mr_tN/tn_2TI.tsv

114 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:intros7fk0

2 तीमथ्याच्या पत्राचा परिचय

भाग 1: सामान्य परिचय

2 तीमथ्य पुस्तकाची रूपरेषा. पौल तीमथ्याला अभिवादन करतो आणि देवाची सेवा करत असताना कठोर परिश्रम सहन करण्यास उत्तेजन देतो (1: 1-2: 13).

  1. पौलाने तीमथ्याला सामान्य सूचना दिली (2: 14-26).
  2. पौलाने भविष्यातील घटनांबद्दल तीमथ्याला इशारा दिला आणि त्याला देवाची सेवा कशी करावी याबद्दल मार्गदर्शन केले (3: 1-4: 8).
  3. पौल वैयक्तिक टीका करतो (4:9 -24).

2 तीमथ्याचे पुस्तक कोणी लिहिले?

पौलने 2 तीमथ्य हे पुस्तक लिहिले. तो तार्सस शहरातून होता. त्याच्या सुरुवातीच्या काळात शौल म्हणून त्याला ओळखले गेले होते. ख्रिस्ती बनण्यापूर्वी, पौल एक परुशी होता. त्याने ख्रिस्ती लोकाचा छळ केला. तो एक ख्रिस्ती बनल्यानंतर, त्याने रोम साम्राज्यात अनेक वेळा प्रवास केला आणि लोकांना येशूविषयी सांगितले.

पौलाने तीमथ्याला लिहिलेल्या दुसरे पत्र हे पुस्तक आहे. तीमथ्य त्याचे शिष्य आणि जवळचा मित्र होता. रोममधील तुरुंगात असताना पौलाने हे पत्र लिहिले. हे पत्र लिहिल्यानंतर पौल लवकरच मरण पावला असावा.

2 तीमथ्याचे पुस्तक हे कशा विषयी आहे?

पौलाने तेथील विश्वासणाऱ्यांना मदत करण्यासाठी इफिस शहरात तीमथ्यला पाठीमागे सोडले होते. तीमथ्याला विविध गोष्टींबद्दल मार्गदर्शन करण्यासाठी पौलाने हे पत्र लिहले. त्यांनी ज्या विषयामध्ये संबोधित केले त्यामध्ये खोटे शिक्षक आणि सतत कठीण परिस्थितीबद्दल चेतावणी या बाबी समाविष्ट आहे. या पत्राने हे देखील दर्शविले आहे की पौल तीमथ्याला मंडळीमधील पुढारी म्हणून कसे प्रशिक्षित करीत आहे.

या पुस्तकाचे शीर्षक कसे भाषांतरित केले पाहिजे?

भाषांतरकार या पुस्तकास त्याचे पारंपारिक शीर्षक "2 तीमथ्य" म्हणू शकतात. किंवा "द्वितीय तीमथ्य". किंवा ते "तीमथ्याला पौलाचे दुसरे पत्र" किंवा "तीमथ्याला दुसरे पत्र" यासारखे स्पष्ट शीर्षक निवडू शकतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])

भाग 2: महत्त्वपूर्ण धार्मिक आणि सांस्कृतिक संकल्पना

2 तीमथ्यामध्ये सैनिक प्रतिमा काय आहे?

पौल तुरुंगात लवकरच मरणार याची वाट पाहत होता हे ओळखून तो स्वत: बद्दल बोलतो जसे की तो येशू ख्रिस्ताचा एक सैनिक आहे. सैनिक त्यांच्या नेत्यांना उत्तर देतात. त्याच प्रकारे, ख्रिस्ती लोक येशूला उत्तर देतात. ख्रिस्ताचे "सैनिक" म्हणून, विश्वासणाऱ्यांनी ते मेले तरीदेखील त्याच्या आज्ञेचे पालन केले पाहिजे.

देव शास्त्रवचने प्रेरित करतो याचा अर्थ काय आहे?

देव पवित्र शास्त्रांचे खरे लेखक आहे. त्याने पुस्तके लिहिणाऱ्या मानवी लेखकांना प्रेरणा दिली. याचा अर्थ दवाने काही मार्गांनी लोक जे लिहितात ते लिहू दिले. म्हणूनच त्याला देवाचे वचन असेही म्हटले जाते. याचा अर्थ पवित्र शास्त्राविषयी अनेक गोष्टींचा अर्थ आहे. प्रथम, पवित्र शास्त्र चुकांपासून मुक्त आहे आणि त्यावर विश्वास ठेवला जाऊ शकतो. दुसरी गोष्ट म्हणजे, आपण शास्त्रवचनांचे रक्षण करण्यासाठी किंवा ते नष्ट करणाऱ्यांकडून शास्त्रवचनांचे संरक्षण करण्यासाठी देवावर विश्वास ठेवू शकतो. तिसरे, देवाचे वचन सर्व जगाच्या भाषांमध्ये भाषांतरित केले जावे.

भाग 3: महत्त्वपूर्ण अनुवाद समस्या

एकवचन आणि अनेकवचन "आपण"

या पुस्तकात "मी" हा शब्द पौल आहे. येथे "आपण" हा शब्द नेहमीच एकवचनी असावा आणि तीमथ्याला संदर्भित करतो. याचे अपवाद 4:22 आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])

पौलाने "ख्रिस्तामध्ये", "प्रभूमध्ये" अभिव्यक्तीद्वारे काय म्हणायचे आहे?

पौलाचा अर्थ ख्रिस्त आणि विश्वासणारे यांच्यात अगदी जवळचे संबंध असल्याची कल्पना होती. अधिक तपशीलांसाठी रोमकरास पत्राचा परिचय पहा.

2 तीमथ्याच्या पुस्तकातील मजकुरात कोणत्या मुख्य मजकूर समस्या आहेत?

पुढील अध्यायांसाठी, आधुनिक आवृत्त्या जुन्या आवृत्तीत पवित्र शास्त्र भिन्न आहे. यूएलटी मजकुरात आधुनिक वाचन आहे आणि जुने वाचन तळटीपमध्ये ठेवते. जर सामान्य भाषेत पवित्र शास्त्राचा अनुवाद अस्तित्वात असेल तर भाषांतरकारांनी त्या आवृत्तीत सापडलेली वाचन वापरण्याचा विचार करावा. जर नसेल तर भाषांतरकारांना आधुनिक वाचन करण्याची शिफारस केली जाते.

  • "यामुळे मला प्रचारक, प्रेषित आणि शिक्षक म्हणून नेमण्यात आले" (1:11). काही जुन्या आवृत्त्या वाचतात, "यामुळे मला उपदेश करणारा, प्रेषित आणि परराष्ट्रीयांना शिक्षक म्हणून नियुक्त केले गेले."
  • "देवासमोर त्यांना चेतावणी द्या" (2:14). काही जुन्या आवृत्त्या वाचतात, "प्रभूसमोर त्यांना चेतावणी द्या."

(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-textvariants]])

31:introp5lf0

2 तीमथ्य 01 सामान्य टिपा

रचना आणि स्वरूप

पौल औपचारिकपणे हे पत्र वचन 1-2 मध्ये सादर करते. प्राचीन काळात पूर्वेकडील प्रदेशातील लेखकांनी अशा प्रकारे पत्रे प्रारंभ केली.

या अध्यायातील विशेष संकल्पना

आध्यात्मिक मुलं

पौलाने तीमथ्याला ख्रिस्ती आणि मंडळीचे पुढारी म्हणून शिकवले. पौल देखील त्याला ख्रिस्तामध्ये विश्वास ठेवू शकतो. म्हणून, पौलाने तीमथ्याला "प्रिय मुलगा" म्हटले. (हे पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/disciple]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/spirit]])

या अध्यायातील अन्य संभाव्य भाषांतर अडचणी

छळ

पौलाने हे पत्र लिहले तेव्हा तो तुरुंगामध्ये होता. पौलाने तीमथ्याला सुवार्तेचा त्रास सहन करण्यास तयार होण्यासाठी प्रोत्साहित केले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])

41:1dcr3rc://*/ta/man/translate/figs-inclusiveGeneral Information:0
51:1ha4lΠαῦλος1

पत्राचा लेखक ओळखण्याची आपली भाषा एक विशिष्ट मार्ग असू शकते. तसेच, लेखक सादर केल्यानंतर लगेच, यूएसटीच्या रूपात आपल्याला पत्र कोणाला लिहावे हे सांगण्याची आवश्यकता असू शकते.

