वना दिएको छ" वा "यदि ख्रीष्टको प्रेमले तपाईलाई सान्त्वना दियो" वा "यदि ख्रीष्टको प्रेमले तपाईलाई सान्त्वना दियो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1292:1ub8erc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἴ τι παραμύθιον ἀγάπης1

प्रेमको सान्त्वना वाक्यांशले फिलिप्पीका विश्वासीहरूले ख्रीष्टको प्रेमबाट प्राप्त गरेको सान्त्वनालाई जनाउँछ। यदि यो तपाईंको भाषामा स्पष्ट छ भने, यसलाई स्पष्ट रूपमा बताउन विचार गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: "यदि तपाईंले ख्रीष्टको प्रेमबाट कुनै सान्त्वना प्राप्त गर्नुभएको छ" वा "यदि ख्रीष्टको प्रेमले तपाईंलाई सान्त्वना दिन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1302:1m84kεἴ τις κοινωνία Πνεύματος1

आत्माको सङ्गति वाक्यांशले सन्दर्भ गर्न सक्छ: (1) पवित्र आत्माले फिलिप्पी ख्रीष्टियनहरूलाई एकअर्कासँग सङ्गति दिनुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "यदि आत्माले तिमीहरूको बीचमा कुनै सङ्गति उत्पन्न गरेको छ" वा "यदि आत्माले तिमीहरूलाई एकअर्कासँग सङ्गति दिनुभएको छ" (2) पवित्र आत्माको साथ फिलिप्पी ईसाईहरूको सङ्गति। वैकल्पिक अनुवाद: "यदि तपाईंसँग आत्मासँग सङ्गति छ" (३) दुवै पवित्र आत्माले फिलिप्पी क्रिस्चियनहरूलाई एकअर्कासँगको सङ्गति र तिनीहरूको पवित्र आत्मासँगको सङ्गति दिनुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "यदि तपाईसँग आत्मासँग कुनै सङ्गति छ र आत्माले तपाईमा एकअर्कासँग कुनै सङ्गति उत्पन्न गर्नुभएको छ"

1312:1quhqrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἴ τις κοινωνία Πνεύματος1

यदि यो तपाईंको भाषामा स्पष्ट छ भने, तपाईंले अमूर्त संज्ञा फेलोशिप पछाडिको विचारलाई मौखिक वाक्यांशमा प्रयोग गरेर व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "यदि आत्माले तिमीहरूको बीचमा कुनै सङ्गति उत्पन्न गरेको छ" वा "यदि आत्माले तिमीहरूलाई एकअर्कासँग सङ्गति दिनुभएको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1322:1l2pxrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί1

यदि यो तपाइँको भाषामा स्पष्ट छ भने, तपाइँ अमूर्त संज्ञाहरू प्रेमकरुणा पछाडिको विचारलाई मौखिक वाक्यांशमा प्रयोग गरेर व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "यदि तपाइँ एकअर्काको लागि कुनै स्नेह र करुणा महसुस गर्नुहुन्छ" वा "यदि तपाइँ एक अर्काको लागि कुनै स्नेह र करुणा हुनुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1332:1u3dzrc://*/ta/man/translate/figs-explicitσπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί1

वाक्यांश यदि कुनै स्नेह र अनुकम्पा ले सम्भवतः फिलिप्पी विश्वासीहरूको एकअर्काप्रतिको स्नेह र करुणालाई जनाउँछ। यदि यो तपाईंको भाषामा स्पष्ट छ भने, यसलाई स्पष्ट रूपमा बताउन विचार गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: "यदि तपाइँ एकअर्काप्रति कुनै स्नेह र दयालु हुनुहुन्छ"। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1342:2j5v2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπληρώσατέ μου τὴν χαρὰν1

यदि तपाईंको भाषाले आनन्द को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विशेषण वा क्रिया प्रयोग गरेर सार संज्ञा आनन्द पछाडिको विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "मलाई खुशीले ओभरफ्लो बनाउनुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1352:2jxq2τὸ αὐτὸ φρονῆτε1

वैकल्पिक अनुवाद: "तपाईं एकैसाथ सोच्नुहुन्छ

1362:2ve0wrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν αὐτὴν ἀγάπην ἔχοντες1

यदि तपाईंको भाषाले प्रेम को विचारको लागि एक अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाइँ अमूर्त संज्ञा प्रेम पछाडिको विचारलाई विशेषण वा क्रियाको साथ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "एक अर्कालाई माया गर्नुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1372:2yo7jrc://*/ta/man/translate/figs-idiomσύνψυχοι1

पावलको मुहावराको प्रयोग, आत्मामा एकताबद्ध, फिलिप्पीहरूलाई एकताबद्ध हुन र महत्त्वपूर्ण कुरामा सहमत हुन आग्रह गर्ने एक लाक्षणिक तरिका हो। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले समान मुहावरा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा सादा भाषा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "आत्मामा एक हुनुहोस्" वा "हुनुहोस् एक हृदय र इच्छा" वा "महत्वपूर्ण कुरामा सहमत" वा "एकताबद्ध हुनुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

1382:2b8gzτὸ ἓν φρονοῦντες1

वैकल्पिक अनुवाद: "एउटै कुराको बारेमा चिन्तित हुनु"

1392:3p0v0μηδὲν κατ’ ἐριθείαν1

वैकल्पिक अनुवाद: "स्वार्थी महत्वाकांक्षी नहुनुहोस्" वा "आत्म-महत्वको मनोवृत्ति संग केहि नगर्नुहोस्"

1402:3y1leμηδὲ κατὰ κενοδοξίαν1

वैकल्पिक अनुवाद: "वा खाली गर्व संग"

1412:3xmeyrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsμηδὲ κατὰ κενοδοξίαν1

यदि तपाईंको भाषाले यस विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विशेषण वा कुनै अन्य तरिका प्रयोग गरेर अमूर्त संज्ञाअभिमान पछाडिको विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "वा गर्वपूर्ण उद्देश्यहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1422:3kzj6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀλλὰ τῇ ταπεινοφροσύνῃ ἀλλήλους ἡγούμενοι ὑπερέχοντας ἑαυτῶν1

यदि तपाईंको भाषाले यस विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विशेषण वा कुनै अन्य तरिका प्रयोग गरेर सार संज्ञा विनम्रता पछाडिको विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "तर, अरूलाई आफूभन्दा महत्त्वपूर्ण ठानेर नम्र रूपमा कार्य गर्नुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1432:4ezk6μὴ τὰ ἑαυτῶν ἕκαστος σκοποῦντες, ἀλλὰ καὶ τὰ ἑτέρων ἕκαστοι1

वैकल्पिक अनुवाद: "तिमीहरू प्रत्येकले तपाईंलाई के चाहिन्छ भनेर मात्र होइन, तर अरूलाई के चाहिन्छ भनेर पनि हेरचाह गर्नुहुन्छ"

1442:4nowdrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἕκαστος1

वाक्यांश हरेक यहाँको अर्थ "प्रत्येक व्यक्ति" हो र यसले फिलिप्पीका सबै विश्वासीहरूलाई जनाउँछ। यदि यो तपाईंको भाषामा स्पष्ट छ भने, यसलाई स्पष्ट रूपमा बताउन विचार गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: "हरेक तपाईं" वा "तपाईं प्रत्येक" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1452:4ob45μὴ & σκοποῦντες1

वैकल्पिक अनुवाद: "सोचिरहेको छैन"

1462:4l3q0rc://*/ta/man/translate/figs-pronounsἑαυτῶν1

यहाँ, रिफ्लेक्सिभ सर्वनाम ** स्वयं** मूल भाषामा बहुवचन हो जसमा पावलले यो पत्र लेखेका थिए। यदि तपाईंको भाषामा यो सर्वनामको बहुवचन रूप छ भने, यसलाई यहाँ प्रयोग गर्ने विचार गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: "तपाईंको" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])

1472:4qmzlrc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsἑαυτῶν1

यहाँ, रिफ्लेक्सिभ सर्वनाम आफैलाई ले पदको सुरुमा प्रत्येक लाई बुझाउँछ। वैकल्पिक अनुवाद: "तपाईंको" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

1482:5pqdcτοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν, ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1

वैकल्पिक अनुवाद: "ख्रीष्ट येशूको जस्तै मनोवृत्ति राख्नुहोस्"

1492:5rh98rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν, ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1

यदि तपाईंको भाषाले ** मनोवृत्ति** को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले सार संज्ञा ** मनोवृत्ति** पछाडिको विचारलाई "सोच्नुहोस्" जस्ता क्रियाद्वारा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "एक अर्काको बारेमा सोच्नुहोस् जसरी ख्रीष्ट येशूले मानिसहरूको बारेमा सोच्नुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1502:5kwoerc://*/ta/man/translate/figs-yousingularτοῦτο φρονεῖτε1

यो सबै फिलिप्पी विश्वासीहरूलाई आदेश वा निर्देशन हो। मानिसहरूको समूहलाई निर्देशन दिन तपाईंको भाषामा सबैभन्दा प्राकृतिक रूप प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: "तपाईहरु मध्ये हरेकको यस्तो मनोवृत्ति हुनुपर्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])

1512:5acmurc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν, ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1

यहाँ वाक्यांश तिमीमा यो मनोवृत्ति होस् जुन ख्रीष्ट येशुमा पनि थियो को अर्थ विश्वासीले ख्रीष्ट येशुमा जुन मनोवृत्ति र स्वभाव हुनुहुन्थ्यो र जसले उहाँको व्यवहारलाई चित्रण गरेको थियो त्यो हो। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, यसलाई स्पष्ट रूपमा बताउन विचार गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: "ख्रीष्ट येशूले जस्तै सोच्नुहोस्" वा "ख्रीष्ट येशूसँग पनि त्यस्तै मूल्यहरू राख्नुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1522:6xo2lἐν μορφῇ Θεοῦ ὑπάρχων1

वाक्यांश परमेश्वरको रूपमा अवस्थित को अर्थ येशूमा परमेश्वरको स्वभाव थियो। यसको मतलब यो होइन कि येशु मात्र भगवान हुनुभयो, तर परमेश्वर हुनुहुन्थ्यो। यस वाक्यांशले येशू पूर्ण रूपमा परमेश्वर हुनुहुन्थ्यो भनी भन्दछ। यस पदको बाँकी र अर्को दुई पदहरूले वर्णन गर्दछ कि येशूले पूर्ण रूपमा परमेश्वर हुँदा, आफूलाई नम्र बनाउनुभयो र परमेश्वरको आज्ञाकारितामा सेवकको रूपमा काम गर्नुभयो। येशू पूर्णतया परमेश्वर हुनुहुन्थ्यो भनी सुझाव दिने कुनै पनि अनुवाद नगर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: "पूर्ण रूपमा परमेश्वर हुनु" वा "यद्यपि परमेश्वरको लागि सबै कुरा सत्य हो"

1532:6kd1lοὐχ & ἡγήσατο1

वैकल्पिक अनुवाद: "सोचेन" वा "मान्यता गरेन"

1542:6els2ἁρπαγμὸν1

वैकल्पिक अनुवाद: "केही राख्नु पर्ने कुरा" वा "राख्नु पर्ने केहि"

1552:7x5rtrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1

सट्टा शब्दले 2:6 मा रहेको अघिल्लो खण्ड र यस पद र अर्को दुई पदहरूमा येशूको बारेमा व्यक्त गरिएको कुरा बीचको भिन्नता प्रस्तुत गर्दछ। आफ्नो ईश्वरीय अधिकार र विशेषाधिकारहरू कायम राख्न वा तिनीहरूलाई आत्मसमर्पण गर्न येशूको छनौट बीचको भिन्नता बनाइएको छ। यहाँ बरुले व्यक्त गरेको कन्ट्रास्ट देखाउन आफ्नो भाषाको उत्कृष्ट फारम छान्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: "विपरीत" वा "बरु" वा "तर यसको सट्टा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

1562:7kvjdrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἀλλὰ ἑαυτὸν ἐκένωσεν1

यहाँ, सर्वनाम**उ* ले येशूलाई जनाउँछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, * को अर्थ व्यक्त गर्ने उत्तम तरिका विचार गर्नुहोस् यसले येशूलाई जनाउँछ भनेर देखाउनुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: "बरु, येशूले आफैलाई खाली गर्नुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

1572:7c64irc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsἑαυτὸν ἐκένωσεν1

यहाँ, रिफ्लेक्सिभ सर्वनाम ** स्वयम्** ले येशूलाई जनाउँछ र येशूले स्वतन्त्र रूपमा र जानाजानी ईश्वरीय अधिकार र विशेषाधिकारहरूबाट आफूलाई खाली गर्न रोज्नुभयो भन्ने तथ्यलाई जोड दिन प्रयोग गरिन्छ। तपाईको भाषामा यो सर्वनामको प्रबल तत्व व्यक्त गर्ने उत्तम तरिकालाई विचार गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: "उनले स्वेच्छाले ईश्वरीय विशेषाधिकारहरू अलग राख्छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

1582:7yu25rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἑαυτὸν ἐκένωσεν1

यहाँ, ख्रीष्टले आफैलाई खाली गर्नुभयो भनेर पावलको भनाइ लाक्षणिक हो, शाब्दिक होइन। लाक्षणिक वाक्यांश उनले आफैलाई खाली गर्यो प्रयोग गरेर, पावलले स्पष्ट रूपमा व्यक्त गरिरहेका छन् कि ख्रीष्टले आफ्नो ईश्वरीय अधिकार र विशेषाधिकारहरू त्याग्न रोज्नुभयो जब उहाँ मानव बन्नुभयो। यदि यो तपाईंको मा उपयोगी हुनेछभाषा, तपाईंले आफ्नो संस्कृतिबाट बराबरको रूपक प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ, वा सादा भाषा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "उनले ईश्वरीय अधिकार र विशेषाधिकारहरू त्यागे" वा "उहाँले स्वेच्छाले ईश्वरीय विशेषाधिकारहरू त्यागे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1592:7r5dnμορφὴν δούλου λαβών1

वाक्यांश, सेवकको रूप धारण गरेको, यसको अर्थ येशूले पृथ्वीमा हुँदा सेवकको रूपमा काम गर्नुभयो। यसको मतलब येशु केवल एक सेवक जस्तै देखिनु भएको होइन। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंको भाषाबाट समान अभिव्यक्ति प्रयोग गर्ने विचार गर्नुहोस्, वा यसलाई सादा भाषामा बताउनुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद, "र एक सेवक को रूपमा काम"

1602:7qetlἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος1

*मानिसको स्वरूपमा जन्मिनु भन्ने वाक्यांशको अर्थ येशू मानव हुनुभयो। यसको मतलब यो होइन कि येशू मानिस मात्रै देखिनुभयो। बरु, यसको मतलब यो हो कि सधैं ईश्वरको रूपमा अस्तित्वमा रहनुहुने येशूले मानव शरीर धारण गर्न र मानव रूपमा पृथ्वीमा देखा पर्ने छनौट गर्नुभयो। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, यसलाई सरल भाषामा भन्न विचार गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: "मानिस बनेको"

1612:7tc8nrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων1

यहाँ, पुरुष शब्दले येशूको लिंगको सट्टा उहाँको मानवताको विचारलाई जोड दिइरहेको छ। पुरुष शब्द बहुवचन रूप हो जसलाई येशूले सामान्य रूपमा मानवतासँग मिल्दोजुल्दो हुनुहुन्छ भन्ने धारणालाई जोड दिन्छ। येशूको मानवतामा यो जोड व्यक्त गर्न तपाईंको भाषामा सबैभन्दा राम्रो तरिकालाई विचार गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: "मानिसको समानतामा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

1622:7uizdκαὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος1

मानिसको रूपमा देखा परेको वाक्यांशको अर्थ येशू मानिस जस्तो देखिनुभएन तर मानिस हुनुहुन्थ्यो भन्ने होइन। बरु, यस वाक्यांशले अघिल्लो वाक्यांशको विचारलाई जारी राख्छ, मानिसहरूको समानतामा जन्मिएको, र यसको अर्थ येशू मानव हुनुभयो र त्यसैले उहाँ पूर्णरूपमा मानव हुनुभयो। वाक्यांश, रूपमा, येशू पूर्णतया मानव हुन सबै तरिकामा देखा पर्नुभयो भनेर औंल्याउँछ। यसले यो पनि संकेत गर्छ कि पूर्णतया मानव हुँदा, येशू मानवताको बाँकी भन्दा फरक हुनुहुन्थ्यो: उहाँले मानव हुँदा आफ्नो पूर्ण देवतालाई कायम राख्नुभयो र त्यसैले, उहाँ एकै समयमा मानव र ईश्वरीय हुनुहुन्थ्यो। वैकल्पिक अनुवाद: "र मानवको रूपमा फेला पर्दा"

1632:7jmr8rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἄνθρωπος1

यहाँ मानिस शब्दले उहाँको लिंगको सट्टा येशूको मानवताको विचारलाई जोड दिइरहेको छ। यदि तपाईंको भाषामा येशूको मानवतामा यो जोड व्यक्त गर्ने तरिका छ भने, यसलाई स्पष्ट रूपमा व्यक्त गर्ने शब्द प्रयोग गर्ने विचार गर्नुहोस्। तपाईंले यस पदमा पुरुष शब्दलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: "एक मानव" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

1642:8t8a6ἐταπείνωσεν ἑαυτὸν, γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου1

*बन्नु भन्ने वाक्यांशले येशूले **आफूलाई नम्र बनाउनुभएको तरिकालाई स्पष्ट वा परिचय गराउँछ। यो अर्थ व्यक्त गर्न आफ्नो भाषामा सबैभन्दा प्राकृतिक रूप छान्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: "येशूले मर्ने बिन्दुसम्म आज्ञाकारी भएर आफैलाई नम्र बनाउनुभयो" वा "येशूले मृत्युको बिन्दुसम्म आज्ञाकारी भएर आफैलाई यसरी नम्र बनाउनुभयो" वा "येशूले आफूलाई नम्र बनाउनुभयो, विशेष गरी, मृत्युको बिन्दुसम्म परमेश्वरको आज्ञापालन गरेर"

1652:8ttysrc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsἑαυτὸν1

रिफ्लेक्सिभ सर्वनाम सेल्फ, जसले येशूलाई जनाउँछ, यहाँ येशूले आफूलाई नम्र बनाउने कार्यलाई जोड दिन प्रयोग गरिएको छ। यस सर्वनामको प्रभावकारी तत्व व्यक्त गर्नको लागि तपाईको भाषामा उत्तम तरिकालाई विचार गर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

1662:8r5f0rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsγενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου, θανάτου δὲ σταυροῦ1

यदि यो तपाईंको भाषामा स्पष्ट छ भने, तपाईंले सार संज्ञा मृत्यु को यस पदमा "मर्नु" जस्ता क्रियाको साथमा दुई घटनाहरूको पछाडि विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "मर्ने बिन्दुसम्म आज्ञाकारी भएको, क्रूसमा पनि मर्ने" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1672:8l1fkrc://*/ta/man/translate/figs-idiomγενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου1

वाक्यांशको बिन्दुमा एउटा अंग्रेजी मुहावरा हो जसले एकल ग्रीक प्रीपोजिसनलाई अनुवाद गर्छ। यस उपसर्गले ** मृत्यु** देखाएर पिताप्रति येशूको आज्ञाकारिताको तीव्रतालाई जोड दिन्छ जुन आज्ञाकारिताको चरम परिणाम हो। वैकल्पिक अनुवाद: "उहाँको मृत्यु भए तापनि आज्ञाकारी रहनु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

1682:8flk2θανάτου δὲ σταυροῦ1

क्रसमा मृत्यु पनि भन्ने वाक्यांशले क्रुसमा मर्नु भनेको मर्नको लागि धेरै अपमानजनक तरिका थियो भनेर जोड दिन्छ। Even शब्द प्रयोग गरेर र मृत्यु शब्द दोहोर्याएर, पावलले येशूको नम्रता र आज्ञाकारिताको ठूलो मात्रामा जोड दिइरहेका छन्। तपाईंको भाषामा क्रसमा मृत्यु पनि भन्ने वाक्यांशले दिएको जोड देखाउनको लागि उत्तम तरिकाको बारेमा सोच्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: "क्रसमा मर्नु परेसम्म" वा "क्रसमा मर्ने हदसम्म पनि"

1692:9f3ekrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultδιὸ1

यसैले शब्दले यस शब्दको अगाडि र पछि आउने कुरा बीचको कारण र परिणामको सम्बन्ध देखाउँछ। यहाँ, यसैले 2:6-8 मा वर्णन गरिएझैं येशूले आफूलाई नम्र पार्नुको नतिजाको परिचय दिन्छ। यसैले शब्दद्वारा व्यक्त कारण र परिणाम सम्बन्धलाई राम्रोसँग व्यक्त गर्ने तपाईंको भाषामा फारम छान्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: "यसको कारण" वा "किनभने येशूले यसरी काम गर्नुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1702:9wmvdαὐτὸν ὑπερύψωσεν1

वैकल्पिक अनुवाद: "उहाँलाई धेरै सम्मानित"

1712:9mvb7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ ὄνομα τὸ ὑπὲρ πᾶν ὄνομα1

यहाँ, नाम एक मेटोनिम हो जसले कसैको नामसँग सम्बन्धित स्थिति वा स्थितिलाई जनाउँछ। वैकल्पिक अनुवाद: "सबै अन्य पद भन्दा माथिको स्थिति" वा "अन्य स्थान भन्दा माथिको स्थिति" वा "दर्ता जुन हरेक अन्य पद भन्दा माथि छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1722:10b3airc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἵνα1

