mr_tN/tn_2CO.tsv

1.6 MiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introur4j0

2 करिंथकरांसचा परिचय

भाग 1: सामान्य परिचय

2 करिंथकरांसच्या पुस्तकाची बाह्यरेखा

  1. सुरूवात आणि आशीर्वाद (1:1-2)
  2. दुःखात सांत्वन मिळाल्याबद्दल पौल देवाची स्तुती करतो (1:3-11)
  3. व्यत्यय आलेल्या प्रवासाच्या योजना (1:122:13)
    • व्यत्यय आणि त्याचे कारण (1:152: \4) n * ज्या व्यक्तीमुळे दुःख झाले (2:5-11)
    • प्रवास त्रोवस आणि मासेदोनिया (2:12-13)
  4. पौलाची सेवा (2:147:4)
    • ख्रिस्ताचा सुगंध (2:14-17)
    • सेवेसाठी पात्रता (3:1-6)
    • मोशेचे सेवाकार्य आणि पौलाचे सेवाकार्य (3:74:6)
    • दुःख आणि सेवा (4:7-18)
    • पुनरुत्थानावर विश्वास (5:1-10)
  • सुवार्ता ( 5:116:2)
    • सेवाकार्याचे पुरावे (6:310)
    • सहविश्वासूंसोबत सामील व्हा, अविश्वासणाऱ्या सोबत नको (6:117:4)
  1. करिंथकरांना तिताने दिलेल्या भेटीबद्दल पौल आनंद करीतो (7:5-16)
  2. सुवार्तेसाठी देणे (8:19:15)
    • मासेदोनियाचे उदाहरण (8:1-6)
  • पौल करिंथकरांना उदारतेने देण्याचे आवाहन करतो (8:79:5)
    • आशीर्वाद आणि धन्यवाद (9:6-15)
  1. पौल त्याच्या प्रेषित अधिकाराचे रक्षण करतो (10:113:10)
    • बढाई मारण्याचे खरे मानक (10:1-18)
  • पौल त्याच्या बोलण्याचा आणि वागण्याचा बचाव करतो (11:1-15)
    • पौल त्याच्या दुःखाबद्दल बढाई मारतो (11:16-33)
    • पौलाचे स्वर्गात आरोहण आणि देहातील काटा (12:1-10)
    • पौल त्याच्या बढाईचा शेवट करतो (12:11-13)
    • पौल त्याच्या आर्थिक वर्तनाचा बचाव करतो (12:14-18)
    • पौल त्याच्या तिसऱ्या भेटीबद्दल करिंथकरांना चेतावणी देतो (12:1913:10)
  1. समाप्ती (13:1113)

2 करिंथकरांसचे पुस्तक कोणी लिहिले?

लेखकाने स्वतःची ओळख पौल प्रेषित अशी केली आहे. पौल मूळचा तार्सस शहरातील होता पण तो येरुशलेममध्ये राहत होता. त्याला त्याच्या सुरुवातीच्या आयुष्यात शौल म्हणून ओळखले जात असे. ख्रिस्ती होण्यापूर्वी, पौल एक परूशी होता आणि त्याने ख्रिस्ती लोकांचा छळ केला. तो ख्रिस्ती झाल्यानंतर, त्याने रोमन साम्राज्यात अनेक वेळा प्रवास केला आणि लोकांना येशूबद्दल सांगितले. तिसर्‍यांदा रोमन साम्राज्याभोवती फिरताना पौल पहिल्यांदा करिंथकरांना भेटला (पाहा प्रेषितांची कृत्ये 18:1-18). त्यांना भेट दिल्यानंतर, तो इफिस शहरात दोन वर्षांहून अधिक काळ राहिला (पाहा प्रेषितांची कृत्ये 19:1-10).

इफिस येथून, त्याने त्यांना एक पत्र लिहिले ज्याला आपण पहीले करिंथकरांस पत्र म्हणतो. त्याने ते पत्र लिहिल्यानंतर आणि इफिसमध्ये दोन वर्षे राहिल्यानंतर, त्याने करिंथकरांना अगदी थोडक्यात भेट दिली, पण ती एक वेदनादायक भेट होती (पाहा 2:1). या भेटीनंतर त्यांनी करिंथकरांना दोन पत्रे लिहिली. आमच्याकडे पौलाने लिहिलेले पहिले पत्र नाही, परंतु ते एक गंभीर पत्र होते ज्यामुळे करिंथकरांना दुःख झाले असावे (पाहा 2:4). पौलाने लिहिलेले दुसरे पत्र म्हणजे हे पत्र, दुसरे करिंथकर. त्याचा मित्र तीत करिंथकरांना भेट देऊन परत आल्यानंतर त्याने ते मासेदोनियाच्या प्रदेशातून लिहिले आणि त्याला करिंथकर कसे चालले आहेत हे सांगितले.

2 करिंथकरांसचे पुस्तक कशाबद्दल आहे?

पौलाने करिंथवासियांना खऱ्या सुवार्तेवर विश्वास ठेवण्यास आणि ख्रिस्ताचा प्रेषित म्हणून त्याच्यावर विश्वास ठेवण्यास मदत करण्यासाठी 2 करिंथकरांस लिहिले. करिंथकरांना भेट देऊन तीत पौलाकडे परत आल्यानंतर आणि त्यांना पौलाकडून कठोर फटकारण्याचे पत्र दिल्यावर त्याने हे पत्र लिहिले. 2 करिंथकरांमध्ये, पौल करिंथकरांना सांगतो की त्यांनी त्याच्या पत्राला चांगला प्रतिसाद दिला आहे म्हणून तो आनंदी आहे. तथापि, त्याच्याकडे अजूनही त्यांना लिहिण्यासाठी सूचना आणि सुधारणा आहेत आणि तो प्रेषित म्हणून स्वतःचा बचाव करत आहे ज्याने त्यांना खरी सुवार्ता शिकवली. सामान्यतः, पौलाने करिंथकरांसोबतचे आपले नाते दृढ करण्यासाठी 2 करिंथकरांस लिहिले, सर्व ख्रिस्ता मधील संबंध मजबूत करण्यासाठी आणि ख्रिस्ती यांना अधिकाधिक ख्रिस्तावर विश्वास ठेवण्यास आणि त्याचे पालन करण्यास मदत करण्यासाठी.

या पुस्तकाचे शीर्षक कसे भाषांतरित केले जावे?

भाषांतरकार या पुस्तकाला त्याच्या पारंपारिक शीर्षकाने बोलने करणे निवडू शकतात, "दुसरा करिंथकरांस" किंवा "2 करिंथकरांस." किंवा ते वेगळे शीर्षक निवडू शकतात, जसे की “करिंथमधील मडंळीला पौलाचे दुसरे पत्र” किंवा “करिंथमधील ख्रिस्ती यांना दुसरे पत्र.” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

भाग 2: महत्त्वाच्या धार्मिक आणि सांस्कृतिक संकल्पना

करिंथ शहर कसे होते?

करिंथ हे प्राचीन ग्रीस मधील एक प्रमुख शहर होते. ते भूमध्य समुद्राजवळ असल्यामुळे आणि महत्त्वाच्या ठिकाणी असल्यामुळे अनेक प्रवासी आणि व्यापारी तेथे वस्तू खरेदी-विक्रीसाठी येत असत. म्हणून, शहरात अनेक प्रकारचे लोक राहत होते आणि बरेच श्रीमंत लोक होते. तसेच, करिंथमधील लोक अनेक वेगवेगळ्या देवतांची उपासना करत होते आणि त्यांच्या उपासनेत अन्न आणि लैंगिक क्रिया यांचा समावेश असू शकतो. या संस्कृतीत, अनेक देवतांपैकी किमान काही पूजेत भाग न घेणारे ख्रिस्ती अनेकदा विचित्र मानले जात होते. आणि लोक त्यांच्याशी संबंध ठेवू इच्छित नव्हते.

या पत्रात पौल कोणत्या समस्यांकडे लक्ष देत होता?

पौलाने 2 करिंथमध्ये लिहिलेल्या चार प्रमुख समस्या आहेत. प्रथम, त्याने लगेचच करिंथकरांना पुन्हा भेट न देण्याचा निर्णय घेतला, जरी ती त्याची मूळ योजना होती. त्याला करिंथकरांना सांगायचे होते की त्याने त्याच्या योजना बदलल्या आहेत आणि त्यांना दाखवायचे होते की तो वचने देत नाही आणि नंतर ती मोडत नाही. दुसरा, पौल आणि करिंथकर यांच्यात भांडण किंवा वाद झाले जेव्हा पौल त्यांना भेटायला गेला. पौलाला त्यांचे नाते पुन्हा निर्माण करण्याची इच्छा होती जेणेकरून ते एकमेकांवर विश्वास ठेवू शकतील आणि त्यांची काळजी घेऊ शकतील. तिसरे, येरुशलेम मधील विश्वासणाऱ्यांना मदत करण्यासाठी करिंथकरांना पैसे देण्यास पौलाला प्रोत्साहन द्यायचे होते. पौल हे पैसे त्याच्या ओळखीच्या अनेक मंडळ्यांकडून गोळा करत होता आणि करिंथकरांनी उदारपणे योगदान द्यावे अशी त्याची इच्छा होती. चौथे, काही लोक म्हणत होते की पौल हा खरा प्रेषित नव्हता आणि त्याने जो संदेश दिला तो खरा सुवार्तेचा नव्हता. हे लोक एकतर पाहुणे होते किंवा करिंथमध्ये राहत होते. पौलाने त्याला विरोध करणाऱ्या या लोकांविरुद्ध स्वतःचा आणि त्याने प्रचार केलेल्या सुवार्तेचा बचाव केला. हे चारही मुद्दे एका विशिष्ट समस्येशी संबंधित आहेत: करिंथकरांना पौलाच्या अधिकारावर आणि त्यांची काळजी घेण्याबद्दल शंका होती. या प्राथमिक समस्येचे निराकरण करण्यासाठी त्याने 2 करिंथकरांस लिहिले आणि त्याने या चार विशिष्ट विषयावर लक्ष केंद्रित केले.

पौल ज्या खोट्या शिक्षकांबद्दल बोलतो ते कोण होते?

करिंथमध्ये पौलाला विरोध करणाऱ्या खोट्या शिक्षकांबद्दल आपल्याला जे काही माहीत आहे ते या पत्रातून आले आहे. त्यामुळे ते कोण होते हे आम्हाला ठाऊक नाही. पौल त्यांचा उल्लेख दोन विशेषतः महत्त्वाच्या नावांनी करतो: "उत्कृष्ट-प्रेषित" आणि "खोटे प्रेषित." काही विद्वानांचे असे मत आहे की येशूने नियुक्त केलेल्या बारा प्रेषितांपैकी काही उत्कृष्ट-प्रेषित होते, तर खोटे प्रेषित असे लोक होते जे प्रत्यक्षात प्रेषित नव्हते पण असल्याचा दावा केला होता. दुसरीकडे, अनेक विद्वानांना असे वाटते की ही दोन नावे लोकांच्या एकाच गटाला सूचित करतात: खोटे शिक्षक ज्यांनी प्रेषित असल्याचा दावा केला परंतु प्रत्यक्षात ते प्रेषित नव्हते. पौल काळजी पूर्वक नावे वेगळे करत नाही; हे दुसरे मत कदाचित बरोबर आहे. पौल सुचवतो की हे खोटे शिक्षक यहुदी लोक होते ज्यांनी ख्रिस्ताची सेवा करण्याचा दावा केला होता (पाहा 11:22-23). त्यांनी अधिकार आणि सत्ता असल्याचा दावा केला. तथापि, ते येशूबद्दल नेमके काय शिकवत होते हे आम्हाला माहीत नाही. आम्हाला माहित आहे की त्यांनी दावा केला की त्यांची सुवार्ता पौलाने उपदेश केलेल्यापेक्षा चांगली होती, परंतु पौल आम्हाला सांगतो की ते जे शिकवत होते ते चुकीचे होते.

भाग 3: महत्त्वाचे भाषांतर मुद्दे

पौलाने करिंथकरांना कोणती पत्रे लिहिली?

पौलाने करिंथमधील विश्वासणाऱ्यांना किमान चार पत्रे लिहिली. प्रथम, त्याने लैंगिक अनैतिकता टाळण्यासंबंधी एक पत्र लिहिले (पाहा 1 करिंथकरांस 5:9). हे पत्र आमच्याकडे नाही. दुसरे, त्याने करिंथकरांना एक पत्र लिहिले ज्यात त्यांच्या काही प्रश्नांची उत्तरे दिली गेली आणि ज्याने करिंथकरांस मडंळी मधील विवादांचे निराकरण केले. हे पत्र आता पहिला करिंथकरांस म्हणून ओळखले जाते. तिसरे, पौलाने करिंथकरांना एक कठोर किंवा "गंभीर" पत्र लिहिले (पाहा 2:3-4 आणि 7:8-12). आमच्याकडे पुन्हा हे पत्र नाही. चौथे, त्याचा मित्र तीतला करिंथहून आल्यानंतर पौलाने एक पत्र लिहिले आणि त्याला सांगितले की करिंथकरांनी “तीव्र पत्र” ला चांगला प्रतिसाद दिला आहे. हे पत्र आता दुसरे करिंथकरांस म्हणून ओळखले जाते.

करिंथकरांना कोणत्या भेटीबद्दल पौल बोलतो?

पौलने 2 करिंथकरांमध्‍ये त्याचा थेट उल्लेख केला नसला तरी, त्‍याने प्रथम करिंथकरांना सुवार्ता सांगण्‍यासाठी भेट दिली. त्याबद्दल तुम्ही प्रेषितांची कृत्ये 18:1-18 मध्ये वाचू शकता. 2 करिंथकरांसमध्ये, पौल थोडक्यात करिंथकरांना त्याच्या दुसऱ्या भेटीचा संदर्भ देतो, जी "दुःखदायक" किंवा "वेदनादायक" होती (पाहा 2:1). या "वेदनादायक" भेटीनंतर काही काळानंतर, तीत करिंथकरांना भेटला आणि नंतर मासेदोनियामध्ये पौलाकडे परतला (पाहा 2:12-13 आणि [7:6-7](../ 07/06.md)). तो बहुधा पौलाचे “गंभीर पत्र” सोबत घेऊन गेला असावा. ही तीतची तीच भेट असू शकते ज्याचा पौल [8:6] (../08/06.md) मध्ये उल्लेख करतो आणि 12:18, जरी यापैकी एक किंवा दोन्ही वचन तीतला हे पत्र घेण्याऐवजी संदर्भित करू शकतील, 2 करिंथकरांस, करिंथकरांस.

पौलाने 2 करिंथकरांस लिहिल्या तेव्हा अद्याप झालेल्या नव्हत्या अशा दोन भेटींचा ही संदर्भ आहे. प्रथम, पौलाने तीतला आणि दोन अनामित सहविश्वासूंना करिंथकरांना भेटण्यास सांगितले आहे, 2 करिंथकरांचे पत्र त्यांच्यासोबत घेऊन गेले आहे (8:16-24 आणि [9:3](.. /09/03.md)). दुसरा, पौल तिसऱ्यांदा करिंथकरांना भेट देण्याची योजना आखत आहे (12:14 आणि 13:1). या भेटींचा संदर्भ देण्यासाठी तुमचे भाषांतर योग्य क्रियापद काल आणि स्वरुप वापरते याची तुम्हाला खात्री करणे आवश्यक आहे. तपशील आणि भाषांतर पर्यायांसाठी विशिष्ट वचनावरील टिपा पाहा.

पौल विडंबन आणि व्यंग्य कसे वापरतो?