61:1vl2gδιὰ θελήματος Θεοῦ1

देवाच्या इच्छेमुळे किंवा "कारण देवाची अशी इच्छा होती." मनुष्याने त्याला निवडले म्हणून नाही तर देव त्यास प्रेषित बनवू इच्छित होता म्हणून पौल प्रेषित बनला. 1:1 e1lg κατ’ 1 संभाव्य अर्थ 1) "च्या उद्देशासाठी आहेत." याचा अर्थ पौलाने येशूमध्ये येशूच्या जीवनातील देवाच्या अभिवचनाबद्दल किंवा 2) "पाळण्याबद्दल" इतरांना सांगण्यासाठी पौलाला नियुक्त केले. याचा अर्थ असा की देवाने येशूमध्ये जीवन दिले आहे त्याप्रमाणेच देवच त्याला पौल प्रेषित बनवेल. 1:1 m9kv rc:///ta/man/translate/figs-metaphor ζωῆς τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 पौल "जीवनाबद्दल " बोलतो जसे की ते येशूच्या आत एक वस्तू होते. याचा अर्थ येशू ख्रिस्ताचा परिणाम म्हणून प्राप्त झालेल्या लोकांचे जीवन होय. वैकल्पिक अनुवाद: " ख्रिस्त येशूच्या जीवनामुळे आपल्याला प्राप्त झालेल्या जीवनाविषयी" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:2 rp5u Τιμοθέῳ 1 पत्र प्राप्त करणाऱ्या व्यक्तीस ओळखण्यासाठी आपल्या भाषेचा एक विशिष्ट मार्ग असू शकतो. तसेच, लेखक सादर केल्यानंतर लगेच, यूएसटीच्या रूपात आपल्याला पत्र कोणाला लिहावे हे सांगण्याची आवश्यकता असू शकते. 1:2 ey7g rc:///ta/man/translate/figs-metaphor ἀγαπητῷ τέκνῳ 1 प्रिय मुलास किंवा "ज्याला मी प्रेम करतो त्या मुलाला येथे" मूल "म्हणजे प्रेम आणि स्वीकृतीची संज्ञा आहे. पौलाने तीमथ्याला ख्रिस्ताची ओळख करून दिली असावी आणि म्हणूनच पौलने त्याला आपल्या स्वतःच्या मुलासारखे मानले. वैकल्पिक अनुवादः" माझ्या प्रिय मुलासारखा जो आहे "(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:2 w43q χάρις, ἔλεος, εἰρήνη, ἀπὸ 1 आपण आपल्यातील दयाळूपणा, दया आणि शांती अनुभवू शकता किंवा "मी तुझ्यावर दया, दया आणि शांती प्राप्त करितो"

71:2ub7crc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΘεοῦ Πατρὸς καὶ1

देव, जो पिता आहे, आणि. हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) पौल इथे देवाचा संदर्भ देत आहे 1) ख्रिस्ताचा पिता, किंवा 2) विश्वासणाऱ्यांचा पिता. 1:2 yp2q Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 ख्रिस्त येशू, जो आपला प्रभू आहे

81:3tvb7ᾧ λατρεύω ἀπὸ προγόνων1

मी माझ्या पूर्वजांप्रमाणे त्यांची सेवा केली

91:3ha9drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν καθαρᾷ συνειδήσει1

पौल आपल्या विवेकबुद्धीबद्दल बोलतो जसे शारीरिकदृष्ट्या स्वच्छ असू शकते. "शुद्ध विवेक" असलेल्या व्यक्तीला दोषी वाटत नाही कारण त्याने नेहमी योग्य ते करण्याचा प्रयत्न केला आहे. वैकल्पिक अनुवादः " योग्य गोष्टी करण्याचा मी प्रयत्न केला आहे हे मी जाणून आहे " (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])

101:3rz7sὡς ἀδιάλειπτον ἔχω τὴν περὶ σοῦ μνείαν1

येथे "उल्लेख" किंवा "बद्दल बोलणे" याचा अर्थ "लक्षात ठेवा" वापरला जातो. वैकल्पिक अनुवादः "जेव्हा मी सतत आपणास नमूद करतो" किंवा "मी नेहमीच आपल्याविषयी बोलतो"

111:3pa6qrc://*/ta/man/translate/figs-merismνυκτὸς καὶ ἡμέρας1

येथे "रात्र आणि दिवस" एकत्रितपणे "नेहमी" म्हणायचे आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "नेहमी" किंवा "सर्व वेळी" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-merism]])

121:4kk82rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyμεμνημένος σου τῶν δακρύων1

येथे "अश्रू" रडण्याचे प्रतिनिधित्व करते. वैकल्पिक अनुवाद: "मला आठवते की तू माझ्यासाठी कसे रडलास" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])

131:4zc8sἐπιποθῶν σε ἰδεῖν1

मला तुला भेटायची खूप इच्छा आहे

141:4gu8crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorχαρᾶς πληρωθῶ1

पौलाने स्वतःबद्दल असे सांगितले की जणू एखादा पात्र कोणीतरी भरु शकतो. तसेच, हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "मी आनंदी असू शकतो" किंवा "मला पूर्ण आनंद असू शकतो" किंवा "मी आनंदित होईन" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])

151:5rhs7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὑπόμνησιν λαβὼν τῆς ἐν σοὶ1

हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "मला तुझे स्मरण आहे" किंवा "मला तुझी आठवण आहे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])

161:5buc3τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως1

तुमचा विश्वास वास्तविक आहे किंवा "तुमचा विश्वास विश्वासार्ह आहे"

171:5vgz2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπίστεως, ἥτις ἐνῴκησεν πρῶτον ἐν τῇ μάμμῃ σου, Λωΐδι, καὶ τῇ μητρί σου, Εὐνίκῃ; πέπεισμαι δὲ ὅτι καὶ ἐν σοί1

पौल त्यांच्या विश्वासाविषयी बोलत आहे की तो जिवंत होता आणि त्यामध्ये राहिला. पौलाचा असा अर्थ आहे की त्यांचा असाच विश्वास आहे. हे एक नवीन वाक्य म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "विश्वास. लोईस, तुझी आजी, आणि नंतर तुझी आई युनिस यांचा देवावर हा खरा विश्वास होता आणि आता मला खात्री आहे की तुलाही असाच अस्सल विश्वास आहे" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])

181:5l8wcrc://*/ta/man/translate/translate-namesΛωΐδι & Εὐνίκῃ1

हि महिलांची नावे आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])

191:6ngi3Connecting Statement:0

Connecting Statement:

पौलाने तीमथ्याला सामर्थ्य, प्रेम आणि अनुशासनामध्ये राहण्यास आणि ख्रिस्तामधील त्याच्या (पौलच्या) विश्वासामुळे तुरुंगात असलेल्या पौलाने केलेल्या पीडिततेमुळे त्याला लाज वाटू देऊ नये असे उत्तेजन दिले .

201:6j58kδι’ ἣν αἰτίαν1

या कारणास्तव किंवा "येशूवर आपल्या प्रामाणिक विश्वासामुळे"

211:6h6eqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀναζωπυρεῖν τὸ χάρισμα1

पौल पुन्हा एकदा तीमथ्याच्या गर्जाबद्दल बोलतो की त्याला त्याच्या वरदानांचा पुन्हा उपयोग करावा जसे की तो आग पुन्हा पेटवत आहे. वैकल्पिक अनुवादः "पुन्हा वरदानांचा वापर करण्यास सुरुवात करणे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])

221:6i977τὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου1

मी तुझावर माझे हात ठेवले तेव्हा देवाची दाने तुला भेटली. याचा अर्थ असा आहे की पौलाने तीमथ्यावर हात ठेवले आणि प्रार्थना केली की देव त्याला आत्म्याच्या सामर्थ्यापासून शक्ती देईल ज्यायोगे देवाने त्याला ज्या उद्देशाने काम करण्यास सांगितले होते ते करण्यास सक्षम व्हावे. 1:7 h1z3 οὐ & ἔδωκεν ἡμῖν ὁ Θεὸς πνεῦμα δειλίας, ἀλλὰ δυνάμεως, καὶ ἀγάπης, καὶ σωφρονισμοῦ 1 संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) "आत्मा" म्हणजे "पवित्र आत्मा" होय. वैकल्पिक अनुवादः "देवाचा पवित्र आत्मा आपल्याला घाबरून देत नाही. तो आपल्याला शक्ती, प्रेम आणि अनुशासन मिळविण्याचे कारण देतो" किंवा 2) "आत्मा" म्हणजे मनुष्याचे पात्र होय. वैकल्पिक अनुवाद: "देव आम्हाला घाबरवत नाही तर शक्ती, प्रेम आणि अनुशासन यासाठी तयार करतो"

231:7k6g7σωφρονισμοῦ1

संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) स्वतःवर नियंत्रण ठेवण्याची शक्ती किंवा 2) जे लोक चुकत आहेत त्यांना दुरुस्त करण्याचे सामर्थ्य.

241:8fk9zτὸ μαρτύριον1

साक्ष देणे किंवा "इतरांना सांगणे"

251:8blk9τὸν δέσμιον αὐτοῦ1

त्याच्यासाठी कैदी किंवा "कैदी" कारण मी प्रभूविषयी साक्ष देतो

261:8ry82rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσυνκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ1

पौलाने अशा पीडितेबद्दल बोलले की जणू काही ही अशी वस्तू होती जी लोकांमध्ये सामायिक केली जाऊ शकते किंवा वाटली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "सुवार्तासाठी माझ्याबरोबर दुःख सहन कर" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])

271:8hi9aτῷ εὐαγγελίῳ, κατὰ δύναμιν Θεοῦ1

सुवार्ता, देव तुम्हाला मजबूत करण्यास परवानगी देते

281:9ld55κλήσει ἁγίᾳ1

एक बोलावणे ज्याने आम्हाला त्याच्या लोकांसारखे वेगळे केले किंवा "त्याचे पवित्र लोक होण्यासाठी "

291:9ub31οὐ κατὰ τὰ ἔργα ἡμῶν1

आपण पात्र होण्यासाठी काही केले असे नाही

301:9kyr5ἀλλὰ κατὰ ἰδίαν πρόθεσιν καὶ χάριν1

पण त्याने आम्हाला दया दाखवण्याची योजना केली

311:9pq1zἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1

ख्रिस्त येशूशी आमच्या नातेसंबंधाद्वारे

321:9zq7mπρὸ χρόνων αἰωνίων1

जगाची सुरुवात होण्यापूर्वी किंवा "वेळ सुरू होण्यापूर्वी"

331:10h5e5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorφανερωθεῖσαν δὲ νῦν, διὰ τῆς ἐπιφανείας τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Χριστοῦ Ἰησοῦ1

