mr_tN/tn_GAL.tsv

698 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introi6u90
31:introf3n50

गलतीकरांस पत्र 1 सामान्य टिपा

रचना आणि स्वरुपन

पौलाने हे पत्र इतर पत्रांपेक्षा वेगळ्या पद्धतीने सुरू केले. तो पुढे म्हणतो की तो प्रेषित होता “माणसे किंवा मनुष्याद्वारे नव्हे, तर येशू ख्रिस्त व देव पित्याद्वारे, ज्याने त्याला मेलेल्यांतून उठवले.” पौलाने कदाचित हे शब्द समाविष्ट केले कारण खोटे शिक्षक त्याचा विरोध करत होते आणि त्याचा अधिकार कमी करण्याचा प्रयत्न करत होते.

या अध्यायातील विशेष संकल्पना

पाखंडी मत

देव केवळ खऱ्या, बायबल संबंधी सुवार्तेद्वारेच लोकांना कायमचे तारतो.देव सुवार्तेच्या इतर कोणत्याही आवृत्तीचा निषेध करतो. खोट्या सुवार्तेचे शिक्षण देणाऱ्यांना शाप देण्याबद्दल पौल देवाजवळ विनंती करतो. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/तारणे]], [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/सार्वकालिकता]], [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/शुभ वार्ता]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/दोष लावणे]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/शाप]])

पौलाची पात्रता

आरंभीच्या मंडळीतील काही लोक असे शिकवत होते की, परराष्ट्रीयांना मोशेच्या नियमशास्त्राचे पालन करणे आवश्यक होते. या शिकवणीचे खंडन करण्यासाठी, वचन 13-16 मध्ये पौल स्पष्ट करतो की तो पूर्वी एक आवेशी यहूदी होता, परंतु तरीही येशूवर विश्वास ठेवण्याद्वारे त्याचे तारण करण्यासाठी त्याला देवाची गरज होती.एक यहूदी या नात्याने आणि परराष्ट्रीय लोकांचा प्रेषित या नात्याने, पौल या समस्येचे निराकरण करण्यासाठी अद्वितीयपणे पात्र होता. (पाहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

या प्रकरणातील इतर संभाव्य भाषांतर अडचणी

“तुम्ही त्वरीत इतर सुवार्तेकडे वळत आहात”

गलतीकरांस पुस्तक हे पवित्र शास्त्रातील पौलाच्या सुरुवातीच्या पत्रांपैकी एक आहे. हे दर्शविते की पाखंडी लोकांनी अगदी सुरुवातीच्या मंडळीला देखिल त्रास दिला. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

41:1m4ssrc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0
51:1d1kdτοῦ ἐγείραντος αὐτὸν1
61:2d737rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀδελφοί1

येथे, जरी बंधू हा शब्द पुरुषार्थी असला तरी, पौल सामान्य अर्थाने सह ख्रिस्ती, पुरुष आणि स्त्रिया या दोघांना संदर्भित करण्यासाठी वापरत आहे. जे येशूवर विश्वास ठेवतात अशा सर्वांना पौल एका आध्यात्मिक कुटुंबातील सदस्य म्हणून देव त्यांचा स्वर्गीय पिता आहे असे मानतो.जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “बंधू आणि बहिणी”

71:4yk9grc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπερὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν1

येथे, पाप लाक्षणिकरित्या पापाच्या शिक्षेचा संदर्भ देते. आमच्या पापांसाठी हा वाक्प्रचार ख्रिस्ताने आपल्या पापांना पात्र असलेल्या शिक्षेचा बदला म्हणून आपला प्राण दिल्याचा संदर्भ आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्ती किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आमच्या पापांमुळे ज्या शिक्षेस आम्ही पात्र आहोत ती सहन करणे” किंवा “आमच्या पापांची शिक्षा भोगणे”

81:4f6d5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ1

येथे, सांप्रतचे दुष्ट युग हा वाक्यांश केवळ एका कालखंडालाच नव्हे तर सांप्रतचे दुष्ट युग दर्शविणाऱ्या पापी वृत्ती आणि कृतींना देखील सूचित करतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्ती किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आजच्या काळापासून जे पापीपणाचे वर्चस्व आहे” किंवा “आज जगात कार्यरत असलेल्या दुष्ट शक्तींकडून”

91:4lbb2τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν1
101:6lf1wConnecting Statement:0
111:6f74pθαυμάζω1

पर्यायी भाषांतर: “मला आश्चर्य वाटले आहे” किंवा “मला धक्का बसला आहे”

121:6v438rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὕτως ταχέως, μετατίθεσθε ἀπὸ τοῦ καλέσαντος1

येथे, वळणे या वाक्यांशाचा अर्थ निघून जाणे किंवा भटकणे असा आहे आणि एखाद्याचे हृदय किंवा मन एखाद्या गोष्टीवर विश्वास ठेवण्यापासून आणि त्याचे अनुसरण करण्यापासून दूर जाणे असा आहे. जर ते तुमच्या वाचकांना मदत करत असेल तर तुम्ही ते स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही इतक्या लवकर भटकत आहात” किंवा “तुम्ही इतक्या लवकर निघून जात आहात”

131:6x7weτοῦ καλέσαντος ὑμᾶς1
141:6fd7aτοῦ καλέσαντος1
151:6cfr2ἐν χάριτι Χριστοῦ1
161:6n1rdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμετατίθεσθε & εἰς ἕτερον εὐαγγέλιον1
171:7gy1iοἱ ταράσσοντες1
181:8i82drc://*/ta/man/translate/figs-hypoεὐαγγελίζηται1
191:8s5uqπαρ’ ὃ εὐηγγελισάμεθα1

येथे, एक हा वाक्यांश पौल आणि त्याच्या सह-कामगारांनी गलतीकरांना घोषित केलेल्या सुवार्तेच्या संदेशाचा संदर्भ देते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही घोषित केलेल्या सुवार्तेपेक्षा वेगळे” किंवा “आम्ही घोषित केलेल्या संदेशापेक्षा वेगळे”

201:8xb2cἀνάθεμα ἔστω1

तुमच्या भाषेत देवाला एखाद्याला शाप देण्यास किंवा एखाद्यावर शाप बोलण्यास सांगण्याची सामान्य पद्धत असल्यास आणि या संदर्भात वापरणे योग्य असेल, तर येथे वापरण्याचा विचार करा.

211:10b2vcrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἄρτι γὰρ ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν Θεόν? ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν1

या दोन वक्तृत्वात्मक प्रश्नांचा वापर करून, पौल गलतीकरांना माहितीसाठी विचारत नाही, तर प्रश्नाचे स्वरुप जोर देण्यासाठी आणि त्याच्या वाचकांच्या विचारात गुंतण्यासाठी वापरत आहे. जर तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसाल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसऱ्या मार्गाने संप्रेषण करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “कारण मी माणसांना पटवण्याचा प्रयत्न करत नाही, तर त्याऐवजी मी फक्त देवाची संमती शोधतो! मी मनुष्याला खूष करू इच्छित नाही!” किंवा “कारण मी माणसांची स्वीकृती शोधत नाही, तर त्याऐवजी मी फक्त देवाची स्वीकृती शोधतो! मी मनुष्याा खूश करू पाहत नाही!”

221:10fl3cεἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον, Χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἂν ἤμην1
231:11llg6Connecting Statement:0
241:11g1qgἀδελφοί1
251:11k33sὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον1
261:12wed1δι’ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ1
271:13f3glἀναστροφήν ποτε1

जर तुमची भाषा पद्धती आणि जीवन या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना “मी पूर्वी कसा जगलो” यासारख्या शाब्दिक वाक्यांशासह व्यक्त करू शकता किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक आहे या पध्दतीने तुम्ही त्यात अर्थ व्यक्त करू शकता . पर्यायी भाषांतर: “मी पूर्वी कसा जगलो” किंवा “मी पूर्वी कसा वागलो” किंवा “मी पूर्वी कसा वर्तलो”

281:14r44zκαὶ προέκοπτον1
291:14s81tσυνηλικιώτας1
301:14f1z8τῶν πατρικῶν μου1
311:15wd26καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ1
321:16l97hἀποκαλύψαι τὸν Υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοὶ1

आपल्या पुत्राला माझ्याठायी प्रकट करणे या वाक्याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) देवाने त्याचा पुत्र पौलाला प्रकट केला, पौलाला येशू कोण होता हे प्रकट केले जेणेकरून पौलाला येशू खरोखर कोण होता याचे अंतर्मन ज्ञान व्हावे. पर्यायी भाषांतर: “आपल्या पुत्रास मला प्रकट करण्यासाठी” किंवा “आपला पुत्र खरोखर कोण आहे हे मला प्रकट करण्यासाठी” (2) की देवाने पौलाद्वारे आपला पुत्र इतरांना प्रकट केला.

331:16l5bbrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτὸν Υἱὸν1
341:16xx4cεὐαγγελίζωμαι αὐτὸν1

पर्यायी भाषांतर: “मी देवाच्या पुत्राविषयी सुवार्ता घोषित करावी”

351:16qme5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomπροσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι1

पौल लाक्षणिक अर्थाने ज्या काही गोष्टींनी मनुष्य बनलेला आहे त्याद्वारे मनुष्याचा संदर्भ देतो , विशेषतः मांस आणि रक्त. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य अभिव्यक्ती वापरू शकता किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कोणतीही व्यक्ती” किंवा “कोणीही”

361:17qh88ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα1
371:19av43rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesἕτερον & τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον, εἰ μὴ Ἰάκωβον1

जर तुमच्या भाषेत असे दिसून आले की पौल येथे विधान करत आहे आणि नंतर त्याचा विरोध करत आहे, तर तुम्ही अपवाद कलम वापरणे टाळण्यासाठी हे पुन्हा शब्दबद्ध करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “मी इतर दुसरा पाहिलेला प्रेषित केवळ याकोब”

381:20lh36ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ1
391:20h3cbrc://*/ta/man/translate/figs-litotesἃ δὲ γράφω ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ ὅτι οὐ ψεύδομαι1

येथे, पौल एक वाक्प्रचार वापरतो जो अभिप्रेत असलेल्या अर्थाच्या विरुद्ध असलेल्या शब्दासह नकारात्मक शब्द वापरून मजबूत सकारात्मक अर्थ व्यक्त करतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ सकारात्मकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी तुम्हाला सत्य सांगत आहे”

401:21m25aκλίματα τῆς Συρίας1
411:22y6l4ἤμην δὲ ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας, ταῖς ἐν Χριστῷ1
421:23z8qtμόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν1
432:introxe280
442:1zt61Connecting Statement:0
452:1zth5ἀνέβην1
462:2msv4τοῖς δοκοῦσιν1
472:2ejb8rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesμή πως εἰς κενὸν τρέχω ἢ ἔδραμον1

येथे, पौल धावणे हा शब्द काम ह्या अर्थासाठी वापरतो. पौलाचा विशेष अर्थ म्हणजे सुवार्तेच्या प्रगतीसाठी कार्य करणे. पौल धाव हा शब्द गलती येथील लोकांच्या मनात बक्षीस मिळवण्यासाठी शर्यतीत धावणाऱ्या धावपटूची प्रतिमा रेखाटण्यासाठी वापरतो. ही प्रतिमा तुमच्या संस्कृतीतील लोकांना परिचित असल्यास, हे रूपक वापरण्याचा विचार करा. ही प्रतिमा तुमच्या वाचकांना परिचित नसल्यास, ही कल्पना साध्या भाषेत सांगण्याचा विचार करा. पर्यायी अनुवाद: “मी सुवार्तेच्या प्रगतीसाठी काम करू शकेन-किंवा काम केले असेल” किंवा “मी सुवार्तेच्या प्रसारासाठी काम केले असेल-किंवा त्यासाठी काम केले होते”

482:2t6weεἰς κενὸν1

पर्यायी भाषांतर: “मी लाभदायक काम करत असल्याची खात्री करण्यासाठी”

492:3xs8krc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπεριτμηθῆναι1
502:4j5kaτοὺς παρεισάκτους ψευδαδέλφους1

खोटे बंधू हा वाक्प्रचार वापरून, पौल या लोकांबद्दल बोलतो जणू ते वाईट हेतू असलेले हेर आहेत. त्याचा अर्थ असा आहे की त्यांनी सहविश्‍वासू असल्याचा आव आणला, पण पौल आणि इतर विश्‍वासू काय करत होते ते पाहण्याचा त्यांचा हेतू होता. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. वैकल्पिकरित्या, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जे लोक ख्रिस्ती असल्याचे भासवत होते, जे आम्हाला जवळून पाहण्यासाठी आमच्यामध्ये आले होते” किंवा “जे लोक म्हणाले की ते ख्रिस्ती आहेत पण नव्हते, जे जवळून पाहण्यासाठी आमच्या गटात आले”

512:4x1mxκατασκοπῆσαι τὴν ἐλευθερίαν ἡμῶν1
522:4m1alτὴν ἐλευθερίαν1
532:4l7n7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἵνα ἡμᾶς καταδουλώσουσιν1
542:5bba7εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ1

जर तुमची भाषा समर्पण च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना मौखिक वाक्प्रचाराने व्यक्त करू शकता किंवा तुम्ही तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने अर्थ व्यक्त करू शकता.

552:6afy6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐμοὶ & οὐδὲν προσανέθεντο1

येथे, मी हा शब्द पौल जे शिकवत होता त्याचे प्रतिनिधित्व करतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्ती किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी जे शिकवतो त्यात काहीही अधिक केले नाही” किंवा “माझ्या संदेशात काहीही जोडले नाही”

562:7cps6ἀλλὰ τοὐναντίον1
572:7spa9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπεπίστευμαι1
582:9he6qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδοκοῦντες στῦλοι εἶναι1

येथे, स्तंभ म्हणजे यरुशलेममधील विश्वासणाऱ्यांचे पुढारी याकोब, केफा आणि योहान यांचा संदर्भ आहे. त्या संस्कृतीत समूहाच्या महत्त्वाच्या पुढाऱ्यांना त्यांनी गटाला दिलेल्या समर्थनामुळे कधीकधी स्तंभ म्हणून संबोधले जाते.जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. वैकल्पिकरित्या, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता.

592:9ie72rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsγνόντες τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι1
602:9kz2mrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι1
612:9e5rmrc://*/ta/man/translate/translate-symactionδεξιὰς ἔδωκαν & κοινωνίας1

येथे, उजवा हात दिला ही एक कृती आहे जी करार दर्शवते. हस्तांदोलनाद्वारे सूचित केले जाते की ते एकमेकांशी सहमत आहेत आणि त्याच ध्येयासाठी सेवेमध्ये भागीदार म्हणून एकत्र काम करण्याचे वचन देत आहेत. मूलत:, त्यांनी सहवासात राहण्याचे मान्य केले आणि एकमेकांचा उजवा हात हलवून हे सूचित केले. तुमच्या संस्कृतीत समान अर्थ असलेले हातवारे असल्यास, तुम्ही ते तुमच्या भाषांतरात वापरण्याचा विचार करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही परराष्ट्रीयांना आणि ते सुंता झालेल्यांना सांगत आहोत”

622:9gi7gδεξιὰς1
632:10kqq6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῶν πτωχῶν & μνημονεύωμεν1
642:11c9h4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην1
652:12xym6πρὸ1
662:12s18yὑπέστελλεν1
672:12z1kgrc://*/ta/man/translate/figs-explicitφοβούμενος τοὺς ἐκ περιτομῆς1
682:12fy79τοὺς ἐκ περιτομῆς1

तुम्ही 2:7 मध्ये सुंता या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. येथे, सुंता हा शब्द कदाचित विशेषतः यहुदी लोकांसाठी आहे जे येशूवर विश्वास ठेवत नव्हते, कारण पेत्राला यहुदी ख्रिस्ती लोकांची किंवा याकोबाने पाठवलेल्या पुरुषांची भीती वाटली असण्याची शक्यता नाही.

692:12a6gvἀφώριζεν ἑαυτόν1
702:14sg53οὐκ ὀρθοποδοῦσιν πρὸς τὴν ἀλήθειαν τοῦ εὐαγγελίου1

येथे, चालणे हा शब्द शब्दालंकार आहे जे लोक त्यांचे जीवनात कसे वागतात किंवा कसे चालवतात याचा संदर्भ देते. यहुदी संस्कृतीत एखाद्या व्यक्तीचे वर्तन असे म्हटले जाते की जणू ती व्यक्ती एखाद्या वाटेवरून चालत आहे.जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्ती वापरू शकता किंवा साधी भाषा वापरून अर्थ सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते योग्य रीतीने वागत नव्हते” किंवा “ते त्यांचे जीवन योग्यरित्या चालवत नव्हते”

712:14z4fprc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπῶς τὰ ἔθνη ἀναγκάζεις Ἰουδαΐζειν1
722:14y1zwἀναγκάζεις1
732:15p3x8Connecting Statement:0
742:15tz45οὐκ ἐξ ἐθνῶν ἁμαρτωλοί1

पापी हा शब्द यहुद्यांनी गैर-यहुद्यांसाठी समानार्थी शब्द म्हणून वापरला कारण गैर-यहूदी लोकांजवळ मोशेचे नियम नव्हते किंवा ते त्याचे पालन करत नव्हते.पौल असे म्हणत नाही की केवळ गैर-यहूदी लोकच पापी आहेत. या पत्राचा उर्वरित भाग स्पष्ट करेल की यहूदी आणि गैर-यहूदी दोघेही पापी आहेत आणि त्यांना देवाची क्षमा आवश्यक आहे. जर ते तुमच्या वाचकांना मदत करेल, तर तुम्ही स्पष्टपणे सूचित करू शकता की पापी हा शब्द असा आहे जे यहुदी गैर-यहूदींना म्हणत.वैकल्पिकरित्या, तुम्ही साध्या भाषेत अर्थ सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “गैर-यहुदी ज्यांच्याकडे मोशेचा नियम नाही किंवा ते त्याचे पालन नाही”

752:16zy8pκαὶ ἡμεῖς εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν ἐπιστεύσαμεν1
762:16j6l1rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveεἰδότες1
772:16j7g5rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheοὐ & σάρξ1
782:17vnp6ζητοῦντες δικαιωθῆναι ἐν Χριστῷ1
792:17sge2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomεὑρέθημεν καὶ αὐτοὶ ἁμαρτωλοί1
802:17yy9src://*/ta/man/translate/figs-rquestionμὴ γένοιτο1

असे कधीच नसावे ही अभिव्यक्ती ख्रिस्त हा पापाचा सेवक? आहे का या आधीच्या वक्तृत्वात्मक प्रश्नाचे सर्वात मजबूत संभाव्य नकारात्मक उत्तर देते. एखाद्या कल्पनेला जोरदार आणि भक्कमपणे नकार देण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक मार्गाचा वापर करा. पर्यायी भाषांतर: “अर्थात, ते खरे नाही” किंवा “नाही, कधीच नाही” किंवा “कोणताही मार्ग नाही”

812:20bb2xrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΥἱοῦ τοῦ Θεοῦ1
822:21tj6lrc://*/ta/man/translate/figs-litotesοὐκ ἀθετῶ1

येथे, पौल एक नकारात्मक वाक्यांश वापरून एक मजबूत सकारात्मक अर्थ व्यक्त करतो, करू नका, हा वाक्यांश ** बाजूला ठेवा** या एका वाक्यांशासह जो अभिप्रेत अर्थाच्या विरुद्ध आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ सकारात्मकपणे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “मी ठामपणे प्रतिज्ञा करतो” किंवा “मी समर्थन करतो”

832:21yl3crc://*/ta/man/translate/figs-hypoεἰ & διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν1

ही एक काल्पनिक शक्यता असल्यासारखे पौल बोलत आहे, परंतु त्याचा अर्थ असा आहे की ते खरे नाही. पौलाने 2:16 मध्ये दोन वेळा म्हटले आहे की मोशेच्या नियमाचे पालन करून कोणीही देवासमोर नीतिमान ठरत नाही. तसेच, पौलाला माहीत आहे की ख्रिस्ताचा मृत्यू एका निश्चित उद्देशासाठी झाला. जर तुमची भाषा अट म्हणून काहीतरी नमूद करत नसेल जर ते नक्कीच खोटे असेल, आणि तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल आणि पौल जे म्हणत आहे ते निश्चित नाही असे वाटत असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द नकारात्मक विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. जर तुमची भाषा काही काल्पनिक शक्यता दर्शवते की वक्ता खोटे सिद्ध करण्याचा प्रयत्न करीत आहे, तर काल्पनिक परिस्थिती व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरूप वापरा. पर्यायी अनुवाद: “कारण आम्हांला माहीत आहे की नीतिमत्व मोशेच्या नियमशास्त्राद्वारे नव्हे तर ख्रिस्तावरील विश्वासाने प्राप्त होते, अन्यथा ख्रिस्त व्यर्थ मरण पावला असता” किंवा “कारण आपल्याला माहीत आहे की मोशेचे नियम पाळतो म्हणून नव्हे तर आपण ख्रिस्तावर विश्वास ठेवतो म्हणून देव आपल्याला नीतिमान समजतो नाहीतर ख्रिस्ताचे मरण व्यर्थ झाले असते.

842:21k6bgεἰ & διὰ νόμου δικαιοσύνη1
852:21rku5ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν1

पर्यायी अनुवाद: “मग मरणाने ख्रिस्ताने काहीही साध्य केले नसते” किंवा “मग ख्रिस्तासाठी मरणे निरर्थक होते”

863:introxd920
873:1p7uwGeneral Information:0

पौल माहिती विचारत नाही, परंतु प्रश्न स्वरुप वापरून गलतीमधील विश्वासणाऱ्यांना फटकारतो. जर तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसाल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसऱ्या मार्गाने संप्रेषण करू शकता.

883:1x4gdConnecting Statement:0
893:1ryu7rc://*/ta/man/translate/figs-ironyτίς ὑμᾶς ἐβάσκανεν1
903:1dc2jὑμᾶς ἐβάσκανεν1
913:1gwv2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἷς κατ’ ὀφθαλμοὺς Ἰησοῦς Χριστὸς προεγράφη ἐσταυρωμένος1
923:3xu4drc://*/ta/man/translate/figs-metonymyσαρκὶ1

पौल लोक आपल्या शरीरात असताना त्यांच्या शरीराच्या सहवासात करत असलेल्या कृतींचे वर्णन करत आहे, ज्याला तो देह म्हणतो. येथे, देह म्हणजे बाह्य कर्मे करण्यासाठी स्वतःच्या प्रयत्नांवर विसंबून राहणे आणि ही कृती देवावर विश्वास ठेवण्याऐवजी त्यांच्यावर स्वावलंबी आणि आत्मनिर्भर भरवसा ठेवून करणे होय. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या स्वतःच्या प्रयत्नाने”

933:4iyj1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ1

पौल माहितीसाठी विचारत नाही, परंतु गलती येथील शिक्षकांवर विश्वास ठेवण्याच्या आणि त्यांचे अनुसरण करण्याच्या परिणामांबद्दल गलती येथील विश्वासूंना विचार करायला लावण्यासाठी प्रश्न स्वरुप वापरत आहे. जर तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसाल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसऱ्या मार्गाने संप्रेषण करू शकता.

943:4qn1arc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ1
953:4nq68εἰκῇ1
963:4xl9lrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionεἴ γε καὶ εἰκῇ1
973:5s3bcrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἐξ ἔργων νόμου ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως1

गलतीकरांना त्यांना पवित्र आत्मा कसा प्राप्त झाला याची आठवण करून देण्यासाठी पौल आणखी एक वक्तृत्वपूर्ण प्रश्न विचारतो. जर तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसाल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसऱ्या मार्गाने संप्रेषण करू शकता.

983:5j4vzἐξ ἔργων νόμου1

तुम्ही 2:16 मध्‍ये नियमशास्त्राच्या कार्याद्वारे या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा जेथे ते तीन वेळा येते.

993:5e17qrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐξ ἀκοῆς πίστεως1
1003:6ahy9Connecting Statement:0

येथे, ज्याप्रमाणे हा वाक्प्रचार सूचित करतो की पुढील गोष्टी त्याच्या आधीच्या गोष्टींशी जोडलेल्या आहेत, विशेषतः 3:1-5. जसे हा वाक्प्रचार नवीन माहितीचा परिचय करून देत आहे. Tहा वाक्प्रचार सादर करत असलेली नवीन माहिती अब्राहामाचे बायबलसंबंधी उदाहरण आहे. या संदर्भात योग्य असेल असे स्वरुप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “जरी”

1013:6f7svἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην1

तुम्ही 2:21. मध्ये नीतिमत्व या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा.

1023:7i9x4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsοἱ ἐκ πίστεως1
1033:7kq1hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorυἱοί & Ἀβραὰμ1

ज्या लोकांचा देवावर विश्वास आहे, अब्राहामाप्रमाणेच, ते अब्राहामाचे मुले आहेत असे येथे बोलले जात आहे. पौलाचा अर्थ असा नाही की देवावर विश्वास ठेवणारे लोक अब्राहामाचे जैविक वंशज आहेत परंतु, तो म्हणत आहे की ते देवावर विश्वास ठेवतात म्हणून ते त्याच्याशी आध्यात्मिक साम्य सामायिक करतात. म्हणून पौल त्यांना अब्राहामाचे पुत्र म्हणतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता किंवा उपमा वापरू शकता.

1043:8vs1mrc://*/ta/man/translate/figs-personificationπροϊδοῦσα δὲ1

येथे, ** पवित्र शास्त्र** असे बोलले आहे की जणू ती अशी व्यक्ती आहे जी ** देव परराष्ट्रीयांना विश्वासाने नीतिमान ठरवेल** आणि सुवार्ता सांगेल. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता.

1053:8k9tprc://*/ta/man/translate/figs-youἐν σοὶ1
1063:8j83jπάντα τὰ ἔθνη1

येथे, राष्ट्रे हा शब्द हे राष्ट्रे बनविणाऱ्या लोकांशी संबंधित आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्ती किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सर्व राष्ट्रांतील लोक” किंवा “प्रत्येक राष्ट्रातील लोक”

1073:10jhr2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὅσοι γὰρ ἐξ ἔργων νόμουεἰσὶν ὑπὸ κατάραν εἰσίν1
1083:10mxe7ἔργων νόμου1

पर्यायी भाषांतर: “नियमशास्त्राचे पालन करणारे सर्व लोक” किंवा “नियमशास्त्राचे पालन करून नीतिमान ठरू पाहणारे सर्व”

1093:11sn9hrc://*/ta/man/translate/figs-explicitδὲ & δῆλον1

पर्यायी भाषांतर: “स्पष्ट आहे”

1103:11k6k5ἐν νόμῳ, οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ Θεῷ1
1113:11k1pqrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν νόμῳ, οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ Θεῷ1
1123:11i537rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται1
1133:12rep5ζήσεται ἐν αὐτοῖς1
1143:13x2lcConnecting Statement:0
1153:13ml63ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου1
1163:13mp4prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου, γενόμενος ὑπὲρ ἡμῶν κατάρα & ἐπικατάρατος πᾶς1
1173:13mt6zὁ κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου1

पौलाने ज्या भाषेत हे पत्र लिहिले त्या भाषेत, वृक्ष हा शब्द लाकडापासून बनवलेल्या खांबाचा संदर्भ घेऊ शकतो. येथे, येशूला वधस्तंभावर खिळलेल्या लाकडी वधस्तंभाचा संदर्भ देण्यासाठी पौल वृक्ष हा शब्द वापरत आहे. जर ते तुमच्या वाचकांना मदत करत असेल, तर असा शब्द वापरा जो फक्त जिवंत झाडालाच नाही तर लाकडापासून बनवलेल्या वस्तूचा संदर्भ देऊ शकेल. पर्यायी भाषांतर: “एक खांब” किंवा “लाकडी खांब”

1183:14brf7ἵνα & ἡ εὐλογία τοῦ Ἀβραὰμ γένηται1
1193:14fa98ἵνα & λάβωμεν διὰ τῆς πίστεως1
1203:14h46qrc://*/ta/man/translate/figs-inclusiveλάβωμεν1

जेव्हा पौल आम्ही असे म्हणतो तेव्हा तो स्वत:बद्दल आणि गलती येथील विश्वासणाऱ्यांबद्दल बोलत आहे म्हणून आम्ही हा शब्द येथे सर्वसमावेशक असू शकतो. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हे स्वरुप चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते.

1213:15al9bἀδελφοί1
1223:15c3gsκατὰ ἄνθρωπον1
1233:16f1xuδὲ1
1243:16w3wlὡς ἐπὶ πολλῶν1
1253:16t25erc://*/ta/man/translate/figs-youτῷ & σπέρματί σου1

तुमचा हा शब्द एकवचनी आहे आणि तो अब्राहमाला सूचित करतो.