वाक्यांश ** ताकि** यस पदलाई अघिल्लो पदसँग जोड्छ, 2:9 र यो पद र अर्को पद [2:9](को परिणाम हो भनेर देखाउँदछ। ../02/09.md)। यो जडान देखाउन आफ्नो भाषामा सबैभन्दा प्राकृतिक रूप प्रयोग गर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1732:10tk45rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ, πᾶν γόνυ κάμψῃ1

यहाँ, हरेक घुँडा झुकाउनु भनेको येशूलाई सबैले पूजा र सम्मान गर्नेछन् भनी भन्नको मुर्खतापूर्ण तरिका हो। यदि यो तपाईंको भाषामा स्पष्ट छ भने, यो अभिव्यक्ति प्रयोग गर्ने विचार गर्नुहोस्, तर यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, उपासनाको विचार संवाद गर्नको लागि समान अभिव्यक्ति प्रयोग गर्ने विचार गर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

1742:10xz1urc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ, πᾶν γόνυ κάμψῃ1

यहाँ, नाम व्यक्तिको लागि एक मेटोनिम हो, यो बताउँछ कि तिनीहरूले पूजा गर्नेछन्। वैकल्पिक अनुवाद: "येशूको व्यक्तिको अगाडि" वा "हरेक व्यक्ति र अस्तित्वले येशूको आराधना गर्नेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1752:10xn7aἐπουρανίων καὶ ἐπιγείων καὶ καταχθονίων1

पावलले स्वर्गमा र पृथ्वीमा र पृथ्वी मुनि भन्ने वाक्यांशलाई मानव र स्वर्गदूतहरू सहित सबै प्राणीहरूलाई समावेश गर्न प्रयोग गर्छन्। यस वाक्यांशले जोड दिन्छ कि सबै प्राणीहरू सबै ठाउँमा येशूलाई सम्मानमा झुक्नेछन्। यसलाई आफ्नो भाषामा व्यक्त गर्ने उत्तम तरिकालाई विचार गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: "स्वर्गमा, पृथ्वीमा र पृथ्वी मुनि हरेक प्राणी"

1762:11xy4frc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσηται1

यहाँ पावलले ** जिब्रो** शब्दलाई लाक्षणिक रूपमा मुख र मुखबाट निस्कने कुरालाई प्रतिनिधित्व गर्न प्रयोग गरेका छन्। पावलले जिब्रोसँग जोडेर भनिएको कुरालाई लाक्षणिक रूपमा वर्णन गर्दै हुनुहुन्छ। यदि यो तपाइँको भाषामा स्पष्ट छैन भने, तपाइँ एक बराबर अभिव्यक्ति प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ, वा सादा भाषा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "हरेक मुखले घोषणा गर्नेछ" वा "हरेक प्राणीले भन्नेछन्" वा "सबैले भन्नेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1772:11mr2irc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalεἰς δόξαν Θεοῦ Πατρὸς1

यहाँदेखिशब्दले परिणाम व्यक्त गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: "परिणाम संग कि भगवान पिता को सम्मान गरिनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

1782:11equsrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰς δόξαν Θεοῦ Πατρὸς1

यदि तपाईंको भाषाले महिमा को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाइँ यस शब्दको मौखिक रूप प्रयोग गरेर वा कुनै अन्य तरिकाले अमूर्त संज्ञा महिमा पछाडिको विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "र परमेश्वर पिताको सम्मान गर्नुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1792:12jnp3rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesὥστε1

जडान गर्ने कथन:

वाक्यांश त्यसोभए ले देखाउँछ कि यसले के पछ्याउँछ यो [2:5-11] (../02/05.md) मा अघिल्लो कुराको इच्छित परिणाम हो। यो सम्बन्ध देखाउन आफ्नो भाषामा सबैभन्दा प्राकृतिक रूप प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: "त्यसैले" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

1802:12e359ἀγαπητοί μου1

यहाँ, प्रिय शब्दले फिलिप्पीका विश्वासीहरूलाई जनाउँछ। पावलले उनीहरूलाई कत्तिको माया गर्छ भनी व्यक्त गर्न यो शब्द प्रयोग गर्छन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले आफ्नो भाषामा प्रेम र स्नेह व्यक्त गर्ने समान वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "मेरा प्रिय सँगी विश्वासीहरू"

1812:12c1ixὡς ἐν τῇ παρουσίᾳ μου1

वैकल्पिक अनुवाद: "जब म तपाईंसँग उपस्थित थिएँ"

1822:12u5ngἐν τῇ ἀπουσίᾳ μου1

वैकल्पिक अनुवाद: "जब म तिम्रो साथ हुदैन"

1832:12j897rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsμετὰ φόβου καὶ τρόμου τὴν ἑαυτῶν σωτηρίαν κατεργάζεσθε1

यदि तपाईको भाषाले मुक्ति को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईले यस शब्दको मौखिक रूप प्रयोग गरेर वा वर्णन गर्ने कुनै अन्य तरिकाले व्यक्त गरेर सार संज्ञा मुक्ति पछाडिको विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। परमेश्वरको बचाउने काम। वैकल्पिक अनुवाद: "डर र काँप्दै, परमेश्वरले बचाउनुभएकाहरूका लागि उचित काम गर्न कडा परिश्रम गरिरहनुहोस्" वा "परमेश्वरको डर र आदरका साथ, परमेश्वरले बचाउनुभएकाहरू जस्तै असल कामहरू गर्नको लागि काम गर्नुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1842:12cm1src://*/ta/man/translate/figs-doubletμετὰ φόβου καὶ τρόμου1

मानिसहरूले परमेश्‍वरप्रतिको आदरको मनोवृत्ति देखाउन पावलले डरकम्पन शब्दहरू एकसाथ प्रयोग गर्छन्। तपाईको भाषामा यो विचार व्यक्त गर्ने उत्तम तरिकालाई विचार गर्नुहोस्। यी शब्दहरूको धेरै समान अर्थहरू छन्, त्यसैले तपाईंले तिनीहरूलाई एक विचारको रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ वा तिनीहरूलाई दुई अलग अभिव्यक्तिको रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "भगवान प्रति श्रद्धा र श्रद्धा संग" वा "गहिरो श्रद्धा संग" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

1852:13fc9lἐνεργῶν1

पावलले यो पत्र लेखेको मौलिक भाषामा, काम गर्ने शब्दले निरन्तर कार्यलाई अभिव्यक्त गर्छ र विश्वासीहरूमा परमेश्वरको कामको निरन्तर प्रकृतिलाई जोड दिन्छ। तपाईको भाषामा यस शब्दको निरन्तर प्रकृति व्यक्त गर्ने उत्तम तरिकालाई विचार गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: "निरन्तर काम"

1862:13qy5xrc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoἐν ὑμῖν1

तपाईंमा वाक्यांशले सन्दर्भ गर्न सक्छ: (`) परमेश्वरले प्रत्येक फिलिप्पी विश्वासीहरूको हृदयमा व्यक्तिगत रूपमा काम गर्नुहुन्छ। (2) सम्पूर्ण रूपमा फिलिप्पी विश्वासीहरूका बीचमा काम गर्ने परमेश्वर। वैकल्पिक अनुवाद: "तपाईंहरू बीच" (3) दुबै विकल्प एक र दुई एक साथ। वैकल्पिक अनुवाद: "इन र बीचमा" यदि तपाइँको भाषाले तपाइँलाई परमेश्वरको कार्यको वस्तुलाई अस्पष्ट राख्न अनुमति दिन्छ, जस्तै यो ULT मा छ, यो उत्तम विकल्प हो। यदि तपाईंको भाषाले यसको लागि अनुमति दिँदैन भने, माथिको विकल्पहरू मध्ये एउटा छान्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

1872:13m6b8καὶ τὸ θέλειν, καὶ τὸ ἐνεργεῖν, ὑπὲρ τῆς εὐδοκίας1

वैकल्पिक अनुवाद: "उहाँ खुसी हुने कुराहरू गर्न र गर्न चाहानुहुन्छ" वा "तपाईले उहाँलाई खुशी पार्ने काम गर्न चाहानुहुन्छ, र उहाँलाई मन पर्ने कुराहरू गर्न सक्षम हुनुहुनेछ"

1882:14gy6prc://*/ta/man/translate/figs-yousingularπάντα ποιεῖτε χωρὶς γογγυσμῶν καὶ διαλογισμῶν1

वाक्यांश बिना सबै कुरा गर्नुहोस् सबै फिलिप्पी ईसाईहरूलाई आदेश वा निर्देशन हो। मानिसहरूको समूहलाई निर्देशन दिन तपाईंको भाषामा सबैभन्दा प्राकृतिक रूप प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: "तिमीहरू मध्ये प्रत्येक, तपाईंले कुनै पनि कुरामा गुनासो वा बहस नगर्नुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])

1892:15z2lzrc://*/ta/man/translate/figs-doubletἄμεμπτοι καὶ ἀκέραιοι1

दोषरहितशुद्ध शब्दहरू अर्थमा धेरै समान छन् र नैतिक रूपमा शुद्ध जीवन जिउने विचारलाई जोड दिन प्रयोग गरिन्छ। तपाईंले यी शब्दहरूलाई व्यक्तिगत रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ, जसरी ULT ले गर्छ, वा तिनीहरूलाई एउटै विचारमा जोड्नुहोस् र तिनीहरूको अर्थलाई एकै अभिव्यक्तिको रूपमा व्यक्त गर्नुहोस्। तपाईंको भाषामा सबैभन्दा स्वाभाविक के हुनेछ विचार गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: "पूर्ण रूपमा निर्दोष" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

1902:15sp0grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτέκνα Θεοῦ1

परमेश्‍वरका सन्तान वाक्यांश भनेको येशूमा आफ्नो विश्वास र भरोसा राखेर परमेश्‍वरसँग बाबु-बच्चाको सम्बन्धमा प्रवेश गरेका मानिसहरूलाई वर्णन गर्ने एउटा रूपकात्मक तरिका हो। यहाँ, बच्चा भन्नाले सानै उमेरका मानिसलाई जनाउँदैन, तर कुनै पनि उमेरमा आफ्नो बुबासँग भएको सम्बन्धलाई मात्र बुझाउँछ। यदि तपाईंले शाब्दिक शब्द प्रयोग गरेर बच्चाहरू अनुवाद गर्नुहुन्छ भने, कुनै पनि उमेरका मानिसहरूलाई उनीहरूका बुबाको सम्बन्धमा सन्दर्भ गर्न सक्ने शब्द छान्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वरको आत्मिक सन्तान" वा "परमेश्वरका आत्मिक सन्तान" (हेर्नुहोस्: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

1912:15im15rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἄμωμα1

बिना दाग वाक्यांशको अर्थ दोष वा दोषबाट मुक्त हुनु हो। यहाँ बिना दाग वाक्यांशको अर्थ नैतिक त्रुटि वा भ्रष्टाचारबाट मुक्त हुनु हो। यस सन्दर्भमा बुझ्न सकिने तपाईंको भाषाबाट समान वाक्यांश प्रयोग गर्ने विचार गर्नुहोस्, वा सादा भाषा प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: "जो सबै खराबीबाट टाढा रहन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1922:15f957rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν οἷς φαίνεσθε ὡς φωστῆρες ἐν κόσμῳ1

पावलले लाक्षणिक रूपमा मानिसहरूलाई तिनीहरू बस्ने संसारसँग जोडेर वर्णन गर्दैछन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले समान अभिव्यक्ति प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ, वा सादा भाषा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "जसको बीचमा तपाईं संसारका मानिसहरूको अगाडि ज्योतिको रूपमा चम्कनुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1932:15p71urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorφαίνεσθε ὡς φωστῆρες ἐν κόσμῳ1

यहाँ, लाइट शब्दले विश्वासीहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्दछ जो धार्मिक तरिकामा बाँचिरहेका छन् जसले अन्य मानिसहरूलाई सत्य र असल के हो भनेर देखाउँदछ। "प्रकाश", प्रायः सत्य र सत्यसँग मिल्ने धर्मी जीवनलाई प्रतिनिधित्व गर्न बाइबलमा रूपक रूपमा प्रयोग गरिन्छ। बाइबलमा, उज्यालो प्रायः अँध्यारोसँग विपरित छ, जसले झूटलाई प्रतिनिधित्व गर्छ र त्यसअनुसार जीवन बिताउँछ। संसारमा ज्योतिको रूपमा चम्कनु भनेको मानिसहरूलाई परमेश्वरको सत्यता र चरित्र देख्न मद्दत गर्ने तरिकामा बाँच्नु हो। तपाईं यो रूपक राख्न सक्नुहुन्छ वा यसलाई सादा भाषा प्रयोग गरेर व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "तपाईं संसारमा परमेश्वरको भलाइ र सत्यको उदाहरण हुनुहुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1942:15jb7yrc://*/ta/man/translate/figs-doubletμέσον γενεᾶς σκολιᾶς καὶ διεστραμμένης1

चरम पापपूर्णताको विचारलाई जोड दिन कुटिलविकृत शब्दहरू सँगै प्रयोग गरिन्छ। यी दुई शब्द अर्थमा धेरै समान छन्। तपाईंले यी शब्दहरूलाई व्यक्तिगत रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ, जसरी ULT ले गर्छ, वा तिनीहरूलाई एउटै विचारमा जोड्नुहोस् र एकल अभिव्यक्तिको रूपमा तिनीहरूको अर्थ व्यक्त गर्नुहोस्। तपाईंको भाषामा सबैभन्दा स्वाभाविक के हुनेछ विचार गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: "धेरै पापी मानिसहरू बीच" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

1952:16u3qbλόγον ζωῆς ἐπέχοντες1

यहाँ, अगाडि समात्नु को अर्थ हुन सक्छ: (१) जीवनको वचन अरूलाई समात्नु। वैकल्पिक अनुवाद: "जीवनको वचनलाई पक्रिराख्नु" वा "जीवनको वचन प्रस्तुत गर्दै" (२) जीवनको वचनलाई दृढतापूर्वक समात्नु। वैकल्पिक अनुवाद: "जीवनको वचनलाई दृढतापूर्वक समात्नु" वा "जीवनको वचनलाई दृढतापूर्वक समात्नु"

1962:16cherλόγον ζωῆς ἐπέχοντες1

जीवनको वचनलाई समात्नु भन्ने वाक्यांशले अघिल्लो पदको विचारलाई निरन्तरता दिन्छ र कसरी ख्रीष्टियनहरू "संसारमा ज्योतिको रूपमा चम्कने" "निर्दोष र शुद्ध, परमेश्वरका सन्तान" बन्न सक्छन् भनेर थप विस्तारमा देखाउँदछ। तपाईको भाषामा यो जडान देखाउने उत्तम तरिकालाई विचार गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: "जसरी तपाईंले जीवनको वचन धारण गर्नुहुन्छ"

1972:16eq86rc://*/ta/man/translate/figs-explicitλόγον ζωῆς1

जीवनको वचन वाक्यांशले येशूको बारेमा सुसमाचारलाई जनाउँछ। यदि यो तपाईंको भाषामा अस्पष्ट छ भने, यो वाक्यांशलाई सादा भाषामा अनुवाद गर्ने विचार गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: "जीवन दिने सन्देश" वा "जीवन दिने सुसमाचार" वा "जीवन दिने सन्देश" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1982:16nmixrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyλόγον1

यहाँ वाक्यांश शब्द को अर्थ "सुसमाचार।" आफ्ना लेखहरूमा, पावलले प्रायः सुसमाचारको सन्देशलाई बुझाउन शब्द प्रयोग गर्छन्। यसो गर्दा, पावलले लाक्षणिक रूपमा ख्रीष्टियनहरूले अरूलाई शब्दहरूसँग जोडेर सञ्चार गर्ने कुराको वर्णन गरिरहेका छन्। यदि यो तपाइँको भाषामा स्पष्ट छैन भने, तपाइँ एक बराबर अभिव्यक्ति प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ, वा सादा भाषा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "सन्देश" वा "सुसमाचार" वा "सुसमाचार" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1992:16i448rc://*/ta/man/translate/figs-explicitλόγον ζωῆς1

वाक्यांश जीवनको वचन को अर्थ हुन सक्छ: (1) शब्द जसले मानिसहरूलाई जीवन दिन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "जीवन दिने शब्द" (2) शब्द जुन जीवनको बारेमा हो र जसले जीवन दिन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "जीवनको बारेमा हो र जीवन दिन्छ" (3) शब्द जसमा जीवन समावेश छ र मानिसहरूलाई जीवन दिन सक्ने क्षमता छ। वैकल्पिक अनुवाद: "शब्द जसले समावेश गर्दछ र जीवन दिन्छ" यदि तपाईंको भाषाले तपाईंलाई वाक्यांश जीवनको शब्द अस्पष्ट राख्न अनुमति दिन्छ भने, यो उत्तम विकल्प हो। यदि तपाईंको भाषाले तपाईंलाई यो गर्न अनुमति दिँदैन भने, तपाईंले स्पष्ट रूपमा निर्दिष्ट गर्न सक्नुहुन्छ कि कसरी जीवनको वाक्यांश शब्दसँग सम्बन्धित छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2002:16fz1drc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsλόγον ζωῆς1

यदि यो तपाईंको भाषामा स्पष्ट हुन्छ भने, तपाईंले सार संज्ञा जीवन लाई मौखिक वाक्यांशमा प्रयोग गरेर व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "जीवन दिने शब्द" वा "जीवन दिने शब्द" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2012:16s3z9rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultεἰς καύχημα ἐμοὶ εἰς ἡμέραν Χριστοῦ, ὅτι οὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον, οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα1

ख्रीष्टको दिनमा मेरो घमण्डको लागि भन्ने वाक्यांशको साथ, पावलले फिलिप्पीका विश्वासीहरूले उनीहरूलाई भर्खरै [2:12] (../02/) मा भन्नुभएका कुराहरू पूरा गर्ने प्रयास गर्नुपर्छ भन्ने एउटा कारण प्रस्तुत गर्छन्। 12.md) र जीवनको वचनलाई अगाडि राख्दै वाक्यांशको साथ समाप्त हुन्छ। पावलले तिनीहरूलाई भर्खरै के गर्न भनेका छन् त्यसको एउटा कारण यहाँ बताउँछन्। उनले भनेका छन् कि यदि उनीहरूले भर्खरै भनेका कुराहरू पालन गरे भने, जब ख्रीष्ट फर्कनुहुन्छ, उहाँले तिनीहरूका बीचमा व्यर्थ काम नगरेकोमा गर्व गर्न सक्नुहुन्छ। यो कारण-परिणाम सम्बन्ध देखाउनको लागि तपाईको भाषामा उत्तम तरिकालाई विचार गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: "यसकारण म ख्रीष्ट फर्किने दिनमा गर्व गर्न सक्षम हुनेछु कि म व्यर्थमा दौडिन वा व्यर्थमा परिश्रम गरेको छैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

2022:16esvdrc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰς καύχημα ἐμοὶ1

यहाँ, ** घमण्ड ** ले पावलले फिलिप्पीका विश्वासीहरूको जीवनमा परमेश्‍वरको काममा गर्व गरेको कुरालाई बुझाउँछ। यदि यो तपाईंको भाषामा स्पष्ट छ भने, यसलाई स्पष्ट रूपमा बताउन विचार गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: "ताकि म तपाईंमा परमेश्वरको काममा गर्व गर्न सकूँ" वा "ताकि म तपाईंमा परमेश्वरको काममा गर्व गर्न सकूँ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2032:16heo4εἰς καύχημα ἐμοὶ1

वैकल्पिक अनुवाद: "म घमण्ड गर्न सकूँ" वा "मसँग महिमा गर्ने राम्रो कारण छ"

2042:16q7y8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰς ἡμέραν Χριστοῦ,1

ख्रीष्टको दिन वाक्यांशले भविष्यमा ख्रीष्ट फर्किने समयलाई जनाउँछ। यदि यो तपाईंको भाषामा स्पष्ट छ भने, तपाईंले स्पष्ट रूपमा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "जब ख्रीष्ट फर्कनुहुन्छ" वा "ख्रीष्ट फर्किनु भएको समयमा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2052:16m5aqrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismοὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον, οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα1

व्यर्थमा चल्छव्यर्थमा परिश्रम भन्ने वाक्यांशहरू यहाँ धेरै समान अर्थ छन्। मानिसहरूलाई ख्रीष्टमा विश्वास गर्न र उहाँप्रतिको आज्ञाकारिता र प्रेममा परिपक्व हुन मद्दत गर्न तिनले कत्तिको कडा मेहनत गरेका छन् भनी जोड दिन पावलले यी दुई वाक्यांशहरू एकसाथ प्रयोग गर्छन्। तपाईंले यी दुई वाक्यांशहरूलाई अलग-अलग अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ, जसरी ULT ले गर्छ, वा यदि यो तपाईंको भाषामा स्पष्ट हुन्छ भने, तपाईंले तिनीहरूलाई एउटै वाक्यांशको रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "मैले कुनै पनि कुराको लागि यति कडा परिश्रम गरिन" वा "मैले दिगो नतिजा बिना कडा परिश्रम गरिन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2062:16m1z7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον1

यहाँ पावलले दौड शब्दलाई "काम" को अर्थमा रूपक रूपमा प्रयोग गरेका छन्। यहाँ पावलले विशेष गरी फिलिप्पीवासीहरूका बीचमा सुसमाचारको विकासको लागि काम गरेका थिए भनी भन्न खोजेको हो। पावलले दौड शब्दलाई फिलिप्पीवासीहरूको दिमागमा पुरस्कृत गर्नको लागि अन्तिम रेखातर्फ दौडिरहेको धावकको छवि ल्याउन प्रयोग गर्छन्। यदि यो छवि तपाईंको संस्कृतिका मानिसहरूलाई परिचित छ भने, यो रूपक प्रयोग गर्ने विचार गर्नुहोस्। तर यदि यो छवि तपाईका पाठकहरूलाई परिचित छैन भने, यो विचारलाई सादा भाषामा बताउन विचार गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: "मैले बेकार सुसमाचारको उन्नतिको लागि काम गरेन" वा "मैले सुसमाचार फैलाउनको लागि काम गरेन" वा "मैले बेकारको दौड दौडिनँ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2072:16wyygrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰς κενὸν & εἰς κενὸν1