पौल तारणाविषयी बोलतो जसे की ते उघडकीस आणून लोकांना दर्शविलेली वस्तू असू शकते. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "आपला तारणहार ख्रिस्त येशू पाठवून तो आपल्याला कसे वाचवितो, हे देवाने दर्शविले आहे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])

341:10i7clrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαταργήσαντος μὲν τὸν θάνατον1

लोक मृत्यूच्या घटनांच्या ऐवजी स्वतंत्र प्रक्रिया म्हणून पौल मृत्यूबद्दल बोलतो. वैकल्पिक अनुवादः "ज्याने मृत्यूचा नाश केला" किंवा "ज्याने लोकांना कायमचे मृत्यूमध्ये राहू नये असे केले आहे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])

351:10i3wlrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorφωτίσαντος δὲ ζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν διὰ τοῦ εὐαγγελίου1

पौल सार्वकालिक जीवनाविषयी शिकवण्याविषयी बोलतो जसे की ते अंधकारातून प्रकाश आणू शकणारी वस्तू होती जेणेकरुन लोक ते पाहू शकतील. वैकल्पिक अनुवादः "जे जीवन कधीच संपत नाही असे सुवार्ता सांगण्याद्वारे केले जाते" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])

361:11tb9brc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ1

हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "देवाने मला उपदेशक म्हणून निवडले आहे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])

371:12j37gδι’ ἣν αἰτίαν1

कारण मी प्रेषित आहे

381:12y8l4καὶ ταῦτα πάσχω1

पौल कैदी असल्याचे बोलत आहे

391:12td39πέπεισμαι1

मला खात्री आहे

401:12p6pirc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὴν παραθήκην μου φυλάξαι1

पौल दुसऱ्या व्यक्तीबरोबर काहीतरी सोडल्यास एखाद्या व्यक्तीचे रूपक वापरत आहे जो त्याला संरक्षित करेपर्यंत तो प्रथम व्यक्तीकडे परत देत नाही. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) पौल विश्वासू राहण्यास येशूवर विश्वास ठेवतो किंवा 2) पौल विश्वास ठेवतो की लोक सुवार्तेचा प्रसार करीत आहेत हे येशू निश्चित करेल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])

411:12qcu3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐκείνην τὴν ἡμέραν1

या दिवसाचा अर्थ देव जेव्हा सर्व लोकांचा न्याय करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])

421:13h1qdὑποτύπωσιν ἔχε ὑγιαινόντων λόγων, ὧν παρ’ ἐμοῦ ἤκουσας1

मी तुम्हाला शिकवलेल्या अचूक कल्पना शिकवल्या पाहिजेत किंवा "कशासाठी आणि कसे शिकवावे यासाठी एक नमुना म्हणून मी तुम्हाला कसे शिकवले ते वापरा"

431:13b2ldἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1

जसे आपण येशू ख्रिस्तावर विश्वास ठेवता आणि त्याच्यावर प्रेम करता

441:14i5g5τὴν καλὴν παραθήκην1

हे योग्यरित्या सुवार्ता घोषित करण्याचे कार्य दर्शवते.

451:14cb5qφύλαξον1

तीमथ्याला सावधगिरी बाळगण्याची गरज आहे कारण लोक त्याच्या कामाचा विरोध करतील, त्याला थांबवण्याचा प्रयत्न करतील आणि त्याचे म्हणणे विचलित करतील.

461:14a3v2διὰ Πνεύματος Ἁγίου1

पवित्र आत्म्याच्या सामर्थ्याने

471:15p6f4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀπεστράφησάν με1

हे एक रूपक आहे म्हणजे याचा अर्थ त्यांनी पौलाला मदत करणे थांबविले आहे. ते पौलाला सोडून गेले कारण अधिकाऱ्यांनी त्याला तुरूंगात टाकले होते. वैकल्पिक अनुवादः "मला मदत करण्यास थांबविले आहे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])

481:15x6ccrc://*/ta/man/translate/translate-namesΦύγελος καὶ Ἑρμογένης1

ही पुरुषांची नावे आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])

491:16e6hlrc://*/ta/man/translate/translate-namesὈνησιφόρου1

हे माणसाचे नाव आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])

501:16zz44τῷ & οἴκῳ1

कुटुंबाकडे

511:16td1qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὴν ἅλυσίν μου οὐκ ἐπησχύνθη1

येथे "साखळी" हे तुरुंगात असल्याचे टोपणनाव आहे. पौल तुरुंगात होता पण त्याला वारंवार भेटण्यासाठी अनेसिफरला लाज वाटली नाही. वैकल्पिक अनुवाद: "मी तुरुंगात आहे म्हणून लाज वाटली नाही" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])

521:18p3diδῴη( αὐτῷ ὁ Κύριος, εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου1

अनेसिफरला प्रभूकडून दया प्राप्त होऊ शकते किंवा "देव त्याला दया दाखवो"

531:18x2dkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου1

पौलाने दयाळूपणे बोलले की जणू काही ते सापडले असते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])

541:18f3eprc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ1

याचा अर्थ देव त्या दिवशी सर्व लोकांचा न्याय करील. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])

552:introk3zn0

2 तीमथ्य 02 सामान्य टिपा

रचना आणि स्वरूप

काही भाषांतरे उर्वरित मजकुरापेक्षा पृष्ठाच्या उजवीकडील शब्द सेट करतात. यूएलटी 11-13 वचनांसह असे करते. पौल या वचनामध्ये एक कविता किंवा भजन उद्धृत करत आहे.

या अध्यायातील विशेष संकल्पना

आम्ही त्याच्याबरोबर राज्य करेन, विश्वासू ख्रिस्ती भविष्यात ख्रिस्ताबरोबर राज्य करतील. (पहा: आरसी: // एन / टीव्ही / टीआरटी / पवित्र शास्त्र / केटी / विश्वासू)

या प्रकरणात महत्त्वपूर्ण अलंकार

साम्य

या अध्यायामध्ये, एक व्यक्तीचे साम्य तो सैनिक, धावपटू आणि शेतकऱ्यांशी तुलना करतो. नंतरच्या अध्यायमध्ये, तो घरातल्या वेगवेगळ्या प्रकारच्या पात्राच्या समानतेचा वापर करतो.

562:1t13sConnecting Statement:0

Connecting Statement:

पौलाने तीमथ्यचे ख्रिश्चन जीवन एक सैनिकि जीवन, शेतकरी जीवन आणि खेळाडूचे जीवन या नात्याने दाखवले आहे.

572:1bll5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτέκνον μου1

येथे "मूल" हा खूप प्रेम आणि मंजूरीचा शब्द आहे. पौलाद्वारे तीमथ्याला ख्रिस्तामध्ये रूपांतरित केले जाण्याची शक्यता आहे आणि म्हणूनच पौलाने त्याला आपल्या स्वतःच्या मुलासारखे मानले. वैकल्पिक अनुवाद: "माझ्या मुलासारखे कोण आहे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])

582:1e6exrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐνδυναμοῦ ἐν τῇ χάριτι τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1

देवाच्या कृपेने विश्वास ठेवण्यास अनुमती देणाऱ्या प्रेरणा आणि दृढ संकल्पनेबद्दल पौल बोलतो. वैकल्पिक अनुवाद: "आपल्याला मजबूत करण्यासाठी ख्रिस्त येशूशी आपल्या नातेसंबंधामुळे त्याने तुम्हाला दिलेल्या कृपेचा उपयोग करू द्या" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])

592:2ig9vδιὰ πολλῶν μαρτύρων1

मी जे बोललो ते खरे आहे हे मान्य करण्यासाठी तेथे अनेक साक्षीदार आहेत

602:2kv1mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorταῦτα παράθου πιστοῖς ἀνθρώποις1

तीमथ्याला देण्यात आलेल्या गोष्टींबद्दल पौलाने सांगितल्याप्रमाणे तीमथ्य इतर लोकांना देऊ शकेल आणि त्यांचा योग्य प्रकारे उपयोग करण्यावर विश्वास ठेवू शकेल. वैकल्पिक अनुवादः "त्यांना प्रतिबद्ध करा" किंवा "त्यांना शिकवा" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])

612:3yc1jσυνκακοπάθησον1

संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) "जसे मी करतो तसे दुःख सहन करा" किंवा 2) "माझ्या दुःखांमध्ये सहभागी व्हा"

622:3juu2rc://*/ta/man/translate/figs-simileὡς καλὸς στρατιώτης Ἰησοῦ Χριστοῦ1

पौलाने येशू ख्रिस्ताच्या दुःखाची तुलना एका चांगल्या सैनिकाने सहन करण्याशी केली आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])

632:4a4x7οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματίαις1

कोणताही सैनिक या आयुष्यातील रोजच्या व्यवसायात गुंतलेला नसतो किंवा "जेव्हा सैनिक सेवा करत असतात तेव्हा लोक जे करतात त्या सामान्य गोष्टींकडून ते विचलित होत नाहीत." ख्रिस्ताच्या सेवकांनी रोजच्या जीवनाला ख्रिस्तासाठी कार्य करण्यापासून रोखू नये. 2:4 p7n5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐμπλέκεται 1 पौलाने या भ्रामकपणाबद्दल बोलले की जणू काही चालत चालले होते त्याप्रमाणे तो सापळा होता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:4 d2lg ῷ στρατολογήσαντι 1 त्याचा पुढारी किंवा "जो त्याला आज्ञा करतो"

642:5d483rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀθλῇ τις, οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ1

पौल नक्कीच ख्रिस्ताच्या सेवकाविषयी बोलत असेल जसे की ते धावपटू होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])

652:5xbn6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ1

हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "ते नियमांनुसार स्पर्धा करतात तरच त्यांना विजयी म्हणून विजयी करतील" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])

662:5lea8οὐ στεφανοῦται1

तो बक्षिस जिंकत नाही. पौलाच्या वेळी धावपटूच्या स्पर्धा जिंकल्या तेव्हा झाडांच्या पानांपासून बनविल्या जाणाऱ्या फुलांचा मुकुट घातला जाई. 2:5 reg6 νομίμως ἀθλήσῃ 1 नियमांनुसार स्पर्धा करतो किंवा "नियमांचे पालन करतो"

672:6wz35rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν1

पौलाने तीमथ्याला तिसऱ्यांदा कार्य करण्यास सांगितले आहे. वाचकाने हे समजून घेतले पाहिजे की ख्रिस्ताच्या सेवकांना कठोर परिश्रम करण्याची आवश्यकता आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])

682:7bdk9νόει ὃ λέγω1

पौलाने तीमथ्याला शाब्दिक चित्र दिले, पण त्याने त्यांचे अर्थ पूर्णपणे स्पष्ट केले नाही. ख्रिस्ताच्या सेवकाबद्दल जे काही बोलत होते ते तीमथ्यने जाणून घेण्याची अपेक्षा केली.