1263:17h36mrc://*/ta/man/translate/translate-numbersὁ μετὰ τετρακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη1
1273:18ujg2rc://*/ta/man/translate/figs-hypoεἰ γὰρ ἐκ νόμου ἡ κληρονομία, οὐκέτι ἐξ ἐπαγγελίας1
1283:18c8furc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκληρονομία1
1293:19fr5tConnecting Statement:0
1303:19kx2erc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί οὖν ὁ νόμος1
1313:19uk9mrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπροσετέθη1

जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाने ते जोडले” किंवा “देवाने नियमशास्त्र जोडले”

1323:19cf66rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδιαταγεὶς δι’ ἀγγέλων ἐν χειρὶ μεσίτου1
1333:19bgi6χειρὶ μεσίτου1
1343:20x9l1ὁ δὲ μεσίτης ἑνὸς οὐκ ἔστιν, ὁ δὲ Θεὸς εἷς ἐστιν1

या वचनात पौल गलती येथील विश्वासणाऱ्यांना हे सिद्ध करत आहे की देवाने अब्राहामाला दिलेले वचन मोशेला दिलेल्या नियमापेक्षा श्रेष्ठ आहे. मध्यस्थ एकासाठी नसतो असे म्हणण्याचा पौलाचा अर्थ असा आहे की जेव्हा एखादी व्यक्ती दुसऱ्या व्यक्तीशी थेट बोलत असते तेव्हा मध्यस्थाची गरज नसते. अब्राहामाला दिलेले अभिवचन हे नियमशास्त्रापेक्षा श्रेष्ठ आहे, असे पौल गलातीच्या विश्वासणाऱ्यांसमोर स्पष्टपणे व्यक्त करत आहे कारण ते मध्यस्थाद्वारे दिले गेले नव्हते तर, देवाने थेट अब्राहामाला अभिवचन दिले होते. जर ते तुमच्या वाचकांना मदत करत असेल आणि तुम्ही तळटीप वापरत असाल, तर तुम्ही ती माहिती तळटीपमध्ये सूचित करू शकता.

1353:21wes3rc://*/ta/man/translate/figs-inclusiveGeneral Information:0
1363:21e43uκατὰ τῶν ἐπαγγελιῶν1
1373:21b8xxrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεἰ & ἐδόθη νόμος ὁ δυνάμενος ζῳοποιῆσαι1
1383:21iyg9ἐν νόμου ἂν ἦν ἡ δικαιοσύνη1

पर्यायी भाषांतर: “त्या कायद्याचे पालन करून आपण नीतिमान बनू शकलो असतो”

1393:22n5jsσυνέκλεισεν ἡ Γραφὴ τὰ πάντα ὑπὸ ἁμαρτίαν, ἵνα ἡ ἐπαγγελία ἐκ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ δοθῇ τοῖς πιστεύουσιν1
1403:22jbn7rc://*/ta/man/translate/figs-personificationΓραφὴ1
1413:20rch2Connecting Statement:0
1423:23su16rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα, συνκλειόμενοι1

येथे, पौल मागील वचनात सुरू केलेल्या नियमाचे रूपक पुढे चालू ठेवत आहे. कायद्याची मानवांवर असलेली शक्ती असे बोलले जाते जणू काय कायदा हा तुरुंगातील पहारेकरी आहे जो लोकांना कैद करतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. पर्यायी रित्या, आपण व्यक्त करू शकता

1433:23bs6irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα, συνκλειόμενοι1
1443:23t32jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι1

जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव प्रकट करणार आहे असा विश्वास येईपर्यंत” किंवा “देव लवकरच प्रकट करणार आहे असा विश्वास येईपर्यंत”

1453:24ln1sπαιδαγωγὸς1
1463:24m7jyεἰς Χριστόν1
1473:24s8g5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἵνα & δικαιωθῶμεν1

जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव आपल्याला न्यायी ठरवू शकतो”

1483:27v6n1ὅσοι γὰρ εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε1
1493:27di9vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorΧριστὸν & ἐνεδύσασθε1

पौल ख्रिस्ताविषयी बोलतो जणू काही तो पोशाख आहे जे त्याच्यावर विश्वास ठेवणाऱ्यांनी परिधान केले आहे. येथे, जेव्हा पौल म्हणतो की सर्व विश्वासणाऱ्यांनी ख्रिस्त धारण केला, तेव्हा त्याचा अर्थ असा होतो की सर्व विश्वासणारे त्याच्याशी ओळखले आहेत. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही या वाक्यांशाचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता.

1503:28tyb8οὐκ ἔνι Ἰουδαῖος οὐδὲ Ἕλλην, οὐκ ἔνι δοῦλος οὐδὲ ἐλεύθερος, οὐκ ἔνι ἄρσεν καὶ θῆλυ1
1513:29qp4zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκληρονόμοι1

पौल विश्वासणाऱ्यांबद्दल बोलतो, जे अब्राहामचे आध्यात्मिक वंशज आहेत, जणू ते वारस आहेत ज्यांना कुटुंबातील सदस्याकडून संपत्ती आणि संपत्ती मिळणार आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. वैकल्पिकरित्या, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता.

1524:introh6gw0
1534:2bd5aἐπιτρόπους1
1544:2v5g9οἰκονόμους1
1554:3d6v9rc://*/ta/man/translate/figs-inclusiveGeneral Information:0

येथे आम्ही हा शब्द पौलाच्या वाचकांसह सर्व ख्रिस्ती लोकांना सूचित करतो, त्यामुळे आम्ही सर्व समावेशक असू. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हे स्वरुप चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते.

1564:3n21qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὅτε ἦμεν νήπιοι1

पौल अशा लोकांबद्दल बोलतो ज्यांनी अद्याप येशूवर विश्वास ठेवला नाही जणू ते बालक आहेत. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता किंवा तुम्ही या वाक्यांशाचा उपमा म्हणून अनुवाद करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा आम्ही अजून येशूवर विश्वास ठेवला नाही” किंवा “जेव्हा आम्ही आध्यात्मिकरित्या बालकांसारखे होतो”

1574:3cd2wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡμεῖς & ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἤμεθα δεδουλωμένοι1

पौल जगाच्या मूलभूत तत्त्वांच्या नियंत्रणाखाली असण्याबद्दल बोलतो जणू ती गुलामगिरी आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. वैकल्पिकरित्या, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता.

1584:3u462τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου1
1594:4l5tfrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτὸν Υἱὸν1
1604:5v5cbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐξαγοράσῃ1

सुटका या शब्दासह, पौल एखाद्या व्यक्तीने हरवलेली मालमत्ता परत विकत घेणे किंवा गुलामाचे स्वातंत्र्य विकत घेण्याचे रूपक वापरतो, देवाने येशूला वधस्तंभावर मरण्यास लोकांच्या पापांची किंमत मोजण्यासाठी पाठवल्याचे चित्र आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. वैकल्पिकरित्या, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता.

1614:6a274ἐστε υἱοί1
1624:6eqx5ἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸ Πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν κρᾶζον, Ἀββά, ὁ Πατήρ1

अब्बा हा अरामी शब्द आहे ज्याचा अर्थ पिता असा होतो आणि यहूदी लोक आपल्या वडिलांना संबोधत असत. पौल तो अरामी भाषेत जसा वाटतो तसा लिहितो (तो त्याचे लिप्यंतरण करतो) आणि नंतर त्याचा अर्थ त्याच्या वाचकांसाठी ग्रीकमध्ये अनुवादित करतो. अरामी शब्द अब्बा हा ग्रीक शब्द पिता नंतर येत असल्याने, अब्बा लिप्यंतरण करणे आणि नंतर पौलाप्रमाणे तुमच्या भाषेत त्याचा अर्थ देणे उत्तम आहे.

1634:6nei3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐξαπέστειλεν & τὸ Πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν1
1644:6xhe6rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ υἱοῦ αὐτοῦ1
1654:6s54rκρᾶζον1

आरोळी मारणे या वाक्यांशाचा अर्थ मोठ्याने हाक मारणे. या वाक्यांशाचा अर्थ रडणे किंवा दुःखाने रडणे असा नाही. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मोठ्याने हाक मारणे”

1664:6mlg1Ἀββά, ὁ Πατήρ1
1674:7e7tcοὐκέτι εἶ δοῦλος, ἀλλὰ υἱός1
1684:7akb8rc://*/ta/man/translate/figs-youοὐκέτι εἶ δοῦλος & καὶ κληρονόμος1

येथे,तू हा शब्द एकवचनी आहे. पौल कदाचित एकवचन सर्वनाम वापरून गलतीतील विश्वासणाऱ्यांना संबोधित करत आहे जेणेकरुन तो जे बोलतो ते प्रत्येकाला वैयक्तिकरित्या लागू होते.

1694:7d5hurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκληρονόμος1
1704:8s4icGeneral Information:0
1714:8ukf5Connecting Statement:0
1724:8cj5iτοῖς φύσει μὴ οὖσι θεοῖς1
1734:9ghx1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveγνωσθέντες ὑπὸ Θεοῦ1
1744:9b8uerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπῶς ἐπιστρέφετε πάλιν ἐπὶ τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα1
1754:9n5ieτὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα1

तुम्ही गलती 4:3. मधील मूलभूत तत्त्वे या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे करायचे ते पाहा.

1764:9w28krc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεύειν θέλετε1

पौल माहिती विचारत नाही, परंतु प्रश्न स्वरुप वापरून गलती येथील विश्वासणाऱ्यांना फटकारतो. जर तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसाल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसऱ्या मार्गाने संप्रेषण करू शकता.

1774:9s77erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεύειν θέλετε1
1784:10w7d5ἡμέρας παρατηρεῖσθε, καὶ μῆνας, καὶ καιροὺς, καὶ ἐνιαυτούς1

पौल मोशेच्या नियमात आवश्यक असलेल्या वेगवेगळ्या यहुदी उत्सवांचे आणि धार्मिक पालणाचे वर्णन ते घडलेल्या काळाशी जोडून करत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “यहूदी शब्बाथ दिवस आणि इतर दिवस मोशेच्या नियमात विहित केलेले. तुम्ही मासिक यहुदी उत्सव आणि वार्षिक यहुदी सण तसेच यहुदी पवित्र वर्षांचे देखील पालण करता”

1794:11bsv1εἰκῇ1

पर्यायी भाषांतर: “परिणामा शिवाय” किंवा “काही उपयोग नसणे”

1804:12ql14Connecting Statement:0
1814:12sx9vδέομαι1
1824:12p9gnἀδελφοί1

तुम्ही 1:2 मध्‍ये भाऊ या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा जेथे तो समान अर्थाने वापरला आहे. पर्यायी भाषांतर: “बंधू आणि बहिणी”

1834:12n3wfοὐδέν με ἠδικήσατε1

येथे पौल एक नकारात्मक शब्द वापरून एक मजबूत सकारात्मक अर्थ व्यक्त करतो जो अभिप्रेत असलेल्या अर्थाच्या विरुद्ध आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ सकारात्मकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही माझ्याशी चांगले वागलात”

1844:14tk1lκαὶ τὸν πειρασμὸν ὑμῶν ἐν τῇ σαρκί μου1

माझ्या शरीरात तुमची परीक्षा या वाक्यांशाचा अर्थ असा आहे की पौलाला काही शारीरिक समस्या किंवा आजार होता ज्यामुळे एकतर स्वतःच गलतीकरांसाठी अडचण (परीक्षा) निर्माण झाली किंवा त्यांच्यासाठी अडचण (परीक्षा) निर्माण झाली कारण त्याच्या शारीरिक समस्येमुळे त्यांना त्याची काळजी घ्यावी लागली किंवा मदत करावी लागली. कारण पौल त्याच्या शारीरिक आजाराने गलतीकरांससाठी परीक्षा कशी निर्माण केली हे स्पष्टपणे प्रकट करत नाही, या वाक्यांशाचे सामान्य वाक्यांशासह भाषांतर करणे चांगले आहे जे दोन्हीपैकी एक शक्यता दर्शविते.

1854:14v9xaἐξουθενήσατε1

पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही तिरस्कार केला नाही” किंवा “तुम्ही द्वेष केला नाही”

1864:17t1ftζηλοῦσιν ὑμᾶς1
1874:17s9knἀλλὰ ἐκκλεῖσαι ὑμᾶς1

येथे, तुम्हाला वेगळे करणे हा वाक्यांश गलती येथील विश्वासणाऱ्यांना पौलापासून आणि कदाचित त्याच्या सेवेतील भागीदारांपासून वेगळे करण्याचा संदर्भ देतो, कारण त्या सर्वांनी सुवार्तेचा संदेश शिकवला होता जो चुकीचे शिक्षक गलती येथील विश्वासणाऱ्यांना शिकवत होते त्यापेक्षा वेगळा होता. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही स्पष्टपणे सूचित करू शकता की पौल कोणाकडून म्हणत आहे की खोटे शिक्षक गलतीतील विश्वासणाऱ्यांना वेगळे करण्याचा प्रयत्न करीत आहेत. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला आमच्यापासून वेगळे करण्यासाठी” किंवा “तुम्हाला आमच्याशी एकनिष्ठ राहण्यापासून थांबवण्यासाठी”

1884:17iv1dαὐτοὺς ζηλοῦτε1

पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही त्यांना समर्पित असाल” किंवा “तुम्ही त्यांच्याशी संलग्न असाल”

1894:19zhv9Connecting Statement:0
1904:19u3ebrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτέκνα μου1

पौल गलती येथील विश्वासणाऱ्यांबद्दल असे बोलतो की जणू ते त्याची मुले आहेत आणि तो त्यांचा पालक आहे. गलती येथील विश्वासूंनी त्यांना सुवार्ता घोषित करण्याच्या पौलाच्या कार्याचा परिणाम म्हणून त्यांच्या आध्यात्मिक जन्माचा अनुभव घेतला, म्हणून तो त्यांचे आध्यात्मिक पालक होता आणि ते त्याची आध्यात्मिक मुले होते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही साध्या भाषेत अर्थ व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही ज्यांनी येशूविषयीच्या संदेशावर विश्वास ठेवला होता जो मी तुम्हाला घोषित केला आहे” किंवा “माझी आध्यात्मिक मुले”

1914:19yf9erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὓς & ὠδίνω, μέχρις οὗ μορφωθῇ Χριστὸς ἐν ὑμῖν1

गलतीकरांची आध्यात्मिक परिपक्वता वाढवण्यास मदत करण्याच्या प्रयत्नाबद्दल आणि या कामाच्या परिणामी त्याने सहन केलेल्या मानसिक आणि शारीरिक त्रासाविषयी जणू काही एखाद्या आईला आपल्या मुलाला जन्म देताना वेदना सहन कराव्या लागतात तसे त्याने त्याला केल्या याबद्दल सांगतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही एक उपमा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी पुन्हा प्रसूत होत असल्यासारखे वेदनेत आहे” किंवा “जसे की मला पुन्हा प्रसूती वेदना होत आहे”

1924:21z1umλέγετέ μοι1

पर्यायी भाषांतर: “मला सांगा” किंवा “मला उत्तर द्या”

1934:21u6fsrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτὸν νόμον οὐκ ἀκούετε1

पौल माहितीसाठी विचारत नाही, परंतु गलती येथील विश्वासूंना विचार करण्यास आणि तो पुढे काय म्हणणार आहे यावर विचार करण्यास प्रवृत्त करण्यासाठी प्रश्न स्वरुप वापरत आहे. जर तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसाल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर इतर मार्गाने संप्रेषण करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्यापैकी प्रत्येकजण ज्यांना नियमशास्त्राच्या अधीन राहण्याची इच्छा आहे. नियमशास्त्र काय म्हणते ते तुम्ही ऐकले पाहिजे” किंवा “तुमच्यापैकी ज्यांना नियमशास्त्राच्या अधीन राहण्याची इच्छा आहे. नियमशास्त्र खरोखर काय शिकवतो याकडे तुम्ही बारकाईने लक्ष देता”

1944:24iit5Connecting Statement:0
1954:24bu23ἅτινά ἐστιν ἀλληγορούμενα1
1964:24k5quἀλληγορούμενα1
1974:25ck7vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδουλεύει & μετὰ τῶν τέκνων αὐτῆς1
1984:26wa1uἐλευθέρα ἐστίν1
1994:27jql2εὐφράνθητι1

हे यशया 54:1.चे अवतरण आहे. काही तरी अवतरण आहे हे दर्शविण्याचा नैसर्गिक मार्ग वापरा.

2004:27ih2frc://*/ta/man/translate/figs-youστεῖρα & ἡ οὐκ ὠδίνουσα1
2014:28ad75ἀδελφοί1

तुम्ही 1:2 मध्‍ये बंधू या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा जेथे तो समान अर्थाने वापरला आहे. पर्यायी भाषांतर: “बंधू आणि बहिणी”

2024:28ct63ἐπαγγελίας τέκνα1

येथे, मुले हे एक रूपक असू शकते ज्याचा अर्थ गलती येथील विश्वासणारे आहेत: (1) देवाचे आध्यात्मिक वंशज. जर ते तुमच्या वाचकांना मदत करेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाचे आध्यात्मिक वंशज” किंवा “देवाची मुले” (2) अब्राहामाचे आध्यात्मिक वंशज. जर ते तुमच्या वाचकांना मदत करेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अब्राहामाचे आध्यात्मिक वंशज” किंवा “अब्राहमाची मुले”

2034:29c9lfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκατὰ σάρκα1
2044:29gt1eκατὰ Πνεῦμα1

येथे, आत्म्या नुसार याचा अर्थ असा की इसहाकाचा जन्म झाला कारण तसे घडण्यासाठी पवित्र आत्म्याने अलौकिक मार्गाने कार्य केले. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आत्म्याच्या अलौकिक कार्यामुळे जन्माला आलेला” किंवा “आत्म्याच्या चमत्कारिक कार्यामुळे जन्माला आलेला”

2054:31sy8uἀδελφοί1

तुम्ही 1:2 मध्‍ये बंधू या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा जेथे तो समान अर्थाने वापरला आहे. पर्यायी भाषांतर: “बंधू आणि बहिणी”

2064:31y3c2rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας1
2075:परीचयbcg30
2085:1up16Connecting Statement:0
2095:1kuu9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῇ ἐλευθερίᾳ, ἡμᾶς Χριστὸς ἠλευθέρωσεν1
2105:1j679rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorστήκετε1
2115:1usl9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε1
2125:2bg6brc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐὰν περιτέμνησθε1
2135:3h4q5μαρτύρομαι δὲ1
2145:3s1afrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπαντὶ ἀνθρώπῳ περιτεμνομένῳ1
2155:3j88pὀφειλέτης ἐστὶν & ποιῆσαι1
2165:4h4yurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκατηργήθητε ἀπὸ Χριστοῦ1

येथे, अंतरणे म्हणजे ख्रिस्तापासून वेगळे होणे होय. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही ख्रिस्ता सोबतचे तुमचे नाते संपवले आहे” किंवा “तुम्ही ख्रिस्ता पासून वेगळे झाले आहात”

2175:4ipf7rc://*/ta/man/translate/figs-ironyοἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε1
2185:4k6xerc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῆς χάριτος ἐξεπέσατε1

येथे पौल कृपेबद्दल बोलतो जणू ते असे काही तरी आहे ज्यापासून एखादी व्यक्ती दूर जाऊ शकते. त्याचा अर्थ असा आहे की जे लोक नियमशास्त्राचे पालन करून स्वतःला वाचविण्याचा प्रयत्न करीत आहेत त्यांना देवाची कृपा प्राप्त होत नाही. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही देवाची कृपा नाकारली आहे” किंवा “देव तुमच्यावर कृपा करणार नाही”

2195:5pdm1rc://*/ta/man/translate/figs-inclusiveGeneral Information:0

येथे, आम्ही पौल आणि नियमशास्त्राऐवजी ख्रिस्तावर विश्वास ठेवणाऱ्यांचा संदर्भ देतो, म्हणून आम्ही अनन्य असू. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हे स्वरुप चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते.

2205:5vvk6γὰρ Πνεύματι1
2215:5qg9mἡμεῖς & ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα1

याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1)विश्वासाने आम्ही आतुरतेने वाट पाहतो. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही नीतिमत्वाच्या आशेसाठी विश्वासाद्वारे आतुरतेने वाट पाहतो” (2) विश्वासाद्वारे नीतिमत्व म्हणजे. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही विश्वासाने नीतिमत्वाच्या आशेची आतुरतेने वाट पाहतो”

2225:5z3gaἡμεῖς & ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα1
2235:6y2wwrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοὔτε περιτομή & οὔτε ἀκροβυστία1
2245:6n1hcἀλλὰ πίστις δι’ ἀγάπης ἐνεργουμένη1
2255:6qp6bτι ἰσχύει1

येथे, कोणतीही गोष्ट म्हणजे देवासाठी महत्त्वाचे असणे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सुंता किंवा सुंता न होणे हे दोन्हीही देवासाठी महत्त्वाचे ठरू शकत नाहीत” किंवा “सुंता किंवा सुंता न होणे या दोन्ही गोष्टी महत्त्वाच्या नाहीत”

2265:7jj48ἐτρέχετε1
2275:8ct7gἡ πεισμονὴ οὐκ ἐκ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς1
2285:8j7f8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῦ καλοῦντος ὑμᾶς1
2295:8sx6uπεισμονὴ1

येथे, मन वळवणे म्हणजे काही गलतीकर त्यांचे तारण होण्यासाठी येशूवर पूर्ण विश्वास ठेवण्याऐवजी देवाने यहुद्यांना दिलेल्या नियमांचे पालन करण्यास प्रवृत्त केले. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला मशीहावर विश्वास ठेवणे थांबवण्यास प्रवृत्त केले जात आहे”

2305:10enp1οὐδὲν ἄλλο φρονήσετε1

येथे, अन्यथा काही ही नाही हा वाक्यांश पौलाने त्याच्या वाचकांना जे सांगितले त्याशिवाय काहीच नाही यास संदर्भित करते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी तुम्हाला सांगतोय त्याशिवाय तुम्ही काही ही विचार करणार नाही”

2315:10rb76ὁ δὲ ταράσσων ὑμᾶς, βαστάσει τὸ κρίμα1
2325:10jc72ταράσσων ὑμᾶς1

येशू अनेक लोकांबद्दल बोलत आहे जे गलती येथील विश्वासणाऱ्यांना त्रास देत होते, फक्त एका विशिष्ट माणसाला नाही. पौल 1:7 मध्ये सांगतो की अनेक खोटे शिक्षक त्रास देत होते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अधिक सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला त्रास देणारे … ते कोणीही असतील”

2335:10llh5ὅστις ἐὰν ᾖ1
2345:11d4mmrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἐγὼ δέ, ἀδελφοί, εἰ περιτομὴν ἔτι κηρύσσω, τί ἔτι διώκομαι1
2355:11nv5xἀδελφοί1

तुम्ही 1:2 मध्ये बंधू या शब्दाचा समान वापर कसा अनुवादित केला ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “बंधू आणि बहिणी”

2365:11znh3rc://*/ta/man/translate/figs-hypoἄρα κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ1
2375:11dtv9ἄρα1
2385:11y3ugrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ1

जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “लोक अजूनही माझा छळ का करत आहेत … मी वधस्तंभाचे अडखळण काढून टाकले असते”

2395:11arj5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ1
2405:12sfl2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀποκόψονται1
2415:13y1g7γὰρ1

कारण हा शब्द येथे सूचित करू शकतो: (1) पौल त्याने 5:1 मध्ये सादर केलेल्या विषयाकडे परत जात आहे. पर्यायी भाषांतर: “खरंच,” (2) पौलाने मागील वचनात सांगितलेल्या कठोर शब्दांचे कारण. पर्यायी भाषांतर: “मला वाटते की त्यांनी तसे करावे कारण”

2425:13v6vsrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὑμεῖς & ἐπ’ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε1
2435:13ekb2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑμεῖς & ἐπ’ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε1
2445:13yp6rἀδελφοί1

तुम्ही 1:2 मध्ये बंधू या समान शब्दाचा वापर कसा अनुवादित केला ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “बंधू आणि बहिणी”

2455:13viv6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀφορμὴν τῇ σαρκί1
2465:14ct8iὁ & πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πεπλήρωται1
2475:14qt9crc://*/ta/man/translate/figs-youἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν1

तुम्ही, तुमचे, आणि स्वतः हे शब्द येथे एकवचनी आहेत कारण, मोशेने हे इस्राएली लोकांना एक गट म्हणून सांगितले असले तरी, प्रत्येक व्यक्तीने या आज्ञेचे पालन करणे अपेक्षित होते. तर तुमच्या भाषांतरात, या वचनामध्ये तुम्ही, तुमचे आणि तुम्ही स्वतः असे एकवचन वापरा, जर तुमची भाषा हा फरक दर्शवत असेल.

2485:16q8wkConnecting Statement:0
2495:16yb58rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorΠνεύματι περιπατεῖτε1
2505:16dyj7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐπιθυμίαν σαρκὸς οὐ μὴ τελέσητε1

तुम्ही इच्छा नक्कीच पूर्ण करणार नाही या वाक्यांशाचा अर्थ एखाद्याला पापीवृत्तीने जे करावेसे वाटते ते न करणे असा आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देहाच्या इच्छे प्रमाणे तुम्ही नक्कीच करणार नाही”

2515:16rl5src://*/ta/man/translate/figs-personificationἐπιθυμίαν σαρκὸς1

येथे पौल देहाबद्दल असे बोलतो जणू ती एक व्यक्ती जिला इच्छा आहे. पापी मानवी स्वभाव असल्यामुळे एखाद्या व्यक्तीला जे करावेसे वाटते याचा तो उल्लेख करत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. [रोम 13:14] (../../rom/13/14.md) मध्ये या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले आहे ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला तुमच्या पापी स्वभावामुळे जे करावेसे वाटते” किंवा “तुम्हाला ज्या गोष्टी करू वाटतात त्या पापमय आहेत”

2525:18san8οὐκ & ὑπὸ νόμον1
2535:19yf2aτὰ ἔργα τῆς σαρκός1
2545:19u2purc://*/ta/man/translate/figs-personificationτὰ ἔργα τῆς σαρκός1
2555:21rs9brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκληρονομήσουσιν1

येथे पौल देवाच्या राज्याविषयी बोलतो, जणू ती एक मालमत्ता आहे जी मुलास आपल्या आई वडिलांकडून वतनादाखल मिळते जेव्हा ते पालक मरण पावतात. पौल येथे वतन हा शब्द देवाच्या राज्यात राहण्यास सक्षम होण्यासाठी वापरतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही शब्दालंकार तुलनात्मक रूपकाने व्यक्त करू शकता किंवा कल्पना स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते मिळणार नाही”

2565:22hez3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ & καρπὸς τοῦ Πνεύματός ἐστιν ἀγάπη & πίστις1
2575:23ss5krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπραΰτης & ἐνκράτεια1
2585:24l6uxrc://*/ta/man/translate/figs-personificationτὴν σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις1
2595:24m3nmrc://*/ta/man/translate/figs-personificationτὴν σάρκα & σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις1
2605:25h9hdεἰ ζῶμεν Πνεύματι1

पौल असे बोलत आहे की जणू ही एक काल्पनिक शक्यता आहे, परंतु त्याचा अर्थ असा आहे की ते खरे आहे. जर तुमची भाषा एखादी गोष्ट निश्चित किंवा सत्य असेल तर अट म्हणून सांगत नसेल आणि जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल आणि पौल जे म्हणत आहे ते निश्चित नाही असे वाटत असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द होकारार्थी विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कारण”

2615:25sq7brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorΠνεύματι & στοιχῶμεν1

तुम्ही 5:16 मध्ये आत्म्याच्या प्रेरणेने चाला या वाक्याचे भाषांतर कसे केले ते पाहा.

2625:26a9x9γινώμεθα1
2636:परीचयbv8h0

गलतीकरांस पत्र 6 सामान्य टिपा

रचना आणि स्वरूप

हा अध्याय पौलाच्या पत्राचा शेवट करतो. त्याचे शेवटचे वचने काही अतिरिक्त समस्यांना संबोधित करतात जे त्याला गलती येथील विश्वासणाऱ्यांबद्दल चिंतित करतात.

बंधू

पौल या अध्यायातील वचने ख्रिस्ती लोकांना लिहितो. तो त्यांना वचन 1 आणि [18[(../06/18.md) मध्ये बंधू म्हणतो.