यदि यो तपाईंको भाषामा स्पष्ट हुन्छ भने, तपाईंले विशेषण वाक्यांश प्रयोग गरेर सार संज्ञा व्यर्थ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "कुनै नतिजा बिना" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2082:16btgurc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα1

यहाँ पावलले फिलिप्पीका विश्वासीहरूसँग सुसमाचार बाँड्ने र उनीहरूलाई आत्मिक परिपक्वतामा बढ्न मद्दत गर्ने आफ्नो आध्यात्मिक कार्यलाई जनाउन श्रम शब्द प्रयोग गरेका छन्। पावलले मान्छन् कि उनका पाठकहरूले थाहा पाउनेछन् कि उसले तिनीहरूको बीचमा आफ्नो आध्यात्मिक कामलाई संकेत गरिरहेको छ। यदि यो तपाइँको पाठकहरु लाई सहयोगी हुनेछ भने, तपाइँ स्पष्ट रूपमा संकेत गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "वा ख्रीष्टमा विश्वास गर्न र उहाँको आज्ञा पालन गर्न मद्दत गर्ने प्रयास गर्दै, कुनै पनि कुराको लागि कडा परिश्रम गर्नुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2092:17p9kmrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesἀλλ’ εἰ καὶ1

तर यदि सुसमाचारको प्रगतिको लागि दौडने र परिश्रम गर्ने विचारलाई जोड्छ, जसलाई पावलले [2:16] (../02/16.md) मा चर्चा गरेका छन्, उनले यस बाँकीमा के भनेका छन्। पद। यो कनेक्सन देखाउने तरिकामा यो वाक्यांशलाई आफ्नो भाषामा कसरी अनुवाद गर्ने भनेर विचार गर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

2102:17j2ovrc://*/ta/man/translate/translate-symactionσπένδομαι ἐπὶ τῇ θυσίᾳ καὶ λειτουργίᾳ τῆς πίστεως ὑμῶν1

वाक्यांश मलाई बलिदानको रूपमा खन्याइएको छ पुरानो नियम यहूदी बलिदान प्रणालीबाट चित्रण प्रयोग गर्दछ। एक जना पुजारीले परमेश्वरलाई होमबलिको रूपमा वेदीमा पशु बलि चढाउने थिए र त्यसपछि बलिदान पूरा गर्नको लागि परमेश्वरलाई पेयबलिको रूपमा दाखमद्य खन्याउँथे। हेर्नुहोस् Num 28:7। यदि तपाइँको संस्कृतिमा समान अर्थ भएको इशारा छ भने, यसलाई यहाँ प्रयोग गर्ने विचार गर्नुहोस्, तर यदि यो इमेजरी तपाइँको संस्कृतिमा भ्रमित हुन्छ भने, सादा भाषा प्रयोग गरेर यो इमेजरी अनुवाद गर्ने विचार गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: "म काम गर्छु र तपाईंको विश्वासको बलिदान सेवा पूरा गर्न तपाईंको खातिर मेरो जीवन दिन्छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

2112:17xlv0rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσπένδομαι1

पावलले सुसमाचारको प्रगतिको लागि आफ्नो कैद र पीडालाई लाक्षणिक रूपमा चित्रण गर्न मलाई भेटीको रूपमा खन्याइएको छ भन्ने वाक्यांश प्रयोग गर्दछ। भविष्यमा सुसमाचार प्रचार गरेको कारण मारिन सक्छ भन्ने तथ्यलाई पावलले पनि सोचिरहेका छन्। यदि यो रूपक तपाईंको भाषामा स्पष्ट छैन भने, यो विचार व्यक्त गर्न सादा भाषा प्रयोग गर्ने विचार गर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2122:17ji4wrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsσπένδομαι1

यदि यो तपाईंको भाषामा स्पष्ट छ भने, तपाईंले मौखिक फारम प्रयोग गरेर सार संज्ञा प्रदान व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2132:17thi0rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐπὶ τῇ θυσίᾳ καὶ λειτουργίᾳ τῆς πίστεως ὑμῶν1

यदि यो तपाइँको भाषामा स्पष्ट छ भने, तपाइँ यसलाई सक्रिय फारम संग व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "तपाईंको बलिदान र सेवामा जुन तपाईं विश्वास गर्नुहुन्छ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2142:17ip8irc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysἐπὶ τῇ θυσίᾳ καὶ λειτουργίᾳ τῆς πίστεως ὑμῶν1

बलिदानसेवा शब्दहरूले सँग जोडिएका दुई शब्दहरू प्रयोग गरेर एउटै विचार व्यक्त गर्छन्। यदि यो तपाईंको भाषामा स्पष्ट छ भने, तपाईंले यो अर्थलाई एकल विचार वा वाक्यांशको रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "तपाईंको बलिदान सेवा पूरा गर्न जुन तपाईंले सुसमाचारमा विश्वास गर्नुहुन्छ किनभने" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

2152:17s1j9χαίρω καὶ συνχαίρω πᾶσιν ὑμῖν1

वाक्यांश **म तिमीहरु सबैसँग रमाउँछु र रमाउँछु ** फिलिप्पीवासीहरूको तर्फबाट आफ्नो कडा परिश्रम र पीडाप्रतिको उनको मनोवृत्तिको सारांश हो, जुन उनले [2:16] (../02/16.md) मा वर्णन गरेका छन्। र यस पदमा।

2162:18bicjrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸ & αὐτὸ1

उही तरिकामा वाक्यांशले फिलिप्पी क्रिस्चियनहरूले अघिल्लो पद [2:17] (../02/17.md) मा पावलले भनेजस्तै रमाइलो गर्ने कुरालाई जनाउँछ। यदि यो तपाईंको भाषामा अस्पष्ट छ भने, यसलाई स्पष्ट रूपमा बताउन विचार गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: "जसरी म रमाउँछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2172:18dr9crc://*/ta/man/translate/figs-yousingularκαὶ ὑμεῖς χαίρετε καὶ συνχαίρετέ μοι1

जडान कथन:

वाक्यांशहरू तपाईं पनि आनन्दित हुनुहोस्मसँग रमाईलो गर्नुहोस् दुबै आज्ञा वा निर्देशनहरू सबै फिलिप्पी ईसाईहरूलाई दिइएका छन्। मानिसहरूको समूहलाई निर्देशन दिन तपाईंको भाषामा सबैभन्दा प्राकृतिक रूप प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: "म तपाईंहरू प्रत्येकलाई रमाउन आग्रह गर्दछु, र मसँग पनि रमाउनुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])

2182:19gml9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐλπίζω δὲ ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ1

यदि तपाईंको भाषाले आशा को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले अमूर्त संज्ञा आशा पछाडिको विचारलाई "आशा" जस्ता क्रियाको रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2192:19pq9grc://*/ta/man/translate/translate-namesΤιμόθεον1

तिमोथी एक मानिसको नाम हो। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

2202:20d9mwοὐδένα γὰρ ἔχω ἰσόψυχον1

वैकल्पिक अनुवाद: "किनकि मसँग तिमीलाई माया गर्ने अरू कोही छैन"

2212:21b922rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοἱ πάντες γὰρ τὰ ἑαυτῶν ζητοῦσιν, οὐ τὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ1

यहाँ तिनीहरूतिनीहरू शब्दहरूले मानिसहरूको समूहलाई जनाउँदछन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, स्पष्ट रूपमा बताउन विचार गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: "मैले तपाईंलाई पठाउन सक्ने अरू सबै मानिसहरूले तिनीहरूले चाहेको कुरा खोज्छन् र येशू ख्रीष्टले चाहेको कुरा होइन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2222:22gm8irc://*/ta/man/translate/figs-simileὡς πατρὶ τέκνον, σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν εἰς τὸ εὐαγγέλιον1

यो तुलनाको बिन्दु यो हो कि बच्चाहरूले आफ्ना बुबाहरूबाट सिक्छन् र उनीहरूसँगै काम गर्दा उनीहरूलाई पछ्याउने र अनुकरण गर्ने प्रयास गर्छन्। पावल तिमोथीका जैविक पिता थिएनन्, तर तिमोथीले कसरी तिमोथीसँग काम गरे र उनीहरूले सुसमाचारलाई अघि बढाएपछि उहाँबाट कसरी सिके भनेर चित्रण गर्न उनले यो उपमा प्रयोग गर्छन्। यदि यो तपाइँको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाइँ एक बराबर तुलना प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा गैर-लाक्षणिक तरिकामा यो अर्थ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "उनले मबाट सिके र सुसमाचारमा मसँग सेवा गरेझैं मैले गरे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

2232:22clvwrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν δὲ δοκιμὴν αὐτοῦ γινώσκετε1

यदि तपाईंको भाषाले यो विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले सार संज्ञा मूल्य पछाडिको विचारलाई "मूल्यवान" वा कुनै अन्य तरिकाले विशेषणको साथ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "तर तपाईलाई थाहा छ तिमोथी कति मूल्यवान छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2242:22xdn5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyεἰς τὸ εὐαγγέλιον1

यहाँ, सुसमाचार भनेको सुसमाचारलाई अगाडि बढाउने काम हो। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, यसलाई स्पष्ट रूपमा बताउन विचार गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: "सुसमाचार कार्यमा" वा "सुसमाचार फैलाउने काममा" वा "मानिसहरूलाई येशूको बारेमा सुसमाचार सुनाउने काममा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2252:24yn62πέποιθα & ἐν Κυρίῳ, ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι1

वैकल्पिक अनुवाद: "म पक्का छु, यदि यो प्रभुको इच्छा हो भने, म पनि चाँडै आउनेछु"

2262:24qqporc://*/ta/man/translate/figs-explicitὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι.1

यहाँ, यो शब्दले तिमोथीलाई तिमोथीलाई पठाउनुका साथै फिलिप्पीका इसाईहरूलाई पनि भेट्न सक्नेछ भनी पावल विश्वस्त थिए भनी व्यक्त गर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, यसलाई स्पष्ट रूपमा बताउन विचार गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: "तिमोथी बाहेक म आफै पनि चाँडै आउनेछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2272:24wbpcrc://*/ta/man/translate/figs-goὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι1

तपाईंको भाषाले यस जस्ता सन्दर्भहरूमा आउनुहोस् को सट्टा "जाओ" भन्न सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "म आफै पनि चाँडै जानेछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])

2282:25k4wzrc://*/ta/man/translate/translate-namesἘπαφρόδιτον1

एपाफ्रोडाइटसफिलिप्पीन चर्चले जेलमा पावलको सेवा गर्न पठाएको व्यक्तिको नाम हो। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

2292:25csw5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφὸν & μου1

यहाँ ** मेरो भाइ** वाक्यांशको अर्थ इपाफ्रोडाइटस पावलको जैविक भाइ थियो भन्ने होइन। बरु, पावलले इपाफ्रोडाइटसलाई आफ्नो भाइ भन्छन् किनभने तिनीहरू दुवै येशू ख्रीष्टमा विश्वासद्वारा परमेश्वरको आत्मिक परिवारका सदस्य थिए। यदि यो तपाईंको भाषामा अस्पष्ट छ भने, यसलाई स्पष्ट रूपमा बताउन विचार गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: "मेरो आत्मिक भाइ" वा "ख्रीष्टमा मेरो भाइ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2302:25c3cerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσυνστρατιώτην1

यहाँ ** सँगी सिपाही** वाक्यांशको अर्थ इपाफ्रोडाइटस र पावल सेनामा वास्तविक सिपाही थिए भन्ने होइन। पावलको अर्थ के हो भने उहाँ र इपाफ्रोडाइटस शैतान र दुष्टता विरुद्धको आत्मिक युद्धमा परमेश्वरको साथमा लडिरहेका आत्मिक सिपाहीहरू थिए। यदि यो तपाइँको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाइँ यसलाई स्पष्ट रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ वा ** सँगी सिपाही** वाक्यांशलाई थप व्याख्या गर्न को लागी परिमार्जन गर्न सक्नुहुन्छ, वा तपाइँ यसलाई एक उपमामा परिणत गरेर ** सँगी सिपाही** को अर्थ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। , UST ले जस्तै। वैकल्पिक अनुवाद: "सहयोगी विश्वासी जसले हामीसँग काम गर्दछ र संघर्ष गर्दछ" वा "परमेश्वरको सँगी सिपाही" वा "परमेश्वरको लागि सँगी योद्धा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2312:25qsd6ὑμῶν & ἀπόστολον καὶ λειτουργὸν τῆς χρείας μου1

वैकल्पिक अनुवाद: "कसले मलाई तपाईंको सन्देशहरू ल्याउँछ र मलाई मेरो आवश्यकतामा मद्दत गर्दछ"

2322:26gxn9ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς, καὶ ἀδημονῶν1

वैकल्पिक अनुवाद: "उनी तपाईं सबैसँग हुन चाहन्छन् र गहिरो चिन्तित छन्"

2332:26wdvhrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐπειδὴ ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς, καὶ ἀδημονῶν διότι ἠκούσατε ὅτι ἠσθένησεν1

यस पदमा हे सर्वनामका तीनवटै प्रयोगले इपाफ्रोडाइटसलाई जनाउँछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, यसलाई तपाईंको अनुवादमा स्वाभाविक रूपमा स्पष्ट गर्ने विचार गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: "एपाफ्रोडाइटस तपाईहरू सबैसँग रहन चाहनुभएको देखेर र दुखित भएको छ किनभने तपाईंले सुन्नुभयो कि उहाँ बिरामी हुनुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

2342:27d3ourc://*/ta/man/translate/writing-pronounsκαὶ γὰρ ἠσθένησεν παραπλήσιον θανάτῳ, ἀλλὰ ὁ Θεὸς ἠλέησεν αὐτόν, οὐκ αὐτὸν δὲ μόνον, ἀλλὰ καὶ ἐμέ, ἵνα μὴ λύπην ἐπὶ λύπην σχῶ1

यहाँ सर्वनाम he ले Epaphroditus लाई जनाउँछ, जस्तै hi सर्वनामको दुवै प्रयोग गर्दछ। यदि यो तपाइँको भाषामा अस्पष्ट छ भने, तपाइँको अनुवाद मा यो स्पष्ट गर्न विचार गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: "किनकि इपाफ्रोडाइटस लगभग मृत्युको लागि बिरामी थियो। तर परमेश्वरले उहाँमाथि कृपा गर्नुभयो, र उहाँमाथि मात्र होइन, तर ममाथि पनि, ताकि मलाई दु:खमा दुःख नहोस्” (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

2352:27rl0mrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἠσθένησεν παραπλήσιον θανάτῳ1

यदि यो तपाईंको भाषामा स्पष्ट छ भने, तपाईंले सार संज्ञा मृत्यु पछाडिको विचारलाई विशेषण जस्तै "मर्नु" वा मौखिक रूप जस्तै मृत्यु, UST ले जस्तै व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "उनी लगभग मर्ने बिन्दुमा बिरामी थिए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2362:27n0zdrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀλλὰ ὁ Θεὸς ἠλέησεν αὐτόν1

यदि तपाईंको भाषाले दया को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले सार संज्ञा दया पछाडिको विचारलाई "दयालु" वा कुनै अन्य तरिकाले विशेषणको साथ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "तर परमेश्वर उहाँलाई दयालु हुनुहुन्थ्यो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2372:27ioqqrc://*/ta/man/translate/figs-explicitλύπην ἐπὶ λύπην1

यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, दु:खमा दुःख को लागि समान अभिव्यक्ति प्रयोग गर्ने विचार गर्नुहोस्, वा यस वाक्यांशको अर्थ स्पष्ट रूपमा बताउनुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: "दु:खमा दु:ख थपियो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2382:27dzgzλύπην ἐπὶ λύπην1

दु:खमा दु:ख अभिव्यक्तिको अर्थ हुन सक्छ: (1) इपाफ्रोडाइटसको मृत्युको शोकलाई इपाफ्रोडाइटसको रोगको शोकमा जोड्नु। वैकल्पिक अनुवाद: "एपाफ्रोडाइटसको मृत्युको शोकले उसको रोगको शोकमा थप्यो" (2) पावलको कैदको शोकमा इपाफ्रोडाइटसको मृत्युको शोक थप्दै। वैकल्पिक अनुवाद: "एपाफ्रोडाइटसको मृत्युको शोकले मेरो कैदको दुःखमा थप्यो"

2392:28kt1drc://*/ta/man/translate/writing-pronounsσπουδαιοτέρως οὖν ἔπεμψα αὐτὸν, ἵνα ἰδόντες αὐτὸν πάλιν, χαρῆτε κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ1

यहाँ, हिम सर्वनामका दुवै घटनाले इपाफ्रोडाइटसलाई जनाउँछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंको भाषामा स्वाभाविक हुने तरिकामा उनी ले कसलाई जनाउँदै हुनुहुन्छ भन्ने कुरा स्पष्ट गर्ने विचार गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: "त्यसैले, मैले इपाफ्रोडाइटसलाई धेरै उत्सुकताका साथ पठाएँ, ताकि, उसलाई फेरि देखेर, तपाईं आनन्दित हुनुहुनेछ, र म पीडाबाट मुक्त हुन सकूँ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

2402:28y5gcrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκἀγὼ ἀλυπότερος ὦ1

यहाँ जब पावलले पीडा लाई संकेत गर्दछ, उहाँले भावनात्मक पीडालाई संकेत गर्दै हुनुहुन्छ। यदि तपाइँको भाषाले पीडा को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाइँ सार संज्ञा पेन पछाडिको विचारलाई "चिन्तित" वा "चिन्तित" वा कुनै अन्य तरिकाले विशेषणको साथ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। । वैकल्पिक अनुवाद: "र म कम चिन्तित हुन सक्छु" वा "र म तिम्रो बारेमा कम चिन्तित हुन सक्छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2412:29y95xrc://*/ta/man/translate/figs-yousingularπροσδέχεσθε & αὐτὸν1

स्वागत शब्द सबै फिलिप्पी ईसाईहरूलाई बहुवचन रूपमा आदेश वा निर्देशन हो। मानिसहरूको समूहलाई निर्देशन दिन तपाईंको भाषामा सबैभन्दा प्राकृतिक रूप प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: "म तपाईहरू सबैलाई उहाँलाई स्वागत गर्न आग्रह गर्दछु" वा "तिमीहरू सबैले उहाँलाई ग्रहण गरौं" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])

2422:29qx14rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν Κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς1

यदि तपाईको भाषाले आनन्द को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईले सार संज्ञा आनन्द पछाडिको विचारलाई यूएसटीले जस्तै "आनन्दपूर्वक" जस्ता क्रियाविशेषणको साथ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ, वा तपाइँ गर्न सक्नुहुन्छ। यस शब्दको मौखिक रूप प्रयोग गर्नुहोस् जस्तै "आनन्द।" वैकल्पिक अनुवाद: "यसैकारण, उहाँलाई प्रभुमा रमाईलो गर्दै स्वागत गर्नुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) "यसैकारण, उहाँलाई प्रभुमा आनन्दसाथ स्वागत गर्नुहोस्"

2432:29l59wrc://*/ta/man/translate/figs-yousingularἐντίμους ἔχετε1

वाक्यांश सम्मानमा होल्ड सबै फिलिप्पी क्रिश्चियनहरूलाई आदेश वा निर्देशन हो। मानिसहरूको समूहलाई निर्देशन दिन तपाईंको भाषामा सबैभन्दा प्राकृतिक रूप प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: "म तिमीहरू प्रत्येकलाई सम्मान गर्न आग्रह गर्दछु" वा "तिमीहरू प्रत्येकलाई सम्मान" वा "सबैलाई सम्मान" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])

2442:29lk2brc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐντίμους ἔχετε1

यदि तपाईको भाषाले सम्मान को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईले सार संज्ञा सम्मान पछाडिको विचारलाई UST ले जस्तै सम्मान को मौखिक रूपको साथ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ, वा कुनै अन्य तरिका। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2452:30ns1yrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsὅτι διὰ τὸ ἔργον Χριστοῦ μέχρι θανάτου ἤγγισεν, παραβολευσάμενος τῇ ψυχῇ, ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα, τῆς πρός με λειτουργίας1

यहाँ, सर्वनाम hehi ले Epaphroditus लाई जनाउँछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, यसलाई तपाईंको भाषामा स्वाभाविक रूपमा स्पष्ट गर्ने विचार गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: "ख्रीष्टको कामको खातिर, इपाफ्रोडाइटस मृत्युको नजिक आइपुग्यो, आफ्नो जीवनलाई जोखिममा पार्दै, ताकि उसले मेरो सेवामा तपाईंको कमीलाई पूरा गर्न सकोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

2462:30vj8brc://*/ta/man/translate/figs-possessionδιὰ τὸ ἔργον Χριστοῦ1

ख्रीष्टको काम भन्ने वाक्यांशमा, पावलले ख्रीष्टको लागि गरिएको कामलाई वर्णन गर्नको लागि अधिकारवादी रूप प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले यो वाक्यांश पछाडिको विचारलाई कुनै अन्य तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "ख्रीष्टको लागि काम गर्ने खातिर" वा "ख्रीष्टको लागि काम गर्ने परिणामको रूपमा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

2472:30nhjarc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδιὰ τὸ ἔργον Χριστοῦ1