692:7a22qἐν πᾶσιν1

सर्वाबाबत

702:8rp96Connecting Statement:0

Connecting Statement:

ख्रिस्तासाठी कसे जगणे, ख्रिस्तासाठी कसे दुःख सहन करायचे आणि ख्रिस्तासाठी इतरांना कसे जगता यावे यासंबंधी पौलाने तीमथ्याला सूचना दिली.

712:8mh1krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐκ σπέρματος Δαυείδ1

हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ येशू दावीदापासून आला. वैकल्पिक अनुवादः "दावीदाचा वंशज आहे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])

722:8wt31rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν1

येथे उठणे म्हणजे एखाद्या मरण पावलेल्या व्यक्तीस पुन्हा जिवंत होण्यास कारणीभूत ठरवणे ही एक म्हण आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "देवाने ज्याला पुन्हा जिवंत केले" किंवा "ज्याला देवाने मेलेल्यांतून उठविले" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])

732:8s4vhrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου1

पौल सुवार्ता संदेशाचा उल्लेख करतो की ते विशेषतः त्याच्यासारखे होते. त्याचा अर्थ असा आहे की ही सुवार्ता जी तो जाहीर करतो. वैकल्पिक अनुवाद: "मी शुभवर्तमानाच्या संदेष्यानुसार मी उपदेश करतो" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])

742:9t2axrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyμέχρι δεσμῶν ὡς κακοῦργος1

येथे "तुरुंगात असणे" एक कैदी म्हणून प्रतिनिधित्व करते. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "तुरुंगात गुन्हेगार म्हणून साखळीत बांधणे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])

752:9pc6trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ λόγος τοῦ Θεοῦ οὐ δέδεται1

येथे कैद्यांशी काय घडते याचा "बंधन" आणि वाक्यांश हा एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ असा आहे की कोणीही देवाचे संदेश थांबवू शकत नाही. हे कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "कोणीही देवाचे वचन तुरुंगात ठेवू शकत नाही" किंवा "कोणीही देवाचे वचन थांबवू शकत नाही" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])

762:10aa1xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδιὰ τοὺς ἐκλεκτούς1

हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "देवाने निवडलेल्या लोकांसाठी" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])

772:10j2bkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1

पौल तारणाविषयी बोलतो जसे की ती एक वस्तू होती जी शारीरिकरित्या पकडली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "ख्रिस्त येशूपासून तारण प्राप्त होईल" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])

782:10el68μετὰ δόξης αἰωνίου1

आणि ते गौरवशाली ठिकाणी त्याच्याबरोबर कायमचे असतील

792:11nr7uπιστὸς ὁ λόγος1

हे असे शब्द आहेत ज्यावर आपण विश्वास ठेवू शकता

802:11g6e4rc://*/ta/man/translate/writing-poetryεἰ γὰρ συναπεθάνομεν, καὶ συνζήσομε1

बहुतेकदा पौलाने उद्धृत केलेल्या एका गाणे किंवा कविताची ही सुरुवात आहे. जर आपल्या भाषेत हि कविता आहे असे दर्शविण्याचा मार्ग असेल तर आपण येथे त्याचा वापर करू शकता. नसल्यास, आपण कवितेऐवजी नियमित गद्य म्हणून याचा अनुवाद करू शकता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-poetry]])

812:11in38συναπεθάνομεν1

पौलाच्या या अभिवचनाचा अर्थ असा होतो की ख्रिस्तावर विश्वास ठेवल्यावर लोक स्वतःच्या इच्छेचा त्याग करतात आणि त्याच्या आज्ञांचे पालन करतात.

822:13y1wjrc://*/ta/man/translate/writing-poetryεἰ ἀπιστοῦμεν & ἀρνήσασθαι & ἑαυτὸν οὐ δύναται1

बहुतेक हे एक गाणे किंवा कविताचा शेवट आहे ज्याचा पौल अवतरण घेतो. जर आपल्या भाषेत हे कविता आहे असे दर्शविण्याचा मार्ग असेल तर आपण येथे त्याचा वापर करू शकता. नसल्यास, आपण कवितेऐवजी नियमित गद्य म्हणून याचा अनुवाद करू शकता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-poetry]])

832:13ke4wεἰ ἀπιστοῦμεν1

जरी आपण देवाला अपयशी ठरवले किंवा "देव आपल्या इच्छेप्रमाणे करतो असे आम्ही करीत नाही तर"

842:13ihd4ἀρνήσασθαι & ἑαυτὸν οὐ δύναται1

त्याने नेहमी त्याच्या चरित्रानुसार कार्य केले पाहिजे किंवा "त्याच्या वास्तविक चरित्राच्या उलट तो वागू शकत नाही"

852:14u661General Information:0
862:14r5lqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐνώπιον τοῦ Θεοῦ1

पौलाने देवाबद्दल शारीरिक जागरुकता असल्याबद्दल पौलाने देवाला जागरूक केले आहे. याचा अर्थ देव तीमथ्याचा साक्षी असेल. वैकल्पिक अनुवाद: "देवाच्या उपस्थितीत" किंवा "आपल्या साक्षीदार म्हणून देव" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])

872:14g6p7μὴ λογομαχεῖν1

संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) "मूर्ख लोक ज्या गोष्टी बोलतात त्याबद्दल भांडणे न करणे" किंवा 2) "शब्द म्हणजे काय याबद्दल भांडण करू नका "

882:14rke6ἐπ’ οὐδὲν χρήσιμον1

हे कोणालाही लाभ देत नाही

892:15m3vyσεαυτὸν, δόκιμον παραστῆσαι τῷ Θεῷ, ἐργάτην ἀνεπαίσχυντον1

देवाला योग्य अशी व्यक्ती म्हणून सादर करणे ज्यांनी योग्य असल्याचे सिद्ध केले आहे आणि कोणतीही लाज नाही

902:15rj6yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐργάτην1

तीमथ्याचा विचार योग्यरित्या देवाच्या शब्दांना समजावून सांगण्यासाठी पौलाने कुशल कामगार म्हणून सादर केले. वैकल्पिक अनुवादः "एक कामगाराप्रमाणे" किंवा "एक कामगाराप्रमाणे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])

912:15xgz9ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγος τῆς ἀληθείας1

संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) "सत्याविषयीचा संदेश योग्यरितीने सांगतो" किंवा 2) "सत्य संदेश योग्यरितीने स्पष्ट करतो."

922:16e27qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐπὶ πλεῖον & προκόψουσιν ἀσεβείας1

पौल अशा प्रकारचे भाषण बोलतो की ते शारीरिकरित्या दुसऱ्या ठिकाणी स्थानांतरित झाले असते आणि ते नवीन स्थान असल्यासारखे दैवीपणाबद्दल बोलतो. वैकल्पिक अनुवाद: "ज्यामुळे लोक अधिकाधिक अयोग्य होऊ शकतात" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])

932:17i73trc://*/ta/man/translate/figs-simileὁ λόγος αὐτῶν ὡς γάγγραινα νομὴν ἕξει1

कर्करोग त्वरेने एखाद्या व्यक्तीच्या शरीरात पसरतो आणि त्याचा नाश करतो. हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ ते लोक काय म्हणत होते ते व्यक्तीपासून व्यक्तीपर्यंत पसरले आणि जे ऐकतात त्यांच्या विश्वासाला हानी पोहचवते. वैकल्पिक अनुवादः "ते जे म्हणतात ते संक्रामक रोगाप्रमाणे पसरतील" किंवा "त्यांची चर्चा त्वरेने पसरेल आणि कर्करोगाप्रमाणे नाश होईल" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])

942:17x2k6rc://*/ta/man/translate/translate-namesὙμέναιος, καὶ Φίλητος1

ही पुरुषांची नावे आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])

952:18fi9zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν1

येथे "सत्यापासून भटकणे" एक सत्य आहे जे यापुढे सत्य विश्वास ठेवणे किंवा शिकविणे नाही. वैकल्पिक अनुवाद: "ज्या गोष्टी सत्य नाहीत अशा सांगण्यास प्रारंभ केले आहे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])

962:18pu22ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι1

देवाने आधीच मृत विश्वासणाऱ्यांना सार्वकालिक जीवणासाठी उठवले आहे

972:18ura5ἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν1

ते काही लोकांना विश्वास ठेवण्यास प्रवृत्त करतात

982:19zp5mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorGeneral Information:0