या अध्यायातील विशेष संकल्पना

नवीन निर्मिती

जो कोणी ख्रिस्ती होतो तो एक नवीन सृष्टी आहे जी ख्रिस्ताशी एकरूप आहे (6:15; [2 करिंथ 5:17](../../2co/05/17. md)). ख्रिस्ती जगण्याचा एक नवीन मार्ग देण्यात आला आहे ज्याचा परिणाम सार्वकालिक जीवनात होईल. हे एखाद्या व्यक्तीच्या वंशाहून किंवा देवाने यहुद्यांना दिलेल्या नियमांचे पालन करण्याच्या प्रयत्नांपेक्षा अधिक महत्त्वपूर्ण आहे. (पाहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bornagain]])

या अध्यायामधील अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी

देह

या पत्रात पौल “देह” हा शब्द विविध प्रकारे वापरतो. या अध्यायात तो पापी मानवी स्वभावाचा संदर्भ देण्यासाठी वारंवार देहाचा वापर करतो. तो [वचन 8] (../06/08.md) मध्ये देहाचा आत्म्याशी विरोधाभास करतो. तथापि, वचने 12-13 मध्ये एखाद्या व्यक्तीच्या भौतिक शरीराचा किंवा बाह्य स्वरूपाचा संदर्भ देण्यासाठी तो देह हा शब्द देखील वापरतो.(पाहा: [[rc:///tw/dict/bible/kt/flesh]] आणि [[rc:///tw/dict/bible/kt/sin]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]])

2646:1x8zgConnecting Statement:0
2656:1ss7lἀδελφοί1

तुम्ही 1:2 मध्ये बंधू या समान शब्दाचा वापर कसा अनुवादित केला ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “बंधू आणि बहिणी”

2666:1vm8fἐὰν & ἄνθρωπος1

येथे, मनुष्य हा शब्द विशिष्ट माणसाचा संदर्भ देत नाही, तर कोणत्याही विश्वासणाऱ्या संदर्भ घेतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्यापैकी कोणीही” किंवा “तुमच्यापैकी”

2676:1vts8ἐὰν καὶ προλημφθῇ ἄνθρωπος ἔν τινι παραπτώματι1
2686:1t4rmὑμεῖς, οἱ πνευματικοὶ1
2696:1hdj8καταρτίζετε τὸν τοιοῦτον1
2706:1tr5rἐν πνεύματι πραΰτητος1
2716:1rrg9rc://*/ta/man/translate/figs-youσκοπῶν σεαυτόν1

पौल त्याच्या सर्व ख्रिस्ती वाचकांचा संदर्भ देण्यासाठी येथे तुही स्वत: हे एकवचन सर्वनाम वापरतो. लोकांच्या समूहाशी बोलत असलेल्या एखाद्या व्यक्तीसाठी तुमच्या भाषेत एकवचनी स्वरूप नैसर्गिक नसेल, तर तुम्ही तुमच्या भाषांतरात तुही स्वत: या शब्दाचे अनेकवचनी रूप वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही स्वतः”

2726:1ljx6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμὴ καὶ σὺ πειρασθῇς1

जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कशानेही तुम्ही मोहात पडू नये” किंवा “त्या व्यक्तीला ज्या गोष्टीने मोहात पाडले तीच गोष्ट तुम्हालाही मोहात पाडू नये”

2736:3v6tsεἰ γὰρ1

कारण हा शब्द येथे सूचित करते की पुढील कारणामुळे पौलाने मागील वचनात दिलेल्या आज्ञांचे पालन करावे असे त्याच्या वाचकांना वाटते. कारण दर्शवण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक मार्ग वापरा. वैकल्पिक भाषांतर: “हे करा कारण”

2746:3m4wkεἶναί τι1
2756:3zz1gμηδὲν ὤν1
2766:4ra85δοκιμαζέτω ἕκαστος1
2776:5ee8vἕκαστος & τὸ ἴδιον φορτίον βαστάσει1

स्वतःचा भार वाहून नेणे या वाक्यांशाचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) लोकांना स्वतःच्या जबाबदाऱ्या आणि कार्ये आहेत. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येक व्यक्तीने देवाने दिलेले काम केले पाहिजे” किंवा “प्रत्येक व्यक्ती स्वतःच्या कामासाठी जबाबदार आहे” (2) लोक त्यांच्या स्वतःच्या कमकुवतपणासाठी आणि पापांसाठी जबाबदार आहेत. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येक व्यक्ती स्वतःच्या पापांसाठी जबाबदार आहे”

2786:5vej6ἕκαστος & βαστάσει1
2796:6k1n5ὁ κατηχούμενος1
2806:6l4vpτὸν λόγον1
2816:7x5pirc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει1
2826:7gii9rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος1
2836:8lzz8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ σπείρων εἰς τὴν σάρκα ἑαυτοῦ1

या वचनात कापणी हा शब्द काही तरी करणे याच्या परिणामांचा अनुभव घेण्याचे प्रतिनिधित्व करते. मागील वचनातील कापणी या शब्दाचा समान वापर तुम्ही कसा अनुवादित केला ते पाहा.

2846:8dge9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorθερίσει φθοράν1

येथे, नाश म्हणजे नरकात कायमची शिक्षा भोगणे होय. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सार्वकालिक विनाश”

2856:8aqz2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσπείρων εἰς & τὸ Πνεῦμα1
2866:8k1p7ἐκ τοῦ Πνεύματος θερίσει ζωὴν αἰώνιον1
2876:9pnq1τὸ δὲ καλὸν ποιοῦντες, μὴ ἐνκακῶμεν1
2886:9a4n4τὸ δὲ καλὸν ποιοῦντες1
2896:9u77cκαιρῷ γὰρ ἰδίῳ1

पर्यायी भाषांतर: “योग्य वेळी”

2906:10ax66ἄρα οὖν1

तर मग सूचित करते की या वचनात जे पुढे आले आहे ते पौलाने 6:19 मध्ये जे म्हटले आहे त्याचा शेवटचा परिणाम आहे. तुमच्या भाषेत ते उपयुक्त असल्यास, तुम्ही भिन्न अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कारण या सर्व गोष्टी सत्य आहेत”

2916:10ud5uμάλιστα δὲ πρὸς τοὺς οἰκείους1
2926:10jz9iτοὺς οἰκείους τῆς πίστεως1
2936:11i7apConnecting Statement:0
2946:11wti2πηλίκοις & γράμμασιν1
2956:11d6rkτῇ ἐμῇ χειρί1
2966:12kmd7εὐπροσωπῆσαι1
2976:12r5p1ἐν σαρκί1
2986:12jk57οὗτοι ἀναγκάζουσιν1
2996:12hl1rμόνον ἵνα τῷ σταυρῷ τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ μὴ διώκωνται1
3006:12jd4xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῷ σταυρῷ1

येथे, वधस्तंभ हा शब्द वधस्तंभावर ख्रिस्ताच्या बलिदानाच्या मृत्यूवर विश्वास ठेवण्यास संदर्भित करतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्त येशूने वधस्तंभावर मरण सोसल्यावर जे केले त्यावर विश्वास ठेवण्याबद्दल”

3016:13zqf5θέλουσιν1
3026:13bb5aἵνα ἐν τῇ ὑμετέρᾳ σαρκὶ καυχήσωνται1
3036:14g7hhἐμοὶ δὲ, μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι, εἰ μὴ ἐν τῷ σταυρῷ1
3046:14s6icrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐμοὶ & κόσμος ἐσταύρωται1
3056:14v2qsrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisκἀγὼ κόσμῳ1
3066:14m45bκἀγὼ κόσμῳ1
3076:14s9lxκόσμος1
3086:15exj8τὶ ἐστιν1
3096:15n6n7καινὴ κτίσις1

येथे, नवीन निर्मिती हा शब्द संपूर्ण प्रक्रियेचा संदर्भ देते जेव्हा कोणी येशूवर विश्वास ठेवतो आणि पवित्र आत्मा त्या व्यक्तीला नवीन जीवन देतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. 2 करिंथ 5:17. मध्ये नवीन निर्मिती हे वाक्य कसे भाषांतरित केली आहे ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “पवित्र आत्मा एखाद्याला नवीन जीवन देतो”

3106:16b4alεἰρήνη ἐπ’ αὐτοὺς, καὶ ἔλεος, καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ Θεοῦ1

याचा संदर्भ असू शकतो: (1) येशूवर विश्वास ठेवणारे यहूदी, अशा परिस्थितीत आणि हा शब्द जसे सहसा दोन गोष्टी जोडण्यासाठी कार्य करतो तसे करत आहे. पर्यायी भाषांतर: “आणि देवावर विश्वास ठेवणाऱ्या यहुदी लोकांवर” (2) येशूवर विश्वास ठेवणारे प्रत्येकजण, अशा परिस्थितीत आणि हा शब्द सूचित करतो की त्यांना हा शब्द लोकांच्या समान गटाला संदर्भित करतो जसे देवाचे इस्राएल पर्यायी भाषांतर: “म्हणजे देवाच्या लोकांवर”

3116:17v963τοῦ λοιποῦ1
3126:17dm22κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω1
3136:17cz8aκόπους μοι1

येथे, त्रास हा शब्द काही गलती येथील ख्रिस्ती लोकांना पौलाने या पत्रात लिहिलेल्या त्रासांमुळे त्याला झालेल्या त्रासाला संदर्भित करतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “या त्रासांबद्दल मला कोणीही त्रास देऊ नये”

3146:17j729ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω1
3156:18b64iἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ Πνεύματος ὑμῶν1
3166:18pk25ἀδελφοί1

तुम्ही 1:2 मध्ये बंधू या शब्दाचा समान वापर कसा अनुवादित केला ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “बंधू आणि बहिणी”

3171:1o4nsΠαῦλος1
3181:1uhhprc://*/ta/man/translate/figs-123personΠαῦλος1

पौल तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वतःबद्दल बोलत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही प्रथम व्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “हे पत्र माझ्याकडून आहे, पौल” किंवा “मी, पौल”

3191:1rcnwrc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐκ ἀπ’ ἀνθρώπων1

येथे, पासून हा शब्द स्त्रोत सूचित करतो. पुरुषांकडून नाही या वाक्यांशाचा अर्थ असा आहे की मानव हे पौलाच्या प्रेषितत्वाचे स्त्रोत नाहीत आणि त्याला मानवाकडून प्रेषित म्हणून नियुक्त किंवा नियुक्त केले गेले नाही. जर ते तुमच्या वाचकांना मदत करत असेल तर तुम्ही ते स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “लोकांनी पाठवलेले नाही” किंवा “लोकांच्या गटाने माझी नियुक्ती केली आणि पाठवली म्हणून नाही”

3201:1yqmarc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀνθρώπων & ἀνθρώπου1
3211:1k2dwδι’ ἀνθρώπου, ἀλλὰ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ Θεοῦ Πατρὸς1
3221:1pvdprc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1

पण हा शब्द परस्परविरोधाचा परिचय देतो. येथे, परंतु हा शब्द पौलाच्या कार्याचे विविध संभाव्य माध्यमं किंवा साधने यातील परस्परविरोधाचा परिचय देतो. पौलाचे प्रेषितत्व मनुष्याद्वारे नाही तर येशू ख्रिस्त आणि देव पिता यांच्याद्वारे यांच्यात फरक आहे. परस्परविरोधाची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “परंतु त्यापेक्षा”

3231:1fyu8rc://*/ta/man/translate/figs-distinguishΘεοῦ Πατρὸς τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν1

ज्याने त्याला मेलेल्यांतून उठवले हा वाक्यांश देव पिता बद्दल अधिक माहिती देतो. हे देव पिता आणि ज्याने त्याला मेलेल्यांतून उठवले यांच्यात जणू ते दोन वेगळे अस्तित्व आहे असा फरक करत नाही. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही या वाक्यांशांमधील संबंध अधिक स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव पिता, ज्याने येशू ख्रिस्ताला मरणानंतर पुन्हा जिवंत केले तोच आहे” किंवा “देव पिता, ज्याने येशू ख्रिस्ताच्या मृत्यूनंतर त्याला पुन्हा जिवंत केले”

3241:1wmljrc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoΘεοῦ Πατρὸς1
3251:1w3grrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjἐκ νεκρῶν1
3261:1g5asrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐκ νεκρῶν1
3271:2wmd2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitΓαλατίας1
3281:2aa9vrc://*/ta/man/translate/figs-possessionτῆς Γαλατίας1
3291:3nxtzrc://*/ta/man/translate/translate-blessingχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη1
3301:3psjzrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ1
3311:3nykrrc://*/ta/man/translate/figs-youὑμῖν1
332c1xfΘεοῦ Πατρὸς1

तुम्ही 1:1 मध्ये देव पिता या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे करायचे ते पाहा.

333eivdrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1

येथे, आपला हा शब्द पौल, गलती येथील विश्वासणारे आणि येशूवर विश्वास ठेवणारे सर्व लोकांचा संदर्भित करतो आणि तो सर्वसमावेशक आहे. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हा स्वरुप चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते. या पुस्तकात, अन्यथा सांगितल्याशिवाय, “आमचा” हा शब्द पौल, गलती येथील विश्वासणारे आणि सर्व विश्वासणाऱ्यांना सूचित करतो आणि सर्वसमावेशक आहे.

3341:4onj6rc://*/ta/man/translate/figs-distinguishτοῦ δόντος ἑαυτὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ1
3351:4f2pmrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν & ἡμῶν1

या वचनातील आपला या शब्दाचे दोन्ही उपयोग सर्व समावेशक आहेत. 1:3 मध्ये आमच्या या शब्दावरील टीप पाहा.

3361:4haibrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν1
3371:4d8m2rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalὅπως1
3381:4mg01rc://*/ta/man/translate/figs-distinguishτοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν1
3391:5y7mjrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ δόξα1
3401:5mijurc://*/ta/man/translate/translate-transliterateἀμήν1
3411:6ficfrc://*/ta/man/translate/figs-explicitμετατίθεσθε1

तुम्ही वळत आहात हा वाक्यांश सध्याच्या काळातील आहे आणि परत जाणे याची प्रक्रिया चालू आहे, परंतु अद्याप पूर्ण झालेली नाही असे चित्रित करत आहे. तुम्ही हा वाक्यांश तुमच्या भाषेत अशा प्रकारे व्यक्त केल्याची खात्री करा की गलतीकरांचे मागे फिरणे सध्या घडत आहे, परंतु पूर्ण नाही. (गलतीकरांनी वेगळ्या सुवार्तेकडे वळू नये म्हणून प्रोत्साहित करण्यासाठी पौल हे पत्र लिहित आहे).

3421:6cw1jrc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὕτως ταχέως1

येथे, इतक्या लवकर या वाक्प्रचाराचा अर्थ असा होतो की, गलतीकर खर्‍या सुवार्तेवर विश्वास ठेवण्यापासून दूर जात होते. जर ते तुमच्या वाचकांना मदत करत असेल तर तुम्ही ते स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “खर्‍या सुवार्तेकडून ते स्वीकारल्यानंतर इतक्या लवकर” किंवा “खर्‍या सुवार्तेपासून इतक्या वेगाने”

3431:6ht94rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀπὸ τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς1
3441:6qy93rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαλέσαντος1
3451:6ghhsrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν χάριτι Χριστοῦ1
3461:6cizkrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsχάριτι1
3471:7l5eprc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἄλλο1

एक वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द पौल सोडत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “दुसरी सुवार्ता”

3481:7rg69rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptionsεἰ μή τινές εἰσιν οἱ ταράσσοντες ὑμᾶς, καὶ θέλοντες μεταστρέψαι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ1
3491:7wnfeτινές & οἱ1
3501:7kswurc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsταράσσοντες ὑμᾶς1
3511:7tec2μεταστρέψαι1
3521:7k9d1rc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ1

पौल येथे स्वामित्वदर्शी स्वरूपाचा वापर यासाठी करू शकतो: (1) ख्रिस्ताविषयी असलेल्या सुवार्तेचे वर्णन करा, अशा परिस्थितीत सुवार्तेच्या आशयाचे वर्णन करण्यासाठी स्वामित्वदर्शी स्वरुप वापरला जात आहे. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्ता बद्दलची सुवार्ता” (2) ख्रिस्ताला तो ज्या सुवार्तेचा संदेश देत आहे त्याची घोषणा करणारा म्हणून नियुक्त करा, अशा परिस्थितीत पौल ख्रिस्ताने उपदेश केलेल्या सुवार्तेच्या संदेशाचा संदर्भ देत आहे. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्ताने घोषित केलेली सुवार्ता” किंवा “ख्रिस्ताने सांगितलेली केलेली सुवार्ता”

3531:8rltxrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalκαὶ ἐὰν ἡμεῖς ἢ ἄγγελος ἐξ οὐρανοῦ εὐαγγελίζηται ὑμῖν παρ’ ὃ εὐηγγελισάμεθα ὑμῖν, ἀνάθεμα ἔστω1

जर हा शब्द काल्पनिक परिस्थितीचा परिचय देतो. पौल एक काल्पनिक परिस्थिती वापरून गलतीकरांना त्याने शिकवलेल्या मूळ सुवार्तेच्या संदेशाच्या विरुद्ध असलेल्या कोणत्याही शिकवणीविरुद्ध चेतावणी देतो. काल्पनिक परिस्थितीची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक स्वरूप वापरा. वैकल्पिक भाषांतर: “परंतु जी सुवार्ता आम्ही तुम्हांला सांगितली तिच्याहून निराळी सुवार्ता आम्ही सांगितली, किंवा स्वर्गातून आलेल्या देवदूताने सांगितली, तरी तो शापभ्रष्ट असो.” किंवा “समजा, असे घडले की आम्ही किंवा स्वर्गातील एखादा देवदूत आम्ही तुम्हाला घोषित केलेल्या सुवार्तेव्यतिरिक्त इतर सुवार्ता सांगू शकतो. जो कोणी असे करेल त्याला शापित असो”

3541:8wnx5rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμεῖς & εὐηγγελισάμεθα1

जेव्हा पौल आम्ही असे येथे म्हणतो, तेव्हा तो गलतीकरांचा समावेश करत नाही, म्हणून आम्ही हा शब्द अनन्य असू शकतो. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हे स्वरुप चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते.

3551:8ebyiἡμεῖς1

पर्यायी भाषांतर: “मी किंवा माझे सुवार्तेतील सहकारी”

3561:8f1efεὐαγγελίζηται ὑμῖν1

पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला सुवार्तेचा संदेश सांगू शकतात” किंवा “तुम्हाला शुभवार्तेचा संदेश सांगू शकतात”

3571:8kv9hrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀνάθεμα ἔστω1
3581:8pifkrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀνάθεμα ἔστω1
3591:8g7zzrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀνάθεμα ἔστω1
3601:9anxerc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveπροειρήκαμεν1

जेव्हा पौल आम्ही असे म्हणतो, तेव्हा तो गलतीकरांचा समावेश करत नाही, म्हणून आम्ही अनन्य असू. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हे स्वरुप चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते.

3611:9h1htrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalεἴ τις ὑμᾶς εὐαγγελίζεται1
3621:9i2wkrc://*/ta/man/translate/figs-explicitπαρ’ ὃ1

तुम्ही 1:8 मध्‍ये एका व्यतिरिक्त या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा.

3631:9mrv9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀνάθεμα ἔστω1

तुम्ही 1:8 मध्ये तो शापित असो या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा.

3641:9eta3rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀνάθεμα ἔστω1
3651:10ifodrc://*/ta/man/translate/figs-explicitγὰρ1
3661:10xhrnrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἄρτι & ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν Θεόν? ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν? εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον1
3671:11xve4rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesγὰρ1

येथे, कारण हा शब्द पौलाच्या आधीच्या विधानाला आधार देणारे आणि कारण देणारे समर्थन देणारे विधान सादर करण्यासाठी वापरले जाते. पूर्वीच्या विधानाचे समर्थन करणारे विधान सादर करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असेल असे स्वरुप वापरा.

3681:11cnicrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀδελφοί1

जरी बंधू हा शब्द पुल्लिंगी असला तरी, पौल येथे हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यामध्ये स्त्री आणि पुरुष दोघांचा समावेश आहे आणि जे येशूवर विश्वास ठेवतात त्यांचा संदर्भ आहे. पर्यायी भाषांतर: “बंधू आणि बहिणी”

3691:11o5curc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ’ ἐμοῦ1

जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी घोषित केलेली”

3701:11hew1rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον1
3711:12zfxjrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesγὰρ1

येथे, कारण हा शब्द परिचय देण्यासाठी वापरला जाऊ शकतो: (1) 1:11, मधील पौलाच्या प्रतिपादनाचे कारण किंवा आधार, ज्या बाबतीत या शब्दाचे अनुसरण केले जाते कारण हा शब्द पौलाने 1:11 मध्‍ये म्‍हटलेल्‍यासाठी समर्थन म्हणून वापरले जात आहे. समर्थन पुरावे देणारे विधान सादर करण्यासाठी नैसर्गिक असेल असे स्वरुप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “मी घोषित केलेली सुवार्ता माणसाच्या मते नाही या माझ्या दाव्याच्या समर्थनार्थ, तुम्हाला ते कळावे अशी माझी इच्छा आहे” 1:11 मधील पौलाच्या प्रतिपादनाचे स्पष्टीकरण आणि आधार देणारे विधान. विधानाचा परिचय करून देण्यासाठी नैसर्गिक असेल असे स्वरुप वापरा जे आधीच्या विधानाचा खुलासा करते आणि स्पष्टीकरण देते. पर्यायी भाषांतर: “पुढील स्पष्टीकरण देण्यासाठी, तुम्हाला समजावे अशी माझी इच्छा आहे” किंवा “ते म्हणजे”

3721:12kdolrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismοὐδὲ & ἐγὼ παρὰ ἀνθρώπου παρέλαβον αὐτό, οὔτε ἐδιδάχθην1

मला ते मनुष्याकडून मिळालेले नाही आणि मला ते शिकवले गेले नाही या वाक्यांशाचा अर्थ मुळात एकच आहे. एकच गोष्ट दोनदा म्हटल्यास तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकू शकते, तर तुम्ही दोन वाक्ये एकत्र करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी घोषित केलेली सुवार्ता मला कोणत्याही व्यक्तीकडून मिळाली नाही”

3731:12er9crc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀνθρώπου1
3741:12y2amrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐδιδάχθην1

जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या दुसर्‍या प्रकारे सांगू शकता.

3751:12hlg6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitαὐτό & ἐδιδάχθην1

येथे, ती या शब्दाच्या दोन्ही घटना पौलाने घोषित केलेल्या सुवार्तेचा संदर्भ घेतात, ज्याचा त्याने 1:11 मध्ये उल्लेख केला आहे. जर ते तुमच्या वाचकांना मदत करत असेल तर तुम्ही ते स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “मी घोषित केलेली सुवार्ता … मी मनुष्याच्या शिकवणीद्वारे सुवार्ता शिकलो का”

3761:12qohzrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἐδιδάχθην1

एक वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द पौल सोडत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. पर्यायी अनुवाद: “मला ते कोणत्याही व्यक्तीने शिकविले होते का” किंवा “मला ते मनुष्याने शिकवले होते का” किंवा “मला ते एखाद्या मानवाने शिकवले होते का”

3771:12g1o6rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1

परंतु या शब्दाचे जे अनुसरण करते ते मनुष्याकडून प्राप्त करा आणि शिकवले या वाक्यांच्या विरुद्ध आहे. पौलाला मानवी स्त्रोताकडून घोषित केलेला संदेश प्राप्त होण्याच्या किंवा शिकवलेला असल्याच्या उलट, पौलाला दैवी स्त्रोताकडून सुवार्ता संदेश प्राप्त झाला. परस्परविरोधाची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “पण, त्या पेक्षा,” किंवा “पण, त्याऐवजी,”

3781:12leqsδι’1
3791:12uybtrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ1
3801:12nee4rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀλλὰ δι’ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ1
3811:13r8olrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ1
3821:13ydx9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomκαθ’ ὑπερβολὴν1
3831:14vtugrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ1
3841:14aecdτῷ γένει1
3851:14gdwirc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsτῷ γένει μου1
3861:14bcdorc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῶν πατρικῶν μου1
3871:15w6zirc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1

परंतु या शब्दाच्या पुढे काय अपेक्षित आहे याच्या अगदी उलट आहे. 1:14. मध्ये वर्णन केल्याप्रमाणे, पौलाने पूर्वी केलेल्या पद्धतीनुसार विचार करणे आणि वागणे चालू ठेवणे अपेक्षित आहे. त्याऐवजी, देवाने पौल म्हटले, आणि पुढील वचनात म्हटल्याप्रमाणे, देवाने त्याला येशूला प्रगट केले जेणेकरून त्याने परराष्ट्रीयांना येशूबद्दल शिकवावे. परस्परविरोधाची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “पण नंतर”

3881:15ofqmrc://*/ta/man/translate/figs-explicit1
3891:15qu8src://*/ta/man/translate/figs-distinguishὅτε & εὐδόκησεν ὁ, ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου, καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ1
3901:15iyc1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐκ κοιλίας μητρός μου1
3911:15wlphrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς χάριτος αὐτοῦ1
3921:16z800rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1
3931:17w82arc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1

त्याऐवजी या शब्दाच्या पुढे जे अपेक्षित होते त्याच्या उलट आहे. परस्परविरोधाची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा.

3941:17zqihrc://*/ta/man/translate/figs-goἀπῆλθον εἰς1
3951:18c7gbrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialἔπειτα1

मग हा शब्द सूचित करतो की पौल आता ज्या घटना सांगणार आहे त्या नुकत्याच वर्णन केलेल्या घटनांनंतर आल्या. हे सूचित करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक स्वरूप वापरा.

3961:18rej5rc://*/ta/man/translate/figs-goἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα1
3971:20d9yvrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsἰδοὺ1

पाहा हा एक उद्गारवाचक शब्द आहे जो पुढील शब्दांकडे लक्ष वेधण्यासाठी वापरला जातो. या संदर्भात वापरण्यासाठी, तुमच्या भाषेत, नैसर्गिक असेल असे उद्गार वापरा. वैकल्पिक भाषांतर: “निरीक्षण”

3981:20pp11rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐνώπιον τοῦ Θεοῦ1

येथे, देवासमोर हा वाक्प्रचार एक शपथ आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या भाषेतील शपथ वापरू शकता जी या संदर्भात योग्य असेल किंवा तुम्ही तुमच्या भाषांतरात हे स्पष्ट करू शकता की पौल शपथ घेत आहे. पर्यायी अनुवाद: “मी देवासमोर गंभीरपणे साक्ष देतो” किंवा “देवाच्या उपस्थितीत मी साक्ष देतो” किंवा “मी देवासमोर माझा साक्षीदार म्हणून शपथ घेतो” किंवा “मी देवासमोर शपथ घेतो”

3991:21ny6zrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialἔπειτα ἦλθον εἰς1

मग हा शब्द सूचित करतो की पौल आता ज्या घटना सांगणार आहे ते पौलाने1:18-19 मध्ये वर्णन केलेल्या घटनांनंतर आल्या. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हा संबंध एखाद्या पूर्ण वाक्यांशाचा वापर करून किंवा तुमच्या वाचकांसाठी स्वाभाविक असलेला अर्थ व्यक्त करून दाखवू शकता. पर्यायी अनुवाद: “यरुशलेम सोडल्यानंतर मी कडे गेलो” किंवा “त्यानंतर मी कडे गेलो” किंवा “नंतर मी कडे गेलो”

4001:22wleqrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἤμην & ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας, ταῖς ἐν Χριστῷ1

पौल त्याच्या दिसण्याच्या मुख्य वैशिष्ट्याचा, त्याचा चेहरा हा शब्द, त्याच्या संपूर्ण व्यक्तीला पाहण्याचा संदर्भ देण्यासाठी वापरतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृती किंवा साध्या भाषेतील समतुल्य अभिव्यक्ती वापरू शकता.

4011:22sr0yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν Χριστῷ1
4021:23bdmzrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1

येथे, परंतु हा शब्द यहुदी विश्वासणाऱ्यांना पौलाबद्दल काय माहीत होते (तो आता विश्वासाची घोषणा करत आहेत हे ते ऐकत होते) आणि त्यांना पौलाबद्दल काय माहित नव्हते यातील फरक दाखवत आहे. (तो कसा दिसत होता, 1:22). परस्परविरोधाची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “त्याऐवजी,”

4031:23hw08μόνον & ἀκούοντες ἦσαν1
4041:23ss1erc://*/ta/man/translate/figs-explicit1

येथे, एक हा वाक्यांश पौलाला संदर्भित करतो. जर ते तुमच्या वाचकांना मदत करत असेल तर तुम्ही ते स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता.

4051:23bh1mrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν πίστιν1
4061:23lo0rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὴν πίστιν1

येथे, विश्वास हा येशूबद्दलच्या सुवार्तेचा संदर्भ देतो, ज्यामध्ये तारण होण्यासाठी येशूवर विश्वास ठेवण्याची गरज समाविष्ट आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “येशूबद्दल चांगली बातमी”

4071:23y5udrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐπόρθει1

येथे, नष्ट करणे हा शब्द ख्रिस्ती संदेशाचा प्रसार थांबवण्याच्या प्रयत्नास सूचित करतो. जर ते तुमच्या वाचकांना मदत करत असेल तर तुम्ही ते स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता.

4081:24qp4trc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἐν ἐμοὶ1
4092:1mtgjrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialἔπειτα1

मग हा शब्द सूचित करतो की पौल आता ज्या घटना सांगणार आहे त्या नुकत्याच वर्णन केलेल्या घटनांनंतर आल्या. तुम्ही नंतर हा शब्द 1:18 मध्‍ये कसा अनुवादित केला ते पाहा जेथे तो समान अर्थाने वापरला आहे.

4102:2e8xurc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundδὲ1

येथे, आता हा शब्द पार्श्वभूमी माहितीचा परिचय देतो. पार्श्वभूमी माहितीचा परिचय करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक मार्ग वापरा.