यदि तपाईको भाषाले काम को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईले सार संज्ञा कार्य पछाडिको विचारलाई "काम" जस्ता मौखिक रूपले व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "ख्रीष्टको लागि काम गर्ने खातिर" वा "ख्रीष्टको लागि काम गर्ने परिणामको रूपमा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2482:30fflyrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsμέχρι θανάτου ἤγγισεν1

यदि तपाईंको भाषाले मृत्यु को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईले सार संज्ञा मृत्यु पछाडिको विचारलाई "मर्ने" वा मौखिक रूप जस्तै ** जस्ता विशेषणको साथ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। ** मृत्यु भयो, जस्तै UST ले गर्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "उनी मर्ने नजिक थियो" वा "उनी मर्ने नजिक आयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2492:30kjtirc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπαραβολευσάμενος τῇ ψυχῇ1

यदि तपाईंको भाषाले जीवन को विचारको लागि एउटा अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले आफ्नो जीवनलाई जोखिममा राख्दै भन्ने वाक्यांश पछाडिको विचारलाई कुनै अन्य तरिकाले व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "मर्ने जोखिम लिँदै" वा "उनी मर्ने जोखिम लिँदै" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2502:30x4rlrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα, τῆς πρός με λειτουργίας1

यदि तपाईंको भाषाले सेवा को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले "सेवा" जस्ता क्रिया रूप प्रयोग गरेर सेवा शब्दको पछाडिको विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "तपाईँले मेरो सेवा गर्न नसक्ने कुराको पूर्ति गर्न सकून्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2512:30g98zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα, τῆς πρός με λειτουργίας1

सेवाको अभाव पावलले फिलिप्पीका विश्वासीहरू जेलमा उहाँसँग उपस्थित हुन नसक्ने असक्षमताको बारेमा यहाँ बोल्छन्। इपाफ्रोडाइटसलाई पावलकहाँ पठाएर, फिलिप्पीका विश्वासीहरूले इपाफ्रोडाइटस मार्फत पावलका आवश्यकताहरू पूरा गरे, र त्यसैले इपाफ्रोडाइटसले उनीहरूले नसक्ने कुराहरू आपूर्ति गरे। यदि यो तपाइँको पाठकहरु लाई सहयोगी हुनेछ भने, तपाइँ स्पष्ट रूपमा संकेत गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "तपाईले मलाई दिन नसक्ने कुरा उसले उपलब्ध गरून्" वा "तपाईले दिन नसक्ने कुराको पूर्ति गर्न सकून्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2523:introbtx30

फिलिप्पी ३ सामान्य नोटहरू

संरचना र ढाँचा

पद 4-8 मा, पावलले धर्मी यहूदी मानिन योग्य हुने तरिकाहरू सूचीबद्ध गरेका छन्। हरेक हिसाबले, पावल एक उदाहरणीय यहूदी थिए, तर उहाँले यसलाई येशूलाई चिन्ने महानतासँग तुलना गर्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]])

यस अध्यायमा विशेष अवधारणाहरू

कुकुरहरू

नकारात्मक रूपमा मानिसहरूलाई बुझाउनको लागि प्राचीन नजिकका पूर्वका मानिसहरूले कुकुरहरूलाई छविको रूपमा प्रयोग गर्थे। सबै संस्कृतिहरूले यसरी "कुकुर" शब्द प्रयोग गर्दैनन्।

पुनरुत्थान गरिएका शरीरहरू

मानिसहरू स्वर्गमा कस्तो हुनेछन् भन्ने बारे हामीलाई थोरै थाहा छ। पावलले यहाँ सिकाउँछन् कि क्रिस्चियनहरूसँग कुनै प्रकारको महिमित शरीर हुनेछ र पापबाट मुक्त हुनेछ। (हेर्नुहोस्: [[rc:///tw/dict/bible/kt/heaven]] र [[rc:///tw/dict/bible/kt/sin]])

यस अध्यायमा भाषणका महत्त्वपूर्ण आंकडाहरू

पुरस्कार

पलले ख्रीष्टियन जीवनको वर्णन गर्न विस्तारित दृष्टान्त प्रयोग गर्छन्। ख्रीष्टको जीवनको लक्ष्य भनेको हामी पृथ्वीमा रहँदा ख्रीष्ट जस्तै बन्नु हो। हामी यो लक्ष्यलाई पूर्ण रूपमा प्राप्त गर्न सक्दैनौं, तर हामीले यसको लागि प्रयास गर्नुपर्छ।

2533:1zu9lrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀδελφοί1

पावलले यहाँ भाइहरू शब्दलाई लाक्षणिक रूपमा प्रयोग गरिरहनुभएको छ जो येशूमा एक सँगी विश्वासी हुनुहुन्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा स्पष्ट छैन भने, तपाईंले यसलाई स्पष्ट रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। हेर्नुहोस् तपाईंले [फिलिप्पी 1:12] (../01/12.md) मा यो शब्द कसरी अनुवाद गर्नुभयो। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

2543:1ymm2rc://*/ta/man/translate/figs-yousingularχαίρετε ἐν Κυρίῳ1

*आनन्द भन्ने शब्द फिलिप्पीका सबै इसाईहरूलाई दिइएको आज्ञा वा निर्देशन हो। मानिसहरूको समूहलाई निर्देशन दिन तपाईंको भाषामा सबैभन्दा प्राकृतिक रूप प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: "म तिमीहरू प्रत्येकलाई प्रभुमा रमाउन आग्रह गर्दछु" वा "तिमीहरू प्रत्येक प्रभुमा रमाओ" वा "तिमीहरू सबै प्रभुमा रमाओ" (हेर्नुहोस्: rc://*/ta/man/translate/ अन्जीर-यसिंगुलर)

2553:1b8y6ἐν Κυρίῳ1

वैकल्पिक अनुवाद: "परमप्रभुसँगको तपाईंको सम्बन्धमा" वा "परमप्रभु को हुनुहुन्छ र उहाँले के गर्नुभयो"

2563:1qb78rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὑμῖν δὲ ἀσφαλές1

यस पदमा सावधान भन्ने वाक्यांश तीन पटक आउँछ, यो सबै फिलिप्पी विश्वासीहरूलाई दिइएको आदेश वा निर्देशन हो। मानिसहरूको समूहलाई निर्देशन दिन तपाईंको भाषामा सबैभन्दा प्राकृतिक रूप प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: "म तिमीहरू प्रत्येकलाई सावधान रहन आग्रह गर्दछु" वा "तिमीहरू प्रत्येकबाट सावधान रहनुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2573:2ttwsrc://*/ta/man/translate/figs-yousingularβλέπετε-1

यस पदमा सावधान भन्ने वाक्यांश तीन पटक आउँछ, यो सबै फिलिप्पी विश्वासीहरूलाई दिइएको आदेश वा निर्देशन हो। मानिसहरूको समूहलाई निर्देशन दिन तपाईंको भाषामा सबैभन्दा प्राकृतिक रूप प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: "म तिमीहरू प्रत्येकलाई सावधान रहन आग्रह गर्दछु" वा "तिमीहरू प्रत्येकबाट सावधान रहनुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])

2583:2ny6yβλέπετε-1

वैकल्पिक अनुवाद: "हेर्नुहोस्" वा "हेर्नुहोस्" वा "अगाडि सतर्क रहनुहोस्"

2593:2zin8τοὺς κύνας & τοὺς κακοὺς ἐργάτας & τὴν κατατομήν1

वाक्यांशहरू कुकुरहरू, दुष्ट कामदार, र विच्छेदन सुसमाचारलाई भ्रष्ट गर्ने यहूदी शिक्षकहरूको एउटै समूहलाई वर्णन गर्ने तीन फरक तरिकाहरू हुन्। यी यहूदी शिक्षकहरूबारे आफ्ना भावनाहरू व्यक्त गर्न पावलले कडा अभिव्यक्तिहरू प्रयोग गर्छन्।

2603:2yeaxrc://*/ta/man/translate/translate-unknownτοὺς κύνας1

पावलले यहूदी शिक्षकहरूको बारेमा बोल्छन् जसले सुसमाचारलाई भ्रष्ट गरिरहेका थिए मानौं तिनीहरू कुकुरहरू थिए ताकि उनीहरूलाई कडा घृणा देखाउनको लागि। कुकुर एक जनावर हो जुन संसारका धेरै भागहरूमा सामान्य छ। कुकुरहरू केही संस्कृतिहरूमा घृणा गरिन्छ तर अन्य संस्कृतिहरूमा घृणित हुँदैन, त्यसैले केही संस्कृतिहरूमा कुकुरहरू शब्द प्रयोग गर्दा पावलले चाहेको जस्तो अपमानजनक वा नकारात्मक अर्थ नहुन सक्छ। यदि तपाइँसँग तपाइँको संस्कृति मा एक फरक जनावर छ जसलाई अपमानित गरिएको छ वा जसको नाम अपमानको रूपमा प्रयोग गरिन्छ, तपाइँ यसको सट्टा यो जनावर प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ, यदि यो यस सन्दर्भमा राम्रोसँग फिट हुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

2613:2n44arc://*/ta/man/translate/figs-explicitκακοὺς ἐργάτας1

यहाँ, दुष्ट कामदारहरू वाक्यांशले यहूदी शिक्षकहरूलाई बुझाउँछ जसले सुसमाचारको विपरीत कुराहरू सिकाउँदै थिए। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले सादा भाषा प्रयोग गरेर यस वाक्यांशको पछाडि विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "झूटा शिक्षकहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2623:2vc2urc://*/ta/man/translate/translate-unknownτὴν κατατομήν1

विच्छेदन शब्द खतनालाई संकेत गर्ने व्यंग्यात्मक तरिका हो, र वाक्यांश द मिटिलेसन भनेको मानिसहरूलाई उल्लेख गर्ने व्यंग्यात्मक तरिका हो जसले परमेश्वरसँग सही स्थितिमा हुनको लागि खतना आवश्यक थियो भनेर सिकाउनुभयो। विच्छेद शब्द प्रयोग गरेर, पावलले फिलिप्पीका विश्वासीहरूलाई देखाउँदैछन् कि खतनामा विश्वास गर्नेहरू, र ख्रीष्टमा मात्र होइन, तिनीहरूले आफ्नो शरीर काटेर परमेश्वरको अनुग्रह कमाउन सक्छन् भनी गलत रूपमा सोच्छन्। तपाईको भाषामा यो विचारलाई राम्रोसँग सञ्चार गर्ने शब्दलाई विचार गर्नुहोस्, वा तपाइँ यसलाई सादा भाषा प्रयोग गरेर बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "जसले आफैलाई काट्छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

2633:2x8r2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὴν κατατομήν1

यहाँ, विच्छेदन ले यहूदी शिक्षकहरूलाई बुझाउँछ, सबै खतना भएका थिए, जसले खतना गर्न आवश्यक छ भनी सिकाएर सुसमाचारलाई भ्रष्ट गरिरहेका थिए। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) यहाँ पावलले आफूलाई र फिलिप्पीका विश्वासीहरू र

2643:3y8ytrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμεῖς γάρ ἐσμεν1

यहाँ पावलले आफूलाई र फिलिप्पीका विश्वासीहरू र ख्रीष्टमा विश्वास गर्ने अरू कसैलाई सन्दर्भ गर्न हामी प्रयोग गर्दछ, त्यसैले हामी समावेशी छौं। तपाईंको भाषाले तपाईंलाई यो फारम चिन्ह लगाउन आवश्यक हुन सक्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

2653:3xt5rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἡ περιτομή1

बाइबलमा यसको सामान्य प्रयोगको विपरीत, यहाँ पावलले सबै साँचो ख्रीष्टियनहरूलाई सन्दर्भ गर्नको लागि ** खतना ** शब्दको प्रयोग गर्दछ। सामान्यतया, खतना शब्द यहूदी पुरुषहरू, सबै खतना भएकाहरूलाई जनाउन प्रयोग गरिएको थियो, तर यहाँ पावलले जानाजानी यो शब्दलाई सबै इसाईहरू, यहूदी र गैर-यहूदीहरूलाई बुझाउनको लागि आध्यात्मिक अर्थमा प्रयोग गर्दछ। यो उनका पाठकहरूलाई अचम्म लाग्ने थियो। पावलको खतना को प्रयोगले यहाँ भित्री, आत्मिक खतनालाई जनाउँछ जुन पवित्र आत्माले सबै साँचो इसाईहरूको हृदयमा गर्नुहुन्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले सादा भाषा प्रयोग गरेर यस शब्दको पछाडि विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2663:3wn2nοἱ Πνεύματι Θεοῦ λατρεύοντες1

वैकल्पिक अनुवाद: "उहाँको आराधना गर्न परमेश्वरको आत्माद्वारा सशक्त भएकाहरू" वा "उहाँको आत्माद्वारा परमेश्वरको आराधना गर्न सक्षम हुनेहरू" वा "उहाँको आत्माद्वारा परमेश्वरको आराधना गर्नेहरू"

2673:3k8phrc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐκ ἐν σαρκὶ πεποιθότες1

तपाईंले स्पष्ट रूपमा भन्न सक्नुहुन्छ कि पावललाई "शरीरका कामहरू" **मा विश्वास थिएन। वैकल्पिक अनुवाद: "शरीरका कामहरूमा भरोसा नगर्नु" वा "खतनाले परमेश्वरलाई प्रसन्न तुल्याउँछ भन्ने विश्वास नगर्नु" वा "खतना भएकोले परमेश्वरको अनुमोदन प्राप्त हुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2683:3nkrsκαυχώμενοι ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, καὶ οὐκ ἐν σαρκὶ πεποιθότες1

वाक्यांश ख्रीष्ट येशूमा घमण्ड गर्नु र वाक्यांश र शरीरमा अविश्वास एक समान सत्य व्यक्त गर्ने पूरक विचारहरू हुन्। यदि मानिसहरूले साँच्चै ख्रीष्टमा आफ्नो भरोसालाई परमेश्वरको अनुमोदन कमाउने एकमात्र माध्यमको रूपमा राख्छन् भने, तिनीहरूले आफ्नो भरोसा आफैंमा वा धार्मिक कार्यहरूमा राख्ने छैनन्। यसको विपरित, यदि मानिसहरूले धार्मिक अनुष्ठान र पालनहरूमा आफ्नो भरोसा राख्छन् भने, तिनीहरूले ख्रीष्टमा आफ्नो पूर्ण भरोसा राख्न सक्दैनन्। तपाईंको भाषामा यी समन्वय विचारहरू स्पष्ट रूपमा व्यक्त गर्ने उत्तम तरिकालाई विचार गर्नुहोस्।

2693:3ox7yrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκαὶ οὐκ ἐν σαρκὶ πεποιθότες1

यदि तपाईंको भाषाले आत्मविश्वास को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाइँ सार संज्ञा आत्मविश्वास पछाडिको विचारलाई विश्वास वा मौखिक रूप जस्तै * जस्ता विशेषणको साथ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। विश्वास।* वैकल्पिक अनुवाद: "र हामी हाम्रो शरीरमा भरोसा गर्दैनौं" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2703:4upw5rc://*/ta/man/translate/figs-hypoἐγὼ ἔχων πεποίθησιν καὶ ἐν σαρκί. εἴ τις δοκεῖ ἄλλος πεποιθέναι ἐν σαρκί, ἐγὼ μᾶλλον1

एक प्रकारको काल्पनिक अवस्था प्रयोग गर्दै, पावलले आफ्नो प्रमाणहरू बताउँछन् कि यदि व्यवस्थाको पालनाले परमेश्वरको अनुमोदन कमाउन सक्छ भने, अरू कसैको तुलनामा उहाँसँग घमण्ड गर्ने धेरै कारण थियो। उहाँको उद्देश्य फिलिप्पीका विश्वासीहरूलाई सिकाउनु हो कि तिनीहरूले केवल ख्रीष्टमा भरोसा गर्नुपर्छ र परमेश्वरको अनुग्रह कमाउन अन्य चीजहरूमा भरोसा गर्नु हुँदैन। पावलले [3:7-11 (../03/07.md) मा बताउँछन् कि उसको आशा ख्रीष्टमा छ न कि उसले अर्को दुई पदहरूमा सूचीबद्ध गरेको कुराहरूमा। वैकल्पिक अनुवाद: "हामीलाई परमेश्वरको लागि स्वीकार्य बनाउन ती अनुष्ठानहरूमा विश्वास छैन, यद्यपि म यो मेरो लागि उपयोगी हुन सक्छ भने राम्रोसँग गर्न सक्छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])

2713:5d5bqπεριτομῇ ὀκταήμερος ἐκ γένους Ἰσραήλ φυλῆς Βενιαμείν, Ἑβραῖος ἐξ Ἑβραίων, κατὰ νόμον Φαρισαῖος1

यस पद र अर्को पदमा, पावलले ख्रीष्टमा विश्वास गर्नुअघि आफ्नो भरोसा राख्ने कुल सातवटा कुराहरू सूचीबद्ध गरेका छन्। यस पदमा उहाँले तीमध्ये पाँचवटा चीजहरूको सूची दिनुहुन्छ र अर्को पदमा उहाँले बाँकी दुईलाई सूचीबद्ध गर्नुहुन्छ।

2723:5yq98rc://*/ta/man/translate/figs-explicitφυλῆς Βενιαμείν1

बेन्जामिनको कुलको वाक्यांशको अर्थ पावल बेन्जामिनको इजरायली कुलका थिए र त्यसैले याकूबको छोरा बेन्जामिनबाट आएका हुन्। तपाईको भाषामा यो भन्नको लागि उत्तम तरिकालाई विचार गर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2733:5p4ikἙβραῖος ἐξ Ἑβραίων1

हिब्रूहरूको हिब्रू वाक्यांशको अर्थ हुन सक्छ: (1) पावलले हिब्रू चलनहरू कायम राखेका थिए र हिब्रू मानिसहरूको भाषा बोल्थे, जुन अरामी थियो। (2) कि पावलका अन्यजाति पुर्खाहरू थिएनन्, बरु एक शुद्ध रगत भएको हिब्रू थिए। वैकल्पिक अनुवाद: "एक हिब्रू जसका आमाबाबु र पुर्खाहरू सबै पूर्ण-रक्त भएका यहूदीहरू हुन्" (3) माथिका दुवैको संयोजन। वैकल्पिक अनुवाद: "हिब्रू संस्कृति, चलन र भाषा कायम राख्ने पूर्ण रगत भएको यहूदी"

2743:5we4tκατὰ νόμον Φαρισαῖος1

व्यवस्था अनुसार, फरिसी भन्ने वाक्यांशको अर्थ हो कि उसको रूपान्तरण हुनु अघि पावल फरिसी थिए। उसले एक फरिसीको रूपमा मोशाको व्यवस्थालाई जोड्यो र त्यसकारण, यसलाई कडाईका साथ पालन गर्यो र साथै धेरै नियमहरू शास्त्रीहरूले मोशाको व्यवस्थालाई सुरक्षित राख्न प्रयास गर्न थपेका थिए। वैकल्पिक अनुवाद: "मोसेसको व्यवस्थाको सम्बन्धमा, म फरिसी थिएँ" वा "मैले मोशाको व्यवस्थालाई कसरी पालन गरें भन्ने सम्बन्धमा, म एक फरिसी थिएँ, र त्यसैले, मैले यसका शिक्षाहरू सहित यसको प्रत्येक विवरणलाई कडाईका साथ पालन गरें। शास्त्रीहरू"

2753:6f81sκατὰ ζῆλος διώκων τὴν ἐκκλησίαν, κατὰ δικαιοσύνην τὴν ἐν νόμῳ γενόμενος ἄμεμπτος1

यस पदमा पावलले ख्रीष्टमा विश्वास गर्नु अघि आफूले भरोसा राख्नुभएको कुराहरूलाई नामाकरण गर्न समाप्त गर्नुहुन्छ।

2763:6ksr3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκατὰ ζῆλος διώκων τὴν ἐκκλησίαν1

यहाँ, मण्डलीलाई सताउने वाक्यांशले पावलको जोशको हदको व्याख्या गरिरहेको छ। पावलले येशूमा विश्वास गर्नु अघि, उनले सोचेका थिए कि मण्डलीलाई सताएर, उहाँले परमेश्वरको सेवा गर्दै हुनुहुन्छ र मोशाको व्यवस्थालाई सम्मान र पालन गरिएको छ भनेर सुनिश्चित गर्दै हुनुहुन्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, वाक्यांशको अर्थ जोश अनुसार, चर्चलाई सताउने स्पष्ट रूपमा उल्लेख गर्ने विचार गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्‍वरको सेवा गर्ने यति धेरै इच्छा भएकोले कि मैले मण्डलीलाई सताएँ" वा "परमेश्‍वरको आदर गर्न यति धेरै चाहनाले, मैले मण्डलीलाई सताएँ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2773:6n51brc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsτὴν ἐκκλησίαν1

यहाँ, चर्च एक सामूहिक संज्ञा हो। चर्च वाक्यांशले सम्पूर्ण क्रिस्चियनहरूलाई बुझाउँछ र येशूलाई पछ्याउने मानिसहरूको समूहसँग सम्बन्धित सबैलाई समावेश गर्दछ। पावलले मण्डलीलाई सताएका थिए भनी भन्नुको अर्थ के हो भने उसले पहिले क्रिश्चियन भएका जो कोहीलाई पनि सताएको थियो। वैकल्पिक अनुवाद: "क्रिस्चियनहरूलाई सताउने" वा "क्रिस्चियन भएको जो कोहीलाई सताउने" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

2783:6hln8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκατὰ δικαιοσύνην τὴν ἐν νόμῳ γενόμενος ἄμεμπτος1