General Information:

श्रीमंत घरात आदरणीय मार्गांनी मौल्यवान आणि सामान्य पात्र वापरली जाऊ शकतात तशाच चांगल्या कृती करण्याकरता देवाला कोणी वळवल्यास देवाला आदरणीय मार्गाने वापरता येते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])

992:19ir1zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ & στερεὸς θεμέλιος τοῦ Θεοῦ ἕστηκεν1

संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) "दैवी सत्य दृढ पायासारखे आहे" किंवा 2) "देवाने आपल्या लोकांना स्थिर पायावर एक इमारत म्हणून स्थापित केले आहे" किंवा 3) "देवाचा विश्वासूपणा दृढ पायासारखा आहे." कोणत्याही परिस्थितीत, पौल या विचारानुसार बोलतो की तो जमिनीत बांधलेला एक इमारत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1002:19nd7trc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ ὀνομάζων τὸ ὄνομα Κυρίου1

प्रभूचे नाव घेणारे. येथे "प्रभूचे नाव" हे स्वतः प्रभूला सूचित करते. वैकल्पिक अनुवादः "जो प्रभूला आरोळी मारतो" किंवा "जो म्हणतो की तो ख्रिस्तामध्ये विश्वास ठेवणारा आहे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2:19 y3bc rc:///ta/man/translate/figs-metaphor ἀποστήτω ἀπὸ ἀδικίας 1 पौलाने अनीतिच्या गोष्टीबद्दल बोलतो, जसे की ते एक ठिकाण होते जिथे कोणीही जाऊ शकत असे. वैकल्पिक अनुवाद: "वाईट कामे करणे थांबवा" किंवा "चुकीच्या गोष्टी करणे थांबवा" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:20 j75l rc:///ta/man/translate/figs-metaphor σκεύη χρυσᾶ καὶ ἀργυρᾶ & ξύλινα καὶ ὀστράκινα 1 येथे "भांडी" हे वाटी, थाळी आणि भांडींसाठी सामान्य शब्द आहे, जे लोक अन्न किंवा पाणी अशा अन्य गोष्टी देण्यासाठी वापरतात. जर आपल्या भाषेत सामान्य शब्द नसेल तर "कटोरे" किंवा "भांडी" शब्द वापरा. वेगवेगळ्या प्रकारचे लोक वर्णन करण्यासाठी पौल हे रूपक म्हणून वापरत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:20 mt5e τιμὴν & ἀτιμίαν 1 संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) "विशेष प्रसंग ... सामान्य वेळा" किंवा 2) "लोक ज्या प्रकारचे उपक्रम सार्वजनिक करतात ... लोक कोणत्या प्रकारचे काम करतात ते खाजगी करतात."

1012:21jm3prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐκκαθάρῃ ἑαυτὸν ἀπὸ τούτων1

संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) "स्वतःला अप्रामाणिक लोकांपासून वेगळे करते" किंवा 2) "स्वतःला शुद्ध करते." कोणत्याही परिस्थितीत, पौलाने ही प्रक्रिया बोलली की ती व्यक्ती स्वत: ला धुणे होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1022:21g79frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἔσται σκεῦος εἰς τιμήν1

पौल या व्यक्तीबद्दल बोलतो, की तो सन्माननीय भांडे होता. वैकल्पिक अनुवाद: "तो अशा विशेष भांड्यासारखा आहे जो विशिष्ट प्रसंगांसाठी उपयुक्त आहे" किंवा "तो भांड्यासारखा आहे जो चांगल्या लोकांसाठी सार्वजनिकरित्या कार्य करण्यासाठी उपयुक्त आहे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1032:21mh63rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἡγιασμένον εὔχρηστον τῷ Δεσπότῃ, εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον1

हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "स्वामीने त्याला वेगळे केले आहे आणि स्वामी त्याला प्रत्येक चांगल्या कामासाठी त्याला वापरण्यास तयार आहे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1042:21nl5drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡγιασμένον1

तो भौतिकदृष्ट्या किंवा स्थानाच्या अर्थाने वेगळा नसतो, परंतु त्याऐवजी हेतू पूर्ण करण्यासाठी. काही आवृत्त्या या "पवित्र" चा अनुवाद करतात परंतु मजकूर वेगळे करणे आवश्यक कल्पना सूचित करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1052:22h9p6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὰς δὲ νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε1

तीमथ्याने दूर पळून जाणे म्हणजे धोकादायक व्यक्ती किंवा प्राणी असल्यासारखे तरुण वासनाबद्दल बोलतात. वैकल्पिक अनुवाद: "तरुणपणाच्या वासना पूर्णपणे टाळा" किंवा "तरुण लोक जे करु इच्छितात त्या चुकीच्या गोष्टी करण्याचे पूर्णपणे नकार द्या" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1062:22srb7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδίωκε & δικαιοσύνην1

येथे "पाठलाग" म्हणजे "पळून जाने" च्या उलट आहे. पौल धार्मिकतेविषयी बोलतो की ती तीमथ्याला चालना देणारी वस्तू आहे कारण तो त्याला चांगले करेल. वैकल्पिक अनुवादः "नीतिमत्त्व मिळविण्याचा आपला सर्वोत्तम प्रयत्न करा" किंवा "धार्मिकतेचा शोध घ्या" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1072:22hg99μετὰ τῶν1

संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) पौलाने तीमथ्याला इतर धर्मत्यागांसोबत धार्मिकता, विश्वास, प्रेम आणि शांती यांचा पाठपुरावा करण्यास भाग पाडणे आवश्यक आहे किंवा 2) तीमथ्याला शांती मिळावी आणि त्याने इतर विश्वासणाऱ्याशी वाद घालू नये अशी पौलाची इच्छा आहे.

1082:22gl3qrc://*/ta/man/translate/figs-idiomτῶν ἐπικαλουμένων τὸν Κύριον1

येथे "प्रभूला आरोळी करा" ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ देवावर विश्वास ठेवणे आणि त्याची आराधना करणे होय. वैकल्पिक अनुवाद: "जे लोक परमेश्वराची आराधना करतात" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])

1092:22b2tirc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐκ καθαρᾶς καρδίας1

येथे स्वच्छ किंवा प्रामाणिक काहीतरी "स्वच्छ" एक रूपक आहे. आणि, "विचार" हे "विचार" किंवा "भावना" साठीचे टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "एक प्रामाणिक मनासह" किंवा "गंभीरतेने" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1102:23tmf7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὰς δὲ μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις παραιτοῦ1

मूर्ख आणि अज्ञानी प्रश्नांची उत्तरे देण्यास नकार द्या. पौलाचा असा अर्थ आहे की जे लोक अशा प्रश्नांची उत्तरे घेतात ते मूर्ख आणि अज्ञानी असतात. वैकल्पिक अनुवादः "मूर्खांना ज्यांचा प्रश्न सत्य जाणून घेऊ इच्छित नाही अशा प्रश्नांची उत्तरे देण्यास नकार द्या" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2:23 kh6p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor γεννῶσι μάχας 1 पौल अज्ञानी प्रश्नांबद्दल बोलतो जसे की त्या स्त्रिया आहेत ज्या मुलांना जन्म देतात. वैकल्पिक अनुवादः "ते वादविवाद करतात" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:25 un9l ἐν πραΰτητι 1 नम्रपणे किंवा "हळुवारपणे"

1112:25u6rpπαιδεύοντα τοὺς1

त्यांना शिकवा किंवा "त्यांना सुधारा"

1122:25jt1rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμήποτε δώῃ αὐτοῖς ὁ Θεὸς μετάνοιαν1

पौलाने पश्चात्ताप केला की जणू देवच लोकांना देऊ शकला असता. वैकल्पिक अनुवाद: "देव त्यांना पश्चात्ताप करण्याची संधी देऊ शकतो" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1132:25u8dyεἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας1

जेणेकरून त्यांना सत्य कळेल

1142:26ef3qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀνανήψωσιν1

पापी लोकांनी देवाबद्दल योग्य विचार करण्यास शिकण्याविषयी पौलाने म्हटले आहे की ते दारू पिऊन पुन्हा शांत झाले आहेत. वैकल्पिक अनुवादः "ते कदाचित पुन्हा विचार करू शकतात" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1152:26mql8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος1

ख्रिस्ती लोकांनी पाप समजून घ्यावे की जणू काय तो सापळा आहे याबद्दल पौलाने सैतानाच्या क्षमतेबद्दल सांगितले आहे. वैकल्पिक अनुवादः "सैतान इच्छितो ते करणे थांबवा" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1162:26dj4jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐζωγρημένοι ὑπ’ αὐτοῦ, εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα1

पाप करणाऱ्या ख्रिस्ती लोकांना पटवणे असे म्हटले आहे की सैतानाने शारीरिकदृष्ट्या त्यांना पकडले आणि त्यांना गुलाम केले. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "त्याने त्यांच्या इच्छेचे पालन करण्यास फसविल्यानंतर" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1173:introk2cr0

2 तीमथ्य 03 सामान्य टिपा

रचना आणि स्वरूप

"येशूचे परत येण्याआधी" शेवटल्या दिवसांचा अर्थ भविष्यात होऊ शकतो. असे असल्यास, पौल त्या दिवसांविषयी 1 ते 9 आणि 13 वचनांत भाकीत करतो. "शेवटले दिवस" म्हणजे पौलाच्या काळासह ख्रिस्ती युगाचाही अर्थ असू शकतो. असे असल्यास, छळ केल्याबद्दल पौल काय शिकवतो ते सर्व ख्रिस्ती लोकांना लागू होते. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/prophet]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/lastday]])

1183:1j97tConnecting Statement:0

Connecting Statement:

पौल तीमथ्याला कळवतो की भविष्यात लोक सत्यावर विश्वास ठेवणे बंद करतील, परंतु त्यास छळ होत असताना देखील देवाच्या शब्दांवर विश्वास ठेवणे आवश्यक आहे.