या पत्रात अनेक ठिकाणी, पौल विडंबन आणि व्यंग्य वापरतो. या ठिकाणी, तो अशा गोष्टी सांगतो ज्या त्याला खरे मानत नाहीत. सहसा, तो इतर लोकांच्या दृष्टीकोनातून बोलत असतो आणि ते जे सत्य मानतात ते सांगत असतो. इतर लोक काय बोलत आहेत याला प्रतिसाद देण्यासाठी किंवा इतर लोक जे बोलतात ते मूर्ख किंवा मूर्ख आहे हे दाखवण्यासाठी तो असे करतो. यूएलटी अनेकदा सूचित करते की पौल खरे मानत नाही अशा शब्दांभोवती अवतरण चिन्हे समाविष्ट करून पौल व्यंग किंवा व्यंग्य वापरत आहे. यूएसटी सहसा सूचित करते की पौल कोणीतरी शब्द बोलत असल्याचे दर्शवून व्यंग किंवा व्यंग्य वापरत आहे. तुम्ही तुमच्या भाषेत व्यंग्य आणि व्यंग्य कसे सादर करू शकता याचा विचार करा आणि पौल ज्या ठिकाणी व्यंग्य वापरत आहे त्या ठिकाणांच्या नोट्स पाहा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])

जेव्हा पौल बढाई मारण्याबद्दल बोलतो तेव्हा त्याचा अर्थ काय होतो?

पौलाच्या संस्कृतीत, सर्व बढाई मारणे वाईट मानले जात नव्हते. त्याऐवजी, बढाई मारण्याचे चांगले आणि वाईट प्रकार होते. या पत्रात, पौल स्पष्ट करतो की काय चांगली बढाई मारली जाते, आणि तो स्पष्ट करतो की तो चांगल्या प्रकारे बढाई मारतो. त्याचे विरोधक वाईट रीतीने बढाई मारतात असेही तो सूचित करतो. अभिमान बाळगण्याचा सर्वोत्तम मार्ग म्हणजे देवाबद्दल आणि देवाने जे काही केले त्याबद्दल महान गोष्टी सांगणे हा पौलाच्या मते. तथापि, या पत्रात पौल स्वतःबद्दल बढाई मारतो, कारण त्याचे विरोधक, खोटे शिक्षक, स्वतःबद्दल बढाई मारतात. करिंथकरांशी बोलण्याचा हा अभिमान त्याच्यासाठी सर्वोत्तम मार्ग आहे असे त्याला वाटत नाही, परंतु तो त्याच्या विरोधकांना प्रत्युत्तर देण्यासाठी आणि करिंथकरांना आपण ख्रिस्ताचा खरा प्रेषित असल्याचे दाखवण्यासाठी करतो. या बढाया मारण्याला तो मूर्ख म्हणतो. तुम्ही चांगले, वाईट आणि मूर्ख अशा दोन्ही प्रकारच्या बढाई कशी व्यक्त करू शकता याचा विचार करा. (पाहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/boast]])

“ख्रिस्तात,” “प्रभूमध्ये” इत्यादी अभिव्यक्तींद्वारे पौलाचा काय अर्थ होता?

पौल वारंवार “ख्रिस्तात” स्थानिक रूपक वापरतो (या पत्रात अनेकदा ख्रिस्ताचे दुसरे नाव, जसे की प्रभु किंवा येशू). हे रूपक यावर जोर देते की विश्वासणारे ख्रिस्ताशी जवळून एकरूप आहेत जणू ते त्याच्या आत आहेत. पौलाचा असा विश्वास आहे की हे सर्व विश्वासणाऱ्यांसाठी खरे आहे, आणि काहीवेळा तो "ख्रिस्तात" वापरतो हे ओळखण्यासाठी की तो जे बोलत आहे ते येशूवर विश्वास ठेवणाऱ्यांसाठी खरे आहे. इतर वेळी, तो काही विधान किंवा उपदेशाचे साधन किंवा आधार म्हणून ख्रिस्तासोबत एकतेवर जोर देतो. "ख्रिस्तात" आणि संबंधित वाक्यांशांचा संदर्भित अर्थ समजून घेण्यासाठी मदतीसाठी विशिष्ट वचनावरील टिपा पाहा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

“बंधू” चे भाषांतर कसे करावे?

या पत्रात अनेक वेळा, पौल ज्या लोकांना तो “बंधू” म्हणतो त्यांना थेट संबोधित करतो किंवा त्यांचा संदर्भ देतो. अनेकवचनी रूप, "बंधू" सामान्यतः सहविश्वासू, पुरुष आणि स्त्रिया दोघांनाही सूचित करते. एकवचनी रूप, "भाऊ" हे विशिष्ट सहविश्वासू व्यक्तीला सूचित करते, जवळजवळ निश्चितपणे एक माणूस आहे. पौल हा शब्द वापरतो कारण तो विश्वास ठेवणाऱ्यांना कुटुंबातील भावंडांइतकेच जवळून एकत्र असल्याचे मानतो. कोणता शब्द किंवा वाक्प्रचार सहविश्‍वासू बांधवांचा संदर्भ आणि हे सहविश्‍वासू कुटुंबातील सदस्यांइतकेच जवळचे आहेत ही कल्पना या दोहोंना उत्तम प्रकारे व्यक्त करेल याचा विचार करा. (पाहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/brother]])

“तुम्ही” आणि “आम्ही” चे भाषांतर कसे केले जावे?

संपूर्ण अक्षरात, “तुम्ही,” “तुमचे,” असे गृहीत धरले पाहिजे, आणि "तुमचे" हे अनेकवचनी आहेत आणि करिंथकरांस विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करतात जो पर्यंत नोंद निर्दिष्ट करत नाही की "तुम्ही" चे स्वरूप एकवचन आहे. तसेच, संपूर्ण पत्रामध्ये, आपण असे गृहीत धरले पाहिजे की “आम्ही,” “आम्ही,” “आमचे,” आणि "आमच्या" मध्ये पौल आणि पौल सोबत काम करणार्‍यांचा समावेश होतो परंतु करिंथकरांस विश्वासूंचा समावेश नाही जोपर्यंत नोट्स निर्दिष्ट करत नाही की "आम्ही" या स्वरूपामध्ये करिंथकरांस विश्वासणारे समाविष्ट आहेत. काही विद्वानांना वाटते की पौल कधीकधी फक्त स्वतःचा संदर्भ देण्यासाठी प्रथम पुरुष अनेकवचनी वापरतो. इतर विद्वानांचे असे मत आहे की पौल स्वतःला आणि त्याच्या सोबत सेवा करणाऱ्‍यांना संदर्भ देण्यासाठी प्रथम पुरुषाचे अनेकवचन वापरतो. पौलाला कोणता अर्थ अभिप्रेत होता हे निश्चित होण्यासाठी अनेकदा पुरेसा पुरावा नसतो. पौल कधी कधी प्रथम पुरुष एकवचनी वापरतो आणि काहीवेळा प्रथम पुरुष अनेकवचन कसे वापरतो हे आपण जतन करण्याची शिफारस केली जाते. (पाहा: [[rc:///ta/man/translate/figs-yousingular]] आणि [[rc:///ta/man/translate/figs-exclusive]])

2 करिंथकरांसच्या पुस्तकातील मजकूरातील प्रमुख मुद्दे कोणते आहेत?

पुढील वचनांमध्ये, प्राचीन हस्तलिखितांमध्ये सर्व समान शब्द नाहीत. य्एलटी हे शब्द वापरते जे बहुतेक जुन्या हस्तलिखितांमध्ये आढळतात. जेव्हा तुम्ही या वचनाचे भाषांतर करता, तुम्‍ही युएलटीची तुलना तुमच्‍या वाचकांना काय अपेक्षित आहे हे पाहण्‍यासाठी तुमच्‍या वाचकांना परिचित असलेल्‍या कोणत्याही भाषांतराशी करा. पर्यायी शब्द वापरण्याचे योग्य कारण नसल्यास, तुम्ही युएलटीचे अनुसरण करावे. अधिक माहितीसाठी या प्रत्येक वचनातील तळटीपा आणि टिपा पाहा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])

  • “पवित्रतेत” (1:12). काही प्राचीन हस्तलिखितांमध्ये हे आहे: “प्रामाणिकपणे.”
  • “दुसरी कृपा” (1:15). काही प्राचीन हस्तलिखितांमध्ये असे आहे: “दुसरा आनंद.”
  • “नवीन गोष्टी आल्या आहेत” (5:17). काही प्राचीन हस्तलिखितांमध्ये हे आहे: “सर्व {गोष्टी} नवीन झाल्या आहेत.”
  • “मी पाहतो” (7:8). काही प्राचीन हस्तलिखितांमध्ये हे आहे: "कारण मी पाहतो." इतर प्राचीन हस्तलिखितांमध्ये हे आहे: "पाहणे."
    • "आणि तुमच्यामध्ये आमच्याकडून प्रेमात" (8:7). काही प्राचीन हस्तलिखितांमध्ये असे आहे: "आणि तुमच्या आमच्यावरील प्रेमात."
    • "या परिस्थिती नुसार" (9:4). काही प्राचीन हस्तलिखितांमध्ये असे आहे: “या बढाई मारण्याच्या स्थितीमुळे.”
    • “त्याने मला फुशारकी मारावी, जेणेकरून मी अति अहंकारी होऊ नये” (12:7 ). काही प्राचीन हस्तलिखितांमध्ये हे आहे: “जेणेकरून तो मला बुफे करू शकेल.”
    • “जर तुझ्यावर प्रेम असेल” (12:15). काही प्राचीन हस्तलिखितांमध्ये असे आहे: “जर माझे तुमच्यावर प्रेम असेल.”
    • “[12] पवित्र चुंबनाने एकमेकांना अभिवादन करा. सर्व संत तुम्हाला नमस्कार करतात. [13] प्रभू येशू ख्रिस्ताची कृपा आणि देवावरील प्रीती आणि पवित्र आत्म्याची सहभागिता तुम्हा सर्वांसोबत असो.”(13:1213). काही भाषांतरे या वाक्यांना 2 ऐवजी 3 वचनामध्ये विभागतात: “[12] एकमेकांना पवित्र चुंबनाने अभिवादन करा. [13] सर्व संत तुम्हाला नमस्कार करतात. [14] प्रभू येशू ख्रिस्ताची कृपा आणि देवाचे प्रेम आणि पवित्र आत्म्याची सहभागिता तुम्हा सर्वांसोबत असो.”
31:introtsh30

2 करिंथकरांस 1 सामान्य नोट्स

रचना आणि स्वरूपन

  1. उघडणे आणि आशीर्वाद (1:1-2)
  2. दुःखात सांत्वन मिळाल्याबद्दल पौल देवाची स्तुती करतो (1:3-11)
  3. व्यत्यय आलेल्या प्रवास योजना (1:122:13)
  • व्यत्यय आणि त्याचे कारण (1:152:4)

पहिला परिच्छेद प्राचीन जवळच्या पूर्वेकडील पत्र सुरू करण्याचा एक सामान्य मार्ग दर्शवतो.

या प्रकरणातील विशेष संकल्पना

आराम

आराम ही या प्रकरणाची प्रमुख विषय आहे. पौल स्पष्ट करतो की विश्वासणारे दुःख अनुभवतात कारण ते येशूचे आहेत. जेव्हा हे घडते तेव्हा पवित्र आत्मा त्यांना सांत्वन देतो. मग ते इतरांना सांत्वन देण्यास सक्षम आहेत. करिंथच्या विश्वासूंनी हे जाणून घ्यावे अशी पौलाची इच्छा आहे की तो भयंकर छळापासून मुक्त नाही परंतु देव नेहमीच त्याची सुटका करतो आणि सांत्वन करतो. देव त्यांच्यासाठीही असेच करेल हे त्यांनाही कळावे अशी त्याची इच्छा आहे.

पौलाची सचोटी

वरवर पाहता, करिंथमधील लोक पौलावर टीका करत होते, तो प्रामाणिक नव्हता आणि करिंथच्या विश्वासू लोकांची खरोखर काळजी घेत नाही असे म्हणत. यास्तव, तो जे काही करत होता त्यामागचा त्याचा हेतू स्पष्ट करून पौल त्यांचे खंडन करतो.

या प्रकरणातील भाषणाचे महत्त्वाचे आकडे

वक्तृत्वपूर्ण प्रश्न

प्रामाणिक नसल्याच्या आरोपापासून स्वतःचा बचाव करण्यासाठी पौल 1:17 मध्ये दोन वक्तृत्वात्मक प्रश्नांचा वापर करतो. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

रूपकात्मक “होय आणि नाही”

1:17-20 मध्ये पौल “होय” आणि “नाही” हे शब्द एकत्र वापरून एखाद्या व्यक्तीची वृत्ती आणि बोलणे दर्शवितो. तो अस्थिर आहे आणि त्याला काय करायचे आहे याबद्दल त्याचा विचार सहजपणे बदलतो. असे दिसते की काही लोक पौलावर अशी व्यक्ती असल्याचा आरोप करत होते, परंतु तो असे नाही हे स्पष्ट करतो. त्याऐवजी, तो देवाचे अनुकरण करतो, जो नेहमी विश्वासू असतो, आणि येशू, जो देवाची सर्व वचने विश्वासूपणे पूर्ण करतो.

या अध्यायातील इतर संभाव्य भाषांतर अडचणी

हमी म्हणून पवित्र आत्मा

1:22 मध्ये पौल म्हणतो की पवित्र आत्मा देवाच्या सर्व अभिवचनांची हमी आहे, त्याच्याबरोबर अनंतकाळचे जीवन समाविष्ट आहे. "खात्री" हा शब्द व्यवसाय सौद्यांमधून येतो ज्यामध्ये एखादी व्यक्ती काही मौल्यवान वस्तू दुसऱ्या व्यक्तीला हमी म्हणून देते की पहिली व्यक्ती त्याच्याकडे असलेली संपूर्ण रक्कम भरेल. या कल्पनेसाठी इतर शब्दांमध्ये "गहाण" किंवा "भुक्तान केलेली रक्कम" समाविष्ट आहे. पौल ही कल्पना स्पष्ट करण्यासाठी वापरतो, कारण विश्वासणारे आता पवित्र आत्म्याचे आशीर्वाद अनुभवतात, ते खात्री बाळगू शकतात की ते मेल्यानंतर देवाने दिलेली सर्व अभिवचने अनुभवतील. (पाहा: [[rc:///tw/dict/bible/kt/eternity]] आणि [[rc:///tw/dict/bible/kt/save]])

देव साक्षीदार म्हणून

1:23 मध्ये पौल देवाला त्याच्या चारित्र्याचा साक्षीदार म्हणून बोलावतो, की तो करिंथकर विश्वासणाऱ्यांशी प्रामाणिक आणि विश्वासू आहे. पौलाचा हा अर्थ शपथे प्रमाणे असण्याची शक्यता आहे, ज्यामध्ये पौलाला नाटकीय शिक्षा देऊन किंवा तो खोटे बोलत असेल तर त्याला मारून टाकून देव जे काही बोलत आहे त्याची साक्ष देईल अशी अपेक्षा आहे. पर्यायीरित्या, देव पवित्र आत्म्याद्वारे करिंथकर विश्वासणाऱ्यांना पौलाच्या प्रामाणिकपणाची पुष्टी करून साक्ष देईल असा त्याचा हेतू असू शकतो.