व्यवस्थामा रहेको धार्मिकता वाक्यांशले मोशाको व्यवस्थाले आवश्यक जीवनयापनको लागि धार्मिक मार्गनिर्देशनहरू पालन गर्नुलाई जनाउँछ। पावलले व्यवस्थालाई यति होशियारीका साथ पालन गरे कि उनले विश्वास गरे कि कसैले पनि यसको अनाज्ञाकारी अंश भेट्टाउन सक्दैन। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, यसलाई स्पष्ट रूपमा बताउन विचार गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: "मोशाको व्यवस्थाको पालना गर्ने सन्दर्भमा, कसैले पनि मैले कानूनको अवज्ञा गरें भनेर भन्न सक्दैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2793:7i2tdrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἅτινα ἦν μοι κέρδη, ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν Χριστὸν ζημίαν1

यो सम्पूर्ण पद पावलले 3:5-6 मा सूचीबद्ध गरेको सात कुराहरूको प्रतिक्रिया हो, जुन उसले आफूलाई आध्यात्मिक र धार्मिक रूपमा लाभदायक मानेको थियो। यस पदमा पावलले फरिसी हुँदाका कुराहरू हेर्ने आफ्नो पुरानो तरिकालाई अहिले ख्रीष्टमा विश्वास गरेको कुरालाई हेर्ने आफ्नो नयाँ तरिकासँग भिन्नता दिन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

2803:7lb8frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἅτινα ἦν μοι κέρδη, ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν Χριστὸν ζημίαν1

पावलले यो पत्र लेखेको मौलिक भाषामा, नाफाहानि शब्दहरू लेखाको लागि प्रयोग गरिने सामान्य व्यापारिक शब्दहरू थिए जसलाई एक व्यवसायी व्यक्तिले नाफा वा नाफा नहुने भनेर निर्धारण गरेको कुराहरू वर्णन गर्न प्रयोग गरिन्छ। यहाँ, पावलले यी दुई शब्दहरूलाई आध्यात्मिक रूपमा लाभदायक र नाफा नहुने कुराहरूलाई चित्रण गर्नका लागि रूपक रूपमा प्रयोग गरिरहेका छन्। यदि तपाईंको भाषामा समान व्यवसाय वा लेखा सर्तहरू छन् जुन यस सन्दर्भमा प्रयोग गर्न स्वाभाविक हुनेछ, तिनीहरूलाई यहाँ प्रयोग गर्ने विचार गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: "जति कुराहरू मैले पहिले नाफाको रूपमा गनेको थिएँ, ती चीजहरू म अहिले ख्रीष्टको खातिर हानि मान्दछु" वा "जसलाई मैले पहिले नाफाको रूपमा लेखेको थिएँ, ती चीजहरूलाई म अहिले ख्रीष्टको खातिर हानिको रूपमा लिन्छु" (हेर्नुहोस्। :[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2813:7n4lgrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἅτινα ἦν μοι κέρδη1

यहाँ, जे मेरो लागि लाभदायक थियो भन्ने वाक्यांशले विशेष गरी पावलले [3:5-6] (../03/05.md) मा सूचीबद्ध गरेका सातवटा कुराहरूको सूचीलाई जनाउँछ। उसले ख्रीष्टमा विश्वास गर्नु अघि नै उसले भरोसा राखेको थियो। वैकल्पिक अनुवाद: "जुन चीजहरू मैले पहिले लाभदायक ठान्थे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2823:7nwdirc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἅτινα ἦν μοι κέρδη1

यदि तपाइँको भाषाले लाभ को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाइँ सार संज्ञा लाभ पछाडिको विचारलाई लाभदायक जस्ता विशेषण प्रयोग गरेर व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ, वा तपाइँ यसलाई व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। कुनै अन्य तरिकामा। वैकल्पिक अनुवाद: "जे पनि चीजहरू मेरो लागि लाभदायक थिए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2833:7yxtxrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν Χριστὸν ζημίαν1

यदि तपाईंको भाषाले हानि को विचारको लागि एक अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईले सार संज्ञा हानि पछाडिको विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ मौखिक वाक्यांश जस्तै "हराउन लायक" प्रयोग गरेर। वैकल्पिक अनुवाद: "म यी चीजहरू ख्रीष्टको खातिर गुमाउन लायक ठान्छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2843:8e1fprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀλλὰ μενοῦνγε καὶ ἡγοῦμαι πάντα ζημίαν εἶναι, διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου μου, δι’ ὃν τὰ πάντα ἐζημιώθην καὶ ἡγοῦμαι σκύβαλα, ἵνα Χριστὸν κερδήσω1

यस पदमा पावलले [3:7] (../03/07.md) मा सुरु गरेको व्यापारिक रूपकलाई जारी राख्छन्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2853:8eptsἡγοῦμαι1

तपाईंले 3:7 मा विचार गर्नुहोस् शब्दलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस्।

2863:8wugjrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsζημίαν1

हेर्नुहोस् कसरी तपाईंले 3:7 मा सार संज्ञा हानि अनुवाद गर्नुभयो। वैकल्पिक अनुवाद: "हराउन लायक" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2873:8iji5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκαὶ ἡγοῦμαι πάντα ζημίαν εἶναι, διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου μου1

यदि तपाईंको भाषाले मूल्यको विचारका लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले सार संज्ञामूल्य पछाडिको विचारलाई "मूल्यवान" जस्ता विशेषणको साथ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "म सबैभन्दा मूल्यवान कुराको खातिर सबै कुरा गुमाउन लायक ठान्छु, अर्थात्, ख्रीष्ट येशूलाई मेरो प्रभु चिन्ने" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2883:8dxqlrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδιὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου μου1

यदि तपाईंको भाषाले ज्ञान को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले सार संज्ञा ज्ञान पछाडिको विचारलाई "जान्ने" जस्ता मौखिक रूपले व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "मेरा प्रभु ख्रीष्ट येशूलाई चिन्नको उत्कृष्ट मूल्यको कारण" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2893:8cv55διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου μου1

वैकल्पिक अनुवाद: "किनभने मेरो प्रभु ख्रीष्ट येशूलाई चिन्न धेरै मूल्यवान छ"

2903:8g1hyrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου μου1

यहाँ, ज्ञान शब्दले कुनै चीज वा कसैको बारेमा मानसिक रूपमा सचेत हुनुलाई बुझाउँदैन, बरु, यसले कसैको वा केहिको गहिरो, घनिष्ट, व्यक्तिगत ज्ञान वा अनुभवलाई जनाउँछ। यहाँ, यसले ख्रीष्टको आत्मीय र व्यक्तिगत ज्ञान वा अनुभवलाई जनाउँछ। तपाईंको भाषामा यो अर्थ व्यक्त गर्ने उत्तम तरिकालाई विचार गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: "मेरो प्रभु ख्रीष्ट येशूलाई नजिकबाट चिन्ने" वा "ख्रीष्ट येशू मेरा प्रभुलाई गहिरो रूपमा चिन्ने र अनुभव गर्ने" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2913:8dh2drc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδι’ ὃν τὰ πάντα ἐζημιώθην1

यस पदमा र 3:7 मा तपाईंले अमूर्त संज्ञा हानि लाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: "जसको लागि मैले स्वेच्छाले सबै चीजहरू गुमाएको छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2923:8cez0ἡγοῦμαι2

यस पदमा र 3:7 मा तपाईंले विचार गर्नुहोस् शब्दलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस्।

2933:8ovd9rc://*/ta/man/translate/translate-unknownσκύβαλα1

पावलको समयमा यो शब्द मलमूत्र र बेकार र बाहिर फ्याँकिनु योग्य मानिने चीजहरूलाई जनाउन प्रयोग गरिएको थियो। पावलले यो पत्र लेखेको मूल भाषामा, गोबर शब्द एक कच्चा शब्द थियो जसले गोबरलगायत फोहोरको रूपमा खारेज गरिएका चीजहरूलाई जनाउँछ, र विशिष्ट अर्थ सन्दर्भद्वारा निर्धारण गरिएको थियो। यहाँ, यो शब्दले संकेत गरेको हुन सक्छ: (1) मलमूत्र, किनकि अघिल्लो पदहरूमा पावलले शरीरबाट के आउँछ भनेर छलफल गरिरहेका छन्। वैकल्पिक अनुवाद: "मूत्र" वा "बकवास" (2) फोहोर, किनकि पावलले ख्रीष्टलाई प्राप्त गर्न र चिन्नको लागि आफूले फ्याँक्नु पर्ने कुरालाई छलफल गर्दै हुनुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "फोहोर" वा "इन्कार" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

2943:8vgf5κερδήσω1

हेर्नुहोस् तपाईंले 3:7 मा गेन्स शब्दलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो।

2953:8h3kqrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα Χριστὸν κερδήσω1

वाक्यांश ** ताकि ** एक उद्देश्य खण्ड हो। तपाईंको अनुवादमा, उद्देश्य खण्डहरूको लागि तपाईंको भाषाको अधिवेशनहरू पालना गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: "ख्रीष्ट प्राप्त गर्ने उद्देश्यको लागि" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

2963:9iy4krc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ εὑρεθῶ ἐν αὐτῷ1

यदि यो तपाइँको भाषामा स्पष्ट छ भने, तपाइँ निष्क्रिय मौखिक वाक्यांश भेलायो लाई सक्रिय फारमको साथ अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ, र तपाइँ कार्य कसले गर्यो भनेर बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "र भगवानले मलाई उहाँको भएको पाउन सक्नुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2973:9ubvrrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsμὴ ἔχων ἐμὴν δικαιοσύνην, τὴν ἐκ νόμου1

यदि तपाईंको भाषाले धार्मिकता को विचारको लागि एक अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाइँ अमूर्त संज्ञा धार्मिकता पछाडिको विचारलाई कुनै अन्य तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "कानुन पालन गरेर परमेश्वरलाई खुशी पार्न सक्षम नहुनु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2983:9w62grc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀλλὰ τὴν διὰ πίστεως Χριστοῦ1

यदि तपाईंको भाषाले विश्वास को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाइँ मौखिक रूप प्रयोग गरेर विश्वास पछाडिको विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "तर जुन ख्रीष्टमा विश्वास गरेर आउँछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2993:9g9a9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀλλὰ τὴν διὰ πίστεως Χριστοῦ1

यहाँ, त्यो शब्दले "धार्मिकता" लाई जनाउँछ। पावलले आफ्ना पाठकहरूले यो सन्दर्भबाट थाहा पाउनेछन् भनी मान्छन्। यदि यो तपाईंको भाषामा अस्पष्ट छ भने, यसलाई स्पष्ट रूपमा बताउन विचार गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: "तर धार्मिकता जो ख्रीष्टमा विश्वासद्वारा हुन्छ" वा "तर धार्मिकता जो ख्रीष्टमा विश्वासद्वारा आउँछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3003:9pbgfrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν ἐκ Θεοῦ δικαιοσύνην ἐπὶ τῇ πίστε1

यदि तपाईंको भाषाले धार्मिकता को विचारको लागि एक अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाइँ अमूर्त संज्ञा धार्मिकता पछाडिको विचारलाई कुनै अन्य तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। यस पदमा तपाईंले धार्मिकता लाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: "ख्रीष्टमा विश्वास गरेर परमेश्वरलाई प्रसन्न तुल्याउनु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3013:9jmqfrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν ἐκ Θεοῦ δικαιοσύνην ἐπὶ τῇ πίστε1

यदि तपाईंको भाषाले विश्वास को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाइँ मौखिक रूप प्रयोग गरेर विश्वास पछाडिको विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। यस पदमा तपाईंले विश्वास लाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: "तर परमेश्वरबाट धार्मिकता, जुन ख्रीष्टमा विश्वास गरेर आउँछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3023:9delyrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἐπὶ τῇ πίστει1

विश्वासद्वारा वाक्यांशमा, पावलले धेरै भाषाहरूमा वाक्य पूरा गर्न आवश्यक पर्ने केही शब्दहरू छोडिरहेका छन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यी शब्दहरू सन्दर्भबाट आपूर्ति गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "जो विश्वासद्वारा आउँछ" वा "जो विश्वासद्वारा प्राप्त हुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

3033:10ot4arc://*/ta/man/translate/writing-pronounsτοῦ γνῶναι αὐτὸν, καὶ τὴν δύναμιν τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ, καὶ κοινωνίαν παθημάτων αὐτοῦ, συμμορφιζόμενος τῷ θανάτῳ αὐτοῦ1

यस पदमा हिमउसको सर्वनामका सबै घटनाहरूले ख्रीष्टलाई जनाउँछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यसलाई तपाईंको भाषामा स्वाभाविक रूपमा स्पष्ट गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "ख्रीष्टलाई जान्न र उहाँको पुनरुत्थानको शक्ति र उहाँको पीडाको सङ्गति, उहाँको मृत्युको अनुरूप हुनु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

3043:10vj4src://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesκαὶ1

शब्दको पहिलो घटनाले संकेत गर्छ कि पावलले कसरी विशेष रूपमा ख्रीष्टलाई जान्न चाहन्छन् भन्ने कुराको स्पष्टीकरण निम्नानुसार छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

3053:10tam1τοῦ γνῶναι αὐτὸν, καὶ τὴν δύναμιν τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ, καὶ κοινωνίαν παθημάτων αὐτοῦ1

पावलले यो पत्र लेखेको मौलिक भाषामा, उहाँले उहाँको पुनरुत्थानको शक्तिउहाँको दुःखको सङ्गति वाक्यांशलाई नजिकबाट जोड्नुहुन्छ। उसले यो गर्छ किनभने पावलको दिमागमा यी दुई कुराहरू अविभाज्य रूपमा जोडिएका छन्, र एक व्यक्तिले ख्रीष्टको पीडामा पहिले साझेदारी नगरी ख्रीष्टको पुनरुत्थानको शक्ति जान्न सक्दैन। तपाईंको भाषामा यी दुई वाक्यांशहरू बीचको नजिकको सम्बन्ध देखाउने उत्तम तरिकालाई विचार गर्नुहोस्।

3063:10ngz6τοῦ γνῶναι αὐτὸν1

हेर्नुहोस् तपाईंले [3:8] (../03/08.md) मा "ज्ञान" शब्दलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो। यहाँ, जान्नुहोस् शब्दले कुनै चीज वा कसैको बारेमा मानसिक रूपमा सचेत हुनुलाई मात्र बुझाउँदैन, बरु, यसले कुनै चीज वा कसैको गहिरो, घनिष्ट, व्यक्तिगत ज्ञान वा अनुभवलाई जनाउँछ। यहाँ, यसले ख्रीष्टको आत्मीय र व्यक्तिगत ज्ञान वा अनुभवलाई जनाउँछ। तपाईंको भाषामा यो अर्थ व्यक्त गर्ने उत्तम तरिकालाई विचार गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: "ख्रीष्टलाई घनिष्ठ रूपमा चिन्न" वा "उहाँलाई गहिरो रूपमा जान्न र अनुभव गर्न"

3073:10fpijrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδύναμιν1

यदि तपाइँको भाषाले शक्ति को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाइँ UST मा मोडेल गरिएको "शक्तिशाली" जस्ता क्रियाविशेषण प्रयोग गरेर शक्ति पछाडिको विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3083:10vqb6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκαὶ κοινωνίαν παθημάτων αὐτοῦ1

यदि तपाईंको भाषाले फेलोशिप को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले "सहभागिता" वा "साझेदारी" जस्ता मौखिक रूप प्रयोग गरेर यस शब्दको पछाडि विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "र उहाँको पीडामा सहभागी हुन" वा "र उहाँको पीडाको साझेदारी" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3093:10qm5nrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκαὶ κοινωνίαν παθημάτων αὐτοῦ1

यदि तपाईंको भाषाले दुःखको विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले "पीडित" जस्ता मौखिक रूप प्रयोग गरेर दुःख शब्दको पछाडिको विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "र उहाँसँग पीडा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3103:10r3gzrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesκαὶ2

यहाँ, शब्दले ख्रीष्टलाई चिन्ने दोस्रो पक्ष हो, जसलाई पावलले ख्रीष्टलाई कसरी विशेष रूपमा चिन्न चाहन्छन् भन्ने व्याख्यामा प्रस्तुत गरेका छन् भनी संकेत गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: "र जान्न" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

3113:10xw42rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveσυμμορφιζόμενος τῷ θανάτῳ αὐτοῦ1

यदि यो तपाइँको भाषामा स्पष्ट छ भने, तपाइँ एक सक्रिय फारम संग **अनुरूप भएको वाक्यांश व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "उसको मृत्युको प्रतिरूपमा लिँदै" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3123:10ps0jrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsσυμμορφιζόμενος τῷ θανάτῳ αὐτοῦ1

यदि तपाईंको भाषाले मृत्यु को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले "मर" जस्ता मौखिक रूप प्रयोग गरेर यस शब्दको पछाडिको विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3133:11l4rmτὴν ἐξανάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν1

वैकल्पिक अनुवाद: "मृतकबाट पुनरुत्थान"

3143:12xk5qrc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoοὐχ ὅτι ἤδη ἔλαβον1

जडान कथन:

शब्द यो वाक्यांशमा मैले पहिले नै प्राप्त गरिसकेको छैन भन्ने शब्दले सन्दर्भ गर्न सक्छ: (1) आध्यात्मिक पूर्णता र पूर्णता। त्यसपछि यो वाक्यांशको अर्थ पावलले आफू आध्यात्मिक रूपमा सिद्ध वा पूर्ण नभएको भनी भनिरहेका छन्। वैकल्पिक अनुवाद: "मैले पहिले नै आध्यात्मिक पूर्णता प्राप्त गरिसकेको छैन" वा "म आध्यात्मिक रूपमा पूर्ण भइसकेको छैन" वा "ममा परमेश्वरको काम पहिले नै पूर्ण भइसकेको छैन" वा "ममा परमेश्वरको काम पहिले नै सिद्ध भइसकेको छैन" (2) कि पावलले अझै आफ्नो लक्ष्य हासिल गर्न सकेका छैनन् र त्यसैले आफ्नो इनाम प्राप्त गरेनन्। वैकल्पिक अनुवाद: "यस्तो होइन कि मैले अझै आफ्नो लक्ष्यमा पुगेको छु र परमेश्वरबाट मेरो इनाम पाएको छु" (3) पावलले अझै पनि आफ्नो जीवनमा परमेश्वरले दिनुभएको काम पूरा गरेका छैनन्, र त्यसपछि मरे र परमेश्वरबाट आफ्नो इनाम पाए। वैकल्पिक अनुवाद: "मैले मेरो काम पूरा गरें र परमेश्वरबाट मेरो इनाम पाएको होइन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

3153:12ms3vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἢ ἤδη τετελείωμαι1

यदि यो तपाईंको भाषामा बढी प्राकृतिक हुन्छ भने, तपाईंले पूर्ण बनाइएको वाक्यांशलाई सक्रिय फारमसँग व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "वा सोच्नुहोस् कि परमेश्वरले मलाई पहिले नै सिद्ध बनाउनुभएको छ" वा "वा सोच्नुहोस् कि परमेश्वरले ममा आफ्नो काम पूरा गरिसक्नु भएको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3163:12h8p7rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoἤδη τετελείωμαι1

पावलले यो पत्र लेखेको मौलिक भाषामा, ** सिद्ध ** शब्दको अर्थ कोही वा केहि पूर्णतामा पुगेको छ र त्यसैले आफ्नो उद्देश्य वा लक्ष्यमा पुगेको छ। यसले पूर्ण परिपक्वतामा पुग्ने व्यक्तिलाई पनि सन्दर्भ गर्न सक्छ र ख्रीष्ट-जस्तै चरित्रको पूर्णतामा पुग्न ख्रीष्टियनहरूको नयाँ नियममा प्रयोग गरिन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "पूर्णतामा ल्याइएको छ" वा "पहिले नै पूर्ण बनाइएको छ" वा "पहिले नै पूर्ण परिपक्वतामा पुगेको छ" वा "पहिले नै पूर्ण ख्रीष्टको समानतामा पुगेको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

3173:12k9arrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἤδη τετελείωμαι1

यदि यो तपाईंको भाषामा अधिक प्राकृतिक हुन्छ भने, तपाईंले वाक्यांशलाई बनाइयो परफेक्ट लाई सक्रिय फारममा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "भगवानले मलाई पहिले नै सिद्ध गरिसक्नु भएको छ" वा "भगवानले पहिले नै ममा आफ्नो काम सिद्ध गरिसक्नु भएको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3183:12m52vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαταλάβω, ἐφ’ ᾧ καὶ κατελήμφθην ὑπὸ Χριστοῦ Ἰησοῦ1

यदि यो तपाईंको भाषामा अधिक स्वाभाविक हो भने, तपाईंले वाक्यांशलाई म पनि ख्रीष्ट येशूद्वारा समातिएको थियो लाई सक्रिय रूपको साथ अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "म ती चीजहरू बुझ्न सक्छु जसको लागि ख्रीष्ट येशूले मलाई समात्नु भयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3193:13tzg8ἀδελφοί1

हेर्नुहोस् तपाईंले फिलिप्पी 1:123:1 मा भाइहरू शब्दलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो।

3203:13kqk7rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoἐγὼ ἐμαυτὸν οὐ λογίζομαι κατειληφέναι1

पावलले स्पष्ट रूपमा बताउँदैनन् कि यो के हो कि उसले अहिलेसम्म सम्झेको छैन। उसले सम्भवतः पूर्ण रूपमा येशू जस्तै बन्ने र येशूलाई पूर्ण रूपमा चिन्ने कुरालाई संकेत गरिरहेको छ। तपाइँ यसलाई तपाइँको अनुवादमा व्यक्त गर्न रोज्न सक्नुहुन्छ, जसरी UST ले गर्छ, वा तपाइँ यसलाई अस्पष्ट छोड्न सक्नुहुन्छ, ULT ले जस्तै। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

