698 KiB
1 | Reference | ID | Tags | SupportReference | Quote | Occurrence | Note |
---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | front:intro | i6u9 | 0 | ||||
3 | 1:intro | f3n5 | 0 | गलतीकरांस पत्र 1 सामान्य टिपारचना आणि स्वरुपनपौलाने हे पत्र इतर पत्रांपेक्षा वेगळ्या पद्धतीने सुरू केले. तो पुढे म्हणतो की तो प्रेषित होता “माणसे किंवा मनुष्याद्वारे नव्हे, तर येशू ख्रिस्त व देव पित्याद्वारे, ज्याने त्याला मेलेल्यांतून उठवले.” पौलाने कदाचित हे शब्द समाविष्ट केले कारण खोटे शिक्षक त्याचा विरोध करत होते आणि त्याचा अधिकार कमी करण्याचा प्रयत्न करत होते. या अध्यायातील विशेष संकल्पनापाखंडी मतदेव केवळ खऱ्या, बायबल संबंधी सुवार्तेद्वारेच लोकांना कायमचे तारतो.देव सुवार्तेच्या इतर कोणत्याही आवृत्तीचा निषेध करतो. खोट्या सुवार्तेचे शिक्षण देणाऱ्यांना शाप देण्याबद्दल पौल देवाजवळ विनंती करतो. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/तारणे]], [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/सार्वकालिकता]], [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/शुभ वार्ता]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/दोष लावणे]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/शाप]]) पौलाची पात्रताआरंभीच्या मंडळीतील काही लोक असे शिकवत होते की, परराष्ट्रीयांना मोशेच्या नियमशास्त्राचे पालन करणे आवश्यक होते. या शिकवणीचे खंडन करण्यासाठी, वचन 13-16 मध्ये पौल स्पष्ट करतो की तो पूर्वी एक आवेशी यहूदी होता, परंतु तरीही येशूवर विश्वास ठेवण्याद्वारे त्याचे तारण करण्यासाठी त्याला देवाची गरज होती.एक यहूदी या नात्याने आणि परराष्ट्रीय लोकांचा प्रेषित या नात्याने, पौल या समस्येचे निराकरण करण्यासाठी अद्वितीयपणे पात्र होता. (पाहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) या प्रकरणातील इतर संभाव्य भाषांतर अडचणी“तुम्ही त्वरीत इतर सुवार्तेकडे वळत आहात”गलतीकरांस पुस्तक हे पवित्र शास्त्रातील पौलाच्या सुरुवातीच्या पत्रांपैकी एक आहे. हे दर्शविते की पाखंडी लोकांनी अगदी सुरुवातीच्या मंडळीला देखिल त्रास दिला. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |||
4 | 1:1 | m4ss | rc://*/ta/man/translate/figs-you | General Information: | 0 | ||
5 | 1:1 | d1kd | τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν | 1 | |||
6 | 1:2 | d737 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | ἀδελφοί | 1 | येथे, जरी बंधू हा शब्द पुरुषार्थी असला तरी, पौल सामान्य अर्थाने सह ख्रिस्ती, पुरुष आणि स्त्रिया या दोघांना संदर्भित करण्यासाठी वापरत आहे. जे येशूवर विश्वास ठेवतात अशा सर्वांना पौल एका आध्यात्मिक कुटुंबातील सदस्य म्हणून देव त्यांचा स्वर्गीय पिता आहे असे मानतो.जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “बंधू आणि बहिणी” | |
7 | 1:4 | yk9g | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν | 1 | येथे, पाप लाक्षणिकरित्या पापाच्या शिक्षेचा संदर्भ देते. आमच्या पापांसाठी हा वाक्प्रचार ख्रिस्ताने आपल्या पापांना पात्र असलेल्या शिक्षेचा बदला म्हणून आपला प्राण दिल्याचा संदर्भ आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्ती किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आमच्या पापांमुळे ज्या शिक्षेस आम्ही पात्र आहोत ती सहन करणे” किंवा “आमच्या पापांची शिक्षा भोगणे” | |
8 | 1:4 | f6d5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ | 1 | येथे, सांप्रतचे दुष्ट युग हा वाक्यांश केवळ एका कालखंडालाच नव्हे तर सांप्रतचे दुष्ट युग दर्शविणाऱ्या पापी वृत्ती आणि कृतींना देखील सूचित करतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्ती किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आजच्या काळापासून जे पापीपणाचे वर्चस्व आहे” किंवा “आज जगात कार्यरत असलेल्या दुष्ट शक्तींकडून” | |
9 | 1:4 | lbb2 | τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν | 1 | |||
10 | 1:6 | lf1w | Connecting Statement: | 0 | |||
11 | 1:6 | f74p | θαυμάζω | 1 | पर्यायी भाषांतर: “मला आश्चर्य वाटले आहे” किंवा “मला धक्का बसला आहे” | ||
12 | 1:6 | v438 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | οὕτως ταχέως, μετατίθεσθε ἀπὸ τοῦ καλέσαντος | 1 | येथे, वळणे या वाक्यांशाचा अर्थ निघून जाणे किंवा भटकणे असा आहे आणि एखाद्याचे हृदय किंवा मन एखाद्या गोष्टीवर विश्वास ठेवण्यापासून आणि त्याचे अनुसरण करण्यापासून दूर जाणे असा आहे. जर ते तुमच्या वाचकांना मदत करत असेल तर तुम्ही ते स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही इतक्या लवकर भटकत आहात” किंवा “तुम्ही इतक्या लवकर निघून जात आहात” | |
13 | 1:6 | x7we | τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς | 1 | |||
14 | 1:6 | fd7a | τοῦ καλέσαντος | 1 | |||
15 | 1:6 | cfr2 | ἐν χάριτι Χριστοῦ | 1 | |||
16 | 1:6 | n1rd | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | μετατίθεσθε & εἰς ἕτερον εὐαγγέλιον | 1 | ||
17 | 1:7 | gy1i | οἱ ταράσσοντες | 1 | |||
18 | 1:8 | i82d | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | εὐαγγελίζηται | 1 | ||
19 | 1:8 | s5uq | παρ’ ὃ εὐηγγελισάμεθα | 1 | येथे, एक हा वाक्यांश पौल आणि त्याच्या सह-कामगारांनी गलतीकरांना घोषित केलेल्या सुवार्तेच्या संदेशाचा संदर्भ देते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही घोषित केलेल्या सुवार्तेपेक्षा वेगळे” किंवा “आम्ही घोषित केलेल्या संदेशापेक्षा वेगळे” | ||
20 | 1:8 | xb2c | ἀνάθεμα ἔστω | 1 | तुमच्या भाषेत देवाला एखाद्याला शाप देण्यास किंवा एखाद्यावर शाप बोलण्यास सांगण्याची सामान्य पद्धत असल्यास आणि या संदर्भात वापरणे योग्य असेल, तर येथे वापरण्याचा विचार करा. | ||
21 | 1:10 | b2vc | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | ἄρτι γὰρ ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν Θεόν? ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν | 1 | या दोन वक्तृत्वात्मक प्रश्नांचा वापर करून, पौल गलतीकरांना माहितीसाठी विचारत नाही, तर प्रश्नाचे स्वरुप जोर देण्यासाठी आणि त्याच्या वाचकांच्या विचारात गुंतण्यासाठी वापरत आहे. जर तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसाल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसऱ्या मार्गाने संप्रेषण करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “कारण मी माणसांना पटवण्याचा प्रयत्न करत नाही, तर त्याऐवजी मी फक्त देवाची संमती शोधतो! मी मनुष्याला खूष करू इच्छित नाही!” किंवा “कारण मी माणसांची स्वीकृती शोधत नाही, तर त्याऐवजी मी फक्त देवाची स्वीकृती शोधतो! मी मनुष्याा खूश करू पाहत नाही!” | |
22 | 1:10 | fl3c | εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον, Χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἂν ἤμην | 1 | |||
23 | 1:11 | llg6 | Connecting Statement: | 0 | |||
24 | 1:11 | g1qg | ἀδελφοί | 1 | |||
25 | 1:11 | k33s | ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον | 1 | |||
26 | 1:12 | wed1 | δι’ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | |||
27 | 1:13 | f3gl | ἀναστροφήν ποτε | 1 | जर तुमची भाषा पद्धती आणि जीवन या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना “मी पूर्वी कसा जगलो” यासारख्या शाब्दिक वाक्यांशासह व्यक्त करू शकता किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक आहे या पध्दतीने तुम्ही त्यात अर्थ व्यक्त करू शकता . पर्यायी भाषांतर: “मी पूर्वी कसा जगलो” किंवा “मी पूर्वी कसा वागलो” किंवा “मी पूर्वी कसा वर्तलो” | ||
28 | 1:14 | r44z | καὶ προέκοπτον | 1 | |||
29 | 1:14 | s81t | συνηλικιώτας | 1 | |||
30 | 1:14 | f1z8 | τῶν πατρικῶν μου | 1 | |||
31 | 1:15 | wd26 | καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ | 1 | |||
32 | 1:16 | l97h | ἀποκαλύψαι τὸν Υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοὶ | 1 | आपल्या पुत्राला माझ्याठायी प्रकट करणे या वाक्याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) देवाने त्याचा पुत्र पौलाला प्रकट केला, पौलाला येशू कोण होता हे प्रकट केले जेणेकरून पौलाला येशू खरोखर कोण होता याचे अंतर्मन ज्ञान व्हावे. पर्यायी भाषांतर: “आपल्या पुत्रास मला प्रकट करण्यासाठी” किंवा “आपला पुत्र खरोखर कोण आहे हे मला प्रकट करण्यासाठी” (2) की देवाने पौलाद्वारे आपला पुत्र इतरांना प्रकट केला. | ||
33 | 1:16 | l5bb | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | τὸν Υἱὸν | 1 | ||
34 | 1:16 | xx4c | εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν | 1 | पर्यायी भाषांतर: “मी देवाच्या पुत्राविषयी सुवार्ता घोषित करावी” | ||
35 | 1:16 | qme5 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | προσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι | 1 | पौल लाक्षणिक अर्थाने ज्या काही गोष्टींनी मनुष्य बनलेला आहे त्याद्वारे मनुष्याचा संदर्भ देतो , विशेषतः मांस आणि रक्त. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य अभिव्यक्ती वापरू शकता किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कोणतीही व्यक्ती” किंवा “कोणीही” | |
36 | 1:17 | qh88 | ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα | 1 | |||
37 | 1:19 | av43 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | ἕτερον & τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον, εἰ μὴ Ἰάκωβον | 1 | जर तुमच्या भाषेत असे दिसून आले की पौल येथे विधान करत आहे आणि नंतर त्याचा विरोध करत आहे, तर तुम्ही अपवाद कलम वापरणे टाळण्यासाठी हे पुन्हा शब्दबद्ध करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “मी इतर दुसरा पाहिलेला प्रेषित केवळ याकोब” | |
38 | 1:20 | lh36 | ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ | 1 | |||
39 | 1:20 | h3cb | rc://*/ta/man/translate/figs-litotes | ἃ δὲ γράφω ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ ὅτι οὐ ψεύδομαι | 1 | येथे, पौल एक वाक्प्रचार वापरतो जो अभिप्रेत असलेल्या अर्थाच्या विरुद्ध असलेल्या शब्दासह नकारात्मक शब्द वापरून मजबूत सकारात्मक अर्थ व्यक्त करतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ सकारात्मकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी तुम्हाला सत्य सांगत आहे” | |
40 | 1:21 | m25a | κλίματα τῆς Συρίας | 1 | |||
41 | 1:22 | y6l4 | ἤμην δὲ ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας, ταῖς ἐν Χριστῷ | 1 | |||
42 | 1:23 | z8qt | μόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν | 1 | |||
43 | 2:intro | xe28 | 0 | ||||
44 | 2:1 | zt61 | Connecting Statement: | 0 | |||
45 | 2:1 | zth5 | ἀνέβην | 1 | |||
46 | 2:2 | msv4 | τοῖς δοκοῦσιν | 1 | |||
47 | 2:2 | ejb8 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | μή πως εἰς κενὸν τρέχω ἢ ἔδραμον | 1 | येथे, पौल धावणे हा शब्द काम ह्या अर्थासाठी वापरतो. पौलाचा विशेष अर्थ म्हणजे सुवार्तेच्या प्रगतीसाठी कार्य करणे. पौल धाव हा शब्द गलती येथील लोकांच्या मनात बक्षीस मिळवण्यासाठी शर्यतीत धावणाऱ्या धावपटूची प्रतिमा रेखाटण्यासाठी वापरतो. ही प्रतिमा तुमच्या संस्कृतीतील लोकांना परिचित असल्यास, हे रूपक वापरण्याचा विचार करा. ही प्रतिमा तुमच्या वाचकांना परिचित नसल्यास, ही कल्पना साध्या भाषेत सांगण्याचा विचार करा. पर्यायी अनुवाद: “मी सुवार्तेच्या प्रगतीसाठी काम करू शकेन-किंवा काम केले असेल” किंवा “मी सुवार्तेच्या प्रसारासाठी काम केले असेल-किंवा त्यासाठी काम केले होते” | |
48 | 2:2 | t6we | εἰς κενὸν | 1 | पर्यायी भाषांतर: “मी लाभदायक काम करत असल्याची खात्री करण्यासाठी” | ||
49 | 2:3 | xs8k | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | περιτμηθῆναι | 1 | ||
50 | 2:4 | j5ka | τοὺς παρεισάκτους ψευδαδέλφους | 1 | खोटे बंधू हा वाक्प्रचार वापरून, पौल या लोकांबद्दल बोलतो जणू ते वाईट हेतू असलेले हेर आहेत. त्याचा अर्थ असा आहे की त्यांनी सहविश्वासू असल्याचा आव आणला, पण पौल आणि इतर विश्वासू काय करत होते ते पाहण्याचा त्यांचा हेतू होता. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. वैकल्पिकरित्या, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जे लोक ख्रिस्ती असल्याचे भासवत होते, जे आम्हाला जवळून पाहण्यासाठी आमच्यामध्ये आले होते” किंवा “जे लोक म्हणाले की ते ख्रिस्ती आहेत पण नव्हते, जे जवळून पाहण्यासाठी आमच्या गटात आले” | ||
51 | 2:4 | x1mx | κατασκοπῆσαι τὴν ἐλευθερίαν ἡμῶν | 1 | |||
52 | 2:4 | m1al | τὴν ἐλευθερίαν | 1 | |||
53 | 2:4 | l7n7 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἵνα ἡμᾶς καταδουλώσουσιν | 1 | ||
54 | 2:5 | bba7 | εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ | 1 | जर तुमची भाषा समर्पण च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना मौखिक वाक्प्रचाराने व्यक्त करू शकता किंवा तुम्ही तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने अर्थ व्यक्त करू शकता. | ||
55 | 2:6 | afy6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐμοὶ & οὐδὲν προσανέθεντο | 1 | येथे, मी हा शब्द पौल जे शिकवत होता त्याचे प्रतिनिधित्व करतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्ती किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी जे शिकवतो त्यात काहीही अधिक केले नाही” किंवा “माझ्या संदेशात काहीही जोडले नाही” | |
56 | 2:7 | cps6 | ἀλλὰ τοὐναντίον | 1 | |||
57 | 2:7 | spa9 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | πεπίστευμαι | 1 | ||
58 | 2:9 | he6q | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | δοκοῦντες στῦλοι εἶναι | 1 | येथे, स्तंभ म्हणजे यरुशलेममधील विश्वासणाऱ्यांचे पुढारी याकोब, केफा आणि योहान यांचा संदर्भ आहे. त्या संस्कृतीत समूहाच्या महत्त्वाच्या पुढाऱ्यांना त्यांनी गटाला दिलेल्या समर्थनामुळे कधीकधी स्तंभ म्हणून संबोधले जाते.जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. वैकल्पिकरित्या, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. | |
59 | 2:9 | ie72 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | γνόντες τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι | 1 | ||
60 | 2:9 | kz2m | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι | 1 | ||
61 | 2:9 | e5rm | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | δεξιὰς ἔδωκαν & κοινωνίας | 1 | येथे, उजवा हात दिला ही एक कृती आहे जी करार दर्शवते. हस्तांदोलनाद्वारे सूचित केले जाते की ते एकमेकांशी सहमत आहेत आणि त्याच ध्येयासाठी सेवेमध्ये भागीदार म्हणून एकत्र काम करण्याचे वचन देत आहेत. मूलत:, त्यांनी सहवासात राहण्याचे मान्य केले आणि एकमेकांचा उजवा हात हलवून हे सूचित केले. तुमच्या संस्कृतीत समान अर्थ असलेले हातवारे असल्यास, तुम्ही ते तुमच्या भाषांतरात वापरण्याचा विचार करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही परराष्ट्रीयांना आणि ते सुंता झालेल्यांना सांगत आहोत” | |
62 | 2:9 | gi7g | δεξιὰς | 1 | |||
63 | 2:10 | kqq6 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τῶν πτωχῶν & μνημονεύωμεν | 1 | ||
64 | 2:11 | c9h4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην | 1 | ||
65 | 2:12 | xym6 | πρὸ | 1 | |||
66 | 2:12 | s18y | ὑπέστελλεν | 1 | |||
67 | 2:12 | z1kg | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | φοβούμενος τοὺς ἐκ περιτομῆς | 1 | ||
68 | 2:12 | fy79 | τοὺς ἐκ περιτομῆς | 1 | तुम्ही 2:7 मध्ये सुंता या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. येथे, सुंता हा शब्द कदाचित विशेषतः यहुदी लोकांसाठी आहे जे येशूवर विश्वास ठेवत नव्हते, कारण पेत्राला यहुदी ख्रिस्ती लोकांची किंवा याकोबाने पाठवलेल्या पुरुषांची भीती वाटली असण्याची शक्यता नाही. | ||
69 | 2:12 | a6gv | ἀφώριζεν ἑαυτόν | 1 | |||
70 | 2:14 | sg53 | οὐκ ὀρθοποδοῦσιν πρὸς τὴν ἀλήθειαν τοῦ εὐαγγελίου | 1 | येथे, चालणे हा शब्द शब्दालंकार आहे जे लोक त्यांचे जीवनात कसे वागतात किंवा कसे चालवतात याचा संदर्भ देते. यहुदी संस्कृतीत एखाद्या व्यक्तीचे वर्तन असे म्हटले जाते की जणू ती व्यक्ती एखाद्या वाटेवरून चालत आहे.जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्ती वापरू शकता किंवा साधी भाषा वापरून अर्थ सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते योग्य रीतीने वागत नव्हते” किंवा “ते त्यांचे जीवन योग्यरित्या चालवत नव्हते” | ||
71 | 2:14 | z4fp | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | πῶς τὰ ἔθνη ἀναγκάζεις Ἰουδαΐζειν | 1 | ||
72 | 2:14 | y1zw | ἀναγκάζεις | 1 | |||
73 | 2:15 | p3x8 | Connecting Statement: | 0 | |||
74 | 2:15 | tz45 | οὐκ ἐξ ἐθνῶν ἁμαρτωλοί | 1 | पापी हा शब्द यहुद्यांनी गैर-यहुद्यांसाठी समानार्थी शब्द म्हणून वापरला कारण गैर-यहूदी लोकांजवळ मोशेचे नियम नव्हते किंवा ते त्याचे पालन करत नव्हते.पौल असे म्हणत नाही की केवळ गैर-यहूदी लोकच पापी आहेत. या पत्राचा उर्वरित भाग स्पष्ट करेल की यहूदी आणि गैर-यहूदी दोघेही पापी आहेत आणि त्यांना देवाची क्षमा आवश्यक आहे. जर ते तुमच्या वाचकांना मदत करेल, तर तुम्ही स्पष्टपणे सूचित करू शकता की पापी हा शब्द असा आहे जे यहुदी गैर-यहूदींना म्हणत.वैकल्पिकरित्या, तुम्ही साध्या भाषेत अर्थ सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “गैर-यहुदी ज्यांच्याकडे मोशेचा नियम नाही किंवा ते त्याचे पालन नाही” | ||
75 | 2:16 | zy8p | καὶ ἡμεῖς εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν ἐπιστεύσαμεν | 1 | |||
76 | 2:16 | j6l1 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | εἰδότες | 1 | ||
77 | 2:16 | j7g5 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | οὐ & σάρξ | 1 | ||
78 | 2:17 | vnp6 | ζητοῦντες δικαιωθῆναι ἐν Χριστῷ | 1 | |||
79 | 2:17 | sge2 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | εὑρέθημεν καὶ αὐτοὶ ἁμαρτωλοί | 1 | ||
80 | 2:17 | yy9s | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | μὴ γένοιτο | 1 | असे कधीच नसावे ही अभिव्यक्ती ख्रिस्त हा पापाचा सेवक? आहे का या आधीच्या वक्तृत्वात्मक प्रश्नाचे सर्वात मजबूत संभाव्य नकारात्मक उत्तर देते. एखाद्या कल्पनेला जोरदार आणि भक्कमपणे नकार देण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक मार्गाचा वापर करा. पर्यायी भाषांतर: “अर्थात, ते खरे नाही” किंवा “नाही, कधीच नाही” किंवा “कोणताही मार्ग नाही” | |
81 | 2:20 | bb2x | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ | 1 | ||
82 | 2:21 | tj6l | rc://*/ta/man/translate/figs-litotes | οὐκ ἀθετῶ | 1 | येथे, पौल एक नकारात्मक वाक्यांश वापरून एक मजबूत सकारात्मक अर्थ व्यक्त करतो, करू नका, हा वाक्यांश ** बाजूला ठेवा** या एका वाक्यांशासह जो अभिप्रेत अर्थाच्या विरुद्ध आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ सकारात्मकपणे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “मी ठामपणे प्रतिज्ञा करतो” किंवा “मी समर्थन करतो” | |
83 | 2:21 | yl3c | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | εἰ & διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν | 1 | ही एक काल्पनिक शक्यता असल्यासारखे पौल बोलत आहे, परंतु त्याचा अर्थ असा आहे की ते खरे नाही. पौलाने 2:16 मध्ये दोन वेळा म्हटले आहे की मोशेच्या नियमाचे पालन करून कोणीही देवासमोर नीतिमान ठरत नाही. तसेच, पौलाला माहीत आहे की ख्रिस्ताचा मृत्यू एका निश्चित उद्देशासाठी झाला. जर तुमची भाषा अट म्हणून काहीतरी नमूद करत नसेल जर ते नक्कीच खोटे असेल, आणि तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल आणि पौल जे म्हणत आहे ते निश्चित नाही असे वाटत असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द नकारात्मक विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. जर तुमची भाषा काही काल्पनिक शक्यता दर्शवते की वक्ता खोटे सिद्ध करण्याचा प्रयत्न करीत आहे, तर काल्पनिक परिस्थिती व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरूप वापरा. पर्यायी अनुवाद: “कारण आम्हांला माहीत आहे की नीतिमत्व मोशेच्या नियमशास्त्राद्वारे नव्हे तर ख्रिस्तावरील विश्वासाने प्राप्त होते, अन्यथा ख्रिस्त व्यर्थ मरण पावला असता” किंवा “कारण आपल्याला माहीत आहे की मोशेचे नियम पाळतो म्हणून नव्हे तर आपण ख्रिस्तावर विश्वास ठेवतो म्हणून देव आपल्याला नीतिमान समजतो नाहीतर ख्रिस्ताचे मरण व्यर्थ झाले असते. | |
84 | 2:21 | k6bg | εἰ & διὰ νόμου δικαιοσύνη | 1 | |||
85 | 2:21 | rku5 | ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν | 1 | पर्यायी अनुवाद: “मग मरणाने ख्रिस्ताने काहीही साध्य केले नसते” किंवा “मग ख्रिस्तासाठी मरणे निरर्थक होते” | ||
86 | 3:intro | xd92 | 0 | ||||
87 | 3:1 | p7uw | General Information: | 0 | पौल माहिती विचारत नाही, परंतु प्रश्न स्वरुप वापरून गलतीमधील विश्वासणाऱ्यांना फटकारतो. जर तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसाल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसऱ्या मार्गाने संप्रेषण करू शकता. | ||
88 | 3:1 | x4gd | Connecting Statement: | 0 | |||
89 | 3:1 | ryu7 | rc://*/ta/man/translate/figs-irony | τίς ὑμᾶς ἐβάσκανεν | 1 | ||
90 | 3:1 | dc2j | ὑμᾶς ἐβάσκανεν | 1 | |||
91 | 3:1 | gwv2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | οἷς κατ’ ὀφθαλμοὺς Ἰησοῦς Χριστὸς προεγράφη ἐσταυρωμένος | 1 | ||
92 | 3:3 | xu4d | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | σαρκὶ | 1 | पौल लोक आपल्या शरीरात असताना त्यांच्या शरीराच्या सहवासात करत असलेल्या कृतींचे वर्णन करत आहे, ज्याला तो देह म्हणतो. येथे, देह म्हणजे बाह्य कर्मे करण्यासाठी स्वतःच्या प्रयत्नांवर विसंबून राहणे आणि ही कृती देवावर विश्वास ठेवण्याऐवजी त्यांच्यावर स्वावलंबी आणि आत्मनिर्भर भरवसा ठेवून करणे होय. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या स्वतःच्या प्रयत्नाने” | |
93 | 3:4 | iyj1 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ | 1 | पौल माहितीसाठी विचारत नाही, परंतु गलती येथील शिक्षकांवर विश्वास ठेवण्याच्या आणि त्यांचे अनुसरण करण्याच्या परिणामांबद्दल गलती येथील विश्वासूंना विचार करायला लावण्यासाठी प्रश्न स्वरुप वापरत आहे. जर तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसाल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसऱ्या मार्गाने संप्रेषण करू शकता. | |
94 | 3:4 | qn1a | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ | 1 | ||
95 | 3:4 | nq68 | εἰκῇ | 1 | |||
96 | 3:4 | xl9l | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | εἴ γε καὶ εἰκῇ | 1 | ||
97 | 3:5 | s3bc | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | ἐξ ἔργων νόμου ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως | 1 | गलतीकरांना त्यांना पवित्र आत्मा कसा प्राप्त झाला याची आठवण करून देण्यासाठी पौल आणखी एक वक्तृत्वपूर्ण प्रश्न विचारतो. जर तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसाल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसऱ्या मार्गाने संप्रेषण करू शकता. | |
98 | 3:5 | j4vz | ἐξ ἔργων νόμου | 1 | तुम्ही 2:16 मध्ये नियमशास्त्राच्या कार्याद्वारे या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा जेथे ते तीन वेळा येते. | ||
99 | 3:5 | e17q | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐξ ἀκοῆς πίστεως | 1 | ||
100 | 3:6 | ahy9 | Connecting Statement: | 0 | येथे, ज्याप्रमाणे हा वाक्प्रचार सूचित करतो की पुढील गोष्टी त्याच्या आधीच्या गोष्टींशी जोडलेल्या आहेत, विशेषतः 3:1-5. जसे हा वाक्प्रचार नवीन माहितीचा परिचय करून देत आहे. Tहा वाक्प्रचार सादर करत असलेली नवीन माहिती अब्राहामाचे बायबलसंबंधी उदाहरण आहे. या संदर्भात योग्य असेल असे स्वरुप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “जरी” | ||
101 | 3:6 | f7sv | ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην | 1 | तुम्ही 2:21. मध्ये नीतिमत्व या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. | ||
102 | 3:7 | i9x4 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | οἱ ἐκ πίστεως | 1 | ||
103 | 3:7 | kq1h | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | υἱοί & Ἀβραὰμ | 1 | ज्या लोकांचा देवावर विश्वास आहे, अब्राहामाप्रमाणेच, ते अब्राहामाचे मुले आहेत असे येथे बोलले जात आहे. पौलाचा अर्थ असा नाही की देवावर विश्वास ठेवणारे लोक अब्राहामाचे जैविक वंशज आहेत परंतु, तो म्हणत आहे की ते देवावर विश्वास ठेवतात म्हणून ते त्याच्याशी आध्यात्मिक साम्य सामायिक करतात. म्हणून पौल त्यांना अब्राहामाचे पुत्र म्हणतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता किंवा उपमा वापरू शकता. | |
104 | 3:8 | vs1m | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | προϊδοῦσα δὲ | 1 | येथे, ** पवित्र शास्त्र** असे बोलले आहे की जणू ती अशी व्यक्ती आहे जी ** देव परराष्ट्रीयांना विश्वासाने नीतिमान ठरवेल** आणि सुवार्ता सांगेल. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. | |
105 | 3:8 | k9tp | rc://*/ta/man/translate/figs-you | ἐν σοὶ | 1 | ||
106 | 3:8 | j83j | πάντα τὰ ἔθνη | 1 | येथे, राष्ट्रे हा शब्द हे राष्ट्रे बनविणाऱ्या लोकांशी संबंधित आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्ती किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सर्व राष्ट्रांतील लोक” किंवा “प्रत्येक राष्ट्रातील लोक” | ||
107 | 3:10 | jhr2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὅσοι γὰρ ἐξ ἔργων νόμουεἰσὶν ὑπὸ κατάραν εἰσίν | 1 | ||
108 | 3:10 | mxe7 | ἔργων νόμου | 1 | पर्यायी भाषांतर: “नियमशास्त्राचे पालन करणारे सर्व लोक” किंवा “नियमशास्त्राचे पालन करून नीतिमान ठरू पाहणारे सर्व” | ||
109 | 3:11 | sn9h | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | δὲ & δῆλον | 1 | पर्यायी भाषांतर: “स्पष्ट आहे” | |
110 | 3:11 | k6k5 | ἐν νόμῳ, οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ Θεῷ | 1 | |||
111 | 3:11 | k1pq | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐν νόμῳ, οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ Θεῷ | 1 | ||
112 | 3:11 | i537 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται | 1 | ||
113 | 3:12 | rep5 | ζήσεται ἐν αὐτοῖς | 1 | |||
114 | 3:13 | x2lc | Connecting Statement: | 0 | |||
115 | 3:13 | ml63 | ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου | 1 | |||
116 | 3:13 | mp4p | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου, γενόμενος ὑπὲρ ἡμῶν κατάρα & ἐπικατάρατος πᾶς | 1 | ||
117 | 3:13 | mt6z | ὁ κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου | 1 | पौलाने ज्या भाषेत हे पत्र लिहिले त्या भाषेत, वृक्ष हा शब्द लाकडापासून बनवलेल्या खांबाचा संदर्भ घेऊ शकतो. येथे, येशूला वधस्तंभावर खिळलेल्या लाकडी वधस्तंभाचा संदर्भ देण्यासाठी पौल वृक्ष हा शब्द वापरत आहे. जर ते तुमच्या वाचकांना मदत करत असेल, तर असा शब्द वापरा जो फक्त जिवंत झाडालाच नाही तर लाकडापासून बनवलेल्या वस्तूचा संदर्भ देऊ शकेल. पर्यायी भाषांतर: “एक खांब” किंवा “लाकडी खांब” | ||
118 | 3:14 | brf7 | ἵνα & ἡ εὐλογία τοῦ Ἀβραὰμ γένηται | 1 | |||
119 | 3:14 | fa98 | ἵνα & λάβωμεν διὰ τῆς πίστεως | 1 | |||
120 | 3:14 | h46q | rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive | λάβωμεν | 1 | जेव्हा पौल आम्ही असे म्हणतो तेव्हा तो स्वत:बद्दल आणि गलती येथील विश्वासणाऱ्यांबद्दल बोलत आहे म्हणून आम्ही हा शब्द येथे सर्वसमावेशक असू शकतो. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हे स्वरुप चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते. | |
121 | 3:15 | al9b | ἀδελφοί | 1 | |||
122 | 3:15 | c3gs | κατὰ ἄνθρωπον | 1 | |||
123 | 3:16 | f1xu | δὲ | 1 | |||
124 | 3:16 | w3wl | ὡς ἐπὶ πολλῶν | 1 | |||
125 | 3:16 | t25e | rc://*/ta/man/translate/figs-you | τῷ & σπέρματί σου | 1 | तुमचा हा शब्द एकवचनी आहे आणि तो अब्राहमाला सूचित करतो. | |
126 | 3:17 | h36m | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | ὁ μετὰ τετρακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη | 1 | ||
127 | 3:18 | ujg2 | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | εἰ γὰρ ἐκ νόμου ἡ κληρονομία, οὐκέτι ἐξ ἐπαγγελίας | 1 | ||
128 | 3:18 | c8fu | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | κληρονομία | 1 | ||
129 | 3:19 | fr5t | Connecting Statement: | 0 | |||
130 | 3:19 | kx2e | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | τί οὖν ὁ νόμος | 1 | ||
131 | 3:19 | uk9m | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | προσετέθη | 1 | जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाने ते जोडले” किंवा “देवाने नियमशास्त्र जोडले” | |
132 | 3:19 | cf66 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | διαταγεὶς δι’ ἀγγέλων ἐν χειρὶ μεσίτου | 1 | ||
133 | 3:19 | bgi6 | χειρὶ μεσίτου | 1 | |||
134 | 3:20 | x9l1 | ὁ δὲ μεσίτης ἑνὸς οὐκ ἔστιν, ὁ δὲ Θεὸς εἷς ἐστιν | 1 | या वचनात पौल गलती येथील विश्वासणाऱ्यांना हे सिद्ध करत आहे की देवाने अब्राहामाला दिलेले वचन मोशेला दिलेल्या नियमापेक्षा श्रेष्ठ आहे. मध्यस्थ एकासाठी नसतो असे म्हणण्याचा पौलाचा अर्थ असा आहे की जेव्हा एखादी व्यक्ती दुसऱ्या व्यक्तीशी थेट बोलत असते तेव्हा मध्यस्थाची गरज नसते. अब्राहामाला दिलेले अभिवचन हे नियमशास्त्रापेक्षा श्रेष्ठ आहे, असे पौल गलातीच्या विश्वासणाऱ्यांसमोर स्पष्टपणे व्यक्त करत आहे कारण ते मध्यस्थाद्वारे दिले गेले नव्हते तर, देवाने थेट अब्राहामाला अभिवचन दिले होते. जर ते तुमच्या वाचकांना मदत करत असेल आणि तुम्ही तळटीप वापरत असाल, तर तुम्ही ती माहिती तळटीपमध्ये सूचित करू शकता. | ||