4112:2ll4jrc://*/ta/man/translate/figs-goἀνέβην1

तुम्ही 2:1 मध्ये मी वर जातो या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा.

4122:2szwlκατὰ ἀποκάλυψιν1
4132:2zvkgrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκατὰ ἀποκάλυψιν1
4142:2g384rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀνεθέμην αὐτοῖς1
4152:2rhpsrc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoαὐτοῖς1

बहुतेक बायबल विद्वानांचे असे मत आहे की ते येथे लोकांच्या दोन वेगवेगळ्या गटांच्या भेटींचा संदर्भ देतात ज्यांच्याशी पौल यरुशलेममध्ये भेटला होता, एक भेट यरुशलेममधील मोठ्या संख्येने ख्रिस्ती लोकांसह आणि एक छोटीशी बैठक फक्त प्रेषितांसोबत. परंतु ज्यांना एकांतात महत्त्वाचे वाटत आहे हा वाक्यांश केवळ नंतरच्या बैठकीचे वर्णन करत आहे, कारण पौल येथे जे संवाद साधण्याचा प्रयत्न करीत आहे त्याच्याशी ती केवळ हीच बैठक संबंधित आहे. त्यांना या शब्दाचे भाषांतर करताना, तुम्ही असा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरत असल्याची खात्री करा जो दोन्ही बैठकीला समाविष्ट करण्याची परवानगी देतो.

4162:2ypg1rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisκατ’ ἰδίαν δὲ τοῖς1
4172:2ik4frc://*/ta/man/translate/figs-explicitμή πως εἰς κενὸν τρέχω ἢ ἔδραμον1

मी धावू शकेन—किंवा धावलो—अर्थात असे बोलून, पौलाने येशूबद्दलच्या संदेशाच्या वैधतेबद्दल किंवा अचूकतेबद्दल शंका व्यक्त केली नाही. त्याऐवजी, तो या शक्यतेचा संदर्भ देत आहे की जर येशूचे प्रेषित त्याच्या संदेशाशी सार्वजनिकरित्या असहमत असतील, तर ते लोक यापुढे विश्वास ठेवणार किंवा ठेवू शकणार नाही, अशा परिस्थितीत लोकांना येशूबद्दलचा संदेश शिकवण्याचे त्याचे कार्य होईल किंवा कोणतेही स्थायी परिणाम दिसणार नाहीत. या वाक्प्रचाराचे अशा प्रकारे भाषांतर करा की पौल त्याने घोषित केलेल्या संदेशाच्या सामग्रीवर किंवा वैधतेवर प्रश्नचिन्ह उभे करत आहे असे भासवण्याचे टाळते. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही या वाक्यांशाचा अर्थ अधिक स्पष्टपणे सूचित करू शकता.

4182:2svvyεἰς κενὸν1

पर्यायी भाषांतर: “कोणत्याही हेतूने” किंवा “सकारात्मक परिणामांशिवाय” किंवा “काहीही नाही”

4192:3wyrrrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἀλλ’1
4202:3ybwwrc://*/ta/man/translate/figs-distinguishοὐδὲ Τίτος ὁ σὺν ἐμοί, Ἕλλην ὤν1

माझ्या सोबतीचा आणि हेल्लेणी हे वाक्यांश दोन्ही तीत बद्दल अधिक माहिती देतात. यापैकी कोणतेही वाक्यांश तीत आणि इतर काही व्यक्ती यांच्यात फरक करत नाही. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही या वाक्यांशांमधील संबंध अधिक स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “माझा गैर-यहुदी सेवेतील भागीदार तीत देखील नाही”

4212:4kwozrc://*/ta/man/translate/figs-explicitδιὰ δὲ1

पण हा शब्द: (1) 2:3 शी जोडला जाऊ शकतो आणि काही लोक तीतची सुंता करण्याची मागणी का करत होते याचे कारण देत आहे. पर्यायी भाषांतर: “परंतु ही समस्या यामुळे उद्भवली” (2) 2:1-2 शी जोडलेले असावे आणि पौल “पुन्हा जेरुसलेमला गेला” याचे कारण देत आहे आणि खाजगीरित्या येरुशलेम मधील मडंळीच्या नेत्यांना “आधी सेट” (संप्रेषित) सुवार्ता त्याने परराष्ट्रीयांमध्ये घोषित केली. पर्यायी भाषांतर: “पण मी त्यांच्याशी एकांतात बोललो कारण” किंवा “पण आम्ही यरुशलेमला गेलो होतो”

4222:4jx0qrc://*/ta/man/translate/figs-explicitπαρεισάκτους1
4232:4fpkcrc://*/ta/man/translate/figs-explicitψευδαδέλφους1

येथे, बंधू हा शब्द जैविक बांधवांचा नाही तर येशूवर विश्वास ठेवणाऱ्यांना सूचित करतो. खोटे बंधू हा वाक्यांश अशा लोकांना सूचित करतो ज्यांनी फक्त येशूमध्ये सहविश्वासू असल्याचे भासवले. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता.

4242:4etlorc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκατασκοπῆσαι τὴν ἐλευθερίαν ἡμῶν, ἣν ἔχομεν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1
4252:4lyqjrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἔχομεν1

जेव्हा पौल आम्ही म्हणतो तेव्हा तो स्वत:बद्दल, त्याच्या प्रवासातील साथीदारांबद्दल आणि गलती येथील विश्वासणाऱ्यांबद्दल बोलत असतो, त्यामुळे आम्ही हा शब्द सर्वसमावेशक असावा. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हे स्वरुप चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते.

4262:4uvjwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἵνα ἡμᾶς καταδουλώσουσιν1

गलती येथील विश्वासणाऱ्यांना नियमशास्त्राद्वारे आज्ञा मिळालेल्या यहुदी विधींचे पालन करण्यास या लोकांना कसे भाग पाडायचे होते याबद्दल पौल बोलत आहे. नियमशास्त्राचे पालन करणे म्हणजे गुलामगिरी असल्यासारखे ते बोलत आहेत. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. वैकल्पिकरित्या, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्हाला नियमशास्त्राचे पालन करण्यास भाग पाडणे” किंवा “आम्हाला नियमशास्त्राचे गुलाम बनवण्यासाठी”

4272:5pow3rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveεἴξαμεν1

जेव्हा पौल आम्ही असे म्हणतो तेव्हा तो गलती येथील विश्वासणाऱ्यांचा समावेश करत नाही, त्यामुळे आम्ही हा शब्द अनन्य असावा. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हे स्वरुप चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते.

4282:5w6dmrc://*/ta/man/translate/figs-explicitοἷς οὐδὲ & εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ1

येथे, न ... मान्य होणे म्हणजे तीताची सुंता करणे आवश्यक आहे असे म्हणणाऱ्या लोकांच्या मागण्यांशी सहमत न होणे आणि त्यांचे पालन न करणे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही त्यांच्या मागण्या मान्य केल्या नाहीत” किंवा “आम्ही जे करावे असे त्यांना वाटले ते आम्ही पाळले नाही”

4292:5smpnrc://*/ta/man/translate/figs-idiomὥραν1

येथे, एक तास हा वाक्प्रचार अल्प कालावधीला सूचित करतो. तुमच्याकडे तुमच्या संस्कृतीत समतुल्य अभिव्यक्ती असल्यास, तुम्ही ते वापरू शकता, किंवा ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असल्यास, तुम्ही पौलाचा अर्थ साध्या भाषेत सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “थोडा कालावधी” किंवा “थोडा वेळ”

4302:5a3hrrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1
4312:5k61rrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ ἀλήθεια τοῦ εὐαγγελίου1
4322:5bqqqrc://*/ta/man/translate/figs-possessionἡ ἀλήθεια τοῦ εὐαγγελίου1

येथे, सत्य वर्णन करण्यासाठी स्वामित्वदर्शी स्वरुप वापरला जातो जे सुवार्ता संदेशामध्ये समाविष्ट आहे. या पत्रात पौल ज्याचे खंडन करत आहे त्यासारख्या खोट्या सुवार्तेसह खऱ्या आणि योग्य सुवार्तेचा विरोधाभास करण्यासाठी देखील याचा वापर केला जात आहे. हे तुमच्या भाषेत स्पष्ट नसल्यास, तुम्ही तुमच्या वाचकांसाठी संबंध स्पष्ट करू शकता.

4332:6xcdhrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1

येथे, 2:4 मधील खोट्या बांधवांना जे करायचे होते त्याच्या विरुद्ध असलेल्या एखाद्या गोष्टीची ओळख करून देण्यासाठी पौल पण हा शब्द वापरतो. खोट्या बांधवांना सुवार्ता संदेशामध्ये सुंता करण्याची आवश्यकता आहे असे जोडून विश्वासणाऱ्यांना गुलाम बनवायचे होते. या वचनाची सुरुवात करून आणि 2:6-10 मध्ये सुरू ठेवून, पौल स्पष्ट करतो की, खोट्या बांधवांच्या कृतींच्या उलट, यरुशलेम येथील मंडळीच्या पुढाऱ्यांना याची आवश्यकता नव्हती की पौल त्याच्या शुभवर्तमान संदेशाच्या सामग्रीमध्ये काहीही जोडतो. परस्परविरोधाची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “त्या ऐवजी” (

4342:6rfvsrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῶν δοκούντων εἶναί τι1
4352:6flz3ὁποῖοί ποτε ἦσαν, οὐδέν μοι διαφέρει, πρόσωπον ὁ Θεὸς ἀνθρώπου οὐ λαμβάνει1

विधान ते पूर्वी कोणत्या प्रकारचे होते हे मला महत्त्वाचे नाही; देव मनुष्याचे तोंड पाहत नाही हे एक निक्षिप्त विधान आहे. निक्षिप्त विधानाचा परिचय आणि/किंवा व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरूप वापरा.

4362:6zrw5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁποῖοί1
4372:6st6lrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁποῖοί ποτε ἦσαν, οὐδέν μοι διαφέρει1

**आधी ते कोणत्या प्रकारचे होते ** या वाक्यांशाचा अर्थ असा नाही की पौलाने या लोकांचे चारित्र्य महत्त्वाचे मानले नाही, उलट याचा अर्थ असा आहे की त्याने त्यांची स्थिती किंवा स्थान त्याच्या निर्णय घेण्यावर प्रभाव टाकू दिला नाही. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता.

4382:6c9xxrc://*/ta/man/translate/figs-idiomπρόσωπον ὁ Θεὸς ἀνθρώπου οὐ λαμβάνει1
4392:6nm0brc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀνθρώπου1
4402:6ku3tοἱ δοκοῦντες1
4412:7viszrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἀλλὰ τοὐναντίον1

पौल परंतु त्याउलट हा वाक्प्रचार यरुशलेममधील पुढाऱ्यांनी त्याच्या संदेशाच्या सामग्रीमध्ये काहीही जोडले असावे या कल्पनेला आणखी विरोधाभास देण्यासाठी वापरतो. परस्परविरोधाची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “ऐवजी”

4422:7l5m5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἰδόντες1
4432:7vlpzrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπεπίστευμαι1
4442:7m5e5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἀκροβυστίας, καθὼς Πέτρος τῆς περιτομῆς1

पौल गैर-यहुदी लोकांचे वर्णन करत आहे की त्यांनी त्यांच्याशी केले नाही अशा गोष्टींची, सुंता, आणि तो यहुदी लोकांचे वर्णन करत आहे की त्यांनी त्यांच्याशी केली असलेली सुंता. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही साधी भाषा वापरू शकता.

4452:8tmvarc://*/ta/man/translate/figs-infostructureὁ γὰρ ἐνεργήσας Πέτρῳ εἰς ἀποστολὴν τῆς περιτομῆς, ἐνήργησεν καὶ ἐμοὶ εἰς τὰ ἔθνη1

हे संपूर्ण वचन एक विक्षिप्त विधान आहे. यरुशलेममधील मंडळीच्या पुढाऱ्यांनी पौलाला गैर-यहूदी लोकांपर्यंत सुवार्ता पोचवण्याचा अधिकार देवाने दिला होता आणि त्याला नेमले होते हे का ठरवले याचे कारण या वचनात पौल देतो. विक्षिप्त विधानाचा परिचय आणि/किंवा व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरूप वापरा.

4462:8yh9src://*/ta/man/translate/figs-explicit1
4472:8e5wvrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῆς περιτομῆς1

तुम्ही 2:7 मध्ये सुंता या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा.

4482:8n1b6rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἐνήργησεν καὶ ἐμοὶ εἰς τὰ ἔθνη1

एक वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द पौल सोडत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “परराष्ट्रीयांसाठी माझ्या प्रेषितपदासाठी माझ्यामध्ये देखील कार्य केले” किंवा “विदेशी लोकांसाठी प्रेषितपदासाठी माझ्यामध्ये देखील कार्य केले”

4492:9qfp1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsγνόντες τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι1
4502:9dt40rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὴν δοθεῖσάν1
4512:9yxvzrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκοινωνίας1

जर तुमची भाषा सहभागिता* या कल्पनेसाठी एक अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना तुमच्या भाषेत नैसर्गिकरित्या व्यक्त करू शकता.

4522:9bl9vrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1
4532:9uussrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἡμεῖς εἰς τὰ ἔθνη, αὐτοὶ δὲ εἰς τὴν περιτομήν1

एक वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द पौल सोडत आहे. तो जे शब्द सोडत आहे ते कदाचित “जा” किंवा “सुवार्ता घोषित करा” हे आहेत. जर ते तुमच्या वाचकांना मदत करत असेल, तर तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही परराष्ट्रीयांकडे जाऊ, आणि ते सुंता झालेल्यांकडे जातील” किंवा “आम्ही परराष्ट्रीयांना सुवार्ता घोषित करू आणि ते सुंता झालेल्यांना सुवार्ता घोषित करतील”

4542:9j031rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμεῖς1

जेव्हा पौल आम्ही असे येथे म्हणतो, तेव्हा तो गलतीकरांचा समावेश करत नाही, म्हणून आम्ही हा शब्द अनन्य असू शकतो. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हे स्वरुप चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते.

4552:9n8enrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὴν περιτομήν1

तुम्ही 2:7 मध्ये सुंता या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा.

4562:10fpj8rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptionsμόνον τῶν πτωχῶν ἵνα μνημονεύωμεν1

येथे, केवळ हा शब्द एक अपवाद कलम सादर करतो जो पौलाच्या विधानाला पात्र ठरतो 2:6 जेथे पौल म्हणाला की यरुशलेमच्या पुढाऱ्यांनी त्याच्या संदेशात काहीही जोडले नाही ( म्हणजे त्याने काहीही करण्याची व इतर काही शिकविण्याची आवश्यकता नाही असे त्यांना वाटले). तुमच्या भाषेत योग्य स्वरुप वापरा जेणेकरुन असे दिसत नाही की पौल येथे विधान करत आहे जे 2:6 च्या शेवटी त्याच्या विधानाच्या विरोधात आहे.

4572:10v265rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveμνημονεύωμεν1

जेव्हा पौल आम्ही असे येथे म्हणतो, तेव्हा तो गलतीकरांचा समावेश करत नाही, म्हणून आम्ही हा शब्द अनन्य असू शकतो. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हे स्वरुप चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते.

4582:10bbdkrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῶν πτωχῶν & μνημονεύωμεν1

येथे, गरीबांची आठवण ठेवणे म्हणजे गरिबांच्या भौतिक गरजा लक्षात ठेवणे होय. जर ते तुमच्या वाचकांना मदत करत असेल तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “गरिबांच्या गरजांची काळजी घेणे आपण सतत लक्षात ठेवले पाहिजे” किंवा “गरिबांना त्यांच्या गरजा पूर्ण करण्यासाठी मदत करणे आपण सतत लक्षात ठेवले पाहिजे”

4592:10yfu3rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjπτωχῶν1
4602:11rdi8rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1

येथे, पण हा शब्द परस्परविरोधाचा परिचय देतो. पौल 2:11-13 मध्ये वर्णन करेल ते कार्य 2:1-10 मध्ये घेतलेल्या निर्णयाच्या विरुद्ध आहेत). परस्परविरोधाची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा.

4612:11qvigrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὅτε & ἦλθεν Κηφᾶς εἰς Ἀντιόχειαν, κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην, ὅτι κατεγνωσμένος ἦν1
4622:11yuavrc://*/ta/man/translate/figs-goἦλθεν1
4632:11cr74rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκατεγνωσμένος ἦν1
4642:12yeebrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

येथे, कारण हा शब्द पौलाने केफाच्या तोंडावर त्याचा विरोध का केला (पाहा: 2:11) आणि पौलाने 2:11 मध्ये केफा दोषी आहे असा दावा का केला आहे याच्या कारणाचा परीचय देतो. कारण ओळखण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. निर्णय देण्यापूर्वी एखाद्या कृतीचे कारण सांगणे तुमच्या भाषेत अधिक नैसर्गिक असेल तर, वचनाचा पूल तयार करण्यासाठी 2:11 मधील टीप पाहा. पर्यायी भाषांतर: “कारण हे आहे” किंवा “पेत्र दोषी असल्याचे कारण हे आहे”

4652:12hqccrc://*/ta/man/translate/figs-goἐλθεῖν & ἦλθον1
4662:12b23drc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1

पौल येथे परंतु हा शब्द याकोबाकडून काही लोक येण्यापूर्वी पेत्र कसा वागला आणि ते आल्या नंतर त्याने कसे वर्तन केले यातील फरक ओळखण्यासाठी वापरतो. परस्परविरोधाची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा.

4672:13urwhrc://*/ta/man/translate/figs-explicitοἱ λοιποὶ Ἰουδαῖοι1

येथे, बाकी यहूदी हा वाक्यांश फक्त अंत्युखियामध्ये असलेल्या इतर यहुदी विश्वासणाऱ्यांना सूचित करतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता.

4682:13nkrhrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὥστε1

येथे, म्हणजे हा वाक्यांश केफा (पाहा: 2:12) आणि उर्वरित यहुदी जे त्याच्यासोबत सामील झाले यांच्या दांभिक कृतींचा परिणामाची ओळख देतो. याचा परिणाम असा झाला की बर्णबा त्यांच्या ढोंगीपणामुळे भरकटला. परीणामाची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक स्वरुप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या परिणामासह”

4692:13iau6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitσυναπήχθη αὐτῶν τῇ ὑποκρίσει1
4702:13v4cjrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ Βαρναβᾶς συναπήχθη αὐτῶν τῇ ὑποκρίσει1

जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यांनी बर्णबालाही त्यांच्या ढोंगीपणाने भरकटवले”

4712:13vmkjrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsαὐτῶν τῇ ὑποκρίσει1
4722:14k16crc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἀλλ’1

येथे, पौल परंतु हा शब्द त्याच्या कृती आणि केफा, बर्णबा आणि इतर यहुदी विश्वासणाऱ्यांच्या चुकीच्या कृतींमधील फरक ओळखण्यासाठी वापरतो ज्याचे त्याने 2:12-13 वर्णन केले आहे. परस्परविरोधाची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा.

4732:14va3arc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν ἀλήθειαν τοῦ εὐαγγελίου1

जर तुमची भाषा सत्य या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या इतर मार्गाने व्यक्त करू शकता. तुम्ही 2:5 मध्ये सुवार्तेचे सत्य या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा.

4742:14s978rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsεἰ σὺ Ἰουδαῖος, ὑπάρχων ἐθνικῶς καὶ οὐκ Ἰουδαϊκῶς ζῇς, πῶς τὰ ἔθνη ἀναγκάζεις Ἰουδαΐζειν1

ही थेट अवतरणाची सुरुवात आहे ज्यामध्ये पौलाने केफाला जे सांगितले ते उद्धृत केले. Sकाही बायबल विद्वानांना वाटते की हे अवतरण या वचनाच्या शेवटी संपतो, तर इतर बायबल विद्वानांच्या मते हे अवतरण 2:21 च्या शेवटपर्यंत चालू आहे. काही बायबल विद्वानांना असे वाटते की 2:15-21 मधील पौलाच्या शब्दांचा काही भाग त्याने पेत्र आणि उपस्थित असलेल्या यहुद्यांना जे काही सांगितले त्याचा सारांश असू शकतो. युएलटी या बिंदूपासून 2:21 च्या शेवटपर्यंत अवतरण चिन्ह वापरते. इथून 2:21 च्या शेवटी पौलाचे शब्द हे अवतरण आहेत हे दर्शवण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. जर तुम्ही ठरवले की पौल फक्त या वचनाच्या शेवटी स्वतःला उद्धृत करत आहे, तर इथून या वचनाच्या शेवटी पौलाचे शब्द संपूर्ण, थेट अवतरण आहेत हे दर्शवण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा.

4752:14qlztrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factεἰ σὺ Ἰουδαῖος, ὑπάρχων ἐθνικῶς καὶ οὐκ Ἰουδαϊκῶς ζῇς1
4762:14ish9rc://*/ta/man/translate/figs-yousingularσὺ & ἀναγκάζεις1

या वचनातील तुम्ही शब्दाच्या दोन्ही घटना पेत्राला संदर्भित करतात आणि एकवचनी आहेत.

4772:15vjshrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμεῖς1

जेव्हा पौल आम्ही असे म्हणतो तेव्हा ते असू शकते: (1) जर पौल अजूनही पेत्राला संबोधत असेल तर ते सर्वसमावेशक असेल. जर तुम्ही ठरवले की हे वचन 2:14 मध्ये सुरू झालेल्या अवतरणाचा एक सातत्य आहे, तर आम्ही हा शब्द सर्वसमावेशक आहे कारण पौल अजूनही पेत्राला संबोधत आहे आणि त्यात पेत्राचा आणि अंत्युखियातील यहुदी ख्रिस्ती लोकांचा समावेश असेल. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हे स्वरुप चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते. (2) विशेषत: जर तुम्ही ठरवता की पौलाने पेत्राला दिलेल्या शब्दांचे अवतरण शेवटी संपले 2:14.

4782:15tzxoἡμεῖς φύσει Ἰουδαῖοι καὶ οὐκ ἐξ ἐθνῶν ἁμαρτωλοί1

पर्यायी भाषांतर: “आमचे यहुदी पालक होते व परराष्ट्रीय नाही”

4792:16vduorc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1

परंतु या शब्दाच्या पुढे जे येते ते 2:15 याच्या दृष्टीकोनामध्ये यहुदी व्यक्तीकडून जे स्वाभाविकपणे अपेक्षित आहे त्याच्या विरुद्ध आहे. परस्परविरोधाची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. वैकल्पिक भाषांतर: “तरीही”

4802:16y3tlrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἄνθρωπος1

जरी मनुष्य हा शब्द पुल्लिंगी असला तरी, पौल येथे हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यामध्ये स्त्री आणि पुरुष दोघांचाही समावेश आहे. पर्यायी भाषांतर: “व्यक्ती” किंवा “मानवजात”

4812:16xhx3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὐ δικαιοῦται ἄνθρωπος & δικαιωθῶμεν & δικαιωθήσεται1
4822:16s2ysrc://*/ta/man/translate/figs-possessionἔργων νόμου-1

पौल ज्या कामांचा संदर्भ देत आहे त्या प्रकारांचे वर्णन करण्यासाठी स्वामीत्वदर्शी स्वरूपाचा वापर करत आहे. तो विशेषत: मोशेच्या नियमाच्या कार्यांचा संदर्भ देत आहे. हे तुमच्या भाषेत स्पष्ट नसल्यास, तुम्ही तुमच्या वाचकांसाठी संबंध स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मोशेच्या नियमशास्त्रात आज्ञा दिलेले कार्ये करणे … मोशेच्या नियमशास्त्रात आज्ञा दिलेल्या गोष्टी करणे … मोशेच्या नियमशास्त्रात आज्ञा दिलेल्या गोष्टी करणे”

4832:16purcrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἔργων νόμου-1
4842:16xgjsrc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsνόμου & νόμου & νόμου1

येथे, नियमशास्त्र ही एकवचनी संज्ञा आहे जी देवाने इस्राएलास मोशेला सांगून दिलेल्या नियमशास्त्राच्या समूहाचा संदर्भ देते. तुमची भाषा अशा प्रकारे एकवचनी संज्ञा वापरत नसल्यास, तुम्ही भिन्न अभिव्यक्ती वापरू शकता. तुम्ही रोम 2:12 मध्‍ये नियमशास्त्र या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “देवाच्या नियमांचे … देवाच्या नियमांचे … देवाच्या नियमांचे” किंवा “देवाने मोशेला दिलेल्या नियमांचे … देवाने मोशेला दिलेले नियम … देवाने मोशेला दिलेले नियम”

4852:16ncntrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptionsἐὰν μὴ1

जर तुमच्या भाषेत असे दिसून आले की पौल येथे विधान करत आहे आणि नंतर त्याचा विरोध करत आहे, तर तुम्ही अपवाद कलम वापरणे टाळण्यासाठी हे पुन्हा लिहू शकता. पर्यायी भाषांतर: “परंतु, केवळ”

4862:16iivrrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπίστεως-1

जर तुमची भाषा विश्वास या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना विश्वास किंवा भाव यांसारख्या शब्दांद्वारे व्यक्त करू शकता किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने अर्थ व्यक्त करू शकता.

4872:16q4iwrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμεῖς & δικαιωθῶμεν1

जेव्हा पौल आम्ही असे म्हणतो तेव्हा ते असू शकते: (1) जर पौल अजूनही पेत्राला संबोधत असेल तर ते सर्वसमावेशक आहे. जर तुम्ही ठरवले की हे वचन 2:14 मध्ये सुरू झालेल्या अवतरणाचा एक सातत्य आहे, तर आम्ही हा शब्द या वचनात उद्भवलेल्या दोन्ही वेळेस सर्वसमावेशक आहे, कारण पौल अजूनही पेत्राला संबोधित करत आहे आणि त्यात पेत्र आणि अंत्युखियातील यहुदी ख्रिस्ती लोकांचा समावेश असेल. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हे स्वरुप चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते. (2) विशेषत: जर तुम्ही ठरवले की पौलाने पेत्राला दिलेल्या शब्दांचे अवतरण शेवटी संपले 2:14.

4882:16nzcbrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1
4892:16gp4wrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὅτι ἐξ ἔργων νόμου, οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σάρξ1

येथे, साठी हा शब्द केफा आणि इतर यहुदी विश्वासूंनी **ख्रिस्त येशूवर विश्वास का ठेवला याचे कारण पुन्हा मांडतो आणि पुन्हा सांगतो. त्यांनी येशू ख्रिस्तावर विश्वास ठेवला कारण नियमशास्त्राच्या कृतींद्वारे कोणताही देह नीतिमान ठरणार नाही. कायद्याच्या कृतींद्वारे कोणताही देह नीतिमान ठरणार नाही हा वाक्प्रचार थोड्या वेगळ्या शब्दांत पुनरावृत्ती होतो जो श्लोकातील पूर्वीचा वाक्यांश आहे जो म्हणतो कोणताही मनुष्य कायद्याच्या कृतींनी नीतिमान ठरत नाही. निकालानंतर कारण पुन्हा सादर करणे तुमच्या भाषेत स्वाभाविक नसेल, तर तुम्ही निकाल पुन्हा सादर करू शकता आणि पुन्हा सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “आम्ही ख्रिस्त येशूवर विश्वास ठेवला कारण कोणताही देह नियमशास्त्राच्या कृत्याने नीतिमान ठरणार नाही”

4902:16ctbjrc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoοὐ & ἄνθρωπος & πᾶσα σάρξ1
4912:17gf9qrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesδὲ1

येथे पौल परंतु हा शब्द त्याच्या चालू असलेल्या स्पष्टीकरणामध्ये नवीन माहितीचा परिचय करून देण्यासाठी वापरतो की का मोशेच्या नियमाचे पालन करण्याद्वारे नाही तर ख्रिस्तावरील विश्वासाने नितीमान ठरविण्यात येते. येथे, पौल विश्वासाने नीतिमान होण्याच्या संभाव्य आक्षेपाची अपेक्षा करत आहे आणि उत्तर देत आहे. पण हा शब्द याची ओळख करून देतो. हे करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक स्वरुप वापरा.

4922:17gtu7rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factεἰ1

पौल. असे बोलत आहे की जणू ही एक काल्पनिक शक्यता आहे, परंतु त्याचा अर्थ असा आहे की ते खरे आहे. जर तुमची भाषा एखादी गोष्ट निश्चित किंवा खरी असेल तर ती अट म्हणून नमूद करत नसेल आणि तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल आणि पौल जे म्हणत आहे ते निश्चित नाही असे वाटत असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द होकारार्थी विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पासून”

4932:17m0tlrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδικαιωθῆναι ἐν Χριστῷ1

जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. कृती कोणी केली हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल तर, देव ते करेल असे पौल सुचवतो. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्तावरील आपल्या विश्वासामुळे देवाने आपल्याला नीतिमान ठरवावे” किंवा “ख्रिस्तावरील आपल्या विश्वासामुळे देवाने आपल्याला नीतिमान ठरवावे”

4942:17s2r8rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveεὑρέθημεν1

येथे, आम्ही हा शब्द असू शकतो: (1) जर पौल अजूनही पेत्राला संबोधित करत असेल तर सर्वसमावेशक आहे. जर तुम्ही ठरवले की हे वचन 2:14 मध्ये सुरू झालेल्या अवतरणाचा एक सातत्य आहे तर आम्ही हा शब्द सर्वसमावेशक आहे कारण पौल अजूनही पेत्राला संबोधित करत आहे आणि त्यात पेत्र आणि अंत्युखियातील यहुदी ख्रिस्ती लोकांचा समावेश होतो. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हे स्वरुप चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते. (2) विशेषत: जर तुम्ही ठरवले की पौलाने पेत्राला दिलेल्या शब्दांचे अवतरण शेवटी संपले 2:14.