3213:13hjs9rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἓν δέ1

तर एउटा कुरा वाक्यांशमा, पावलले वाक्यलाई पूरा गर्न धेरै भाषाहरूमा आवश्यक पर्ने केही शब्दहरू छोडेका छन्। यदि यो तपाईंको भाषामा स्पष्ट हुन्छ भने, तपाईंले यी शब्दहरूलाई सन्दर्भबाट आपूर्ति गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "तर यो एउटा कुरालाई ध्यान दिनुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

3223:13ia2brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὰ μὲν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος, τοῖς δὲ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος1

*पछाडिको कुरा बिर्सने र अगाडिका कुराहरूका लागि तनाव भन्ने वाक्यांशमा, पावलले पुरस्कार जित्ने दौडमा रहेको व्यक्तिको चित्रण प्रयोग गर्दैछन्। पावलले यस रूपकमा आफूलाई एक धावकको रूपमा चित्रण गर्दछ, र उनले [फिलिप्पी 3:14] (../03/14.md) को अन्त्यसम्म यो रूपक प्रयोग गरिरहन्छन्। यदि यो रूपक तपाईंको संस्कृतिमा अपरिचित छ भने, अर्को रूपक प्रयोग गर्ने विचार गर्नुहोस् जुन तपाईंको पाठकहरूलाई परिचित हुनेछ, वा तपाईंले यसलाई सादा भाषामा बताउन सक्नुहुन्छ, जस्तै UST ले गर्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "एक धावक जस्तै, म मेरो पछाडि के छ भनेर बिर्सन्छु र मेरो अगाडि अन्तिम रेखा तिर दौडिन मेरो सबै प्रयासहरू लगाउँछु" वा "एक धावक जस्तै, मेरो एक फोकस छ, र त्यसैले म पछाडि फर्केर हेर्दिन। म दौडन्छु, तर अगाडि हेर्छु जब म मेरो सम्पूर्ण शक्तिले तनाव दिन्छु ताकि म अन्तिम रेखामा पुग्न सकूँ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3233:14z39src://*/ta/man/translate/figs-metaphorκατὰ σκοπὸν διώκω εἰς τὸ βραβεῖον1

यस पदमा पावलले पुरस्कार जित्नको लागि पैदल दौडमा प्रतिस्पर्धा गर्ने धावकको रूपक प्रयोग गरिरहन्छन्। यस पदमा पावल भन्छन् कि उनको लक्ष्य, जसको लागि उसले कडा परिश्रम गर्छ, त्यो पुरस्कार जित्नु हो जुन परमेश्वरले आज्ञाकारी भई ख्रीष्टलाई पछ्याउने प्रत्येक व्यक्तिलाई दिने प्रतिज्ञा गर्नुहुन्छ। यदि यो रूपक तपाईंको संस्कृतिमा अपरिचित हुनेछ भने, अर्को रूपक प्रयोग गर्ने विचार गर्नुहोस्, वा यो रूपक पछिको विचारलाई अनुवाद गर्न सादा भाषा प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: "म ख्रीष्ट येशूमा परमेश्वरको माथिल्लो कलको पुरस्कार जित्ने लक्ष्यको पछि लाग्न सक्दो गर्छु" वा "म मेरो लक्ष्यमा पुग्न सकोस् भनेर कडा परिश्रम गर्छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3243:14jhtvσκοπὸν & εἰς τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ Θεοῦ1

वाक्यांशहरू गोलपुरस्कार दुई मध्ये एक तरिकामा एक अर्कासँग सम्बन्धित हुन सक्छ। तिनीहरूले: (1) एउटै आधारभूत विचारमा केन्द्रित हुन सक्छन्। वैकल्पिक अनुवाद: "लक्ष्य, जसलाई ईश्वरको माथिल्लो कलको पुरस्कार दिइनेछ" वा "मेरो लक्ष्य, जुन ईश्वरको माथिल्लो कलको पुरस्कार प्राप्त गर्ने हो" (2) विभिन्न चीजहरूमा ध्यान केन्द्रित गर्दै, जसमा द लक्ष्य ले पावलको जीवनको लक्ष्यलाई जनाउँछ, जबकि पुरस्कार ले पावलले आफ्नो लक्ष्य सफलतापूर्वक प्राप्त गरेपछि प्राप्त गर्ने आशालाई जनाउँछ। वैकल्पिक अनुवाद: "लक्ष्य र परमेश्वरको माथिल्लो कलको पुरस्कार प्राप्त गर्नेतर्फ" वा "लक्ष्य र परमेश्वरको माथिल्लो कलको पुरस्कार प्राप्त गर्नेतर्फ"

3253:14lmr6rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoτὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ Θεοῦ1

वाक्यांश परमेश्‍वरको माथिल्लो आह्वानको इनाम को अर्थ हुन सक्छ: (1) त्यो पुरस्कार भनेको परमेश्‍वरको माथिल्लो आह्वान हो। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वरको माथिल्लो कलको पुरस्कार प्राप्त गर्नुहोस्" वा "परमेश्वरको स्वर्गीय निमन्त्रणाको पुरस्कार प्राप्त गर्नुहोस्" (2) कि परमेश्‍वरको माथिल्लो बोलावट भनेको आउनु र परमेश्वरको पुरस्कार प्राप्त गर्नको लागि कल हो। वैकल्पिक अनुवाद: "उहाँको पुरस्कार प्राप्त गर्न ईश्वरको माथिल्लो कललाई जवाफ दिनुहोस्" वा "उहाँको पुरस्कार प्राप्त गर्नको लागि ईश्वरको निमन्त्रणालाई जवाफ दिनुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

3263:14cq3frc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoτῆς ἄνω κλήσεως τοῦ Θεοῦ1

माथिल्लो शब्दले सम्भवतः परमेश्वरको कलको उत्पत्ति र परमेश्वरको कलको दिशा दुवैलाई जनाउँछ। अर्को शब्दमा भन्नुपर्दा, परमेश्‍वरको माथिल्लो आह्वान वाक्यांशले सम्भवतः बोलाउने ईश्वरबाट आएको हो र त्यो आह्वान पनि परमेश्‍वरतर्फ जानको लागि स्वर्गीय आह्वान हो भन्ने कुरालाई बुझाउँछ। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वरको स्वर्गीय कल" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

3273:14agwgrc://*/ta/man/translate/figs-explicitκατὰ σκοπὸν διώκω εἰς τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ Θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1

वाक्यांश ख्रीष्ट येशूमा हुन सक्छ: (1) वाक्यांशलाई परिमार्जन गर्दै परमेश्‍वरको माथिको बोलावट। (2) वाक्यांश परिमार्जन गर्दै म थिच्छु। वैकल्पिक अनुवाद: "म ख्रीष्ट येशूमा परमेश्वरको माथिको बोलावटको पुरस्कारको लागि लक्ष्य तिर दबाब दिन्छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3283:14d75hrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκατὰ σκοπὸν διώκω εἰς τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ Θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1

यदि तपाईको भाषाले लक्ष्य को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईले सार संज्ञा लक्ष्य पछाडिको विचारलाई अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "म ख्रीष्ट येशूमा परमेश्वरको माथिल्लो कलको पुरस्कार जित्नलाई मेरो मुख्य फोकस बनाउँछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3293:15de4yrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesοὖν1

यसैकारण शब्दले संकेत गर्दछ कि पावलले फिलिप्पीहरूलाई आफ्नो व्यक्तिगत अनुभव ([फिलिप्पी 3:4-14] (../03/04.md)) प्रयोग गरेर तिनीहरूलाई सिकाउनबाट परिवर्तन गर्दैछन् (फिलिप्पी 3:15)। -17)। तपाईंको भाषामा यो अर्थलाई राम्रोसँग व्यक्त गर्ने फारम प्रयोग गर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

3303:15ki7frc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisὅσοι1

उहाँ वाक्यांश जति धेरै मा केहि शब्दहरू हराइरहेका छन् जुन वाक्यलाई पूरा हुन धेरै भाषाहरूमा आवश्यक पर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यी शब्दहरू सन्दर्भबाट आपूर्ति गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "जति तपाईं मध्ये धेरै" वा "तपाईं सबै जो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

3313:15pb9pὅσοι & τέλειοι1

यहाँ, ** सिद्ध** शब्दको अर्थ "पापविना" भन्ने होइन, बरु यसको अर्थ "आध्यात्मिक रूपमा परिपक्व" हो। वैकल्पिक अनुवाद: "जति धेरै आध्यात्मिक रूपमा परिपक्व छन्"

3323:15yy22καὶ τοῦτο ὁ Θεὸς ὑμῖν ἀποκαλύψει1

वैकल्पिक अनुवाद: "भगवानले तपाइँलाई यो पनि स्पष्ट पार्नुहुनेछ" वा "भगवानले तपाइँलाई यो थाहा पाउनु हुनेछ"

3333:16pxn9rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveεἰς ὃ ἐφθάσαμεν, τῷ αὐτῷ στοιχεῖν1

जब पावलले हामी यस पदमा भन्छन्, उसले आफ्नो र फिलिप्पी क्रिश्चियनहरूको कुरा गरिरहेको छ, त्यसैले हामी यहाँ समावेशी छौं। तपाइँको भाषाले तपाइँलाई हामी को यी दुई प्रयोगलाई समावेशी रूपको रूपमा चिन्ह लगाउन आवश्यक हुन सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "हामी सबैले पहिले नै प्राप्त गरिसकेका उही सत्यहरूको पालना गरिरहौं" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

3343:16p3pmεἰς ὃ ἐφθάσαμεν, τῷ αὐτῷ στοιχεῖν1

वैकल्पिक अनुवाद: "हामीले अहिलेसम्म प्राप्त गरेका चीजहरूमा, हामीले तिनीहरूमा बाँच्नुपर्दछ" वा "हामीले अहिलेसम्म विश्वास गरेका कुराहरूमा, हामीले ती कुराहरू पालन गर्नुपर्छ" वा "हामीले अहिलेसम्म विश्वास गरेका कुराहरूमा, हामी उनीहरुमाथि कारबाही गर्नुपर्छ"

3353:17jed4συνμιμηταί μου γίνεσθε1

वैकल्पिक अनुवाद: "म जे गर्छु त्यही गर" वा "जसरी म बाँच्दछु त्यसै गर्नुहोस्"

3363:17yvorrc://*/ta/man/translate/figs-yousingularγίνεσθε1

बन्नुशब्द सबै फिलिप्पी क्रिस्चियनहरूलाई आदेश वा निर्देशन हो। मानिसहरूको समूहलाई निर्देशन दिन तपाईंको भाषामा सबैभन्दा प्राकृतिक रूप प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: "म तिमीहरू प्रत्येकलाई बन्न आग्रह गर्दछु" वा "तिमीहरू प्रत्येक बन्न" वा "म तिमीहरू प्रत्येकलाई बन्न आदेश दिन्छु" (हेर्नुहोस्: rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular)

3373:17uxc5ἀδελφοί1

हेर्नुहोस् तपाईंले [फिलिप्पी 1:12] (../01/12.md) मा भाइहरू शब्दलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो।

3383:17mo8arc://*/ta/man/translate/figs-yousingularσκοπεῖτε1

वाक्यांश नजीकसँग हेर्नुहोस् सबै फिलिप्पी ईसाईहरूलाई आदेश वा निर्देशन हो। मानिसहरूको समूहलाई निर्देशन दिन तपाईंको भाषामा सबैभन्दा प्राकृतिक रूप प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: "म तपाईंहरू प्रत्येकलाई नजिकबाट हेर्न आग्रह गर्दछु" वा "तपाईंहरू प्रत्येकलाई नजिकबाट हेर्नुहोस्" वा "म तपाईंहरू प्रत्येकलाई नजिकबाट हेर्न आग्रह गर्दछु" (हेर्नुहोस्: rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular )

3393:17h4tvτοὺς οὕτω περιπατοῦντας, καθὼς ἔχετε τύπον ἡμᾶς1

वैकल्पिक अनुवाद: "ती मानिसहरू जो पहिले नै म बाँचे जस्तै बाँचिरहेका छन् र हाम्रो उदाहरणलाई पछ्याउनुहोस्" वा "ती मानिसहरू जो पहिले नै म जे गर्छु र हाम्रो अनुकरण गर्दै छन्"

3403:18ab61rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπολλοὶ γὰρ περιπατοῦσιν1

यहाँ, Walk शब्द एक यहूदी व्यक्तित्व हो जसको अर्थ "बाँच्नु" वा "आफ्नो जीवन चलाउनु" हो। यहूदी संस्कृतिमा एक व्यक्तिको व्यवहारलाई त्यो व्यक्ति बाटोमा हिँडिरहेको जस्तो भनिन्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, यसलाई सादा भाषामा बताउन विचार गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: "धेरै लाइभको लागि" वा "धेरै व्यक्तिहरूको लागि आफ्नो जीवन सञ्चालन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3413:18zwp3rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisπολλοὶ γὰρ1

वाक्यांश धेरैका लागि ले केही भाषाहरूमा पूर्ण रूपमा स्पष्ट हुन आवश्यक पर्ने शब्द छोड्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा स्पष्ट हुन्छ भने, तपाईंले सन्दर्भबाट छुटेको शब्द आपूर्ति गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "धेरै मानिसहरू हिड्नका लागि" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

3423:18h6pcνῦν δὲ καὶ κλαίων1

वैकल्पिक अनुवाद: "तर अब तपाईलाई ठूलो दुःखको साथ बताउदै छु"

3433:18n8q2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτοὺς ἐχθροὺς τοῦ σταυροῦ τοῦ Χριστοῦ1

पावलले लाक्षणिक रूपमा येशूको मृत्यु र पुनरुत्थानको सुसमाचार र यी कुराहरूलाई ** ख्रीष्टको क्रुस** सँग जोडेर यो सुसमाचार बाँड्ने कामको वर्णन गर्दै हुनुहुन्छ। यहाँ, वाक्यांश ख्रीष्टको क्रस सुसमाचार सन्देश र सुसमाचार सन्देश फैलाउने कामको पर्यायवाची हो। ख्रीष्टको क्रुसका शत्रुहरू वाक्यांशले सुसमाचारको सन्देशको विरोध गर्ने र अरूलाई सुसमाचार बाँड्ने मानिसहरूको विरोध गर्ने मानिसहरूलाई जनाउँछ। यदि यो तपाइँको भाषामा स्पष्ट छैन भने, तपाइँ यसलाई सादा भाषामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "येशूको बारेमा सुसमाचारका शत्रुहरू" वा "येशूको बारेमा सन्देशका शत्रुहरू र यसलाई घोषणा गर्नेहरूका शत्रुहरू" वा "येशूको बारेमा सन्देशका शत्रुहरू र अरूसँग साझा गर्नेहरूका शत्रुहरू" ( हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3443:19v8gvrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὧν τὸ τέλος ἀπώλεια1

यदि तपाईंको भाषाले end को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले सार संज्ञा end पछाडिको विचारलाई अर्को तरिकाले व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "जसलाई परमेश्वरले नष्ट गर्नुहुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3453:19vcaprc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὧν τὸ τέλος ἀπώλεια1

यदि तपाईंको भाषाले विनाश को विचारका लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले "विनाश" जस्ता क्रिया प्रयोग गरेर सार संज्ञा विनाश पछाडिको विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "जसलाई परमेश्वरले नष्ट गर्नुहुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3463:19hn9irc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheὧν ὁ Θεὸς ἡ κοιλία1

यहाँ पावलले लाक्षणिक रूपमा बेली प्रयोग गरी आनन्दको लागि सबै शारीरिक इच्छाहरू प्रतिनिधित्व गर्दछ। पावलले तिनीहरूको पेटलाई तिनीहरूको भगवान भनेर सम्बोधन गरेर, तिनको मतलब यी मानिसहरूले परमेश्वरलाई माया र सेवा गर्नुको सट्टा आनन्दको लागि आफ्नो शारीरिक इच्छालाई माया गर्छन् र सेवा गर्छन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले आफ्नो संस्कृतिबाट समान अभिव्यक्ति प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ, वा तपाईंले सादा भाषा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "जसले परमेश्वरको सेवा गर्नुको सट्टा खाना र अन्य आनन्दको लागि आफ्नो इच्छाको सेवा गर्छन्" वा "जसले परमेश्वरको आज्ञा पालन गर्नुको सट्टा आफ्नो शारीरिक भोकको पालना गर्छन्" वा "जसले परमेश्वरलाई प्रेम गर्नुभन्दा बढी आनन्द मन पराउँछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3473:19u9clrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν1

यहाँ, लज्जा भन्नाले मानिसहरूलाई लाज मान्नु पर्ने तर नहुने कार्यहरूलाई जनाउँछ। वैकल्पिक अनुवाद: "उनीहरूलाई लज्जित हुने कुराहरूमा गर्व छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3483:19exy0rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν1

यदि तपाईंको भाषाले गौरव को विचारका लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले "गर्व" जस्ता विशेषण प्रयोग गरेर अमूर्त संज्ञा गौरव पछाडिको विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "कसले गर्व गर्छ कि उनीहरूलाई शर्ममा ल्याउनु पर्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3493:19r3t0rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν1

यदि तपाईंको भाषाले लज्जा को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले सार संज्ञा लज्जा पछाडिको विचारलाई "लज्जित" जस्ता विशेषण प्रयोग गरेर व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "जसले के कुरामा घमण्ड गर्छन् उनीहरूलाई लज्जित हुनु पर्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3503:19sv5zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοἱ τὰ ἐπίγεια φρονοῦντες1

यहाँ, पृथ्वी ले पृथ्वीमा दैनिक जीवनसँग सम्बन्धित सबै चीजहरूलाई बुझाउँछ। वैकल्पिक अनुवाद: "जो केवल यहाँ यस पृथ्वीमा चीजहरूको बारेमा सोच्छन्" वा "जो केवल यस जीवनका चीजहरूको बारेमा सोच्छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3513:19n8e3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοἱ τὰ ἐπίγεια φρονοῦντες1

पावलले यहाँ बताउनुभएको निहित भिन्नता पार्थिव चीजहरू र आत्मिक चीजहरू बीचको हो। वैकल्पिक अनुवाद: "जसले परमेश्वरका चीजहरूको सट्टा पार्थिव चीजहरूको बारेमा सोच्दछ" वा "जसले परमेश्वरका चीजहरूको सट्टा पार्थिव चीजहरूको बारेमा मात्र सोच्दछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3523:20q1ccrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν & ἀπεκδεχόμεθα1

यहाँ जब पावलले हाम्रोहामी प्रयोग गर्दछन्, उहाँले आफूलाई र फिलिप्पीका विश्वासीहरूलाई संकेत गर्दै हुनुहुन्छ, त्यसैले हाम्रोहामी समावेशी छौं। तपाईंको भाषाले तपाईंलाई यी फारमहरू चिन्ह लगाउन आवश्यक हुन सक्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

3533:20u8yrrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπολίτευμα1

यदि तपाईंको भाषाले नागरिकता को विचारको लागि कुनै अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले नागरिकता पछाडिको विचारलाई "नागरिक" जस्ता ठोस संज्ञाको साथ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "नागरिकको रूपमा स्थिति" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3543:21r3zwrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsσώματι τῆς δόξης αὐτοῦ1

यहाँ, उसको सर्वनामले ख्रीष्टलाई जनाउँछ। वैकल्पिक अनुवाद: "ख्रीष्टको महिमित शरीरमा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

3553:21decirc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτοῦ δύνασθαι αὐτὸν1

यदि तपाईंको भाषाले शक्ति को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले सार संज्ञा शक्ति पछाडिको विचारलाई कुनै अन्य तरिकाले व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "उसको शक्ति र क्षमताको" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3564:1oax3rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesὥστε1

यहाँ पावलले यसैले शब्दलाई संक्रमण शब्दको रूपमा प्रयोग गरेका छन् जसले फिलिप्पीका क्रिस्चियनहरूलाई अर्ती दिन लागेका छन् र जुन उसले यस पद अघि भनेका कुराहरूमा आधारित छ। यो अर्थ देखाउन आफ्नो भाषामा प्रयोग गर्नको लागि उत्तम शब्द वा वाक्यांशलाई विचार गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: "त्यसो भए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

3574:1ngs7rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀδελφοί1

हेर्नुहोस् तपाईंले [फिलिप्पी 1:12] (../01/12.md) मा भाइहरू शब्दलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

3584:1fe2yἀγαπητοὶ καὶ ἐπιπόθητοι1

वैकल्पिक अनुवाद: "जसलाई म माया गर्छु र हेर्न चाहन्छु"

3594:1wx5wrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsχαρὰ καὶ στέφανός μου1

यदि तपाइँको भाषाले आनन्द को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाइँ "आनन्द" जस्ता मौखिक रूप प्रयोग गरेर वा विशेषण प्रयोग गरेर सार संज्ञा आनन्द पछाडिको विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। "खुशी।" वैकल्पिक अनुवाद: "जसले मलाई धेरै खुसी बनाउँछ र मेरो मुकुट हो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3604:1lg9arc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoχαρὰ καὶ στέφανός μου1

** मेरो आनन्द र मुकुट ** वाक्यांशले सन्दर्भ गर्न सक्छ: (1) फिलिप्पी क्रिश्चियनहरूप्रति पावलको आनन्दको वर्तमान भावना र तिनीहरूका बीचमा आफ्नो श्रमको लागि इनाम पाउने उनको भविष्यको आशा। वैकल्पिक अनुवाद: "मेरो आनन्दको स्रोत र ख्रीष्ट फर्किंदा इनाम पाउने मेरो भविष्यको आशा" (2) ख्रीष्ट फर्किँदा भविष्यमा पावलको आनन्द र इनाम। वैकल्पिक अनुवाद: "ख्रीष्ट फर्किंदा आनन्द र इनामको लागि मेरो आशा" (3) फिलिप्पीका विश्वासीहरूमा पावलको वर्तमान आनन्द र तिनीहरूको बीचमा उहाँको कामको लागि उहाँको इनाम हो भनी उहाँको वर्तमान भावना। वैकल्पिक अनुवाद: "मेरो आनन्द र इनाम" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