41:1mel3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitΠαῦλος & τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ1

तुमच्या भाषेत पत्राच्या लेखकाची आणि त्याच्या अभिप्रेत प्रेक्षकांची ओळख करून देण्याचा एक विशिष्ट मार्ग असू शकतो. उदाहरणार्थ, आपण हे एक पत्र असल्याचे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "मी, पौल ... हे पत्र तुम्हाला, करिंथमधील देवाच्या मडंळीने लिहिले आहे"

51:1f59urc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveΤιμόθεος ὁ ἀδελφὸς1

येथे आमच्या शब्दामध्ये करिंथकर विश्वासणारे समाविष्ट आहेत. मूळमध्ये फक्त "भाऊ" आहे. पण इंग्रजीसाठी “आमचा” हा शब्द आवश्यक मानला जात होता. तुमच्या भाषेतील सर्वात नैसर्गिक शब्द वापरा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

61:1mhg5rc://*/ta/man/translate/translate-namesἈχαΐᾳ1

अखिया हा शब्द आधुनिक ग्रीसच्या दक्षिणेकडील रोमन प्रांताचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

71:2hepsrc://*/ta/man/translate/translate-blessingχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ1

त्याचे नाव आणि तो ज्यांना लिहित आहे ते लोक सांगितल्यानंतर, पौल एक आशीर्वाद जोडतो. लोक तुमच्या भाषेत आशीर्वाद म्हणून ओळखतील असा स्वरुप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला तुमच्याकडून दयाळूपणा आणि शांती लाभो” किंवा “मी प्रार्थना करतो की तुम्हाला कृपा आणि शांती मिळो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-blessing]])

81:2f6k1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ1

जर तुमची भाषा दया आणि शांती च्या कल्पनांसाठी एक अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही त्याच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "देव आमचा पिता आणि प्रभु येशू ख्रिस्त तुमच्यावर अनुकूल असेल आणि तुम्हाला शांती देईल अशी मी प्रार्थना करतो" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

91:3px2qrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ1

जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आपण आपल्या प्रभु येशू ख्रिस्ताच्या देवाची आणि पित्याची नेहमी स्तुती करूया” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

101:3xshprc://*/ta/man/translate/translate-blessingεὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ1

त्याच्या पत्राच्या प्राप्तकर्त्यांना आशीर्वाद दिल्यानंतर, पौल देवाला आशीर्वाद जोडतो. जर तुमचे लोक देवाला आशीर्वाद देण्यास विचित्र वाटतील. मग त्याचे स्तुती म्हणून भाषांतर करा, कारण जेव्हा आपण देवाला आशीर्वाद देतो तेव्हा आपण तेच करतो. पर्यायी भाषांतर: “आपण आपल्या प्रभु येशू ख्रिस्ताच्या देवाची आणि पित्याची नेहमी स्तुती करूया” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-blessing]])

111:3k7dlrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ1

वडील ही देवासाठी एक महत्त्वाची पदवी आहे. देव आणि पिता हे दोन्ही देवाला सूचित करतात. या वाक्यांशाचा अर्थ असू शकतो (1) देव आपल्या प्रभु येशूचा देव आणि पिता दोन्ही आहे, किंवा (2) देव आपल्या प्रभु येशूचा पिता आहे. पर्यायी भाषांतर: "देव, जो पिता आहे"

121:3pg4arc://*/ta/man/translate/figs-possessionὁ Πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν καὶ Θεὸς πάσης παρακλήσεως1

येथे, मालकी स्वरूप दया आणि सर्व सांत्वन यांचे वर्णन देवाकडून आले आहे, जो त्यांचा स्रोत आहे. पिता आणि देव दोघे ही एकच व्यक्ती आहेत. पर्यायी भाषांतर: “दयाळू पिता आणि सर्व सांत्वन देणारा देव” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

131:3tksvrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὁ Πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν καὶ Θεὸς πάσης παρακλήσεως1

जर तुमची भाषा दया आणि आराम च्या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही त्याच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “दयाळू पिता आणि नेहमी आपल्या लोकांना सांत्वन देणारा देव” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

141:3cen3πάσης παρακλήσεως1

येथे, ***सर्व संदर्भ घेऊ शकतात: (1) वेळ. पर्यायी भाषांतर: “जो नेहमी आपल्या लोकांना सांत्वन देतो” (2) प्रमाण पर्यायी भाषांतर: “ज्यांच्याकडून दिलासा देणारा प्रत्येक प्रसंग येतो”

151:4n2lcrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveπαρακαλῶν ἡμᾶς ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν1

येथे आणि वचन 5 द्वारे पुढे, आम्ही, आमचे, आणि आम्ही हे सर्वनाम बहुधा करिंथकर विश्वासणारे समाविष्ट करतात. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

161:4ggj8rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalεἰς τὸ1

हा वाक्प्रचार उद्देश कलम सादर करतो. पौल हा उद्देश सांगत आहे ज्यासाठी देव आपल्याला दुःख देतो आणि नंतर सांत्वन देतो. उद्देश कलम सादर करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “त्या क्रमाने” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

171:4tl0drc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὁ παρακαλῶν ἡμᾶς ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν, εἰς τὸ δύνασθαι ἡμᾶς παρακαλεῖν τοὺς ἐν πάσῃ θλίψει1

जर तुमची भाषा दु:ख आणि यातना च्या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही तेच विचार दुसऱ्या प्रकारे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "जेव्हा जेव्हा लोक आम्हाला त्रास देतात तेव्हा आम्हाला सांत्वन देणारा, जेणेकरून जेव्हा लोक त्यांना त्रास देतात तेव्हा आम्ही इतरांना सांत्वन देऊ शकतो" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

181:4cxwjrc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfoδιὰ τῆς παρακλήσεως ἧς παρακαλούμεθα αὐτοὶ1

जर तुमची भाषा आराम च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल किंवा आराम आणि क्रियापद आराम दोन्ही एकत्र वापरत नसेल, तुम्ही फक्त क्रियापद वापरून समान कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्या प्रकारे आपण स्वतःला सांत्वन देतो त्याच प्रकारे” किंवा “जसे आपण स्वतःला सांत्वन देतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])

191:4eh7lrc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsπαρακαλούμεθα αὐτοὶ1

आपण दुर्बल मानव असलो तरीही देवाने आपल्याला सांत्वन दिल्याप्रमाणे आपण इतरांना सांत्वन देऊ शकतो यावर जोर देण्यासाठी पौल स्वतःला हा शब्द वापरतो. हा जोर दर्शविण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक आहे असा मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “आम्हालाही सांत्वन मिळते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

201:4hlnxrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπαρακαλούμεθα αὐτοὶ ὑπὸ τοῦ Θεοῦ1

जर तुमची भाषा हा कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव आपल्याला सांत्वन देतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

211:5nn5arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὅτι καθὼς περισσεύει τὰ παθήματα τοῦ Χριστοῦ εἰς ἡμᾶς1

येथे पौल ख्रिस्ताच्या दु:खाबद्दल बोलतो, जणू काही त्या वस्तू आहेत ज्या वाढू शकतात आणि त्याच्याकडे जाऊ शकतात. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे वेगळ्या रूपकाने व्यक्त करू शकता किंवा अर्थ स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जसे लोकांनी ख्रिस्ताला दुःख दिले आणि ते आता आपल्याला त्रास देत आहेत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

221:5tg9wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπερισσεύει & ἡ παράκλησις ἡμῶν2

येथे पौल आराम बद्दल बोलतो जणू ती एक वस्तू आहे जी आकाराने वाढू शकते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, तुम्ही हे वेगळ्या रूपकाने व्यक्त करू शकता किंवा तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव आपल्याला भरपूर सांत्वन देतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

231:6y9birc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveεἴτε δὲ θλιβόμεθα1

येथे आणि 21 व्या वचनाच्या पूर्वार्धात, आम्ही शब्द आणि इतर प्रथम-पुरुषी सर्वनाम पौल आणि तीमथ्य यांना संदर्भित करतात, परंतु करिंथकरांना नाही. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

241:6bbffεἴτε δὲ θλιβόμεθα1

येथे कोणताही मजबूत विरोधाभास नाही. उलट, पौल दुःख आणि सांत्वनाबद्दल बोलत राहतो. तुमच्या भाषेत उपयुक्त असल्यास, तुम्हाला येथे असा शब्द वापरण्याची गरज नाही जो आधी आलेल्या शब्दाशी विरोधाभास दर्शवेल. पर्यायी भाषांतर: “जर आपण पीडित आहोत”

251:6ylw2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεἴτε δὲ θλιβόμεθα1

जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पण जर लोकांनी आम्हाला त्रास दिला” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

261:6pxy2rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factεἴτε δὲ θλιβόμεθα1

ही एक काल्पनिक परिस्थिती असल्यासारखे पौल बोलतो, परंतु त्याचा अर्थ असा होतो की असे घडते. जर तुमची भाषा काही निश्चित किंवा सत्य असेल तर ती अट म्हणून नमूद करत नसेल, आणि जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल आणि पौल जे म्हणत आहे ते अनिश्चित आहे असे वाटत असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द होकारार्थी विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पण जेव्हा आपण पीडित असतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

271:6gfydrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως καὶ σωτηρίας1

जर तुमची भाषा आराम आणि तारणा च्या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही त्याच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला सांत्वन मिळावे आणि जतन करता यावे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

281:6wyj4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεἴτε παρακαλούμεθα1

जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जर देव आपल्याला सांत्वन देत असेल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

291:6ujj7rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factεἴτε παρακαλούμεθα1

ही एक काल्पनिक परिस्थिती असल्यासारखे पौल बोलतो, परंतु त्याचा अर्थ असा होतो की असे घडते. जर तुमची भाषा काही निश्चित किंवा सत्य असेल तर ती अट म्हणून नमूद करत नसेल, आणि जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल आणि पौल जे म्हणत आहे ते अनिश्चित आहे असे वाटत असेल, मग तुम्ही त्याचे शब्द होकारार्थी विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा आम्हाला सांत्वन मिळते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

301:6w94lrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως2

आधीच्या वचनात तुम्ही याच वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला सांत्वन मिळावे म्हणून असे आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

311:6mx46rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν ὑπομονῇ τῶν αὐτῶν παθημάτων1

जर तुमची भाषा सहनशीलता च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या प्रकारे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जसे तुम्ही तेच दुःख सहन करता” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

321:7ot4drc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultκαὶ ἡ ἐλπὶς ἡμῶν βεβαία ὑπὲρ ὑμῶν, εἰδότες ὅτι ὡς κοινωνοί ἐστε τῶν παθημάτων, οὕτως καὶ τῆς παρακλήσεως1

जर ते तुमच्या भाषेत अधिक नैसर्गिक असेल, तर तुम्ही या वाक्यांचा क्रम उलट करू शकता, कारण दुसरा वाक्यांश पहिल्या वाक्यांशाने वर्णन केलेल्या निकालाचे कारण देतो. पर्यायी भाषांतर: “कारण आम्हांला माहीत आहे की, तुम्ही देवाच्या सांत्वनात जसे दु:खात सहभागी होता, तसेच तुमच्याविषयी आमची आशा पक्की आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

331:7n3nlrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκαὶ ἡ ἐλπὶς ἡμῶν βεβαία ὑπὲρ ὑμῶν1

जर तुमची भाषा आशा या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आणि तुम्ही सहन कराल यावर आमचा ठाम विश्वास आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

341:7klvmrc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ ἡ ἐλπὶς ἡμῶν βεβαία ὑπὲρ ὑμῶν1

तुमच्‍या भाषेसाठी तुम्‍हाला पौलाच्या आशा मधील आशय नमूद करण्‍याची आवश्‍यकता असल्‍यास, तुम्‍ही ही माहिती अंतर्भूत करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आणि तुम्ही येशूला विश्वासू राहाल ही आमची आशा ठाम आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

351:7a4vzrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsοὕτως καὶ τῆς παρακλήσεως1

जर तुमची भाषा आराम च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. वचन 5 आणि 6 मध्ये तुम्ही या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “देव तुम्हाला सांत्वन देईल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

361:7ca1orc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisοὕτως καὶ τῆς παρακλήσεως1

अनेक भाषांमध्ये वाक्य पूर्ण होण्यासाठी आवश्यक असणारे काही शब्द पौल सोडत आहे. जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल तर तुम्ही हे शब्द वाक्यात आधीपासून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याच प्रकारे, तुम्ही देखील आरामाचे भागीदार आहात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

371:8jqn8rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὐ & θέλομεν ὑμᾶς ἀγνοεῖν1

जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या दुहेरी नकारात्मकचे भाषांतर करण्यासाठी सकारात्मक अभिव्यक्ती वापरू शकता ज्यामध्ये नकारात्मक कण नाही आणि नकारात्मक शब्द अज्ञान आहे. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही तुम्हाला जाणून घेऊ इच्छितो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

381:8lgs0rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὑπὲρ τῆς θλίψεως ἡμῶν τῆς γενομένης1

जर तुमची भाषा यातना च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या प्रकारे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "ज्या वेळेस लोकांनी आम्हाला त्रास दिला त्या वेळेबद्दल" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

391:8pr8arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαθ’ ὑπερβολὴν ὑπὲρ δύναμιν ἐβαρήθημεν1

येथे, पौल संकटांबद्दल बोलत आहे जणू ते त्यांना वाहून नेले जाणारे भारी भार आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: "आम्हाला इतका त्रास होत होता की आम्ही ते सहन करू शकत नाही असे आम्हाला वाटले" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

401:8gu5brc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὑπερβολὴν & ἐβαρήθημεν1

जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आमच्यासाठी ते खूप कठीण होते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

411:8t4iyrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὥστε1

येथे, जेणेकरुन पूर्वी आलेल्या निकालाचा परिचय करून देतो. तुमच्या भाषेत निकाल सादर करण्यासाठी नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: "परिणामासह" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

421:9lks3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorαὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς τὸ ἀπόκριμα τοῦ θανάτου ἐσχήκαμεν1

पौल मृत्यूच्या निश्चिततेची तुलना मृत्यूची शिक्षा प्राप्त झालेल्या व्यक्तीशी करत आहे, म्हणजेच न्यायाधीशाकडून त्याला फाशी देण्यात यावी असा आदेश. पर्यायी भाषांतर: “आम्हाला आमच्या स्वतःच्या मृत्यूची खात्री होती जितकी कोणीतरी मृत्यूला दोषी ठरवत आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

431:9dttxrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1

येथे जोडणारे शब्द जेणेकरुन ध्येय किंवा उद्देश संबंधाचा परिचय करून द्या. पौल आणि त्याच्या साथीदारांना आपण मरणार आहोत असे वाटावे असा देवाचा उद्देश होता, त्यांनी देवावर भरवसा ठेवला. तुमच्या भाषेत योजक वापरा ज्यामुळे हे स्पष्ट होईल की हा उद्देश आहे. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

441:9i7uprc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀλλ’ ἐπὶ τῷ Θεῷ1

अनेक भाषांमध्ये वाक्य पूर्ण होण्यासाठी आवश्यक असणारे काही शब्द पौल सोडत आहे. जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल तर तुम्ही हे शब्द वाक्यात आधीपासून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “परंतु त्याऐवजी, आम्ही देवावर विश्वास ठेवू” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

451:9bu2yrc://*/ta/man/translate/figs-idiomτῷ ἐγείροντι τοὺς νεκρούς1

येथे, मृतांना उठवणे हि एक म्हण आहे जो मेलेल्या व्यक्तीला पुन्हा जिवंत करण्यास प्रवृत्त करतो. पर्यायी भाषांतर: “कोण मेलेल्यांना पुन्हा जिवंत करतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

461:10x4khrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτηλικούτου θανάτου1

येथे, एवढा मोठा मृत्यू हा भयंकर छळ दर्शवितो जो पौल आणि त्याचे साथीदार अनुभवत होते आणि त्यांचा अंत मृत्यूने होईल याची त्यांना खात्री होती. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या भाषेतील समतुल्य अभिव्यक्ती वापरू शकता किंवा अर्थ स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: "मृत्यूचे जबडे" किंवा "असा प्राणघातक धोका" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

471:10eitnrc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ ῥύσεται1

तात्पर्य असा आहे की भविष्यात देव पौल आणि त्याच्या साथीदारांना अशाच धोकादायक परिस्थितीतून वाचवेल. जर ती तुमच्या वाचकांना उपयुक्त ठरेल तर तुम्ही ही माहिती समाविष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आणि जेव्हा जेव्हा आपण धोक्यात असतो तेव्हा देव आपली सुटका करतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

481:10c2xxrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰς ὃν ἠλπίκαμεν1

जर तुमची भाषा आशा च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या प्रकारे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही देवावर विश्वास ठेवतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

491:11q17drc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὑπὲρ ἡμῶν τῇ δεήσει1

जर तुमची भाषा विनवणी च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या प्रकारे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाला आमच्यासाठी प्रार्थना करून” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

501:11xftqrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1

जोडणारे शब्द जेणेकरून ध्येय किंवा उद्देश संबंधाचा परिचय करून देतात. पुष्कळ लोक देवाचे आभार मानतील असा करिंथकरांनी प्रार्थना केल्याचा उद्देश पौल मांडतो. तुमच्या भाषेत योजक वापरा ज्यामुळे हे स्पष्ट होईल की हा उद्देश आहे. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