135 | 3:21 | wes3 | rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive | General Information: | 0 | ||
136 | 3:21 | e43u | κατὰ τῶν ἐπαγγελιῶν | 1 | |||
137 | 3:21 | b8xx | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | εἰ & ἐδόθη νόμος ὁ δυνάμενος ζῳοποιῆσαι | 1 | ||
138 | 3:21 | iyg9 | ἐν νόμου ἂν ἦν ἡ δικαιοσύνη | 1 | पर्यायी भाषांतर: “त्या कायद्याचे पालन करून आपण नीतिमान बनू शकलो असतो” | ||
139 | 3:22 | n5js | συνέκλεισεν ἡ Γραφὴ τὰ πάντα ὑπὸ ἁμαρτίαν, ἵνα ἡ ἐπαγγελία ἐκ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ δοθῇ τοῖς πιστεύουσιν | 1 | |||
140 | 3:22 | jbn7 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | Γραφὴ | 1 | ||
141 | 3:20 | rch2 | Connecting Statement: | 0 | |||
142 | 3:23 | su16 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα, συνκλειόμενοι | 1 | येथे, पौल मागील वचनात सुरू केलेल्या नियमाचे रूपक पुढे चालू ठेवत आहे. कायद्याची मानवांवर असलेली शक्ती असे बोलले जाते जणू काय कायदा हा तुरुंगातील पहारेकरी आहे जो लोकांना कैद करतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. पर्यायी रित्या, आपण व्यक्त करू शकता | |
143 | 3:23 | bs6i | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα, συνκλειόμενοι | 1 | ||
144 | 3:23 | t32j | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι | 1 | जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव प्रकट करणार आहे असा विश्वास येईपर्यंत” किंवा “देव लवकरच प्रकट करणार आहे असा विश्वास येईपर्यंत” | |
145 | 3:24 | ln1s | παιδαγωγὸς | 1 | |||
146 | 3:24 | m7jy | εἰς Χριστόν | 1 | |||
147 | 3:24 | s8g5 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἵνα & δικαιωθῶμεν | 1 | जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव आपल्याला न्यायी ठरवू शकतो” | |
148 | 3:27 | v6n1 | ὅσοι γὰρ εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε | 1 | |||
149 | 3:27 | di9v | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Χριστὸν & ἐνεδύσασθε | 1 | पौल ख्रिस्ताविषयी बोलतो जणू काही तो पोशाख आहे जे त्याच्यावर विश्वास ठेवणाऱ्यांनी परिधान केले आहे. येथे, जेव्हा पौल म्हणतो की सर्व विश्वासणाऱ्यांनी ख्रिस्त धारण केला, तेव्हा त्याचा अर्थ असा होतो की सर्व विश्वासणारे त्याच्याशी ओळखले आहेत. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही या वाक्यांशाचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. | |
150 | 3:28 | tyb8 | οὐκ ἔνι Ἰουδαῖος οὐδὲ Ἕλλην, οὐκ ἔνι δοῦλος οὐδὲ ἐλεύθερος, οὐκ ἔνι ἄρσεν καὶ θῆλυ | 1 | |||
151 | 3:29 | qp4z | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | κληρονόμοι | 1 | पौल विश्वासणाऱ्यांबद्दल बोलतो, जे अब्राहामचे आध्यात्मिक वंशज आहेत, जणू ते वारस आहेत ज्यांना कुटुंबातील सदस्याकडून संपत्ती आणि संपत्ती मिळणार आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. वैकल्पिकरित्या, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. | |
152 | 4:intro | h6gw | 0 | ||||
153 | 4:2 | bd5a | ἐπιτρόπους | 1 | |||
154 | 4:2 | v5g9 | οἰκονόμους | 1 | |||
155 | 4:3 | d6v9 | rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive | General Information: | 0 | येथे आम्ही हा शब्द पौलाच्या वाचकांसह सर्व ख्रिस्ती लोकांना सूचित करतो, त्यामुळे आम्ही सर्व समावेशक असू. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हे स्वरुप चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते. | |
156 | 4:3 | n21q | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὅτε ἦμεν νήπιοι | 1 | पौल अशा लोकांबद्दल बोलतो ज्यांनी अद्याप येशूवर विश्वास ठेवला नाही जणू ते बालक आहेत. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता किंवा तुम्ही या वाक्यांशाचा उपमा म्हणून अनुवाद करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा आम्ही अजून येशूवर विश्वास ठेवला नाही” किंवा “जेव्हा आम्ही आध्यात्मिकरित्या बालकांसारखे होतो” | |
157 | 4:3 | cd2w | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἡμεῖς & ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἤμεθα δεδουλωμένοι | 1 | पौल जगाच्या मूलभूत तत्त्वांच्या नियंत्रणाखाली असण्याबद्दल बोलतो जणू ती गुलामगिरी आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. वैकल्पिकरित्या, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. | |
158 | 4:3 | u462 | τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου | 1 | |||
159 | 4:4 | l5tf | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | τὸν Υἱὸν | 1 | ||
160 | 4:5 | v5cb | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐξαγοράσῃ | 1 | सुटका या शब्दासह, पौल एखाद्या व्यक्तीने हरवलेली मालमत्ता परत विकत घेणे किंवा गुलामाचे स्वातंत्र्य विकत घेण्याचे रूपक वापरतो, देवाने येशूला वधस्तंभावर मरण्यास लोकांच्या पापांची किंमत मोजण्यासाठी पाठवल्याचे चित्र आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. वैकल्पिकरित्या, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. | |
161 | 4:6 | a274 | ἐστε υἱοί | 1 | |||
162 | 4:6 | eqx5 | ἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸ Πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν κρᾶζον, Ἀββά, ὁ Πατήρ | 1 | अब्बा हा अरामी शब्द आहे ज्याचा अर्थ पिता असा होतो आणि यहूदी लोक आपल्या वडिलांना संबोधत असत. पौल तो अरामी भाषेत जसा वाटतो तसा लिहितो (तो त्याचे लिप्यंतरण करतो) आणि नंतर त्याचा अर्थ त्याच्या वाचकांसाठी ग्रीकमध्ये अनुवादित करतो. अरामी शब्द अब्बा हा ग्रीक शब्द पिता नंतर येत असल्याने, अब्बा लिप्यंतरण करणे आणि नंतर पौलाप्रमाणे तुमच्या भाषेत त्याचा अर्थ देणे उत्तम आहे. | ||
163 | 4:6 | nei3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐξαπέστειλεν & τὸ Πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν | 1 | ||
164 | 4:6 | xhe6 | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ | 1 | ||
165 | 4:6 | s54r | κρᾶζον | 1 | आरोळी मारणे या वाक्यांशाचा अर्थ मोठ्याने हाक मारणे. या वाक्यांशाचा अर्थ रडणे किंवा दुःखाने रडणे असा नाही. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मोठ्याने हाक मारणे” | ||
166 | 4:6 | mlg1 | Ἀββά, ὁ Πατήρ | 1 | |||
167 | 4:7 | e7tc | οὐκέτι εἶ δοῦλος, ἀλλὰ υἱός | 1 | |||
168 | 4:7 | akb8 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | οὐκέτι εἶ δοῦλος & καὶ κληρονόμος | 1 | येथे,तू हा शब्द एकवचनी आहे. पौल कदाचित एकवचन सर्वनाम वापरून गलतीतील विश्वासणाऱ्यांना संबोधित करत आहे जेणेकरुन तो जे बोलतो ते प्रत्येकाला वैयक्तिकरित्या लागू होते. | |
169 | 4:7 | d5hu | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | κληρονόμος | 1 | ||
170 | 4:8 | s4ic | General Information: | 0 | |||
171 | 4:8 | ukf5 | Connecting Statement: | 0 | |||
172 | 4:8 | cj5i | τοῖς φύσει μὴ οὖσι θεοῖς | 1 | |||
173 | 4:9 | ghx1 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | γνωσθέντες ὑπὸ Θεοῦ | 1 | ||
174 | 4:9 | b8ue | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | πῶς ἐπιστρέφετε πάλιν ἐπὶ τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα | 1 | ||
175 | 4:9 | n5ie | τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα | 1 | तुम्ही गलती 4:3. मधील मूलभूत तत्त्वे या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे करायचे ते पाहा. | ||
176 | 4:9 | w28k | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | οἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεύειν θέλετε | 1 | पौल माहिती विचारत नाही, परंतु प्रश्न स्वरुप वापरून गलती येथील विश्वासणाऱ्यांना फटकारतो. जर तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसाल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसऱ्या मार्गाने संप्रेषण करू शकता. | |
177 | 4:9 | s77e | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | οἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεύειν θέλετε | 1 | ||
178 | 4:10 | w7d5 | ἡμέρας παρατηρεῖσθε, καὶ μῆνας, καὶ καιροὺς, καὶ ἐνιαυτούς | 1 | पौल मोशेच्या नियमात आवश्यक असलेल्या वेगवेगळ्या यहुदी उत्सवांचे आणि धार्मिक पालणाचे वर्णन ते घडलेल्या काळाशी जोडून करत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “यहूदी शब्बाथ दिवस आणि इतर दिवस मोशेच्या नियमात विहित केलेले. तुम्ही मासिक यहुदी उत्सव आणि वार्षिक यहुदी सण तसेच यहुदी पवित्र वर्षांचे देखील पालण करता” | ||
179 | 4:11 | bsv1 | εἰκῇ | 1 | पर्यायी भाषांतर: “परिणामा शिवाय” किंवा “काही उपयोग नसणे” | ||
180 | 4:12 | ql14 | Connecting Statement: | 0 | |||
181 | 4:12 | sx9v | δέομαι | 1 | |||
182 | 4:12 | p9gn | ἀδελφοί | 1 | तुम्ही 1:2 मध्ये भाऊ या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा जेथे तो समान अर्थाने वापरला आहे. पर्यायी भाषांतर: “बंधू आणि बहिणी” | ||
183 | 4:12 | n3wf | οὐδέν με ἠδικήσατε | 1 | येथे पौल एक नकारात्मक शब्द वापरून एक मजबूत सकारात्मक अर्थ व्यक्त करतो जो अभिप्रेत असलेल्या अर्थाच्या विरुद्ध आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ सकारात्मकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही माझ्याशी चांगले वागलात” | ||
184 | 4:14 | tk1l | καὶ τὸν πειρασμὸν ὑμῶν ἐν τῇ σαρκί μου | 1 | माझ्या शरीरात तुमची परीक्षा या वाक्यांशाचा अर्थ असा आहे की पौलाला काही शारीरिक समस्या किंवा आजार होता ज्यामुळे एकतर स्वतःच गलतीकरांसाठी अडचण (परीक्षा) निर्माण झाली किंवा त्यांच्यासाठी अडचण (परीक्षा) निर्माण झाली कारण त्याच्या शारीरिक समस्येमुळे त्यांना त्याची काळजी घ्यावी लागली किंवा मदत करावी लागली. कारण पौल त्याच्या शारीरिक आजाराने गलतीकरांससाठी परीक्षा कशी निर्माण केली हे स्पष्टपणे प्रकट करत नाही, या वाक्यांशाचे सामान्य वाक्यांशासह भाषांतर करणे चांगले आहे जे दोन्हीपैकी एक शक्यता दर्शविते. | ||
185 | 4:14 | v9xa | ἐξουθενήσατε | 1 | पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही तिरस्कार केला नाही” किंवा “तुम्ही द्वेष केला नाही” | ||
186 | 4:17 | t1ft | ζηλοῦσιν ὑμᾶς | 1 | |||
187 | 4:17 | s9kn | ἀλλὰ ἐκκλεῖσαι ὑμᾶς | 1 | येथे, तुम्हाला वेगळे करणे हा वाक्यांश गलती येथील विश्वासणाऱ्यांना पौलापासून आणि कदाचित त्याच्या सेवेतील भागीदारांपासून वेगळे करण्याचा संदर्भ देतो, कारण त्या सर्वांनी सुवार्तेचा संदेश शिकवला होता जो चुकीचे शिक्षक गलती येथील विश्वासणाऱ्यांना शिकवत होते त्यापेक्षा वेगळा होता. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही स्पष्टपणे सूचित करू शकता की पौल कोणाकडून म्हणत आहे की खोटे शिक्षक गलतीतील विश्वासणाऱ्यांना वेगळे करण्याचा प्रयत्न करीत आहेत. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला आमच्यापासून वेगळे करण्यासाठी” किंवा “तुम्हाला आमच्याशी एकनिष्ठ राहण्यापासून थांबवण्यासाठी” | ||
188 | 4:17 | iv1d | αὐτοὺς ζηλοῦτε | 1 | पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही त्यांना समर्पित असाल” किंवा “तुम्ही त्यांच्याशी संलग्न असाल” | ||
189 | 4:19 | zhv9 | Connecting Statement: | 0 | |||
190 | 4:19 | u3eb | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τέκνα μου | 1 | पौल गलती येथील विश्वासणाऱ्यांबद्दल असे बोलतो की जणू ते त्याची मुले आहेत आणि तो त्यांचा पालक आहे. गलती येथील विश्वासूंनी त्यांना सुवार्ता घोषित करण्याच्या पौलाच्या कार्याचा परिणाम म्हणून त्यांच्या आध्यात्मिक जन्माचा अनुभव घेतला, म्हणून तो त्यांचे आध्यात्मिक पालक होता आणि ते त्याची आध्यात्मिक मुले होते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही साध्या भाषेत अर्थ व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही ज्यांनी येशूविषयीच्या संदेशावर विश्वास ठेवला होता जो मी तुम्हाला घोषित केला आहे” किंवा “माझी आध्यात्मिक मुले” | |
191 | 4:19 | yf9e | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | οὓς & ὠδίνω, μέχρις οὗ μορφωθῇ Χριστὸς ἐν ὑμῖν | 1 | गलतीकरांची आध्यात्मिक परिपक्वता वाढवण्यास मदत करण्याच्या प्रयत्नाबद्दल आणि या कामाच्या परिणामी त्याने सहन केलेल्या मानसिक आणि शारीरिक त्रासाविषयी जणू काही एखाद्या आईला आपल्या मुलाला जन्म देताना वेदना सहन कराव्या लागतात तसे त्याने त्याला केल्या याबद्दल सांगतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही एक उपमा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी पुन्हा प्रसूत होत असल्यासारखे वेदनेत आहे” किंवा “जसे की मला पुन्हा प्रसूती वेदना होत आहे” | |
192 | 4:21 | z1um | λέγετέ μοι | 1 | पर्यायी भाषांतर: “मला सांगा” किंवा “मला उत्तर द्या” | ||
193 | 4:21 | u6fs | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | τὸν νόμον οὐκ ἀκούετε | 1 | पौल माहितीसाठी विचारत नाही, परंतु गलती येथील विश्वासूंना विचार करण्यास आणि तो पुढे काय म्हणणार आहे यावर विचार करण्यास प्रवृत्त करण्यासाठी प्रश्न स्वरुप वापरत आहे. जर तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसाल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर इतर मार्गाने संप्रेषण करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्यापैकी प्रत्येकजण ज्यांना नियमशास्त्राच्या अधीन राहण्याची इच्छा आहे. नियमशास्त्र काय म्हणते ते तुम्ही ऐकले पाहिजे” किंवा “तुमच्यापैकी ज्यांना नियमशास्त्राच्या अधीन राहण्याची इच्छा आहे. नियमशास्त्र खरोखर काय शिकवतो याकडे तुम्ही बारकाईने लक्ष देता” | |
194 | 4:24 | iit5 | Connecting Statement: | 0 | |||
195 | 4:24 | bu23 | ἅτινά ἐστιν ἀλληγορούμενα | 1 | |||
196 | 4:24 | k5qu | ἀλληγορούμενα | 1 | |||
197 | 4:25 | ck7v | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | δουλεύει & μετὰ τῶν τέκνων αὐτῆς | 1 | ||
198 | 4:26 | wa1u | ἐλευθέρα ἐστίν | 1 | |||
199 | 4:27 | jql2 | εὐφράνθητι | 1 | हे यशया 54:1.चे अवतरण आहे. काही तरी अवतरण आहे हे दर्शविण्याचा नैसर्गिक मार्ग वापरा. | ||
200 | 4:27 | ih2f | rc://*/ta/man/translate/figs-you | στεῖρα & ἡ οὐκ ὠδίνουσα | 1 | ||
201 | 4:28 | ad75 | ἀδελφοί | 1 | तुम्ही 1:2 मध्ये बंधू या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा जेथे तो समान अर्थाने वापरला आहे. पर्यायी भाषांतर: “बंधू आणि बहिणी” | ||
202 | 4:28 | ct63 | ἐπαγγελίας τέκνα | 1 | येथे, मुले हे एक रूपक असू शकते ज्याचा अर्थ गलती येथील विश्वासणारे आहेत: (1) देवाचे आध्यात्मिक वंशज. जर ते तुमच्या वाचकांना मदत करेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाचे आध्यात्मिक वंशज” किंवा “देवाची मुले” (2) अब्राहामाचे आध्यात्मिक वंशज. जर ते तुमच्या वाचकांना मदत करेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अब्राहामाचे आध्यात्मिक वंशज” किंवा “अब्राहमाची मुले” | ||
203 | 4:29 | c9lf | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | κατὰ σάρκα | 1 | ||
204 | 4:29 | gt1e | κατὰ Πνεῦμα | 1 | येथे, आत्म्या नुसार याचा अर्थ असा की इसहाकाचा जन्म झाला कारण तसे घडण्यासाठी पवित्र आत्म्याने अलौकिक मार्गाने कार्य केले. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आत्म्याच्या अलौकिक कार्यामुळे जन्माला आलेला” किंवा “आत्म्याच्या चमत्कारिक कार्यामुळे जन्माला आलेला” | ||
205 | 4:31 | sy8u | ἀδελφοί | 1 | तुम्ही 1:2 मध्ये बंधू या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा जेथे तो समान अर्थाने वापरला आहे. पर्यायी भाषांतर: “बंधू आणि बहिणी” | ||
206 | 4:31 | y3c2 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας | 1 | ||
207 | 5:परीचय | bcg3 | 0 | ||||
208 | 5:1 | up16 | Connecting Statement: | 0 | |||
209 | 5:1 | kuu9 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τῇ ἐλευθερίᾳ, ἡμᾶς Χριστὸς ἠλευθέρωσεν | 1 | ||
210 | 5:1 | j679 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | στήκετε | 1 | ||
211 | 5:1 | usl9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε | 1 | ||
212 | 5:2 | bg6b | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐὰν περιτέμνησθε | 1 | ||
213 | 5:3 | h4q5 | μαρτύρομαι δὲ | 1 | |||
214 | 5:3 | s1af | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | παντὶ ἀνθρώπῳ περιτεμνομένῳ | 1 | ||
215 | 5:3 | j88p | ὀφειλέτης ἐστὶν & ποιῆσαι | 1 | |||
216 | 5:4 | h4yu | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | κατηργήθητε ἀπὸ Χριστοῦ | 1 | येथे, अंतरणे म्हणजे ख्रिस्तापासून वेगळे होणे होय. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही ख्रिस्ता सोबतचे तुमचे नाते संपवले आहे” किंवा “तुम्ही ख्रिस्ता पासून वेगळे झाले आहात” | |
217 | 5:4 | ipf7 | rc://*/ta/man/translate/figs-irony | οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε | 1 | ||
218 | 5:4 | k6xe | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τῆς χάριτος ἐξεπέσατε | 1 | येथे पौल कृपेबद्दल बोलतो जणू ते असे काही तरी आहे ज्यापासून एखादी व्यक्ती दूर जाऊ शकते. त्याचा अर्थ असा आहे की जे लोक नियमशास्त्राचे पालन करून स्वतःला वाचविण्याचा प्रयत्न करीत आहेत त्यांना देवाची कृपा प्राप्त होत नाही. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही देवाची कृपा नाकारली आहे” किंवा “देव तुमच्यावर कृपा करणार नाही” | |
219 | 5:5 | pdm1 | rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive | General Information: | 0 | येथे, आम्ही पौल आणि नियमशास्त्राऐवजी ख्रिस्तावर विश्वास ठेवणाऱ्यांचा संदर्भ देतो, म्हणून आम्ही अनन्य असू. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हे स्वरुप चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते. | |
220 | 5:5 | vvk6 | γὰρ Πνεύματι | 1 | |||
221 | 5:5 | qg9m | ἡμεῖς & ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα | 1 | याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1)विश्वासाने आम्ही आतुरतेने वाट पाहतो. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही नीतिमत्वाच्या आशेसाठी विश्वासाद्वारे आतुरतेने वाट पाहतो” (2) विश्वासाद्वारे नीतिमत्व म्हणजे. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही विश्वासाने नीतिमत्वाच्या आशेची आतुरतेने वाट पाहतो” | ||
222 | 5:5 | z3ga | ἡμεῖς & ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα | 1 | |||
223 | 5:6 | y2ww | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | οὔτε περιτομή & οὔτε ἀκροβυστία | 1 | ||
224 | 5:6 | n1hc | ἀλλὰ πίστις δι’ ἀγάπης ἐνεργουμένη | 1 | |||
225 | 5:6 | qp6b | τι ἰσχύει | 1 | येथे, कोणतीही गोष्ट म्हणजे देवासाठी महत्त्वाचे असणे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सुंता किंवा सुंता न होणे हे दोन्हीही देवासाठी महत्त्वाचे ठरू शकत नाहीत” किंवा “सुंता किंवा सुंता न होणे या दोन्ही गोष्टी महत्त्वाच्या नाहीत” | ||
226 | 5:7 | jj48 | ἐτρέχετε | 1 | |||
227 | 5:8 | ct7g | ἡ πεισμονὴ οὐκ ἐκ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς | 1 | |||
228 | 5:8 | j7f8 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς | 1 | ||
229 | 5:8 | sx6u | πεισμονὴ | 1 | येथे, मन वळवणे म्हणजे काही गलतीकर त्यांचे तारण होण्यासाठी येशूवर पूर्ण विश्वास ठेवण्याऐवजी देवाने यहुद्यांना दिलेल्या नियमांचे पालन करण्यास प्रवृत्त केले. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला मशीहावर विश्वास ठेवणे थांबवण्यास प्रवृत्त केले जात आहे” | ||
230 | 5:10 | enp1 | οὐδὲν ἄλλο φρονήσετε | 1 | येथे, अन्यथा काही ही नाही हा वाक्यांश पौलाने त्याच्या वाचकांना जे सांगितले त्याशिवाय काहीच नाही यास संदर्भित करते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी तुम्हाला सांगतोय त्याशिवाय तुम्ही काही ही विचार करणार नाही” | ||
231 | 5:10 | rb76 | ὁ δὲ ταράσσων ὑμᾶς, βαστάσει τὸ κρίμα | 1 | |||
232 | 5:10 | jc72 | ταράσσων ὑμᾶς | 1 | येशू अनेक लोकांबद्दल बोलत आहे जे गलती येथील विश्वासणाऱ्यांना त्रास देत होते, फक्त एका विशिष्ट माणसाला नाही. पौल 1:7 मध्ये सांगतो की अनेक खोटे शिक्षक त्रास देत होते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अधिक सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला त्रास देणारे … ते कोणीही असतील” | ||
233 | 5:10 | llh5 | ὅστις ἐὰν ᾖ | 1 | |||
234 | 5:11 | d4mm | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | ἐγὼ δέ, ἀδελφοί, εἰ περιτομὴν ἔτι κηρύσσω, τί ἔτι διώκομαι | 1 | ||
235 | 5:11 | nv5x | ἀδελφοί | 1 | तुम्ही 1:2 मध्ये बंधू या शब्दाचा समान वापर कसा अनुवादित केला ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “बंधू आणि बहिणी” | ||
236 | 5:11 | znh3 | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | ἄρα κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ | 1 | ||
237 | 5:11 | dtv9 | ἄρα | 1 | |||
238 | 5:11 | y3ug | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ | 1 | जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “लोक अजूनही माझा छळ का करत आहेत … मी वधस्तंभाचे अडखळण काढून टाकले असते” | |
239 | 5:11 | arj5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ | 1 | ||
240 | 5:12 | sfl2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀποκόψονται | 1 | ||
241 | 5:13 | y1g7 | γὰρ | 1 | कारण हा शब्द येथे सूचित करू शकतो: (1) पौल त्याने 5:1 मध्ये सादर केलेल्या विषयाकडे परत जात आहे. पर्यायी भाषांतर: “खरंच,” (2) पौलाने मागील वचनात सांगितलेल्या कठोर शब्दांचे कारण. पर्यायी भाषांतर: “मला वाटते की त्यांनी तसे करावे कारण” | ||
242 | 5:13 | v6vs | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὑμεῖς & ἐπ’ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε | 1 | ||
243 | 5:13 | ekb2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὑμεῖς & ἐπ’ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε | 1 | ||
244 | 5:13 | yp6r | ἀδελφοί | 1 | तुम्ही 1:2 मध्ये बंधू या समान शब्दाचा वापर कसा अनुवादित केला ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “बंधू आणि बहिणी” | ||
245 | 5:13 | viv6 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἀφορμὴν τῇ σαρκί | 1 | ||
246 | 5:14 | ct8i | ὁ & πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πεπλήρωται | 1 | |||
247 | 5:14 | qt9c | rc://*/ta/man/translate/figs-you | ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν | 1 | तुम्ही, तुमचे, आणि स्वतः हे शब्द येथे एकवचनी आहेत कारण, मोशेने हे इस्राएली लोकांना एक गट म्हणून सांगितले असले तरी, प्रत्येक व्यक्तीने या आज्ञेचे पालन करणे अपेक्षित होते. तर तुमच्या भाषांतरात, या वचनामध्ये तुम्ही, तुमचे आणि तुम्ही स्वतः असे एकवचन वापरा, जर तुमची भाषा हा फरक दर्शवत असेल. | |
248 | 5:16 | q8wk | Connecting Statement: | 0 | |||
249 | 5:16 | yb58 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Πνεύματι περιπατεῖτε | 1 | ||
250 | 5:16 | dyj7 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἐπιθυμίαν σαρκὸς οὐ μὴ τελέσητε | 1 | तुम्ही इच्छा नक्कीच पूर्ण करणार नाही या वाक्यांशाचा अर्थ एखाद्याला पापीवृत्तीने जे करावेसे वाटते ते न करणे असा आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देहाच्या इच्छे प्रमाणे तुम्ही नक्कीच करणार नाही” | |
251 | 5:16 | rl5s | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ἐπιθυμίαν σαρκὸς | 1 | येथे पौल देहाबद्दल असे बोलतो जणू ती एक व्यक्ती जिला इच्छा आहे. पापी मानवी स्वभाव असल्यामुळे एखाद्या व्यक्तीला जे करावेसे वाटते याचा तो उल्लेख करत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. [रोम 13:14] (../../rom/13/14.md) मध्ये या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले आहे ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला तुमच्या पापी स्वभावामुळे जे करावेसे वाटते” किंवा “तुम्हाला ज्या गोष्टी करू वाटतात त्या पापमय आहेत” | |
252 | 5:18 | san8 | οὐκ & ὑπὸ νόμον | 1 | |||
253 | 5:19 | yf2a | τὰ ἔργα τῆς σαρκός | 1 | |||
254 | 5:19 | u2pu | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | τὰ ἔργα τῆς σαρκός | 1 | ||
255 | 5:21 | rs9b | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | κληρονομήσουσιν | 1 | येथे पौल देवाच्या राज्याविषयी बोलतो, जणू ती एक मालमत्ता आहे जी मुलास आपल्या आई वडिलांकडून वतनादाखल मिळते जेव्हा ते पालक मरण पावतात. पौल येथे वतन हा शब्द देवाच्या राज्यात राहण्यास सक्षम होण्यासाठी वापरतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही शब्दालंकार तुलनात्मक रूपकाने व्यक्त करू शकता किंवा कल्पना स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते मिळणार नाही” | |
256 | 5:22 | hez3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὁ & καρπὸς τοῦ Πνεύματός ἐστιν ἀγάπη & πίστις | 1 | ||
257 | 5:23 | ss5k | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | πραΰτης & ἐνκράτεια | 1 | ||
258 | 5:24 | l6ux | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις | 1 | ||
259 | 5:24 | m3nm | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | τὴν σάρκα & σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις | 1 | ||
260 | 5:25 | h9hd | εἰ ζῶμεν Πνεύματι | 1 | पौल असे बोलत आहे की जणू ही एक काल्पनिक शक्यता आहे, परंतु त्याचा अर्थ असा आहे की ते खरे आहे. जर तुमची भाषा एखादी गोष्ट निश्चित किंवा सत्य असेल तर अट म्हणून सांगत नसेल आणि जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल आणि पौल जे म्हणत आहे ते निश्चित नाही असे वाटत असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द होकारार्थी विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कारण” | ||
261 | 5:25 | sq7b | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Πνεύματι & στοιχῶμεν | 1 | तुम्ही 5:16 मध्ये आत्म्याच्या प्रेरणेने चाला या वाक्याचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. | |
262 | 5:26 | a9x9 | γινώμεθα | 1 | |||
263 | 6:परीचय | bv8h | 0 | गलतीकरांस पत्र 6 सामान्य टिपारचना आणि स्वरूपहा अध्याय पौलाच्या पत्राचा शेवट करतो. त्याचे शेवटचे वचने काही अतिरिक्त समस्यांना संबोधित करतात जे त्याला गलती येथील विश्वासणाऱ्यांबद्दल चिंतित करतात. बंधूपौल या अध्यायातील वचने ख्रिस्ती लोकांना लिहितो. तो त्यांना वचन 1 आणि [18[(../06/18.md) मध्ये बंधू म्हणतो. या अध्यायातील विशेष संकल्पनानवीन निर्मितीजो कोणी ख्रिस्ती होतो तो एक नवीन सृष्टी आहे जी ख्रिस्ताशी एकरूप आहे (6:15; [2 करिंथ 5:17](../../2co/05/17. md)). ख्रिस्ती जगण्याचा एक नवीन मार्ग देण्यात आला आहे ज्याचा परिणाम सार्वकालिक जीवनात होईल. हे एखाद्या व्यक्तीच्या वंशाहून किंवा देवाने यहुद्यांना दिलेल्या नियमांचे पालन करण्याच्या प्रयत्नांपेक्षा अधिक महत्त्वपूर्ण आहे. (पाहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bornagain]]) या अध्यायामधील अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणीदेहया पत्रात पौल “देह” हा शब्द विविध प्रकारे वापरतो. या अध्यायात तो पापी मानवी स्वभावाचा संदर्भ देण्यासाठी वारंवार देहाचा वापर करतो. तो [वचन 8] (../06/08.md) मध्ये देहाचा आत्म्याशी विरोधाभास करतो. तथापि, वचने 12-13 मध्ये एखाद्या व्यक्तीच्या भौतिक शरीराचा किंवा बाह्य स्वरूपाचा संदर्भ देण्यासाठी तो देह हा शब्द देखील वापरतो.(पाहा: [[rc:///tw/dict/bible/kt/flesh]] आणि [[rc:///tw/dict/bible/kt/sin]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]]) | |||
264 | 6:1 | x8zg | Connecting Statement: | 0 | |||
265 | 6:1 | ss7l | ἀδελφοί | 1 | तुम्ही 1:2 मध्ये बंधू या समान शब्दाचा वापर कसा अनुवादित केला ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “बंधू आणि बहिणी” | ||
266 | 6:1 | vm8f | ἐὰν & ἄνθρωπος | 1 | येथे, मनुष्य हा शब्द विशिष्ट माणसाचा संदर्भ देत नाही, तर कोणत्याही विश्वासणाऱ्या संदर्भ घेतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्यापैकी कोणीही” किंवा “तुमच्यापैकी” | ||
267 | 6:1 | vts8 | ἐὰν καὶ προλημφθῇ ἄνθρωπος ἔν τινι παραπτώματι | 1 | |||
268 | 6:1 | t4rm | ὑμεῖς, οἱ πνευματικοὶ | 1 | |||
269 | 6:1 | hdj8 | καταρτίζετε τὸν τοιοῦτον | 1 | |||
270 | 6:1 | tr5r | ἐν πνεύματι πραΰτητος | 1 | |||
271 | 6:1 | rrg9 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | σκοπῶν σεαυτόν | 1 | पौल त्याच्या सर्व ख्रिस्ती वाचकांचा संदर्भ देण्यासाठी येथे तुही स्वत: हे एकवचन सर्वनाम वापरतो. लोकांच्या समूहाशी बोलत असलेल्या एखाद्या व्यक्तीसाठी तुमच्या भाषेत एकवचनी स्वरूप नैसर्गिक नसेल, तर तुम्ही तुमच्या भाषांतरात तुही स्वत: या शब्दाचे अनेकवचनी रूप वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही स्वतः” | |
272 | 6:1 | ljx6 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | μὴ καὶ σὺ πειρασθῇς | 1 | जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कशानेही तुम्ही मोहात पडू नये” किंवा “त्या व्यक्तीला ज्या गोष्टीने मोहात पाडले तीच गोष्ट तुम्हालाही मोहात पाडू नये” | |
273 | 6:3 | v6ts | εἰ γὰρ | 1 | कारण हा शब्द येथे सूचित करते की पुढील कारणामुळे पौलाने मागील वचनात दिलेल्या आज्ञांचे पालन करावे असे त्याच्या वाचकांना वाटते. कारण दर्शवण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक मार्ग वापरा. वैकल्पिक भाषांतर: “हे करा कारण” | ||
274 | 6:3 | m4wk | εἶναί τι | 1 | |||
275 | 6:3 | zz1g | μηδὲν ὤν | 1 | |||