1193:1g65rἐν ἐσχάταις ἡμέραις1

संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) हे पौलाच्या काळापेक्षा थोडा नंतरचा काळ आहे. वैकल्पिक अनुवादः "भविष्यात येशू परत येण्याआधी" किंवा 2) याचा अर्थ पौलाच्या काळासह ख्रिस्ती युगाचा संदर्भ आहे. वैकल्पिक अनुवादः "शेवट होण्याअगोदरच्या या कालावधीत "

1203:1n7gsκαιροὶ χαλεποί1

ख्रिस्ती लोक दुःख आणि धोका सहन करतील तेव्हा ते हे दिवस, महिने किंवा वर्ष असतील.

1213:2jb27φίλαυτοι1

येथे "प्रेमी" म्हणजे मित्र किंवा नातेवाईकांमधील भावनिक प्रेम किंवा मित्र किंवा कुटुंबातील सदस्यासाठी नैसर्गिक मानवी प्रेम होय. देवाकडून येणाऱ्या प्रकारचे असे प्रेम नाही. वैकल्पिक अनुवादः "स्वयं-केंद्रित"

1223:3u3n7ἄστοργοι1

स्वत: च्या कुटुंबांवर प्रेम नसणारे

1233:3r2uvἄσπονδοι1

कोणाशीही सहमत नाही किंवा "कोणाशीही शांतीने राहणार नाही"

1243:3ks9yἀφιλάγαθοι1

हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "चांगल्या गोष्टींचा तिरस्कार"

1253:4dw5zπροπετεῖς1

किती वाईट गोष्टी होऊ शकतात किंवा वाईट गोष्टी घडल्या हे देखील जाणून घेतल्याशिवाय गोष्टी करतात

1263:4d6ngτετυφωμένοι1

ते इतर लोकांपेक्षा चांगले आहेत असा विचार करणे

1273:5k5dcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας, τὴν δὲ δύναμιν αὐτῆς ἠρνημένοι1

पौल दैवियता जी देवाचा सन्मान करण्याची सवय याविषयी बोलतो असे बोलते ते जणू एखादी भौतिक वस्तू म्हणजे एक आकार आणि भौतिक शक्ती आहे. वैकल्पिक अनुवादः "ते देवाच्या सन्मानास प्रकट होतील, परंतु ते ज्या प्रकारे वागतात ते दर्शवितात की ते खरोखरच देवाच्या शक्तीवर विश्वास ठेवत नाहीत" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1283:5tpe8ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας1

धार्मिकता असल्याचे दिसते किंवा "देवाचा सन्मान असल्याचे दिसून येते"

1293:5xm1crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτούτους ἀποτρέπου1

एखाद्याला टाळण्यासाठी येथे फिरणे हे एक रूपक आहे . वैकल्पिक अनुवादः "या लोकांना टाळा" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:6 gu4b ἐνδύνοντες εἰς τὰς οἰκίας, καὶ αἰχμαλωτίζοντες 1 घरामध्ये प्रवेश आणि प्रचंड प्रभाव

1303:6u9m5γυναικάρια1

आत्मिकदृष्ट्या दुर्बल असणाऱ्या महिला. ही महिला आध्यात्मिकरित्या कमकुवत असू शकतात कारण ते धार्मिक बनण्यामध्ये काम करण्यास अयशस्वी होतात किंवा कारण ते निष्क्रिय आहेत आणि त्यांनी अनेक पापे केली आहेत. 3:6 e9ex rc:///ta/man/translate/figs-metaphor σεσωρευμένα ἁμαρτίαις 1 पापाच्या आकर्षणाबद्दल पौल या स्त्रियांच्या पाठीवर पाप केल्याचे बोलतो. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) "कोण पाप करतो" किंवा 2) "जो पाप करीत राहतो म्हणून भयंकर अपराधीपणाचा अनुभव घेतो." कल्पना अशी आहे की हे पुरुष सहजपणे या स्त्रियांना प्रभावित करू शकतात कारण या महिला पाप करणे थांबवू शकत नाहीत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:6 izz9 rc:///ta/man/translate/figs-metaphor ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις 1 पौल या वेगळ्या इच्छाशक्तींबद्दल बोलतो जसे की ते दुसऱ्या व्यक्तीचे नेतृत्व करू शकतात. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "ख्रिस्ताचे पालन करण्याऐवजी ते वेगवेगळ्या प्रकारे पाप करू इच्छितात" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 3:8 m6a7 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:

पौलाने मोशेच्या काळापासून दोन खोट्या शिक्षकांचे उदाहरण दिले आणि ते ज्या प्रकारे होईल त्याप्रकारे ते लागू होते. पौलाने तीमथ्याला त्याच्या स्वतःच्या उदाहरणाचे अनुकरण करण्यास आणि देवाच्या वचनात टिकून राहण्यास उत्तेजन दिले. 3:8 b8el rc:///ta/man/translate/translate-names Ἰάννης καὶ Ἰαμβρῆς 1 ही पुरुषांची नावे आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 3:8 tgn8 rc:///ta/man/translate/figs-metaphor ἀντέστησαν 1 पौल अशा लोकांबद्दल बोलतो जो त्यांच्या विरोधात उभे असल्याचा दावा करतो. वैकल्पिक अनुवादः "विरोध" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:8 dc3z ἀνθίστανται τῇ ἀληθείᾳ 1 येशूच्या सुवार्तेचा विरोध करा

1313:8g4kkἄνθρωποι κατεφθαρμένοι τὸν νοῦν1

त्यांची मने भ्रष्ट आहेत किंवा "ते योग्य विचार करू शकत नाहीत"

1323:8pfh1ἀδόκιμοι περὶ τὴν πίστιν1

ख्रिस्तावर त्यांचा किती विश्वास आहे आणि त्याचे आज्ञेत आहे यावर त्यांची परीक्षा घेतली गेली आहे आणि ते परीक्षेत अयशस्वी झाले आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: "आणि प्रामाणिक विश्वासाशिवाय" किंवा "त्यांनी दाखवून दिले आहे की त्यांचा विश्वास खरा नाही"

1333:9c6xxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐ προκόψουσιν ἐπὶ πλεῖον1

पौलाने भौतिक हालचालींबद्दल एक अभिव्यक्ती वापरली आहे ज्याचा अर्थ खोटे शिक्षकांना विश्वासणाऱ्यांमध्ये जास्त यश मिळणार नाही. वैकल्पिक अनुवादः "त्यांना अधिक यश मिळणार नाही" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1343:9mv4jἔκδηλος1

काहीतरी जे लोक सहज पाहू शकतात

1353:9z4fuἐκείνων1

यान्नेस आणि यांब्रेस

1363:10vw42rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσὺ & παρηκολούθησάς μου τῇ διδασκαλίᾳ1

पौल या गोष्टींकडे लक्ष देण्याविषयी बोलतो ज्याप्रमाणे लोक एखाद्या ठिकाणी शारीरिकरित्या त्यांचे अनुसरण करीत होते. वैकल्पिक अनुवाद: "आपण माझ्या शिक्षणाचे निरीक्षण केले आहे" किंवा "आपण माझ्या शिकवणीकडे लक्ष दिले आहे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1373:10wma6μου τῇ διδασκαλίᾳ1

मी तुम्हाला जे करायला शिकवले आहे

1383:10lq3vτῇ ἀγωγῇ1

ज्याप्रकारे एखाद्या व्यक्तीने त्याचे आयुष्य जगले आहे

1393:10l4ppτῇ μακροθυμίᾳ1

एक व्यक्ती अशा लोकांबरोबर सहनशीलतेने वागतो ज्याच्या गोष्टी त्याने मंजूर केल्या नाहीत

1403:11r9vkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐκ πάντων, με ἐρρύσατο ὁ Κύριος1

पौलाने देवाला म्हटले आहे की देवाने त्याला या भौतिक ठिकाणातून बाहेर आणले होते, या कठीण परिस्थितीतून आणि धोक्यांपासून त्याला रोखले आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1413:12ke7fζῆν εὐσεβῶς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1

येशूचे अनुयायी म्हणून धार्मिक जीवन जगणे

1423:12xm9lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδιωχθήσονται1

हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "निश्चितच छळ सहन करावा लागेल" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1433:13s7f2γόητες1

प्रेरणादायी व्यक्ती अशी व्यक्ती आहे जी इतर लोकांना विचारू इच्छितो की तो दुसरा कोणी आहे, सामान्यत: अधिक महत्वाचे म्हणजे तो कोण आहे.