4952:17mg0hrc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsαὐτοὶ1

पौल आपणही हा शब्द जोर देण्यासाठी वापरतो. हा जोर दर्शविण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक आहे असा मार्ग वापरा.

4962:17ph83rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεὑρέθημεν καὶ αὐτοὶ ἁμαρτωλοί1

जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता.

4972:17c1oprc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἁμαρτωλοί & ἁμαρτίας1

जर तुमची भाषा पाप किंवा पापी असण्याच्या कल्पनेसाठी एक अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अर्थाचा अर्थ व्यक्त करू शकता.

4982:17qw76rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἆρα Χριστὸς ἁμαρτίας διάκονος1

ख्रिस्त मग पापाचा सेवक हा वाक्यांश एक वक्तृत्वपूर्ण प्रश्न आहे. पौल माहितीसाठी विचारत नाही, परंतु तो जे बोलत आहे त्या सत्यावर जोर देण्यासाठी प्रश्न स्वरुप वापरत आहे. जर तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसाल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसऱ्या मार्गाने संप्रेषण करू शकता.

4992:18mwuorc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἃ κατέλυσα, ταῦτα πάλιν οἰκοδομῶ, παραβάτην ἐμαυτὸν συνιστάνω1

पौल यापुढे मोशेच्या सर्व नियमांचे पालन करणे आवश्यक आहे असा विचार करत नाही असे सांगतो जणू तो मोशेच्या नियमाचा नाश करत आहे. जेव्हा तो त्या गोष्टी पुनर्बांधणीबद्दल बोलतो, तेव्हा तो मोशेच्या नियमांचे पालन करणे आवश्यक आहे असे वर्तन करण्यासाठी आणि शिकवण्याकडे परत जाण्याचा संदर्भ देत आहे. या वचनात पौल म्हणतो की त्याने पुन्हा जीवनात परत जाण्याचा प्रयत्न केला तर देवाला संतोषविण्यासाठी मोशेच्या नियमांचे पालन करणे आवश्यक नाही याची खात्री पटल्यानंतर तो पाप करेल. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. वैकल्पिकरित्या, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता किंवा तुम्ही उपमा वापरू शकता.

5002:18o7g8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπαραβάτην1
5012:19wdaarc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesγὰρ1
5022:19zqqwδιὰ νόμου1
5032:19oh0frc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsδιὰ νόμου νόμῳ1
5042:19r55drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorνόμῳ ἀπέθανον1
5052:19v3t5rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsνόμου νόμῳ1

तुम्ही 2:16 मध्ये नियमशास्त्र या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा.

5062:19yl7yrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1
5072:19l3r9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitΘεῷ ζήσω1
5082:19xg5qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorΧριστῷ συνεσταύρωμαι1

मला ख्रिस्तासोबत वधस्तंभावर खिळण्यात आले आहे हे वाक्य एक रूपक आहे. पौल असे म्हणत नाही की तो अक्षरशः ख्रिस्ताबरोबर मरण पावला. पौल हे रूपक हे वास्तव व्यक्त करण्यासाठी वापरत आहे की, ख्रिस्तावरील त्याच्या विश्वासामुळे आणि त्याच्या विश्वासामुळे झालेल्या ख्रिस्ताबरोबरच्या नंतरच्या एकीकरणामुळे, देव आता पौलास ख्रिस्तासोबत वधस्तंभावर मरण पावला असल्यासारखे पाहतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता किंवा उपमा वापरू शकता.

5092:19fh2irc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveΧριστῷ συνεσταύρωμαι1

जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. ही कृती कोणी केली हे जर तुम्ही सांगावे, तर पौलाने असे सुचवले आहे की ख्रिस्ताला मृत्यूदंड देण्याचे कारण नियमशास्त्राचे होते. रोम सैनिकांनी येशूला मृत्यूदंड दिला, परंतु संदर्भात पौल स्पष्ट करत आहे की नियमशास्त्रात दिलेल्या देवाच्या नीतिमान आवश्यकता होत्या ज्यामुळे लोकांना क्षमा मिळावी म्हणून ख्रिस्ताला मृत्यू देणे आवश्यक होते.

5102:20o3jkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorζῶ & οὐκέτι ἐγώ, ζῇ δὲ ἐν ἐμοὶ Χριστός1

येथे, मी यापुढे जगतो असे नाही, परंतु ख्रिस्त माझ्यामध्ये जगतो हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ असा आहे की पौल यापुढे स्वत: साठी आणि त्याच्या स्वत: च्या स्व-प्रेरित हेतूंसाठी आणि इच्छांसाठी जगत नाही, उलट, तो आता ख्रिस्ताच्या इच्छेला त्याच्या कृत्यांचे मार्गदर्शन करू देतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही उपमा वापरू शकता किंवा तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता.

5112:20y2qfrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisὃ & νῦν ζῶ1
5122:20yklzrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheὃ & νῦν ζῶ ἐν σαρκί, ἐν πίστει ζῶ1

येथे, जेव्हा पौल त्याच्या दैहीक शरीरात जगत असलेल्या जीवनाचा संदर्भ देतो, तेव्हा तो त्याच्या शरीरात राहताना केलेल्या कृतींचा संदर्भ देण्यासाठी त्याच्या जीवनाचा वापर करत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य अभिव्यक्ती वापरू शकता किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी अनुवाद: “आता मी माझ्या शरीरात राहून ज्या कृती करतो, त्या मी विश्वासाने करतो”

5132:20rtmcrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheὃ & νῦν ζῶ ἐν σαρκί1
5142:20a4j0rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν πίστει ζῶ τῇ τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ1

येथे, द्वारा हा शब्द साधन व्यक्त करत आहे आणि पौल आता ज्या साधनांनी जगतो, विशेषत: देवाच्या पुत्रावर विश्वासाने** त्याचा परिचय करून देत आहे. म्हणून जेव्हा पौल म्हणतो मी देवाच्या पुत्रावर असलेल्या विश्वासाने जगतो तेव्हा त्याचा अर्थ असा होतो की तो आता देवाच्या पुत्रावर विश्वास ठेवण्याच्या साधनाने आपले जीवन जगतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. तुम्ही 2:16 मध्ये “येशू ख्रिस्तावरील विश्वासाद्वारे” या समान वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “मी देवाच्या पुत्रावर विश्वास ठेवून जगतो” किंवा “मी देवाच्या पुत्रावरील विश्वासाचा सराव करून जगतो”

5152:20bkxdrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπίστει1
5162:20kj4prc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesτῇ1

येथे, पौल त्या शब्दाचा वापर त्याच्या विश्वासाच्या विशिष्ट उद्देशाची ओळख करून देण्यासाठी करतो, जो मोशेचा नियम नाही तर देवाचा पुत्र आहे. तोया शब्दाचा हा वापर व्यक्त करण्यासाठी नैसर्गिक स्वरुप वापरा.

5172:20m55wrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῦ ἀγαπήσαντός με1
5182:20by5arc://*/ta/man/translate/figs-explicitπαραδόντος ἑαυτὸν1
5192:21xvoqοὐκ ἀθετῶ1

वैकल्पिक भाषांतर: “मी दुर्लक्ष करत नाही” किंवा “मी व्यर्थ करत नाही”

5202:21g5b8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν χάριν τοῦ Θεοῦ1
5212:21ogusrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδικαιοσύνη1
5222:21imxgrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalεἰ γὰρ διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν1

गलती येथील विश्वासणाऱ्यांना शिकवण्यासाठी पौल काल्पनिक परिस्थितीचा वापर करत आहे. सशर्त “जर … तर” या रचना व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक मार्ग वापरा.

5232:21m74urc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰ & διὰ νόμου δικαιοσύνη1
5242:21dv5frc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsδιὰ νόμου1
5252:21dfx0rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsνόμου1

तुम्ही 2:16 मध्ये नियमशास्त्र या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा.

5263:1u6lorc://*/ta/man/translate/figs-exclamations1
5273:1xvjiἀνόητοι Γαλάται1

पर्यायी भाषांतर: “बुध्दीहीन गलीतकरांनो” किंवा “तुम्ही गलीतकरांनो जे न बुध्दीहीन आहात”

5283:1ty3arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπροεγράφη ἐσταυρωμένος1

जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता.

5293:2dbp8rc://*/ta/man/translate/figs-possessionἐξ ἔργων νόμου1

तुम्ही 2:16 मध्‍ये नियमशास्त्रातील कृत्यांनी या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा, जेथे ते तीन वेळा येते.

5303:2j39hrc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsνόμου1

तुम्ही 2:16 मध्ये नियमशास्त्र या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा.

5313:2cfj2rc://*/ta/man/translate/figs-possessionἐξ ἀκοῆς πίστεως1

सुवार्तेचा उपदेश ऐकल्यावर गलतीकरांना मिळालेल्या प्रतिसादाचे वर्णन करण्यासाठी पौल येथे स्वामित्वदर्शी स्वरूपाचा वापर करत आहे. गलतीकरांनी सुवार्तेच्या प्रचाराला विश्वासाने प्रतिसाद दिला होता. हे तुमच्या भाषेत स्पष्ट नसल्यास, तुम्ही तुमच्या वाचकांसाठी संबंध स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही जे ऐकले त्यावर विश्वास ठेवण्याने” किंवा “विश्वासाने ऐकून” किंवा “जेव्हा तुम्ही त्याच्याविषयी संदेश ऐकला तेव्हा त्यावर विश्वास ठेवण्याने”

5323:2ds9drc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπίστεως1
5333:3vof3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἐναρξάμενοι Πνεύματι, νῦν σαρκὶ ἐπιτελεῖσθε1

पौल माहितीसाठी विचारत नाही, परंतु गलती येथील विश्वासनाऱ्यांना ते जे करत आहेत याबद्दल विचार करण्यासाठी मार्गदर्शन करण्यासाठी प्रश्न स्वरुपाचा वापर करत आहे. जर तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसाल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसऱ्या मार्गाने संप्रेषण करू शकता.पौल माहितीसाठी विचारत नाही, परंतु गलती येथील विश्वासनाऱ्यांना ते जे करत आहेत याबद्दल विचार करण्यासाठी मार्गदर्शन करण्यासाठी प्रश्न स्वरुपाचा वापर करत आहे. जर तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसाल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसऱ्या मार्गाने संप्रेषण करू शकता.

5343:3crozrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἐναρξάμενοι1

एक वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द पौल सोडत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्ती जीवनाची सुरुवात करणे” किंवा “देवासोबतच्या आपल्या नवीन नातेसंबंधाची सुरूवात करणे”

5353:4xujzrc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoτοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ— εἴ γε καὶ εἰκῇ1
5363:4mvadἐπάθετε1

पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही अनुभवले का”

5373:4mx8brc://*/ta/man/translate/figs-rquestionεἴ γε καὶ εἰκῇ1

खरोखरच जर ते व्यर्थ असेल तर हा वाक्प्रचार वक्तृत्वपूर्ण प्रश्न आहे. गलतीकरांना तो काय म्हणत आहे याचा विचार करण्यास मदत करण्यासाठी आणि खोट्या शिक्षकांच्या शिकवणुकीविरुद्ध निर्णय घेतील अशी त्यांची सतत असलेली आशा दाखवण्यासाठी पौल येथे प्रश्न स्वरुप वापरत आहे. जर तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसाल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसऱ्या मार्गाने संप्रेषण करू शकता.

5383:5fuzyrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionὁ οὖν ἐπιχορηγῶν ὑμῖν τὸ Πνεῦμα καὶ ἐνεργῶν δυνάμεις ἐν ὑμῖν, ἐξ ἔργων νόμου ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως1

हे संपूर्ण वचन एक वक्तृत्वात्मक प्रश्न आहे. गलतीकरांना त्यांच्या तर्काची गुंतवून करून सत्य शिकवण्यासाठी पौल येथे प्रश्न स्वरुप वापरत आहे. जर तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसाल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसऱ्या मार्गाने संप्रेषण करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “जो देव तुम्हाला त्याचा आत्मा देतो आणि तुमच्यामध्ये चमत्कार करतो तो या गोष्टी तुम्ही मोशेच्या नियमाचे पालन करता म्हणून करत नाही. तुम्हाला हे नक्कीच माहित असेल की देव तुम्हाला हे आशीर्वाद देतो कारण तुम्ही मशीहाविषयीची सुवार्ता ऐकल्यावर त्यावर विश्वास ठेवला होता.”

5393:5upx9rc://*/ta/man/translate/figs-explicit1
5403:5y4karc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsνόμου1

तुम्ही 2:16 मध्ये नियमशास्त्र या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा.

5413:5qnkzrc://*/ta/man/translate/figs-possessionἐξ ἀκοῆς πίστεως1

तुम्ही 3:02 मध्‍ये विश्वासपुर्वक ऐकण्याकडून या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा जेथे ते समान अर्थाने वापरले आहे.

5423:6iv9trc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksἐπίστευσεν τῷ Θεῷ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην1

येथे, पौल उत्पत्ति 15: 16 उद्धृत करतो. तुमच्या वाचकांना हे सुरुवात आणि बंद करणारे अवतरण चिन्हांसह किंवा इतर कोणत्याही विरामचिन्हे किंवा नियमाने सूचित करणे उपयुक्त ठरू शकते जे तुमची भाषा अवतरणाची सुरुवात आणि शेवट दर्शवण्यासाठी वापरते.

5433:6ohbwrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐλογίσθη1
5443:6ghuyrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐλογίσθη1
5453:7rh9qrc://*/ta/man/translate/figs-explicitοἱ ἐκ πίστεως1
5463:7pq0zrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsυἱοί1
5473:8htbqrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐκ πίστεως1
5483:8ojbmrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐκ πίστεως1
5493:8f6lyrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsπροευηγγελίσατο τῷ Ἀβραὰμ1

तुझ्यात सर्व राष्ट्रे आशीर्वादित होतील हे वाक्य उत्पत्ति १२:३ मधील एक अवतरण आहे. तुमच्या भाषेत थेट अवतरण सादर करण्याचा नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी अनुवाद: “जेथे अब्राहामाला सुवार्ता आधीच सांगितली आहे तेथे ते लिहिले आहे” किंवा “मोशेने लिहिले तेव्हा अब्राहामाला अगोदरच सुवार्ता सांगितली गेली”

5503:8qf98rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐνευλογηθήσονται ἐν σοὶ πάντα τὰ ἔθνη1

जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुझ्यामध्ये देव सर्व राष्ट्रांना आशीर्वाद देईल”

5513:9ss1bὥστε1

पर्यायी भाषांतर: “म्हणून” किंवा “परिणामी”

5523:9l1bqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἱ ἐκ πίστεως1

तुम्ही 3:7 मध्‍ये जे विश्वासाचे आहेत या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा जेथे ते समान अर्थाने वापरले आहे.

5533:9m5efrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἱ ἐκ πίστεως εὐλογοῦνται1
5543:10r5bmrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὅσοι & ἐξ ἔργων νόμου εἰσὶν1
5553:10uz3yrc://*/ta/man/translate/figs-possessionἐξ ἔργων νόμου1
5563:10ynhzrc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsνόμου1

तुम्ही 2:16 मध्ये नियमशास्त्र या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा.

5573:10fv3crc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveγέγραπται & γεγραμμένοις1

जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता.

5583:10bin9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὑπὸ κατάραν εἰσίν1
5593:10uj98rc://*/ta/man/translate/figs-explicitγέγραπται1

येथे, पौल लिहिले आहे या वाक्यांशाचा वापर करतो हे सूचित करण्यासाठी की पुढील गोष्टी जुन्या करारातील एक अवतरण आहे. त्याच्या वाचकांना हे समजेल असे पौल गृहीत धरतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुलनात्मक वाक्यांश वापरू शकता जे सूचित करते की पौल पवित्र शास्त्राचा संदर्भ देत आहे. पर्यायी भाषांतर: “हे पवित्र शास्त्रात लिहिलेले आहे”

5603:10komdrc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsτοῦ νόμου1
5613:11zyvqrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐν νόμῳ, οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ Θεῷ1

जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव कोणालाही नियमशास्त्राने नीतिमान ठरवत नाही” किंवा “मोशेच्या नियमाचे पालन करण्याचा प्रयत्न केल्यामुळे देव कोणालाही नीतिमान ठरवत नाही”

5623:11e2hjrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesὅτι1
563yn2krc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsνόμῳ1

तुम्ही 2:16 मध्ये नियमशास्त्र या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा.

5643:11qiabrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται1

नीतिमान विश्वासाने जगेल हे वाक्य हबक्कूक 2:4 मधील एक अवतरण आहे. काहीतरी अवतरण आहे हे दर्शविण्याचा नैसर्गिक मार्ग वापरा.

5653:11h7t4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται1

विश्वासाने हा वाक्प्रचार याच्याशी जोडला जाऊ शकतो: (1) जगतील हा वाक्प्रचार आणि नीतिमान व्यक्तीचे आध्यात्मिक जीवन म्हणजे त्यांच्या विश्वासाने चालू असलेल्या माध्यमांचे वर्णन करणे. पर्यायी भाषांतर: “नीतिमान व्यक्तीला त्यांच्या विश्वासाने जीवन मिळते” किंवा “नीतिमान व्यक्ती त्यांच्या विश्वासामुळे जगते” (2) नीतिमान हा वाक्प्रचार आणि देव ज्या माध्यमांद्वारे पापी व्यक्तीला नीतिमान मानतो त्याचे वर्णन करत आहे, म्हणजे त्याच्यावर विश्वास ठेवल्याने. पर्यायी अनुवाद: “जो व्यक्ती आपल्या विश्वासामुळे देवासमोर नीतिमान ठरतो तो जगेल” किंवा “प्रत्येक व्यक्ती आध्यात्मिकरित्या जगेल त्यांच्या पापांची नोंद देव मिटवतो कारण ती व्यक्ती देवावर विश्वास ठेवते”

5663:11osgjrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐκ πίστεως1
5673:11e610rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐκ πίστεως1
5683:12jr9lrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesδὲ1

आता हा शब्द सूचित करतो की पौल त्याच्या युक्तिवादात नवीन माहिती सादर करत आहे आणि हे देखील सूचित करते की पौल माहिती सादर करत आहे जी त्याच्या 3:11, मधील विधानाच्या विरुद्ध असेल, जे असे आहे नियमशास्त्र एखाद्या व्यक्तीला न्याय देण्यास सक्षम नाही. या गोष्टी दर्शवण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक स्वरूप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “आणि”

5693:12v8crrc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsὁ & νόμος1

तुम्ही 2:16 मध्ये नियमशास्त्र या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा.

5703:12hr2xrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐκ πίστεως1

जर तुमची भाषा विश्वास या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना “विश्वास ठेेवणे” या सारख्या क्रियापदाने व्यक्त करू शकता किंवा तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक अर्थाने इतर कोणत्याही प्रकारे अर्थ व्यक्त करू शकता.

5713:12r7i7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ & νόμος οὐκ ἔστιν ἐκ πίστεως1
5723:12fml8rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἀλλ’1

परंतु या शब्दाचे जे अनुसरण करते ते येथे नियमशास्त्र आणि विश्वास यांच्यातील फरक दर्शवत आहे. परस्परविरोधाची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा.

5733:12opyprc://*/ta/man/translate/writing-quotationsἀλλ’1

जो त्यातील कृत्ये आचरीतो तो त्याच्या योगे जगेल हा वाक्यांश लेवी 18:5 मधील एक अवतरण आहे. महत्त्वाच्या किंवा पवित्र मजकुरातून थेट अवतरण सादर करण्याचा नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी अनुवाद: “परंतु पवित्र शास्त्रात लिहिल्याप्रमाणे”

5743:12khuurc://*/ta/man/translate/figs-explicitαὐτὰ1
5753:13iql5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐξηγόρασεν1

वधस्तंभावर मरण्याने लोकांच्या पापांची भरपाई करण्यासाठी देवाने येशूला पाठवले याचा अर्थ स्पष्ट करण्यासाठी एक व्यक्ती हरवलेली संपत्ती परत विकत घेतो किंवा गुलामाचे स्वातंत्र्य विकत घेतो असे रूपक पौल वापरतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. वैकल्पिकरित्या, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता.

5763:13tmwirc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμᾶς & ἡμῶν1

जेव्हा पौल येथे आपल्याला असे म्हणतो, तेव्हा तो गलती येथील विश्वासणाऱ्यांचा समावेश करतो, त्यामुळे आपल्या या दोन्ही घटना सर्वसमावेशक असतील. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हे स्वरुप चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते.

5773:13rshgrc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsτοῦ νόμου1

तुम्ही 2:16 मध्ये नियमशास्त्र या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा.

5783:13vqc3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκατάρα1
5793:13vaayὑπὲρ1

पर्यायी भाषांतर: “कारण”

5803:13p5m9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὅτι γέγραπται1

कारण चे लिहिलेले आहे हा वाक्यांश अनुवाद 21:23 ​​मधील अवतरण सादर करत आहे. तुम्ही या वाक्यांशाचे भाषांतर 3:10 मध्ये कसे केले ते पाहा कारण ते लिहिलेले आहे, जेथे ते पवित्र शास्त्रातील एक अवतरण देखील सादर करत आहे.

5813:13sdmnrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsἐπικατάρατος πᾶς ὁ κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου1

झाडावर टांगलेला प्रत्येकजण शापित आहे हे वाक्य अनुवाद 21:23 ​​मधील अवतरण आहे. काहीतरी अवतरण आहे हे दर्शविण्याचा नैसर्गिक मार्ग वापरा.

5823:14z38jrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεὐλογία1

जर तुमची भाषा आशीर्वाद या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना “आशीर्वाद देणे” या सारख्या क्रियापदाने व्यक्त करू शकता किंवा तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक अर्थाने अर्थ व्यक्त करू शकता.

5833:14e70src://*/ta/man/translate/figs-possessionἡ εὐλογία τοῦ Ἀβραὰμ1

अब्राहामाला मिळालेल्या आशीर्वादाचे वर्णन करण्यासाठी किंवा त्याला जे अभिवचन दिले गेले होते त्याचे वर्णन करण्यासाठी पौल स्वामित्वदर्शी स्वरूप वापरत आहे. हे तुमच्या भाषेत स्पष्ट नसल्यास, तुम्ही तुमच्या वाचकांसाठी संबंध स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अब्राहामाला मिळालेला आशीर्वाद” किंवा “देवाने अब्राहामाला दिलेला आशीर्वाद”

5843:14a0ndrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1
5853:14gt7zrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα2
5863:14g87iδιὰ1
5873:14agv5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitδιὰ τῆς πίστεως1
5883:14qsairc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπίστεως1
5893:14ezpzrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πνεύματος1
5903:14vce3rc://*/ta/man/translate/figs-possessionἐπαγγελίαν τοῦ Πνεύματος1

वचन कशाबद्दल आहे हे स्पष्ट करण्यासाठी पौल स्वामित्वदर्शी स्वरूपाचा वापर करत आहे. पौल हे अभिवचन आहे ज्याचा तो येथे संदर्भ देत आहे ते येणाऱ्या पवित्र आत्म्याशी संबंधित अभिवचन आहे हे सूचित करण्यासाठी स्वामित्वदर्शी स्वरूपाचा वापर करत आहे. हे तुमच्या भाषेत स्पष्ट नसल्यास, तुम्ही तुमच्या वाचकांसाठी संबंध स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आत्म्याविषयी वचन”

5913:15bfjqrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsκατὰ ἄνθρωπον1
5923:15si56ὅμως1
5933:15jrdgrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀνθρώπου κεκυρωμένην1
5943:15rbirrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounἀνθρώπου κεκυρωμένην διαθήκην, οὐδεὶς ἀθετεῖ ἢ ἐπιδιατάσσεται1

पौल सामान्यपणे लोकांबद्दल बोलत आहे, एका विशिष्ट व्यक्तीबद्दल नाही. जर तुमचे वाचक याचा गैरसमज करत असतील तर अधिक नैसर्गिक वाक्यांश वापरा. पर्यायी भाषांतर: “लोकांनी स्थापित केलेल्या कराराला कोणीही रद्द करत नाही किंवा त्यात भर घालत नाही”

5953:15zu16rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀνθρώπου1
5963:16rregrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῷ σπέρματι αὐτοῦ & τοῖς σπέρμασιν & τῷ σπέρματί σου1

येथे, बीज या शब्दाचा अर्थ संतती असा होतो. ते एक शब्द चित्र आहे. ज्याप्रमाणे झाडे बिया तयार करतात ज्यातून अनेक वनस्पती बनतात, त्याचप्रमाणे लोकांना अनेक संतती होऊ शकतात. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. वैकल्पिकरित्या, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता.

5973:16x8m7τῷ σπέρματι αὐτοῦ & τοῖς σπέρμασιν & τῷ σπέρματί σου1

येथे पौलाचा अर्थ योग्यरित्या सांगण्यासाठी बीज या शब्दाच्या दोन्ही घटनांचे एकवचनी रूपाने भाषांतर करणे आणि बीज या शब्दाच्या एकाच घटनेचे अनेकवचन स्वरूपात भाषांतर करणे महत्त्वाचे आहे जे एकापेक्षा जास्त सूचित करते. .

5983:16j9x7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐ λέγει1

येथे, तो हा शब्द: (1) अब्राहामाशी बोलत असलेल्या देवाला संदर्भित करू शकतो. आणि तुझ्या संतानाला हा वाक्प्रचार वापरून पौल उत्पत्तीच्या पुस्तकातील अनेक परिच्छेदांचा संदर्भ देत आहे जिथे देवाने अब्राहाम आणि त्याच्या संततीला अभिवचने दिली होती. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही स्पष्टपणे सूचित करू शकता की तो हा शब्द देवाला संदर्भित करतो. पर्यायी भाषांतर: “देव म्हणत नाही” (2) “ते” असे भाषांतर करा आणि उत्पत्तीमधील विविध परिच्छेदांना संदर्भित करा जेथे देवाने अब्राहामाला अभिवचने दिली हे नोंदवले आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही स्पष्टपणे सूचित करू शकता की ते पवित्र शास्त्राचा संदर्भ देते. पर्यायी भाषांतर: “शास्त्र असे म्हणत नाही”

5993:17pdd3δὲ1

पर्यायी भाषांतर: “आणि”

6003:17soj4rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsὁ & νόμος1
6013:17qn7jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπροκεκυρωμένην ὑπὸ τοῦ Θεοῦ1
6023:17fmw4rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultεἰς τὸ καταργῆσαι1

येथे, तो हा शब्द नियमशास्त्राने **पूर्वी देवाने स्थापित केलेला करार बाजूला ठेवला असता तर काय परिणाम झाले असते याची ओळख करून देतो. परीणामाची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक स्वरुप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “म्हणून रद्द होणे”

6033:18h1xvἐκ νόμου & οὐκέτι ἐξ1

पर्यायी भाषांतर: “नियमशास्त्राद्वारे आहे, ते यापुढे नाही” किंवा “नियमशास्त्रावर आधारित आहे, ते यापुढे आधारित राहणार नाही” किंवा “नियमशास्त्रातून आले आहे, ते यापुढे येणार नाही”

6043:18edbmrc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsνόμου1

तुम्ही 2:16 मध्ये नियमशास्त्र या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा.

6053:18q6jqrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1

परंतु या शब्दाचे जे अनुसरण करते ते येथे वतन नियमशास्त्रातूनन आहे या कल्पनेच्या विरुद्ध आहे. त्याऐवजी, पौल सूचित करतो की वतन देवाच्या वचनावर आधारित आहे. परस्परविरोधाची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “ऐवजी”

6063:18xseprc://*/ta/man/translate/figs-explicitκεχάρισται1
6073:18fbn2δι’1

येथे, द्वारे हा शब्द अर्थ दर्शवत आहे आणि ज्या माध्यमांद्वारे देवाने अब्राहामला वतन दिले आहे, अर्थात अभिवचनाद्वारे दिले आहे त्याचा परिचय करून देत आहे. ज्या माध्यमाने काहीतरी घडते ते दर्शवण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक स्वरूप वापरा.