276 | 6:4 | ra85 | δοκιμαζέτω ἕκαστος | 1 | |||
277 | 6:5 | ee8v | ἕκαστος & τὸ ἴδιον φορτίον βαστάσει | 1 | स्वतःचा भार वाहून नेणे या वाक्यांशाचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) लोकांना स्वतःच्या जबाबदाऱ्या आणि कार्ये आहेत. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येक व्यक्तीने देवाने दिलेले काम केले पाहिजे” किंवा “प्रत्येक व्यक्ती स्वतःच्या कामासाठी जबाबदार आहे” (2) लोक त्यांच्या स्वतःच्या कमकुवतपणासाठी आणि पापांसाठी जबाबदार आहेत. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येक व्यक्ती स्वतःच्या पापांसाठी जबाबदार आहे” | ||
278 | 6:5 | vej6 | ἕκαστος & βαστάσει | 1 | |||
279 | 6:6 | k1n5 | ὁ κατηχούμενος | 1 | |||
280 | 6:6 | l4vp | τὸν λόγον | 1 | |||
281 | 6:7 | x5pi | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει | 1 | ||
282 | 6:7 | gii9 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος | 1 | ||
283 | 6:8 | lzz8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὁ σπείρων εἰς τὴν σάρκα ἑαυτοῦ | 1 | या वचनात कापणी हा शब्द काही तरी करणे याच्या परिणामांचा अनुभव घेण्याचे प्रतिनिधित्व करते. मागील वचनातील कापणी या शब्दाचा समान वापर तुम्ही कसा अनुवादित केला ते पाहा. | |
284 | 6:8 | dge9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | θερίσει φθοράν | 1 | येथे, नाश म्हणजे नरकात कायमची शिक्षा भोगणे होय. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सार्वकालिक विनाश” | |
285 | 6:8 | aqz2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | σπείρων εἰς & τὸ Πνεῦμα | 1 | ||
286 | 6:8 | k1p7 | ἐκ τοῦ Πνεύματος θερίσει ζωὴν αἰώνιον | 1 | |||
287 | 6:9 | pnq1 | τὸ δὲ καλὸν ποιοῦντες, μὴ ἐνκακῶμεν | 1 | |||
288 | 6:9 | a4n4 | τὸ δὲ καλὸν ποιοῦντες | 1 | |||
289 | 6:9 | u77c | καιρῷ γὰρ ἰδίῳ | 1 | पर्यायी भाषांतर: “योग्य वेळी” | ||
290 | 6:10 | ax66 | ἄρα οὖν | 1 | तर मग सूचित करते की या वचनात जे पुढे आले आहे ते पौलाने 6:1–9 मध्ये जे म्हटले आहे त्याचा शेवटचा परिणाम आहे. तुमच्या भाषेत ते उपयुक्त असल्यास, तुम्ही भिन्न अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कारण या सर्व गोष्टी सत्य आहेत” | ||
291 | 6:10 | ud5u | μάλιστα δὲ πρὸς τοὺς οἰκείους | 1 | |||
292 | 6:10 | jz9i | τοὺς οἰκείους τῆς πίστεως | 1 | |||
293 | 6:11 | i7ap | Connecting Statement: | 0 | |||
294 | 6:11 | wti2 | πηλίκοις & γράμμασιν | 1 | |||
295 | 6:11 | d6rk | τῇ ἐμῇ χειρί | 1 | |||
296 | 6:12 | kmd7 | εὐπροσωπῆσαι | 1 | |||
297 | 6:12 | r5p1 | ἐν σαρκί | 1 | |||
298 | 6:12 | jk57 | οὗτοι ἀναγκάζουσιν | 1 | |||
299 | 6:12 | hl1r | μόνον ἵνα τῷ σταυρῷ τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ μὴ διώκωνται | 1 | |||
300 | 6:12 | jd4x | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τῷ σταυρῷ | 1 | येथे, वधस्तंभ हा शब्द वधस्तंभावर ख्रिस्ताच्या बलिदानाच्या मृत्यूवर विश्वास ठेवण्यास संदर्भित करतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्त येशूने वधस्तंभावर मरण सोसल्यावर जे केले त्यावर विश्वास ठेवण्याबद्दल” | |
301 | 6:13 | zqf5 | θέλουσιν | 1 | |||
302 | 6:13 | bb5a | ἵνα ἐν τῇ ὑμετέρᾳ σαρκὶ καυχήσωνται | 1 | |||
303 | 6:14 | g7hh | ἐμοὶ δὲ, μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι, εἰ μὴ ἐν τῷ σταυρῷ | 1 | |||
304 | 6:14 | s6ic | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐμοὶ & κόσμος ἐσταύρωται | 1 | ||
305 | 6:14 | v2qs | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | κἀγὼ κόσμῳ | 1 | ||
306 | 6:14 | m45b | κἀγὼ κόσμῳ | 1 | |||
307 | 6:14 | s9lx | κόσμος | 1 | |||
308 | 6:15 | exj8 | τὶ ἐστιν | 1 | |||
309 | 6:15 | n6n7 | καινὴ κτίσις | 1 | येथे, नवीन निर्मिती हा शब्द संपूर्ण प्रक्रियेचा संदर्भ देते जेव्हा कोणी येशूवर विश्वास ठेवतो आणि पवित्र आत्मा त्या व्यक्तीला नवीन जीवन देतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. 2 करिंथ 5:17. मध्ये नवीन निर्मिती हे वाक्य कसे भाषांतरित केली आहे ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “पवित्र आत्मा एखाद्याला नवीन जीवन देतो” | ||
310 | 6:16 | b4al | εἰρήνη ἐπ’ αὐτοὺς, καὶ ἔλεος, καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ Θεοῦ | 1 | याचा संदर्भ असू शकतो: (1) येशूवर विश्वास ठेवणारे यहूदी, अशा परिस्थितीत आणि हा शब्द जसे सहसा दोन गोष्टी जोडण्यासाठी कार्य करतो तसे करत आहे. पर्यायी भाषांतर: “आणि देवावर विश्वास ठेवणाऱ्या यहुदी लोकांवर” (2) येशूवर विश्वास ठेवणारे प्रत्येकजण, अशा परिस्थितीत आणि हा शब्द सूचित करतो की त्यांना हा शब्द लोकांच्या समान गटाला संदर्भित करतो जसे देवाचे इस्राएल पर्यायी भाषांतर: “म्हणजे देवाच्या लोकांवर” | ||
311 | 6:17 | v963 | τοῦ λοιποῦ | 1 | |||
312 | 6:17 | dm22 | κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω | 1 | |||
313 | 6:17 | cz8a | κόπους μοι | 1 | येथे, त्रास हा शब्द काही गलती येथील ख्रिस्ती लोकांना पौलाने या पत्रात लिहिलेल्या त्रासांमुळे त्याला झालेल्या त्रासाला संदर्भित करतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “या त्रासांबद्दल मला कोणीही त्रास देऊ नये” | ||
314 | 6:17 | j729 | ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω | 1 | |||
315 | 6:18 | b64i | ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ Πνεύματος ὑμῶν | 1 | |||
316 | 6:18 | pk25 | ἀδελφοί | 1 | तुम्ही 1:2 मध्ये बंधू या शब्दाचा समान वापर कसा अनुवादित केला ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “बंधू आणि बहिणी” | ||
317 | 1:1 | o4ns | Παῦλος | 1 | |||
318 | 1:1 | uhhp | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | Παῦλος | 1 | पौल तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वतःबद्दल बोलत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही प्रथम व्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “हे पत्र माझ्याकडून आहे, पौल” किंवा “मी, पौल” | |
319 | 1:1 | rcnw | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | οὐκ ἀπ’ ἀνθρώπων | 1 | येथे, पासून हा शब्द स्त्रोत सूचित करतो. पुरुषांकडून नाही या वाक्यांशाचा अर्थ असा आहे की मानव हे पौलाच्या प्रेषितत्वाचे स्त्रोत नाहीत आणि त्याला मानवाकडून प्रेषित म्हणून नियुक्त किंवा नियुक्त केले गेले नाही. जर ते तुमच्या वाचकांना मदत करत असेल तर तुम्ही ते स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “लोकांनी पाठवलेले नाही” किंवा “लोकांच्या गटाने माझी नियुक्ती केली आणि पाठवली म्हणून नाही” | |
320 | 1:1 | yqma | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | ἀνθρώπων & ἀνθρώπου | 1 | ||
321 | 1:1 | k2dw | δι’ ἀνθρώπου, ἀλλὰ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ Θεοῦ Πατρὸς | 1 | |||
322 | 1:1 | pvdp | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | ἀλλὰ | 1 | पण हा शब्द परस्परविरोधाचा परिचय देतो. येथे, परंतु हा शब्द पौलाच्या कार्याचे विविध संभाव्य माध्यमं किंवा साधने यातील परस्परविरोधाचा परिचय देतो. पौलाचे प्रेषितत्व मनुष्याद्वारे नाही तर येशू ख्रिस्त आणि देव पिता यांच्याद्वारे यांच्यात फरक आहे. परस्परविरोधाची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “परंतु त्यापेक्षा” | |
323 | 1:1 | fyu8 | rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish | Θεοῦ Πατρὸς τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν | 1 | ज्याने त्याला मेलेल्यांतून उठवले हा वाक्यांश देव पिता बद्दल अधिक माहिती देतो. हे देव पिता आणि ज्याने त्याला मेलेल्यांतून उठवले यांच्यात जणू ते दोन वेगळे अस्तित्व आहे असा फरक करत नाही. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही या वाक्यांशांमधील संबंध अधिक स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव पिता, ज्याने येशू ख्रिस्ताला मरणानंतर पुन्हा जिवंत केले तोच आहे” किंवा “देव पिता, ज्याने येशू ख्रिस्ताच्या मृत्यूनंतर त्याला पुन्हा जिवंत केले” | |
324 | 1:1 | wmlj | rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo | Θεοῦ Πατρὸς | 1 | ||
325 | 1:1 | w3gr | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | ἐκ νεκρῶν | 1 | ||
326 | 1:1 | g5as | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐκ νεκρῶν | 1 | ||
327 | 1:2 | wmd2 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Γαλατίας | 1 | ||
328 | 1:2 | aa9v | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | τῆς Γαλατίας | 1 | ||
329 | 1:3 | nxtz | rc://*/ta/man/translate/translate-blessing | χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη | 1 | ||
330 | 1:3 | psjz | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | ||
331 | 1:3 | nykr | rc://*/ta/man/translate/figs-you | ὑμῖν | 1 | ||
332 | c1xf | Θεοῦ Πατρὸς | 1 | तुम्ही 1:1 मध्ये देव पिता या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे करायचे ते पाहा. | |||
333 | eivd | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμῶν | 1 | येथे, आपला हा शब्द पौल, गलती येथील विश्वासणारे आणि येशूवर विश्वास ठेवणारे सर्व लोकांचा संदर्भित करतो आणि तो सर्वसमावेशक आहे. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हा स्वरुप चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते. या पुस्तकात, अन्यथा सांगितल्याशिवाय, “आमचा” हा शब्द पौल, गलती येथील विश्वासणारे आणि सर्व विश्वासणाऱ्यांना सूचित करतो आणि सर्वसमावेशक आहे. | ||
334 | 1:4 | onj6 | rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish | τοῦ δόντος ἑαυτὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ | 1 | ||
335 | 1:4 | f2pm | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμῶν & ἡμῶν | 1 | या वचनातील आपला या शब्दाचे दोन्ही उपयोग सर्व समावेशक आहेत. 1:3 मध्ये आमच्या या शब्दावरील टीप पाहा. | |
336 | 1:4 | haib | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν | 1 | ||
337 | 1:4 | d8m2 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal | ὅπως | 1 | ||
338 | 1:4 | mg01 | rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish | τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν | 1 | ||
339 | 1:5 | y7mj | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἡ δόξα | 1 | ||
340 | 1:5 | miju | rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate | ἀμήν | 1 | ||
341 | 1:6 | ficf | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | μετατίθεσθε | 1 | तुम्ही वळत आहात हा वाक्यांश सध्याच्या काळातील आहे आणि परत जाणे याची प्रक्रिया चालू आहे, परंतु अद्याप पूर्ण झालेली नाही असे चित्रित करत आहे. तुम्ही हा वाक्यांश तुमच्या भाषेत अशा प्रकारे व्यक्त केल्याची खात्री करा की गलतीकरांचे मागे फिरणे सध्या घडत आहे, परंतु पूर्ण नाही. (गलतीकरांनी वेगळ्या सुवार्तेकडे वळू नये म्हणून प्रोत्साहित करण्यासाठी पौल हे पत्र लिहित आहे). | |
342 | 1:6 | cw1j | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | οὕτως ταχέως | 1 | येथे, इतक्या लवकर या वाक्प्रचाराचा अर्थ असा होतो की, गलतीकर खर्या सुवार्तेवर विश्वास ठेवण्यापासून दूर जात होते. जर ते तुमच्या वाचकांना मदत करत असेल तर तुम्ही ते स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “खर्या सुवार्तेकडून ते स्वीकारल्यानंतर इतक्या लवकर” किंवा “खर्या सुवार्तेपासून इतक्या वेगाने” | |
343 | 1:6 | ht94 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἀπὸ τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς | 1 | ||
344 | 1:6 | qy93 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | καλέσαντος | 1 | ||
345 | 1:6 | ghhs | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐν χάριτι Χριστοῦ | 1 | ||
346 | 1:6 | cizk | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | χάριτι | 1 | ||
347 | 1:7 | l5ep | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ἄλλο | 1 | एक वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द पौल सोडत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “दुसरी सुवार्ता” | |
348 | 1:7 | rg69 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions | εἰ μή τινές εἰσιν οἱ ταράσσοντες ὑμᾶς, καὶ θέλοντες μεταστρέψαι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ | 1 | ||
349 | 1:7 | wnfe | τινές & οἱ | 1 | |||
350 | 1:7 | kswu | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ταράσσοντες ὑμᾶς | 1 | ||
351 | 1:7 | tec2 | μεταστρέψαι | 1 | |||
352 | 1:7 | k9d1 | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ | 1 | पौल येथे स्वामित्वदर्शी स्वरूपाचा वापर यासाठी करू शकतो: (1) ख्रिस्ताविषयी असलेल्या सुवार्तेचे वर्णन करा, अशा परिस्थितीत सुवार्तेच्या आशयाचे वर्णन करण्यासाठी स्वामित्वदर्शी स्वरुप वापरला जात आहे. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्ता बद्दलची सुवार्ता” (2) ख्रिस्ताला तो ज्या सुवार्तेचा संदेश देत आहे त्याची घोषणा करणारा म्हणून नियुक्त करा, अशा परिस्थितीत पौल ख्रिस्ताने उपदेश केलेल्या सुवार्तेच्या संदेशाचा संदर्भ देत आहे. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्ताने घोषित केलेली सुवार्ता” किंवा “ख्रिस्ताने सांगितलेली केलेली सुवार्ता” | |
353 | 1:8 | rltx | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical | καὶ ἐὰν ἡμεῖς ἢ ἄγγελος ἐξ οὐρανοῦ εὐαγγελίζηται ὑμῖν παρ’ ὃ εὐηγγελισάμεθα ὑμῖν, ἀνάθεμα ἔστω | 1 | जर हा शब्द काल्पनिक परिस्थितीचा परिचय देतो. पौल एक काल्पनिक परिस्थिती वापरून गलतीकरांना त्याने शिकवलेल्या मूळ सुवार्तेच्या संदेशाच्या विरुद्ध असलेल्या कोणत्याही शिकवणीविरुद्ध चेतावणी देतो. काल्पनिक परिस्थितीची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक स्वरूप वापरा. वैकल्पिक भाषांतर: “परंतु जी सुवार्ता आम्ही तुम्हांला सांगितली तिच्याहून निराळी सुवार्ता आम्ही सांगितली, किंवा स्वर्गातून आलेल्या देवदूताने सांगितली, तरी तो शापभ्रष्ट असो.” किंवा “समजा, असे घडले की आम्ही किंवा स्वर्गातील एखादा देवदूत आम्ही तुम्हाला घोषित केलेल्या सुवार्तेव्यतिरिक्त इतर सुवार्ता सांगू शकतो. जो कोणी असे करेल त्याला शापित असो” | |
354 | 1:8 | wnx5 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμεῖς & εὐηγγελισάμεθα | 1 | जेव्हा पौल आम्ही असे येथे म्हणतो, तेव्हा तो गलतीकरांचा समावेश करत नाही, म्हणून आम्ही हा शब्द अनन्य असू शकतो. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हे स्वरुप चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते. | |
355 | 1:8 | ebyi | ἡμεῖς | 1 | पर्यायी भाषांतर: “मी किंवा माझे सुवार्तेतील सहकारी” | ||
356 | 1:8 | f1ef | εὐαγγελίζηται ὑμῖν | 1 | पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला सुवार्तेचा संदेश सांगू शकतात” किंवा “तुम्हाला शुभवार्तेचा संदेश सांगू शकतात” | ||
357 | 1:8 | kv9h | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἀνάθεμα ἔστω | 1 | ||
358 | 1:8 | pifk | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἀνάθεμα ἔστω | 1 | ||
359 | 1:8 | g7zz | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | ἀνάθεμα ἔστω | 1 | ||
360 | 1:9 | anxe | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | προειρήκαμεν | 1 | जेव्हा पौल आम्ही असे म्हणतो, तेव्हा तो गलतीकरांचा समावेश करत नाही, म्हणून आम्ही अनन्य असू. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हे स्वरुप चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते. | |
361 | 1:9 | h1ht | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical | εἴ τις ὑμᾶς εὐαγγελίζεται | 1 | ||
362 | 1:9 | i2wk | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | παρ’ ὃ | 1 | तुम्ही 1:8 मध्ये एका व्यतिरिक्त या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. | |
363 | 1:9 | mrv9 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἀνάθεμα ἔστω | 1 | तुम्ही 1:8 मध्ये तो शापित असो या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. | |
364 | 1:9 | eta3 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | ἀνάθεμα ἔστω | 1 | ||
365 | 1:10 | ifod | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | γὰρ | 1 | ||
366 | 1:10 | xhrn | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | ἄρτι & ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν Θεόν? ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν? εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον | 1 | ||
367 | 1:11 | xve4 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | γὰρ | 1 | येथे, कारण हा शब्द पौलाच्या आधीच्या विधानाला आधार देणारे आणि कारण देणारे समर्थन देणारे विधान सादर करण्यासाठी वापरले जाते. पूर्वीच्या विधानाचे समर्थन करणारे विधान सादर करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असेल असे स्वरुप वापरा. | |
368 | 1:11 | cnic | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | ἀδελφοί | 1 | जरी बंधू हा शब्द पुल्लिंगी असला तरी, पौल येथे हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यामध्ये स्त्री आणि पुरुष दोघांचा समावेश आहे आणि जे येशूवर विश्वास ठेवतात त्यांचा संदर्भ आहे. पर्यायी भाषांतर: “बंधू आणि बहिणी” | |
369 | 1:11 | o5cu | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ’ ἐμοῦ | 1 | जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी घोषित केलेली” | |
370 | 1:11 | hew1 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον | 1 | ||
371 | 1:12 | zfxj | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | γὰρ | 1 | येथे, कारण हा शब्द परिचय देण्यासाठी वापरला जाऊ शकतो: (1) 1:11, मधील पौलाच्या प्रतिपादनाचे कारण किंवा आधार, ज्या बाबतीत या शब्दाचे अनुसरण केले जाते कारण हा शब्द पौलाने 1:11 मध्ये म्हटलेल्यासाठी समर्थन म्हणून वापरले जात आहे. समर्थन पुरावे देणारे विधान सादर करण्यासाठी नैसर्गिक असेल असे स्वरुप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “मी घोषित केलेली सुवार्ता माणसाच्या मते नाही या माझ्या दाव्याच्या समर्थनार्थ, तुम्हाला ते कळावे अशी माझी इच्छा आहे” 1:11 मधील पौलाच्या प्रतिपादनाचे स्पष्टीकरण आणि आधार देणारे विधान. विधानाचा परिचय करून देण्यासाठी नैसर्गिक असेल असे स्वरुप वापरा जे आधीच्या विधानाचा खुलासा करते आणि स्पष्टीकरण देते. पर्यायी भाषांतर: “पुढील स्पष्टीकरण देण्यासाठी, तुम्हाला समजावे अशी माझी इच्छा आहे” किंवा “ते म्हणजे” | |
372 | 1:12 | kdol | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | οὐδὲ & ἐγὼ παρὰ ἀνθρώπου παρέλαβον αὐτό, οὔτε ἐδιδάχθην | 1 | मला ते मनुष्याकडून मिळालेले नाही आणि मला ते शिकवले गेले नाही या वाक्यांशाचा अर्थ मुळात एकच आहे. एकच गोष्ट दोनदा म्हटल्यास तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकू शकते, तर तुम्ही दोन वाक्ये एकत्र करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी घोषित केलेली सुवार्ता मला कोणत्याही व्यक्तीकडून मिळाली नाही” | |
373 | 1:12 | er9c | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | ἀνθρώπου | 1 | ||
374 | 1:12 | y2am | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐδιδάχθην | 1 | जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या दुसर्या प्रकारे सांगू शकता. | |
375 | 1:12 | hlg6 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | αὐτό & ἐδιδάχθην | 1 | येथे, ती या शब्दाच्या दोन्ही घटना पौलाने घोषित केलेल्या सुवार्तेचा संदर्भ घेतात, ज्याचा त्याने 1:11 मध्ये उल्लेख केला आहे. जर ते तुमच्या वाचकांना मदत करत असेल तर तुम्ही ते स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “मी घोषित केलेली सुवार्ता … मी मनुष्याच्या शिकवणीद्वारे सुवार्ता शिकलो का” | |
376 | 1:12 | qohz | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ἐδιδάχθην | 1 | एक वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द पौल सोडत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. पर्यायी अनुवाद: “मला ते कोणत्याही व्यक्तीने शिकविले होते का” किंवा “मला ते मनुष्याने शिकवले होते का” किंवा “मला ते एखाद्या मानवाने शिकवले होते का” | |
377 | 1:12 | g1o6 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | ἀλλὰ | 1 | परंतु या शब्दाचे जे अनुसरण करते ते मनुष्याकडून प्राप्त करा आणि शिकवले या वाक्यांच्या विरुद्ध आहे. पौलाला मानवी स्त्रोताकडून घोषित केलेला संदेश प्राप्त होण्याच्या किंवा शिकवलेला असल्याच्या उलट, पौलाला दैवी स्त्रोताकडून सुवार्ता संदेश प्राप्त झाला. परस्परविरोधाची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “पण, त्या पेक्षा,” किंवा “पण, त्याऐवजी,” | |
378 | 1:12 | leqs | δι’ | 1 | |||
379 | 1:12 | uybt | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | ||
380 | 1:12 | nee4 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ἀλλὰ δι’ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | ||
381 | 1:13 | r8ol | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ | 1 | ||
382 | 1:13 | ydx9 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | καθ’ ὑπερβολὴν | 1 | ||
383 | 1:14 | vtug | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ | 1 | ||
384 | 1:14 | aecd | τῷ γένει | 1 | |||
385 | 1:14 | gdwi | rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns | τῷ γένει μου | 1 | ||
386 | 1:14 | bcdo | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τῶν πατρικῶν μου | 1 | ||
387 | 1:15 | w6zi | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | परंतु या शब्दाच्या पुढे काय अपेक्षित आहे याच्या अगदी उलट आहे. 1:14. मध्ये वर्णन केल्याप्रमाणे, पौलाने पूर्वी केलेल्या पद्धतीनुसार विचार करणे आणि वागणे चालू ठेवणे अपेक्षित आहे. त्याऐवजी, देवाने पौल म्हटले, आणि पुढील वचनात म्हटल्याप्रमाणे, देवाने त्याला येशूला प्रगट केले जेणेकरून त्याने परराष्ट्रीयांना येशूबद्दल शिकवावे. परस्परविरोधाची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “पण नंतर” | |
388 | 1:15 | ofqm | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὁ | 1 | ||
389 | 1:15 | qu8s | rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish | ὅτε & εὐδόκησεν ὁ, ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου, καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ | 1 | ||
390 | 1:15 | iyc1 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἐκ κοιλίας μητρός μου | 1 | ||
391 | 1:15 | wlph | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τῆς χάριτος αὐτοῦ | 1 | ||
392 | 1:16 | z800 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal | ἵνα | 1 | ||
393 | 1:17 | w82a | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | ἀλλὰ | 1 | त्याऐवजी या शब्दाच्या पुढे जे अपेक्षित होते त्याच्या उलट आहे. परस्परविरोधाची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. | |
394 | 1:17 | zqih | rc://*/ta/man/translate/figs-go | ἀπῆλθον εἰς | 1 | ||
395 | 1:18 | c7gb | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential | ἔπειτα | 1 | मग हा शब्द सूचित करतो की पौल आता ज्या घटना सांगणार आहे त्या नुकत्याच वर्णन केलेल्या घटनांनंतर आल्या. हे सूचित करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक स्वरूप वापरा. | |
396 | 1:18 | rej5 | rc://*/ta/man/translate/figs-go | ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα | 1 | ||
397 | 1:20 | d9yv | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | ἰδοὺ | 1 | पाहा हा एक उद्गारवाचक शब्द आहे जो पुढील शब्दांकडे लक्ष वेधण्यासाठी वापरला जातो. या संदर्भात वापरण्यासाठी, तुमच्या भाषेत, नैसर्गिक असेल असे उद्गार वापरा. वैकल्पिक भाषांतर: “निरीक्षण” | |
398 | 1:20 | pp11 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ | 1 | येथे, देवासमोर हा वाक्प्रचार एक शपथ आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या भाषेतील शपथ वापरू शकता जी या संदर्भात योग्य असेल किंवा तुम्ही तुमच्या भाषांतरात हे स्पष्ट करू शकता की पौल शपथ घेत आहे. पर्यायी अनुवाद: “मी देवासमोर गंभीरपणे साक्ष देतो” किंवा “देवाच्या उपस्थितीत मी साक्ष देतो” किंवा “मी देवासमोर माझा साक्षीदार म्हणून शपथ घेतो” किंवा “मी देवासमोर शपथ घेतो” | |
399 | 1:21 | ny6z | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential | ἔπειτα ἦλθον εἰς | 1 | मग हा शब्द सूचित करतो की पौल आता ज्या घटना सांगणार आहे ते पौलाने1:18-19 मध्ये वर्णन केलेल्या घटनांनंतर आल्या. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हा संबंध एखाद्या पूर्ण वाक्यांशाचा वापर करून किंवा तुमच्या वाचकांसाठी स्वाभाविक असलेला अर्थ व्यक्त करून दाखवू शकता. पर्यायी अनुवाद: “यरुशलेम सोडल्यानंतर मी कडे गेलो” किंवा “त्यानंतर मी कडे गेलो” किंवा “नंतर मी कडे गेलो” | |
400 | 1:22 | wleq | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | ἤμην & ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας, ταῖς ἐν Χριστῷ | 1 | पौल त्याच्या दिसण्याच्या मुख्य वैशिष्ट्याचा, त्याचा चेहरा हा शब्द, त्याच्या संपूर्ण व्यक्तीला पाहण्याचा संदर्भ देण्यासाठी वापरतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृती किंवा साध्या भाषेतील समतुल्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. | |
401 | 1:22 | sr0y | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐν Χριστῷ | 1 | ||
402 | 1:23 | bdmz | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | येथे, परंतु हा शब्द यहुदी विश्वासणाऱ्यांना पौलाबद्दल काय माहीत होते (तो आता विश्वासाची घोषणा करत आहेत हे ते ऐकत होते) आणि त्यांना पौलाबद्दल काय माहित नव्हते यातील फरक दाखवत आहे. (तो कसा दिसत होता, 1:22). परस्परविरोधाची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “त्याऐवजी,” | |
403 | 1:23 | hw08 | μόνον & ἀκούοντες ἦσαν | 1 | |||
404 | 1:23 | ss1e | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὁ | 1 | येथे, एक हा वाक्यांश पौलाला संदर्भित करतो. जर ते तुमच्या वाचकांना मदत करत असेल तर तुम्ही ते स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. | |
405 | 1:23 | bh1m | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τὴν πίστιν | 1 | ||
406 | 1:23 | lo0r | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὴν πίστιν | 1 | येथे, विश्वास हा येशूबद्दलच्या सुवार्तेचा संदर्भ देतो, ज्यामध्ये तारण होण्यासाठी येशूवर विश्वास ठेवण्याची गरज समाविष्ट आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “येशूबद्दल चांगली बातमी” | |
407 | 1:23 | y5ud | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐπόρθει | 1 | येथे, नष्ट करणे हा शब्द ख्रिस्ती संदेशाचा प्रसार थांबवण्याच्या प्रयत्नास सूचित करतो. जर ते तुमच्या वाचकांना मदत करत असेल तर तुम्ही ते स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. | |
408 | 1:24 | qp4t | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | ἐν ἐμοὶ | 1 | ||
409 | 2:1 | mtgj | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential | ἔπειτα | 1 | मग हा शब्द सूचित करतो की पौल आता ज्या घटना सांगणार आहे त्या नुकत्याच वर्णन केलेल्या घटनांनंतर आल्या. तुम्ही नंतर हा शब्द 1:18 मध्ये कसा अनुवादित केला ते पाहा जेथे तो समान अर्थाने वापरला आहे. | |
410 | 2:2 | e8xu | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background | δὲ | 1 | येथे, आता हा शब्द पार्श्वभूमी माहितीचा परिचय देतो. पार्श्वभूमी माहितीचा परिचय करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक मार्ग वापरा. | |
411 | 2:2 | ll4j | rc://*/ta/man/translate/figs-go | ἀνέβην | 1 | तुम्ही 2:1 मध्ये मी वर जातो या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. | |
412 | 2:2 | szwl | κατὰ ἀποκάλυψιν | 1 | |||
413 | 2:2 | zvkg | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | κατὰ ἀποκάλυψιν | 1 | ||
414 | 2:2 | g384 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἀνεθέμην αὐτοῖς | 1 | ||
415 | 2:2 | rhps | rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo | αὐτοῖς | 1 | बहुतेक बायबल विद्वानांचे असे मत आहे की ते येथे लोकांच्या दोन वेगवेगळ्या गटांच्या भेटींचा संदर्भ देतात ज्यांच्याशी पौल यरुशलेममध्ये भेटला होता, एक भेट यरुशलेममधील मोठ्या संख्येने ख्रिस्ती लोकांसह आणि एक छोटीशी बैठक फक्त प्रेषितांसोबत. परंतु ज्यांना एकांतात महत्त्वाचे वाटत आहे हा वाक्यांश केवळ नंतरच्या बैठकीचे वर्णन करत आहे, कारण पौल येथे जे संवाद साधण्याचा प्रयत्न करीत आहे त्याच्याशी ती केवळ हीच बैठक संबंधित आहे. त्यांना या शब्दाचे भाषांतर करताना, तुम्ही असा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरत असल्याची खात्री करा जो दोन्ही बैठकीला समाविष्ट करण्याची परवानगी देतो. | |
416 | 2:2 | ypg1 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | κατ’ ἰδίαν δὲ τοῖς | 1 | ||