511:11h0u2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἵνα ἐκ πολλῶν προσώπων & εὐχαριστηθῇ ὑπὲρ ἡμῶν1

जर तुमची भाषा हा कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेणेकरून अनेक चेहरे आपल्या वतीने देवाचे आभार मानू शकतील” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

521:11oskxrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἐκ πολλῶν προσώπων1

पौल लोकांचे प्रतिनिधित्व करण्यासाठी चेहरे वापरत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य अभिव्यक्ती वापरू शकता किंवा अर्थ स्पष्टपणे सांगा. पर्यायी भाषांतर: “अनेकांच्या ओठातून” किंवा “अनेक लोकांकडून” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

531:11bmzerc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὸ εἰς ἡμᾶς χάρισμα1

ही कृपा देणगी ही अशी गोष्ट आहे जी भविष्यात अनेक लोकांच्या प्रार्थनांना उत्तर देण्यासाठी देव पौल आणि त्याच्या सोबत्यांसाठी करेल. जर तुमची भाषा भेट च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "कारण देवाने आम्हाला जे हवे होते ते कृपेने दिले आहे" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

541:11dptzrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisδιὰ πολλῶν1

येथे पौल काही शब्द सोडत आहे जे अनेक भाषांमध्ये वाक्य पूर्ण होण्यासाठी आवश्यक असते. तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल तर तुम्ही वाक्याच्या आधीच्या कल्पनांमधून हे शब्द देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “अनेक लोकांच्या प्रार्थनांद्वारे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

551:12kqv3rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν & ἡμῶν & ἀνεστράφημεν1

या वचनांमध्ये पौल आमचे, आम्ही, आणि स्वतः हे शब्द स्वतःला आणि तीमथ्याला आणि कदाचित त्यांच्यासोबत सेवा करणाऱ्या इतरांना सूचित करण्यासाठी वापरतो. या शब्दांमध्ये तो ज्या लोकांना लिहित आहे त्यांचा समावेश नाही. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

561:12r9p8ἡ γὰρ καύχησις ἡμῶν αὕτη ἐστίν1

येथे बढाई मारणे हा शब्द सकारात्मक अर्थाने वापरला गेला आहे ज्याचा अर्थ इतरांना सांगण्याची इच्छा आहे की काहीतरी चांगले केल्याने खूप समाधान आणि आनंद होतो. पर्यायी भाषांतर: “हे असे काहीतरी आहे ज्याबद्दल आम्हाला खूप चांगले वाटते”

571:12c7murc://*/ta/man/translate/figs-personificationτὸ μαρτύριον τῆς συνειδήσεως ἡμῶν1

येथे, पौल त्याच्या विवेकबुद्धीबद्दल बोलतो जणू ती साक्ष देऊ शकेल अशी व्यक्ती आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे सांगू शकता. कृपया लक्षात घ्या की या पर्यायी भाषांतराला विवेक नंतर स्वल्पविरामाची आवश्यकता नाही. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही आपल्या विवेकाने जाणतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

581:12hs5lrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὸ μαρτύριον τῆς συνειδήσεως ἡμῶν1

तुमची भाषा साक्ष आणि विवेक च्या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसल्यास, तुम्ही तेच विचार दुसऱ्या प्रकारे व्यक्त करू शकता. कृपया लक्षात घ्या की या पर्यायी भाषांतरांना विवेक नंतर स्वल्पविरामाची आवश्यकता नाही. पर्यायी भाषांतर: “आमची अंतःकरणे आम्हाला सांगतात की ते खरे आहे” किंवा “आम्हाला स्वतःमध्ये याची खात्री आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

591:12xxc3rc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsἀνεστράφημεν1

आम्ही स्वतः चालवले या वाक्यांशाचा अर्थ पौल आणि त्याचे साथीदार त्यांच्या स्वतःच्या कृतींवर नियंत्रण ठेवतात. ही कल्पना सूचित करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक आहे असा मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही अभिनय केला” किंवा “आम्ही स्वतःला एकत्रित केले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

601:12c2z9rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἐν τῷ κόσμῳ1

पौल जगाचा वापर करत आहे जे लोक जगात राहतात, म्हणजेच सर्वसाधारणपणे लोकांचे प्रतिनिधित्व करतात. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य अभिव्यक्ती वापरू शकता किंवा अर्थ स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येकामध्ये” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

611:12nc7orc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν ἁγιότητι καὶ εἰλικρινείᾳ τοῦ Θεοῦ1

जर तुमची भाषा पवित्रता आणि प्रामाणिकता च्या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही त्याच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्या लोकांप्रमाणे देवाने त्याची आज्ञा पाळण्याची आणि प्रामाणिक राहण्याची शक्ती दिली आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

621:12c1bdrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοὐκ ἐν σοφίᾳ σαρκικῇ1

येथे, देहिक म्हणजे जे नैसर्गिक आणि मानवी आहे ते आध्यात्मिक आणि ईश्वरीय आहे याच्या विरुद्ध आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या भाषेतील समतुल्य अभिव्यक्ती वापरू शकता किंवा अर्थ स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “नैसर्गिक मानवी बुद्धीनुसार नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

631:12qej6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsοὐκ ἐν σοφίᾳ σαρκικῇ1

जर तुमची भाषा शहाणपणा च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "लोक जे नैसर्गिकरित्या शहाणे समजतात त्यानुसार नाही" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

641:12ieqvrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν χάριτι Θεοῦ1

जर तुमची भाषा कृपा च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव आपल्यावर प्रेम करतो म्हणून जे करायला सांगतो त्यानुसार” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

651:13c6t4rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesγὰρ1

येथे साठी म्हणून अनुवादित केलेला शब्द हा वचन मागील वचनाशी जोडणारा पुरावा म्हणून पौलाने मागील वचनात केलेल्या दाव्याचे समर्थन करतो. हा पुरावा मागील विधानाशी जोडण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक स्वरुप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही पाहत आहात,” किंवा “तुम्हाला माहीत आहे म्हणून,” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

661:13h2f4rc://*/ta/man/translate/writing-politenessγράφομεν1

येथे पौल आम्ही या अनेकवचनी सर्वनामाने स्वत:चा संदर्भ देत असेल, हे दाखवण्यासाठी की तो केवळ एका गटाचा भाग आहे. तुमच्या वाचकांसाठी जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याऐवजी येथे एकवचनी "मी" वापरू शकता, जसे पौलने नंतर वचनात केले. पर्यायी भाषांतर: “मी लिहितो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-politeness]])

671:13h21jrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὐ γὰρ ἄλλα γράφομεν ὑμῖν, ἀλλ’ ἢ ἃ ἀναγινώσκετε ἢ καὶ ἐπιγινώσκετε1

पौल येथे दोन नकारात्मक वाक्ये वापरून सकारात्मक अर्थ व्यक्त करत आहे, अन्य नाही … पण. जर ते उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या भाषेत समतुल्य अभिव्यक्ती वापरू शकता किंवा तुम्ही साधा सकारात्मक अर्थ व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही तुम्हाला जे काही लिहितो ते सरळ बोलणे आहे” किंवा “आम्ही तुम्हाला जे लिहितो ते तुम्ही वाचता आणि समजता तेच आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

681:13vtx8ἕως τέλους1

याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) पौलाला आशा आहे की करिंथकरांना तो जे काही सांगण्याचा प्रयत्न करत आहे ते सर्व समजेल. पर्यायी भाषांतर: “हे सर्व” किंवा “पूर्ण” (2) पौलाला आशा आहे की येशू परत येईपर्यंत करिंथकरांना तो त्यांना काय म्हणत आहे हे समजत राहील. पर्यायी भाषांतर: “शेवटपर्यंत”

691:14ma5mκαύχημα ὑμῶν1

येथे बढाई मारणे हा शब्द सकारात्मक अर्थाने वापरला गेला आहे ज्याचा वापर एखाद्या चांगल्या गोष्टीमध्ये तुम्हाला खूप समाधान आणि आनंदाची भावना इतरांना सांगण्याची इच्छा आहे. तुम्ही हे वचन 12 मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “तुमचा आनंदाचा स्रोत” किंवा “तुमचा अभिमानाचा स्रोत”

701:14p1pirc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisκαθάπερ καὶ ὑμεῖς ἡμῶν1

अनेक भाषांमध्ये वाक्य पूर्ण होण्यासाठी आवश्यक असणारे काही शब्द पौल सोडत आहे. जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल तर तुम्ही वाक्याच्या आधीपासून हे शब्द देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “जसे तुम्ही देखील आमचा अभिमान बाळगणारे आहात” किंवा “जसे तुम्ही देखील आमचा अभिमान बाळगण्याचे कारण आहात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

711:14urdjrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν2

आमच्या या घटनेत करिंथकर विश्वासणारे समाविष्ट आहेत, म्हणून जर तुमची भाषा हा फरक दर्शवत असेल तर त्या शब्दाचे सर्वसमावेशक रूप वापरा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

721:15n5exrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsταύτῃ τῇ πεποιθήσει1

हा शब्द पौलाने नुकतेच 13 आणि 14 वचनामध्ये जे म्हटले आहे त्याचा संदर्भ आहे. पौलला खात्री होती की करिंथकर त्याला समजून घेतील आणि त्यांना त्याचा अभिमान वाटेल (त्याच्यावर खूप आनंद झाला). जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल तर तुम्ही संदर्भ स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला माझा अभिमान आहे असा आत्मविश्वास बाळगणे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

731:15ehdwrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsταύτῃ τῇ πεποιθήσει1

जर तुमची भाषा आत्मविश्वास च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "यावर विश्वास ठेवणे" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

741:15xdb4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπρότερον1

येथे, आधी याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) मासेदोनियाला जाण्यापूर्वी करिंथकरांना भेट देण्याचा पौलाचा हेतू होता. पर्यायी भाषांतर: “मासेदोनियाला जाण्यापूर्वी” किंवा (2) पौलाने आपली योजना बदलण्यापूर्वी करिंथकरांना भेट देण्याचा विचार केला. पर्यायी भाषांतर: “मूळतः” किंवा “प्रथम” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

751:15ln3brc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1

जोडणारे शब्द जेणेकरून ध्येय किंवा उद्देश संबंधाचा परिचय करून देतात. पौलाच्या दोन भेटींच्या योजनेचा उद्देश करिंथकरांना दोन वेळा कृपा किंवा आशीर्वाद देणे हा होता. तुमच्या भाषेत योजक वापरा ज्यामुळे हे स्पष्ट होईल की हा उद्देश आहे. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

761:15y432δευτέραν χάριν σχῆτε1

येथे कृपा म्हणून भाषांतरित केलेल्या शब्दाचा अर्थ अधिक विशिष्टपणे “भेटवस्तू” किंवा “लाभ” ​​किंवा “आशीर्वाद” असा होऊ शकतो. पर्यायी भाषांतर: “मी तुम्हाला दोनदा भेट दिल्याने तुम्हाला फायदा होऊ शकेल”

771:16glgvrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyδι’ ὑμῶν διελθεῖν1

येथे, तुम्ही करिंथकर लोक राहत असलेल्या ठिकाणाचे प्रतिनिधित्व करतात. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या भाषेतील समतुल्य अभिव्यक्ती वापरू शकता किंवा अर्थ स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या शहरातून जाण्यासाठी” किंवा “तुम्हाला भेट देण्यासाठी आणि नंतर जा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

781:16mp6urc://*/ta/man/translate/figs-euphemismὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι εἰς τὴν Ἰουδαίαν1

पौल करिंथकरांना विनम्रपणे पुढे पाठवले जावे... तुमच्याद्वारे या वाक्याचा वापर करून त्याला पैसे आणि अन्न देत असल्याचा संदर्भ देत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या भाषेत याचा संदर्भ देण्यासाठी विनम्र मार्ग वापरू शकता किंवा तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला मला सहाय्य करण्याची परवानगी देण्यासाठी जेणेकरुन मी यहुदाला जाऊ शकेन” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

791:16tk5urc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι εἰς τὴν Ἰουδαίαν1

जर तुमची भाषा हा कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही मला पुढे यहुदाला पाठवा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

801:17ehzerc://*/ta/man/translate/writing-pronounsτοῦτο1

हे सर्वनाम पौलाच्या करिंथकरांना दोन वेळा भेट देण्याच्या योजनेचा संदर्भ देते. तुमच्या वाचकांसाठी ते स्पष्ट नसल्यास, तुम्ही ही माहिती समाविष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला दोनदा भेट देण्यासाठी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

811:17zms7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionμήτι ἄρα τῇ ἐλαφρίᾳ ἐχρησάμην?1

करिंथकरांना भेट देण्याची आपली योजना हलकेच बदलली नाही यावर जोर देण्यासाठी पौल येथे प्रश्न स्वरुप वापरत आहे. प्रश्नाचे अपेक्षित उत्तर "नाही" असे आहे. तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी प्रश्न स्वरुप वापरत नसल्यास, तुम्ही हे विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी मग लहरीपणाने वागलो नाही!” किंवा "मी अस्थिर झालो नाही." (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

821:17chy9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἢ ἃ βουλεύομαι, κατὰ σάρκα βουλεύομαι, ἵνα ᾖ παρ’ ἐμοὶ τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ?1

पौल येथे प्रश्न स्वरुप वापरत आहे की तो त्याच्या स्वतःच्या इच्छेनुसार त्याच्या योजना बनवत नाही किंवा बदलत नाही यावर जोर देण्यासाठी. तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी प्रश्न स्वरुप वापरत नसल्यास, तुम्ही हे विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "मी देहाच्या आधारावर गोष्टींची योजना करत नाही, जेणेकरून मी एकाच वेळी "होय, होय" आणि "नाही, नाही" म्हणू शकेन." (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

831:17p0sfrc://*/ta/man/translate/figs-idiomκατὰ σάρκα1

येथे, देहानुसार हि एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ "परिवर्तनशील मानवी इच्छांवर आधारित" आहे. या वाक्प्रचाराचा तुमच्या भाषेत तो अर्थ नसल्यास, तुमच्या भाषेतील एक मुहावरे वापरा ज्यामध्ये तो अर्थ असेल किंवा त्याचा अर्थ स्पष्टपणे सांगा. पर्यायी भाषांतर: “मला जे वाटते त्यानुसार” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

841:17fq3trc://*/ta/man/translate/figs-explicitἵνα ᾖ παρ’ ἐμοὶ τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ?1

याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) पौल असे म्हणेल की तो भेट देईल आणि तो जवळजवळ एकाच वेळी भेट देणार नाही. पर्यायी भाषांतर: “जेणेकरून मी एकाच वेळी ‘होय, मी नक्कीच भेट देईन’ आणि ‘नाही, मी नक्कीच भेट देणार नाही’ असे म्हणू” (2) तो भेट देणार नाही असा हेतू असतानाच तो भेट देणार असे पौल म्हणेल. पर्यायी भाषांतर: “म्हणजे मी भेट देणार नाही असा माझा हेतू असूनही मी ‘होय, मी नक्कीच भेट देईन’ असे म्हणतो” दोन्ही बाबतीत, तो त्याच्यावरील आरोप नाकारत आहे, तो अविश्वसनीय आहे. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

851:17y41zrc://*/ta/man/translate/figs-doubletἵνα ᾖ παρ’ ἐμοὶ τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ?1

होय, होय आणि नाही, नाही हे दोन्ही शब्द जोर देण्यासाठी पुनरावृत्ती केले जातात. तुमच्या वाचकांसाठी ते अधिक स्पष्ट असेल तर, तुम्ही एका वाक्याने जोर व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेणेकरून मी ‘हो’ आणि ‘नाही’ दोन्ही म्हणेन” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