6083:19mnw2rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisὁ νόμος1
6093:19yf5trc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalτῶν παραβάσεων χάριν προσετέθη1

उल्लघनांमुळे या वाक्यांशाचा संदर्भ असू शकतो: (1) ज्या उद्देशासाठी नियमशास्त्र अब्राहामसोबतच्या करारामध्ये जोडण्यात आले होते, उल्लंघन म्हणजे काय हे दाखवण्यासाठी. पर्यायी भाषांतर: “उल्लंघन म्हणजे काय हे दाखवण्यासाठी जोडले गेले” (2) कश्यामुळे देवाने ठरविले कीनियमशास्त्र अब्राहामशी केलेल्या करारात जोडले पाहिजे, ते म्हणजे लोक पाप करीत होते. उल्लंघनांमुळे हा वाक्यांश नंतर नियमशास्त्र जोडले जाण्याचे कारण सांगत असेल, कारण लोक पाप करत होते. पर्यायी भाषांतर: “लोक अपराध करत असल्यामुळे ते जोडले गेले”

6103:19phd5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῶν παραβάσεων1
6113:19lxcwrc://*/ta/man/translate/figs-explicitδιαταγεὶς δι’ ἀγγέλων1
6123:19v74yrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἄχρις οὗ ἔλθῃ τὸ σπέρμα1
6133:19edcurc://*/ta/man/translate/figs-explicitμεσίτου1
6143:20l2b6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitδὲ2

येथे, परंतु हा शब्द देव एक आहे या वाक्यांशाची ओळख करून देत आहे, जो अनुवाद 6:4 मधील वाक्यांशाचा संकेत आहे. पौल या शास्त्रवचनाचा संदर्भ देत आहे हे गलतीकर विश्वासणाऱ्यांना माहीत असेल. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही स्पष्टपणे सूचित करू शकता की पण हा शब्द पवित्र शास्त्रातील संदर्भाचा परिचय देत आहे. पर्यायी भाषांतर: “पण मोशेने पवित्र शास्त्रात लिहिल्याप्रमाणे,”

6153:20y3ixrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἑνὸς1
6163:20cle8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitΘεὸς εἷς ἐστιν1

येथे पौल देवाविषयी एक सुप्रसिद्ध वाक्यांश वापरून दाखवतो की देवाने अब्राहामाला दिलेली अभिवचने त्याने मोशेद्वारे दिलेल्या नियमशास्त्रापेक्षा श्रेष्ठ होती. तुम्‍ही यापैकी काही माहिती मजकूरात किंवा तळटीपमध्‍ये समाविष्ट करू शकता जर ती तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल. पर्यायी भाषांतर: “अब्राहामाला केवळ देवाकडूनच अभिवचने मिळाली”

6173:21zwk0rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionὁ & νόμος κατὰ τῶν ἐπαγγελιῶν1

पौल माहितीसाठी विचारत नाही, परंतु गलतीतील विश्वासणाऱ्यांना पडणाऱ्या प्रश्नाची अपेक्षा करण्यासाठी प्रश्न स्वरुप वापरत आहे. नियमशास्त्र जर जिवन देण्यास सक्षम असेल तर या वाक्प्रचाराने सुरू होणाऱ्या प्रश्नाचे उत्तर तो देतो. जर ते तुमच्या वाचकांना मदत करेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला वाटेल की नियमशास्त्र वचनांच्या विरुद्ध आहे” किंवा “तुम्हाला वाटेल की नियमशास्त्र हे वचनांच्या विरोधात आहे”

6183:21ee7yrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῶν ἐπαγγελιῶν1

अभिवचने हा वाक्यांश देवाने अब्राहामाला दिलेल्या अभिवचनांचा संदर्भ देतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ अभिवचने जी देवाने अब्राहामाला दिली” किंवा “देवाची अब्राहामाला दिलेली अभिवचने”

6193:19nl4hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐπήγγελται1
6203:20lhuirc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ2

परंतु या शब्दाचे जे अनुसरण करते ते या वचनातील सुरुवातीच्या विधानाच्या विरुद्ध आहे की मध्यस्थ एकाचा नसतो. परस्परविरोधाची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा.

6213:21nd97rc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsμὴ γένοιτο1

असे कधीच नाही हे विधान नाकारण्याचा एक जोरदार मार्ग आहे. असे कधीही असू शकत नाही हे वाक्य नाकारणारे आहे हे विधान प्रस्तावित प्रश्न अभिवचनांविरुध्द नियमशास्त्र आहे का. एखाद्या कल्पनेला जोरदारपणे नकार देण्यासाठी नैसर्गिक शब्द किंवा अभिव्यक्ती वापरा. पर्यायी भाषांतर: “नक्कीच नाही”

6223:21jnwerc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalεἰ & ἐδόθη νόμος ὁ δυνάμενος ζῳοποιῆσαι, ὄντως1
6233:21bjpbrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐδόθη νόμος1
6243:21skc0rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoζῳοποιῆσαι1
6253:21dljprc://*/ta/man/translate/figs-explicitζῳοποιῆσαι1
626smkwrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1
6276:14lpr2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐμοὶ κόσμος ἐσταύρωται1

येथे, पौल जग यापुढे जग हा एक मेलेला मनुष्य होता ज्याला वधस्तंभावर खिळण्यात आले असा प्रभाव पाडत नाही याबद्दल बोलतो. ज्या प्रमाणे मृत व्यक्ती थेट कोणावरही प्रभाव टाकू शकत नाही, त्याच प्रमाणे जग पौलावर प्रभाव टाकू शकत नाही. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता किंवा उपमा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जग माझ्यावर प्रभाव टाकत नाही” किंवा “जग माझ्यासाठी मेलेले आहे असे वाटते”

6283:22yzcprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσυνέκλεισεν ἡ Γραφὴ τὰ πάντα ὑπὸ ἁμαρτίαν1

पौल *वचनां बद्दल बोलतो जणू ते एखाद्या अधिकार्‍याने लोकांना कैद केले. तो पाप बद्दल बोलतो जणू ते तुरुंग आहे ज्यातून लोक मुक्त होऊ शकत नाहीत. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. वैकल्पिकरित्या, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता.

6293:22dxqcrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἡ Γραφὴ1
6303:22mk9grc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὰ πάντα1

येथे, सर्व गोष्टी या वाक्यांशाचा संदर्भ असू शकतो: (1) सर्व लोक. तुमच्‍या भाषेसाठी तुम्‍ही सर्व गोष्‍टी कशाचा संदर्भ घेतात हे स्‍पष्‍टपणे सूचित करण्‍याची आवश्‍यकता असल्‍यास, तुम्‍ही सूचित करू शकता की ती लोकांच्‍या संदर्भातील आहे. पर्यायी भाषांतर: “सर्व मानव” (2) संपूर्ण सृष्टी आणि या वर्तमान पतन झालेल्या जगाला बनवणाऱ्या गोष्टी. रोम 8:18-22 पाहा. जर तुम्ही ठरवले की पौलाचा अर्थ असा आहे, तर तुम्ही सर्व गोष्टी असा सामान्य वाक्यांश वापरावा.

6313:23e729rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα1
6323:22dt14rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὑπὸ ἁμαρτίαν1
6333:22xqmirc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1
6343:22pvv3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἡ ἐπαγγελία ἐκ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ δοθῇ τοῖς πιστεύουσιν1

जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. कृती कोणी केली हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल तर, देवाने ते केले असे पौल सुचवतो. पर्यायी भाषांतर: “देव विश्वास ठेवणाऱ्यांना येशू ख्रिस्ता वरील विश्वासाने वचन देऊ शकतो”

6353:22elb4ἡ ἐπαγγελία ἐκ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ δοθῇ τοῖς πιστεύουσιν1
6363:22ib27rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἡ ἐπαγγελία1

वचन हा वाक्यांश अब्राहामाला दिलेल्या वचनाचा संदर्भ देतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अब्राहामाला दिलेले वचन” किंवा “देवाने अब्राहामाला दिलेले वचन”

6373:22bo1brc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπίστεως1
6383:23jzutrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν πίστιν & τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι1

जर तुमची भाषा विश्वास या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना “विश्वास” किंवा “विश्वास” सारख्या क्रियापदाने व्यक्त करू शकता किंवा तुम्ही अर्थ दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. तुमच्या भाषेत नैसर्गिक.

6393:23ztcjrc://*/ta/man/translate/figs-explicitπρὸ τοῦ & ἐλθεῖν τὴν πίστιν1
6403:23uu10rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἐφρουρούμεθα1

जेव्हा पौल आम्ही म्हणतो, तेव्हा तो गलतीकरांस विश्वासणाऱ्यांचा समावेश करतो, त्यामुळे आम्ही सर्व समावेशक असू. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हे स्वरुप चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते.

6413:23aue6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὑπὸ1
6423:23r5y3rc://*/ta/man/translate/figs-personificationὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα, συνκλειόμενοι1

येथे, पौलाने मागील वचनात सुरू केलेल्या कायद्याचे अवतार चालू ठेवत आहे. पौल कायद्याविषयी बोलतो जणू तो तुरुंगाधिकारी होता ज्याने **लोकांना बंदिवान ठेवले आणि येशू ख्रिस्तावर येणारा विश्वास येईपर्यंत **कैदेत ठेवले. प्रकट व्हा. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता.

6435:20rgjlεἰδωλολατρία, φαρμακεία, ἔχθραι, ἔρις, ζῆλοι, θυμοί, ἐριθεῖαι, διχοστασίαι, αἱρέσεις1
6445:21fdcerc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsφθόνοι, μέθαι, κῶμοι1
6455:22ejgcrc://*/ta/man/translate/figs-possessionὁ & καρπὸς τοῦ Πνεύματός1
6465:22fsxnrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀγάπη, χαρά, εἰρήνη, μακροθυμία, χρηστότης, ἀγαθωσύνη, πίστις1
6475:22famjrc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰρήνη1
6485:23wl7xrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπραΰτης, ἐνκράτεια1
6495:24e347rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὴν σάρκα1

तुम्ही 5:13 मध्ये मांस चा समान वापर कसा अनुवादित केला ते पाहा.

6505:24r86yrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις1
6515:24cgu0rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις1

जर तुमची भाषा आकांक्षा, आणि इच्छा च्या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही त्याच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याला कशाची आवड आहे आणि त्याची इच्छा काय आहे”

6525:25xvclrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveζῶμεν Πνεύματι1

जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आत्मा आपल्याला जिवंत करतो”

6535:25ldm7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitζῶμεν1
6546:1xmbmrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἔν τινι παραπτώματι1

जर तुमची भाषा अतिचार च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसर्‍या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अतिक्रमण”

6556:1zuddrc://*/ta/man/translate/figs-explicitπνεύματι1
6566:1jrveσκοπῶν1
6576:2l0mzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀλλήλων τὰ βάρη βαστάζετε1

पौल अपरिपक्व विश्वासणाऱ्यांच्या आध्यात्मिक संघर्षांबद्दल बोलतो जणू ते ओझे आहेत जे एखादी व्यक्ती वाहू शकते. त्याचा असा अर्थ होतो की प्रौढ ख्रिस्ती यांनी आध्यात्मिकरीत्या कमकुवत ख्रिस्ती यांना धीराने मदत केली पाहिजे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आध्यात्मिक दुर्बलतेवर मात करण्यासाठी एकमेकांना मदत करा”

6586:2jfh0rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀλλήλων τὰ βάρη1

जर तुमची भाषा ओझे च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसर्‍या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जे काही एकमेकांवर ओझे टाकते”

6596:2i7bfrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀναπληρώσετε1

येथे, पूर्ण म्हणजे पूर्णतः पालन करणे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही पूर्णपणे पालन कराल”

6606:2m6jzrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸν νόμον τοῦ Χριστοῦ1
6616:3eurerc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsδοκεῖ & φρεναπατᾷ ἑαυτόν1

स्वतः आणि तो हे शब्द पुल्लिंगी असले तरी, पौल येथे हे शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यात स्त्री आणि पुरुष दोघांचाही समावेश आहे. तुमच्या भाषेत ते उपयुक्त असल्यास, तुम्ही भिन्न अभिव्यक्ती वापरू शकता.

6626:4wo1zrc://*/ta/man/translate/figs-123personτὸ & ἔργον ἑαυτοῦ δοκιμαζέτω ἕκαστος, καὶ τότε εἰς ἑαυτὸν μόνον τὸ καύχημα ἕξει, καὶ οὐκ εἰς τὸν ἕτερον1
6636:4kubvrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsτὸ & ἑαυτὸν & ἕξει1

जरी त्याचा, तो आणि स्वतः हे शब्द पुल्लिंगी असले तरी, पौल येथे हे शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यात स्त्री आणि पुरुष दोघांचाही समावेश आहे. तुमच्या भाषेत ते उपयुक्त असल्यास, तुम्ही भिन्न अभिव्यक्ती वापरू शकता.

6646:18wywerc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῦ πνεύματος ὑμῶν1
6656:4umjqrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὸ & ἔργον ἑαυτοῦ & τὸ καύχημα ἕξει1
6665:19alfarc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὰ ἔργα τῆς σαρκός & πορνεία, ἀκαθαρσία, ἀσέλγεια1
6676:4pb3mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰς ἑαυτὸν & εἰς τὸν ἕτερον1
6686:5euhwrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

कारण येथे सूचित करते की पुढील कारणामुळे पौलाने मागील वचनात दिलेल्या आज्ञांचे पालन करावे असे त्याच्या वाचकांना वाटते. कारण दर्शवण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “हे करा कारण”

6693:23xmurrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveσυνκλειόμενοι1
6703:23way9rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalεἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι1

येथे, तोपर्यंत हा शब्द असू शकतो: (1) काळाचा संदर्भ देऊ शकतो आणि ज्या वेळेस कायद्यानुसार कारावासात टाकले जाणारे लोकांचा अंत होईल, म्हणजे जेव्हा पर्यंत देव येशू ख्रिस्त प्रकट करेल तोपर्यंत. विश्वासाची वस्तू म्हणून. पर्यायी अनुवाद: “जो पर्यंत देव ख्रिस्तावर विश्वास ठेवण्याविषयीचा संदेश प्रकट करत नाही तोपर्यंत तो प्रकट करणार आहे” (2) “करण्यासाठी” असे भाषांतरित केले जावे आणि कायद्यानुसार लोकांना तुरुंगात टाकले जाण्याचा उद्देश दर्शविला जाईल, म्हणजे लोक येशू ख्रिस्तावर येणाऱ्या विश्वासासाठी तयार असतील. पर्यायी भाषांतर: “देव प्रकट करणार असलेल्या सुवार्तेवर विश्वास ठेवण्यास आम्हाला प्रवृत्त करण्यासाठी” किंवा “ख्रिस्तविषयीच्या सुवार्तेवर विश्वास ठेवण्यास आपण तयार व्हावे, ज्याची बातमी देव नंतर प्रकट करेल”

6713:23rz75rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὴν πίστιν & τὴν & πίστιν1
6723:24we2yrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὥστε1
6733:24mcdnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ νόμος, παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγονεν1

पौल कायद्याविषयी बोलतो जणू तो पालक आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. वैकल्पिकरित्या, तुम्ही उपमा वापरून अर्थ व्यक्त करू शकता.

6743:24a6yzrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1

जेव्हा पौल आमचा म्हणतो, तेव्हा तो गलतीकर विश्वासणाऱ्यांचा समावेश करतो, त्यामुळे आमचा समावेश असेल. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हे फॉर्म चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते.

6753:24amrvrc://*/ta/man/translate/translate-unknownπαιδαγωγὸς1

पौलाच्या संस्कृतीत पालक हा एक गुलाम होता ज्याचे कार्य शिस्त लावणे आणि प्रौढ न झालेल्या मुलाची काळजी घेणे हे होते. जर तुमचे वाचक या शब्दाशी परिचित नसतील, तर तुम्ही एकतर तुमच्या भाषांतरात या शब्दाचा अर्थ स्पष्ट करू शकता किंवा या शब्दाचा अर्थ व्यक्त करण्यासाठी सर्वात जवळ येणारा तुमच्या संस्कृतीतील शब्द वापरू शकता आणि नंतर स्पष्टीकरण देणारी तळटीप लिहू शकता. हा शब्द. पर्यायी भाषांतर: “संरक्षक” किंवा “मार्गदर्शक”

6763:24p30vrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalεἰς1

तुम्ही 3:23 मध्ये पर्यंत या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा.

6773:24zickrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1

म्हणजे हा वाक्यांश एक उद्देश कलम सादर करतो. पौल तो उद्देश सांगतो ज्यासाठी ख्रिस्तापर्यंत कायदा आमचा संरक्षक बनला जो हेतूने आम्ही नंतर ख्रिस्तावरील विश्वासाने नीतिमान ठरू शकू. उद्देश कलम सादर करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “त्या उद्देशाने”

6783:24dkksrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveδικαιωθῶμεν1

जेव्हा पौल आम्ही म्हणतो, तेव्हा तो गलतीकर विश्वासणाऱ्यांचा समावेश करतो, त्यामुळे आम्ही सर्व समावेशक असू. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हे स्वरुप चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते.

6793:24vj5urc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐκ1
6803:24kw1hrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπίστεως1
6813:24wucorc://*/ta/man/translate/figs-explicitπίστεως1
6823:25x257rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1

येथे, परंतु हा शब्द विऱोधाभासचा परिचय देत आहे. परंतु या शब्दाचे काय अनुकरण होते ते ख्रिस्त येण्यापूर्वीच्या काळात ज्या प्रकारे गोष्टी होत्या त्याच्या अगदी उलट आहेत. विरोधाभासाची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “पण आता”

6833:25a4pkrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς πίστεως1
6843:25meotrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῆς πίστεως1
6853:25blv8rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἐσμεν1

जेव्हा पौल आम्ही म्हणतो, तेव्हा तो गलतीकरास विश्वासणाऱ्यांचा समावेश करतो, त्यामुळे आम्ही सर्व समावेशक असू. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हे स्वरुप चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते.

6863:25efvhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑπὸ παιδαγωγόν1

येथे, पौलाने 3:24 मध्ये सुरू केलेले रूपक पुढे चालू ठेवतो, जसे की तो पालक आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. वैकल्पिकरित्या, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. तुम्ही 3:24 मध्ये पालक या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा.

6873:25be13rc://*/ta/man/translate/figs-personificationὑπὸ παιδαγωγόν1

येथे, पौल कायद्याबद्दल असे बोलत आहे की जणू तो एक पालक होता. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता.

6883:25kjvyrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὑπὸ1
6893:26tzqarc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsυἱοὶ1
6903:26u0marc://*/ta/man/translate/figs-metaphorυἱοὶ1
6913:26mwkurc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς πίστεως1
6923:26kht6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1

ख्रिस्त येशूमध्ये या वाक्प्रचाराचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) गलतीकरांस विश्वासणाऱ्यांची आध्यात्मिक स्थिती ख्रिस्त येशूमध्ये होती. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही ख्रिस्त येशूशी एकरूप आहात” (2) की ख्रिस्त येशू हा गलतीकरांस विश्वासणाऱ्यांच्या विश्वासाचा उद्देश होता. पर्यायी भाषांतर: “जे ख्रिस्त येशूमध्ये आहे” किंवा “ख्रिस्त येशूकडे”

6933:27p0dyrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesγὰρ1

येथे, साठी हा शब्द सूचित करतो की 3:26 मध्ये पौलाने “तुम्ही सर्व देवाचे पुत्र आहात” असे का म्हटले याचे कारण पुढील गोष्टी देत ​​आहे. माहितीचा परिचय करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरुप वापरा जे आधीचे विधान सिद्ध करते आणि/किंवा स्पष्ट करते. पर्यायी भाषांतर: “कारण”

6943:27yicnrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὅσοι1
6953:27h5axrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὅσοι & ἐβαπτίσθητε1
6963:27ucukrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε1

पौल *ख्रिस्तात बाप्तिस्मा घेतल्याबद्दल बोलतो जणू ख्रिस्त हे एक भौतिक स्थान आहे ज्यामध्ये एखाद्याचा बाप्तिस्मा होऊ शकतो. येथे, ख्रिस्तात म्हणजे ख्रिस्तासोबत आध्यात्मिकरित्या एकरूप होणे आणि त्याच्याशी जवळचे आध्यात्मिक एकत्र येणे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही या वाक्यांशाचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्ताच्या जवळच्या आध्यात्मिक एकात्मतेमध्ये बाप्तिस्मा घेतला आहे”

6973:27dgkvrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyεἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε, Χριστὸν ἐνεδύσασθε1

बाप्तिस्म्याबद्दल बोलून, पौल विश्वासणाऱ्याच्या प्रारंभिक रूपांतरणाच्या अनुभवाशी संबंधित असलेल्या सर्व गोष्टींचे वर्णन करू शकतो. पॉल नंतर त्या सर्वांना त्यांच्या रूपांतरणाच्या अनुभवाच्या एका भागाशी जोडत असेल, पाण्याचा बाप्तिस्मा, अशा परिस्थितीत बाप्तिस्मा हा धर्मांतराचा संदर्भ देण्याचा एक संक्षिप्त मार्ग आहे आणि त्याचा भाग असलेल्या गोष्टी जसे की ख्रिस्तावरील विश्वास, बाप्तिस्मा आणि पवित्र प्राप्त करणे. आत्मा. जर तुम्ही ठरवले की पौलाचा इथे अर्थ असा आहे, आणि जर ते तुमच्या वाचकांना मदत करेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सूचित करू शकता किंवा तुम्ही ते वापरत असल्यास तुम्ही तळटीपमध्ये हे स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाने तारण केले आहे ख्रिस्ताला धारण केले आहे” किंवा “ख्रिस्तावर विश्वास ठेवला आहे ख्रिस्ताला धारण केले आहे” किंवा “देवाचे तारण ख्रिस्ताला धारण केले आहे”

6983:28srk1rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultοὐκ ἔνι Ἰουδαῖος οὐδὲ Ἕλλην, οὐκ ἔνι δοῦλος οὐδὲ ἐλεύθερος, οὐκ ἔνι ἄρσεν καὶ θῆλυ, πάντες γὰρ ὑμεῖς εἷς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1
6993:28tu05rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐκ ἔνι Ἰουδαῖος οὐδὲ Ἕλλην, οὐκ ἔνι δοῦλος οὐδὲ ἐλεύθερος, οὐκ ἔνι ἄρσεν καὶ θῆλυ, πάντες γὰρ ὑμεῖς εἷς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1
7003:28zxfprc://*/ta/man/translate/figs-explicitἝλλην1

येथे, ग्रीक हा शब्द यहुदी नसलेल्या लोकांसाठी आहे. हे केवळ ग्रीस देशातील लोकांचा किंवा ग्रीक भाषा बोलणाऱ्या लोकांचा संदर्भ देत नाही. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “विदेशी”

7013:28pfrhrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐλεύθερος1

येथे, मुक्त हा शब्द अशा लोकांना सूचित करतो जे गुलाम नाहीत आणि अशा प्रकारे मालकाच्या गुलामगिरी पासून मुक्त आहेत. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मुक्त व्यक्ती”

7023:28fy09rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesγὰρ1

येथे, साठी हा शब्द कारणाचा परिचय देतो. पूर्वी सांगितलेल्या गोष्टीचे कारण ओळखण्यासाठी नैसर्गिक स्वरूप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “कारण”

7033:28fakqπάντες γὰρ ὑμεῖς εἷς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1

पर्यायी भाषांतर: “कारण तुम्ही सर्वजण मशीहा येशूला एकत्र जोडलेले आहात”

7043:28mppdrc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἷς1

येथे, पौल एक शब्द वापरतो हे सूचित करण्यासाठी की सर्व विश्वासणारे ख्रिस्तात असल्यामुळे त्यांच्या नवीन ओळखीमुळे समान स्थान आहे. (पौलाने मागील वचनावरून त्याचे विधान स्पष्ट केले आहे की सर्व विश्वासणाऱ्यांनी ख्रिस्ताला धारण केले आहे, याचा अर्थ असा की त्यांची एक नवीन आणि सामान्य ओळख आहे जी ख्रिस्तावर आधारित आहे). तुमच्या वाचकांसाठी ते उपयुक्त असल्यास, तुम्ही येथे एक म्हणजे काय ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “समान” किंवा “समान स्थितीचे”

7053:28pddurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1

पौल विश्वासणारे ख्रिस्त येशूमध्ये असल्याबद्दल बोलतो जणू ख्रिस्त येशू हे एक भौतिक स्थान आहे ज्यामध्ये कोणी तरी असू शकते. येथे, ख्रिस्तात म्हणजे ख्रिस्तासोबत आध्यात्मिकरीत्या एकरूप होऊन त्याच्याशी जवळच्या आध्यात्मिक एकात्मतेचा संदर्भ आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही या वाक्यांशाचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्ताबरोबर जवळच्या आध्यात्मिक एकात्मतेमध्ये” किंवा “ख्रिस्ताशी तुमच्या जवळच्या आध्यात्मिक मिलनामुळे”

7063:29lnlprc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesδὲ1

येथे पौल नवीन माहिती सादर करण्यासाठी आता हा शब्द वापरत आहे. नवीन माहिती सादर करण्यासाठी नैसर्गिक स्वरुप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “आणि”

7073:29ovzyrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalεἰ & ἄρα1

पौल एक काल्पनिक स्थिती व्यक्त करण्यासाठी तर … जर विधान वापरत आहे आणि जे लोक अटीची आवश्यकता पूर्ण करतात त्यांच्यासाठी परिणाम काय आहे. पौल गलतीकरांना सांगत आहे की जर ते ख्रिस्ताचे असतील तर ते अब्राहमचे आध्यात्मिक वंशज आहेत. काल्पनिक स्थिती व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक स्वरुप वापरा.

7083:29lth0rc://*/ta/man/translate/figs-yousingularὑμεῖς & ἐστέ1

येथे, आपण या शब्दाच्या दोन्ही घटना अनेकवचनी आहेत आणि गलतीकर विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करतात. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हे फॉर्म बहुवचन म्हणून चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते.

7093:29wcehὑμεῖς Χριστοῦ1

पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही ख्रिस्ताचे आहात” किंवा “तुम्ही ख्रिस्ताचे आहात”

7103:29xwrjrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσπέρμα1

येथे, बीज या शब्दाचा अर्थ संतती असा होतो. ते एक शब्द चित्र आहे. ज्या प्रमाणे झाडे बिया तयार करतात ज्यामुळे आणखी अनेक वनस्पती वाढू शकतात, त्याच प्रमाणे लोकांना अनेक संतती होऊ शकतात. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. तुम्ही 3:16 मध्‍ये बीज या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा जेथे तो समान अर्थाने वापरला आहे. वैकल्पिकरित्या, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “संतती”

7113:29au7arc://*/ta/man/translate/figs-explicitκατ’ ἐπαγγελίαν κληρονόμοι1
7123:29zxr0κατ’1
7134:1vlu6κύριος πάντων ὤν1

पर्यायी भाषांतर: “जरी सर्व गोष्टींचा स्वामी असला तरी” किंवा “तो सर्व गोष्टींचा स्वामी असला तरीही”

7144:2eyfxrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1

येथे, परंतु हा शब्द विरोधाभासाची ओळख करून देत आहे आणि पुढील गोष्टी त्याच्या आधी आलेल्या गोष्टीच्या विरुद्ध आहे हे दर्शवत आहे. विरोधाभासाची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “त्याऐवजी,”

7154:2jtporc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐστὶ1
7164:2ppf1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὑπὸ1
7174:2llwirc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐπιτρόπους & καὶ οἰκονόμους1
7184:2khzlrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπροθεσμίας τοῦ πατρός1

जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या वडिलांनी नेमलेली तारीख” किंवा “त्याच्या वडिलांनी नेमलेली वेळ”

7194:3ocm2rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesοὕτως1

येथे, म्हणून हा शब्द सूचित करतो की खालील गोष्टींशी तुलना करता येण्याजोगे आहे आणि ४:१-२. पूर्वी सादर केलेल्या एखाद्या गोष्टीशी सुसंगत असलेल्या एखाद्या गोष्टीचा परिचय करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक स्वरूप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “त्याच प्रकारे”

7204:3rwwjrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἤμεθα δεδουλωμένοι1
7214:3l0fgrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὑπὸ1
7224:3v1zorc://*/ta/man/translate/figs-personificationὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου & δεδουλωμένοι1

येथे, पौल जगाच्या मूलभूत तत्त्वांबद्दल बोलतो जणू ते इतर लोकांना गुलाम बनवू शकणारी व्यक्ती आहेत. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पौल जगाच्या मूलभूत तत्त्वांविषयी बोलतो जसे की त्यांच्याकडे एखाद्या व्यक्तीला गुलाम बनवण्याची शक्ती आहे, परंतु प्रत्यक्षात ते मानव आहेत जे अद्याप मशीहावर विश्वास ठेवत नाहीत, जे या मूलभूत तत्त्वे आणि स्वेच्छेने अधीन आहेत स्वतःला गुलाम बनवण्याची परवानगी देतात. पाहा 5:1.