417 | 2:2 | ik4f | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | μή πως εἰς κενὸν τρέχω ἢ ἔδραμον | 1 | मी धावू शकेन—किंवा धावलो—अर्थात असे बोलून, पौलाने येशूबद्दलच्या संदेशाच्या वैधतेबद्दल किंवा अचूकतेबद्दल शंका व्यक्त केली नाही. त्याऐवजी, तो या शक्यतेचा संदर्भ देत आहे की जर येशूचे प्रेषित त्याच्या संदेशाशी सार्वजनिकरित्या असहमत असतील, तर ते लोक यापुढे विश्वास ठेवणार किंवा ठेवू शकणार नाही, अशा परिस्थितीत लोकांना येशूबद्दलचा संदेश शिकवण्याचे त्याचे कार्य होईल किंवा कोणतेही स्थायी परिणाम दिसणार नाहीत. या वाक्प्रचाराचे अशा प्रकारे भाषांतर करा की पौल त्याने घोषित केलेल्या संदेशाच्या सामग्रीवर किंवा वैधतेवर प्रश्नचिन्ह उभे करत आहे असे भासवण्याचे टाळते. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही या वाक्यांशाचा अर्थ अधिक स्पष्टपणे सूचित करू शकता. | |
418 | 2:2 | svvy | εἰς κενὸν | 1 | पर्यायी भाषांतर: “कोणत्याही हेतूने” किंवा “सकारात्मक परिणामांशिवाय” किंवा “काहीही नाही” | ||
419 | 2:3 | wyrr | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | ἀλλ’ | 1 | ||
420 | 2:3 | ybww | rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish | οὐδὲ Τίτος ὁ σὺν ἐμοί, Ἕλλην ὤν | 1 | माझ्या सोबतीचा आणि हेल्लेणी हे वाक्यांश दोन्ही तीत बद्दल अधिक माहिती देतात. यापैकी कोणतेही वाक्यांश तीत आणि इतर काही व्यक्ती यांच्यात फरक करत नाही. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही या वाक्यांशांमधील संबंध अधिक स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “माझा गैर-यहुदी सेवेतील भागीदार तीत देखील नाही” | |
421 | 2:4 | kwoz | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | διὰ δὲ | 1 | पण हा शब्द: (1) 2:3 शी जोडला जाऊ शकतो आणि काही लोक तीतची सुंता करण्याची मागणी का करत होते याचे कारण देत आहे. पर्यायी भाषांतर: “परंतु ही समस्या यामुळे उद्भवली” (2) 2:1-2 शी जोडलेले असावे आणि पौल “पुन्हा जेरुसलेमला गेला” याचे कारण देत आहे आणि खाजगीरित्या येरुशलेम मधील मडंळीच्या नेत्यांना “आधी सेट” (संप्रेषित) सुवार्ता त्याने परराष्ट्रीयांमध्ये घोषित केली. पर्यायी भाषांतर: “पण मी त्यांच्याशी एकांतात बोललो कारण” किंवा “पण आम्ही यरुशलेमला गेलो होतो” | |
422 | 2:4 | jx0q | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | παρεισάκτους | 1 | ||
423 | 2:4 | fpkc | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ψευδαδέλφους | 1 | येथे, बंधू हा शब्द जैविक बांधवांचा नाही तर येशूवर विश्वास ठेवणाऱ्यांना सूचित करतो. खोटे बंधू हा वाक्यांश अशा लोकांना सूचित करतो ज्यांनी फक्त येशूमध्ये सहविश्वासू असल्याचे भासवले. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. | |
424 | 2:4 | etlo | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | κατασκοπῆσαι τὴν ἐλευθερίαν ἡμῶν, ἣν ἔχομεν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ | 1 | ||
425 | 2:4 | lyqj | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἔχομεν | 1 | जेव्हा पौल आम्ही म्हणतो तेव्हा तो स्वत:बद्दल, त्याच्या प्रवासातील साथीदारांबद्दल आणि गलती येथील विश्वासणाऱ्यांबद्दल बोलत असतो, त्यामुळे आम्ही हा शब्द सर्वसमावेशक असावा. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हे स्वरुप चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते. | |
426 | 2:4 | uvjw | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἵνα ἡμᾶς καταδουλώσουσιν | 1 | गलती येथील विश्वासणाऱ्यांना नियमशास्त्राद्वारे आज्ञा मिळालेल्या यहुदी विधींचे पालन करण्यास या लोकांना कसे भाग पाडायचे होते याबद्दल पौल बोलत आहे. नियमशास्त्राचे पालन करणे म्हणजे गुलामगिरी असल्यासारखे ते बोलत आहेत. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. वैकल्पिकरित्या, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्हाला नियमशास्त्राचे पालन करण्यास भाग पाडणे” किंवा “आम्हाला नियमशास्त्राचे गुलाम बनवण्यासाठी” | |
427 | 2:5 | pow3 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | εἴξαμεν | 1 | जेव्हा पौल आम्ही असे म्हणतो तेव्हा तो गलती येथील विश्वासणाऱ्यांचा समावेश करत नाही, त्यामुळे आम्ही हा शब्द अनन्य असावा. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हे स्वरुप चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते. | |
428 | 2:5 | w6dm | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | οἷς οὐδὲ & εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ | 1 | येथे, न ... मान्य होणे म्हणजे तीताची सुंता करणे आवश्यक आहे असे म्हणणाऱ्या लोकांच्या मागण्यांशी सहमत न होणे आणि त्यांचे पालन न करणे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही त्यांच्या मागण्या मान्य केल्या नाहीत” किंवा “आम्ही जे करावे असे त्यांना वाटले ते आम्ही पाळले नाही” | |
429 | 2:5 | smpn | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ὥραν | 1 | येथे, एक तास हा वाक्प्रचार अल्प कालावधीला सूचित करतो. तुमच्याकडे तुमच्या संस्कृतीत समतुल्य अभिव्यक्ती असल्यास, तुम्ही ते वापरू शकता, किंवा ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असल्यास, तुम्ही पौलाचा अर्थ साध्या भाषेत सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “थोडा कालावधी” किंवा “थोडा वेळ” | |
430 | 2:5 | a3hr | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal | ἵνα | 1 | ||
431 | 2:5 | k61r | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἡ ἀλήθεια τοῦ εὐαγγελίου | 1 | ||
432 | 2:5 | bqqq | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | ἡ ἀλήθεια τοῦ εὐαγγελίου | 1 | येथे, सत्य वर्णन करण्यासाठी स्वामित्वदर्शी स्वरुप वापरला जातो जे सुवार्ता संदेशामध्ये समाविष्ट आहे. या पत्रात पौल ज्याचे खंडन करत आहे त्यासारख्या खोट्या सुवार्तेसह खऱ्या आणि योग्य सुवार्तेचा विरोधाभास करण्यासाठी देखील याचा वापर केला जात आहे. हे तुमच्या भाषेत स्पष्ट नसल्यास, तुम्ही तुमच्या वाचकांसाठी संबंध स्पष्ट करू शकता. | |
433 | 2:6 | xcdh | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | येथे, 2:4 मधील खोट्या बांधवांना जे करायचे होते त्याच्या विरुद्ध असलेल्या एखाद्या गोष्टीची ओळख करून देण्यासाठी पौल पण हा शब्द वापरतो. खोट्या बांधवांना सुवार्ता संदेशामध्ये सुंता करण्याची आवश्यकता आहे असे जोडून विश्वासणाऱ्यांना गुलाम बनवायचे होते. या वचनाची सुरुवात करून आणि 2:6-10 मध्ये सुरू ठेवून, पौल स्पष्ट करतो की, खोट्या बांधवांच्या कृतींच्या उलट, यरुशलेम येथील मंडळीच्या पुढाऱ्यांना याची आवश्यकता नव्हती की पौल त्याच्या शुभवर्तमान संदेशाच्या सामग्रीमध्ये काहीही जोडतो. परस्परविरोधाची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “त्या ऐवजी” ( | |
434 | 2:6 | rfvs | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τῶν δοκούντων εἶναί τι | 1 | ||
435 | 2:6 | flz3 | ὁποῖοί ποτε ἦσαν, οὐδέν μοι διαφέρει, πρόσωπον ὁ Θεὸς ἀνθρώπου οὐ λαμβάνει | 1 | विधान ते पूर्वी कोणत्या प्रकारचे होते हे मला महत्त्वाचे नाही; देव मनुष्याचे तोंड पाहत नाही हे एक निक्षिप्त विधान आहे. निक्षिप्त विधानाचा परिचय आणि/किंवा व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरूप वापरा. | ||
436 | 2:6 | zrw5 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὁποῖοί | 1 | ||
437 | 2:6 | st6l | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὁποῖοί ποτε ἦσαν, οὐδέν μοι διαφέρει | 1 | **आधी ते कोणत्या प्रकारचे होते ** या वाक्यांशाचा अर्थ असा नाही की पौलाने या लोकांचे चारित्र्य महत्त्वाचे मानले नाही, उलट याचा अर्थ असा आहे की त्याने त्यांची स्थिती किंवा स्थान त्याच्या निर्णय घेण्यावर प्रभाव टाकू दिला नाही. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. | |
438 | 2:6 | c9xx | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | πρόσωπον ὁ Θεὸς ἀνθρώπου οὐ λαμβάνει | 1 | ||
439 | 2:6 | nm0b | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | ἀνθρώπου | 1 | ||
440 | 2:6 | ku3t | οἱ δοκοῦντες | 1 | |||
441 | 2:7 | visz | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | ἀλλὰ τοὐναντίον | 1 | पौल परंतु त्याउलट हा वाक्प्रचार यरुशलेममधील पुढाऱ्यांनी त्याच्या संदेशाच्या सामग्रीमध्ये काहीही जोडले असावे या कल्पनेला आणखी विरोधाभास देण्यासाठी वापरतो. परस्परविरोधाची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “ऐवजी” | |
442 | 2:7 | l5m5 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἰδόντες | 1 | ||
443 | 2:7 | vlpz | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | πεπίστευμαι | 1 | ||
444 | 2:7 | m5e5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἀκροβυστίας, καθὼς Πέτρος τῆς περιτομῆς | 1 | पौल गैर-यहुदी लोकांचे वर्णन करत आहे की त्यांनी त्यांच्याशी केले नाही अशा गोष्टींची, सुंता, आणि तो यहुदी लोकांचे वर्णन करत आहे की त्यांनी त्यांच्याशी केली असलेली सुंता. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही साधी भाषा वापरू शकता. | |
445 | 2:8 | tmva | rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure | ὁ γὰρ ἐνεργήσας Πέτρῳ εἰς ἀποστολὴν τῆς περιτομῆς, ἐνήργησεν καὶ ἐμοὶ εἰς τὰ ἔθνη | 1 | हे संपूर्ण वचन एक विक्षिप्त विधान आहे. यरुशलेममधील मंडळीच्या पुढाऱ्यांनी पौलाला गैर-यहूदी लोकांपर्यंत सुवार्ता पोचवण्याचा अधिकार देवाने दिला होता आणि त्याला नेमले होते हे का ठरवले याचे कारण या वचनात पौल देतो. विक्षिप्त विधानाचा परिचय आणि/किंवा व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरूप वापरा. | |
446 | 2:8 | yh9s | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὁ | 1 | ||
447 | 2:8 | e5wv | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τῆς περιτομῆς | 1 | तुम्ही 2:7 मध्ये सुंता या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. | |
448 | 2:8 | n1b6 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ἐνήργησεν καὶ ἐμοὶ εἰς τὰ ἔθνη | 1 | एक वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द पौल सोडत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “परराष्ट्रीयांसाठी माझ्या प्रेषितपदासाठी माझ्यामध्ये देखील कार्य केले” किंवा “विदेशी लोकांसाठी प्रेषितपदासाठी माझ्यामध्ये देखील कार्य केले” | |
449 | 2:9 | qfp1 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | γνόντες τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι | 1 | ||
450 | 2:9 | dt40 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τὴν δοθεῖσάν | 1 | ||
451 | 2:9 | yxvz | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | κοινωνίας | 1 | जर तुमची भाषा सहभागिता* या कल्पनेसाठी एक अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना तुमच्या भाषेत नैसर्गिकरित्या व्यक्त करू शकता. | |
452 | 2:9 | bl9v | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal | ἵνα | 1 | ||
453 | 2:9 | uuss | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ἡμεῖς εἰς τὰ ἔθνη, αὐτοὶ δὲ εἰς τὴν περιτομήν | 1 | एक वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द पौल सोडत आहे. तो जे शब्द सोडत आहे ते कदाचित “जा” किंवा “सुवार्ता घोषित करा” हे आहेत. जर ते तुमच्या वाचकांना मदत करत असेल, तर तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही परराष्ट्रीयांकडे जाऊ, आणि ते सुंता झालेल्यांकडे जातील” किंवा “आम्ही परराष्ट्रीयांना सुवार्ता घोषित करू आणि ते सुंता झालेल्यांना सुवार्ता घोषित करतील” | |
454 | 2:9 | j031 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμεῖς | 1 | जेव्हा पौल आम्ही असे येथे म्हणतो, तेव्हा तो गलतीकरांचा समावेश करत नाही, म्हणून आम्ही हा शब्द अनन्य असू शकतो. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हे स्वरुप चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते. | |
455 | 2:9 | n8en | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὴν περιτομήν | 1 | तुम्ही 2:7 मध्ये सुंता या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. | |
456 | 2:10 | fpj8 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions | μόνον τῶν πτωχῶν ἵνα μνημονεύωμεν | 1 | येथे, केवळ हा शब्द एक अपवाद कलम सादर करतो जो पौलाच्या विधानाला पात्र ठरतो 2:6 जेथे पौल म्हणाला की यरुशलेमच्या पुढाऱ्यांनी त्याच्या संदेशात काहीही जोडले नाही ( म्हणजे त्याने काहीही करण्याची व इतर काही शिकविण्याची आवश्यकता नाही असे त्यांना वाटले). तुमच्या भाषेत योग्य स्वरुप वापरा जेणेकरुन असे दिसत नाही की पौल येथे विधान करत आहे जे 2:6 च्या शेवटी त्याच्या विधानाच्या विरोधात आहे. | |
457 | 2:10 | v265 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | μνημονεύωμεν | 1 | जेव्हा पौल आम्ही असे येथे म्हणतो, तेव्हा तो गलतीकरांचा समावेश करत नाही, म्हणून आम्ही हा शब्द अनन्य असू शकतो. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हे स्वरुप चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते. | |
458 | 2:10 | bbdk | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τῶν πτωχῶν & μνημονεύωμεν | 1 | येथे, गरीबांची आठवण ठेवणे म्हणजे गरिबांच्या भौतिक गरजा लक्षात ठेवणे होय. जर ते तुमच्या वाचकांना मदत करत असेल तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “गरिबांच्या गरजांची काळजी घेणे आपण सतत लक्षात ठेवले पाहिजे” किंवा “गरिबांना त्यांच्या गरजा पूर्ण करण्यासाठी मदत करणे आपण सतत लक्षात ठेवले पाहिजे” | |
459 | 2:10 | yfu3 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | πτωχῶν | 1 | ||
460 | 2:11 | rdi8 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | येथे, पण हा शब्द परस्परविरोधाचा परिचय देतो. पौल 2:11-13 मध्ये वर्णन करेल ते कार्य 2:1-10 मध्ये घेतलेल्या निर्णयाच्या विरुद्ध आहेत). परस्परविरोधाची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. | |
461 | 2:11 | qvig | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | ὅτε & ἦλθεν Κηφᾶς εἰς Ἀντιόχειαν, κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην, ὅτι κατεγνωσμένος ἦν | 1 | ||
462 | 2:11 | yuav | rc://*/ta/man/translate/figs-go | ἦλθεν | 1 | ||
463 | 2:11 | cr74 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | κατεγνωσμένος ἦν | 1 | ||
464 | 2:12 | yeeb | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | येथे, कारण हा शब्द पौलाने केफाच्या तोंडावर त्याचा विरोध का केला (पाहा: 2:11) आणि पौलाने 2:11 मध्ये केफा दोषी आहे असा दावा का केला आहे याच्या कारणाचा परीचय देतो. कारण ओळखण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. निर्णय देण्यापूर्वी एखाद्या कृतीचे कारण सांगणे तुमच्या भाषेत अधिक नैसर्गिक असेल तर, वचनाचा पूल तयार करण्यासाठी 2:11 मधील टीप पाहा. पर्यायी भाषांतर: “कारण हे आहे” किंवा “पेत्र दोषी असल्याचे कारण हे आहे” | |
465 | 2:12 | hqcc | rc://*/ta/man/translate/figs-go | ἐλθεῖν & ἦλθον | 1 | ||
466 | 2:12 | b23d | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | पौल येथे परंतु हा शब्द याकोबाकडून काही लोक येण्यापूर्वी पेत्र कसा वागला आणि ते आल्या नंतर त्याने कसे वर्तन केले यातील फरक ओळखण्यासाठी वापरतो. परस्परविरोधाची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. | |
467 | 2:13 | urwh | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | οἱ λοιποὶ Ἰουδαῖοι | 1 | येथे, बाकी यहूदी हा वाक्यांश फक्त अंत्युखियामध्ये असलेल्या इतर यहुदी विश्वासणाऱ्यांना सूचित करतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. | |
468 | 2:13 | nkrh | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | ὥστε | 1 | येथे, म्हणजे हा वाक्यांश केफा (पाहा: 2:12) आणि उर्वरित यहुदी जे त्याच्यासोबत सामील झाले यांच्या दांभिक कृतींचा परिणामाची ओळख देतो. याचा परिणाम असा झाला की बर्णबा त्यांच्या ढोंगीपणामुळे भरकटला. परीणामाची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक स्वरुप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या परिणामासह” | |
469 | 2:13 | iau6 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | συναπήχθη αὐτῶν τῇ ὑποκρίσει | 1 | ||
470 | 2:13 | v4cj | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | καὶ Βαρναβᾶς συναπήχθη αὐτῶν τῇ ὑποκρίσει | 1 | जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यांनी बर्णबालाही त्यांच्या ढोंगीपणाने भरकटवले” | |
471 | 2:13 | vmkj | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | αὐτῶν τῇ ὑποκρίσει | 1 | ||
472 | 2:14 | k16c | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | ἀλλ’ | 1 | येथे, पौल परंतु हा शब्द त्याच्या कृती आणि केफा, बर्णबा आणि इतर यहुदी विश्वासणाऱ्यांच्या चुकीच्या कृतींमधील फरक ओळखण्यासाठी वापरतो ज्याचे त्याने 2:12-13 वर्णन केले आहे. परस्परविरोधाची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. | |
473 | 2:14 | va3a | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τὴν ἀλήθειαν τοῦ εὐαγγελίου | 1 | जर तुमची भाषा सत्य या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या इतर मार्गाने व्यक्त करू शकता. तुम्ही 2:5 मध्ये सुवार्तेचे सत्य या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. | |
474 | 2:14 | s978 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | εἰ σὺ Ἰουδαῖος, ὑπάρχων ἐθνικῶς καὶ οὐκ Ἰουδαϊκῶς ζῇς, πῶς τὰ ἔθνη ἀναγκάζεις Ἰουδαΐζειν | 1 | ही थेट अवतरणाची सुरुवात आहे ज्यामध्ये पौलाने केफाला जे सांगितले ते उद्धृत केले. Sकाही बायबल विद्वानांना वाटते की हे अवतरण या वचनाच्या शेवटी संपतो, तर इतर बायबल विद्वानांच्या मते हे अवतरण 2:21 च्या शेवटपर्यंत चालू आहे. काही बायबल विद्वानांना असे वाटते की 2:15-21 मधील पौलाच्या शब्दांचा काही भाग त्याने पेत्र आणि उपस्थित असलेल्या यहुद्यांना जे काही सांगितले त्याचा सारांश असू शकतो. युएलटी या बिंदूपासून 2:21 च्या शेवटपर्यंत अवतरण चिन्ह वापरते. इथून 2:21 च्या शेवटी पौलाचे शब्द हे अवतरण आहेत हे दर्शवण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. जर तुम्ही ठरवले की पौल फक्त या वचनाच्या शेवटी स्वतःला उद्धृत करत आहे, तर इथून या वचनाच्या शेवटी पौलाचे शब्द संपूर्ण, थेट अवतरण आहेत हे दर्शवण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. | |
475 | 2:14 | qlzt | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact | εἰ σὺ Ἰουδαῖος, ὑπάρχων ἐθνικῶς καὶ οὐκ Ἰουδαϊκῶς ζῇς | 1 | ||
476 | 2:14 | ish9 | rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular | σὺ & ἀναγκάζεις | 1 | या वचनातील तुम्ही शब्दाच्या दोन्ही घटना पेत्राला संदर्भित करतात आणि एकवचनी आहेत. | |
477 | 2:15 | vjsh | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμεῖς | 1 | जेव्हा पौल आम्ही असे म्हणतो तेव्हा ते असू शकते: (1) जर पौल अजूनही पेत्राला संबोधत असेल तर ते सर्वसमावेशक असेल. जर तुम्ही ठरवले की हे वचन 2:14 मध्ये सुरू झालेल्या अवतरणाचा एक सातत्य आहे, तर आम्ही हा शब्द सर्वसमावेशक आहे कारण पौल अजूनही पेत्राला संबोधत आहे आणि त्यात पेत्राचा आणि अंत्युखियातील यहुदी ख्रिस्ती लोकांचा समावेश असेल. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हे स्वरुप चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते. (2) विशेषत: जर तुम्ही ठरवता की पौलाने पेत्राला दिलेल्या शब्दांचे अवतरण शेवटी संपले 2:14. | |
478 | 2:15 | tzxo | ἡμεῖς φύσει Ἰουδαῖοι καὶ οὐκ ἐξ ἐθνῶν ἁμαρτωλοί | 1 | पर्यायी भाषांतर: “आमचे यहुदी पालक होते व परराष्ट्रीय नाही” | ||
479 | 2:16 | vduo | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | परंतु या शब्दाच्या पुढे जे येते ते 2:15 याच्या दृष्टीकोनामध्ये यहुदी व्यक्तीकडून जे स्वाभाविकपणे अपेक्षित आहे त्याच्या विरुद्ध आहे. परस्परविरोधाची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. वैकल्पिक भाषांतर: “तरीही” | |
480 | 2:16 | y3tl | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | ἄνθρωπος | 1 | जरी मनुष्य हा शब्द पुल्लिंगी असला तरी, पौल येथे हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यामध्ये स्त्री आणि पुरुष दोघांचाही समावेश आहे. पर्यायी भाषांतर: “व्यक्ती” किंवा “मानवजात” | |
481 | 2:16 | xhx3 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | οὐ δικαιοῦται ἄνθρωπος & δικαιωθῶμεν & δικαιωθήσεται | 1 | ||
482 | 2:16 | s2ys | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | ἔργων νόμου | -1 | पौल ज्या कामांचा संदर्भ देत आहे त्या प्रकारांचे वर्णन करण्यासाठी स्वामीत्वदर्शी स्वरूपाचा वापर करत आहे. तो विशेषत: मोशेच्या नियमाच्या कार्यांचा संदर्भ देत आहे. हे तुमच्या भाषेत स्पष्ट नसल्यास, तुम्ही तुमच्या वाचकांसाठी संबंध स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मोशेच्या नियमशास्त्रात आज्ञा दिलेले कार्ये करणे … मोशेच्या नियमशास्त्रात आज्ञा दिलेल्या गोष्टी करणे … मोशेच्या नियमशास्त्रात आज्ञा दिलेल्या गोष्टी करणे” | |
483 | 2:16 | purc | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἔργων νόμου | -1 | ||
484 | 2:16 | xgjs | rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns | νόμου & νόμου & νόμου | 1 | येथे, नियमशास्त्र ही एकवचनी संज्ञा आहे जी देवाने इस्राएलास मोशेला सांगून दिलेल्या नियमशास्त्राच्या समूहाचा संदर्भ देते. तुमची भाषा अशा प्रकारे एकवचनी संज्ञा वापरत नसल्यास, तुम्ही भिन्न अभिव्यक्ती वापरू शकता. तुम्ही रोम 2:12 मध्ये नियमशास्त्र या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “देवाच्या नियमांचे … देवाच्या नियमांचे … देवाच्या नियमांचे” किंवा “देवाने मोशेला दिलेल्या नियमांचे … देवाने मोशेला दिलेले नियम … देवाने मोशेला दिलेले नियम” | |
485 | 2:16 | ncnt | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions | ἐὰν μὴ | 1 | जर तुमच्या भाषेत असे दिसून आले की पौल येथे विधान करत आहे आणि नंतर त्याचा विरोध करत आहे, तर तुम्ही अपवाद कलम वापरणे टाळण्यासाठी हे पुन्हा लिहू शकता. पर्यायी भाषांतर: “परंतु, केवळ” | |
486 | 2:16 | iivr | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | πίστεως | -1 | जर तुमची भाषा विश्वास या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना विश्वास किंवा भाव यांसारख्या शब्दांद्वारे व्यक्त करू शकता किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने अर्थ व्यक्त करू शकता. | |
487 | 2:16 | q4iw | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμεῖς & δικαιωθῶμεν | 1 | जेव्हा पौल आम्ही असे म्हणतो तेव्हा ते असू शकते: (1) जर पौल अजूनही पेत्राला संबोधत असेल तर ते सर्वसमावेशक आहे. जर तुम्ही ठरवले की हे वचन 2:14 मध्ये सुरू झालेल्या अवतरणाचा एक सातत्य आहे, तर आम्ही हा शब्द या वचनात उद्भवलेल्या दोन्ही वेळेस सर्वसमावेशक आहे, कारण पौल अजूनही पेत्राला संबोधित करत आहे आणि त्यात पेत्र आणि अंत्युखियातील यहुदी ख्रिस्ती लोकांचा समावेश असेल. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हे स्वरुप चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते. (2) विशेषत: जर तुम्ही ठरवले की पौलाने पेत्राला दिलेल्या शब्दांचे अवतरण शेवटी संपले 2:14. | |
488 | 2:16 | nzcb | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal | ἵνα | 1 | ||
489 | 2:16 | gp4w | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | ὅτι ἐξ ἔργων νόμου, οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σάρξ | 1 | येथे, साठी हा शब्द केफा आणि इतर यहुदी विश्वासूंनी **ख्रिस्त येशूवर विश्वास का ठेवला याचे कारण पुन्हा मांडतो आणि पुन्हा सांगतो. त्यांनी येशू ख्रिस्तावर विश्वास ठेवला कारण नियमशास्त्राच्या कृतींद्वारे कोणताही देह नीतिमान ठरणार नाही. कायद्याच्या कृतींद्वारे कोणताही देह नीतिमान ठरणार नाही हा वाक्प्रचार थोड्या वेगळ्या शब्दांत पुनरावृत्ती होतो जो श्लोकातील पूर्वीचा वाक्यांश आहे जो म्हणतो कोणताही मनुष्य कायद्याच्या कृतींनी नीतिमान ठरत नाही. निकालानंतर कारण पुन्हा सादर करणे तुमच्या भाषेत स्वाभाविक नसेल, तर तुम्ही निकाल पुन्हा सादर करू शकता आणि पुन्हा सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “आम्ही ख्रिस्त येशूवर विश्वास ठेवला कारण कोणताही देह नियमशास्त्राच्या कृत्याने नीतिमान ठरणार नाही” | |
490 | 2:16 | ctbj | rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo | οὐ & ἄνθρωπος & πᾶσα σάρξ | 1 | ||
491 | 2:17 | gf9q | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | δὲ | 1 | येथे पौल परंतु हा शब्द त्याच्या चालू असलेल्या स्पष्टीकरणामध्ये नवीन माहितीचा परिचय करून देण्यासाठी वापरतो की का मोशेच्या नियमाचे पालन करण्याद्वारे नाही तर ख्रिस्तावरील विश्वासाने नितीमान ठरविण्यात येते. येथे, पौल विश्वासाने नीतिमान होण्याच्या संभाव्य आक्षेपाची अपेक्षा करत आहे आणि उत्तर देत आहे. पण हा शब्द याची ओळख करून देतो. हे करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक स्वरुप वापरा. | |
492 | 2:17 | gtu7 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact | εἰ | 1 | पौल. असे बोलत आहे की जणू ही एक काल्पनिक शक्यता आहे, परंतु त्याचा अर्थ असा आहे की ते खरे आहे. जर तुमची भाषा एखादी गोष्ट निश्चित किंवा खरी असेल तर ती अट म्हणून नमूद करत नसेल आणि तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल आणि पौल जे म्हणत आहे ते निश्चित नाही असे वाटत असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द होकारार्थी विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पासून” | |
493 | 2:17 | m0tl | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | δικαιωθῆναι ἐν Χριστῷ | 1 | जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. कृती कोणी केली हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल तर, देव ते करेल असे पौल सुचवतो. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्तावरील आपल्या विश्वासामुळे देवाने आपल्याला नीतिमान ठरवावे” किंवा “ख्रिस्तावरील आपल्या विश्वासामुळे देवाने आपल्याला नीतिमान ठरवावे” | |
494 | 2:17 | s2r8 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | εὑρέθημεν | 1 | येथे, आम्ही हा शब्द असू शकतो: (1) जर पौल अजूनही पेत्राला संबोधित करत असेल तर सर्वसमावेशक आहे. जर तुम्ही ठरवले की हे वचन 2:14 मध्ये सुरू झालेल्या अवतरणाचा एक सातत्य आहे तर आम्ही हा शब्द सर्वसमावेशक आहे कारण पौल अजूनही पेत्राला संबोधित करत आहे आणि त्यात पेत्र आणि अंत्युखियातील यहुदी ख्रिस्ती लोकांचा समावेश होतो. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हे स्वरुप चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते. (2) विशेषत: जर तुम्ही ठरवले की पौलाने पेत्राला दिलेल्या शब्दांचे अवतरण शेवटी संपले 2:14. | |
495 | 2:17 | mg0h | rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns | αὐτοὶ | 1 | पौल आपणही हा शब्द जोर देण्यासाठी वापरतो. हा जोर दर्शविण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक आहे असा मार्ग वापरा. | |
496 | 2:17 | ph83 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | εὑρέθημεν καὶ αὐτοὶ ἁμαρτωλοί | 1 | जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. | |
497 | 2:17 | c1op | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἁμαρτωλοί & ἁμαρτίας | 1 | जर तुमची भाषा पाप किंवा पापी असण्याच्या कल्पनेसाठी एक अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अर्थाचा अर्थ व्यक्त करू शकता. | |
498 | 2:17 | qw76 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | ἆρα Χριστὸς ἁμαρτίας διάκονος | 1 | ख्रिस्त मग पापाचा सेवक हा वाक्यांश एक वक्तृत्वपूर्ण प्रश्न आहे. पौल माहितीसाठी विचारत नाही, परंतु तो जे बोलत आहे त्या सत्यावर जोर देण्यासाठी प्रश्न स्वरुप वापरत आहे. जर तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसाल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसऱ्या मार्गाने संप्रेषण करू शकता. | |
499 | 2:18 | mwuo | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἃ κατέλυσα, ταῦτα πάλιν οἰκοδομῶ, παραβάτην ἐμαυτὸν συνιστάνω | 1 | पौल यापुढे मोशेच्या सर्व नियमांचे पालन करणे आवश्यक आहे असा विचार करत नाही असे सांगतो जणू तो मोशेच्या नियमाचा नाश करत आहे. जेव्हा तो त्या गोष्टी पुनर्बांधणीबद्दल बोलतो, तेव्हा तो मोशेच्या नियमांचे पालन करणे आवश्यक आहे असे वर्तन करण्यासाठी आणि शिकवण्याकडे परत जाण्याचा संदर्भ देत आहे. या वचनात पौल म्हणतो की त्याने पुन्हा जीवनात परत जाण्याचा प्रयत्न केला तर देवाला संतोषविण्यासाठी मोशेच्या नियमांचे पालन करणे आवश्यक नाही याची खात्री पटल्यानंतर तो पाप करेल. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. वैकल्पिकरित्या, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता किंवा तुम्ही उपमा वापरू शकता. | |
500 | 2:18 | o7g8 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | παραβάτην | 1 | ||
501 | 2:19 | wdaa | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | γὰρ | 1 | ||
502 | 2:19 | zqqw | διὰ νόμου | 1 | |||
503 | 2:19 | oh0f | rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns | διὰ νόμου νόμῳ | 1 | ||
504 | 2:19 | r55d | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | νόμῳ ἀπέθανον | 1 | ||
505 | 2:19 | v3t5 | rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns | νόμου νόμῳ | 1 | तुम्ही 2:16 मध्ये नियमशास्त्र या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. | |
506 | 2:19 | yl7y | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal | ἵνα | 1 | ||
507 | 2:19 | l3r9 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Θεῷ ζήσω | 1 | ||
508 | 2:19 | xg5q | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Χριστῷ συνεσταύρωμαι | 1 | मला ख्रिस्तासोबत वधस्तंभावर खिळण्यात आले आहे हे वाक्य एक रूपक आहे. पौल असे म्हणत नाही की तो अक्षरशः ख्रिस्ताबरोबर मरण पावला. पौल हे रूपक हे वास्तव व्यक्त करण्यासाठी वापरत आहे की, ख्रिस्तावरील त्याच्या विश्वासामुळे आणि त्याच्या विश्वासामुळे झालेल्या ख्रिस्ताबरोबरच्या नंतरच्या एकीकरणामुळे, देव आता पौलास ख्रिस्तासोबत वधस्तंभावर मरण पावला असल्यासारखे पाहतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता किंवा उपमा वापरू शकता. | |