861:18icwzrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesὅτι1

येथे जोडणारे शब्द सूचित करू शकतात: (1) तुलना. पौल कदाचित देवाच्या विश्वासूपणाची तुलना करिंथकर विश्वासणाऱ्यांशी खरे बोलण्याच्या त्याच्या स्वतःच्या, वचनबद्धतेशी करत असेल. पर्यायी भाषांतर: “आणि त्याच प्रकारे,” (2) परिणाम. पौल कदाचित असे म्हणत असेल की तो त्याच्या बोलण्यात विश्वासू आहे कारण तो विश्वासू राहण्यासाठी देवाच्या उदाहरणाचे अनुसरण करतो. पर्यायी भाषांतर: “म्हणून, त्यामुळे,” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

871:18qutdrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ λόγος ἡμῶν1

पौल आमचा शब्द हा शब्द वापरून करिंथकरांना दिलेल्या कोणत्याही संदेशाचा संदर्भ देण्यासाठी करतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आमचा संदेश” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

881:18hmujrc://*/ta/man/translate/figs-idiomναὶ καὶ οὔ1

येथे, "होय" आणि "नाही" परस्परविरोधी गोष्टी बोलणार्‍या व्यक्तीचे भाषण दर्शविते. या वाक्प्रचाराचा तुमच्या भाषेत तो अर्थ नसल्यास, तुमच्या भाषेतील एक मुहावरे वापरा ज्यामध्ये हा अर्थ असेल किंवा अर्थ स्पष्टपणे सांगा. पर्यायी भाषांतर: “आपल्या तोंडाच्या दोन्ही बाजूंनी” किंवा “एक गोष्ट आणि नंतर ती विरुद्ध” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

891:19jmcjrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesγὰρ1

येथे, साठी भाषांतरित केलेला शब्द हा वचन स्पष्टीकरण म्हणून त्याच्या आधीच्या वचनाशी जोडतो. हे विधान आणि मागील विधान यांच्यातील संबंध स्पष्ट नसल्यास, तुम्ही येथे समान जोडणारा शब्द वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही बघता,” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

901:19hd2trc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesὁ τοῦ Θεοῦ & Υἱὸς1

देवाचा पुत्र हे येशूसाठी एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे जे देवाशी असलेल्या त्याच्या नातेसंबंधाचे वर्णन करते. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

911:19aqzqrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ ἐν ὑμῖν δι’ ἡμῶν κηρυχθείς, δι’ ἐμοῦ, καὶ Σιλουανοῦ, καὶ Τιμοθέου1

जर तुमची भाषा हा कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. तुम्ही हे पर्यायी भाषांतर वापरत असल्यास, तुम्ही त्याचे अनुसरण करणारा डॅश हटवला पाहिजे. पर्यायी भाषांतर: "ज्याला मी आणि सिल्वान आणि तीमथ्याने तुमच्यामध्ये घोषित केले," (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

921:19ql6brc://*/ta/man/translate/translate-namesΣιλουανοῦ1

सिल्वान हा शब्द त्या माणसाचे नाव आहे ज्याला प्रेषितांच्या पुस्तकात "सिलास" म्हटले गेले आहे आणि जो सुरुवातीच्या मडंळीचा नेता होता. तुम्हाला इथे एक शब्दलेखन वापरायचे असेल आणि दुसरे शब्दलेखन तळटीपमध्ये टाकायचे असेल. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

931:19t98zrc://*/ta/man/translate/figs-idiomναὶ καὶ οὒ, ἀλλὰ ναὶ ἐν αὐτῷ γέγονεν1

येथे, "होय" आणि "नाही" एकत्रित केलेला वाक्यांश अविश्वसनीय आहे अशा व्यक्तीचे प्रतिनिधित्व करतो. या वाक्प्रचाराचा तुमच्या भाषेत तो अर्थ नसल्यास, तुमच्या भाषेतील एक मुहावरे वापरा ज्यामध्ये हा अर्थ असेल किंवा अर्थ स्पष्टपणे सांगा. 18 व्या वचनात तुम्ही याचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: "इच्छी-धुती, परंतु, आम्ही म्हटल्याप्रमाणे, एक खडक" किंवा "अविश्वसनीय, परंतु आम्ही तुम्हाला सातत्याने दाखवले की तो विश्वासार्ह आहे" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

941:19xmu6rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἀλλὰ ναὶ ἐν αὐτῷ γέγονεν1

येथे, आहे या क्रियापदाचा विषय, ते ने दर्शविला आहे, याचा संदर्भ असू शकतो: (1) पौल, सिल्वान आणि तीमथ्य यांची घोषणा. पर्यायी भाषांतर: “पण आमची घोषणा त्याच्यामध्ये ‘होय’ आहे” (2) येशू. या प्रकरणात, त्यामध्ये चे भाषांतर घोषणेचा संदर्भ देत "त्यात" असे केले जाईल. पर्यायी भाषांतर: "पण तो त्यात 'होय' आहे" किंवा "परंतु येशू आमच्या घोषणेमध्ये 'होय' आहे" (3) सर्वसाधारणपणे वास्तव. पर्यायी भाषांतर: “परंतु असे नेहमीच घडले आहे की त्याच्यामध्ये ‘होय’ आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

951:20h2xcrc://*/ta/man/translate/figs-idiomὅσαι & ἐπαγγελίαι Θεοῦ, ἐν αὐτῷ τὸ ναί1

याचा अर्थ येशू देवाची सर्व वचने पूर्ण करतो. तो त्यांना हमी देतो. पर्यायी भाषांतर: “येशू देवाची सर्व वचने पूर्ण करतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

961:20h4uvrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐν αὐτῷ & δι’ αὐτοῦ1

या वचनातील त्याला शब्दाच्या दोन्ही घटना येशू ख्रिस्ताला सूचित करतात. हे तुमच्या वाचकांसाठी स्पष्ट नसल्यास, तुम्ही त्याचे नाव येथे वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “येशूमध्ये … येशूद्वारे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

971:20lz2nrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisτὸ Ἀμὴν & δι’ ἡμῶν1

पौल बोलण्याचे एक क्रियापद सोडत आहे की अनेक भाषांमध्ये हे वाक्य पूर्ण होण्यासाठी आवश्यक आहे. हा शब्द तुमच्या भाषेत अधिक स्पष्ट असेल तर तुम्ही पुरवू शकता. पर्यायी भाषांतर: "आमेन' आमच्याद्वारे बोलला जातो" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

981:20sqpxrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸ Ἀμὴν & δι’ ἡμῶν1

जर तुमची भाषा हा कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही ‘आमेन’ म्हणतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

991:20hro4rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1

येथे, आम्हाला मध्ये करिंथकर विश्वासणारे समाविष्ट आहेत, म्हणून जर तुमची भाषा हा फरक दर्शवत असेल तर त्या शब्दाचे सर्वसमावेशक रूप वापरा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1001:20uuxhrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῷ Θεῷ πρὸς δόξαν1

जर तुमची भाषा वैभव च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या प्रकारे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेणेकरून आपण देवाचे गौरव करूया” किंवा “जेणेकरून आपण देवाचा गौरव करू” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1011:21n5eqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰς Χριστὸν1

येथे, पौल विश्वासणाऱ्यांच्या ख्रिस्ताशी असलेल्या नातेसंबंधाबद्दल बोलत आहे जणू ते ख्रिस्तात आहेत. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्ताच्या जवळच्या नातेसंबंधात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1021:21tjc6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitχρίσας ἡμᾶς1

तात्पर्य असा आहे की देवाने विश्वासणाऱ्यांना पवित्र आत्म्याने अभिषिक्त केले आहे जेणेकरून ते त्याच्यासाठी जगू शकतील. जर ती तुमच्या वाचकांना उपयुक्त ठरेल तर तुम्ही ही माहिती समाविष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "त्याच्यासाठी जगण्यासाठी पवित्र आत्म्याने आम्हाला अभिषेक केला" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1031:21f4c4rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμᾶς2

येथे, आमच्या मध्ये कदाचित करिंथकर विश्वासणारे समाविष्ट आहेत, म्हणून जर तुमची भाषा हा फरक दर्शवत असेल तर त्या शब्दाचे सर्वसमावेशक रूप वापरा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1041:22z43lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσφραγισάμενος ἡμᾶς1

पौल देवाविषयी बोलतो, हे दाखवून देतो की आपण त्याचे आहोत, जणू देवाने आपल्यावर मालकीचे दृश्य चिन्ह ठेवले आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्हाला स्वतःचे म्हणून दावा करून” किंवा “आम्ही त्याचे आहोत हे दाखवून दिले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1051:22laq1rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμᾶς & ἡμῶν1

येथे, आम्ही आणि आमच्या मध्ये पौल आणि सर्व विश्वासणारे समाविष्ट आहेत, म्हणून जर तुमची भाषा हा फरक दर्शवत असेल तर त्या शब्दाचे सर्वसमावेशक रूप वापरा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1061:22jcv7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος1

येथे, पौल आत्म्याबद्दल बोलत आहे जणू आत्मा हा भुक्तान आहे, म्हणजेच, उर्वरित रक्कम भविष्यातील तारखेला देण्याच्या वचनासह खरेदीसाठी आंशिक पगार. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तो आम्हांला वचन दिलेले प्रत्येक आशीर्वाद देखील देईल याची हमी, जो आत्मा आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1071:22xe98rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν1

येथे हृदय हा शब्द एखाद्या व्यक्तीच्या सर्वात आतल्या भागाला सूचित करतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, तुम्ही तुमच्या भाषेतील समतुल्य अभिव्यक्ती वापरू शकता किंवा अर्थ स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आमच्या अंतरंगात” किंवा “आपल्या प्रत्येकामध्ये राहण्यासाठी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1081:23j8lcrc://*/ta/man/translate/writing-oathformulaἐγὼ δὲ μάρτυρα τὸν Θεὸν ἐπικαλοῦμαι ἐπὶ τὴν ἐμὴν ψυχήν1

मी माझ्या आत्म्याचा साक्षीदार म्हणून देवाला आवाहन करतो हा वाक्प्रचार असू शकतो: (1) शपथ सूत्र. शपथ व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “आता मी माझ्या आत्म्याबद्दल देवाची शपथ घेतो” (2) फक्त एक विधान की देवाला पौलचा हेतू माहित आहे. पर्यायी भाषांतर: “आता मी माझ्या हेतूंचा साक्षीदार म्हणून देवाला बोलावतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-oathformula]])

1091:23vrkvrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐγὼ δὲ μάρτυρα τὸν Θεὸν ἐπικαλοῦμαι ἐπὶ τὴν ἐμὴν ψυχήν1

येथे, आत्मा व्यक्तीच्या जीवनाचे प्रतिनिधित्व करतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, तुम्ही तुमच्या भाषेतील समतुल्य अभिव्यक्ती वापरू शकता किंवा अर्थ स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी खोटे बोलत असल्यास देव माझा जीव घेईल, पण त्याला माहीत आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1101:23j15trc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalὅτι φειδόμενος ὑμῶν1

येथे, तो एक ध्येय किंवा उद्देश संबंध ओळखतो. ज्या उद्देशासाठी पौलने करिंथला आपली भेट रद्द केली तो उद्देश करिंथकर विश्वासणाऱ्यांना वेदना होऊ नये म्हणून (पाहा 2:1). तुमच्या भाषेत योजक किंवा वाक्प्रचार वापरा ज्यामुळे हे स्पष्ट होईल की हा उद्देश आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला वाचवण्यासाठी ते होते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

1111:23xzirrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisὅτι φειδόμενος ὑμῶν οὐκέτι ἦλθον εἰς Κόρινθον1

अनेक भाषांमध्ये वाक्य पूर्ण होण्यासाठी आवश्यक असणारे काही शब्द पौल सोडत आहे. जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल तर तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी अजून करिंथला आलो नाही याचे दु:ख तुम्हाला दूर ठेवण्यासाठी होते” किंवा “मी अजून करिंथला पुन्हा प्रवास केला नाही याचे तुम्हाला दु:ख होऊ नये म्हणून” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1121:24hepirc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisοὐχ ὅτι1

अनेक भाषांमध्ये वाक्य पूर्ण होण्यासाठी आवश्यक असणारे काही शब्द पौल सोडत आहे. हे शब्द तुमच्या भाषेत स्पष्ट असतील तर तुम्ही पुरवू शकता. पर्यायी भाषांतर: “माझा असा अर्थ नाही” किंवा “मी असे म्हणत नाही कारण” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1131:24mrzwrc://*/ta/man/translate/figs-idiomκυριεύομεν1

येथे, त्यावर प्रभुत्व करा हि म्हण आहे ज्याचा अर्थ आहे "मालका सारखे वागा." या वाक्प्रचाराचा तुमच्या भाषेत तो अर्थ नसल्यास, तुमच्या भाषेतील एक मुहावरे वापरा ज्यामध्ये तो अर्थ असेल किंवा त्याचा अर्थ स्पष्टपणे सांगा. पर्यायी भाषांतर: “आम्हाला प्रभारी व्हायचे आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

1141:24hafqrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκυριεύομεν ὑμῶν τῆς πίστεως1

तुमची भाषा विश्वास च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसल्यास, तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या प्रकारे व्यक्त करू शकता. येथे, विश्वास चा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) करिंथ लोकांचा काय विश्वास आहे. पर्यायी भाषांतर: "तुम्ही काय विश्वास ठेवला पाहिजे ते आम्ही तुम्हाला सांगतो" (2) करिंथ लोकांचा देवाशी कसा संबंध आहे. पर्यायी भाषांतर: “देवाशी असलेल्या तुमच्या नातेसंबंधाचे आम्ही प्रभारी आहोत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1151:24lz4erc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveσυνεργοί ἐσμεν1

येथे आम्ही या सर्वनामाचा संदर्भ घेऊ शकतो: (1) पौल आणि त्याचे साथीदार, परंतु करिंथकर विश्वासणारे नाहीत. (2) पौल, त्याचे साथीदार आणि करिंथकर विश्वासणारे. तुमची भाषा या वचनातील मागील "आम्ही" प्रमाणेच असण्यासाठी, हा फरक चिन्हांकित करत असल्यास, आम्ही येथे विशेष स्वरुप वापरण्याची शिफारस करतो. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1161:24cyu4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς χαρᾶς ὑμῶν1

जर तुमची भाषा आनंद या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेणेकरून तुम्ही आनंदी व्हाल” किंवा “तुम्हाला आनंदी करण्यासाठी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1171:24kv47rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesγὰρ1

येथे, च्या साठी मागील दोन विधानांचे कारण म्हणून खालील विधान जोडते. या विधानाला कारण म्हणून मागील विधानांशी जोडण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक स्वरुप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “पासून” किंवा “कारण” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

1181:24cih8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἑστήκατε1

येथे, स्थिर उभे राहा याचा अर्थ स्थिर, दृढ किंवा स्थापित असणे. पर्यायी भाषांतर: "तुम्ही चांगले प्रस्थापित आहात" किंवा "तुम्ही मजबूत आणि स्थिर आहात" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

1191:24xf2irc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῇ & πίστει1

येथे, विश्वासात याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) “तुमच्या विश्वासाच्या संदर्भात.” दुसऱ्या शब्दांत, करिंथकर विश्वासणारे त्यांच्या विश्वासाच्या बाबतीत पौलापासून स्वतंत्र आहेत. ते ज्या गोष्टींवर विश्वास ठेवतात आणि करतात त्यासाठी ते फक्त देवाला जबाबदार असतात. पर्यायी भाषांतर: "देवाशी तुमच्या वचनबद्धतेबद्दल" (2) "तुमच्या विश्वासामुळे." दुसऱ्या शब्दात, करिंथकर विश्वासणारे त्यांच्या विश्वासामुळे देवाचे आहेत, पौलाच्या अधिकारामुळे नाही. पर्यायी भाषांतर: “कारण तुमचा देवावर विश्वास आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1202:introhy3h0

2 करिंथकरांस 2 सामान्य नोट्स

रचना आणि स्वरूपन

  1. व्यत्यय आलेल्या प्रवास योजना (1:152:13)
    • व्यत्यय आणि त्याचे कारण (1:152:4)
  • दु:ख देणारी व्यक्ती (2:5-11)
  • त्रोवस आणि मासेदोनियाचा प्रवास (2:12-13)
  1. पौलाची सेवा (2:147:4)
  • ख्रिस्ताचा सुगंध (2:1417)

या अध्यायातील विशेष संकल्पना

मागील पत्र

2:34, 9, पौल एका पत्राचा संदर्भ देतो जे त्याने आधीच लिहिले होते आणि करिंथकरांना पाठवले होते. काही विद्वानांना वाटते की हे पत्र 1 करिंथकर आहे, बहुधा आमच्याकडे हे पूर्वीचे पत्र नाही. पौल कबूल करतो की या आधीच्या पत्रामुळे त्यांना “दुःख” वाटले असेल, पण त्यांनी हे पत्र त्यांच्यावरील प्रेमामुळे लिहिले आहे हे त्यांना कळावे अशी त्याची इच्छा आहे. तुमच्या भाषांतरात, ही वचने 2 करिंथकरांना नव्हे तर पौलाने आधी लिहिलेल्या पत्राचा संदर्भ देत आहेत याची खात्री करा.