3614:1kvskrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorστέφανός1

पावलले फिलिप्पी क्रिस्चियनहरूको लाक्षणिक रूपमा बोल्छन् मानौं तिनीहरू उनको मुकुट हुन्। पावलले यो पत्र लेखेको समयमा, एउटा मुकुट पातले बनेको थियो र उनीहरूले महत्त्वपूर्ण विजय हासिल गरेपछि उनीहरूको उपलब्धिको चिन्हको रूपमा एक व्यक्तिले उनीहरूको टाउकोमा लगाएको थियो। यहाँ, मुकुट शब्दको अर्थ फिलिप्पीका क्रिस्चियनहरूले पावललाई परमेश्वरको अगाडि ठूलो सम्मान ल्याएका थिए र तिनीहरूका बीचमा उहाँको कडा परिश्रमको चिन्ह थियो भन्ने हो। यदि तपाइँका पाठकहरूले यो रूपकको अर्थ बुझ्दैनन् भने, तपाइँ तपाइँको संस्कृतिबाट बराबरको रूपक प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा सादा भाषामा अर्थ बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "मेरो इनाम" वा "मेरो सम्मान" वा "मेरो मेहनतको चिन्ह" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3624:1t07jοὕτως στήκετε ἐν Κυρίῳ, ἀγαπητοί1

वैकल्पिक अनुवाद: "त्यसैले मैले तिमीलाई सिकाएको तरिकामा प्रभुको लागि बाँचिरहो, प्रिय मित्रहरू"

3634:1dz44οὕτως στήκετε ἐν Κυρίῳ, ἀγαπητοί1

यस तरिकाले वाक्यांशले सन्दर्भ गर्न सक्छ: (१) यो भन्दा अगाडि के आउँछ, त्यस अवस्थामा यो वाक्यांशको अर्थ हुन्छ, "जसरी मैले भर्खरै तिमीलाई बुझाएको छु" वैकल्पिक अनुवाद: "प्रभुमा दृढ रहनुहोस्। जसरी मैले भर्खरै तिमीलाई बुझाएको छु, प्रिय।" (२) पावलले फिलिप्पी ख्रीष्टियनहरूलाई के गर्न आज्ञा दिन्छन् [फिलिप्पी 4:2-9] (../04/02.md)। वैकल्पिक अनुवाद: "यस तरिकामा, प्रिय, प्रभुमा दृढ रहनुहोस्"

3644:1zu0irc://*/ta/man/translate/figs-yousingularστήκετε1

वाक्यांश ** दृढतापूर्वक खडा हुनुहोस् ** सबै फिलिप्पी ईसाईहरूलाई आदेश वा निर्देशन हो। मानिसहरूको समूहलाई निर्देशन दिन तपाईंको भाषामा सबैभन्दा प्राकृतिक रूप प्रयोग गर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])

3654:1j6fprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorστήκετε1

यहाँ स्ट्यान्ड फर्म वाक्यांश लाक्षणिक रूपमा प्रयोग गरिएको छ जहाँ एक सिपाहीको इमेजरीलाई सन्दर्भ गर्नको लागि, शत्रुले सारियो। यहाँ, पावलले फिलिप्पी क्रिस्चियनहरूलाई आफ्नो मन परिवर्तन नगर्न तर तिनीहरूले पहिले नै विश्वास गरिसकेका कुराहरूमा विश्वास गरिरहन आग्रह गर्न यो रूपकलाई आध्यात्मिक अर्थ दिन्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुनेछ भने, अर्को रूपक प्रयोग गर्ने विचार गर्नुहोस् जुन तपाईंको संस्कृतिमा अर्थ हुन्छ, वा सादा भाषा प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: "ख्रीष्टमा तपाईंको विश्वासमा अचल रहनुहोस्" वा "आफ्नो विश्वासमा दृढ रहनुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3664:1i8adοὕτως στήκετε ἐν Κυρίῳ1

वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वरसँगको आफ्नो एकता र सम्बन्धमा दृढ रहनुहोस्" वा "परमप्रभुसँगको आफ्नो एकता र संगतमा दृढ रहनुहोस्"

3674:2x5qfrc://*/ta/man/translate/translate-namesΕὐοδίαν & Συντύχην1

युओडियासिन्त्यके महिलाका नाम हुन्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

3684:3yb3frc://*/ta/man/translate/figs-yousingularσέ1

यहाँ, तपाईं ले साँचो साथी लाई जनाउँछ र एकवचन हो। यो फिलिप्पीमा तपाईं शब्दको एक मात्र घटना हो जुन एकवचन हो। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])

3694:3hdz7γνήσιε σύνζυγε1

साँचो साथी वाक्यांशले त्यस्तो व्यक्तिलाई जनाउँछ जससँग फिलिप्पीका विश्वासीहरू त्यतिबेला परिचित थिए तर जसको पहिचान अब थाहा छैन। वैकल्पिक अनुवाद: "सुसमाचारको काममा मेरो विश्वासयोग्य सहयोगी"

3704:3wkp7rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisαἵτινες ἐν τῷ εὐαγγελίῳ συνήθλησάν μοι1

सुसमाचार वाक्यांशमा, पावलले वाक्य पूर्ण हुनको लागि धेरै भाषाहरूमा आवश्यक पर्ने केही शब्दहरू छोड्दैछन्। यदि यो तपाईंको भाषामा स्पष्ट हुन्छ भने, तपाईंले यी शब्दहरूलाई सन्दर्भबाट आपूर्ति गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "जसले मसँग सुसमाचार फैलाउने काममा परिश्रम गरेका छन्" वा "जसले मानिसहरूलाई सुसमाचार सुनाउने काममा मसँग परिश्रम गरेका छन्" वा "जसले मानिसहरूलाई सुसमाचार बाँड्ने काममा मसँग परिश्रम गरेका छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

3714:3lb79rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῷ εὐαγγελίῳ1

यहाँ पावलले सुसमाचार भन्ने वाक्यांशलाई विशेष गरी अन्य मानिसहरूलाई येशूको बारेमा बताउने कामलाई बुझाउन प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यस शब्दको पछाडिको विचार स्पष्ट रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "सुसमाचार फैलाउने काम" वा "मानिसहरूलाई सुसमाचार सुनाउने काम" वा "मानिसहरूलाई सुसमाचार बाँड्ने काम" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3724:3gfq5τῷ εὐαγγελίῳ1

हेर्नुहोस् तपाईंले [फिलिप्पी 1:5] (../01/05.md) मा द सुसमाचार वाक्यांशलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो।

3734:3cm3urc://*/ta/man/translate/translate-namesΚλήμεντος1

क्लेमेन्ट एक मानिसको नाम हो। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

3744:3s9h9ὧν τὰ ὀνόματα ἐν βίβλῳ ζωῆς1

वैकल्पिक अनुवाद: "जसको नाम परमेश्वरले जीवनको पुस्तकमा लेख्नुभएको छ"

3754:4elt7χαίρετε ἐν Κυρίῳ1

हेर्नुहोस् तपाईंले [फिलिप्पी 3:1] (../03/01.md) मा ** प्रभुमा आनन्दित हुनुहोस् ** वाक्यांशलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो।

3764:4sbdprc://*/ta/man/translate/figs-yousingularχαίρετε ἐν Κυρίῳ πάντοτε, πάλιν ἐρῶ, χαίρετε!1

रमाईलो शब्दको दुवै घटनाहरू सबै फिलिप्पी ईसाईहरूलाई आदेश वा निर्देशनहरू हुन्। मानिसहरूको समूहलाई निर्देशन दिन तपाईंको भाषामा सबैभन्दा प्राकृतिक रूप प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: "म तिमीहरू सबैलाई सधैं प्रभुमा आनन्दित हुन आग्रह गर्दछु। फेरि म यो भन्छु, म तपाईहरु सबैलाई रमाउन आग्रह गर्दछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])

3774:5hopfrc://*/ta/man/translate/figs-yousingularτὸ ἐπιεικὲς ὑμῶν γνωσθήτω1

वाक्यांश तपाईंको नम्रता जान्न दिनुहोस् सबै फिलिप्पी ईसाईहरूलाई आदेश वा निर्देशन हो। मानिसहरूको समूहलाई निर्देशन दिन तपाईंको भाषामा सबैभन्दा प्राकृतिक रूप प्रयोग गर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])

3784:5mo7grc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsπᾶσιν ἀνθρώποις1

यद्यपि पुरुष शब्द पुरुषार्थ हो, तर पावलले यहाँ शब्दलाई सामान्य अर्थमा महिलाहरू सहित सबै मानिसहरूलाई बुझाउन प्रयोग गरेका छन्। वैकल्पिक अनुवाद: "सबै मानिसहरूलाई" वा "सबैलाई।" (हेर्नुहोस्: rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations)

3794:5snk5ὁ Κύριος ἐγγύς1

प्रभु नजिक हुनुहुन्छ भन्ने वाक्यांशको अर्थ हुन सक्छ: (1) येशू फर्कनुहुने दिन चाँडै आउँदैछ। वैकल्पिक अनुवाद: "प्रभु चाँडै फर्कनुहुनेछ" वा "परमप्रभु नजिकै आउँदै हुनुहुन्छ" वा "परमप्रभुको दोस्रो आगमन नजिकै छ" (2) प्रभु फिलिप्पी विश्वासीहरूको नजिक हुनुहुन्थ्यो। वैकल्पिक अनुवाद: "परमप्रभु तपाईको नजिक हुनुहुन्छ"

3804:6w5gkrc://*/ta/man/translate/figs-yousingularμηδὲν μεριμνᾶτε1

कुनै कुरामा चिन्तित नहुनुहोस् सबै फिलिप्पी क्रिस्चियनहरूलाई आज्ञा वा निर्देशन हो। मानिसहरूको समूहलाई निर्देशन दिन तपाईंको भाषामा सबैभन्दा प्राकृतिक रूप प्रयोग गर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])

3814:6h63grc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἀλλ’1

यहाँ, तर शब्दले चिन्तित हुनुहोस् वाक्यांश र प्रार्थना र बिन्तीद्वारा धन्यवादसहितको वाक्यांश बीचको भिन्नता देखाउँदछ, तपाईंको अनुरोधहरू परमेश्वरलाई थाहा होस्। तपाईको भाषामा यो कन्ट्रास्ट देखाउने उत्तम तरिकालाई विचार गर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

3824:6mcvtrc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoἐν παντὶ1

वाक्यांश सबैमा ले सन्दर्भ गर्न सक्छ: (1) सबै परिस्थितिहरू। वैकल्पिक अनुवाद: "सबै परिस्थितिहरूमा" वा "सबै परिस्थितिहरूमा।" (2) समय। वैकल्पिक अनुवाद: "सधैंमा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

3834:6ahulrc://*/ta/man/translate/figs-doubletτῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει1

प्रार्थनाबिन्ती शब्दको अर्थ मूलतया एउटै हो। दोहोरिने दुवै जोड र व्यापकता को लागी प्रयोग गरिन्छ। याचिका एक प्रकारको प्रार्थना हो जसमा एक व्यक्तिले भगवानसँग चीजहरूको लागि सोध्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा स्पष्ट छ भने, तपाईंले यी दुई शब्दहरू संयोजन गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "प्रार्थनाद्वारा" वा "प्रार्थनामा"। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

3844:6stabrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει1

यदि तपाईंको भाषाले प्रार्थना को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले अमूर्त संज्ञा प्रार्थना पछाडिको विचारलाई "प्रार्थना" वा कुनै अन्य तरिकाले क्रियाद्वारा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "प्रार्थना गरेर र निवेदन दिएर" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3854:6pqyrrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει1

यदि तपाइँको भाषाले ** याचिका** को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाइँ अमूर्त संज्ञा ** याचिका** पछाडिको विचारलाई मौखिक रूप प्रयोग गरेर व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जस्तै "पिटिशन" वा कुनै अन्य तरिकाले। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वरलाई प्रार्थना गरेर र बिन्ती गरेर" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3864:6izqirc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsμετὰ εὐχαριστίας1

यदि तपाईंको भाषाले धन्यवाद को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले सार संज्ञा धन्यवाद पछाडिको विचारलाई "धन्यवाद" वा "दिने" जस्ता मौखिक वाक्यांशमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। धन्यवाद।" वैकल्पिक अनुवाद: "र धन्यवाद दिँदै" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3874:6f4t5rc://*/ta/man/translate/figs-yousingularτὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω1

वाक्यांश तपाईंका अनुरोधहरू जान्न दिनुहोस् सबै फिलिप्पी ईसाईहरूलाई आदेश वा निर्देशन हो। मानिसहरूको समूहलाई निर्देशन दिन तपाईंको भाषामा सबैभन्दा प्राकृतिक रूप प्रयोग गर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])

3884:6a443rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν Θεό1

यदि तपाईंको भाषाले अनुरोधहरू को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले सार संज्ञा अनुरोधहरू पछाडिको विचारलाई कुनै अन्य तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वरलाई आफ्नो आवश्यकता बताउनुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3894:7jgbarc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultκαὶ1

यहाँ, शब्दले अघिल्लो पदमा अघि आएका कुराहरू अभ्यासको परिणाम हो भनी देखाउँछ। वैकल्पिक अनुवाद: "र त्यसपछि" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

3904:7u1szrc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoἡ εἰρήνη τοῦ Θεοῦ1

परमेश्‍वरको शान्ति वाक्यांशले परमेश्‍वरले दिनुहुने शान्तिलाई जनाउँछ। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वरले दिनुभएको शान्ति" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

3914:7gejdrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsΘεοῦ ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν1

यदि तपाइँका पाठकहरूले सार संज्ञा शान्ति बुझ्दैनन् भने, तपाइँ "शान्तिमा" वा कुनै अन्य तरिकाले विशेषण वाक्यांशको साथ अर्थ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "त्यसोभए भगवानले तपाईंलाई परमेश्वरमा विश्वस्त हुन मद्दत गर्नुहुनेछ, तपाईले सबै कुरा नबुझे पनि" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3924:7zr4xἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν1

वाक्यांश जसले सबै समझलाई पार गर्दछ को अर्थ हुन सक्छ: (1) परमेश्वरले दिनुभएको शान्ति यति ठूलो छ कि मानव दिमागले यसलाई बुझ्न सक्दैन। वैकल्पिक अनुवाद: "हामीले बुझ्न सक्ने भन्दा ठूलो छ" (2) कि परमेश्वरले दिनुहुने शान्ति मानिसले आफ्नै प्रयासबाट प्राप्त गर्न सक्ने कुनै पनि कुराभन्दा उच्च छ। वैकल्पिक अनुवाद: "जुन मानिसले आफ्नै प्रयासले पूरा गर्न वा प्राप्त गर्न सक्दैन"

3934:7saucrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν1

यदि तपाईंको भाषाले बुझ्ने को विचारका लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले "बुझ्ने" जस्ता मौखिक रूप प्रयोग गरेर सार संज्ञा बुझ्ने पछाडिको विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "जुन हामीले बुझ्न सक्ने भन्दा ठूलो छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3944:7sb6src://*/ta/man/translate/figs-metaphorφρουρήσει τὰς καρδίας ὑμῶν καὶ τὰ νοήματα ὑμῶν1

गार्ड शब्द एक सैन्य शब्द हो जसले शत्रुको आक्रमणबाट जोगाउनको लागि शहर वा किल्लाको सुरक्षा गर्ने सिपाहीलाई जनाउँछ। यहाँ पावलले परमेश्वरको शान्तिलाई हृदयमन लाई चिन्ताबाट जोगाउने सिपाही जस्तै प्रस्तुत गर्दछ, र यस वाक्यांशको शाब्दिक अर्थ "सिपाही जस्तै हुनेछ र आफ्नो हृदय र दिमागको रक्षा गर्नेछ" वा "होनेछ। तपाईंको हृदय र दिमागको रक्षा गर्न एक सिपाही खडा गार्ड जस्तै।" यदि तपाइँका पाठकहरूले यस सन्दर्भमा यो रूपक बुझ्दैनन् भने, तपाइँ तपाइँको संस्कृतिबाट एक बराबर रूपक प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक रूपमा, तपाईंले पावलको अर्थलाई गैर-लाक्षणिक रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "तपाईंको हृदय र दिमागलाई चिन्ता र डरको आक्रमणबाट सुरक्षित राख्नेछ" वा "तपाईंको हृदय र दिमागलाई सुरक्षित राख्नेछ" वा "तपाईंको हृदय र दिमागको रक्षा गर्नेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3954:7tsz6ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1

हेर्नुहोस् तपाईंले [फिलिप्पी 1:1] (../01/01.md) मा ** ख्रीष्ट येशूमा** वाक्यांशलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो।

3964:8b8igτὸ λοιπόν1

यहाँ, पावल आफ्नो पत्रको अन्त्यमा आउँदा, विश्वासीहरूले कसरी बाँच्ने भनेर केही अन्तिम निर्देशनहरू दिन्छन्। वैकल्पिक अनुवाद: "के भन्न बाँकी छ भन्ने बारे" वा "मेरो लागि के भन्न बाँकी छ भनेर"

3974:8fxn5rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀδελφοί1

हेर्नुहोस् तपाईंले [फिलिप्पी 1:12] (../01/12.md) मा भाइहरू शब्दलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

3984:8ntejrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisὅσα ἐστὶν ἀληθῆ, ὅσα σεμνά, ὅσα δίκαια, ὅσα ἁγνά, ὅσα προσφιλῆ, ὅσα εὔφημα1

यहाँ पावलले यी वाक्यांशहरू पूरा हुनको लागि धेरै भाषाहरूमा आवश्यक पर्ने केही शब्दहरू छोड्दै छन्। यदि यो तपाईंको भाषामा स्पष्ट हुन्छ भने, तपाईंले यी शब्दहरूलाई सन्दर्भबाट आपूर्ति गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "जति धेरै चीजहरू सत्य छन्, धेरै चीजहरू जति सम्मानजनक छन्, धेरै चीजहरू जति न्यायपूर्ण छन्, धेरै चीजहरू जति शुद्ध छन्, धेरै चीजहरू जति राम्रा छन्, जति धेरै चीजहरू प्रतिष्ठित छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] )

3994:8r275ὅσα προσφιλῆ1

वैकल्पिक अनुवाद: "जे चीजहरू मनपर्छ"

4004:8pv1iὅσα εὔφημα1

वैकल्पिक अनुवाद: "मानिसहरूले प्रशंसा गर्ने जुनसुकै कुराहरू" वा "मानिसहरूले आदर गर्ने कुराहरू"

4014:8i5glεἴ τις ἀρετὴ1

वैकल्पिक अनुवाद: "यदि केहि नैतिक रूपमा राम्रो छ"

4024:8e9ebεἴ τις ἔπαινος1

वैकल्पिक अनुवाद: "यदि केहि प्रशंसा लायक छ"

4034:8ec9qrc://*/ta/man/translate/figs-yousingularλογίζεσθε1

वाक्यांश सोच्नुहोस् सबै फिलिप्पी ईसाईहरूलाई आदेश वा निर्देशन हो। मानिसहरूको समूहलाई निर्देशन दिन तपाईंको भाषामा सबैभन्दा प्राकृतिक रूप प्रयोग गर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])

4044:9m145ἃ καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε, καὶ ἠκούσατε καὶ εἴδετε, ἐν ἐμοί1

वैकल्पिक अनुवाद: "र मैले सिकाएको र देखाएको सबै कुरा"

4054:9qu8zrc://*/ta/man/translate/figs-doubletἃ καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε1

यहाँ, सिकिएकोप्राप्त शब्दको अर्थ मूलतया एउटै हो। यदि यो तपाईंको भाषामा स्पष्ट छ भने, तपाईंले तिनीहरूलाई एक विचारमा संयोजन गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "र तपाईंले के सिक्नुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

4064:9zei1ταῦτα πράσσετε1

वैकल्पिक अनुवाद: "यी चीजहरू व्यवहारमा राख्नुहोस्"

4074:9i8kirc://*/ta/man/translate/figs-yousingularπράσσετε1

शब्दगर्नु सबै फिलिप्पी ईसाईहरूलाई आदेश वा निर्देशन हो। मानिसहरूको समूहलाई निर्देशन दिन तपाईंको भाषामा सबैभन्दा प्राकृतिक रूप प्रयोग गर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])

4084:9mhvbrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultκαὶ5

यहाँ, शब्दले देखाउँछ कि यो के पछ्याउँछ यो पहिलेको कुरा अभ्यासको परिणाम हो। तपाईंको भाषामा यो सम्बन्ध देखाउने उत्तम तरिकालाई विचार गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: "र त्यसपछि" वा "र परिणाम त्यो हुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

4094:9y8xgὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης1

शान्तिको ईश्वर वाक्यांशको अर्थ हुन सक्छ: (1) शान्ति दिने परमेश्वर हुनुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "शान्ति दिने ईश्वर" वा "शान्ति दिनुहुने ईश्वर," (2) त्यो ईश्वर शान्तिद्वारा विशेषता हो। वैकल्पिक अनुवाद: "शान्तिको विशेषता भएको ईश्वर" वा "शान्तिको विशेषता भएको हाम्रो ईश्वर" (3) ईश्वर, शान्तिको स्रोत र शान्ति दिने। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर, जो शान्तिको स्रोत र शान्ति दिने दुवै हुनुहुन्छ,"