509 | 2:19 | fh2i | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Χριστῷ συνεσταύρωμαι | 1 | जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. ही कृती कोणी केली हे जर तुम्ही सांगावे, तर पौलाने असे सुचवले आहे की ख्रिस्ताला मृत्यूदंड देण्याचे कारण नियमशास्त्राचे होते. रोम सैनिकांनी येशूला मृत्यूदंड दिला, परंतु संदर्भात पौल स्पष्ट करत आहे की नियमशास्त्रात दिलेल्या देवाच्या नीतिमान आवश्यकता होत्या ज्यामुळे लोकांना क्षमा मिळावी म्हणून ख्रिस्ताला मृत्यू देणे आवश्यक होते. | |
510 | 2:20 | o3jk | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ζῶ & οὐκέτι ἐγώ, ζῇ δὲ ἐν ἐμοὶ Χριστός | 1 | येथे, मी यापुढे जगतो असे नाही, परंतु ख्रिस्त माझ्यामध्ये जगतो हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ असा आहे की पौल यापुढे स्वत: साठी आणि त्याच्या स्वत: च्या स्व-प्रेरित हेतूंसाठी आणि इच्छांसाठी जगत नाही, उलट, तो आता ख्रिस्ताच्या इच्छेला त्याच्या कृत्यांचे मार्गदर्शन करू देतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही उपमा वापरू शकता किंवा तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. | |
511 | 2:20 | y2qf | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ὃ & νῦν ζῶ | 1 | ||
512 | 2:20 | yklz | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | ὃ & νῦν ζῶ ἐν σαρκί, ἐν πίστει ζῶ | 1 | येथे, जेव्हा पौल त्याच्या दैहीक शरीरात जगत असलेल्या जीवनाचा संदर्भ देतो, तेव्हा तो त्याच्या शरीरात राहताना केलेल्या कृतींचा संदर्भ देण्यासाठी त्याच्या जीवनाचा वापर करत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य अभिव्यक्ती वापरू शकता किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी अनुवाद: “आता मी माझ्या शरीरात राहून ज्या कृती करतो, त्या मी विश्वासाने करतो” | |
513 | 2:20 | rtmc | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | ὃ & νῦν ζῶ ἐν σαρκί | 1 | ||
514 | 2:20 | a4j0 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐν πίστει ζῶ τῇ τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ | 1 | येथे, द्वारा हा शब्द साधन व्यक्त करत आहे आणि पौल आता ज्या साधनांनी जगतो, विशेषत: देवाच्या पुत्रावर विश्वासाने** त्याचा परिचय करून देत आहे. म्हणून जेव्हा पौल म्हणतो मी देवाच्या पुत्रावर असलेल्या विश्वासाने जगतो तेव्हा त्याचा अर्थ असा होतो की तो आता देवाच्या पुत्रावर विश्वास ठेवण्याच्या साधनाने आपले जीवन जगतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. तुम्ही 2:16 मध्ये “येशू ख्रिस्तावरील विश्वासाद्वारे” या समान वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “मी देवाच्या पुत्रावर विश्वास ठेवून जगतो” किंवा “मी देवाच्या पुत्रावरील विश्वासाचा सराव करून जगतो” | |
515 | 2:20 | bkxd | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | πίστει | 1 | ||
516 | 2:20 | kj4p | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | τῇ | 1 | येथे, पौल त्या शब्दाचा वापर त्याच्या विश्वासाच्या विशिष्ट उद्देशाची ओळख करून देण्यासाठी करतो, जो मोशेचा नियम नाही तर देवाचा पुत्र आहे. तोया शब्दाचा हा वापर व्यक्त करण्यासाठी नैसर्गिक स्वरुप वापरा. | |
517 | 2:20 | m55w | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τοῦ ἀγαπήσαντός με | 1 | ||
518 | 2:20 | by5a | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | παραδόντος ἑαυτὸν | 1 | ||
519 | 2:21 | xvoq | οὐκ ἀθετῶ | 1 | वैकल्पिक भाषांतर: “मी दुर्लक्ष करत नाही” किंवा “मी व्यर्थ करत नाही” | ||
520 | 2:21 | g5b8 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ | 1 | ||
521 | 2:21 | ogus | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | δικαιοσύνη | 1 | ||
522 | 2:21 | imxg | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical | εἰ γὰρ διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν | 1 | गलती येथील विश्वासणाऱ्यांना शिकवण्यासाठी पौल काल्पनिक परिस्थितीचा वापर करत आहे. सशर्त “जर … तर” या रचना व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक मार्ग वापरा. | |
523 | 2:21 | m74u | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | εἰ & διὰ νόμου δικαιοσύνη | 1 | ||
524 | 2:21 | dv5f | rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns | διὰ νόμου | 1 | ||
525 | 2:21 | dfx0 | rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns | νόμου | 1 | तुम्ही 2:16 मध्ये नियमशास्त्र या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. | |
526 | 3:1 | u6lo | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | ὦ | 1 | ||
527 | 3:1 | xvji | ἀνόητοι Γαλάται | 1 | पर्यायी भाषांतर: “बुध्दीहीन गलीतकरांनो” किंवा “तुम्ही गलीतकरांनो जे न बुध्दीहीन आहात” | ||
528 | 3:1 | ty3a | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | προεγράφη ἐσταυρωμένος | 1 | जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. | |
529 | 3:2 | dbp8 | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | ἐξ ἔργων νόμου | 1 | तुम्ही 2:16 मध्ये नियमशास्त्रातील कृत्यांनी या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा, जेथे ते तीन वेळा येते. | |
530 | 3:2 | j39h | rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns | νόμου | 1 | तुम्ही 2:16 मध्ये नियमशास्त्र या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. | |
531 | 3:2 | cfj2 | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | ἐξ ἀκοῆς πίστεως | 1 | सुवार्तेचा उपदेश ऐकल्यावर गलतीकरांना मिळालेल्या प्रतिसादाचे वर्णन करण्यासाठी पौल येथे स्वामित्वदर्शी स्वरूपाचा वापर करत आहे. गलतीकरांनी सुवार्तेच्या प्रचाराला विश्वासाने प्रतिसाद दिला होता. हे तुमच्या भाषेत स्पष्ट नसल्यास, तुम्ही तुमच्या वाचकांसाठी संबंध स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही जे ऐकले त्यावर विश्वास ठेवण्याने” किंवा “विश्वासाने ऐकून” किंवा “जेव्हा तुम्ही त्याच्याविषयी संदेश ऐकला तेव्हा त्यावर विश्वास ठेवण्याने” | |
532 | 3:2 | ds9d | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | πίστεως | 1 | ||
533 | 3:3 | vof3 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | ἐναρξάμενοι Πνεύματι, νῦν σαρκὶ ἐπιτελεῖσθε | 1 | पौल माहितीसाठी विचारत नाही, परंतु गलती येथील विश्वासनाऱ्यांना ते जे करत आहेत याबद्दल विचार करण्यासाठी मार्गदर्शन करण्यासाठी प्रश्न स्वरुपाचा वापर करत आहे. जर तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसाल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसऱ्या मार्गाने संप्रेषण करू शकता.पौल माहितीसाठी विचारत नाही, परंतु गलती येथील विश्वासनाऱ्यांना ते जे करत आहेत याबद्दल विचार करण्यासाठी मार्गदर्शन करण्यासाठी प्रश्न स्वरुपाचा वापर करत आहे. जर तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसाल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसऱ्या मार्गाने संप्रेषण करू शकता. | |
534 | 3:3 | croz | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ἐναρξάμενοι | 1 | एक वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द पौल सोडत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्ती जीवनाची सुरुवात करणे” किंवा “देवासोबतच्या आपल्या नवीन नातेसंबंधाची सुरूवात करणे” | |
535 | 3:4 | xujz | rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo | τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ— εἴ γε καὶ εἰκῇ | 1 | ||
536 | 3:4 | mvad | ἐπάθετε | 1 | पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही अनुभवले का” | ||
537 | 3:4 | mx8b | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | εἴ γε καὶ εἰκῇ | 1 | खरोखरच जर ते व्यर्थ असेल तर हा वाक्प्रचार वक्तृत्वपूर्ण प्रश्न आहे. गलतीकरांना तो काय म्हणत आहे याचा विचार करण्यास मदत करण्यासाठी आणि खोट्या शिक्षकांच्या शिकवणुकीविरुद्ध निर्णय घेतील अशी त्यांची सतत असलेली आशा दाखवण्यासाठी पौल येथे प्रश्न स्वरुप वापरत आहे. जर तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसाल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसऱ्या मार्गाने संप्रेषण करू शकता. | |
538 | 3:5 | fuzy | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | ὁ οὖν ἐπιχορηγῶν ὑμῖν τὸ Πνεῦμα καὶ ἐνεργῶν δυνάμεις ἐν ὑμῖν, ἐξ ἔργων νόμου ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως | 1 | हे संपूर्ण वचन एक वक्तृत्वात्मक प्रश्न आहे. गलतीकरांना त्यांच्या तर्काची गुंतवून करून सत्य शिकवण्यासाठी पौल येथे प्रश्न स्वरुप वापरत आहे. जर तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसाल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसऱ्या मार्गाने संप्रेषण करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “जो देव तुम्हाला त्याचा आत्मा देतो आणि तुमच्यामध्ये चमत्कार करतो तो या गोष्टी तुम्ही मोशेच्या नियमाचे पालन करता म्हणून करत नाही. तुम्हाला हे नक्कीच माहित असेल की देव तुम्हाला हे आशीर्वाद देतो कारण तुम्ही मशीहाविषयीची सुवार्ता ऐकल्यावर त्यावर विश्वास ठेवला होता.” | |
539 | 3:5 | upx9 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὁ | 1 | ||
540 | 3:5 | y4ka | rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns | νόμου | 1 | तुम्ही 2:16 मध्ये नियमशास्त्र या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. | |
541 | 3:5 | qnkz | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | ἐξ ἀκοῆς πίστεως | 1 | तुम्ही 3:02 मध्ये विश्वासपुर्वक ऐकण्याकडून या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा जेथे ते समान अर्थाने वापरले आहे. | |
542 | 3:6 | iv9t | rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks | ἐπίστευσεν τῷ Θεῷ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην | 1 | येथे, पौल उत्पत्ति 15: 16 उद्धृत करतो. तुमच्या वाचकांना हे सुरुवात आणि बंद करणारे अवतरण चिन्हांसह किंवा इतर कोणत्याही विरामचिन्हे किंवा नियमाने सूचित करणे उपयुक्त ठरू शकते जे तुमची भाषा अवतरणाची सुरुवात आणि शेवट दर्शवण्यासाठी वापरते. | |
543 | 3:6 | ohbw | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐλογίσθη | 1 | ||
544 | 3:6 | ghuy | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐλογίσθη | 1 | ||
545 | 3:7 | rh9q | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | οἱ ἐκ πίστεως | 1 | ||
546 | 3:7 | pq0z | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | υἱοί | 1 | ||
547 | 3:8 | htbq | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐκ πίστεως | 1 | ||
548 | 3:8 | ojbm | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐκ πίστεως | 1 | ||
549 | 3:8 | f6ly | rc://*/ta/man/translate/writing-quotations | προευηγγελίσατο τῷ Ἀβραὰμ | 1 | तुझ्यात सर्व राष्ट्रे आशीर्वादित होतील हे वाक्य उत्पत्ति १२:३ मधील एक अवतरण आहे. तुमच्या भाषेत थेट अवतरण सादर करण्याचा नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी अनुवाद: “जेथे अब्राहामाला सुवार्ता आधीच सांगितली आहे तेथे ते लिहिले आहे” किंवा “मोशेने लिहिले तेव्हा अब्राहामाला अगोदरच सुवार्ता सांगितली गेली” | |
550 | 3:8 | qf98 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐνευλογηθήσονται ἐν σοὶ πάντα τὰ ἔθνη | 1 | जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुझ्यामध्ये देव सर्व राष्ट्रांना आशीर्वाद देईल” | |
551 | 3:9 | ss1b | ὥστε | 1 | पर्यायी भाषांतर: “म्हणून” किंवा “परिणामी” | ||
552 | 3:9 | l1bq | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | οἱ ἐκ πίστεως | 1 | तुम्ही 3:7 मध्ये जे विश्वासाचे आहेत या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा जेथे ते समान अर्थाने वापरले आहे. | |
553 | 3:9 | m5ef | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | οἱ ἐκ πίστεως εὐλογοῦνται | 1 | ||
554 | 3:10 | r5bm | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὅσοι & ἐξ ἔργων νόμου εἰσὶν | 1 | ||
555 | 3:10 | uz3y | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | ἐξ ἔργων νόμου | 1 | ||
556 | 3:10 | ynhz | rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns | νόμου | 1 | तुम्ही 2:16 मध्ये नियमशास्त्र या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. | |
557 | 3:10 | fv3c | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | γέγραπται & γεγραμμένοις | 1 | जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. | |
558 | 3:10 | bin9 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ὑπὸ κατάραν εἰσίν | 1 | ||
559 | 3:10 | uj98 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | γέγραπται | 1 | येथे, पौल लिहिले आहे या वाक्यांशाचा वापर करतो हे सूचित करण्यासाठी की पुढील गोष्टी जुन्या करारातील एक अवतरण आहे. त्याच्या वाचकांना हे समजेल असे पौल गृहीत धरतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुलनात्मक वाक्यांश वापरू शकता जे सूचित करते की पौल पवित्र शास्त्राचा संदर्भ देत आहे. पर्यायी भाषांतर: “हे पवित्र शास्त्रात लिहिलेले आहे” | |
560 | 3:10 | komd | rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns | τοῦ νόμου | 1 | ||
561 | 3:11 | zyvq | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐν νόμῳ, οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ Θεῷ | 1 | जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव कोणालाही नियमशास्त्राने नीतिमान ठरवत नाही” किंवा “मोशेच्या नियमाचे पालन करण्याचा प्रयत्न केल्यामुळे देव कोणालाही नीतिमान ठरवत नाही” | |
562 | 3:11 | e2hj | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | ὅτι | 1 | ||
563 | yn2k | rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns | νόμῳ | 1 | तुम्ही 2:16 मध्ये नियमशास्त्र या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. | ||
564 | 3:11 | qiab | rc://*/ta/man/translate/writing-quotations | ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται | 1 | नीतिमान विश्वासाने जगेल हे वाक्य हबक्कूक 2:4 मधील एक अवतरण आहे. काहीतरी अवतरण आहे हे दर्शविण्याचा नैसर्गिक मार्ग वापरा. | |
565 | 3:11 | h7t4 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται | 1 | विश्वासाने हा वाक्प्रचार याच्याशी जोडला जाऊ शकतो: (1) जगतील हा वाक्प्रचार आणि नीतिमान व्यक्तीचे आध्यात्मिक जीवन म्हणजे त्यांच्या विश्वासाने चालू असलेल्या माध्यमांचे वर्णन करणे. पर्यायी भाषांतर: “नीतिमान व्यक्तीला त्यांच्या विश्वासाने जीवन मिळते” किंवा “नीतिमान व्यक्ती त्यांच्या विश्वासामुळे जगते” (2) नीतिमान हा वाक्प्रचार आणि देव ज्या माध्यमांद्वारे पापी व्यक्तीला नीतिमान मानतो त्याचे वर्णन करत आहे, म्हणजे त्याच्यावर विश्वास ठेवल्याने. पर्यायी अनुवाद: “जो व्यक्ती आपल्या विश्वासामुळे देवासमोर नीतिमान ठरतो तो जगेल” किंवा “प्रत्येक व्यक्ती आध्यात्मिकरित्या जगेल त्यांच्या पापांची नोंद देव मिटवतो कारण ती व्यक्ती देवावर विश्वास ठेवते” | |
566 | 3:11 | osgj | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐκ πίστεως | 1 | ||
567 | 3:11 | e610 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐκ πίστεως | 1 | ||
568 | 3:12 | jr9l | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | δὲ | 1 | आता हा शब्द सूचित करतो की पौल त्याच्या युक्तिवादात नवीन माहिती सादर करत आहे आणि हे देखील सूचित करते की पौल माहिती सादर करत आहे जी त्याच्या 3:11, मधील विधानाच्या विरुद्ध असेल, जे असे आहे नियमशास्त्र एखाद्या व्यक्तीला न्याय देण्यास सक्षम नाही. या गोष्टी दर्शवण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक स्वरूप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “आणि” | |
569 | 3:12 | v8cr | rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns | ὁ & νόμος | 1 | तुम्ही 2:16 मध्ये नियमशास्त्र या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. | |
570 | 3:12 | hr2x | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐκ πίστεως | 1 | जर तुमची भाषा विश्वास या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना “विश्वास ठेेवणे” या सारख्या क्रियापदाने व्यक्त करू शकता किंवा तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक अर्थाने इतर कोणत्याही प्रकारे अर्थ व्यक्त करू शकता. | |
571 | 3:12 | r7i7 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὁ & νόμος οὐκ ἔστιν ἐκ πίστεως | 1 | ||
572 | 3:12 | fml8 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | ἀλλ’ | 1 | परंतु या शब्दाचे जे अनुसरण करते ते येथे नियमशास्त्र आणि विश्वास यांच्यातील फरक दर्शवत आहे. परस्परविरोधाची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. | |
573 | 3:12 | opyp | rc://*/ta/man/translate/writing-quotations | ἀλλ’ | 1 | जो त्यातील कृत्ये आचरीतो तो त्याच्या योगे जगेल हा वाक्यांश लेवी 18:5 मधील एक अवतरण आहे. महत्त्वाच्या किंवा पवित्र मजकुरातून थेट अवतरण सादर करण्याचा नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी अनुवाद: “परंतु पवित्र शास्त्रात लिहिल्याप्रमाणे” | |
574 | 3:12 | khuu | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | αὐτὰ | 1 | ||
575 | 3:13 | iql5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐξηγόρασεν | 1 | वधस्तंभावर मरण्याने लोकांच्या पापांची भरपाई करण्यासाठी देवाने येशूला पाठवले याचा अर्थ स्पष्ट करण्यासाठी एक व्यक्ती हरवलेली संपत्ती परत विकत घेतो किंवा गुलामाचे स्वातंत्र्य विकत घेतो असे रूपक पौल वापरतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. वैकल्पिकरित्या, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. | |
576 | 3:13 | tmwi | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμᾶς & ἡμῶν | 1 | जेव्हा पौल येथे आपल्याला असे म्हणतो, तेव्हा तो गलती येथील विश्वासणाऱ्यांचा समावेश करतो, त्यामुळे आपल्या या दोन्ही घटना सर्वसमावेशक असतील. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हे स्वरुप चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते. | |
577 | 3:13 | rshg | rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns | τοῦ νόμου | 1 | तुम्ही 2:16 मध्ये नियमशास्त्र या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. | |
578 | 3:13 | vqc3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | κατάρα | 1 | ||
579 | 3:13 | vaay | ὑπὲρ | 1 | पर्यायी भाषांतर: “कारण” | ||
580 | 3:13 | p5m9 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὅτι γέγραπται | 1 | कारण चे लिहिलेले आहे हा वाक्यांश अनुवाद 21:23 मधील अवतरण सादर करत आहे. तुम्ही या वाक्यांशाचे भाषांतर 3:10 मध्ये कसे केले ते पाहा कारण ते लिहिलेले आहे, जेथे ते पवित्र शास्त्रातील एक अवतरण देखील सादर करत आहे. | |
581 | 3:13 | sdmn | rc://*/ta/man/translate/writing-quotations | ἐπικατάρατος πᾶς ὁ κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου | 1 | झाडावर टांगलेला प्रत्येकजण शापित आहे हे वाक्य अनुवाद 21:23 मधील अवतरण आहे. काहीतरी अवतरण आहे हे दर्शविण्याचा नैसर्गिक मार्ग वापरा. | |
582 | 3:14 | z38j | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | εὐλογία | 1 | जर तुमची भाषा आशीर्वाद या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना “आशीर्वाद देणे” या सारख्या क्रियापदाने व्यक्त करू शकता किंवा तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक अर्थाने अर्थ व्यक्त करू शकता. | |
583 | 3:14 | e70s | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | ἡ εὐλογία τοῦ Ἀβραὰμ | 1 | अब्राहामाला मिळालेल्या आशीर्वादाचे वर्णन करण्यासाठी किंवा त्याला जे अभिवचन दिले गेले होते त्याचे वर्णन करण्यासाठी पौल स्वामित्वदर्शी स्वरूप वापरत आहे. हे तुमच्या भाषेत स्पष्ट नसल्यास, तुम्ही तुमच्या वाचकांसाठी संबंध स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अब्राहामाला मिळालेला आशीर्वाद” किंवा “देवाने अब्राहामाला दिलेला आशीर्वाद” | |
584 | 3:14 | a0nd | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ | 1 | ||
585 | 3:14 | gt7z | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal | ἵνα | 2 | ||
586 | 3:14 | g87i | διὰ | 1 | |||
587 | 3:14 | agv5 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | διὰ τῆς πίστεως | 1 | ||
588 | 3:14 | qsai | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | πίστεως | 1 | ||
589 | 3:14 | ezpz | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πνεύματος | 1 | ||
590 | 3:14 | vce3 | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | ἐπαγγελίαν τοῦ Πνεύματος | 1 | वचन कशाबद्दल आहे हे स्पष्ट करण्यासाठी पौल स्वामित्वदर्शी स्वरूपाचा वापर करत आहे. पौल हे अभिवचन आहे ज्याचा तो येथे संदर्भ देत आहे ते येणाऱ्या पवित्र आत्म्याशी संबंधित अभिवचन आहे हे सूचित करण्यासाठी स्वामित्वदर्शी स्वरूपाचा वापर करत आहे. हे तुमच्या भाषेत स्पष्ट नसल्यास, तुम्ही तुमच्या वाचकांसाठी संबंध स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आत्म्याविषयी वचन” | |
591 | 3:15 | bfjq | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | κατὰ ἄνθρωπον | 1 | ||
592 | 3:15 | si56 | ὅμως | 1 | |||
593 | 3:15 | jrdg | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἀνθρώπου κεκυρωμένην | 1 | ||
594 | 3:15 | rbir | rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun | ἀνθρώπου κεκυρωμένην διαθήκην, οὐδεὶς ἀθετεῖ ἢ ἐπιδιατάσσεται | 1 | पौल सामान्यपणे लोकांबद्दल बोलत आहे, एका विशिष्ट व्यक्तीबद्दल नाही. जर तुमचे वाचक याचा गैरसमज करत असतील तर अधिक नैसर्गिक वाक्यांश वापरा. पर्यायी भाषांतर: “लोकांनी स्थापित केलेल्या कराराला कोणीही रद्द करत नाही किंवा त्यात भर घालत नाही” | |
595 | 3:15 | zu16 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | ἀνθρώπου | 1 | ||
596 | 3:16 | rreg | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τῷ σπέρματι αὐτοῦ & τοῖς σπέρμασιν & τῷ σπέρματί σου | 1 | येथे, बीज या शब्दाचा अर्थ संतती असा होतो. ते एक शब्द चित्र आहे. ज्याप्रमाणे झाडे बिया तयार करतात ज्यातून अनेक वनस्पती बनतात, त्याचप्रमाणे लोकांना अनेक संतती होऊ शकतात. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. वैकल्पिकरित्या, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. | |
597 | 3:16 | x8m7 | τῷ σπέρματι αὐτοῦ & τοῖς σπέρμασιν & τῷ σπέρματί σου | 1 | येथे पौलाचा अर्थ योग्यरित्या सांगण्यासाठी बीज या शब्दाच्या दोन्ही घटनांचे एकवचनी रूपाने भाषांतर करणे आणि बीज या शब्दाच्या एकाच घटनेचे अनेकवचन स्वरूपात भाषांतर करणे महत्त्वाचे आहे जे एकापेक्षा जास्त सूचित करते. . | ||
598 | 3:16 | j9x7 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | οὐ λέγει | 1 | येथे, तो हा शब्द: (1) अब्राहामाशी बोलत असलेल्या देवाला संदर्भित करू शकतो. आणि तुझ्या संतानाला हा वाक्प्रचार वापरून पौल उत्पत्तीच्या पुस्तकातील अनेक परिच्छेदांचा संदर्भ देत आहे जिथे देवाने अब्राहाम आणि त्याच्या संततीला अभिवचने दिली होती. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही स्पष्टपणे सूचित करू शकता की तो हा शब्द देवाला संदर्भित करतो. पर्यायी भाषांतर: “देव म्हणत नाही” (2) “ते” असे भाषांतर करा आणि उत्पत्तीमधील विविध परिच्छेदांना संदर्भित करा जेथे देवाने अब्राहामाला अभिवचने दिली हे नोंदवले आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही स्पष्टपणे सूचित करू शकता की ते पवित्र शास्त्राचा संदर्भ देते. पर्यायी भाषांतर: “शास्त्र असे म्हणत नाही” | |
599 | 3:17 | pdd3 | δὲ | 1 | पर्यायी भाषांतर: “आणि” | ||
600 | 3:17 | soj4 | rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns | ὁ & νόμος | 1 | ||
601 | 3:17 | qn7j | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | προκεκυρωμένην ὑπὸ τοῦ Θεοῦ | 1 | ||
602 | 3:17 | fmw4 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | εἰς τὸ καταργῆσαι | 1 | येथे, तो हा शब्द नियमशास्त्राने **पूर्वी देवाने स्थापित केलेला करार बाजूला ठेवला असता तर काय परिणाम झाले असते याची ओळख करून देतो. परीणामाची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक स्वरुप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “म्हणून रद्द होणे” | |
603 | 3:18 | h1xv | ἐκ νόμου & οὐκέτι ἐξ | 1 | पर्यायी भाषांतर: “नियमशास्त्राद्वारे आहे, ते यापुढे नाही” किंवा “नियमशास्त्रावर आधारित आहे, ते यापुढे आधारित राहणार नाही” किंवा “नियमशास्त्रातून आले आहे, ते यापुढे येणार नाही” | ||
604 | 3:18 | edbm | rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns | νόμου | 1 | तुम्ही 2:16 मध्ये नियमशास्त्र या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. | |
605 | 3:18 | q6jq | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | परंतु या शब्दाचे जे अनुसरण करते ते येथे वतन नियमशास्त्रातूनन आहे या कल्पनेच्या विरुद्ध आहे. त्याऐवजी, पौल सूचित करतो की वतन देवाच्या वचनावर आधारित आहे. परस्परविरोधाची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “ऐवजी” | |
606 | 3:18 | xsep | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | κεχάρισται | 1 | ||
607 | 3:18 | fbn2 | δι’ | 1 | येथे, द्वारे हा शब्द अर्थ दर्शवत आहे आणि ज्या माध्यमांद्वारे देवाने अब्राहामला वतन दिले आहे, अर्थात अभिवचनाद्वारे दिले आहे त्याचा परिचय करून देत आहे. ज्या माध्यमाने काहीतरी घडते ते दर्शवण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक स्वरूप वापरा. | ||
608 | 3:19 | mnw2 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ὁ νόμος | 1 | ||
609 | 3:19 | yf5t | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal | τῶν παραβάσεων χάριν προσετέθη | 1 | उल्लघनांमुळे या वाक्यांशाचा संदर्भ असू शकतो: (1) ज्या उद्देशासाठी नियमशास्त्र अब्राहामसोबतच्या करारामध्ये जोडण्यात आले होते, उल्लंघन म्हणजे काय हे दाखवण्यासाठी. पर्यायी भाषांतर: “उल्लंघन म्हणजे काय हे दाखवण्यासाठी जोडले गेले” (2) कश्यामुळे देवाने ठरविले कीनियमशास्त्र अब्राहामशी केलेल्या करारात जोडले पाहिजे, ते म्हणजे लोक पाप करीत होते. उल्लंघनांमुळे हा वाक्यांश नंतर नियमशास्त्र जोडले जाण्याचे कारण सांगत असेल, कारण लोक पाप करत होते. पर्यायी भाषांतर: “लोक अपराध करत असल्यामुळे ते जोडले गेले” | |
610 | 3:19 | phd5 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τῶν παραβάσεων | 1 | ||
611 | 3:19 | lxcw | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | διαταγεὶς δι’ ἀγγέλων | 1 | ||
612 | 3:19 | v74y | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἄχρις οὗ ἔλθῃ τὸ σπέρμα | 1 | ||
613 | 3:19 | edcu | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | μεσίτου | 1 | ||
614 | 3:20 | l2b6 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | δὲ | 2 | येथे, परंतु हा शब्द देव एक आहे या वाक्यांशाची ओळख करून देत आहे, जो अनुवाद 6:4 मधील वाक्यांशाचा संकेत आहे. पौल या शास्त्रवचनाचा संदर्भ देत आहे हे गलतीकर विश्वासणाऱ्यांना माहीत असेल. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही स्पष्टपणे सूचित करू शकता की पण हा शब्द पवित्र शास्त्रातील संदर्भाचा परिचय देत आहे. पर्यायी भाषांतर: “पण मोशेने पवित्र शास्त्रात लिहिल्याप्रमाणे,” | |
615 | 3:20 | y3ix | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἑνὸς | 1 | ||
616 | 3:20 | cle8 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Θεὸς εἷς ἐστιν | 1 | येथे पौल देवाविषयी एक सुप्रसिद्ध वाक्यांश वापरून दाखवतो की देवाने अब्राहामाला दिलेली अभिवचने त्याने मोशेद्वारे दिलेल्या नियमशास्त्रापेक्षा श्रेष्ठ होती. तुम्ही यापैकी काही माहिती मजकूरात किंवा तळटीपमध्ये समाविष्ट करू शकता जर ती तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल. पर्यायी भाषांतर: “अब्राहामाला केवळ देवाकडूनच अभिवचने मिळाली” | |
617 | 3:21 | zwk0 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | ὁ & νόμος κατὰ τῶν ἐπαγγελιῶν | 1 | पौल माहितीसाठी विचारत नाही, परंतु गलतीतील विश्वासणाऱ्यांना पडणाऱ्या प्रश्नाची अपेक्षा करण्यासाठी प्रश्न स्वरुप वापरत आहे. नियमशास्त्र जर जिवन देण्यास सक्षम असेल तर या वाक्प्रचाराने सुरू होणाऱ्या प्रश्नाचे उत्तर तो देतो. जर ते तुमच्या वाचकांना मदत करेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला वाटेल की नियमशास्त्र वचनांच्या विरुद्ध आहे” किंवा “तुम्हाला वाटेल की नियमशास्त्र हे वचनांच्या विरोधात आहे” | |
618 | 3:21 | ee7y | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τῶν ἐπαγγελιῶν | 1 | अभिवचने हा वाक्यांश देवाने अब्राहामाला दिलेल्या अभिवचनांचा संदर्भ देतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ अभिवचने जी देवाने अब्राहामाला दिली” किंवा “देवाची अब्राहामाला दिलेली अभिवचने” | |
619 | 3:19 | nl4h | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐπήγγελται | 1 | ||
620 | 3:20 | lhui | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 2 | परंतु या शब्दाचे जे अनुसरण करते ते या वचनातील सुरुवातीच्या विधानाच्या विरुद्ध आहे की मध्यस्थ एकाचा नसतो. परस्परविरोधाची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. | |