इतरांना "दु:ख करणे"

पौल इतरांना "दु:ख," "दुःख" आणि "दुःख" असे अनेक वेळा संदर्भित करतो 2:1-8. जवळचे मित्र असलेले लोक त्यांच्या बोलण्याने आणि वागण्याने एकमेकांना कसे “दुःख” करू शकतात किंवा दुखवू शकतात हे हे शब्द सूचित करतात. हे शब्द एखाद्याला शारीरिक दुखापत करण्याचा संदर्भ देत नाहीत. उलट, ते एखाद्याला भावनिक दुखावण्याचा संदर्भ देतात. पौलाने कबूल केले की त्याच्या पत्राने त्यांना “दु:ख” केले असावे आणि तो असेही सूचित करतो की करिंथकरांपैकी एकाने सहविश्‍वासू बांधवांना “दुःख” केले आहे. एखाद्या व्यक्तीला आतल्या आत दुखापत किंवा दुखापत करण्याचा नैसर्गिक मार्ग विचारात घ्या.

दु:ख निर्माण करणारी व्यक्ती

2:5-11 मध्ये, पौल दु:ख निर्माण करणाऱ्या व्यक्तीचा संदर्भ देतो. जवळजवळ नक्कीच, त्याच्या मनात एक विशिष्ट व्यक्ती आहे. या व्यक्‍तीने दु:ख निर्माण करण्यासाठी काय केले याबद्दल पौल स्पष्ट नाही. त्याने किंवा तिने लैंगिक पाप केले असेल किंवा मडंळीमधून पैसे चोरले असतील किंवा पौलाच्या अधिकाराचा विरोध केला असेल. त्या व्यक्तीने काहीही केले तरी, पौल त्या व्यक्तीबद्दल किंवा तिने किंवा तिने काय केले याबद्दल विशिष्ट न राहणे निवडतो. कदाचित याचे कारण असे की त्याला करिंथकरांनी क्षमा करावी आणि आता या व्यक्तीला मडंळीने योग्य शिस्त लावली आहे म्हणून प्रेम दाखवावे. तुमच्या भाषांतरात, व्यक्ती आणि त्या व्यक्तीने काय केले या दोन्हीसाठी सामान्य शब्द वापरा.

या प्रकरणातील भाषणाचे महत्त्वाचे आकडे

सुगंध आणि सुगंध

2:14-16, पौल स्वतःची आणि त्याच्यासोबत सेवा करणाऱ्‍यांना “सुगंध” किंवा “सुगंध” म्हणून ओळखतो. पौल सर्वसाधारणपणे वास आणि वासाचा विचार करत असेल, किंवा तो "विजय मिरवणुकीत" अर्पण केलेल्या धूप आणि यज्ञांच्या वासाचा संदर्भ देत असेल (पाहा 2:14), किंवा तो मंदिरात अर्पण केलेल्या यज्ञांच्या वासाचा संदर्भ देत असेल. पौलाच्या मनात जे काही अचूक वास असेल, तो स्पष्ट आहे की तो आणि त्याचे सहकारी एक वास आहे जो ख्रिस्ताकडून येतो आणि लोक त्यावर खूप वेगळ्या प्रतिक्रिया देतात: काहींना तो मृत्यूचा वास वाटतो, तर काहींना तो जीवनाचा वास वाटतो. पौल अशा प्रकारे बोलतो कारण संपूर्ण परिसरात दुर्गंधी पसरली होती. आणि लोकांना त्यांना प्रतिक्रिया द्यावी लागेल. ज्याप्रमाणे वास पसरतो, तो आणि त्याचे सहकारी कामगार सुवार्ता जगभर पसरवतात, आणि लोकांनी त्याला प्रतिसाद द्यावा. पुढे, जसे काही लोकांना वास आवडतो आणि इतरांना त्याचा तिरस्कार वाटतो, म्हणून काही लोक सुवार्तेवर विश्वास ठेवतात आणि देवाकडून जीवन प्राप्त करतात, तर काही लोक सुवार्ता नाकारतात आणि नष्ट होतात. शक्य असल्यास, "सुगंध" आणि "सुगंध" भाषा जतन करा. आवश्यक असल्यास, आपण कल्पना व्यक्त करण्यासाठी एक उपमा वापरू शकता. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

या प्रकरणातील इतर संभाव्य भाषांतर अडचणी

पौल सर्वनामांचा वापर

2:1-13 मध्ये पौल स्वतःचा संदर्भ देण्यासाठी प्रथम पुरुष एकवचनी आणि करिंथकरांना संदर्भ देण्यासाठी दुसरी व्यक्ती बहुवचन वापरते. अपवाद फक्त 2:11 मध्ये आहे, जिथे पौल स्वतःचा आणि करिंथकरांचा संदर्भ देण्यासाठी “आम्ही” वापरतो. तथापि, 2:14-17 मध्ये, पौल स्वतःचा आणि त्याच्याबरोबर सुवार्ता सांगणाऱ्यांचा संदर्भ देण्यासाठी “आम्ही” वापरतो. या वचनांमध्ये, “आम्ही” मध्ये करिंथकरांचा समावेश नाही. "आम्ही" मध्ये पौल नक्की कोणाचा समावेश करतो हे अस्पष्ट आहे: हे फक्त तो आणि तीत असू शकतो, किंवा तो आणि त्याच्याबरोबर काम करणारा गट, किंवा तो आणि इतर प्रत्येकजण जो सुवार्तेचा प्रचार करतो. संपूर्ण अध्यायात संदर्भातील हे बदल दर्शविण्याच्या नैसर्गिक मार्गांचा विचार करा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

पौलचा प्रवास

2:12-13 मध्ये, पौल त्याच्या काही प्रवासाचे वर्णन करतो. त्रोवस हे सध्याच्या तुर्कीच्या पश्चिम किनार्‍यावरील एक शहर आहे. त्रोवस हे बंदर शहर असल्याने, बहुधा पौल तेथून मासेदोनियाला गेला होता, जो आताच्या ग्रीसचा उत्तरेकडील भाग आहे. करिंथ दक्षिण ग्रीसमध्ये असल्यामुळे पौल करिंथकरांपासून फार दूर नव्हता. 7:5-7 मध्ये मासेदोनियामध्ये काय घडले याचे वर्णन पौल पुढे ठेवतो. पौलचा प्रवास समजून घेण्यासाठी तुमच्या वाचकांना कोणती माहिती असणे आवश्यक आहे याचा विचार करा. आणि तुमच्या भाषांतरात किंवा तळटीपमध्ये जे आवश्यक आहे ते समाविष्ट करा. (पाहा: [[rc:///tw/dict/bible/names/troas]] आणि [[rc:///tw/dict/bible/names/macedonia]])

1212:1wh9crc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesγὰρ1

येथे, साठी हा शब्द पौलने करिंथला का भेट दिली नाही याच्या कारणाविषयी 1:23 मध्ये काय म्हटले आहे याचे स्पष्टीकरण देतो, जे त्यांना वाचवण्यासाठी होते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही एखादा वेगळा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो स्पष्टीकरणाचा परिचय देतो. पर्यायी भाषांतर: “मी करिंथला का आलो नाही ते येथे आहे:” किंवा “तर” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

1222:1wpd4rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐμαυτῷ τοῦτο τὸ μὴ1

येथे, हा शब्द पौल काय म्हणणार आहे याच्या पुढे सूचित करतो: दु:खात पुन्हा तुमच्याकडे येणार नाही. तुमच्या भाषेत ते उपयुक्त असल्यास, तुम्ही याचा संदर्भ स्पष्टपणे सांगू शकता किंवा तुम्ही हे वापरू नये म्हणून तुम्ही वाक्याची पुनरावृत्ती करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “स्वतःसाठी काय खालील प्रमाणे: नाही” किंवा “स्वतःसाठी नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

1232:1yz5qrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐμαυτῷ1

येथे माझ्यासाठी हा वाक्प्रचार सूचित करतो की पौलने ज्या कारणांचा विचार केला त्या कारणांमुळे त्याने ही निवड केली. दुसऱ्या शब्दांत, त्याला ही निवड करण्यास भाग पाडले गेले नाही. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही असा स्वरुप वापरू शकता जो सूचित करतो की कोणीतरी स्वतःची निवड किंवा निर्णय घेतला आहे. पर्यायी भाषांतर: “माझ्या स्वतःहून” किंवा “माझ्या स्वतःच्या मनात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1242:1yrbkrc://*/ta/man/translate/figs-goτὸ μὴ & ἐλθεῖν1

यासारख्या संदर्भात, तुमच्या भाषेत ये ऐवजी "जा" म्हणणे अधिक नैसर्गिक असू शकते. पर्यायी भाषांतर: “जाऊ नये” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])

1252:1ma6nrc://*/ta/man/translate/figs-explicitπάλιν1

येथे, पुन्हा शब्दाचा अर्थ असा आहे की पौल आधीच करिंथकरांना दु:खात भेटला आहे. या भेटीबाबत त्यांनी फारशी माहिती दिली नाही. त्याने करिंथकरांना भेट देण्याची ही पहिलीच वेळ असू शकत नाही, त्यामुळे तो त्यांना पहिल्यांदा भेटला तेव्हा आणि जेव्हा त्याने हे पत्र लिहिले तेव्हा दु:खात त्यांना पुन्हा भेट दिली असावी. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ अधिक स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “दुसऱ्यांदा” किंवा “पुन्हा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1262:1hu8yrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν λύπῃ1

येथे दु:ख अनुभवणारे असे असू शकतात: (1) पौल आणि करिंथकर. पर्यायी भाषांतर: “आपल्या सर्वांसाठी दुःखात” (2) फक्त करिंथकर. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्यासाठी दु:खात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1272:1ij73rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν λύπῃ1

जर तुमची भाषा दु:ख च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही "दु:खी" किंवा "दु:खी" सारखे विशेषण वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “दु:खी मार्गाने” किंवा “अशा प्रकारे ज्यामुळे आपल्याला दुःख होते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1282:2jb50rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

येथे, साठी हा शब्द पौलने 2:1 मध्ये नमूद केलेले "दु:ख" टाळत आहे याचे कारण ओळखतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही कारण ओळखणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी ते ठरवले कारण” किंवा “खरंच,” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1292:2q4aqrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalεἰ & ἐγὼ λυπῶ ὑμᾶς1

येथे पौल अशा परिस्थितीचा संदर्भ देतो जी घडलेली नाही आणि जी घडू नये असा त्याचा हेतू आहे. परिस्थिती उद्भवल्यास काय परिणाम होईल हे दर्शविण्यासाठी तो सशर्त स्वरुप वापरून परिस्थितीचा संदर्भ देतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही असा स्वरुप वापरू शकता जे घडू शकत नाही परंतु लेखकाला बोलायचे आहे. पर्यायी भाषांतर: “असे समजा की मी स्वतः तुम्हाला दुःखी केले आहे” किंवा “मी स्वतःच तुम्हाला दुःखी केले आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

1302:2le34rc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsἐγὼ λυπῶ1

येथे, स्वत: हा शब्द मी वर जोर देतो. तुमच्या भाषेत मी वर जोर देण्यासाठी नैसर्गिक मार्ग वापरण्याचा विचार करा. पर्यायी भाषांतर: “मीच दुःखी होतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

1312:2nb6xrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionκαὶ τίς ὁ εὐφραίνων με, εἰ μὴ ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ?1

पौल हा प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे. उलट, तो ज्या गोष्टीत वाद घालत आहे त्यात करिंथकरांना सामील करून घेण्यास सांगतो. प्रश्नाचा अर्थ असा आहे की उत्तर "इतर कोणी नाही" आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, तुम्ही तीव्र नकार देऊन कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "मग माझ्याकडून दु:खी झालेल्या शिवाय, मला आनंद देणारा कोणी ही नाही." (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1322:2mbborc://*/ta/man/translate/figs-genericnounτίς ὁ εὐφραίνων με, εἰ μὴ ὁ λυπούμενος1

येथे लेखक एकवचनी रूप वापरतो एक सामान्यत: लोकांसाठी, विशेषतः करिंथकरांस लोकांसाठी. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही असा स्वरुप वापरू शकता जो सामान्यतः लोकांना संदर्भित करतो. पर्यायी भाषांतर: “दु:खी झालेल्यांशिवाय मला आनंद देणारे कोण आहेत” किंवा “तुम्ही दु:खी आहात त्याशिवाय मला आनंद देणारे कोण आहेत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

1332:2mbagrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptionsτίς ὁ εὐφραίνων με, εἰ μὴ ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ1

जर तुमच्या भाषेत असे दिसून आले की पौल येथे विधान करत आहे आणि नंतर त्याचा विरोध करत आहे, अपवाद कलम वापरणे टाळण्यासाठी तुम्ही हा प्रश्न पुन्हा लिहू शकता. पर्यायी भाषांतर: "मला आनंद देणारा एकटाच माझ्यामुळे दु:खी होत नाही का" किंवा “माझ्यामुळे दु:खी झालेल्या शिवाय मला आनंद देणारा कोणी आहे का” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])

1342:2x2vrrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ1

जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात व्यक्त करू शकता किंवा दुसऱ्या प्रकारे जे तुमच्या भाषेत नैसर्गिक आहे. पर्यायी भाषांतर: “ज्याला मी दु:खी केले आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1352:3kxu2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔγραψα1

येथे पौलाने करिंथकरांना आधीच लिहिलेल्या पत्राचा संदर्भ दिला आहे. बहुधा, त्याने हे पत्र 1 करिंथकरांस आणि 2 करिंथकरांस लिहिले तेव्हाच्या दरम्यान लिहिले होते, परंतु आमच्याकडे ते पत्र नाही, म्हणून आम्हाला निश्चितपणे माहित नाही. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्ट करू शकता की पौल करिंथकरांना आधीच पाठवलेल्या पत्राचा संदर्भ देत आहे. पर्यायी भाषांतर: “मी माझ्या शेवटच्या पत्रात लिहिले आहे” किंवा “मी तुम्हाला पूर्वीचे पत्र पाठवले आहे, ज्यात असे म्हटले आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1362:3e7c4rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsτοῦτο αὐτὸ1

येथे, हीच गोष्ट हा वाक्प्रचार पौलने मागील पत्रात लिहिलेल्या गोष्टीचा संदर्भ देतो. तो याचा संदर्भ घेऊ शकतो: (1) त्याने नुकतेच 2:1-2 मध्ये काय लिहिले आहे. पर्यायी भाषांतर: “मी आता तेच लिहित आहे” (2) सर्वसाधारणपणे मागील पत्रातील सामग्री. पर्यायी भाषांतर: “त्या गोष्टी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

1372:3abtyrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneousἐλθὼν1

येथे, आणे हा वाक्प्रचार पौलसाठी भविष्यात असलेल्या एका घटनेचा संदर्भ देतो परंतु मला दु:ख नसावे त्याच वेळी घडेल. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही एखादा शब्द वापरू शकता किंवा भविष्यातील दुसरी घटना म्हणून त्याच वेळी घडणाऱ्या एखाद्या गोष्टीची ओळख करून देणारा वाक्यांश. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा मी आलो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])

1382:3v87irc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsμὴ & λύπην σχῶ ἀφ’1