7234:4ogo3rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1
7244:4ujfprc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου1

वेळेची पूर्णता या वाक्यांशाचा अर्थ “योग्य वेळ” किंवा “देवाने नेमलेली वेळ” असा होतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “योग्य वेळ” किंवा “नियुक्त वेळ” किंवा “नियुक्त वेळ”

7254:4opx2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomγενόμενον ἐκ γυναικός1
7264:4d9c7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitγενόμενον ὑπὸ νόμον1
7274:4mzwhrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὑπὸ νόμον1
7284:5cb45rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1

या क्रमाने एक उद्देश कलम सादर करते. देवाने आपल्या पुत्राला ज्या उद्देशासाठी पाठवले ते पौल सांगत आहे. उद्देश कलम सादर करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “त्यामुळे” किंवा “त्या उद्देशाने”

7294:5nppurc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα2

म्हणजे हा वाक्यांश एक उद्देश कलम सादर करतो. ज्या उद्देशासाठी देवाने *कायद्याखालील लोकांची सुटका केली, तो उद्देश पौल सांगत आहे, जो म्हणून होता की देव त्यांना त्याचे आध्यात्मिक पुत्र व मुली म्हणून दत्तक घेऊ शकेल. उद्देश कलम सादर करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “त्या क्रमाने” किंवा “त्या उद्देशाने”

7304:5jhhyrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὑπὸ1

तुम्ही खाली शब्दाचा 3:23 मध्ये कसा अनुवाद केला आहे ते पहा जेथे तो समान अर्थाने वापरला आहे.

7314:5eapvrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν1
7324:5ii90rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἀπολάβωμεν1

आम्ही या शब्दाचा संदर्भ घेऊ शकतो: (१) सर्व ख्रिस्ती, यहुदी आणि गैर-यहुदी, अशा परिस्थितीत आम्ही सर्व समावेशक असू. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हे स्वरुप चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते. (२) फक्त यहुदी ख्रिस्ती, ज्या बाबतीत आम्ही अनन्य असू.

7334:5tpqcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν1

पौल देवाने लोकांना स्वतःशी जवळचा वैयक्तिक संबंध देतो आणि त्यांना दत्तक असल्यासारखे विशेष अधिकार आणि विशेषाधिकार देतो याबद्दल बोलतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. वैकल्पिकरित्या, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता.

7344:5jrisrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorυἱοθεσίαν1
7354:5lq4rrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsυἱοθεσίαν1

जरी पुत्र हा शब्द पुरुषार्थी असला तरी, पौल येथे हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यामध्ये स्त्री आणि पुरुष दोघांचा ही समावेश आहे. पर्यायी भाषांतर: “मुलांप्रमाणे दत्तक” किंवा “देवाची मुले म्हणून दत्तक”

7364:6ahbprc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesδέ1

येथे, पौल त्याच्या चालू युक्तिवादात नवीन माहितीचा परिचय देण्यासाठी आणि हा शब्द वापरत आहे. नवीन माहिती सादर करण्यासाठी नैसर्गिक स्वरुप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “आता”

7374:6exc6rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὅτι1

कारण हा शब्द देवाने त्याच्या पुत्राचा आत्मा विश्वासणाऱ्यांच्या अंतःकरणात पाठवला याचे कारण ओळखत आहे, म्हणजे विश्वासणारे हे देवाचे पुत्र आहेत. कारण ओळखण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक स्वरुप वापरा.

7384:6l2nyrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsυἱοί1
7394:6bikprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorυἱοί1
7404:7jkorrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὥστε1

तर मग हा वाक्यांश पौलाने 4:6 मध्ये स्पष्ट केलेल्या परिणामाची ओळख करून देतो. परिणाम सादर करण्यासाठी नैसर्गिक फॉर्म वापरा. पर्यायी भाषांतर: “परिणामी”

7414:7ilerrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδοῦλος1
7424:7fzjarc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1
7434:7vmyorc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsυἱός & υἱός1
7444:7rlc3rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factεἰ δὲ υἱός, καὶ1
7454:7eujwrc://*/ta/man/translate/figs-explicitκληρονόμος1

जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही स्पष्टपणे सूचित करू शकता की पौल देवाने अब्राहाम आणि त्याच्या वंशजांना दिलेल्या अभिवचनांचा वारसा मिळण्याचा संदर्भ देत आहे. पर्यायी भाषांतर: “अब्राहामाला दिलेल्या वचनांचा वारस” किंवा “देवाने अब्राहामाला दिलेल्या वचनांचा वारस”

7464:7po66rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesδιὰ Θεοῦ1
7474:8v4mprc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1

पण हा शब्द विरोधाभासाचा परिचय देत आहे. पौल गलतीकर विश्वासूंच्या जीवनाचा त्यांनी ख्रिस्तावर विश्वास ठेवण्याआधीच्या जीवनाचा आणि ख्रिस्तावर विश्वास ठेवल्यानंतरच्या त्यांच्या जीवनाशी आणि परिणामी देवाचे पुत्र बनले (ज्याचे स्पष्टीकरण त्याने [4:1-7] (../04/01.md मध्ये स्पष्ट केले आहे) यांच्याशी तुलना करत आहे. )). विरोधाभासाची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक स्वरुप वापरा.

7484:8e21arc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰδότες Θεὸν1
7494:8yx8orc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐδουλεύσατε τοῖς φύσει μὴ οὖσι θεοῖς1

पौल गलतीकरांच्या पूर्वीच्या जीवनपद्धतीबद्दल बोलतो ज्यामध्ये ते खोट्या धर्माचे आचरण करत होते आणि खोट्या देवतांची गुलामगिरी असल्याप्रमाणे पूजा करत होते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. वैकल्पिकरित्या, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता.

7504:9i5p3rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1

येथे, परंतु हा शब्द विरोधाभासाचा परिचय देत आहे. विरोधाभासाची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक स्वरुप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “तर”

7514:9kv61rc://*/ta/man/translate/figs-explicitγνόντες & γνωσθέντες1
7524:9cfkarc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveγνωσθέντες ὑπὸ Θεοῦ1
7534:9wkt9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπῶς ἐπιστρέφετε πάλιν ἐπὶ τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα1

पॉल माहिती विचारत नाही, परंतु प्रश्न फॉर्म वापरून गलतीयन विश्वासणाऱ्यांना फटकारतो. जर तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसाल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसर्या मार्गाने संप्रेषण करू शकता.

7544:10j8k2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπαρατηρεῖσθε1
7554:10fd09rc://*/ta/man/translate/figs-yousingularπαρατηρεῖσθε1

तुम्ही हा शब्द येथे अनेकवचनी आहे आणि तो गलतीकर विश्वासणाऱ्यांना सूचित करतो. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला असे स्वरुप चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते.

7564:11ct4erc://*/ta/man/translate/figs-explicitφοβοῦμαι1
7574:11yyttrc://*/ta/man/translate/figs-yousingularὑμᾶς & ὑμᾶς1

या वचनातील तुम्ही या शब्दाच्या दोन्ही घटना अनेकवचनी आहेत आणि गलतीकर विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करतात. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला असे स्वरुप चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते.

7584:11alfdrc://*/ta/man/translate/figs-explicitκεκοπίακα1

येथे, काम केलेले हा शब्द पौलच्या गलतीकर लोकांना ख्रिस्ती विश्वासाची सत्ये शिकवण्याच्या कार्यास सूचित करतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी शिकवण्यात आणि उपदेश करण्यात परिश्रम घेतले आहे” किंवा “मी ख्रिस्ती विश्वासाची सत्ये शिकवली आहेत”

7594:12mad2rc://*/ta/man/translate/figs-yousingularοἴδατε & ὑμῖν1

या वचनात तुम्ही या शब्दाच्या दोन्ही घटना अनेकवचनी आहेत आणि गलतीकर विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करतात. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला असे स्वरुप चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते.

7604:12gteurc://*/ta/man/translate/figs-explicitγίνεσθε ὡς ἐγώ, ὅτι κἀγὼ ὡς ὑμεῖς1

पौल गलतीकर विश्वासणाऱ्यांना स्वतःसारखे बनण्यास सांगत आहे आणि मोशेच्या नियमाचा त्यांच्या जीवनावर अधिकार आहे असे वागू नका. तो म्हणतो की पूर्वी, जेव्हा त्यांनी मोशेच्या नियमांचे पालन केले नाही, तेव्हा तो त्यांच्यासारखा बनला होता आणि त्याने सांगितलेल्या सर्व नियमांचे पालन केले नाही. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी जसे तुमचे जीवन जगत नाही तसे वागा जसे की तुम्हाला मोशेच्या नियमाचे पालन करणे आवश्यक आहे, कारण जेव्हा मी तुमच्याबरोबर होतो तेव्हा मोशेच्या नियमात विहित केलेले सर्व नियम आणि औपचारिक नियमांचे पालन केले नाही” किंवा “म्हणून बनले. तुम्हाला मोशेच्या नियमाचे पालन करावे लागेल असे मी वागले नाही, कारण तुम्हाला मोशेचे नियम पाळावे लागतील असा विचार करण्याआधी मी तुमच्यासारखेच झालो आहे.”

7614:12b4w2rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγίνεσθε ὡς ἐγώ, ὅτι κἀγὼ ὡς ὑμεῖς1
7624:12cg8irc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisκἀγὼ ὡς ὑμεῖς1

एक वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द पौल सोडत आहे. येथे, निहित शब्द आधी आणि आहे आहेत. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता.

7634:13ytexrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundδὲ1

पौल पार्श्वभूमी माहिती सादर करण्यासाठी आता हा शब्द वापरत आहे. पार्श्वभूमी माहितीचा परिचय करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “आणि”

7644:13a22lrc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoδι’ ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς, εὐηγγελισάμην ὑμῖν1

येथे, पौल म्हणतो की हा एक शारीरिक आजार होता ज्यामुळे त्याला पूर्वी गलतीकरांना सुवार्ता घोषित करण्यास भाग पाडले. याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (१) पॉल आधीच गलतियामध्ये होता जेव्हा आजारपणामुळे तो बरा होण्यासाठी तेथेच राहिला होता, ज्यामुळे त्याला गलतीकरांना सुवार्ता घोषित करण्यासाठी वेळ आणि संधी मिळाली. (२) शारीरिक आजारामुळे, पौल त्याच्या आजारातून बरा होण्यासाठी गलतियाला गेला. तेथे असताना, त्याने गलतीकरांना सुवार्ता घोषित केली. कारण पौल स्पष्टपणे सांगत नाही की त्याला सुवार्ता सांगण्याची संधी कशामुळे मिळाली, आपण त्याच्या आजाराबद्दल पौल येथे काय म्हणतो ते स्पष्ट करू नये परंतु, आपण सामान्य अभिव्यक्ती वापरावी.

7654:13ho2drc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultδι’1

येथे, पौल कारण हा वाक्प्रचार वापरत आहे कारण त्याने गलातीयाना पूर्वी** सुवार्तेची घोषणा केली होती, जे कारण त्याला आजारपणामुळे गलतियामध्ये राहावे लागले होते. . कारण-परिणाम कलम सादर करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक स्वरुप वापरा. येथे, कारण शरीराची कमकुवतता आहे आणि त्याचा परिणाम असा आहे की पौलाने **गलती लोकांना सुवार्ता घोषित केली. पर्यायी भाषांतर: “च्या खात्यावर”

7664:13qstfrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀσθένειαν τῆς σαρκὸς1
7674:13iuz9rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheτῆς σαρκὸς1
7684:14h3vmrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὸν πειρασμὸν1

जर तुमची भाषा चाचणी च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना इतर मार्गाने व्यक्त करू शकता जी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असेल.

7694:14qz18rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheσαρκί1
7704:14l244rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὡς ἄγγελον Θεοῦ1
7714:14gbhrrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὡς Χριστὸν Ἰησοῦν1
7724:15ard2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionποῦ οὖν ὁ μακαρισμὸς ὑμῶν1

पौल माहितीसाठी विचारत नाही, परंतु गलतीतील विश्वासणाऱ्यांसमोर आपली निराशा व्यक्त करण्यासाठी आणि तो काय म्हणत आहे याबद्दल त्यांना विचार करण्यास प्रवृत्त करण्यासाठी प्रश्न स्वरुप वापरत आहे. जर तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसाल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसर्या मार्गाने संप्रेषण करू शकता.

7734:15kcerrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsμακαρισμὸς1

जर तुमची भाषा आशीर्वाद या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक अर्थ इतर कोणत्या तरी मार्गाने व्यक्त करू शकता.

7744:15paahrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesγὰρ1

येथे, च्या साठी हा शब्द माहितीचा परिचय देतो ज्यामुळे गलतीकर लोकांना पौलाबद्दल पूर्वी कसे वाटले होते हे सिद्ध होते. या सामग्रीची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक स्वरूप वापरा.

7754:15ogmbrc://*/ta/man/translate/figs-hypoεἰ δυνατὸν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν ἐξορύξαντες, ἐδώκατέ μοι1
7764:15o5tgrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisεἰ δυνατὸν1

एक वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द पौल सोडत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला तसे करणे शक्य असल्यास”

7774:15wyytrc://*/ta/man/translate/figs-idiomεἰ δυνατὸν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν ἐξορύξαντες, ἐδώκατέ μοι1

तुमचे डोळे फाडून, तुम्ही ते मला दिले असते हा वाक्प्रचार असू शकतो: (१) पूर्वी गलतीकर लोकांचे पौलावर असलेले प्रचंड प्रेम आणि भक्ती दर्शवणारा मुहावरा असू शकतो. पौलाच्या काळात डोळे एखाद्या व्यक्तीची सर्वात मौल्यवान मालमत्ता मानली जात होती, म्हणून जर एखाद्या व्यक्तीला त्यांचे डोळे काढून दुसर्या व्यक्तीला देणे शक्य असेल तर हे महान प्रेम दर्शवेल. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही समतुल्य मुहावरे वापरू शकता किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही पूर्वी माझ्यावर खूप प्रेम केले होते आणि मला तुमचे प्रेम दाखवण्यासाठी तुमची सर्वात मौल्यवान मालमत्ता मला दिली असती” (२) पौलाला काही प्रकारच्या डोळ्यांचा आजार होता हे सूचित करते.

7784:16i73src://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὥστε1

पौल म्हणून हा वाक्यांश वापरत आहे कारण-परिणाम कलम सादर करण्यासाठी ज्यामध्ये गलतीकरांस सत्य बोलणे हे कारण आहे आणि ते पौल त्यांचा शत्रू असल्यासारखे वागतात हा परिणाम आहे. कारण-परिणाम कलम सादर करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “म्हणून” किंवा “म्हणून, याचा परिणाम म्हणून” किंवा “तर मग, याचा परिणाम म्हणून”

7794:16zznvrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἐχθρὸς ὑμῶν γέγονα, ἀληθεύων ὑμῖν1
7804:16mhklrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀληθεύων ὑμῖν1
7814:17dxtdrc://*/ta/man/translate/figs-explicitζηλοῦσιν & θέλουσιν1

या वचनात, ते आणि ते हे सर्वनाम त्या खोट्या शिक्षकांना सूचित करतात जे यहूदी धर्मीय होते आणि गलती लोकांना खोट्या गोष्टी शिकवत होते. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “खोटे शिक्षक आवेशी आहेत … हे खोटे शिक्षक हवे आहेत”

7824:17lt7yοὐ καλῶς1

पर्यायी भाषांतर: “चांगल्या मार्गाने नाही” किंवा “योग्य मार्गाने नाही”

7834:17rulhrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1
7844:17wrvkrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1
7854:18hjp6δὲ1

पर्यायी भाषांतर: “आता”

7864:18m5m2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαλῷ1
7874:19u9fprc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheμορφωθῇ Χριστὸς ἐν ὑμῖν1

ख्रिस्त तुमच्यामध्ये निर्माण होईल या वाक्यांशामध्ये ख्रिस्त हा शब्द ख्रिस्ताचे चरित्र आणि समानता दर्शवतो. त्यांच्यामध्ये ख्रिस्ताची निर्मिती होणे म्हणजे ते त्यांच्या आध्यात्मिक विचारांमध्ये प्रौढ होणे आणि येशूच्या कृतींसारखे वागणे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृती किंवा साध्या भाषेतील समतुल्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्ताचा स्वभाव तुमच्यामध्ये पूर्णपणे विकसित होतो” किंवा “तुम्ही ख्रिस्ताचे परिपक्व अनुयायी व्हा”

7884:19k4forc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμορφωθῇ Χριστὸς ἐν ὑμῖν1

जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. कृती कोणी केली हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल तर, देव ते करेल असे पौल सुचवतो. पर्यायी भाषांतर: “देव तुमच्यामध्ये ख्रिस्त बनवतो” किंवा “देव तुमच्यामध्ये ख्रिस्त घडवेल”

7894:20csinδὲ1

पर्यायी भाषांतर: “आणि”

7904:20ucgirc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἤθελον & παρεῖναι πρὸς ὑμᾶς ἄρτι, καὶ ἀλλάξαι τὴν φωνήν μου, ὅτι ἀποροῦμαι ἐν ὑμῖν1
7914:20j8onrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀλλάξαι τὴν φωνήν μου1

माझा रोन बदला या वाक्यांशाचा अर्थ पौलाने गलतीकर लोकांबद्दल त्याच्या संवादाची पद्धत बदलून कठोरपणे फटकारण्यापासून ते अधिक प्रेमळ होण्यापर्यंतचा संदर्भ दिला. गलतीतील विश्वासणाऱ्यांवर पौलाचे प्रेम होते. तथापि, चुकीच्या शिकवणीच्या गंभीर स्वरूपामुळे, ज्या चुकीच्या शिकवणीचा स्वीकार करण्यास प्रवृत्त केले जात होते, तसेच गलतीकरांपासून पौलाचे शारीरिक अंतर, त्याला असे वाटले की त्याने त्यांना पत्र लिहावे आणि त्यांची खोटी विचारसरणी खंबीरपणे आणि कठोरपणे दुरुस्त करावी या आशेने. ते खोट्या शिकवणीवर विश्वास ठेवणार नाहीत किंवा त्यांचे पालन करणार नाहीत. जर ते तुमच्या वाचकांना उपयुक्त असेल, तर तुम्ही येथे स्पष्टपणे सूचित करू शकता की माझा रोन बदला या वाक्यांशाचा अर्थ काय आहे. पर्यायी भाषांतर: “वेगळ्या पद्धतीने बोलणे”

7924:21sf5vrc://*/ta/man/translate/figs-yousingularοἱ1

येथे, आपण हा शब्द अनेकवचनी आहे. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला असे स्वरुप चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते.

7934:21y3kmθέλοντες1
7944:21ysq4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὑπὸ1

तुम्ही खाली शब्दाचा 3:23 मध्ये कसा अनुवाद केला आहे ते पहा जेथे तो समान अर्थाने वापरला आहे.

7954:21kw9jτὸν νόμον οὐκ ἀκούετε1
7964:22fkbvrc://*/ta/man/translate/figs-explicitγέγραπται1

येथे, पौल लिहिले आहे वापरतो याचा अर्थ ते जुन्या कराराच्या पवित्र शास्त्रात लिहिलेले आहे. त्याच्या वाचकांना हे समजेल असे पॉल गृहीत धरतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुलनात्मक वाक्यांश वापरू शकता जे सूचित करते की पौल एका महत्त्वाच्या मजकुराचा संदर्भ देत आहे. पर्यायी भाषांतर: “हे पवित्र शास्त्रात लिहिले गेले आहे”

7974:22gthmrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveγέγραπται1

जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. कृती कोणी केली हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल तर मोशेने ते केले. पर्यायी भाषांतर: “मोशेने लिहिले” किंवा “मोशेने पवित्र शास्त्रात लिहिले”

7984:22ljserc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksἈβραὰμ δύο υἱοὺς ἔσχεν; ἕνα ἐκ τῆς παιδίσκης, καὶ ἕνα ἐκ τῆς ἐλευθέρας1

या वचनात आणि सर्व 4:23 पौल उत्पत्तीच्या पुस्तकातील एका कथेचा सारांश देत आहे आणि तो थेट शास्त्राचा उल्लेख करत नाही, म्हणून तुम्ही अवतरण चिन्हे किंवा इतर काहीही वापरू नये. तुमच्या वाचकांना असे वाटू शकते की पौल येथे थेट शास्त्राचा उल्लेख करत आहे.

7994:22wbg3rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjἕνα ἐκ τῆς παιδίσκης, καὶ ἕνα ἐκ τῆς ἐλευθέρας1
8004:23djsdrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesἀλλ’1

येथे, ४:२२ मध्ये नमूद केलेल्या दोन मुलांबद्दल अतिरिक्त माहिती सादर करण्यासाठी पॉल आणि हा शब्द वापरत आहे. या वचनाच्या उरलेल्या भागामध्ये, पौल दोन पुत्रांचा जन्म कोणत्या मार्गाने झाला ते विरोधाभास करतो. पर्यायी भाषांतर: “आता”

8014:23bthjrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjπαιδίσκης & ἐλευθέρας1

तुम्ही ४:२२ मध्ये गुलाम मुलगी आणि स्वतंत्र स्त्री चे भाषांतर कसे केले ते पहा.

8024:23s2pcrc://*/ta/man/translate/figs-explicitκατὰ σάρκα1
8034:23wjvprc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1

येथे, परंतु हा शब्द विरोधाभासचा परिचय देत आहे. इश्माएल, **ज्याचा **देहानुसार दासीपासून जन्म झाला आणि इसहाक, जो स्वतंत्र स्त्रीपासून, वचनाद्वारे जन्माला आला यांच्यातील फरक दाखवत आहे. विरोधाभासाची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक स्वरुप वापरा.

8044:23qnl9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitδι’ ἐπαγγελίας1
8054:24jfuzrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἅτινά1

या गोष्टी गोष्टी संदर्भित करतात ज्यांचे वर्णन पौलाने नुकतेच ४:२२-२३ अब्राहाम, त्याचे दोन पुत्र आणि हागार आणि सारा यांच्याबद्दल केले आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “या घटना मी नुकत्याच तुम्हाला वर्णन केल्या आहेत” किंवा “या गोष्टी मी तुम्हाला नुकत्याच सांगितल्या आहेत”

8064:24rilprc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἅτινά ἐστιν ἀλληγορούμενα1

जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. कृती कोणी केली हे जर तुम्ही सांगायला हवे, तर पौल तो करत आहे असे सुचवतो. पर्यायी भाषांतर: “मी या गोष्टी रूपक म्हणून बोलत आहे”

8074:24b120rc://*/ta/man/translate/figs-explicitαὗται1
8084:24mt7jrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjμία1

येथे एक या शब्दाचा संदर्भ असू शकतो: (१) देवाने सिनाय पर्वतावर केलेला करार, ज्यामुळे कायद्याची आध्यात्मिक गुलामगिरी झाली. पर्यायी भाषांतर: “एक करार” (२) हागार, या प्रकरणात पॉलचा अर्थ असा आहे की ती सिनाई पर्वताशी संबंधित आहे (पाहा ४:२५) आणि गुलामगिरीसाठी नियत असलेल्या मुलांना जन्म दिला. पर्यायी भाषांतर: “एक स्त्री”

8094:24aanirc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰς δουλείαν γεννῶσα1
8104:24e3rcrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδουλείαν1
8114:25klcvrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheτὸ & Ἁγὰρ Σινά Ὄρος ἐστὶν ἐν τῇ Ἀραβίᾳ1
8124:25azztrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisσυνστοιχεῖ1

एक वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द पौल सोडत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. पौल जे शब्द सोडतो ते असे असू शकतात: (१) हागार. पर्यायी भाषांतर: “हागार अनुरूप” (२) सीनाय पर्वत. पर्यायी भाषांतर: “सिनाय पर्वत अनुरूप”

8134:25xvhrrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyνῦν Ἰερουσαλήμ, δουλεύει γὰρ1
8144:25bonnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδουλεύει γὰρ μετὰ τῶν τέκνων αὐτῆς1

मोशेचा कायदा, गुलामगिरीत म्हणून. येथे, पौल गुलामगिरी हा शब्द आध्यात्मिक बंधनाचा संदर्भ देण्यासाठी वापरतो जे मोशेच्या कायद्यावर आधारित धार्मिक व्यवस्थेचे पालन करण्याचा प्रयत्न करते. येथे, गुलामगिरी म्हणजे आध्यात्मिक गुलामगिरीचा, आणि मुले म्हणजे त्या लोकांचा संदर्भ आहे जे देवाच्या संमतीचे साधन म्हणून मोशेच्या कायद्याचे पालन करू पाहतात. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. वैकल्पिकरित्या, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “येरुशलेम हे यहुदी धर्माच्या धार्मिक व्यवस्थेचे प्रतिनिधित्व करते, ज्याचा परिणाम त्या सर्वांसाठी आध्यात्मिक बंधनात होतो” किंवा “येरुशलेम हे मोशेच्या नियमांवर आधारित धार्मिक व्यवस्थेचे प्रतिनिधित्व करते, ज्याचा परिणाम शोधणाऱ्या सर्वांसाठी आध्यात्मिक बंधनात होतो. त्याचे आचरण करून देवासमोर नीतिमान असणे”

8154:25frftrc://*/ta/man/translate/figs-personificationδουλεύει & μετὰ τῶν τέκνων αὐτῆς1
8164:25flc8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδουλεύει1
8174:26busvrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1

येथे, परंतु हा शब्द ४:२५ आणि वर येरुशलेम या वचनात नमूद केलेले सध्याचे येरुशलेम यांच्यातील फरक दाखवत आहे. विरोधाभासाची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक स्वरुप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “दुसरीकडे,”

8184:26qsz6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡ & ἄνω Ἰερουσαλὴμ1

वरील येरुशलेम हा वाक्यांश देवाच्या स्वर्गीय शहराचा संदर्भ देते, ज्यामध्ये सर्व लोकांचा समावेश आहे जे येशूवर विश्वास ठेवतात आणि त्यांना त्यांच्या पापांपासून वाचवतात. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. वैकल्पिकरित्या, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “स्वर्गीय येरुशलेम” किंवा “देवाचे येरुशलेम” किंवा “देवाचे येरुशलेम, जे येशूवर विश्वास ठेवणाऱ्यांनी बनलेले आहे,”

8194:26tdz1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἄνω1

पौल स्वर्गीय काय आहे (काय आहे किंवा स्वर्गातून आले आहे) याचे वर्णन वरील शब्दाशी जोडून करत आहे, ज्याचा अर्थ त्याच्या वाचकांना “स्वर्गीय” असा समजला असेल. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही साधी भाषा वापरू शकता.

8204:26qpxqrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐλευθέρα1

येथे, मुक्त हा शब्द अध्यात्मिक स्वातंत्र्याला सूचित करतो ज्यामध्ये मोशेच्या कायद्यापासून मुक्तता आणि शक्ती आणि पापाच्या निषेधापासून मुक्तता असते ज्याचा परिणाम देवाची मुक्तपणे उपासना करण्यास सक्षम होतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आध्यात्मिक मुक्त”

8214:26iwg1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἥτις ἐστὶν μήτηρ ἡμῶν1

पौल आई हा शब्द एखाद्या ठिकाणाचा नागरिक म्हणून संबंधित असणे आणि नागरिकांचे हक्क आणि विशेषाधिकार बाळगणे यासाठी वापरतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. वैकल्पिकरित्या, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जे येरुशलेम कोणते आहे ज्याचे आपण आहोत” किंवा “आम्ही कोणते ठिकाण आहे”

8224:26c4qurc://*/ta/man/translate/figs-personificationμήτηρ ἡμῶν1

पौल वरच्या येरुशलेमबद्दल बोलतो जणू ती आई आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता.

8234:26ijkprc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1

जेव्हा पौल आमचे म्हणतो, तेव्हा तो येशूवरील सर्व विश्वासणाऱ्यांबद्दल बोलत आहे, ज्यामध्ये स्वतःचा आणि गलतीकर विश्वासणाऱ्यांचा समावेश असेल, त्यामुळे आपले सर्व समावेशक असेल. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हे स्वरुप चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते.

8244:27kfc6rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesγάρ1

येथे, पौल साठी हा शब्द वापरतो हे सूचित करण्यासाठी की तो अशी सामग्री सादर करत आहे जे त्याने [४:२६] (../04/26.md) मध्ये सांगितलेल्या गोष्टींचे समर्थन करते. आधीच्या दाव्याचे समर्थन करणारी माहिती सादर करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरुप वापरा.