1443:13imc8προκόψουσιν ἐπὶ τὸ χεῖρον1

आणखी वाईट होईल

1453:13eyx5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπλανῶντες καὶ πλανώμενοι1

येथे, एखाद्याने चुकीचा मार्ग काढणे म्हणजे एखाद्या गोष्टीवर सत्य विश्वास ठेवण्यास प्रवृत्त करण्यासाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः "स्वत: ला आणि इतरांना फसवणारे" किंवा "विश्वासघात करणे आणि खोटे शिकविणे " (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1463:14ytg9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμένε ἐν οἷς ἔμαθες1

पौलाने पवित्र शास्त्रामधील निर्देशानुसार बोलले की ती एक जागा आहे जिथे तीमथ्य राहू शकतो. वैकल्पिक अनुवादः "आपण जे शिकलात ते विसरू नका" किंवा "आपण जे शिकलात ते करणे सुरू ठेवा" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1473:15w9l5rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἱερὰ γράμματα οἶδας, τὰ δυνάμενά σε σοφίσαι εἰς σωτηρίαν διὰ πίστεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1

पौल पवित्र लिखाणाविषयी बोलतो जसे की ते एक व्यक्ती होते जे इतर कोणालाही शहाणपण देऊ शकत होते. वैकल्पिक अनुवाद: "जेव्हा आपण देवाचे वचन वाचता तेव्हा आपण विश्वासाद्वारे ख्रिस्त येशूपासून तारण प्राप्त करण्यासाठी ज्ञानी बनू शकता" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])

1483:16s274rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπᾶσα Γραφὴ θεόπνευστος1

काही पवित्र शास्त्राचे अनुवादक असे म्हणतात की "सर्व ग्रंथ परमेश्वर-प्रेरित आहे." याचा अर्थ लोकांना काय लिहिणे हे सांगून देव त्याच्या आत्म्याद्वारे शास्त्रवचनांची निर्मिती करतो. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "देवाने आपल्या आत्म्याद्वारे सर्व शास्त्रवचनांचा उल्लेख केला आहे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1493:16uv35ὠφέλιμος1

हे उपयुक्त आहे किंवा "हे फायदेशीर आहे"

1503:16vl2nπρὸς ἐλεγμόν1

त्रुटी दर्शविण्याकरीता

1513:16e5h9πρὸς ἐπανόρθωσιν1

त्रुटी निश्चित करण्यासाठी

1523:16y1hfπρὸς παιδείαν τὴν ἐν δικαιοσύνῃ1

लोकांना चांगले वागण्यासाठी प्रशिक्षण देणे

1533:17nb12rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsὁ τοῦ Θεοῦ ἄνθρωπος1

याचा अर्थ पुरुष किंवा स्त्री असो किवा देवाचा कोणताही विश्वासणारा. वैकल्पिक अनुवाद: "सर्व विश्वासणारे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

1543:17uu7iἄρτιος ᾖ & ἐξηρτισμένος1

पूर्णपणे तयार केले जाऊ शकते

1554:introk2xa0

2 तीमथी 04 सामान्य टिपा

रचना आणि स्वरूप

"मी ही गंभीर आज्ञा देतो"

पौल तीमथ्याला वैयक्तिक सूचना देण्यास प्रारंभ करतो.

या अध्यायातील विशेष संकल्पना

मुकुट

वेगवेगळ्या गोष्टींसाठी प्रतिमा म्हणून पवित्र शास्त्र विविध प्रकारचे मुकुट वापरतो. असे दिसते की ख्रिस्त विश्वासाने या अध्यायात खरा पुरस्कार मिळवण्याचा इनाम म्हणून म्हणून देईल.

1564:1t68nConnecting Statement:0

Connecting Statement:

पौलाने तीमथ्याला याची आठवण करून दिली की तो विश्वासू राहण्यास व तो मरण्यासाठी तयार आहे.

1574:1cb15rc://*/ta/man/translate/figs-explicitδιαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ1

देव आणि ख्रिस्त येशू यांच्या उपस्थितीत हा गंभीर आदेश आहे. याचा अर्थ असा आहे की देव आणि येशू पौलचे साक्षीदार असतील. वैकल्पिक अनुवाद: "हा खरा आदेश माझा साक्षीदार देव आणि ख्रिस्त येशू असल्यासारखा आहे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 4:1 eh3x διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 गंभीर आदेश

1584:1u32grc://*/ta/man/translate/figs-merismζῶντας καὶ νεκρούς1

येथे "जिवंत" आणि "मृत" सर्व लोकांना अर्थ देण्यासाठी एकत्र वापरली जातात. वैकल्पिक अनुवाद: "सर्व लोक जे पूर्वी जगले आहेत" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-merism]])

1594:1lwt2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyνεκρούς, καὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ, καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ1

येथे "साम्राज्य" ख्रिस्ताच्या शासनासाठी राजा म्हणून आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "मृत जण जेव्हा तो राजा म्हणून राज्य करण्यास परत येईल तेव्हा" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1604:2j2z7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸν λόγον1

"संदेश" साठी येथे शब्द हे टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः "ख्रिस्ताविषयीचा संदेश" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 4:2 zzh4 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀκαίρως 1 येथे "सोयीस्कर" शब्द समजू शकतो. वैकल्पिक अनुवादः "जेव्हा ते सोयीस्कर नसते" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 4:2 g7ax ἔλεγξον 1 एखाद्याला चुकीचे करण्याबद्दल दोषी असल्याचे सांगा 4:2 u1yc παρακάλεσον, ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ 1 लोकांना प्रोत्साहन द्या आणि लोकांना शिकवा, आणि त्यांच्याबरोबर नेहमी धीर धरा

1614:3jv7aἔσται γὰρ καιρὸς ὅτε1

कारण भविष्यात काही वेळा

1624:3ilx7ἀνέξονται1

संदर्भ सूचित करतो की हे असे लोक असतील जे विश्वासणाऱ्यांच्या समुदायाचा भाग आहेत.

1634:3u2ccτῆς ὑγιαινούσης διδασκαλίας οὐκ ἀνέξονται1

यापुढे योग्य शिक्षणाचा आवाज ऐकू इच्छित नाही

1644:3fyl3τῆς ὑγιαινούσης διδασκαλίας1

याचा अर्थ देवाच्या वचनानुसार सत्य आणि योग्य शिक्षण आहे.

1654:3e5t2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας, ἑαυτοῖς ἐπισωρεύσουσιν διδασκάλους1

पौलाने अनेक शिक्षक मिळवण्याबद्दल बोलले ज्याप्रमाणे ते त्यांना एका ढीग किंवा ढीगावर ठेवत होते. वैकल्पिक अनुवादः "अनेक पापी शिक्षकाचे ऐकतील जे खात्रीने सांगतील की त्यांच्या पापी इच्छांमध्ये काहीच चुकीचे नाही" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1664:3s375rc://*/ta/man/translate/figs-idiomκνηθόμενοι τὴν ἀκοήν1

पौलाने लोकांच्या कानातील खाजेसारखे काहीनी ऐकण्याची इच्छा व्यक्त केली आणि शिक्षकांनी त्यांना काय ऐकू इच्छित आहे हे शिकवले तरच त्यांचे समाधान होऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "त्यांना जे ऐकण्याची इच्छा आहे तेच सांगतात" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])

1674:4rh2irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν1

पौल लोकांच्या शारीरिक बोलण्याकडे दुर्लक्ष करीत असल्याबद्दल बोलत आहे जेणेकरून ते ऐकू शकणार नाहीत. वैकल्पिक अनुवाद: "ते यापुढे सत्याकडे लक्ष देणार नाहीत" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1684:4xrv7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοὺς μύθους ἐκτραπήσονται1

पौलांनी पौराणिक गोष्टी ऐकण्याकडे लक्ष वेधून घेतल्याबद्दल सांगतो जसे की ते त्यांच्याकडे लक्ष देण्यासाठी शारीरिक दृष्ट्या वळत होते. वैकल्पिक अनुवाद: "ते जे सत्य नाही अशा शिकवलेल्या गोष्टींवर लक्ष देतील" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1694:5ehz7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorνῆφε1

आपल्या वाचकांनी प्रत्येक गोष्टीबद्दल योग्य विचार करावा अशी पौलाची इच्छा आहे आणि तो त्यांच्याविषयी मद्यपान केलेल्या व्यक्तीसारखे न वागता शांतपणे वागावे अशी त्यांची इच्छा आहे. वैकल्पिक अनुवादः "स्पष्टपणे विचार करा" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1704:5tv3kἔργον & εὐαγγελιστοῦ1

याचा अर्थ येशू कोण आहे, त्यांच्यासाठी त्याने काय केले आणि ते त्याच्यासाठी कसे जगतात याविषयी लोकांना सांगणे आहे.

1714:6sh23rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐγὼ & ἤδη σπένδομαι1

पौलाने देवाला बलिदानासाठी ओतल्या जाणाऱ्या द्राक्षरसाचा प्याला असल्यासारखे मरण्यासाठी त्याच्या तयारीविषयी बोलले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1724:6fb7lrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismὁ καιρὸς τῆς ἀναλύσεώς μου ἐφέστηκεν1

येथे "सोडून जाणे" हा मृत्यूचा संदर्भ देण्याचा विनम्र मार्ग आहे. वैकल्पिक अनुवादः "लवकरच मी मरणार आहे आणि हे जग सोडून जाणार आहे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1734:7d9tsrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸν καλὸν ἀγῶνα ἠγώνισμαι1

पौलाने केलेल्या परिश्रमाबद्दल पौलाने असे म्हटले आहे की तो बक्षिसासाठी प्रतिस्पर्धी खेळाडू होता. वैकल्पिक अनुवादः "मी माझे सर्वोत्कृष्ट कार्य केले आहे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1744:7kq83rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸν δρόμον τετέλεκα1

पौलाने आपल्या सेवेच्या आयुष्याबद्दल देवाला सांगितले की जसे तो पायाने धावत होता. वैकल्पिक अनुवाद: "मी जे करणे आवश्यक होते ते मी पूर्ण केले आहे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1754:7vk2prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὴν πίστιν τετήρηκα1