621 | 3:21 | nd97 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | μὴ γένοιτο | 1 | असे कधीच नाही हे विधान नाकारण्याचा एक जोरदार मार्ग आहे. असे कधीही असू शकत नाही हे वाक्य नाकारणारे आहे हे विधान प्रस्तावित प्रश्न अभिवचनांविरुध्द नियमशास्त्र आहे का. एखाद्या कल्पनेला जोरदारपणे नकार देण्यासाठी नैसर्गिक शब्द किंवा अभिव्यक्ती वापरा. पर्यायी भाषांतर: “नक्कीच नाही” | |
622 | 3:21 | jnwe | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical | εἰ & ἐδόθη νόμος ὁ δυνάμενος ζῳοποιῆσαι, ὄντως | 1 | ||
623 | 3:21 | bjpb | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐδόθη νόμος | 1 | ||
624 | 3:21 | skc0 | rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo | ζῳοποιῆσαι | 1 | ||
625 | 3:21 | dljp | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ζῳοποιῆσαι | 1 | ||
626 | smkw | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | ἀλλὰ | 1 | |||
627 | 6:14 | lpr2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐμοὶ κόσμος ἐσταύρωται | 1 | येथे, पौल जग यापुढे जग हा एक मेलेला मनुष्य होता ज्याला वधस्तंभावर खिळण्यात आले असा प्रभाव पाडत नाही याबद्दल बोलतो. ज्या प्रमाणे मृत व्यक्ती थेट कोणावरही प्रभाव टाकू शकत नाही, त्याच प्रमाणे जग पौलावर प्रभाव टाकू शकत नाही. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता किंवा उपमा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जग माझ्यावर प्रभाव टाकत नाही” किंवा “जग माझ्यासाठी मेलेले आहे असे वाटते” | |
628 | 3:22 | yzcp | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | συνέκλεισεν ἡ Γραφὴ τὰ πάντα ὑπὸ ἁμαρτίαν | 1 | पौल *वचनां बद्दल बोलतो जणू ते एखाद्या अधिकार्याने लोकांना कैद केले. तो पाप बद्दल बोलतो जणू ते तुरुंग आहे ज्यातून लोक मुक्त होऊ शकत नाहीत. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. वैकल्पिकरित्या, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. | |
629 | 3:22 | dxqc | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἡ Γραφὴ | 1 | ||
630 | 3:22 | mk9g | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τὰ πάντα | 1 | येथे, सर्व गोष्टी या वाक्यांशाचा संदर्भ असू शकतो: (1) सर्व लोक. तुमच्या भाषेसाठी तुम्ही सर्व गोष्टी कशाचा संदर्भ घेतात हे स्पष्टपणे सूचित करण्याची आवश्यकता असल्यास, तुम्ही सूचित करू शकता की ती लोकांच्या संदर्भातील आहे. पर्यायी भाषांतर: “सर्व मानव” (2) संपूर्ण सृष्टी आणि या वर्तमान पतन झालेल्या जगाला बनवणाऱ्या गोष्टी. रोम 8:18-22 पाहा. जर तुम्ही ठरवले की पौलाचा अर्थ असा आहे, तर तुम्ही सर्व गोष्टी असा सामान्य वाक्यांश वापरावा. | |
631 | 3:23 | e729 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα | 1 | ||
632 | 3:22 | dt14 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὑπὸ ἁμαρτίαν | 1 | ||
633 | 3:22 | xqmi | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal | ἵνα | 1 | ||
634 | 3:22 | pvv3 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἡ ἐπαγγελία ἐκ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ δοθῇ τοῖς πιστεύουσιν | 1 | जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. कृती कोणी केली हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल तर, देवाने ते केले असे पौल सुचवतो. पर्यायी भाषांतर: “देव विश्वास ठेवणाऱ्यांना येशू ख्रिस्ता वरील विश्वासाने वचन देऊ शकतो” | |
635 | 3:22 | elb4 | ἡ ἐπαγγελία ἐκ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ δοθῇ τοῖς πιστεύουσιν | 1 | |||
636 | 3:22 | ib27 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἡ ἐπαγγελία | 1 | वचन हा वाक्यांश अब्राहामाला दिलेल्या वचनाचा संदर्भ देतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अब्राहामाला दिलेले वचन” किंवा “देवाने अब्राहामाला दिलेले वचन” | |
637 | 3:22 | bo1b | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | πίστεως | 1 | ||
638 | 3:23 | jzut | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τὴν πίστιν & τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι | 1 | जर तुमची भाषा विश्वास या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना “विश्वास” किंवा “विश्वास” सारख्या क्रियापदाने व्यक्त करू शकता किंवा तुम्ही अर्थ दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. तुमच्या भाषेत नैसर्गिक. | |
639 | 3:23 | ztcj | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | πρὸ τοῦ & ἐλθεῖν τὴν πίστιν | 1 | ||
640 | 3:23 | uu10 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἐφρουρούμεθα | 1 | जेव्हा पौल आम्ही म्हणतो, तेव्हा तो गलतीकरांस विश्वासणाऱ्यांचा समावेश करतो, त्यामुळे आम्ही सर्व समावेशक असू. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हे स्वरुप चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते. | |
641 | 3:23 | aue6 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὑπὸ | 1 | ||
642 | 3:23 | r5y3 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα, συνκλειόμενοι | 1 | येथे, पौलाने मागील वचनात सुरू केलेल्या कायद्याचे अवतार चालू ठेवत आहे. पौल कायद्याविषयी बोलतो जणू तो तुरुंगाधिकारी होता ज्याने **लोकांना बंदिवान ठेवले आणि येशू ख्रिस्तावर येणारा विश्वास येईपर्यंत **कैदेत ठेवले. प्रकट व्हा. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. | |
643 | 5:20 | rgjl | εἰδωλολατρία, φαρμακεία, ἔχθραι, ἔρις, ζῆλοι, θυμοί, ἐριθεῖαι, διχοστασίαι, αἱρέσεις | 1 | |||
644 | 5:21 | fdce | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | φθόνοι, μέθαι, κῶμοι | 1 | ||
645 | 5:22 | ejgc | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | ὁ & καρπὸς τοῦ Πνεύματός | 1 | ||
646 | 5:22 | fsxn | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἀγάπη, χαρά, εἰρήνη, μακροθυμία, χρηστότης, ἀγαθωσύνη, πίστις | 1 | ||
647 | 5:22 | famj | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | εἰρήνη | 1 | ||
648 | 5:23 | wl7x | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | πραΰτης, ἐνκράτεια | 1 | ||
649 | 5:24 | e347 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τὴν σάρκα | 1 | तुम्ही 5:13 मध्ये मांस चा समान वापर कसा अनुवादित केला ते पाहा. | |
650 | 5:24 | r86y | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις | 1 | ||
651 | 5:24 | cgu0 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις | 1 | जर तुमची भाषा आकांक्षा, आणि इच्छा च्या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही त्याच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याला कशाची आवड आहे आणि त्याची इच्छा काय आहे” | |
652 | 5:25 | xvcl | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ζῶμεν Πνεύματι | 1 | जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आत्मा आपल्याला जिवंत करतो” | |
653 | 5:25 | ldm7 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ζῶμεν | 1 | ||
654 | 6:1 | xmbm | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἔν τινι παραπτώματι | 1 | जर तुमची भाषा अतिचार च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसर्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अतिक्रमण” | |
655 | 6:1 | zudd | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | πνεύματι | 1 | ||
656 | 6:1 | jrve | σκοπῶν | 1 | |||
657 | 6:2 | l0mz | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀλλήλων τὰ βάρη βαστάζετε | 1 | पौल अपरिपक्व विश्वासणाऱ्यांच्या आध्यात्मिक संघर्षांबद्दल बोलतो जणू ते ओझे आहेत जे एखादी व्यक्ती वाहू शकते. त्याचा असा अर्थ होतो की प्रौढ ख्रिस्ती यांनी आध्यात्मिकरीत्या कमकुवत ख्रिस्ती यांना धीराने मदत केली पाहिजे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आध्यात्मिक दुर्बलतेवर मात करण्यासाठी एकमेकांना मदत करा” | |
658 | 6:2 | jfh0 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἀλλήλων τὰ βάρη | 1 | जर तुमची भाषा ओझे च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसर्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जे काही एकमेकांवर ओझे टाकते” | |
659 | 6:2 | i7bf | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἀναπληρώσετε | 1 | येथे, पूर्ण म्हणजे पूर्णतः पालन करणे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही पूर्णपणे पालन कराल” | |
660 | 6:2 | m6jz | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τὸν νόμον τοῦ Χριστοῦ | 1 | ||
661 | 6:3 | eure | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | δοκεῖ & φρεναπατᾷ ἑαυτόν | 1 | स्वतः आणि तो हे शब्द पुल्लिंगी असले तरी, पौल येथे हे शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यात स्त्री आणि पुरुष दोघांचाही समावेश आहे. तुमच्या भाषेत ते उपयुक्त असल्यास, तुम्ही भिन्न अभिव्यक्ती वापरू शकता. | |
662 | 6:4 | wo1z | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | τὸ & ἔργον ἑαυτοῦ δοκιμαζέτω ἕκαστος, καὶ τότε εἰς ἑαυτὸν μόνον τὸ καύχημα ἕξει, καὶ οὐκ εἰς τὸν ἕτερον | 1 | ||
663 | 6:4 | kubv | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | τὸ & ἑαυτὸν & ἕξει | 1 | जरी त्याचा, तो आणि स्वतः हे शब्द पुल्लिंगी असले तरी, पौल येथे हे शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यात स्त्री आणि पुरुष दोघांचाही समावेश आहे. तुमच्या भाषेत ते उपयुक्त असल्यास, तुम्ही भिन्न अभिव्यक्ती वापरू शकता. | |
664 | 6:18 | wywe | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τοῦ πνεύματος ὑμῶν | 1 | ||
665 | 6:4 | umjq | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τὸ & ἔργον ἑαυτοῦ & τὸ καύχημα ἕξει | 1 | ||
666 | 5:19 | alfa | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τὰ ἔργα τῆς σαρκός & πορνεία, ἀκαθαρσία, ἀσέλγεια | 1 | ||
667 | 6:4 | pb3m | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | εἰς ἑαυτὸν & εἰς τὸν ἕτερον | 1 | ||
668 | 6:5 | euhw | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | कारण येथे सूचित करते की पुढील कारणामुळे पौलाने मागील वचनात दिलेल्या आज्ञांचे पालन करावे असे त्याच्या वाचकांना वाटते. कारण दर्शवण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “हे करा कारण” | |
669 | 3:23 | xmur | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | συνκλειόμενοι | 1 | ||
670 | 3:23 | way9 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal | εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι | 1 | येथे, तोपर्यंत हा शब्द असू शकतो: (1) काळाचा संदर्भ देऊ शकतो आणि ज्या वेळेस कायद्यानुसार कारावासात टाकले जाणारे लोकांचा अंत होईल, म्हणजे जेव्हा पर्यंत देव येशू ख्रिस्त प्रकट करेल तोपर्यंत. विश्वासाची वस्तू म्हणून. पर्यायी अनुवाद: “जो पर्यंत देव ख्रिस्तावर विश्वास ठेवण्याविषयीचा संदेश प्रकट करत नाही तोपर्यंत तो प्रकट करणार आहे” (2) “करण्यासाठी” असे भाषांतरित केले जावे आणि कायद्यानुसार लोकांना तुरुंगात टाकले जाण्याचा उद्देश दर्शविला जाईल, म्हणजे लोक येशू ख्रिस्तावर येणाऱ्या विश्वासासाठी तयार असतील. पर्यायी भाषांतर: “देव प्रकट करणार असलेल्या सुवार्तेवर विश्वास ठेवण्यास आम्हाला प्रवृत्त करण्यासाठी” किंवा “ख्रिस्तविषयीच्या सुवार्तेवर विश्वास ठेवण्यास आपण तयार व्हावे, ज्याची बातमी देव नंतर प्रकट करेल” | |
671 | 3:23 | rz75 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τὴν πίστιν & τὴν & πίστιν | 1 | ||
672 | 3:24 | we2y | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | ὥστε | 1 | ||
673 | 3:24 | mcdn | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὁ νόμος, παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγονεν | 1 | पौल कायद्याविषयी बोलतो जणू तो पालक आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. वैकल्पिकरित्या, तुम्ही उपमा वापरून अर्थ व्यक्त करू शकता. | |
674 | 3:24 | a6yz | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμῶν | 1 | जेव्हा पौल आमचा म्हणतो, तेव्हा तो गलतीकर विश्वासणाऱ्यांचा समावेश करतो, त्यामुळे आमचा समावेश असेल. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हे फॉर्म चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते. | |
675 | 3:24 | amrv | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | παιδαγωγὸς | 1 | पौलाच्या संस्कृतीत पालक हा एक गुलाम होता ज्याचे कार्य शिस्त लावणे आणि प्रौढ न झालेल्या मुलाची काळजी घेणे हे होते. जर तुमचे वाचक या शब्दाशी परिचित नसतील, तर तुम्ही एकतर तुमच्या भाषांतरात या शब्दाचा अर्थ स्पष्ट करू शकता किंवा या शब्दाचा अर्थ व्यक्त करण्यासाठी सर्वात जवळ येणारा तुमच्या संस्कृतीतील शब्द वापरू शकता आणि नंतर स्पष्टीकरण देणारी तळटीप लिहू शकता. हा शब्द. पर्यायी भाषांतर: “संरक्षक” किंवा “मार्गदर्शक” | |
676 | 3:24 | p30v | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal | εἰς | 1 | तुम्ही 3:23 मध्ये पर्यंत या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. | |
677 | 3:24 | zick | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal | ἵνα | 1 | म्हणजे हा वाक्यांश एक उद्देश कलम सादर करतो. पौल तो उद्देश सांगतो ज्यासाठी ख्रिस्तापर्यंत कायदा आमचा संरक्षक बनला जो हेतूने आम्ही नंतर ख्रिस्तावरील विश्वासाने नीतिमान ठरू शकू. उद्देश कलम सादर करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “त्या उद्देशाने” | |
678 | 3:24 | dkks | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | δικαιωθῶμεν | 1 | जेव्हा पौल आम्ही म्हणतो, तेव्हा तो गलतीकर विश्वासणाऱ्यांचा समावेश करतो, त्यामुळे आम्ही सर्व समावेशक असू. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हे स्वरुप चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते. | |
679 | 3:24 | vj5u | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐκ | 1 | ||
680 | 3:24 | kw1h | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | πίστεως | 1 | ||
681 | 3:24 | wuco | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | πίστεως | 1 | ||
682 | 3:25 | x257 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | येथे, परंतु हा शब्द विऱोधाभासचा परिचय देत आहे. परंतु या शब्दाचे काय अनुकरण होते ते ख्रिस्त येण्यापूर्वीच्या काळात ज्या प्रकारे गोष्टी होत्या त्याच्या अगदी उलट आहेत. विरोधाभासाची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “पण आता” | |
683 | 3:25 | a4pk | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τῆς πίστεως | 1 | ||
684 | 3:25 | meot | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τῆς πίστεως | 1 | ||
685 | 3:25 | blv8 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἐσμεν | 1 | जेव्हा पौल आम्ही म्हणतो, तेव्हा तो गलतीकरास विश्वासणाऱ्यांचा समावेश करतो, त्यामुळे आम्ही सर्व समावेशक असू. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हे स्वरुप चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते. | |
686 | 3:25 | efvh | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὑπὸ παιδαγωγόν | 1 | येथे, पौलाने 3:24 मध्ये सुरू केलेले रूपक पुढे चालू ठेवतो, जसे की तो पालक आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. वैकल्पिकरित्या, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. तुम्ही 3:24 मध्ये पालक या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. | |
687 | 3:25 | be13 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ὑπὸ παιδαγωγόν | 1 | येथे, पौल कायद्याबद्दल असे बोलत आहे की जणू तो एक पालक होता. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. | |
688 | 3:25 | kjvy | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὑπὸ | 1 | ||
689 | 3:26 | tzqa | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | υἱοὶ | 1 | ||
690 | 3:26 | u0ma | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | υἱοὶ | 1 | ||
691 | 3:26 | mwku | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τῆς πίστεως | 1 | ||
692 | 3:26 | kht6 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ | 1 | ख्रिस्त येशूमध्ये या वाक्प्रचाराचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) गलतीकरांस विश्वासणाऱ्यांची आध्यात्मिक स्थिती ख्रिस्त येशूमध्ये होती. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही ख्रिस्त येशूशी एकरूप आहात” (2) की ख्रिस्त येशू हा गलतीकरांस विश्वासणाऱ्यांच्या विश्वासाचा उद्देश होता. पर्यायी भाषांतर: “जे ख्रिस्त येशूमध्ये आहे” किंवा “ख्रिस्त येशूकडे” | |
693 | 3:27 | p0dy | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | γὰρ | 1 | येथे, साठी हा शब्द सूचित करतो की 3:26 मध्ये पौलाने “तुम्ही सर्व देवाचे पुत्र आहात” असे का म्हटले याचे कारण पुढील गोष्टी देत आहे. माहितीचा परिचय करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरुप वापरा जे आधीचे विधान सिद्ध करते आणि/किंवा स्पष्ट करते. पर्यायी भाषांतर: “कारण” | |
694 | 3:27 | yicn | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὅσοι | 1 | ||
695 | 3:27 | h5ax | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὅσοι & ἐβαπτίσθητε | 1 | ||
696 | 3:27 | ucuk | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε | 1 | पौल *ख्रिस्तात बाप्तिस्मा घेतल्याबद्दल बोलतो जणू ख्रिस्त हे एक भौतिक स्थान आहे ज्यामध्ये एखाद्याचा बाप्तिस्मा होऊ शकतो. येथे, ख्रिस्तात म्हणजे ख्रिस्तासोबत आध्यात्मिकरित्या एकरूप होणे आणि त्याच्याशी जवळचे आध्यात्मिक एकत्र येणे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही या वाक्यांशाचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्ताच्या जवळच्या आध्यात्मिक एकात्मतेमध्ये बाप्तिस्मा घेतला आहे” | |
697 | 3:27 | dgkv | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε, Χριστὸν ἐνεδύσασθε | 1 | बाप्तिस्म्याबद्दल बोलून, पौल विश्वासणाऱ्याच्या प्रारंभिक रूपांतरणाच्या अनुभवाशी संबंधित असलेल्या सर्व गोष्टींचे वर्णन करू शकतो. पॉल नंतर त्या सर्वांना त्यांच्या रूपांतरणाच्या अनुभवाच्या एका भागाशी जोडत असेल, पाण्याचा बाप्तिस्मा, अशा परिस्थितीत बाप्तिस्मा हा धर्मांतराचा संदर्भ देण्याचा एक संक्षिप्त मार्ग आहे आणि त्याचा भाग असलेल्या गोष्टी जसे की ख्रिस्तावरील विश्वास, बाप्तिस्मा आणि पवित्र प्राप्त करणे. आत्मा. जर तुम्ही ठरवले की पौलाचा इथे अर्थ असा आहे, आणि जर ते तुमच्या वाचकांना मदत करेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सूचित करू शकता किंवा तुम्ही ते वापरत असल्यास तुम्ही तळटीपमध्ये हे स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाने तारण केले आहे ख्रिस्ताला धारण केले आहे” किंवा “ख्रिस्तावर विश्वास ठेवला आहे ख्रिस्ताला धारण केले आहे” किंवा “देवाचे तारण ख्रिस्ताला धारण केले आहे” | |
698 | 3:28 | srk1 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | οὐκ ἔνι Ἰουδαῖος οὐδὲ Ἕλλην, οὐκ ἔνι δοῦλος οὐδὲ ἐλεύθερος, οὐκ ἔνι ἄρσεν καὶ θῆλυ, πάντες γὰρ ὑμεῖς εἷς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ | 1 | ||
699 | 3:28 | tu05 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | οὐκ ἔνι Ἰουδαῖος οὐδὲ Ἕλλην, οὐκ ἔνι δοῦλος οὐδὲ ἐλεύθερος, οὐκ ἔνι ἄρσεν καὶ θῆλυ, πάντες γὰρ ὑμεῖς εἷς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ | 1 | ||
700 | 3:28 | zxfp | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Ἕλλην | 1 | येथे, ग्रीक हा शब्द यहुदी नसलेल्या लोकांसाठी आहे. हे केवळ ग्रीस देशातील लोकांचा किंवा ग्रीक भाषा बोलणाऱ्या लोकांचा संदर्भ देत नाही. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “विदेशी” | |
701 | 3:28 | pfrh | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐλεύθερος | 1 | येथे, मुक्त हा शब्द अशा लोकांना सूचित करतो जे गुलाम नाहीत आणि अशा प्रकारे मालकाच्या गुलामगिरी पासून मुक्त आहेत. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मुक्त व्यक्ती” | |
702 | 3:28 | fy09 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | γὰρ | 1 | येथे, साठी हा शब्द कारणाचा परिचय देतो. पूर्वी सांगितलेल्या गोष्टीचे कारण ओळखण्यासाठी नैसर्गिक स्वरूप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “कारण” | |
703 | 3:28 | fakq | πάντες γὰρ ὑμεῖς εἷς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ | 1 | पर्यायी भाषांतर: “कारण तुम्ही सर्वजण मशीहा येशूला एकत्र जोडलेले आहात” | ||
704 | 3:28 | mppd | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | εἷς | 1 | येथे, पौल एक शब्द वापरतो हे सूचित करण्यासाठी की सर्व विश्वासणारे ख्रिस्तात असल्यामुळे त्यांच्या नवीन ओळखीमुळे समान स्थान आहे. (पौलाने मागील वचनावरून त्याचे विधान स्पष्ट केले आहे की सर्व विश्वासणाऱ्यांनी ख्रिस्ताला धारण केले आहे, याचा अर्थ असा की त्यांची एक नवीन आणि सामान्य ओळख आहे जी ख्रिस्तावर आधारित आहे). तुमच्या वाचकांसाठी ते उपयुक्त असल्यास, तुम्ही येथे एक म्हणजे काय ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “समान” किंवा “समान स्थितीचे” | |
705 | 3:28 | pddu | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ | 1 | पौल विश्वासणारे ख्रिस्त येशूमध्ये असल्याबद्दल बोलतो जणू ख्रिस्त येशू हे एक भौतिक स्थान आहे ज्यामध्ये कोणी तरी असू शकते. येथे, ख्रिस्तात म्हणजे ख्रिस्तासोबत आध्यात्मिकरीत्या एकरूप होऊन त्याच्याशी जवळच्या आध्यात्मिक एकात्मतेचा संदर्भ आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही या वाक्यांशाचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्ताबरोबर जवळच्या आध्यात्मिक एकात्मतेमध्ये” किंवा “ख्रिस्ताशी तुमच्या जवळच्या आध्यात्मिक मिलनामुळे” | |
706 | 3:29 | lnlp | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | δὲ | 1 | येथे पौल नवीन माहिती सादर करण्यासाठी आता हा शब्द वापरत आहे. नवीन माहिती सादर करण्यासाठी नैसर्गिक स्वरुप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “आणि” | |
707 | 3:29 | ovzy | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical | εἰ & ἄρα | 1 | पौल एक काल्पनिक स्थिती व्यक्त करण्यासाठी तर … जर विधान वापरत आहे आणि जे लोक अटीची आवश्यकता पूर्ण करतात त्यांच्यासाठी परिणाम काय आहे. पौल गलतीकरांना सांगत आहे की जर ते ख्रिस्ताचे असतील तर ते अब्राहमचे आध्यात्मिक वंशज आहेत. काल्पनिक स्थिती व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक स्वरुप वापरा. | |
708 | 3:29 | lth0 | rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular | ὑμεῖς & ἐστέ | 1 | येथे, आपण या शब्दाच्या दोन्ही घटना अनेकवचनी आहेत आणि गलतीकर विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करतात. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हे फॉर्म बहुवचन म्हणून चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते. | |
709 | 3:29 | wceh | ὑμεῖς Χριστοῦ | 1 | पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही ख्रिस्ताचे आहात” किंवा “तुम्ही ख्रिस्ताचे आहात” | ||
710 | 3:29 | xwrj | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | σπέρμα | 1 | येथे, बीज या शब्दाचा अर्थ संतती असा होतो. ते एक शब्द चित्र आहे. ज्या प्रमाणे झाडे बिया तयार करतात ज्यामुळे आणखी अनेक वनस्पती वाढू शकतात, त्याच प्रमाणे लोकांना अनेक संतती होऊ शकतात. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. तुम्ही 3:16 मध्ये बीज या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा जेथे तो समान अर्थाने वापरला आहे. वैकल्पिकरित्या, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “संतती” | |
711 | 3:29 | au7a | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | κατ’ ἐπαγγελίαν κληρονόμοι | 1 | ||
712 | 3:29 | zxr0 | κατ’ | 1 | |||
713 | 4:1 | vlu6 | κύριος πάντων ὤν | 1 | पर्यायी भाषांतर: “जरी सर्व गोष्टींचा स्वामी असला तरी” किंवा “तो सर्व गोष्टींचा स्वामी असला तरीही” | ||
714 | 4:2 | eyfx | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | ἀλλὰ | 1 | येथे, परंतु हा शब्द विरोधाभासाची ओळख करून देत आहे आणि पुढील गोष्टी त्याच्या आधी आलेल्या गोष्टीच्या विरुद्ध आहे हे दर्शवत आहे. विरोधाभासाची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “त्याऐवजी,” | |
715 | 4:2 | jtpo | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐστὶ | 1 | ||
716 | 4:2 | ppf1 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὑπὸ | 1 | ||
717 | 4:2 | llwi | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐπιτρόπους & καὶ οἰκονόμους | 1 | ||
718 | 4:2 | khzl | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | προθεσμίας τοῦ πατρός | 1 | जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या वडिलांनी नेमलेली तारीख” किंवा “त्याच्या वडिलांनी नेमलेली वेळ” | |
719 | 4:3 | ocm2 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | οὕτως | 1 | येथे, म्हणून हा शब्द सूचित करतो की खालील गोष्टींशी तुलना करता येण्याजोगे आहे आणि ४:१-२. पूर्वी सादर केलेल्या एखाद्या गोष्टीशी सुसंगत असलेल्या एखाद्या गोष्टीचा परिचय करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक स्वरूप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “त्याच प्रकारे” | |
720 | 4:3 | rwwj | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἤμεθα δεδουλωμένοι | 1 | ||
721 | 4:3 | l0fg | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὑπὸ | 1 | ||
722 | 4:3 | v1zo | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου & δεδουλωμένοι | 1 | येथे, पौल जगाच्या मूलभूत तत्त्वांबद्दल बोलतो जणू ते इतर लोकांना गुलाम बनवू शकणारी व्यक्ती आहेत. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पौल जगाच्या मूलभूत तत्त्वांविषयी बोलतो जसे की त्यांच्याकडे एखाद्या व्यक्तीला गुलाम बनवण्याची शक्ती आहे, परंतु प्रत्यक्षात ते मानव आहेत जे अद्याप मशीहावर विश्वास ठेवत नाहीत, जे या मूलभूत तत्त्वे आणि स्वेच्छेने अधीन आहेत स्वतःला गुलाम बनवण्याची परवानगी देतात. पाहा 5:1. | |
723 | 4:4 | ogo3 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | ||
724 | 4:4 | ujfp | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου | 1 | वेळेची पूर्णता या वाक्यांशाचा अर्थ “योग्य वेळ” किंवा “देवाने नेमलेली वेळ” असा होतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “योग्य वेळ” किंवा “नियुक्त वेळ” किंवा “नियुक्त वेळ” | |
725 | 4:4 | opx2 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | γενόμενον ἐκ γυναικός | 1 | ||
726 | 4:4 | d9c7 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | γενόμενον ὑπὸ νόμον | 1 | ||
727 | 4:4 | mzwh | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὑπὸ νόμον | 1 | ||
728 | 4:5 | cb45 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal | ἵνα | 1 | या क्रमाने एक उद्देश कलम सादर करते. देवाने आपल्या पुत्राला ज्या उद्देशासाठी पाठवले ते पौल सांगत आहे. उद्देश कलम सादर करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “त्यामुळे” किंवा “त्या उद्देशाने” | |
729 | 4:5 | nppu | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal | ἵνα | 2 | म्हणजे हा वाक्यांश एक उद्देश कलम सादर करतो. ज्या उद्देशासाठी देवाने *कायद्याखालील लोकांची सुटका केली, तो उद्देश पौल सांगत आहे, जो म्हणून होता की देव त्यांना त्याचे आध्यात्मिक पुत्र व मुली म्हणून दत्तक घेऊ शकेल. उद्देश कलम सादर करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “त्या क्रमाने” किंवा “त्या उद्देशाने” | |
730 | 4:5 | jhhy | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὑπὸ | 1 | तुम्ही खाली शब्दाचा 3:23 मध्ये कसा अनुवाद केला आहे ते पहा जेथे तो समान अर्थाने वापरला आहे. | |
731 | 4:5 | eapv | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν | 1 | ||
732 | 4:5 | ii90 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἀπολάβωμεν | 1 | आम्ही या शब्दाचा संदर्भ घेऊ शकतो: (१) सर्व ख्रिस्ती, यहुदी आणि गैर-यहुदी, अशा परिस्थितीत आम्ही सर्व समावेशक असू. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हे स्वरुप चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते. (२) फक्त यहुदी ख्रिस्ती, ज्या बाबतीत आम्ही अनन्य असू. | |
733 | 4:5 | tpqc | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν | 1 | पौल देवाने लोकांना स्वतःशी जवळचा वैयक्तिक संबंध देतो आणि त्यांना दत्तक असल्यासारखे विशेष अधिकार आणि विशेषाधिकार देतो याबद्दल बोलतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. वैकल्पिकरित्या, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. | |
734 | 4:5 | jris | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | υἱοθεσίαν | 1 | ||
735 | 4:5 | lq4r | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | υἱοθεσίαν | 1 | जरी पुत्र हा शब्द पुरुषार्थी असला तरी, पौल येथे हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यामध्ये स्त्री आणि पुरुष दोघांचा ही समावेश आहे. पर्यायी भाषांतर: “मुलांप्रमाणे दत्तक” किंवा “देवाची मुले म्हणून दत्तक” | |
736 | 4:6 | ahbp | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | δέ | 1 | येथे, पौल त्याच्या चालू युक्तिवादात नवीन माहितीचा परिचय देण्यासाठी आणि हा शब्द वापरत आहे. नवीन माहिती सादर करण्यासाठी नैसर्गिक स्वरुप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “आता” | |