जर तुमची भाषा दु:ख च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही "दु:खदायक" किंवा सारखे विशेषण वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. "दु: खी." पर्यायी भाषांतर: “मी कदाचित मुळे दु: खी होणार नाही” किंवा “मी कदाचित मुळे दु: खी होणार नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1392:3owznἀφ’ ὧν ἔδει με χαίρειν1

येथे, हे कलम आवश्यक आहे असे सूचित करू शकते: (1) पौल करिंथकरांमध्ये आनंद करण्यासाठी. पर्यायी भाषांतर: “ज्यामध्ये मला आनंद करणे आवश्यक आहे त्यांच्याकडून” (2) करिंथकरांनी पौलला “आनंद” देणे. पर्यायी भाषांतर: "ज्यांच्यासाठी मला आनंद देणे आवश्यक आहे त्यांच्याकडून"

1402:3p4q2rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultπεποιθὼς1

येथे, आत्मविश्वास हा वाक्प्रचार पौलने मागील पत्र का लिहिले याचे कारण ओळखतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही कारण ओळखणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कारण मला आत्मविश्वास होता” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1412:3b6f9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπεποιθὼς1

तुमची भाषा आत्मविश्वास च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसल्यास, तुम्ही "आत्मविश्वास" सारखे विशेषण वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आत्मविश्वास” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1422:3i5r6ἡ ἐμὴ χαρὰ πάντων ὑμῶν ἐστιν1

येथे पौल असे म्हणू शकतो की त्याचा आनंद: (1) करिंथकरांच्या आनंदाकडे नेतो. पर्यायी भाषांतर: “माझा आनंद तुमच्या आनंदाकडे नेतो” (2) करिंथकरांच्या आनंदासारखाच स्त्रोत आहे. पर्यायी भाषांतर: "मला जे आनंद देते तेच तुम्हाला आनंद देते" (3) करिंथकरांच्या आनंदातून येते. पर्यायी भाषांतर: "माझा आनंद तुझ्या आनंदातून येतो"

1432:3gmyorc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ ἐμὴ χαρὰ πάντων ὑμῶν ἐστιν1

जर तुमची भाषा आनंद च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही "आनंद करा" किंवा "आनंदित" सारखे विशेषण वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी आनंदी आहे, आणि म्हणून तुम्ही आनंदी आहात” किंवा “मी आनंदित आहे, आणि म्हणून तुम्ही आनंदित आहात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1442:4p4n6rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesγὰρ1

येथे, साठी हा शब्द पौलने त्यांना लिहिलेल्या पत्राबद्दल आणखी स्पष्टीकरण देतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही स्पष्टीकरण देणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता, किंवा तुम्ही साठी अनअनुवादित सोडू शकता. पर्यायी भाषांतर: “खरंच,” किंवा “जसे आहे,” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

1452:4tl4mrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔγραψα1

येथे, मी लिहिले हा वाक्यांश पुन्हा मागील पत्राचा संदर्भ देते. तुम्ही 2:3 मध्ये “मी लिहिले” चे भाषांतर कसे केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “मी ते पत्र लिहिले आहे” किंवा “मी ते पूर्वीचे पत्र पाठवले आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1462:4oz8arc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐκ & πολλῆς θλίψεως καὶ συνοχῆς καρδίας1

तुमची भाषा यातना आणि दुःख च्या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसल्यास, तुम्ही "त्रास" आणि "दुःख" या क्रियापदांचा वापर करून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी खूप दु:ख सहन केले आणि माझ्या अंतःकरणात व्यथित झालो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1472:4vs7mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyσυνοχῆς καρδίας1

पौलाच्या संस्कृतीत, हृदय हे ठिकाण आहे जिथे मानव विचार करतो आणि अनुभवतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, तुम्‍ही तुमच्‍या संस्‍कृतीमध्‍ये माणसे विचार करतात आणि वाटतात अशा ठिकाणाचा संदर्भ देऊन किंवा कल्पना स्पष्टपणे मांडून हृदय चे भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मनाची वेदना” किंवा “भावनिक व्यथा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1482:4d5vfrc://*/ta/man/translate/figs-idiomδιὰ πολλῶν δακρύων1

येथे, पुष्कळ अश्रूंद्वारे हा वाक्प्रचार दर्शवितो की पौलने पत्र लिहिले तेव्हा तो काय करत होता. अश्रू हा शब्द रडणे किंवा रडणे या कृतीला सूचित करतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, एखादी व्यक्ती काहीतरी करत असताना रडत आहे किंवा रडत आहे हे सूचित करणारा स्वरुप तुम्ही वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “खूप रडत” किंवा “जसे मी खूप अश्रू ढाळतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

1492:4y0t3rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureοὐχ ἵνα λυπηθῆτε, ἀλλὰ τὴν ἀγάπην ἵνα γνῶτε, ἣν ἔχω περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς1

जर तुमची भाषा स्वाभाविकपणे सकारात्मक विधानापूर्वी नकारात्मक विधान ठेवत नसेल, तुम्ही येथे दोन कलमे उलट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेणेकरून तुम्हांला कळावे की माझे तुमच्यावर जास्त प्रेम आहे, तुम्ही दु:खी व्हावे म्हणून नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])

1502:4uc77rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveλυπηθῆτε1

जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. कृती कोण करणार हे जर तुम्ही सांगायचे असेल, तर पौलाने असे सुचवले आहे की "तो स्वतः" करेल. पर्यायी भाषांतर: “मी तुला दु:ख देईन” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1512:4g826rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν ἀγάπην & ἣν ἔχω περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς1

जर तुमची भाषा प्रेम च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही "प्रेम" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी तुझ्यावर किती प्रेम करतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1522:4zw13περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς1

येथे, अधिक प्रमाणात हा वाक्यांश सूचित करू शकतो की: (1) करिंथकरांबद्दल पौलाचे “विपुल” प्रेम आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्यासाठी भरपूर प्रमाणात” किंवा “तुझ्यासाठी भरपूर प्रमाणात” (2) इतर लोकांपेक्षा पौल करिंथकरांवर जास्त प्रेम करतो. पर्यायी भाषांतर: "माझ्यापेक्षा तुमच्यासाठी इतरांसाठी जास्त प्रमाणात"

1532:5xommrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδέ1

येथे, पण हा शब्द पौल त्यांना "दुःख" कसा देऊ इच्छित नव्हता याच्या विरोधाभास दाखवतो. येथे तो एखाद्याला दुःख कसे कारणीभूत आहे हे संबोधित करतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, तुम्ही विरोधाभासचा परिचय देणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तथापि,” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

1542:5xlxcrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factεἰ & τις λελύπηκεν, οὐκ & λελύπηκεν1

येथे पौल असे बोलत आहे जसे की कोणीतरी दुःख घडवून आणणे ही एक काल्पनिक शक्यता आहे, परंतु त्याचा अर्थ असा आहे की ते खरे आहे. जर तुमची भाषा एखादी गोष्ट निश्चित किंवा खरी असेल तर अट म्हणून सांगत नसेल आणि तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल आणि पौल जे म्हणत आहे ते निश्चित नाही असे वाटत असेल तर, मग तुम्ही हे सूचित करून कल्पना व्यक्त करू शकता की कोणीतरी खरोखरच दुःख घडवून आणले आहे. पर्यायी भाषांतर: "ज्याने दु:ख केले त्याला फक्त दु:ख झाले नाही" किंवा "जर कोणाला दु:ख झाले असेल आणि ते घडले असेल तर त्याने फक्त दु:ख केले नाही" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

1552:5ln83rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsλελύπηκεν1

जर तुमची भाषा दु:ख या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही "दु:ख" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “लोकांना दुःखी केले आहे” किंवा “इतरांना दुःखी केले आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1562:5j6bnrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsοὐκ & λελύπηκεν1

येथे, पौल विशेषत: एखाद्या पुरुषाचा संदर्भ देत असेल, विशेषत: जर त्याने इतरांना दुःख केले असेल तर लैंगिक पाप करून. तथापि, पौल येथे एका माणसाचा संदर्भ देत आहे हे निश्चित नाही. या व्यक्तीचे लिंग निर्दिष्ट न करणारा स्वरुप वापरण्याचा विचार करा. पर्यायी भाषांतर: “त्या व्यक्तीने फक्त दु:ख केले नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

1572:5d7fxrc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐκ ἐμὲ λελύπηκεν1

येथे पौल सूचित करू शकतो की त्या व्यक्तीला (1) दु:ख आहे, पौल काही प्रमाणात, परंतु बहुतेक त्या व्यक्तीने करिंथकरांना दु:खित केले आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्याने मला फारसे दु:खीत केले नाही” (2) पौलला अजिबात दुःख झाले नाही तर फक्त करिंथकरांना. पर्यायी भाषांतर: “त्याने मला दुःख दिले नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1582:5rvptrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀπὸ μέρους1

येथे, भागात हा वाक्यांश सूचित करतो की केवळ काही कृती किंवा गट गुंतलेला आहे. या प्रकरणात, पौल संदर्भ देण्यासाठी भागात वापरत आहे: (1) किती करिंथकरांना दु:ख झाले. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्यापैकी काही” किंवा “तुमच्या गटाचा भाग” (2) करिंथकरांना किती दुःख झाले. पर्यायी भाषांतर: “त्याने तुम्हाला अंशतः दु:ख केले आहे” किंवा “तुम्ही देखील अंशतः” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1592:5iva7rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureἀπὸ μέρους, ἵνα μὴ ἐπιβαρῶ πάντας ὑμᾶς1

वाक्याचे तुकडे कसे एकत्र जातात हे समजून घेण्याचे अनेक मार्ग आहेत. तुम्ही वाक्याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून: (1) मी तुम्हा सर्वांवर भार पडू नये म्हणून पौल अंशात हा वाक्यांश का वापरतो याचे कारण सूचित करतो, जो करिंथकरांना सूचित करतो. पर्यायी भाषांतर: "तुम्ही काही अंशी, जे मी सांगतो जेणेकरून मी तुम्हा सर्वांवर ओझे पडू नये" (2) अंशात आणि **तुम्ही सर्व ** एकत्र या, आणि माझ्यावर ओझे पडू नये म्हणून पौल या भागात का म्हणतो हे स्पष्ट करणारे प्रारंभिक विधान आहे. पर्यायी भाषांतर: "अंशात-जे मी म्हणतो जेणेकरून माझ्यावर ओझे पडू नये - तुम्हा सर्वांवर" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])

1602:5or46rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμὴ ἐπιβαρῶ1

येथे, ओझे कोणीतरी एखाद्याच्या पाठीवर जड वस्तू ठेवण्याचा संदर्भ देते. पौल संदर्भ देण्यासाठी मी कदाचित ओझे नाही हा वाक्यांश वापरत असावा: (1) तो परिस्थितीबद्दल जास्त बोलणे टाळण्याचा कसा प्रयत्न करत आहे. दुसऱ्या शब्दांत, पौल हा वाक्यांश अंशात वापरतो कारण त्याला त्याचे शब्द खूप मजबूत करायचे नाहीत, जे शब्दांना जड ओझे वाहून नेणाऱ्या व्यक्तीसारखे बनवतील. पर्यायी भाषांतर: "मी कदाचित याबद्दल जास्त बोलणार नाही" किंवा "मी कदाचित अतिशयोक्ती करणार नाही" (2) या सर्वांना त्रास देणे किंवा त्रास देणे त्याला कसे टाळायचे आहे, जे त्यांच्यावर एखाद्या जड वस्तूने "ओझे" टाकण्यासारखे असेल. पर्यायी भाषांतर: “मला कदाचित त्रास होणार नाही” किंवा “मला त्रास होणार नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1612:6iy4rrc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoἡ ἐπιτιμία αὕτη1

येथे, हा शब्द सूचित करतो की पौल आणि करिंथकर दोघांनाही शिक्षा काय आहे हे माहित होते. तथापि, शिक्षा नेमकी काय होती हे पौल कधीही सांगत नाही. तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरला पाहिजे जो पौलाने वापरल्याप्रमाणे सामान्य आहे. पर्यायी भाषांतर: “ती शिक्षा” किंवा “शिक्षा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

1622:6g3eorc://*/ta/man/translate/writing-pronounsτῷ τοιούτῳ1

येथे पौल **अशा {व्यक्ती}**बद्दल सामान्य शब्दांत बोलतो. तथापि, तो अधिक विशिष्टपणे त्या व्यक्तीचा संदर्भ देत आहे ज्याचा त्याने मागील वचनात उल्लेख केला होता, ज्याने करिंथकरांना “दुःख” केले (पाहा 2:5). जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हा संदर्भ अधिक स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "आम्ही ज्या व्यक्तीबद्दल बोलत आहोत त्यावर" किंवा "त्या व्यक्तीवर" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

1632:6d7b7rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoτῶν πλειόνων1

येथे बहुसंख्य हा वाक्यांश "अल्पसंख्याक" सूचित करतो. हे काही करिंथकर आहेत जे एकतर शिक्षेशी सहमत नव्हते किंवा ज्यांना असे वाटते की त्या व्यक्तीने काहीही चूक केली नाही. तथापि, पौल या "अल्पसंख्याक" बद्दल कोणतीही माहिती देत ​​नाही, म्हणून तुम्ही एक शब्द वापरावा किंवा समूहातील बहुतेक लोकांना संदर्भित करणारा वाक्यांश. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्यापैकी काही वगळता सर्व” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

1642:6a7c4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἱκανὸν1

येथे, पुरेसा हा शब्द सूचित करू शकतो की शिक्षा: (1) पुरेशी कठोर आहे. पर्यायी भाषांतर: “पुरेसे गंभीर आहे” किंवा “पुरेसे मजबूत आहे” (2) पुरेसा काळ टिकला आहे. पर्यायी भाषांतर: “पुरेसे काळ टिकले आहे” किंवा “आता संपू शकते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1652:7we1irc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastτοὐναντίον μᾶλλον ὑμᾶς χαρίσασθαι1

येथे, उलट आणि त्याऐवजी हे शब्द सूचित करतात की करिंथकरांनी ते जे करत होते त्याच्या उलट आता करावे अशी पौलाची इच्छा आहे. त्या व्यक्तीला "शिक्षा" करण्याऐवजी, पौलने आता त्या व्यक्तीला क्षमा आणि सांत्वन द्यावे असे वाटते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही असे शब्द वापरू शकता जे स्वाभाविकपणे वागणुकीतील अशा बदलांना सूचित करतात. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या उलट, तुम्ही त्याऐवजी क्षमा करावी” किंवा “ते करण्याऐवजी, तुम्ही तुमचे वर्तन बदलून क्षमा करावी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

1662:7w4n6rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsπαρακαλέσαι & τῇ1

येथे, जसे 2:5, पौल विशेषत: एखाद्या पुरुषाचा संदर्भ देत असेल, विशेषत: जर त्याने इतरांना "दुःख" केले असेल तर लैंगिक पाप करणे. तथापि, पौल येथे एका माणसाचा संदर्भ देत आहे हे निश्चित नाही. या व्यक्तीचे लिंग निर्दिष्ट न करणारा स्वरुप वापरण्याचा विचार करा. पर्यायी भाषांतर: “व्यक्तीला सांत्वन द्या … कोणत्याही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

1672:7vpx1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμή πως τῇ περισσοτέρᾳ λύπῃ, καταποθῇ ὁ τοιοῦτος1

जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेणेकरून अशा व्यक्तीला अति दु:ख भारावून टाकू नये” किंवा “जेणेकरून अशा व्यक्तीला अत्याधिक आणि अत्याधिक दुःखाचा अनुभव येऊ नये” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1682:7i3dmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμή πως τῇ περισσοτέρᾳ λύπῃ καταποθῇ ὁ τοιοῦτος1

येथे पौल असे बोलतो की जणू एखादी व्यक्ती दु:खाने भारावून जाते. तो अशा प्रकारे बोलतो की एखाद्या व्यक्तीला इतके दुःख अनुभवता येते की ते त्यांना नियंत्रित करते आणि नष्ट करते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही भाषणाची तुलनात्मक आकृती वापरू शकता किंवा कल्पना स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "जेणेकरुन अशा व्यक्तीवर अति दु:खाने मात होऊ नये" किंवा "जेणेकरुन अशा व्यक्तीला त्याच्या अति दु:खामुळे निराश होऊ नये" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1692:7me4yrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsὁ τοιοῦτος1