8254:27jt53rc://*/ta/man/translate/figs-explicitγέγραπται1

येथे, पौल लिहिले आहे हा वाक्प्रचार वापरतो हे सूचित करण्यासाठी की पुढील गोष्टी जुन्या करारातील शास्त्रवचनांचे अवतरण आहे. त्याच्या वाचकांना हे समजेल असे पॉल गृहीत धरतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुलनात्मक वाक्यांश वापरू शकता जे सूचित करते की पौल एका महत्त्वाच्या मजकुराचा संदर्भ देत आहे. पर्यायी भाषांतर: “हे पवित्र शास्त्रात लिहिलेले आहे”

8264:27ummmrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveγέγραπται1
8274:27iqvmrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismεὐφράνθητι, στεῖρα, ἡ οὐ τίκτουσα, ῥῆξον καὶ βόησον, ἡ οὐκ ὠδίνουσα1

या दोन वाक्यांचा अर्थ एकच आहे. यशया एक सामान्य हिब्रू काव्यात्मक साधन वापरतो आणि तीच गोष्ट दोनदा, थोड्या वेगळ्या प्रकारे म्हणतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही वाक्ये एकत्र करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आनंद करा, तुम्ही जे वांझ आहात” किंवा “आनंद करा, ज्यांना मुले होऊ शकली नाहीत”

8284:27r8jmrc://*/ta/man/translate/figs-explicitστεῖρα & ἡ οὐκ ὠδίνουσα1

जर तुमच्या भाषेत तुम्हाला आज्ञा देणार्‍या व्यक्तीला सांगण्याची आवश्यकता असेल, तर याचा अर्थ असा होतो की स्त्रीला संबोधित केले जात आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तू वांझ स्त्री … तुला बाळंतपणाच्या वेदना होत नाहीत”

8294:27y6x4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεὐφράνθητι, στεῖρα, ἡ οὐ τίκτουσα, ῥῆξον καὶ βόησον, ἡ οὐκ ὠδίνουσα, ὅτι πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον, ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα1

पौल संदेष्टा यशयाचा उद्धृत करत आहे, जो जेरुसलेम शहराबद्दल बोलत आहे जणू ती जन्म देण्यास असमर्थ स्त्री आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. वैकल्पिकरित्या, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता.

8304:27scqarc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὅτι1

कारण हा शब्द आनंद करण्याचे कारण देत आहे. काहीतरी करण्याचे कारण ओळखण्यासाठी नैसर्गिक स्वरूप वापरा.

8314:27xi97rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον, ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα1
8324:27bu3lrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis1
8334:28jfx1rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesδέ1

येथे, पौल आता हा शब्द वापरतो हे दर्शविण्यासाठी की तो पुढे जे लिहितो ते त्याने याआधी लगेच लिहिलेल्या गोष्टींशी जोडलेले आहे आणि तो आपली विचारधारा सुरू ठेवत आहे. तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरुप वापरा हे सूचित करण्यासाठी की पुढील गोष्टी त्याच्या आधीच्या गोष्टींशी सातत्य आहेत. पर्यायी भाषांतर: “आणि”

8344:28oyo4rc://*/ta/man/translate/figs-simileὑμεῖς & ἀδελφοί, κατὰ Ἰσαὰκ, ἐπαγγελίας τέκνα ἐστέ1

या तुलनेचा मुद्दा असा आहे की गलतीकर विश्वासणारे (ज्यांना भाऊ म्हणून संबोधले जाते) हे इसहाकसारखे आहेत कारण इसहाक आणि गलतीकर दोघेही वचनाची मुले आहेत. ते दोघेही त्यांचा जन्म देवाच्या अलौकिक कार्यासाठी ऋणी आहेत. इसहाकाचा शारीरिक जन्म देवाच्या अलौकिक हस्तक्षेपाच्या परिणामी झाला आणि गलतीकर विश्वासणाऱ्यांचा आध्यात्मिक जन्म देवाच्या अलौकिक हस्तक्षेपामुळे झाला. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही समतुल्य तुलना वापरू शकता किंवा हा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “माझ्या सहविश्वासू बांधवांनो, तुम्ही इसहाका सारखेच आहात कारण देवाने अब्राहामाला दिलेले वचन पूर्ण करण्यासाठी तुमच्यासाठी आणि त्याच्या दोघांसाठी चमत्कारिकपणे हस्तक्षेप केला आहे”

8354:28p45drc://*/ta/man/translate/figs-yousingularὑμεῖς1

येथे, तुम्ही हे सर्वनाम अनेकवचनी आहे. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला असे स्वरुप चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते.

8364:28u3drrc://*/ta/man/translate/figs-possessionἐπαγγελίας τέκνα1
8374:29on63rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesἀλλ’1

येथे, पण हा शब्द असू शकतो: (१) विरोधाभासचा परिचय करून देणे. विरोधाभासाची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक स्वरुप वापरा. (2) संक्रमण दर्शवित आहे. पर्यायी भाषांतर: “आणि”

8384:29vmecrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesὥσπερ1

येथे, जसा शब्द तुलनेचा परिचय देतो. तुलनेची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक स्वरुप वापरा.

8394:29eky8rc://*/ta/man/translate/figs-explicit1
8404:29ppp0rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸν1
8414:29ued8rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisκατὰ Πνεῦμα1
8424:29saqxrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesοὕτως καὶ1
8434:30a2xorc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί λέγει ἡ Γραφή1
8444:30klborc://*/ta/man/translate/figs-personificationλέγει ἡ Γραφή1

येथे, पौल उत्पत्ती मधून उद्धृत करत असलेल्या विशिष्ट शास्त्रवचनांबद्दल बोलतो जणू काही तो बोलत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मोशे शास्त्रात म्हणतो का” किंवा “मोशे शास्त्रात लिहितो का”

8454:30kg1jrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsἔκβαλε τὴν παιδίσκην καὶ τὸν υἱὸν αὐτῆς; οὐ γὰρ μὴ κληρονομήσει ὁ υἱὸς τῆς παιδίσκης, μετὰ τοῦ υἱοῦ τῆς ἐλευθέρας1

हे उत्पत्ती चे अवतरण आहे. हे अवतरण आहे हे दर्शविण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा.

8464:30x9d7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔκβαλε1
8474:30imtorc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὐ & μὴ1
8484:31g74vrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesδιό1

म्हणून हा शब्द पौलाने या वचनापूर्वी लगेच स्पष्ट केलेल्या निष्कर्षाचा परिचय करून देतो. समारोपाचे विधान सादर करण्यासाठी नैसर्गिक स्वरुप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “तर मग”

8494:31peskrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἐσμὲν1

जेव्हा पौल आम्ही म्हणतो, तेव्हा तो गलतीकर विश्वासणाऱ्यांचा समावेश करतो, त्यामुळे आम्ही सर्वसमावेशक असू. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हे स्वरुप चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते.

8504:31iz3brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτέκνα1
8514:31al42rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπαιδίσκης & ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας1
8524:31ily3rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1
8535:1dt67rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalτῇ ἐλευθερίᾳ1
8545:1hh1krc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῇ ἐλευθερίᾳ & δουλείας1

तुम्ही 2:4 मध्ये स्वातंत्र्य आणि ४:२४ मध्ये गुलामी कसे भाषांतरित केले ते पाहा.

8555:1wfnyrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμᾶς1

जेव्हा पौल येथे आम्हाला म्हणतो तेव्हा तो स्वत:बद्दल, त्याच्या प्रवासातील साथीदारांबद्दल आणि गलतीकर विश्वासणाऱ्यांबद्दल बोलत आहे, त्यामुळे आम्ही सर्वसमावेशक असू शकतो. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हे फॉर्म चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते.

8565:1eamwrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμὴ πάλιν & ἐνέχεσθε1

जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपामध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पुन्हा स्वतःला अधीन करू नका”

8575:1ovu1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε1
8585:1f969rc://*/ta/man/translate/figs-possessionζυγῷ δουλείας1
8595:2bki6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἴδε1
8605:2lrsxrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐὰν περιτέμνησθε1
8615:2vk9orc://*/ta/man/translate/figs-explicitΧριστὸς ὑμᾶς οὐδὲν ὠφελήσει.1

या कलमात पौलाचा अर्थ असा आहे की जर एखाद्या व्यक्तीचे तारण पूर्ण करण्यासाठी सुंता झाली असेल, तर ख्रिस्ताने त्यांच्यासाठी तारण प्रदान करण्यासाठी जे केले आहे ते त्यांना मदत करणार नाही. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्ताने जे केले त्याचा तुम्हाला काही ही फायदा होणार नाही”

8625:3iqy8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὅλον τὸν νόμον ποιῆσαι1

पौल सूचित करतो की सुंता झालेल्या माणसाने नीतिमान होण्यासाठी संपूर्ण नियम पाळले पाहिजेत. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “नीतिमान होण्यासाठी संपूर्ण कायदा करणे”

8635:3cwlkrc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsὅλον τὸν νόμον1
8645:4v01qrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsκατηργήθητε ἀπὸ Χριστοῦ, οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε1
8655:4wslsrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκατηργήθητε & δικαιοῦσθε1
8665:4ygbjrc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsνόμῳ1

मागील वचनात तुम्ही कायदा चे भाषांतर कसे केले ते पाहा.

8675:5nabjrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

कारण येथे सूचित करते की पौलाने मागील वचनात जे सांगितले ते खरे आहे याचे पुढील कारण आहे. कारण दर्शवण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “हे त्या वस्तुस्थितीमुळे आहे”

8685:5kvpnrc://*/ta/man/translate/figs-explicitΠνεύματι1

येथे आणि या संपूर्ण अध्यायात, आत्मा हा पवित्र आत्मा चा संदर्भ देतो. तुम्ही 3:2 मध्ये आत्मा चा समान वापर कसा अनुवादित केला ते पाहा.

8695:5xtqprc://*/ta/man/translate/figs-possessionἐλπίδα δικαιοσύνης1
8705:6rn0rrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

कारण येथे सूचित करते की पौलाने मागील वचनात जे म्हटले ते खरे आहे याचे पुढील कारण आहे. कारण दर्शवण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “हे त्या वस्तुस्थितीमुळे आहे”

8715:6bhdgrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν & Χριστῷ Ἰησοῦ1

तुम्ही या वाक्यांशाचा 3:26 मध्ये कसा अनुवाद केला ते पाहा.

8725:6bw6brc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisπίστις δι’ ἀγάπης ἐνεργουμένη1
8735:7ntd5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς ὑμᾶς ἐνέκοψεν, ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι?1
8745:7w0iqrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι1
8755:7bmy4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι1
8765:7vuf8ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι1
8775:7kreprc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀληθείᾳ1

तुम्ही 2:5 मध्ये सत्य चे भाषांतर कसे केले ते पाहा.

8785:8bqxmrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsτοῦ καλοῦντος ὑμᾶς1
8795:9q926rc://*/ta/man/translate/writing-proverbsμικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ1
8805:9xds5rc://*/ta/man/translate/translate-unknownμικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ1

खमीर हा शब्द अशा पदार्थाचा संदर्भ देतो ज्यामुळे पीठ किंवा पिठात आंबणे आणि विस्तार होतो. येथे, राहतात म्हणजे किण्वन प्रक्रियेचा संदर्भ आहे आणि ढेकूळ म्हणजे पिठाच्या चिन्हाचा संदर्भ आहे. जर तुमचे वाचक राहतात शी परिचित नसतील, तर तुम्ही त्यांना परिचित असलेल्या पदार्थाचे नाव वापरू शकता किंवा तुम्ही सामान्य संज्ञा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “थोड्याशा खमीरामुळे सर्व पीठ फुगतात”

8815:10usocrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν Κυρίῳ1

येथे, प्रभूमध्ये हा आधार किंवा कारण सूचित करतो ज्यासाठी पौल गलतीकर विश्वासणाऱ्यांवर आत्म विश्वास ठेवत होता, आणि प्रभू येशूला सूचित करतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. तुम्ही 1:22 मध्ये “ख्रिस्तात” या समान अभिव्यक्तीचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही प्रभू येशूसोबत एकात्म आहोत या आधारावर”

8825:11gaq4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπεριτομὴν & κηρύσσω1

येथे, सुंता घोषित करा याचा अर्थ लोकांना सांगणे आहे की त्यांचे तारण होण्यासाठी त्यांची सुंता झालीच पाहिजे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सुंता करण्याची गरज घोषित करा” किंवा “प्रत्येकाची सुंता झालीच पाहिजे अशी घोषणा करा”

8835:11wguirc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπεριτομὴν1

तुम्ही 5:6 मध्ये सुंता चे भाषांतर कसे केले ते पाहा.

8845:11hgo8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί ἔτι διώκομαι1
8855:11l5tkrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἄρα κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ1

हे वाक्य सुंता घोषित करण्याचा परिणाम आणि सुंता घोषित करणाऱ्याचा छळ होणार नाही याचे कारण दोन्ही देते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “माझा छळ होणार नाही कारण सुंता घोषित केल्याने वधस्तंभाचा अडखळण दूर होईल”

8865:11z2hjrc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ1
8875:11nipjrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτοῦ σταυροῦ1

येथे, क्रॉस हा ख्रिस्ताच्या वधस्तंभावरील बलिदानाच्या मृत्यूचा संदर्भ देतो, जो मरण्याचा एक अतिशय आक्षेपार्ह मार्ग होता. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “येशूने वधस्तंभावर मरण पावल्यावर जे केले त्याबद्दल”

8885:13w433rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐλευθερίᾳ & τὴν ἐλευθερίαν1
8895:13dgafrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐλευθερίᾳ & ἐλευθερίαν1

तुम्ही 2:4 मध्ये स्वातंत्र्य चे भाषांतर कसे केले ते पाहा.

8905:13b62src://*/ta/man/translate/figs-personificationἀφορμὴν τῇ σαρκί1
8915:13t1y7rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀλλὰ διὰ τῆς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις1

एक वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द पौल सोडत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या स्वातंत्र्याचा पापासाठी निमित्त म्हणून वापर करण्याऐवजी, प्रेमाने एकमेकांची सेवा करा”

8925:13ierdrc://*/ta/man/translate/figs-explicitδιὰ τῆς ἀγάπης1
8935:13iki8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς ἀγάπης1

तुम्ही 5:6 मध्ये प्रेम चे भाषांतर कसे केले ते पाहा.

8945:14cu9yrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

कारण येथे सूचित करते की पौलाच्या वाचकांनी मागील वचनात दिलेल्या आज्ञेचे पालन करण्याचे कारण खालील प्रमाणे आहे. कारण ओळखण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक स्वरुप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही हे एकमेकांसाठी केलेच पाहिजे कारण”

8955:14eaeorc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ & πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πεπλήρωται1
8965:14pda2rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsὁ & νόμος1

तुम्ही 2:16 मध्ये कायदा चे भाषांतर कसे केले ते पाहा.

8975:14zdv4rc://*/ta/man/translate/figs-declarativeἀγαπήσεις1
8985:15jjz0rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalεἰ & ἀλλήλους δάκνετε καὶ κατεσθίετε, βλέπετε μὴ ὑπ’ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε1
8995:15yk60rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰ & ἀλλήλους δάκνετε καὶ κατεσθίετε1

येथे पौल गलातीकरांना विश्वासणारे एकमेकांवर हल्ला करणारे जंगली प्राणी असल्यासारखे एकमेकांशी लढत असल्याबद्दल बोलतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता किंवा उपमा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जर तुम्ही एकमेकांना वाईट वागणूक देत असाल आणि दुखापत करत असाल” किंवा “जर तुम्ही वन्य प्राण्यांसारखे वागत असाल जे एकमेकांना चावतात आणि खाऊन टाकतात”

9005:15l2m9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμὴ ὑπ’ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε1
9015:15itx6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμὴ ὑπ’ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε1

जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही कदाचित एकमेकांना वापरणार नाही”

9025:16tk8irc://*/ta/man/translate/figs-explicitΠνεύματι1

आत्म्याद्वारे या वाक्यांशाचा अर्थ पवित्र आत्म्याद्वारे निर्देशित किंवा नियंत्रित केला जातो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पवित्र आत्म्याच्या निर्देशानुसार” किंवा “पवित्र आत्मा कसा मार्गदर्शन करतो त्यानुसार”

9035:16ut3trc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὐ μὴ1

नक्कीच नाही हा वाक्यांश ग्रीकमधील दोन नकारात्मक शब्दांचा अनुवाद करतो. पौल त्यांचा एकत्र वापर करून तो काय म्हणत आहे यावर जोर देतो. जर तुमची भाषा सकारात्मक अर्थ निर्माण करण्यासाठी एकमेकांना रद्द न करता जोर देण्यासाठी दोन नकारात्मक एकत्रितपणे वापरू शकते, तर ते बांधकाम येथे वापरणे योग्य होईल.

9045:16ironrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐπιθυμίαν σαρκὸς1
9055:16w8a1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσαρκὸς1

येथे, पौल पापी मानवी स्वभावाचा संदर्भ देण्यासाठी देह हा शब्द वापरतो. तुम्ही 5:13 मध्ये द मांस या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा.

9065:17mbdmrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1
9075:17m7tdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡ & σὰρξ & τῆς σαρκός1

तुम्ही ५:१३ आणि मागील वचनात देह या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पहा.

9085:17xjj9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἡ & σὰρξ ἐπιθυμεῖ κατὰ τοῦ Πνεύματος1

विरुध्द इच्छा या वाक्यांशाचा अर्थ आत्म्याच्या विरुद्ध काय करण्याची इच्छा आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देह आत्म्याच्या विरुद्ध असलेल्या गोष्टी करू इच्छितात”

9095:17w7kvrc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ & σὰρξ ἐπιθυμεῖ1

येथे, पौल देह बद्दल बोलतो जणू ती इच्छा करणारी व्यक्ती आहे. पापी मानवी स्वभावाचा परिणाम म्हणून एखाद्या व्यक्तीला काय करण्याची इच्छा असते याचा तो उल्लेख करत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला तुमच्या पापी स्वभावामुळे जे करायचे आहे ते आहे” किंवा “तुम्ही पापी आहात म्हणून ज्या गोष्टी करायच्या आहेत त्या आहेत”

9105:17oyogrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisτὸ & Πνεῦμα κατὰ τῆς σαρκός1

पौल एक शब्द सोडत आहे की एक कलम पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक आहे. तुमच्या भाषेत उपयुक्त असल्यास, तुम्ही मागील कलमातील शब्द देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “आत्मा देहाच्या विरुद्ध इच्छा करतो”

9115:17xp0lrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ2

कारण येथे सूचित करते की देह आणि आत्मा यांच्या इच्छा एकमेकांच्या विरुद्ध का आहेत हे खालील कारण आहे. कारण ओळखण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक फॉर्म वापरा. पर्यायी भाषांतर: “हे त्या कारणासाठी आहे”

9125:17r3dkrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsταῦτα1
9135:17ukcerc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἵνα1
9145:17l0lurc://*/ta/man/translate/figs-explicitἃ & θέλητε ταῦτα1

हे कलम ख्रिस्ती यांना करू इच्छित असलेल्या चांगल्या गोष्टी संदर्भित करते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्या चांगल्या गोष्टी ज्या तुम्हाला ख्रिस्ती म्हणून करायच्या आहेत”

9155:18cyudrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveΠνεύματι ἄγεσθε1

जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आत्मा तुम्हाला नेतो”

9165:18esbfrc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsνόμον1

तुम्ही 2:16 मध्ये कायदा चे भाषांतर कसे केले ते पाहा.

9175:19pu5brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῆς σαρκός1

तुम्ही 5:13 आणि 5:16 मध्ये मांसा चे भाषांतर कसे केले ते पाहा.

9186:5hwxgrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὸ ἴδιον φορτίον1
9196:6ggkkrc://*/ta/man/translate/figs-123personκοινωνείτω & ὁ κατηχούμενος τὸν λόγον, τῷ κατηχοῦντι, ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς1

या वचनात पौल आपल्या वाचकांना तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये संबोधित करत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही त्याऐवजी दुसरी व्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्याला हा शब्द शिकवला जात आहे तो तुम्हाला शिकवणाऱ्या सर्व चांगल्या गोष्टींमध्ये सहभागी होऊ द्या”

9206:6irxxrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ κατηχούμενος1
9216:6c1rsrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸν λόγον1
9226:6n26erc://*/ta/man/translate/figs-euphemismἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς1

येथे, सर्व चांगल्या गोष्टी हा पैशासह भौतिक संपत्तीचा संदर्भ देण्याचा एक सभ्य मार्ग आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही या गोष्टींचा संदर्भ देण्यासाठी वेगळा विनम्र मार्ग वापरू शकता किंवा तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्याकडे आहे त्या सर्वांमध्ये” किंवा “सर्व संपत्तीमध्ये”

9236:7o9skrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμὴ πλανᾶσθε, Θεὸς οὐ μυκτηρίζεται1

जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “स्वतःची फसवणूक करू नका. कोणीही देवाची थट्टा करू शकत नाही”

9246:7tm7grc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

येथे, साठी हे सूचित करते की खालील कारण देवाची थट्टा का केली जात नाही. कारण दर्शवण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “त्या वस्तुस्थितीमुळे”

9256:8ejbfrc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphorσπείρων εἰς τὴν σάρκα ἑαυτοῦ & σπείρων εἰς τὸ Πνεῦμα1

पौल शेतकऱ्याच्या पेरणी बियाणे आणि पिकांची कापणी या मागील वचनातील रूपक पुढे ठेवतो. पेरणी हा शब्द अशा कृत्यांचा संदर्भ देतो, ज्याचे परिणाम होतील. येथे, स्वतःच्या देहासाठी पेरणे म्हणजे एखाद्या व्यक्तीने त्याच्या पापी स्वभावाला संतुष्ट करण्यासाठी पापी कृत्ये करणे, आणि आत्म्यासाठी पेरणे म्हणजे पवित्राला प्रसन्न करण्यासाठी चांगली कृती करणाऱ्या व्यक्तीला सूचित करते आत्मा. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या पापी स्वभावाला संतुष्ट करण्यासाठी गोष्टी करणे … पवित्र आत्म्याला संतुष्ट करण्यासाठी गोष्टी करणे”

9266:8p9glrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσάρκα & σαρκὸς1

तुम्ही 5:13 मध्ये मांस चा समान वापर कसा अनुवादित केला ते पाहा.

9276:8cc72rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsθερίσει φθοράν1
9286:9xgi4rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveμὴ ἐνκακῶμεν & θερίσομεν1

जेव्हा पौल आम्ही म्हणतो, तेव्हा तो स्वत:बद्दल आणि गलतीकर विश्वासणाऱ्यांबद्दल बोलत आहे, म्हणून आम्ही येथे सर्वसमावेशक असू. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हे स्वरुप चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते.

9296:9aja6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸ & καλὸν1

तुम्ही ४:१८ मध्ये चांगले कसे भाषांतरित केले ते पहा.

9306:9u8fxrc://*/ta/man/translate/figs-declarativeμὴ ἐκλυόμενοι1
9316:9hw39rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorθερίσομεν1

तुम्ही 6:7 मध्ये कापणी कसे भाषांतरित केले ते पाहा.

9326:10gih4rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἔχομεν & ἐργαζώμεθα1

जेव्हा पौल आम्ही म्हणतो तेव्हा तो स्वतःबद्दल आणि गलतीकरांस विश्वासणाऱ्यांबद्दल बोलत आहे, म्हणून आम्ही येथे सर्व समावेशक असू. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हे स्वरुप चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते.

9336:10yjpqrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸ ἀγαθὸν1

तुम्ही ४:१८ मध्ये चांगले कसे भाषांतरित केले ते पाहा.

9346:10e8qtrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjπάντας1
9356:10qz9crc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῆς πίστεως1

येथे, विश्वास म्हणजे येशूवर विश्वास ठेवणे होय. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्याचा येशूवर विश्वास आहे” किंवा “जे येशूवर विश्वास ठेवतो”

9366:12hnserc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1

येथे, जेणेकरुन एक उद्देश कलम सादर करतो. उद्देश कलम सादर करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “त्या हेतूने”

9376:12n8mcrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμὴ διώκωνται1
9386:13xod7rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

कारण येथे सूचित करते की पौलाने मागील वचनात जे सांगितले ते खरे आहे याचे कारण पुढील कारण आहे. कारण दर्शवण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “हे त्या वस्तुस्थितीमुळे आहे”

9396:13cgi6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἱ περιτετμημένοι & ὑμᾶς περιτέμνεσθαι1
9406:13xtsqrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1

येथे, जेणेकरुन एक उद्देश कलम सादर करतो. उद्देश कलम सादर करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “त्या हेतूने”

9416:13q2uhrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τῇ ὑμετέρᾳ σαρκὶ1

मागील वचनात तुम्ही देह चा समान वापर कसा अनुवादित केला ते पाहा.

9426:14yek3rc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsἐμοὶ & μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι1

असे कधीच नसावे हा वाक्प्रचार म्हणजे एखादी गोष्ट करण्याविरुद्ध तीव्र इच्छा व्यक्त करणारा उद्गार. हा अर्थ सांगण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक उद्गार काढा. पर्यायी भाषांतर: “मी कधीही बढाई मारू नये” किंवा “मी नक्कीच कधीही बढाई मारू नये”

9436:14p2zzrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptionsἐμοὶ & μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι, εἰ μὴ1

जर तुमच्या भाषेत असे दिसून आले की पौल येथे विधान करत आहे आणि नंतर त्याचा विरोध करत आहे, तर तुम्ही अपवाद कलम वापरणे टाळण्यासाठी हे पुन्हा शब्द बद्ध करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी फक्त बढाई मारू शकतो”

9446:14ul40rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν τῷ σταυρῷ1

येथे, पौल वधस्तंभ बद्दल असे बोलतो की जणू ते एक स्थान आहे ज्यात कोणीतरी बढाई मध्ये करू शकतो. त्याचा अर्थ असा आहे की तो क्रॉस च्या संदर्भात बढाई मारतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “क्रॉसचा संदर्भ देताना”

9456:14evgdrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῷ σταυρῷ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1

येथे, क्रॉस हा ख्रिस्ताच्या *वधस्तंभावरील बलिदानाच्या मृत्यूला सूचित करतो. ६:१२. तुम्ही 5:11 मध्ये क्रॉस चा समान वापर कसा अनुवादित केला ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “आपल्या प्रभु येशू ख्रिस्ताने वधस्तंभावर मरण पावल्यावर काय केले”

9466:14vsa8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐμοὶ κόσμος ἐσταύρωται, κἀγὼ κόσμῳ1
9476:14miwnrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκόσμος & κόσμῳ1
9486:14zhncrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκἀγὼ κόσμῳ1
9496:15pfcnrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1
9506:15ck7prc://*/ta/man/translate/figs-idiomοὔτε & περιτομή τὶ ἐστιν, οὔτε ἀκροβυστία1

येथे, कोणतीही गोष्ट म्हणजे देवासाठी महत्त्वाचे असणे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ना सुंता देवासाठी महत्त्वाची आहे, ना सुंता”

9516:15rd5crc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀλλὰ καινὴ κτίσις1

एक कलम पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द पौल सोडत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “परंतु नवीन निर्मिती ही एक महत्त्वाची गोष्ट आहे”

9526:16wrnkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorστοιχήσουσιν1

तुम्ही 5:16 मध्ये चालणे चा समान वापर कसा अनुवादित केला ते पाहा.

9536:16evn3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῷ κανόνι τούτῳ1

येथे, हे मानक पौलाने मागील वचनात जे म्हटले आहे त्याचा संदर्भ देते, विशेषत: एखाद्याची नवीन निर्मिती होण्याचे महत्त्व. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “नवीन निर्मिती म्हणून” किंवा “ज्यांना पवित्र आत्म्याने नवीन जीवन दिले आहे”

9546:16n987rc://*/ta/man/translate/translate-blessingεἰρήνη ἐπ’ αὐτοὺς, καὶ ἔλεος, καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ Θεοῦ1
9556:16auo7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰρήνη ἐπ’ αὐτοὺς, καὶ ἔλεος, καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ Θεοῦ1
9566:17cidurc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultτοῦ λοιποῦ, κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω; ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω1
9576:17ww8mrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω1

जर तुमची भाषा समस्या च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसर्‍या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कोणीही मला त्रास देऊ नये”

9586:17ahlcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐγὼ & τὰ στίγματα τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω1

येथे, पौल त्याच्या शरीरावर असलेल्या चिन्हांबद्दल बोलतो, जणू ते त्याने वाहून नेलेल्या वस्तू आहेत. त्याचा अर्थ असा की तो जिथे गेला तिथे त्याच्या शरीरावर खुणा** राहिल्या. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “येशूच्या खुणा माझ्या शरीरावर नेहमी असतात”

9596:18ch05rc://*/ta/man/translate/translate-blessingἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν1

त्याच्या संस्कृतीत प्रथे प्रमाणे, पौल गलती विश्वासणाऱ्यांसाठी आशीर्वाद देऊन आपले पत्र बंद करतो. लोक तुमच्या भाषेत आशीर्वाद म्हणून ओळखतील असा स्वरुप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या आत्म्याला आमच्या प्रभु येशू ख्रिस्ताकडून दयाळूपणाचा अनुभव येऊ दे” किंवा “मी प्रार्थना करतो की तुमच्या आत्म्याला आमच्या प्रभु येशू ख्रिस्ताकडून कृपा प्राप्त व्हावी”

9606:18m7mjrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ χάρις1

तुम्ही 1:3 मध्ये कृपा चे भाषांतर कसे केले ते पाहा.

9616:18r9zkrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounτοῦ πνεύματος ὑμῶν1

येशू सर्व साधारणपणे त्याच्या वाचकांच्या आत्म्याबद्दल बोलत आहे, एका विशिष्ट आत्म्या बद्दल नाही. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अधिक नैसर्गिक वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमचे आत्मे”