737 | 4:6 | exc6 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | ὅτι | 1 | कारण हा शब्द देवाने त्याच्या पुत्राचा आत्मा विश्वासणाऱ्यांच्या अंतःकरणात पाठवला याचे कारण ओळखत आहे, म्हणजे विश्वासणारे हे देवाचे पुत्र आहेत. कारण ओळखण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक स्वरुप वापरा. | |
738 | 4:6 | l2ny | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | υἱοί | 1 | ||
739 | 4:6 | bikp | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | υἱοί | 1 | ||
740 | 4:7 | jkor | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | ὥστε | 1 | तर मग हा वाक्यांश पौलाने 4:6 मध्ये स्पष्ट केलेल्या परिणामाची ओळख करून देतो. परिणाम सादर करण्यासाठी नैसर्गिक फॉर्म वापरा. पर्यायी भाषांतर: “परिणामी” | |
741 | 4:7 | iler | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | δοῦλος | 1 | ||
742 | 4:7 | fzja | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | ἀλλὰ | 1 | ||
743 | 4:7 | vmyo | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | υἱός & υἱός | 1 | ||
744 | 4:7 | rlc3 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact | εἰ δὲ υἱός, καὶ | 1 | ||
745 | 4:7 | eujw | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | κληρονόμος | 1 | जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही स्पष्टपणे सूचित करू शकता की पौल देवाने अब्राहाम आणि त्याच्या वंशजांना दिलेल्या अभिवचनांचा वारसा मिळण्याचा संदर्भ देत आहे. पर्यायी भाषांतर: “अब्राहामाला दिलेल्या वचनांचा वारस” किंवा “देवाने अब्राहामाला दिलेल्या वचनांचा वारस” | |
746 | 4:7 | po66 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | διὰ Θεοῦ | 1 | ||
747 | 4:8 | v4mp | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | ἀλλὰ | 1 | पण हा शब्द विरोधाभासाचा परिचय देत आहे. पौल गलतीकर विश्वासूंच्या जीवनाचा त्यांनी ख्रिस्तावर विश्वास ठेवण्याआधीच्या जीवनाचा आणि ख्रिस्तावर विश्वास ठेवल्यानंतरच्या त्यांच्या जीवनाशी आणि परिणामी देवाचे पुत्र बनले (ज्याचे स्पष्टीकरण त्याने [4:1-7] (../04/01.md मध्ये स्पष्ट केले आहे) यांच्याशी तुलना करत आहे. )). विरोधाभासाची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक स्वरुप वापरा. | |
748 | 4:8 | e21a | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | εἰδότες Θεὸν | 1 | ||
749 | 4:8 | yx8o | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐδουλεύσατε τοῖς φύσει μὴ οὖσι θεοῖς | 1 | पौल गलतीकरांच्या पूर्वीच्या जीवनपद्धतीबद्दल बोलतो ज्यामध्ये ते खोट्या धर्माचे आचरण करत होते आणि खोट्या देवतांची गुलामगिरी असल्याप्रमाणे पूजा करत होते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. वैकल्पिकरित्या, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. | |
750 | 4:9 | i5p3 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | येथे, परंतु हा शब्द विरोधाभासाचा परिचय देत आहे. विरोधाभासाची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक स्वरुप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “तर” | |
751 | 4:9 | kv61 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | γνόντες & γνωσθέντες | 1 | ||
752 | 4:9 | cfka | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | γνωσθέντες ὑπὸ Θεοῦ | 1 | ||
753 | 4:9 | wkt9 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | πῶς ἐπιστρέφετε πάλιν ἐπὶ τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα | 1 | पॉल माहिती विचारत नाही, परंतु प्रश्न फॉर्म वापरून गलतीयन विश्वासणाऱ्यांना फटकारतो. जर तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसाल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसर्या मार्गाने संप्रेषण करू शकता. | |
754 | 4:10 | j8k2 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | παρατηρεῖσθε | 1 | ||
755 | 4:10 | fd09 | rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular | παρατηρεῖσθε | 1 | तुम्ही हा शब्द येथे अनेकवचनी आहे आणि तो गलतीकर विश्वासणाऱ्यांना सूचित करतो. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला असे स्वरुप चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते. | |
756 | 4:11 | ct4e | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | φοβοῦμαι | 1 | ||
757 | 4:11 | yytt | rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular | ὑμᾶς & ὑμᾶς | 1 | या वचनातील तुम्ही या शब्दाच्या दोन्ही घटना अनेकवचनी आहेत आणि गलतीकर विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करतात. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला असे स्वरुप चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते. | |
758 | 4:11 | alfd | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | κεκοπίακα | 1 | येथे, काम केलेले हा शब्द पौलच्या गलतीकर लोकांना ख्रिस्ती विश्वासाची सत्ये शिकवण्याच्या कार्यास सूचित करतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी शिकवण्यात आणि उपदेश करण्यात परिश्रम घेतले आहे” किंवा “मी ख्रिस्ती विश्वासाची सत्ये शिकवली आहेत” | |
759 | 4:12 | mad2 | rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular | οἴδατε & ὑμῖν | 1 | या वचनात तुम्ही या शब्दाच्या दोन्ही घटना अनेकवचनी आहेत आणि गलतीकर विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करतात. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला असे स्वरुप चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते. | |
760 | 4:12 | gteu | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | γίνεσθε ὡς ἐγώ, ὅτι κἀγὼ ὡς ὑμεῖς | 1 | पौल गलतीकर विश्वासणाऱ्यांना स्वतःसारखे बनण्यास सांगत आहे आणि मोशेच्या नियमाचा त्यांच्या जीवनावर अधिकार आहे असे वागू नका. तो म्हणतो की पूर्वी, जेव्हा त्यांनी मोशेच्या नियमांचे पालन केले नाही, तेव्हा तो त्यांच्यासारखा बनला होता आणि त्याने सांगितलेल्या सर्व नियमांचे पालन केले नाही. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी जसे तुमचे जीवन जगत नाही तसे वागा जसे की तुम्हाला मोशेच्या नियमाचे पालन करणे आवश्यक आहे, कारण जेव्हा मी तुमच्याबरोबर होतो तेव्हा मोशेच्या नियमात विहित केलेले सर्व नियम आणि औपचारिक नियमांचे पालन केले नाही” किंवा “म्हणून बनले. तुम्हाला मोशेच्या नियमाचे पालन करावे लागेल असे मी वागले नाही, कारण तुम्हाला मोशेचे नियम पाळावे लागतील असा विचार करण्याआधी मी तुमच्यासारखेच झालो आहे.” | |
761 | 4:12 | b4w2 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | γίνεσθε ὡς ἐγώ, ὅτι κἀγὼ ὡς ὑμεῖς | 1 | ||
762 | 4:12 | cg8i | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | κἀγὼ ὡς ὑμεῖς | 1 | एक वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द पौल सोडत आहे. येथे, निहित शब्द आधी आणि आहे आहेत. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. | |
763 | 4:13 | ytex | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background | δὲ | 1 | पौल पार्श्वभूमी माहिती सादर करण्यासाठी आता हा शब्द वापरत आहे. पार्श्वभूमी माहितीचा परिचय करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “आणि” | |
764 | 4:13 | a22l | rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo | δι’ ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς, εὐηγγελισάμην ὑμῖν | 1 | येथे, पौल म्हणतो की हा एक शारीरिक आजार होता ज्यामुळे त्याला पूर्वी गलतीकरांना सुवार्ता घोषित करण्यास भाग पाडले. याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (१) पॉल आधीच गलतियामध्ये होता जेव्हा आजारपणामुळे तो बरा होण्यासाठी तेथेच राहिला होता, ज्यामुळे त्याला गलतीकरांना सुवार्ता घोषित करण्यासाठी वेळ आणि संधी मिळाली. (२) शारीरिक आजारामुळे, पौल त्याच्या आजारातून बरा होण्यासाठी गलतियाला गेला. तेथे असताना, त्याने गलतीकरांना सुवार्ता घोषित केली. कारण पौल स्पष्टपणे सांगत नाही की त्याला सुवार्ता सांगण्याची संधी कशामुळे मिळाली, आपण त्याच्या आजाराबद्दल पौल येथे काय म्हणतो ते स्पष्ट करू नये परंतु, आपण सामान्य अभिव्यक्ती वापरावी. | |
765 | 4:13 | ho2d | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | δι’ | 1 | येथे, पौल कारण हा वाक्प्रचार वापरत आहे कारण त्याने गलातीयाना पूर्वी** सुवार्तेची घोषणा केली होती, जे कारण त्याला आजारपणामुळे गलतियामध्ये राहावे लागले होते. . कारण-परिणाम कलम सादर करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक स्वरुप वापरा. येथे, कारण शरीराची कमकुवतता आहे आणि त्याचा परिणाम असा आहे की पौलाने **गलती लोकांना सुवार्ता घोषित केली. पर्यायी भाषांतर: “च्या खात्यावर” | |
766 | 4:13 | qstf | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς | 1 | ||
767 | 4:13 | iuz9 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | τῆς σαρκὸς | 1 | ||
768 | 4:14 | h3vm | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τὸν πειρασμὸν | 1 | जर तुमची भाषा चाचणी च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना इतर मार्गाने व्यक्त करू शकता जी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असेल. | |
769 | 4:14 | qz18 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | σαρκί | 1 | ||
770 | 4:14 | l244 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὡς ἄγγελον Θεοῦ | 1 | ||
771 | 4:14 | gbhr | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὡς Χριστὸν Ἰησοῦν | 1 | ||
772 | 4:15 | ard2 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | ποῦ οὖν ὁ μακαρισμὸς ὑμῶν | 1 | पौल माहितीसाठी विचारत नाही, परंतु गलतीतील विश्वासणाऱ्यांसमोर आपली निराशा व्यक्त करण्यासाठी आणि तो काय म्हणत आहे याबद्दल त्यांना विचार करण्यास प्रवृत्त करण्यासाठी प्रश्न स्वरुप वापरत आहे. जर तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसाल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसर्या मार्गाने संप्रेषण करू शकता. | |
773 | 4:15 | kcer | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | μακαρισμὸς | 1 | जर तुमची भाषा आशीर्वाद या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक अर्थ इतर कोणत्या तरी मार्गाने व्यक्त करू शकता. | |
774 | 4:15 | paah | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | γὰρ | 1 | येथे, च्या साठी हा शब्द माहितीचा परिचय देतो ज्यामुळे गलतीकर लोकांना पौलाबद्दल पूर्वी कसे वाटले होते हे सिद्ध होते. या सामग्रीची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक स्वरूप वापरा. | |
775 | 4:15 | ogmb | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | εἰ δυνατὸν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν ἐξορύξαντες, ἐδώκατέ μοι | 1 | ||
776 | 4:15 | o5tg | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | εἰ δυνατὸν | 1 | एक वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द पौल सोडत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला तसे करणे शक्य असल्यास” | |
777 | 4:15 | wyyt | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | εἰ δυνατὸν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν ἐξορύξαντες, ἐδώκατέ μοι | 1 | तुमचे डोळे फाडून, तुम्ही ते मला दिले असते हा वाक्प्रचार असू शकतो: (१) पूर्वी गलतीकर लोकांचे पौलावर असलेले प्रचंड प्रेम आणि भक्ती दर्शवणारा मुहावरा असू शकतो. पौलाच्या काळात डोळे एखाद्या व्यक्तीची सर्वात मौल्यवान मालमत्ता मानली जात होती, म्हणून जर एखाद्या व्यक्तीला त्यांचे डोळे काढून दुसर्या व्यक्तीला देणे शक्य असेल तर हे महान प्रेम दर्शवेल. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही समतुल्य मुहावरे वापरू शकता किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही पूर्वी माझ्यावर खूप प्रेम केले होते आणि मला तुमचे प्रेम दाखवण्यासाठी तुमची सर्वात मौल्यवान मालमत्ता मला दिली असती” (२) पौलाला काही प्रकारच्या डोळ्यांचा आजार होता हे सूचित करते. | |
778 | 4:16 | i73s | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | ὥστε | 1 | पौल म्हणून हा वाक्यांश वापरत आहे कारण-परिणाम कलम सादर करण्यासाठी ज्यामध्ये गलतीकरांस सत्य बोलणे हे कारण आहे आणि ते पौल त्यांचा शत्रू असल्यासारखे वागतात हा परिणाम आहे. कारण-परिणाम कलम सादर करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “म्हणून” किंवा “म्हणून, याचा परिणाम म्हणून” किंवा “तर मग, याचा परिणाम म्हणून” | |
779 | 4:16 | zznv | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | ἐχθρὸς ὑμῶν γέγονα, ἀληθεύων ὑμῖν | 1 | ||
780 | 4:16 | mhkl | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἀληθεύων ὑμῖν | 1 | ||
781 | 4:17 | dxtd | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ζηλοῦσιν & θέλουσιν | 1 | या वचनात, ते आणि ते हे सर्वनाम त्या खोट्या शिक्षकांना सूचित करतात जे यहूदी धर्मीय होते आणि गलती लोकांना खोट्या गोष्टी शिकवत होते. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “खोटे शिक्षक आवेशी आहेत … हे खोटे शिक्षक हवे आहेत” | |
782 | 4:17 | lt7y | οὐ καλῶς | 1 | पर्यायी भाषांतर: “चांगल्या मार्गाने नाही” किंवा “योग्य मार्गाने नाही” | ||
783 | 4:17 | rulh | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | ἀλλὰ | 1 | ||
784 | 4:17 | wrvk | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal | ἵνα | 1 | ||
785 | 4:18 | hjp6 | δὲ | 1 | पर्यायी भाषांतर: “आता” | ||
786 | 4:18 | m5m2 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | καλῷ | 1 | ||
787 | 4:19 | u9fp | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | μορφωθῇ Χριστὸς ἐν ὑμῖν | 1 | ख्रिस्त तुमच्यामध्ये निर्माण होईल या वाक्यांशामध्ये ख्रिस्त हा शब्द ख्रिस्ताचे चरित्र आणि समानता दर्शवतो. त्यांच्यामध्ये ख्रिस्ताची निर्मिती होणे म्हणजे ते त्यांच्या आध्यात्मिक विचारांमध्ये प्रौढ होणे आणि येशूच्या कृतींसारखे वागणे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृती किंवा साध्या भाषेतील समतुल्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्ताचा स्वभाव तुमच्यामध्ये पूर्णपणे विकसित होतो” किंवा “तुम्ही ख्रिस्ताचे परिपक्व अनुयायी व्हा” | |
788 | 4:19 | k4fo | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | μορφωθῇ Χριστὸς ἐν ὑμῖν | 1 | जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. कृती कोणी केली हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल तर, देव ते करेल असे पौल सुचवतो. पर्यायी भाषांतर: “देव तुमच्यामध्ये ख्रिस्त बनवतो” किंवा “देव तुमच्यामध्ये ख्रिस्त घडवेल” | |
789 | 4:20 | csin | δὲ | 1 | पर्यायी भाषांतर: “आणि” | ||
790 | 4:20 | ucgi | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | ἤθελον & παρεῖναι πρὸς ὑμᾶς ἄρτι, καὶ ἀλλάξαι τὴν φωνήν μου, ὅτι ἀποροῦμαι ἐν ὑμῖν | 1 | ||
791 | 4:20 | j8on | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἀλλάξαι τὴν φωνήν μου | 1 | माझा रोन बदला या वाक्यांशाचा अर्थ पौलाने गलतीकर लोकांबद्दल त्याच्या संवादाची पद्धत बदलून कठोरपणे फटकारण्यापासून ते अधिक प्रेमळ होण्यापर्यंतचा संदर्भ दिला. गलतीतील विश्वासणाऱ्यांवर पौलाचे प्रेम होते. तथापि, चुकीच्या शिकवणीच्या गंभीर स्वरूपामुळे, ज्या चुकीच्या शिकवणीचा स्वीकार करण्यास प्रवृत्त केले जात होते, तसेच गलतीकरांपासून पौलाचे शारीरिक अंतर, त्याला असे वाटले की त्याने त्यांना पत्र लिहावे आणि त्यांची खोटी विचारसरणी खंबीरपणे आणि कठोरपणे दुरुस्त करावी या आशेने. ते खोट्या शिकवणीवर विश्वास ठेवणार नाहीत किंवा त्यांचे पालन करणार नाहीत. जर ते तुमच्या वाचकांना उपयुक्त असेल, तर तुम्ही येथे स्पष्टपणे सूचित करू शकता की माझा रोन बदला या वाक्यांशाचा अर्थ काय आहे. पर्यायी भाषांतर: “वेगळ्या पद्धतीने बोलणे” | |
792 | 4:21 | sf5v | rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular | οἱ | 1 | येथे, आपण हा शब्द अनेकवचनी आहे. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला असे स्वरुप चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते. | |
793 | 4:21 | y3km | θέλοντες | 1 | |||
794 | 4:21 | ysq4 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὑπὸ | 1 | तुम्ही खाली शब्दाचा 3:23 मध्ये कसा अनुवाद केला आहे ते पहा जेथे तो समान अर्थाने वापरला आहे. | |
795 | 4:21 | kw9j | τὸν νόμον οὐκ ἀκούετε | 1 | |||
796 | 4:22 | fkbv | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | γέγραπται | 1 | येथे, पौल लिहिले आहे वापरतो याचा अर्थ ते जुन्या कराराच्या पवित्र शास्त्रात लिहिलेले आहे. त्याच्या वाचकांना हे समजेल असे पॉल गृहीत धरतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुलनात्मक वाक्यांश वापरू शकता जे सूचित करते की पौल एका महत्त्वाच्या मजकुराचा संदर्भ देत आहे. पर्यायी भाषांतर: “हे पवित्र शास्त्रात लिहिले गेले आहे” | |
797 | 4:22 | gthm | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | γέγραπται | 1 | जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. कृती कोणी केली हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल तर मोशेने ते केले. पर्यायी भाषांतर: “मोशेने लिहिले” किंवा “मोशेने पवित्र शास्त्रात लिहिले” | |
798 | 4:22 | ljse | rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks | Ἀβραὰμ δύο υἱοὺς ἔσχεν; ἕνα ἐκ τῆς παιδίσκης, καὶ ἕνα ἐκ τῆς ἐλευθέρας | 1 | या वचनात आणि सर्व 4:23 पौल उत्पत्तीच्या पुस्तकातील एका कथेचा सारांश देत आहे आणि तो थेट शास्त्राचा उल्लेख करत नाही, म्हणून तुम्ही अवतरण चिन्हे किंवा इतर काहीही वापरू नये. तुमच्या वाचकांना असे वाटू शकते की पौल येथे थेट शास्त्राचा उल्लेख करत आहे. | |
799 | 4:22 | wbg3 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | ἕνα ἐκ τῆς παιδίσκης, καὶ ἕνα ἐκ τῆς ἐλευθέρας | 1 | ||
800 | 4:23 | djsd | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | ἀλλ’ | 1 | येथे, ४:२२ मध्ये नमूद केलेल्या दोन मुलांबद्दल अतिरिक्त माहिती सादर करण्यासाठी पॉल आणि हा शब्द वापरत आहे. या वचनाच्या उरलेल्या भागामध्ये, पौल दोन पुत्रांचा जन्म कोणत्या मार्गाने झाला ते विरोधाभास करतो. पर्यायी भाषांतर: “आता” | |
801 | 4:23 | bthj | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | παιδίσκης & ἐλευθέρας | 1 | तुम्ही ४:२२ मध्ये गुलाम मुलगी आणि स्वतंत्र स्त्री चे भाषांतर कसे केले ते पहा. | |
802 | 4:23 | s2pc | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | κατὰ σάρκα | 1 | ||
803 | 4:23 | wjvp | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | येथे, परंतु हा शब्द विरोधाभासचा परिचय देत आहे. इश्माएल, **ज्याचा **देहानुसार दासीपासून जन्म झाला आणि इसहाक, जो स्वतंत्र स्त्रीपासून, वचनाद्वारे जन्माला आला यांच्यातील फरक दाखवत आहे. विरोधाभासाची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक स्वरुप वापरा. | |
804 | 4:23 | qnl9 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | δι’ ἐπαγγελίας | 1 | ||
805 | 4:24 | jfuz | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἅτινά | 1 | या गोष्टी गोष्टी संदर्भित करतात ज्यांचे वर्णन पौलाने नुकतेच ४:२२-२३ अब्राहाम, त्याचे दोन पुत्र आणि हागार आणि सारा यांच्याबद्दल केले आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “या घटना मी नुकत्याच तुम्हाला वर्णन केल्या आहेत” किंवा “या गोष्टी मी तुम्हाला नुकत्याच सांगितल्या आहेत” | |
806 | 4:24 | rilp | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἅτινά ἐστιν ἀλληγορούμενα | 1 | जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. कृती कोणी केली हे जर तुम्ही सांगायला हवे, तर पौल तो करत आहे असे सुचवतो. पर्यायी भाषांतर: “मी या गोष्टी रूपक म्हणून बोलत आहे” | |
807 | 4:24 | b120 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | αὗται | 1 | ||
808 | 4:24 | mt7j | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | μία | 1 | येथे एक या शब्दाचा संदर्भ असू शकतो: (१) देवाने सिनाय पर्वतावर केलेला करार, ज्यामुळे कायद्याची आध्यात्मिक गुलामगिरी झाली. पर्यायी भाषांतर: “एक करार” (२) हागार, या प्रकरणात पॉलचा अर्थ असा आहे की ती सिनाई पर्वताशी संबंधित आहे (पाहा ४:२५) आणि गुलामगिरीसाठी नियत असलेल्या मुलांना जन्म दिला. पर्यायी भाषांतर: “एक स्त्री” | |
809 | 4:24 | aani | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | εἰς δουλείαν γεννῶσα | 1 | ||
810 | 4:24 | e3rc | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | δουλείαν | 1 | ||
811 | 4:25 | klcv | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | τὸ & Ἁγὰρ Σινά Ὄρος ἐστὶν ἐν τῇ Ἀραβίᾳ | 1 | ||
812 | 4:25 | azzt | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | συνστοιχεῖ | 1 | एक वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द पौल सोडत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. पौल जे शब्द सोडतो ते असे असू शकतात: (१) हागार. पर्यायी भाषांतर: “हागार अनुरूप” (२) सीनाय पर्वत. पर्यायी भाषांतर: “सिनाय पर्वत अनुरूप” | |
813 | 4:25 | xvhr | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | νῦν Ἰερουσαλήμ, δουλεύει γὰρ | 1 | ||
814 | 4:25 | bonn | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | δουλεύει γὰρ μετὰ τῶν τέκνων αὐτῆς | 1 | मोशेचा कायदा, गुलामगिरीत म्हणून. येथे, पौल गुलामगिरी हा शब्द आध्यात्मिक बंधनाचा संदर्भ देण्यासाठी वापरतो जे मोशेच्या कायद्यावर आधारित धार्मिक व्यवस्थेचे पालन करण्याचा प्रयत्न करते. येथे, गुलामगिरी म्हणजे आध्यात्मिक गुलामगिरीचा, आणि मुले म्हणजे त्या लोकांचा संदर्भ आहे जे देवाच्या संमतीचे साधन म्हणून मोशेच्या कायद्याचे पालन करू पाहतात. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. वैकल्पिकरित्या, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “येरुशलेम हे यहुदी धर्माच्या धार्मिक व्यवस्थेचे प्रतिनिधित्व करते, ज्याचा परिणाम त्या सर्वांसाठी आध्यात्मिक बंधनात होतो” किंवा “येरुशलेम हे मोशेच्या नियमांवर आधारित धार्मिक व्यवस्थेचे प्रतिनिधित्व करते, ज्याचा परिणाम शोधणाऱ्या सर्वांसाठी आध्यात्मिक बंधनात होतो. त्याचे आचरण करून देवासमोर नीतिमान असणे” | |
815 | 4:25 | frft | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | δουλεύει & μετὰ τῶν τέκνων αὐτῆς | 1 | ||
816 | 4:25 | flc8 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | δουλεύει | 1 | ||
817 | 4:26 | busv | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | येथे, परंतु हा शब्द ४:२५ आणि वर येरुशलेम या वचनात नमूद केलेले सध्याचे येरुशलेम यांच्यातील फरक दाखवत आहे. विरोधाभासाची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक स्वरुप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “दुसरीकडे,” | |
818 | 4:26 | qsz6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἡ & ἄνω Ἰερουσαλὴμ | 1 | वरील येरुशलेम हा वाक्यांश देवाच्या स्वर्गीय शहराचा संदर्भ देते, ज्यामध्ये सर्व लोकांचा समावेश आहे जे येशूवर विश्वास ठेवतात आणि त्यांना त्यांच्या पापांपासून वाचवतात. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. वैकल्पिकरित्या, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “स्वर्गीय येरुशलेम” किंवा “देवाचे येरुशलेम” किंवा “देवाचे येरुशलेम, जे येशूवर विश्वास ठेवणाऱ्यांनी बनलेले आहे,” | |
819 | 4:26 | tdz1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἄνω | 1 | पौल स्वर्गीय काय आहे (काय आहे किंवा स्वर्गातून आले आहे) याचे वर्णन वरील शब्दाशी जोडून करत आहे, ज्याचा अर्थ त्याच्या वाचकांना “स्वर्गीय” असा समजला असेल. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही साधी भाषा वापरू शकता. | |
820 | 4:26 | qpxq | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐλευθέρα | 1 | येथे, मुक्त हा शब्द अध्यात्मिक स्वातंत्र्याला सूचित करतो ज्यामध्ये मोशेच्या कायद्यापासून मुक्तता आणि शक्ती आणि पापाच्या निषेधापासून मुक्तता असते ज्याचा परिणाम देवाची मुक्तपणे उपासना करण्यास सक्षम होतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आध्यात्मिक मुक्त” | |
821 | 4:26 | iwg1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἥτις ἐστὶν μήτηρ ἡμῶν | 1 | पौल आई हा शब्द एखाद्या ठिकाणाचा नागरिक म्हणून संबंधित असणे आणि नागरिकांचे हक्क आणि विशेषाधिकार बाळगणे यासाठी वापरतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. वैकल्पिकरित्या, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जे येरुशलेम कोणते आहे ज्याचे आपण आहोत” किंवा “आम्ही कोणते ठिकाण आहे” | |
822 | 4:26 | c4qu | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | μήτηρ ἡμῶν | 1 | पौल वरच्या येरुशलेमबद्दल बोलतो जणू ती आई आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. | |
823 | 4:26 | ijkp | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμῶν | 1 | जेव्हा पौल आमचे म्हणतो, तेव्हा तो येशूवरील सर्व विश्वासणाऱ्यांबद्दल बोलत आहे, ज्यामध्ये स्वतःचा आणि गलतीकर विश्वासणाऱ्यांचा समावेश असेल, त्यामुळे आपले सर्व समावेशक असेल. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हे स्वरुप चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते. | |
824 | 4:27 | kfc6 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | γάρ | 1 | येथे, पौल साठी हा शब्द वापरतो हे सूचित करण्यासाठी की तो अशी सामग्री सादर करत आहे जे त्याने [४:२६] (../04/26.md) मध्ये सांगितलेल्या गोष्टींचे समर्थन करते. आधीच्या दाव्याचे समर्थन करणारी माहिती सादर करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरुप वापरा. | |
825 | 4:27 | jt53 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | γέγραπται | 1 | येथे, पौल लिहिले आहे हा वाक्प्रचार वापरतो हे सूचित करण्यासाठी की पुढील गोष्टी जुन्या करारातील शास्त्रवचनांचे अवतरण आहे. त्याच्या वाचकांना हे समजेल असे पॉल गृहीत धरतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुलनात्मक वाक्यांश वापरू शकता जे सूचित करते की पौल एका महत्त्वाच्या मजकुराचा संदर्भ देत आहे. पर्यायी भाषांतर: “हे पवित्र शास्त्रात लिहिलेले आहे” | |
826 | 4:27 | ummm | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | γέγραπται | 1 | ||
827 | 4:27 | iqvm | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | εὐφράνθητι, στεῖρα, ἡ οὐ τίκτουσα, ῥῆξον καὶ βόησον, ἡ οὐκ ὠδίνουσα | 1 | या दोन वाक्यांचा अर्थ एकच आहे. यशया एक सामान्य हिब्रू काव्यात्मक साधन वापरतो आणि तीच गोष्ट दोनदा, थोड्या वेगळ्या प्रकारे म्हणतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही वाक्ये एकत्र करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आनंद करा, तुम्ही जे वांझ आहात” किंवा “आनंद करा, ज्यांना मुले होऊ शकली नाहीत” | |
828 | 4:27 | r8jm | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | στεῖρα & ἡ οὐκ ὠδίνουσα | 1 | जर तुमच्या भाषेत तुम्हाला आज्ञा देणार्या व्यक्तीला सांगण्याची आवश्यकता असेल, तर याचा अर्थ असा होतो की स्त्रीला संबोधित केले जात आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तू वांझ स्त्री … तुला बाळंतपणाच्या वेदना होत नाहीत” | |
829 | 4:27 | y6x4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | εὐφράνθητι, στεῖρα, ἡ οὐ τίκτουσα, ῥῆξον καὶ βόησον, ἡ οὐκ ὠδίνουσα, ὅτι πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον, ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα | 1 | पौल संदेष्टा यशयाचा उद्धृत करत आहे, जो जेरुसलेम शहराबद्दल बोलत आहे जणू ती जन्म देण्यास असमर्थ स्त्री आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. वैकल्पिकरित्या, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. | |
830 | 4:27 | scqa | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | ὅτι | 1 | कारण हा शब्द आनंद करण्याचे कारण देत आहे. काहीतरी करण्याचे कारण ओळखण्यासाठी नैसर्गिक स्वरूप वापरा. | |
831 | 4:27 | xi97 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον, ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα | 1 | ||
832 | 4:27 | bu3l | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ἢ | 1 | ||
833 | 4:28 | jfx1 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | δέ | 1 | येथे, पौल आता हा शब्द वापरतो हे दर्शविण्यासाठी की तो पुढे जे लिहितो ते त्याने याआधी लगेच लिहिलेल्या गोष्टींशी जोडलेले आहे आणि तो आपली विचारधारा सुरू ठेवत आहे. तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरुप वापरा हे सूचित करण्यासाठी की पुढील गोष्टी त्याच्या आधीच्या गोष्टींशी सातत्य आहेत. पर्यायी भाषांतर: “आणि” | |
834 | 4:28 | oyo4 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | ὑμεῖς & ἀδελφοί, κατὰ Ἰσαὰκ, ἐπαγγελίας τέκνα ἐστέ | 1 | या तुलनेचा मुद्दा असा आहे की गलतीकर विश्वासणारे (ज्यांना भाऊ म्हणून संबोधले जाते) हे इसहाकसारखे आहेत कारण इसहाक आणि गलतीकर दोघेही वचनाची मुले आहेत. ते दोघेही त्यांचा जन्म देवाच्या अलौकिक कार्यासाठी ऋणी आहेत. इसहाकाचा शारीरिक जन्म देवाच्या अलौकिक हस्तक्षेपाच्या परिणामी झाला आणि गलतीकर विश्वासणाऱ्यांचा आध्यात्मिक जन्म देवाच्या अलौकिक हस्तक्षेपामुळे झाला. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही समतुल्य तुलना वापरू शकता किंवा हा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “माझ्या सहविश्वासू बांधवांनो, तुम्ही इसहाका सारखेच आहात कारण देवाने अब्राहामाला दिलेले वचन पूर्ण करण्यासाठी तुमच्यासाठी आणि त्याच्या दोघांसाठी चमत्कारिकपणे हस्तक्षेप केला आहे” | |
835 | 4:28 | p45d | rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular | ὑμεῖς | 1 | येथे, तुम्ही हे सर्वनाम अनेकवचनी आहे. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला असे स्वरुप चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते. | |