पौलाने ख्रिस्तावरील आपला विश्वास आणि देवाच्या आज्ञाधारकपणाबद्दल पौलाने सांगितले की ती त्याच्या मालकीची एक मौल्यवान वस्तू होती. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) "मी माझी सेवा करण्यासाठी विश्वासू आहे" किंवा 2) "मी कोणत्याही प्रकारच्या त्रुटीवर विश्वास ठेवल्याबद्दल शिकवणी पाळली आहे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1764:8ujg5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀπόκειταί μοι ὁ τῆς δικαιοσύνης στέφανος1

हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "देवाने माझ्यासाठी धार्मिकतेचा मुकुट ठेवला आहे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1774:8hg8irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῆς δικαιοσύνης στέφανος1

संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) मुकुट हे असे बक्षीस आहे जे योग्य मार्गाने जगतात त्यांना देव देतो किंवा 2)मुगुट हे धार्मिकतेसाठी एक रूपक आहे. ज्याप्रमाणे शर्यतचा न्यायाधीश विजेत्यास मुकुट देईल, त्याचप्रमाणे पौल आपले जीवन पूर्ण करेल तेव्हा देव घोषित करेल की पौल नीतिमान आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1784:8dwn6στέφανος1

धावण्याच्या स्पर्धांच्या विजेत्यांना देण्यात आलेला सदाहरित वृक्षांच्या पानांचा एक पुष्पगुच्छ

1794:8n3k8ἐν, ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ1

जेव्हा प्रभू परत येईल किंवा "ज्या दिवशी देव लोकांचा न्याय करील त्या दिवशी"

1804:8uh88rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureἀλλὰ καὶ πᾶσιν τοῖς ἠγαπηκόσι τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ1

पौल या घटनेबद्दल आधीच बोलला आहे. भविष्यातील घटना म्हणून हे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "पण जो ते उत्सुकतेने परत येण्याची वाट पाहत आहेत त्यांना तो देईल" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

1814:9s7xlConnecting Statement:0

Connecting Statement:

पौलाने विशिष्ट लोकांविषयी आणि देवाच्या कार्याबद्दल आणि त्यांच्या कार्याबद्दल कसे वागले याबद्दल बोलले आणि नंतर काही लोकांसाठी व काही लोकांकडून अभिवादन बंद केले.

1824:9t8b7ἐλθεῖν & ταχέως1

शक्य तितक्या लवकर ...ये

1834:10e4xxrc://*/ta/man/translate/translate-namesΔημᾶς & Κρήσκης & Τίτος1

ही पुरुषांची नावे आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])

1844:10ji2lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸν νῦν αἰῶνα1

येथे "जग" म्हणजे देवाच्या गोष्टींच्या विरोधात असणाऱ्या जगिक गोष्टी होय. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) त्याला या जगाची अस्थायी सुविधा आवडते किंवा 2) त्याला असे वाटते की तो पौलाबरोबर राहिल्यास तो मरेल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1854:10u2qbΚρήσκης εἰς & Τίτος εἰς1

या दोन माणसांनी पौलाला सोडले होते, पण पौल असे म्हणत नाही की त्यांना देमासारखे "आजच्या जगावर प्रेम" आहे.

1864:10gs61rc://*/ta/man/translate/translate-namesΔαλματίαν1

हे प्रदेशातील जमिनीचे नाव आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])

1874:11w21uμοι εὔχρηστος εἰς διακονίαν1

संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) "तो मला सेवाकार्यात मदत करू शकेल" किंवा 2) "तो माझी सेवा करून मला मदत करू शकेल."

1884:13d5rwφελόνην1

कपड्यांवर घातलेले एक मोठे कपडे

1894:13v9b6rc://*/ta/man/translate/translate-namesΚάρπῳ1

हे माणसाचे नाव आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])

1904:13k6tjτὰ βιβλία1

हे गुंडाळीला संदर्भित करते. हि गुंडाळी पपिरस किंवा प्राण्याच्या चामड्यापासून बनवलेली लांब गुंडाळी आहे. गुंडाळीवर लिहिल्यानंतर किंवा वाचल्यानंतर, लोकांनी शेवटी टोकाचा वापर करून गुंडाळले आहे.

1914:13e395rc://*/ta/man/translate/figs-explicitμάλιστα τὰς μεμβράνας1

हे विशिष्ट प्रकारच्या गुंडाळीचा संदर्भ घेऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "विशेषत: प्राण्याच्या त्वचेपासून बनविलेले" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])

1924:14un4vἈλέξανδρος ὁ χαλκεὺς & ἐνεδείξατο1

अलेक्झांडर, जो धातूने काम करतो, प्रदर्शित करतो

1934:14kv94rc://*/ta/man/translate/translate-namesἈλέξανδρος1

हे माणसाचे नाव आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])

1944:14jv63rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπολλά μοι κακὰ ἐνεδείξατο1

पौलाने दाखवून दिले की वाईट कृत्ये करण्याच्या बाबतीत ते बोलले जात होते. वैकल्पिक अनुवादः "मला खूप वाईट गोष्टी केल्या" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1954:14wbx4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀποδώσει αὐτῷ ὁ Κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ1

पौल दिलेल्या शिक्षेचा वाक्यांश मोबदला म्हणून करतो. वैकल्पिक अनुवादः "त्याने जे काही केले त्याबद्दल देव त्याला दंड देईल" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1964:14xrj6αὐτῷ & αὐτοῦ1

अलेक्झांद्र

1974:15jq91ὃν1

अलेक्झांद्र

1984:15i4ajrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἀντέστη τοῖς ἡμετέροις λόγοις1

येथे "शब्द" म्हणजे संदेश किंवा अध्यापन होय. वैकल्पिक अनुवादः "आम्ही जो संदेश शिकवतो त्याचा विरोध केला" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1994:16v847ἐν τῇ πρώτῃ μου ἀπολογίᾳ1

जेव्हा मी प्रथम कोर्टात हजर झालो आणि माझ्या कृती स्पष्ट केल्या

2004:16f2c3οὐδείς μοι παρεγένετο1

कोणीही माझ्याबरोबर राहिले नाही आणि मला मदत केली नाही

2014:16rm2trc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμὴ αὐτοῖς λογισθείη1

हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "देवा त्यांच्या विरोधात काही धरू नको" किंवा "मी प्रार्थना करतो की देव त्या विश्वासणाऱ्यांना मला सोडण्यासाठी शिक्षा करणार नाही" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2024:17t1fwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ & Κύριός μοι παρέστη1

पौलाने शारीरिकदृष्ट्या त्याच्याबरोबर उभे असल्याचे सांगितले आहे. वैकल्पिक अनुवादः "प्रभूने मला मदत केली" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2034:17y69mrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἵνα δι’ ἐμοῦ τὸ κήρυγμα πληροφορηθῇ1

हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "मी प्रभूच्या संदेशाविषयी बोलू शकलो" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2044:17gsr8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐρύσθην ἐκ στόματος λέοντος1

सिंहाने धमकी दिली आहे अशा प्रकारे पौल धोक्याबद्दल ओळत आहे. हा धोका शारीरिक, आध्यात्मिक किंवा दोन्ही असू शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: "मला मोठ्या धोक्यातून मुक्त केले गेले" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2054:19n4zcrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸν Ὀνησιφόρου οἶκον1

येथे "घर" हे तेथे राहणाऱ्या लोकांसाठी आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "आनेसिफरचे कुटुंब" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2064:19mef8Ὀνησιφόρου1

हे माणसाचे नाव आहे. आपण [2 तीमथ्य 1:16] (../ 01 / 16.एमडी) मध्ये हे नाव कसे भाषांतरित केले ते पहा.

2074:20lie9rc://*/ta/man/translate/translate-namesἜραστος & Τρόφιμον1

ही सर्व पुरुषांची नावे आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])

2084:20wp9hrc://*/ta/man/translate/translate-namesΜιλήτῳ1

इफिसच्या दक्षिणेस असलेल्या शहराचे हे नाव आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])

2094:21p7pxrc://*/ta/man/translate/translate-namesΕὔβουλος & Πούδης & Λίνος1

ही सर्व पुरुषांची नावे आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])

2104:21cvc7σπούδασον & ἐλθεῖν1

येण्यासाठी एक मार्ग तयार करा

2114:21eh95πρὸ χειμῶνος1

थंड हंगामाच्या आधी

2124:21z1j9ἀσπάζεταί σε Εὔβουλος, καὶ Πούδης, καὶ Λίνος, καὶ Κλαυδία, καὶ οἱ ἀδελφοὶ1

हे नवीन वाक्य म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "आपणास धन्यवाद. पुदेस, लिन, क्लौदीया आणि सर्व बंधु तुम्हाला सलाम करतात"

2134:21er77rc://*/ta/man/translate/translate-namesΚλαυδία1

हे स्त्रीचे नाव आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])

2144:21mk26rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsοἱ ἀδελφοὶ1

येथे "बंधू" म्हणजे सर्व विश्वासणारे पुरुष किंवा स्त्री असो. वैकल्पिक अनुवादः "येथील सर्व विश्वासणारे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

2154:22tx26rc://*/ta/man/translate/figs-youὁ Κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου1

मी प्रार्थना करतो की प्रभू तुझ्या आत्म्याला बलवान करो. येथे "तू" एकवचन आहे आणि ते तीमथ्याला संदर्भित करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) 4:22 k85y rc://*/ta/man/translate/figs-you ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 1 मी प्रार्थना करतो की देव तुमच्या सर्वावर कृपा करो. येथे "तुम्ही" अनेकवचन आहे आणि ते तीमथ्यासह सर्व विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])