4104:9poehrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκαὶ ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης ἔσται μεθ’ ὑμῶν1

यदि तपाईंका पाठकहरूले यसलाई अझ राम्ररी बुझ्नुहुन्छ भने, तपाईंले सार संज्ञा शान्ति पछाडिको विचारलाई विशेषण जस्तै "शान्तिपूर्ण" वा कुनै अन्य तरिकाले व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "हामीलाई शान्त आत्मा दिनुहुने परमेश्वर तपाईंसँग हुनुहुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4114:10pwh9ἐν Κυρίῳ1

जडान गर्ने कथन:

तपाईंले [फिलिप्पी 3:१12] (../03/12.md) मा इन प्रभु वाक्यांशलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस्।

4124:10xb0nὅτι ἤδη ποτὲ ἀνεθάλετε τὸ ὑπὲρ ἐμοῦ φρονεῖν1

जडान कथन:

वैकल्पिक अनुवाद: "किनभने अब अन्तमा तपाईंले मेरो लागि आफ्नो चिन्ता पुनर्जीवित गर्नुभयो"

4134:10ge1lἐφ’ ᾧ καὶ ἐφρονεῖτε1

जडान कथन:

वैकल्पिक अनुवाद: "जसको लागि तपाई निश्चित रूपमा चिन्तित हुनुहुन्थ्यो"

4144:10nm86rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἠκαιρεῖσθε δέ1

जडान कथन:

यहाँ पावलले केही शब्दहरू छोड्दै हुनुहुन्छ जुन वाक्यांश पूरा हुन धेरै भाषाहरूमा आवश्यक पर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा स्पष्ट हुन्छ भने, तपाईंले यी शब्दहरूलाई सन्दर्भबाट आपूर्ति गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "तर तपाइँसँग यो प्रदर्शन गर्ने तरिका थिएन" वा "तर तपाइँको लागि यो देखाउन सम्भव थिएन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

4154:11ew5eοὐχ ὅτι καθ’ ὑστέρησιν λέγω1

वैकल्पिक अनुवाद: "म आवश्यकताको कारणले यो भनेको छैन"

4164:11ts2kαὐτάρκης εἶναι1

वैकल्पिक अनुवाद: "सन्तुष्ट हुन" वा "खुशी हुन"

4174:11uj5zrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἐν οἷς εἰμι1

यहाँ पावलले केही शब्दहरू छोड्दैछन् जुन वाक्यांश पूरा हुन धेरै भाषाहरूमा आवश्यक पर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा स्पष्ट हुन्छ भने, तपाईंले यी शब्दहरूलाई सन्दर्भबाट आपूर्ति गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "म जुनसुकै अवस्थामा छु" वा "जुनसुकै परिस्थितिमा म छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

4184:12lgp9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοἶδα καὶ1

यहाँ, मलाई थाहा छ भन्ने वाक्यांशको अर्थ "म अनुभवबाट जान्दछु" भन्ने हो र यसले पावललाई आफ्नो अनुभवबाट के थाहा थियो भनेर बुझाउँछ। यदि यसले तपाइँका पाठकहरूलाई मद्दत गर्दछ भने, तपाइँको अनुवादमा केहि तरिकामा यो स्पष्ट गर्ने विचार गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: "मैले कसरी दुबै सिकेको छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4194:12ydodοἶδα καὶ ταπεινοῦσθαι, οἶδα καὶ περισσεύειν & καὶ περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι1

यस पदको सुरुमा भएको वाक्य, मलाई कसरी तल ल्याउने र कसरी प्रशस्त गर्ने भन्ने दुवै जान्दछु अन्त्यमा ** र प्रशस्त हुनु र आवश्यकतामा हुनु** भन्ने वाक्यांशसँग धेरै समानता छ। यस पदको। यदि तपाइँ सोच्नुहुन्छ कि तपाइँका पाठकहरूलाई मद्दत गर्दछ भने तपाइँ UST द्वारा मोडेल गरिएको रूपमा, सुरुवात वाक्य र समापन वाक्यांश संयोजन गर्न सक्नुहुन्छ।

4204:12usberc://*/ta/man/translate/figs-merismοἶδα καὶ ταπεινοῦσθαι, οἶδα καὶ περισσεύειν1

यहाँ, ** कम ल्याउनु ** र ** प्रशस्त ** वाक्यांशहरूले जीवनको दुई विपरीत चरम र तिनीहरू बीचको प्रत्येक जीवित अवस्थालाई जनाउँछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले समान अभिव्यक्ति वा सादा भाषा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "मलाई धेरै थोरैसँग कसरी बाँच्ने र आवश्यक भन्दा बढीसँग कसरी बाँच्ने दुबै थाहा छ" वा "मलाई धेरै थोरैसँग कसरी बाँच्ने थाहा छ र मलाई प्रशस्तसँग कसरी बाँच्ने थाहा छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

4214:12lpldrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveταπεινοῦσθαι1

यदि यो तपाईंको भाषामा अधिक स्वाभाविक हो भने, तपाईंले निष्क्रिय वाक्यांशलाई सक्रिय रूपको साथ **निम्न ल्याउन ** अभिव्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "कमसँग बाँच्न" वा "आफूलाई चाहिने चीजहरू बिना बाँच्न" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4224:12aswcrc://*/ta/man/translate/figs-idiomταπεινοῦσθαι1

यहाँ ** कम ल्याउनु ** वाक्यांश "धेरै थोरैसँग बाँच्न" भन्ने एक लाक्षणिक तरिका हो। यदि यसले तपाइँका पाठकहरूलाई मद्दत गर्दछ भने, तपाइँ समान मुहावरा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा सादा भाषा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "धेरै थोरैसँग बाँच्न" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

4234:12xrp3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitχορτάζεσθαι καὶ πεινᾶν1

यहाँ पावलले केही शब्दहरू छोड्दैछन् जुन वाक्यांशलाई धेरै भाषाहरूमा बुझ्नको लागि आवश्यक पर्दछ। यदि यसले तपाइँका पाठकहरूलाई मद्दत गर्दछ भने, तपाइँ यी शब्दहरू सन्दर्भबाट आपूर्ति गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "खानाले भरिनु र भोक लाग्नु" वा "मसँग प्रशस्त खाना हुँदा सन्तुष्ट हुन र भोक लागेको बेला सन्तुष्ट हुन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4244:12iqtrrc://*/ta/man/translate/figs-merismχορτάζεσθαι καὶ πεινᾶν1

यहाँ भरिनेभोक लाग्ने वाक्यांशहरूले दुई विपरीत चरम सीमाहरू र तिनीहरूको बीचमा रहेको सबै कुरालाई जनाउँछ। यदि यसले तपाइँका पाठकहरूलाई मद्दत गर्दछ भने, तपाइँ समान अभिव्यक्ति वा सादा भाषा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "भोको हुन र भरिने र बीचमा सबै कुरा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

4254:12ufv4rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisπερισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι1

यहाँ पावलले केही शब्दहरू छोड्दैछन् जुन वाक्यांशलाई धेरै भाषाहरूमा बुझ्नको लागि आवश्यक पर्दछ। यदि यसले तपाइँका पाठकहरूलाई मद्दत गर्दछ भने, तपाइँ यी शब्दहरू सन्दर्भबाट आपूर्ति गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "खानाले भरिनु र भोक लाग्नु" वा "मसँग प्रशस्त खाना हुँदा सन्तुष्ट हुन र भोक लागेको बेला सन्तुष्ट हुन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

4264:12fwesrc://*/ta/man/translate/figs-merismπερισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι1

यहाँ, प्रचुर मात्रामा हुनुआवश्यकतामा हुनु वाक्यांशहरूले दुई विपरीत चरम सीमाहरू र तिनीहरूको बीचमा रहेको सबै कुरालाई जनाउँछ। यदि यसले तपाइँका पाठकहरूलाई मद्दत गर्दछ भने, तपाइँ समान अभिव्यक्ति वा सादा भाषा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "प्रचुर मात्रामा हुनु र आवश्यकतामा हुनु र बीचमा सबै कुराको लागि" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

4274:13z1pbrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsπάντα ἰσχύω ἐν τῷ ἐνδυναμοῦντί με1

यहाँ, सर्वनाम हिम ले ख्रीष्टलाई जनाउँछ। वैकल्पिक अनुवाद: "म सबै कुरा गर्न सक्छु किनभने ख्रीष्टले मलाई शक्ति दिनुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

4284:13fpo4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπάντα ἰσχύω ἐν τῷ ἐνδυναμοῦντί με1

यहाँ, सबै कुरा ले सबै परिस्थितिहरूलाई जनाउँछ। वाक्यांश म सबै कुरा गर्न सक्छु को अर्थ "म सबै परिस्थितिहरू ह्यान्डल गर्न सक्छु।" वैकल्पिक अनुवाद: "मलाई बलियो पार्नुहुने उहाँ मार्फत म कुनै पनि कुराको सामना गर्न सक्छु" वा "येशूले मलाई बलियो बनाउनुभएकोले म हरेक परिस्थितिमा ठीकसँग काम गर्न सक्षम छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4294:14fe2zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitσυνκοινωνήσαντές μου τῇ θλίψει1

मेरो दु:खमा सँगै बाँडिएको वाक्यांशको अर्थ फिलिप्पीका विश्वासीहरूले पावललाई पैसा दिएर र इपाफ्रोडाइटसलाई उहाँकहाँ पठाएर कठिनाइहरू भोगिरहेका बेला उहाँलाई मद्दत गरे। यदि यसले तपाइँका पाठकहरूलाई मद्दत गर्दछ भने, तपाइँ यसलाई स्पष्ट रूपमा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "तपाईंको पैसाको उपहार मार्फत मेरो दु:खमा मलाई मद्दत गरेर र मलाई इपाफ्रोडाइटस पठाएर" वा "मलाई प्रोत्साहन दिन इपाफ्रोडाइटस पठाएर र मलाई तपाईंको पैसाको उपहार ल्याएर कठिन परिस्थितिको सामना गर्दा मलाई मद्दत गरेर" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4304:14ulzorc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsμου τῇ θλίψει1

यदि तपाईंको भाषाले दुःख को विचारका लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले सार संज्ञा दुःख पछाडिको विचारलाई कठीन वा कुनै अन्य तरिकाले विशेषणको साथ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "जब म पीडामा थिएँ" वा "जब मलाई दुर्व्यवहार गरियो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4314:14tlurμου τῇ θλίψει1

वैकल्पिक अनुवाद: "मेरो परीक्षाहरूमा" वा "मेरो समस्याहरूमा" वा "मेरो कठिनाइहरूमा"

4324:15w23wrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν ἀρχῇ τοῦ εὐαγγελίου1

यहाँ, सुसमाचारको सुरुमा ले पावलले फिलिप्पीवासीहरूलाई पहिलो पटक सुसमाचार सन्देश दिन थालेपछि बुझाउँछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यो वाक्यांश पछाडिको विचार स्पष्ट रूपमा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "जब तपाईंले मलाई सुसमाचार प्रचार गरेको सुन्नुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4334:15npphτοῦ εὐαγγελίου1

तपाईंले फिलिप्पी 1:54:3 मा द सुसमाचार वाक्यांशलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस्।

4344:15dyf8rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὐδεμία μοι ἐκκλησία ἐκοινώνησεν εἰς λόγον δόσεως καὶ λήμψεως, εἰ μὴ ὑμεῖς μόνοι1

तपाईंले **तिमी एक्लै बाहेक ** दिने र लिने कुरामा मसँग साझेदारी गरिएको छैन भनी सकारात्मक रूपमा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "तिमी मात्र एक चर्च थियौ जसले मलाई दिने र लिने कुरामा साझा गर्यो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

4354:15bpc2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitμοι & ἐκοινώνησεν1

यहाँ, मसँग साझेदारी गरिएको को अर्थ फिलिप्पीहरूले पावललाई आर्थिक र अन्य व्यावहारिक रूपमा मद्दत गरे। वैकल्पिक अनुवाद: "साथीहरू थिए" वा "मलाई मद्दत गरे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4364:15rgxxεἰς λόγον δόσεως καὶ λήμψεως1

पावलले यो पत्र लेखेको मूल भाषामा, दिने र लिने वाक्यांशले या त पैसा समावेश गर्ने आदानप्रदानलाई वा अर्को पक्षलाई फाइदा हुने गैर-आर्थिक चीजहरू दिने र प्राप्त गर्ने आदानप्रदानलाई जनाउन सक्छ। यहाँ, दिने र लिने वाक्यांशले आर्थिक र गैर-आर्थिक उपहार दुवैलाई जनाउन सक्छ किनभने फिलिप्पीहरूले पावललाई इपाफ्रोडाइटस मार्फत पैसाको उपहार पठाएर मद्दत गरेका थिए, जसले पावललाई अन्य तरिकाहरूमा पनि मद्दत गरे। वैकल्पिक अनुवाद: "मलाई पैसा र मद्दत पठाएर"

4374:16getbὅτι καὶ ἐν Θεσσαλονίκῃ1

वैकल्पिक अनुवाद: "म थिस्सलोनिकामा हुँदा पनि"

4384:16puarrc://*/ta/man/translate/figs-idiomκαὶ ἅπαξ καὶ δὶς1

वाक्यांश **एक पटक र दुई पटक ** एक मुहावरा हो जसको अर्थ केहि एक पटक भन्दा बढी भयो। यदि तपाइँका पाठकहरूले यो मुहावरा बुझ्दैनन् भने, तपाइँ तपाइँको भाषाबाट समान मुहावरा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ, वा तपाइँ यसलाई सादा भाषामा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "धेरै पटक" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

4394:16lqorrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisεἰς τὴν χρείαν μοι ἐπέμψατε1

पावलले केही शब्दहरू छोड्दैछन् जुन यो वाक्यांश पूरा हुन धेरै भाषाहरूमा आवश्यक पर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा स्पष्ट हुन्छ भने, तपाईंले यी शब्दहरूलाई सन्दर्भबाट आपूर्ति गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "तपाईंले मलाई मेरो आवश्यकताहरूमा मद्दत गर्न पैसा पठाउनुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

4404:17bh3trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐπιζητῶ τὸν καρπὸν τὸν πλεονάζοντα εἰς λόγον ὑμῶν1

पावलले यो पत्र लेखेको समयमा, फल शब्दलाई व्यापारिक सन्दर्भमा आर्थिक लेनदेनमा प्राप्त भएको कुरालाई जनाउन प्रयोग गर्न सकिन्छ। व्यापार सन्दर्भमा प्रयोग गर्दा, फल शब्दको अर्थ "नाफा" वा "लाभ" हो। यहाँ पावलले परमेश्वरको इनामलाई सङ्केत गर्न लाक्षणिक रूपमा यो व्यवसाय प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ। यदि तपाईंको भाषामा व्यापारिक सन्दर्भमा प्रयोग गर्न सकिने बराबरको शब्द छ भने, यदि यो तपाईंको भाषामा स्वाभाविक हो भने यहाँ प्रयोग गर्ने विचार गर्नुहोस्। वैकल्पिक रूपमा, तपाईंले यो अर्थलाई सादा भाषा प्रयोग गरेर व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ, जस्तै UST ले गर्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "म तपाईंको खातामा बढ्दो नाफा खोज्छु" वा "म तपाईंको खातामा बढ्ने लाभ खोज्छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4414:18fs44ἀπέχω & πάντα1

मसँग सबै थोक छ भन्ने वाक्यांशको अर्थ हुन सक्छ: (1) पावलले फिलिप्पीका विश्वासीहरूबाट *सबै कुरा प्राप्त गरेका छन् र त्यसकारण पर्याप्त मात्रामा आपूर्ति गरिएको छ। वैकल्पिक अनुवाद: "मलाई चाहिने सबै कुरा छ र सन्तुष्ट छु" (2) कि पावलले [फिलिप्पी 2:17] (../04/17.md) बाट व्यापार रूपकलाई निरन्तरता दिइरहेका छन् र यहाँ फिलिप्पीहरूलाई एउटा लाक्षणिक रसिद प्रदान गर्दैछन्। तिनीहरूले उहाँलाई दिएका उपहारहरू। वैकल्पिक अनुवाद: "मैले तपाईंले पठाएको उपहार प्राप्त गरेको छु"

4424:18en6trc://*/ta/man/translate/figs-explicitπερισσεύω1

म प्रशस्त छ भन्ने वाक्यांशको अर्थ पावलसँग आफूलाई चाहिने कुराहरू भन्दा बढी छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, यसलाई स्पष्ट रूपमा बताउन विचार गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: "मसँग आवश्यक भन्दा बढी चीजहरू छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4434:18p6y1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπεπλήρωμαι, δεξάμενος παρὰ Ἐπαφροδίτου τὰ παρ’ ὑμῶν1

जडान गर्ने कथन:

यदि यो तपाईंको भाषामा अधिक स्वाभाविक हो भने, तपाईंले सक्रिय फारममा म भरिएको छु वाक्यांश व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ, र तपाईंले कार्य कसले गर्यो भनेर बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "एपाफ्रोडाइटसले मलाई ल्याएका चीजहरू दिएर तपाईंले मेरो लागि पूर्ण रूपमा प्रदान गर्नुभएको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4444:18hte4rc://*/ta/man/translate/translate-namesἘπαφροδίτου1

एपाफ्रोडाइटसएक मानिसको नाम हो। हेर्नुहोस् तपाईंले उहाँको नाम [फिलिप्पी 2:25] (../02/25.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो। (हेर्नुहोस्: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

4454:18s68vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὀσμὴν εὐωδίας, θυσίαν δεκτήν, εὐάρεστον τῷ Θεῷ1

यहाँ पावलले फिलिप्पीका विश्वासीहरूबाट ल्याएको वरदानको प्रतीकात्मक रूपमा बोल्छन् मानौं यो वेदीमा *परमेश्‍वरलाई चढाइएको बलि हो। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले सादा भाषा प्रयोग गरेर अर्थ बताई यो वाक्यांश व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "जसले परमेश्वरलाई धेरै मन पराउँछन्" वा "जसले परमेश्वरलाई खुसी तुल्याउँछन्" वा "जसलाई म आश्वासन दिन्छु कि तपाइँ परमेश्वरलाई धेरै मनपर्ने उपहारहरू हुनुहुन्छ, स्वीकार्य बलिदान जस्तै" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4464:19r96prc://*/ta/man/translate/figs-idiomπληρώσει πᾶσαν χρείαν ὑμῶν1

पूरा हुनेछ को शब्द पद १८ मा "पूरा भएको छ" भनी अनुवाद गरिएको उही शब्द हो। यो वाक्यांश एउटा मुहावरा हो जसको अर्थ हो "तपाईलाई चाहिने सबै कुरा उपलब्ध गराउने" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

4474:19xmk2κατὰ τὸ πλοῦτος αὐτοῦ ἐν δόξῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1

वैकल्पिक अनुवाद: "उहाँले ख्रीष्ट येशू मार्फत दिनुभएको उहाँको महिमित धनबाट"

4484:20fba5rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1

जब पावलले हाम्रो भन्छन्, उहाँले आफ्नो र फिलिप्पीका विश्वासीहरूको कुरा गर्दै हुनुहुन्छ, त्यसैले हाम्रो समावेशी छ। तपाईंको भाषाले तपाईंलाई यो फारम चिन्ह लगाउन आवश्यक हुन सक्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

4494:21h2jrrc://*/ta/man/translate/figs-yousingularἀσπάσασθε1

यो सबै फिलिप्पी क्रिस्चियनहरूलाई आदेश वा निर्देशन हो। मानिसहरूको समूहलाई निर्देशन दिन तपाईंको भाषामा सबैभन्दा प्राकृतिक रूप प्रयोग गर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]]

4504:21z65arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί1

हेर्नुहोस् तपाईंले [फिलिप्पी 1:12] (../01/12.md) मा भाइहरू शब्दलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो। पावलले यहाँ भाइहरू शब्दलाई लाक्षणिक रूपमा प्रयोग गरिरहनुभएको छ जो येशूमा एक सँगी विश्वासी हुनुहुन्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा स्पष्ट छैन भने, तपाईंले यसलाई स्पष्ट रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद, "मेरा सँगी विश्वासीहरू यहाँ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4514:21kaxzrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsοἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί1

हेर्नुहोस् तपाईंले [फिलिप्पी 1:12] (../01/12.md) मा भाइहरू शब्दलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो। यद्यपि भाइहरू शब्द पुरुषार्थ हो, तर पावलले यहाँ शब्दलाई आत्मिक अर्थमा येशूमा विश्वास गर्ने पुरुष र महिला दुवैलाई समावेश गर्न प्रयोग गरिरहेका छन्। वैकल्पिक अनुवाद: "मसँग भाइहरू र बहिनीहरू" (हेर्नुहोस्: rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations)

4524:22rg96rc://*/ta/man/translate/translate-unknownτῆς Καίσαρος οἰκίας1

सिजरको घराना वाक्यांशले सिजरको दरबारमा काम गर्ने नोकरहरूलाई जनाउँछ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

4534:23a3f8rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheμετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν1

पावलले लाक्षणिक रूपमा फिलिप्पी ख्रीष्टियनहरूलाई तिनीहरूको आत्मा को सन्दर्भमा सम्पूर्ण व्यक्तिहरूको रूपमा वर्णन गर्छन्। वैकल्पिक अनुवाद: "तिमीसँग हुन" (हेर्नुहोस्: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

4544:23nd4zrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν1

शब्द अनुग्रह एउटा अमूर्त संज्ञा हो जसलाई क्रियाविशेषणको साथ अनुवाद गर्न सकिन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "प्रभु येशू ख्रीष्टले तपाईलाई दयालु व्यवहार गरून्" (हेर्नुहोस्: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)