836 | 4:28 | u3dr | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | ἐπαγγελίας τέκνα | 1 | ||
837 | 4:29 | on63 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | ἀλλ’ | 1 | येथे, पण हा शब्द असू शकतो: (१) विरोधाभासचा परिचय करून देणे. विरोधाभासाची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक स्वरुप वापरा. (2) संक्रमण दर्शवित आहे. पर्यायी भाषांतर: “आणि” | |
838 | 4:29 | vmec | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | ὥσπερ | 1 | येथे, जसा शब्द तुलनेचा परिचय देतो. तुलनेची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक स्वरुप वापरा. | |
839 | 4:29 | eky8 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὁ | 1 | ||
840 | 4:29 | ppp0 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τὸν | 1 | ||
841 | 4:29 | ued8 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | κατὰ Πνεῦμα | 1 | ||
842 | 4:29 | saqx | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | οὕτως καὶ | 1 | ||
843 | 4:30 | a2xo | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | τί λέγει ἡ Γραφή | 1 | ||
844 | 4:30 | klbo | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | λέγει ἡ Γραφή | 1 | येथे, पौल उत्पत्ती मधून उद्धृत करत असलेल्या विशिष्ट शास्त्रवचनांबद्दल बोलतो जणू काही तो बोलत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मोशे शास्त्रात म्हणतो का” किंवा “मोशे शास्त्रात लिहितो का” | |
845 | 4:30 | kg1j | rc://*/ta/man/translate/writing-quotations | ἔκβαλε τὴν παιδίσκην καὶ τὸν υἱὸν αὐτῆς; οὐ γὰρ μὴ κληρονομήσει ὁ υἱὸς τῆς παιδίσκης, μετὰ τοῦ υἱοῦ τῆς ἐλευθέρας | 1 | हे उत्पत्ती चे अवतरण आहे. हे अवतरण आहे हे दर्शविण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. | |
846 | 4:30 | x9d7 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἔκβαλε | 1 | ||
847 | 4:30 | imto | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | οὐ & μὴ | 1 | ||
848 | 4:31 | g74v | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | διό | 1 | म्हणून हा शब्द पौलाने या वचनापूर्वी लगेच स्पष्ट केलेल्या निष्कर्षाचा परिचय करून देतो. समारोपाचे विधान सादर करण्यासाठी नैसर्गिक स्वरुप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “तर मग” | |
849 | 4:31 | pesk | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἐσμὲν | 1 | जेव्हा पौल आम्ही म्हणतो, तेव्हा तो गलतीकर विश्वासणाऱ्यांचा समावेश करतो, त्यामुळे आम्ही सर्वसमावेशक असू. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हे स्वरुप चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते. | |
850 | 4:31 | iz3b | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τέκνα | 1 | ||
851 | 4:31 | al42 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | παιδίσκης & ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας | 1 | ||
852 | 4:31 | ily3 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | ἀλλὰ | 1 | ||
853 | 5:1 | dt67 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal | τῇ ἐλευθερίᾳ | 1 | ||
854 | 5:1 | hh1k | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τῇ ἐλευθερίᾳ & δουλείας | 1 | तुम्ही 2:4 मध्ये स्वातंत्र्य आणि ४:२४ मध्ये गुलामी कसे भाषांतरित केले ते पाहा. | |
855 | 5:1 | wfny | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμᾶς | 1 | जेव्हा पौल येथे आम्हाला म्हणतो तेव्हा तो स्वत:बद्दल, त्याच्या प्रवासातील साथीदारांबद्दल आणि गलतीकर विश्वासणाऱ्यांबद्दल बोलत आहे, त्यामुळे आम्ही सर्वसमावेशक असू शकतो. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हे फॉर्म चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते. | |
856 | 5:1 | eamw | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | μὴ πάλιν & ἐνέχεσθε | 1 | जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपामध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पुन्हा स्वतःला अधीन करू नका” | |
857 | 5:1 | ovu1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε | 1 | ||
858 | 5:1 | f969 | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | ζυγῷ δουλείας | 1 | ||
859 | 5:2 | bki6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἴδε | 1 | ||
860 | 5:2 | lrsx | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐὰν περιτέμνησθε | 1 | ||
861 | 5:2 | vk9o | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Χριστὸς ὑμᾶς οὐδὲν ὠφελήσει. | 1 | या कलमात पौलाचा अर्थ असा आहे की जर एखाद्या व्यक्तीचे तारण पूर्ण करण्यासाठी सुंता झाली असेल, तर ख्रिस्ताने त्यांच्यासाठी तारण प्रदान करण्यासाठी जे केले आहे ते त्यांना मदत करणार नाही. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्ताने जे केले त्याचा तुम्हाला काही ही फायदा होणार नाही” | |
862 | 5:3 | iqy8 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὅλον τὸν νόμον ποιῆσαι | 1 | पौल सूचित करतो की सुंता झालेल्या माणसाने नीतिमान होण्यासाठी संपूर्ण नियम पाळले पाहिजेत. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “नीतिमान होण्यासाठी संपूर्ण कायदा करणे” | |
863 | 5:3 | cwlk | rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns | ὅλον τὸν νόμον | 1 | ||
864 | 5:4 | v01q | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | κατηργήθητε ἀπὸ Χριστοῦ, οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε | 1 | ||
865 | 5:4 | wsls | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | κατηργήθητε & δικαιοῦσθε | 1 | ||
866 | 5:4 | ygbj | rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns | νόμῳ | 1 | मागील वचनात तुम्ही कायदा चे भाषांतर कसे केले ते पाहा. | |
867 | 5:5 | nabj | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | कारण येथे सूचित करते की पौलाने मागील वचनात जे सांगितले ते खरे आहे याचे पुढील कारण आहे. कारण दर्शवण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “हे त्या वस्तुस्थितीमुळे आहे” | |
868 | 5:5 | kvpn | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Πνεύματι | 1 | येथे आणि या संपूर्ण अध्यायात, आत्मा हा पवित्र आत्मा चा संदर्भ देतो. तुम्ही 3:2 मध्ये आत्मा चा समान वापर कसा अनुवादित केला ते पाहा. | |
869 | 5:5 | xtqp | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | ἐλπίδα δικαιοσύνης | 1 | ||
870 | 5:6 | rn0r | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | कारण येथे सूचित करते की पौलाने मागील वचनात जे म्हटले ते खरे आहे याचे पुढील कारण आहे. कारण दर्शवण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “हे त्या वस्तुस्थितीमुळे आहे” | |
871 | 5:6 | bhdg | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐν & Χριστῷ Ἰησοῦ | 1 | तुम्ही या वाक्यांशाचा 3:26 मध्ये कसा अनुवाद केला ते पाहा. | |
872 | 5:6 | bw6b | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | πίστις δι’ ἀγάπης ἐνεργουμένη | 1 | ||
873 | 5:7 | ntd5 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | τίς ὑμᾶς ἐνέκοψεν, ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι? | 1 | ||
874 | 5:7 | w0iq | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι | 1 | ||
875 | 5:7 | bmy4 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι | 1 | ||
876 | 5:7 | vuf8 | ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι | 1 | |||
877 | 5:7 | krep | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἀληθείᾳ | 1 | तुम्ही 2:5 मध्ये सत्य चे भाषांतर कसे केले ते पाहा. | |
878 | 5:8 | bqxm | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς | 1 | ||
879 | 5:9 | q926 | rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs | μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ | 1 | ||
880 | 5:9 | xds5 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ | 1 | खमीर हा शब्द अशा पदार्थाचा संदर्भ देतो ज्यामुळे पीठ किंवा पिठात आंबणे आणि विस्तार होतो. येथे, राहतात म्हणजे किण्वन प्रक्रियेचा संदर्भ आहे आणि ढेकूळ म्हणजे पिठाच्या चिन्हाचा संदर्भ आहे. जर तुमचे वाचक राहतात शी परिचित नसतील, तर तुम्ही त्यांना परिचित असलेल्या पदार्थाचे नाव वापरू शकता किंवा तुम्ही सामान्य संज्ञा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “थोड्याशा खमीरामुळे सर्व पीठ फुगतात” | |
881 | 5:10 | usoc | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐν Κυρίῳ | 1 | येथे, प्रभूमध्ये हा आधार किंवा कारण सूचित करतो ज्यासाठी पौल गलतीकर विश्वासणाऱ्यांवर आत्म विश्वास ठेवत होता, आणि प्रभू येशूला सूचित करतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. तुम्ही 1:22 मध्ये “ख्रिस्तात” या समान अभिव्यक्तीचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही प्रभू येशूसोबत एकात्म आहोत या आधारावर” | |
882 | 5:11 | gaq4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | περιτομὴν & κηρύσσω | 1 | येथे, सुंता घोषित करा याचा अर्थ लोकांना सांगणे आहे की त्यांचे तारण होण्यासाठी त्यांची सुंता झालीच पाहिजे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सुंता करण्याची गरज घोषित करा” किंवा “प्रत्येकाची सुंता झालीच पाहिजे अशी घोषणा करा” | |
883 | 5:11 | wgui | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | περιτομὴν | 1 | तुम्ही 5:6 मध्ये सुंता चे भाषांतर कसे केले ते पाहा. | |
884 | 5:11 | hgo8 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | τί ἔτι διώκομαι | 1 | ||
885 | 5:11 | l5tk | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἄρα κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ | 1 | हे वाक्य सुंता घोषित करण्याचा परिणाम आणि सुंता घोषित करणाऱ्याचा छळ होणार नाही याचे कारण दोन्ही देते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “माझा छळ होणार नाही कारण सुंता घोषित केल्याने वधस्तंभाचा अडखळण दूर होईल” | |
886 | 5:11 | z2hj | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ | 1 | ||
887 | 5:11 | nipj | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τοῦ σταυροῦ | 1 | येथे, क्रॉस हा ख्रिस्ताच्या वधस्तंभावरील बलिदानाच्या मृत्यूचा संदर्भ देतो, जो मरण्याचा एक अतिशय आक्षेपार्ह मार्ग होता. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “येशूने वधस्तंभावर मरण पावल्यावर जे केले त्याबद्दल” | |
888 | 5:13 | w433 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐλευθερίᾳ & τὴν ἐλευθερίαν | 1 | ||
889 | 5:13 | dgaf | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐλευθερίᾳ & ἐλευθερίαν | 1 | तुम्ही 2:4 मध्ये स्वातंत्र्य चे भाषांतर कसे केले ते पाहा. | |
890 | 5:13 | b62s | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ἀφορμὴν τῇ σαρκί | 1 | ||
891 | 5:13 | t1y7 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ἀλλὰ διὰ τῆς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις | 1 | एक वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द पौल सोडत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या स्वातंत्र्याचा पापासाठी निमित्त म्हणून वापर करण्याऐवजी, प्रेमाने एकमेकांची सेवा करा” | |
892 | 5:13 | ierd | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | διὰ τῆς ἀγάπης | 1 | ||
893 | 5:13 | iki8 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τῆς ἀγάπης | 1 | तुम्ही 5:6 मध्ये प्रेम चे भाषांतर कसे केले ते पाहा. | |
894 | 5:14 | cu9y | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | कारण येथे सूचित करते की पौलाच्या वाचकांनी मागील वचनात दिलेल्या आज्ञेचे पालन करण्याचे कारण खालील प्रमाणे आहे. कारण ओळखण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक स्वरुप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही हे एकमेकांसाठी केलेच पाहिजे कारण” | |
895 | 5:14 | eaeo | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὁ & πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πεπλήρωται | 1 | ||
896 | 5:14 | pda2 | rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns | ὁ & νόμος | 1 | तुम्ही 2:16 मध्ये कायदा चे भाषांतर कसे केले ते पाहा. | |
897 | 5:14 | zdv4 | rc://*/ta/man/translate/figs-declarative | ἀγαπήσεις | 1 | ||
898 | 5:15 | jjz0 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical | εἰ & ἀλλήλους δάκνετε καὶ κατεσθίετε, βλέπετε μὴ ὑπ’ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε | 1 | ||
899 | 5:15 | yk60 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | εἰ & ἀλλήλους δάκνετε καὶ κατεσθίετε | 1 | येथे पौल गलातीकरांना विश्वासणारे एकमेकांवर हल्ला करणारे जंगली प्राणी असल्यासारखे एकमेकांशी लढत असल्याबद्दल बोलतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता किंवा उपमा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जर तुम्ही एकमेकांना वाईट वागणूक देत असाल आणि दुखापत करत असाल” किंवा “जर तुम्ही वन्य प्राण्यांसारखे वागत असाल जे एकमेकांना चावतात आणि खाऊन टाकतात” | |
900 | 5:15 | l2m9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | μὴ ὑπ’ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε | 1 | ||
901 | 5:15 | itx6 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | μὴ ὑπ’ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε | 1 | जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही कदाचित एकमेकांना वापरणार नाही” | |
902 | 5:16 | tk8i | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Πνεύματι | 1 | आत्म्याद्वारे या वाक्यांशाचा अर्थ पवित्र आत्म्याद्वारे निर्देशित किंवा नियंत्रित केला जातो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पवित्र आत्म्याच्या निर्देशानुसार” किंवा “पवित्र आत्मा कसा मार्गदर्शन करतो त्यानुसार” | |
903 | 5:16 | ut3t | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | οὐ μὴ | 1 | नक्कीच नाही हा वाक्यांश ग्रीकमधील दोन नकारात्मक शब्दांचा अनुवाद करतो. पौल त्यांचा एकत्र वापर करून तो काय म्हणत आहे यावर जोर देतो. जर तुमची भाषा सकारात्मक अर्थ निर्माण करण्यासाठी एकमेकांना रद्द न करता जोर देण्यासाठी दोन नकारात्मक एकत्रितपणे वापरू शकते, तर ते बांधकाम येथे वापरणे योग्य होईल. | |
904 | 5:16 | iron | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐπιθυμίαν σαρκὸς | 1 | ||
905 | 5:16 | w8a1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | σαρκὸς | 1 | येथे, पौल पापी मानवी स्वभावाचा संदर्भ देण्यासाठी देह हा शब्द वापरतो. तुम्ही 5:13 मध्ये द मांस या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. | |
906 | 5:17 | mbdm | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | ||
907 | 5:17 | m7td | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἡ & σὰρξ & τῆς σαρκός | 1 | तुम्ही ५:१३ आणि मागील वचनात देह या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पहा. | |
908 | 5:17 | xjj9 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἡ & σὰρξ ἐπιθυμεῖ κατὰ τοῦ Πνεύματος | 1 | विरुध्द इच्छा या वाक्यांशाचा अर्थ आत्म्याच्या विरुद्ध काय करण्याची इच्छा आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देह आत्म्याच्या विरुद्ध असलेल्या गोष्टी करू इच्छितात” | |
909 | 5:17 | w7kv | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ἡ & σὰρξ ἐπιθυμεῖ | 1 | येथे, पौल देह बद्दल बोलतो जणू ती इच्छा करणारी व्यक्ती आहे. पापी मानवी स्वभावाचा परिणाम म्हणून एखाद्या व्यक्तीला काय करण्याची इच्छा असते याचा तो उल्लेख करत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला तुमच्या पापी स्वभावामुळे जे करायचे आहे ते आहे” किंवा “तुम्ही पापी आहात म्हणून ज्या गोष्टी करायच्या आहेत त्या आहेत” | |
910 | 5:17 | oyog | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | τὸ & Πνεῦμα κατὰ τῆς σαρκός | 1 | पौल एक शब्द सोडत आहे की एक कलम पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक आहे. तुमच्या भाषेत उपयुक्त असल्यास, तुम्ही मागील कलमातील शब्द देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “आत्मा देहाच्या विरुद्ध इच्छा करतो” | |
911 | 5:17 | xp0l | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | γὰρ | 2 | कारण येथे सूचित करते की देह आणि आत्मा यांच्या इच्छा एकमेकांच्या विरुद्ध का आहेत हे खालील कारण आहे. कारण ओळखण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक फॉर्म वापरा. पर्यायी भाषांतर: “हे त्या कारणासाठी आहे” | |
912 | 5:17 | r3dk | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ταῦτα | 1 | ||
913 | 5:17 | ukce | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | ἵνα | 1 | ||
914 | 5:17 | l0lu | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἃ & θέλητε ταῦτα | 1 | हे कलम ख्रिस्ती यांना करू इच्छित असलेल्या चांगल्या गोष्टी संदर्भित करते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्या चांगल्या गोष्टी ज्या तुम्हाला ख्रिस्ती म्हणून करायच्या आहेत” | |
915 | 5:18 | cyud | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Πνεύματι ἄγεσθε | 1 | जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आत्मा तुम्हाला नेतो” | |
916 | 5:18 | esbf | rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns | νόμον | 1 | तुम्ही 2:16 मध्ये कायदा चे भाषांतर कसे केले ते पाहा. | |
917 | 5:19 | pu5b | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τῆς σαρκός | 1 | तुम्ही 5:13 आणि 5:16 मध्ये मांसा चे भाषांतर कसे केले ते पाहा. | |
918 | 6:5 | hwxg | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τὸ ἴδιον φορτίον | 1 | ||
919 | 6:6 | ggkk | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | κοινωνείτω & ὁ κατηχούμενος τὸν λόγον, τῷ κατηχοῦντι, ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς | 1 | या वचनात पौल आपल्या वाचकांना तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये संबोधित करत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही त्याऐवजी दुसरी व्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्याला हा शब्द शिकवला जात आहे तो तुम्हाला शिकवणाऱ्या सर्व चांगल्या गोष्टींमध्ये सहभागी होऊ द्या” | |
920 | 6:6 | irxx | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὁ κατηχούμενος | 1 | ||
921 | 6:6 | c1rs | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὸν λόγον | 1 | ||
922 | 6:6 | n26e | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς | 1 | येथे, सर्व चांगल्या गोष्टी हा पैशासह भौतिक संपत्तीचा संदर्भ देण्याचा एक सभ्य मार्ग आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही या गोष्टींचा संदर्भ देण्यासाठी वेगळा विनम्र मार्ग वापरू शकता किंवा तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्याकडे आहे त्या सर्वांमध्ये” किंवा “सर्व संपत्तीमध्ये” | |
923 | 6:7 | o9sk | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | μὴ πλανᾶσθε, Θεὸς οὐ μυκτηρίζεται | 1 | जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “स्वतःची फसवणूक करू नका. कोणीही देवाची थट्टा करू शकत नाही” | |
924 | 6:7 | tm7g | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | येथे, साठी हे सूचित करते की खालील कारण देवाची थट्टा का केली जात नाही. कारण दर्शवण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “त्या वस्तुस्थितीमुळे” | |
925 | 6:8 | ejbf | rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor | σπείρων εἰς τὴν σάρκα ἑαυτοῦ & σπείρων εἰς τὸ Πνεῦμα | 1 | पौल शेतकऱ्याच्या पेरणी बियाणे आणि पिकांची कापणी या मागील वचनातील रूपक पुढे ठेवतो. पेरणी हा शब्द अशा कृत्यांचा संदर्भ देतो, ज्याचे परिणाम होतील. येथे, स्वतःच्या देहासाठी पेरणे म्हणजे एखाद्या व्यक्तीने त्याच्या पापी स्वभावाला संतुष्ट करण्यासाठी पापी कृत्ये करणे, आणि आत्म्यासाठी पेरणे म्हणजे पवित्राला प्रसन्न करण्यासाठी चांगली कृती करणाऱ्या व्यक्तीला सूचित करते आत्मा. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या पापी स्वभावाला संतुष्ट करण्यासाठी गोष्टी करणे … पवित्र आत्म्याला संतुष्ट करण्यासाठी गोष्टी करणे” | |
926 | 6:8 | p9gl | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | σάρκα & σαρκὸς | 1 | तुम्ही 5:13 मध्ये मांस चा समान वापर कसा अनुवादित केला ते पाहा. | |
927 | 6:8 | cc72 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | θερίσει φθοράν | 1 | ||
928 | 6:9 | xgi4 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | μὴ ἐνκακῶμεν & θερίσομεν | 1 | जेव्हा पौल आम्ही म्हणतो, तेव्हा तो स्वत:बद्दल आणि गलतीकर विश्वासणाऱ्यांबद्दल बोलत आहे, म्हणून आम्ही येथे सर्वसमावेशक असू. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हे स्वरुप चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते. | |
929 | 6:9 | aja6 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τὸ & καλὸν | 1 | तुम्ही ४:१८ मध्ये चांगले कसे भाषांतरित केले ते पहा. | |
930 | 6:9 | u8fx | rc://*/ta/man/translate/figs-declarative | μὴ ἐκλυόμενοι | 1 | ||
931 | 6:9 | hw39 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | θερίσομεν | 1 | तुम्ही 6:7 मध्ये कापणी कसे भाषांतरित केले ते पाहा. | |
932 | 6:10 | gih4 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἔχομεν & ἐργαζώμεθα | 1 | जेव्हा पौल आम्ही म्हणतो तेव्हा तो स्वतःबद्दल आणि गलतीकरांस विश्वासणाऱ्यांबद्दल बोलत आहे, म्हणून आम्ही येथे सर्व समावेशक असू. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हे स्वरुप चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते. | |
933 | 6:10 | yjpq | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τὸ ἀγαθὸν | 1 | तुम्ही ४:१८ मध्ये चांगले कसे भाषांतरित केले ते पाहा. | |
934 | 6:10 | e8qt | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | πάντας | 1 | ||
935 | 6:10 | qz9c | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τῆς πίστεως | 1 | येथे, विश्वास म्हणजे येशूवर विश्वास ठेवणे होय. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्याचा येशूवर विश्वास आहे” किंवा “जे येशूवर विश्वास ठेवतो” | |
936 | 6:12 | hnse | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal | ἵνα | 1 | येथे, जेणेकरुन एक उद्देश कलम सादर करतो. उद्देश कलम सादर करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “त्या हेतूने” | |
937 | 6:12 | n8mc | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | μὴ διώκωνται | 1 | ||
938 | 6:13 | xod7 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | कारण येथे सूचित करते की पौलाने मागील वचनात जे सांगितले ते खरे आहे याचे कारण पुढील कारण आहे. कारण दर्शवण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “हे त्या वस्तुस्थितीमुळे आहे” | |
939 | 6:13 | cgi6 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | οἱ περιτετμημένοι & ὑμᾶς περιτέμνεσθαι | 1 | ||
940 | 6:13 | xtsq | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal | ἵνα | 1 | येथे, जेणेकरुन एक उद्देश कलम सादर करतो. उद्देश कलम सादर करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “त्या हेतूने” | |
941 | 6:13 | q2uh | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐν τῇ ὑμετέρᾳ σαρκὶ | 1 | मागील वचनात तुम्ही देह चा समान वापर कसा अनुवादित केला ते पाहा. | |
942 | 6:14 | yek3 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | ἐμοὶ & μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι | 1 | असे कधीच नसावे हा वाक्प्रचार म्हणजे एखादी गोष्ट करण्याविरुद्ध तीव्र इच्छा व्यक्त करणारा उद्गार. हा अर्थ सांगण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक उद्गार काढा. पर्यायी भाषांतर: “मी कधीही बढाई मारू नये” किंवा “मी नक्कीच कधीही बढाई मारू नये” | |
943 | 6:14 | p2zz | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions | ἐμοὶ & μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι, εἰ μὴ | 1 | जर तुमच्या भाषेत असे दिसून आले की पौल येथे विधान करत आहे आणि नंतर त्याचा विरोध करत आहे, तर तुम्ही अपवाद कलम वापरणे टाळण्यासाठी हे पुन्हा शब्द बद्ध करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी फक्त बढाई मारू शकतो” | |
944 | 6:14 | ul40 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐν τῷ σταυρῷ | 1 | येथे, पौल वधस्तंभ बद्दल असे बोलतो की जणू ते एक स्थान आहे ज्यात कोणीतरी बढाई मध्ये करू शकतो. त्याचा अर्थ असा आहे की तो क्रॉस च्या संदर्भात बढाई मारतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “क्रॉसचा संदर्भ देताना” | |
945 | 6:14 | evgd | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τῷ σταυρῷ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | येथे, क्रॉस हा ख्रिस्ताच्या *वधस्तंभावरील बलिदानाच्या मृत्यूला सूचित करतो. ६:१२. तुम्ही 5:11 मध्ये क्रॉस चा समान वापर कसा अनुवादित केला ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “आपल्या प्रभु येशू ख्रिस्ताने वधस्तंभावर मरण पावल्यावर काय केले” | |
946 | 6:14 | vsa8 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐμοὶ κόσμος ἐσταύρωται, κἀγὼ κόσμῳ | 1 | ||
947 | 6:14 | miwn | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | κόσμος & κόσμῳ | 1 | ||
948 | 6:14 | zhnc | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | κἀγὼ κόσμῳ | 1 | ||
949 | 6:15 | pfcn | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | ||
950 | 6:15 | ck7p | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | οὔτε & περιτομή τὶ ἐστιν, οὔτε ἀκροβυστία | 1 | येथे, कोणतीही गोष्ट म्हणजे देवासाठी महत्त्वाचे असणे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ना सुंता देवासाठी महत्त्वाची आहे, ना सुंता” | |
951 | 6:15 | rd5c | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ἀλλὰ καινὴ κτίσις | 1 | एक कलम पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द पौल सोडत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “परंतु नवीन निर्मिती ही एक महत्त्वाची गोष्ट आहे” | |
952 | 6:16 | wrnk | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | στοιχήσουσιν | 1 | तुम्ही 5:16 मध्ये चालणे चा समान वापर कसा अनुवादित केला ते पाहा. | |
953 | 6:16 | evn3 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τῷ κανόνι τούτῳ | 1 | येथे, हे मानक पौलाने मागील वचनात जे म्हटले आहे त्याचा संदर्भ देते, विशेषत: एखाद्याची नवीन निर्मिती होण्याचे महत्त्व. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “नवीन निर्मिती म्हणून” किंवा “ज्यांना पवित्र आत्म्याने नवीन जीवन दिले आहे” | |
954 | 6:16 | n987 | rc://*/ta/man/translate/translate-blessing | εἰρήνη ἐπ’ αὐτοὺς, καὶ ἔλεος, καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ Θεοῦ | 1 | ||
955 | 6:16 | auo7 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | εἰρήνη ἐπ’ αὐτοὺς, καὶ ἔλεος, καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ Θεοῦ | 1 | ||
956 | 6:17 | cidu | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | τοῦ λοιποῦ, κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω; ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω | 1 | ||
957 | 6:17 | ww8m | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω | 1 | जर तुमची भाषा समस्या च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसर्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कोणीही मला त्रास देऊ नये” | |
958 | 6:17 | ahlc | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐγὼ & τὰ στίγματα τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω | 1 | येथे, पौल त्याच्या शरीरावर असलेल्या चिन्हांबद्दल बोलतो, जणू ते त्याने वाहून नेलेल्या वस्तू आहेत. त्याचा अर्थ असा की तो जिथे गेला तिथे त्याच्या शरीरावर खुणा** राहिल्या. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “येशूच्या खुणा माझ्या शरीरावर नेहमी असतात” | |
959 | 6:18 | ch05 | rc://*/ta/man/translate/translate-blessing | ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν | 1 | त्याच्या संस्कृतीत प्रथे प्रमाणे, पौल गलती विश्वासणाऱ्यांसाठी आशीर्वाद देऊन आपले पत्र बंद करतो. लोक तुमच्या भाषेत आशीर्वाद म्हणून ओळखतील असा स्वरुप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या आत्म्याला आमच्या प्रभु येशू ख्रिस्ताकडून दयाळूपणाचा अनुभव येऊ दे” किंवा “मी प्रार्थना करतो की तुमच्या आत्म्याला आमच्या प्रभु येशू ख्रिस्ताकडून कृपा प्राप्त व्हावी” | |
960 | 6:18 | m7mj | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἡ χάρις | 1 | तुम्ही 1:3 मध्ये कृपा चे भाषांतर कसे केले ते पाहा. | |
961 | 6:18 | r9zk | rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun | τοῦ πνεύματος ὑμῶν | 1 | येशू सर्व साधारणपणे त्याच्या वाचकांच्या आत्म्याबद्दल बोलत आहे, एका विशिष्ट आत्म्या बद्दल नाही. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अधिक नैसर्गिक वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमचे आत्मे” |