येथे पौल **अशा {व्यक्ती}**बद्दल सामान्य शब्दांत बोलतो. तथापि, तो अधिक विशिष्टपणे त्या व्यक्तीचा संदर्भ देत आहे ज्याचा त्याने आधीच उल्लेख केला आहे, ज्याने करिंथकरांना “दुःख” केले (पाहा 2:5). जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हा संदर्भ अधिक स्पष्ट करू शकता. तुम्ही या वाक्यांशाचा 2:6 मध्ये कसा भाषांतर केला ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही ज्या व्यक्तीबद्दल बोलत आहोत” किंवा “ती व्यक्ती” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

1702:7cgilrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῇ περισσοτέρᾳ λύπῃ1

जर तुमची भाषा दु:ख च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही "दु:खदायक" किंवा सारखे विशेषण वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. "दु:खी." पर्यायी भाषांतर: “तो अत्याधिक दु:खी आहे म्हणून” किंवा “कारण तो खूप दुःखी आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1712:8r916rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultδιὸ1

येथे, म्हणून हा शब्द त्या व्यक्तीला “क्षमा करणे” आणि “सांत्वन” देण्याविषयी पौलने मागील वचनात जे म्हटले त्यावर आधारित आहे असा उपदेश देतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जो उपदेश किंवा अनुमान सादर करतो. पर्यायी भाषांतर: “त्यामुळे,” किंवा “तर मग,” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1722:8ii0xrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureκυρῶσαι εἰς αὐτὸν ἀγάπην1

येथे, त्याच्यासाठी हा वाक्यांश जाऊ शकतो: (1) प्रेम. पर्यायी भाषांतर: "तुम्ही त्याच्यावर असलेल्या प्रेमाची पुष्टी करण्यासाठी" (2) पुन्हा पुष्टी करा. पर्यायी भाषांतर: "त्याला तुमच्या प्रेमाची पुष्टी करण्यासाठी" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])

1732:8yi2zrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰς & ἀγάπην1

जर तुमची भाषा प्रेम च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही "प्रेम" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला आवडते ते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1742:8vlmyrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsαὐτὸν1

येथे, जसे 2:5, 7, पौल विशेषत: एखाद्या पुरुषाचा संदर्भ देत असेल, विशेषतः जर त्याने इतरांना "दुःख" केले असेल तर लैंगिक पाप करणे. तथापि, पौल येथे एका माणसाचा संदर्भ देत आहे हे निश्चित नाही. या व्यक्तीचे लिंग निर्दिष्ट न करणारा स्वरुप वापरण्याचा विचार करा. पर्यायी भाषांतर: “ती व्यक्ती” किंवा “व्यक्ती” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

1752:9oaddrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesγὰρ1

येथे, खरोखर हा शब्द पौलने त्यांना लिहिलेल्या पत्राबद्दल अधिक माहिती देतो (पाहा 2:34). हे मागील वचनाशी जवळचा संबंध ओळखत नाही. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही वेगळा शब्द वापरू शकता किंवा पुढील स्पष्टीकरणाचा परिचय करून देणारा वाक्प्रचार किंवा तुम्ही खरंच भाषांतर न करता सोडू शकता. पर्यायी भाषांतर: “खरं” किंवा “वास्तविक बाब म्हणून” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

1762:9lc78rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ ἔγραψα1

येथे, मी देखील लिहिले हा वाक्यांश पुन्हा पौलने त्यांना 2 करिंथ लिहिण्यापूर्वी पाठवलेल्या पत्राचा संदर्भ देते. तुम्ही 2:3-4 मध्ये “मी लिहिले” चे भाषांतर कसे केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “मी ते पत्र देखील लिहिले आहे” किंवा “मी ते मागील पत्र देखील पाठवले आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1772:9pp4jrc://*/ta/man/translate/figs-doubletεἰς τοῦτο & ἵνα1

येथे, या कारणास्तव आणि म्हणजे दोन्ही वाक्ये पौलने मागील पत्र लिहिलेल्या उद्देशाची ओळख करून देतात. पौल त्याच्या उद्देशावर जोर देण्यासाठी या पुनरावृत्तीचा वापर करतो. जर पुनरावृत्ती तुमच्या भाषेत गोंधळात टाकणारी असेल आणि जर ती उद्देशावर जोर देत नसेल, तुम्ही दोन वाक्ये एकत्र करू शकता आणि दुसऱ्या मार्गाने जोर देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “तर ते” किंवा “त्या क्रमाने” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

1782:9eebjrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὴν δοκιμὴν ὑμῶν1

येथे, पुरावा हा शब्द प्रामुख्याने चाचणी किंवा चाचणीच्या निकालांना सूचित करतो. या प्रकरणात, पौल म्हणत आहे की त्याला जाणून घ्यायचे आहे त्यांनी चाचणीवर कसे केले, ज्या आज्ञा त्याने मागील पत्रात समाविष्ट केल्या होत्या. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही चाचणीच्या निकालांचा संदर्भ देणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही माझ्या आज्ञांना कसा प्रतिसाद दिला” किंवा “तुमचे पात्र” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1792:9uzsxrc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὴν δοκιμὴν ὑμῶν1

येथे पौल करिंथकरांनी दिलेल्या किंवा प्रदान केलेल्या पुराव्याचे वर्णन करण्यासाठी स्वत्वाचा स्वरुप वापरतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, आपण कल्पना वेगळ्या प्रकारे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही दिलेला पुरावा” किंवा “तुमच्याकडून पुरावा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

1802:9gs2trc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν δοκιμὴν ὑμῶν1

जर तुमची भाषा पुरावा च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही "सिद्ध करा" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही मला काय सिद्ध कराल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1812:9xw5trc://*/ta/man/translate/figs-explicitὑπήκοοί1

येथे, ते कोणाचे आज्ञाधारक आहेत हे पौल सांगत नाही. तो असे सूचित करू शकतो की ते आज्ञाधारक आहेत: (1) त्याला प्रेषित म्हणून. पर्यायी भाषांतर: “माझ्या आज्ञाधारक” (2) देव आणि देवाच्या आज्ञा. पर्यायी भाषांतर: “देवाला आज्ञाधारक” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1822:10r7ibrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesδέ1

येथे, आता हा शब्द पौलाच्या युक्तिवादातील विकासाचा परिचय देतो. या प्रकरणात, पौल मागील पत्राबद्दल त्याच्या चर्चेचा शेवट करत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, तुम्ही विकासाचा किंवा निष्कर्षाचा परिचय देणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता किंवा आता अनुवादित न करता सोडू शकता. पर्यायी भाषांतर: “शेवटी,” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

1832:10o14xrc://*/ta/man/translate/figs-explicitᾧ & τι χαρίζεσθε, κἀγώ1

येथे पौल असे म्हणू शकतो: (1) करिंथकरांना “दुःख” करणाऱ्या व्यक्तीला क्षमा करण्याविषयी एक विशिष्ट विधान. पर्यायी भाषांतर: “ज्याला तुम्ही काहीही माफ करता त्या व्यक्तीसाठी, मी देखील क्षमा करतो” (2) माफी बद्दल एक सामान्य समारोप विधान. पर्यायी भाषांतर: "ज्याला तुम्ही काहीही माफ केले, मी देखील क्षमा करतो" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1842:10uzvmrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisκἀγώ1

या कलमात काही शब्द सोडले आहेत जे अनेक भाषांना पूर्ण करणे आवश्यक आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही वाक्याच्या पहिल्या अर्ध्या भागातून हे शब्द देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी देखील ते माफ करतो” किंवा “मी त्यांना त्याबद्दल क्षमा देखील करतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1852:10tzn1rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesκαὶ γὰρ1

येथे, खरोखरसाठी हा वाक्यांश सूचित करतो की पौल अधिक माहिती (खरंच) जोडत आहे जी त्याने मागील कलमात (साठी) म्हटल्याला समर्थन देते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही असे शब्द वापरू शकता जे जोडलेली माहिती सादर करतात जे मागील विधानाला समर्थन देतात. पर्यायी भाषांतर: “पुढे,” किंवा “आणि खरं तर,” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

1862:10d9ahrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureκαὶ γὰρ ἐγὼ ὃ κεχάρισμαι, εἴ τι κεχάρισμαι, δι’ ὑμᾶς1

येथे पौलने त्याच्या वाक्याच्या मध्यभागी मी काही माफ केले असल्यास टिप्पणी समाविष्ट केली आहे. यासारख्या अतिरिक्त माहितीचा समावेश करण्यासाठी नैसर्गिक ठिकाण कोणते असू शकते याचा विचार करा. पर्यायी भाषांतर: "खरोखर, जर मी काही माफ केले असेल, तर मी जे माफ केले ते तुमच्या फायद्यासाठी आहे" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])

1872:10avqvrc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἴ τι κεχάρισμαι1

हे स्पष्टीकरण पौलाने 2:5 मध्ये सांगितलेल्या गोष्टींशी जुळते की त्या व्यक्तीने त्याला कसे "दुःख" केले नाही तर करिंथकरांना. पौल असे म्हणू शकतो: (1) त्याच्याकडे क्षमा करण्यासारखे फारसे काही नाही कारण त्या व्यक्तीने त्याला थोडेसे दुखावले आहे. पर्यायी भाषांतर: "मला काय क्षमा करावी लागली" (2) त्याच्याकडे खरोखर क्षमा करण्यासारखे काहीच नाही, कारण त्या व्यक्तीने करिंथकरांना दुखावले, त्याला नाही. पर्यायी भाषांतर: “माझ्याकडे क्षमा करण्यासारखे काहीही नसले तरी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1882:10cbm6δι’ ὑμᾶς1

येथे, तुमच्या फायद्यासाठी या वाक्यांशाचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) पौल करिंथकरांना फायदा होण्यासाठी किंवा मदत करण्यासाठी त्या व्यक्तीला क्षमा करतो. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या फायद्यासाठी आहे” (2) पौल त्या व्यक्तीला क्षमा करतो कारण करिंथकरांनी त्याला क्षमा केली. पर्यायी भाषांतर: “तुझ्यामुळे आहे” किंवा “तुम्ही क्षमा केली म्हणून”

1892:10b6uyrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν προσώπῳ Χριστοῦ1

येथे, ख्रिस्ताच्या उपस्थितीत हा वाक्यांश सूचित करू शकतो की: (1) पौल क्षमा करतो कारण त्याला माहित आहे की ख्रिस्त पाहतो किंवा तो काय करतो हे त्याला माहीत आहे. म्हणून, तो ख्रिस्तला आवडेल अशा पद्धतीने वागतो. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्ताच्या इच्छेनुसार” किंवा “ख्रिस्त पाहात असताना” (2) पौल ख्रिस्त साक्षीदार म्हणून क्षमा करतो. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्त साक्षीदार म्हणून” किंवा “ख्रिस्त याची हमी देतो” (3) पौल ख्रिस्त चे प्रतिनिधित्व करणारा व्यक्ती म्हणून क्षमा करतो. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्ताचे प्रतिनिधित्व करणारा म्हणून” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1902:11xaocrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesἵνα1

येथे, म्हणजे हा वाक्यांश पौल आणि करिंथकरांनी इतरांना "क्षमा" करायला पाहिजे अशा उद्देशाची ओळख करून देतो (पाहा 2:10). जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो उद्देश ओळखतो. पर्यायी भाषांतर: “त्या क्रमाने” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

1912:11xoawrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμὴ πλεονεκτηθῶμεν ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ1

जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात व्यक्त करू शकता किंवा दुसऱ्या प्रकारे जे तुमच्या भाषेत नैसर्गिक आहे. पर्यायी भाषांतर: “सैतान आमचा फायदा घेणार नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1922:11z6norc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

येथे, साठी हा शब्द या वचनाच्या पूर्वार्धात पौलाने सैतान बद्दल जे म्हटले आहे त्याचे आणखी स्पष्टीकरण देतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही वेगळा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो पुढील स्पष्टीकरणाचा परिचय देतो. पर्यायी भाषांतर: “कारण” किंवा “असेच” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1932:11m46trc://*/ta/man/translate/figs-litotesοὐ & αὐτοῦ τὰ νοήματα ἀγνοοῦμεν1

येथे लेखक भाषणाचा एक आकृती वापरतो जो अभिप्रेत अर्थाच्या विरुद्ध असलेल्या शब्दासह नकारात्मक शब्द वापरून मजबूत सकारात्मक अर्थ व्यक्त करतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ सकारात्मकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्हाला त्याच्या योजनांची पूर्ण माहिती आहे” किंवा “आम्ही त्याच्या योजनांबद्दल खूप जाणकार आहोत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])

1942:12nh7urc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesδὲ1

येथे, आता हा शब्द नवीन विभागाचा परिचय देतो. पौलाने त्या व्यक्ती बद्दल बोलणे पूर्ण केले आहे ज्याला त्याने आणि करिंथकरांनी क्षमा करावी. तो आता त्याच्या प्रवासाच्या योजनांच्या विषयाकडे परत येतो आणि त्याने करिंथकर लोकांना का भेट दिली नाही (पाहा 1:8-23). जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जो नवीन विषय किंवा विभागाचा परिचय करून देतो, किंवा तुम्ही आता अनअनुवादित सोडू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पुढे जात आहे” किंवा “मला माझ्या प्रवासाबद्दल पुन्हा बोलायचे आहे:” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

1952:12l6vdrc://*/ta/man/translate/figs-goἐλθὼν & εἰς1

यासारख्या संदर्भात, तुमच्या भाषेत ये ऐवजी "जा" म्हणणे अधिक नैसर्गिक असू शकते. पर्यायी भाषांतर: "हवे गेले" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])

1962:12c14orc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastεἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ, καὶ θύρας & ἀνεῳγμένης1

हे कलम अशी माहिती देते जे पौलने त्रोवस कसे सोडले याबद्दल मागील वचनात जे म्हणेल त्याच्याशी विरोधाभास आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हा विरोधाभास नैसर्गिक स्वरूपासह दर्शवू शकता. पर्यायी भाषांतर: "आणि जरी ख्रिस्ताच्या सुवार्तेसाठी एक दार उघडले गेले होते" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

1972:12a1tirc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ, καὶ θύρας μοι ἀνεῳγμένης1

येथे पौल देवाने त्याला सुवार्ता सांगण्याची संधी उपलब्ध करून दिल्याबद्दल बोलतो जणू देव सुवार्ता साठी दार उघडत आहे. पौल आत जाऊन ख्रिस्ताविषयीचा संदेश सांगावा यासाठी देवाने दरवाजा उघडल्याची प्रतिमा आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: "आणि मला दिलेली ख्रिस्ताची सुवार्ता सांगण्याची संधी" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1982:12n9crrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ, καὶ θύρας μοι ἀνεῳγμένης ἐν Κυρίῳ1

जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. या प्रकरणात, पौल असे म्हणू शकतो की ते प्रभूने केले, किंवा तो असे सूचित करू शकतो की "देवाने" ते प्रभूमध्ये केले. प्रभूमध्ये बद्दलची टीप पाहा. पर्यायी भाषांतर: “आणि प्रभूने माझ्यासाठी ख्रिस्ताच्या सुवार्तेसाठी दार उघडले आहे” किंवा “आणि देवाने माझ्यासाठी प्रभूमध्ये ख्रिस्ताच्या सुवार्तेसाठी दार उघडले आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1992:12vtg5rc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ1

येथे पौल सुवार्ता चे वर्णन करण्यासाठी स्वाधीन स्वरूपाचा वापर करतो जे: (1) ख्रिस्त बद्दल असू शकते. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्तासंबंधी सुवार्ता” (2) ख्रिस्त च्या मालकीची आहे. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्ताची सुवार्ता” किंवा “ख्रिस्ताकडून सुवार्ता” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

2002:12fcf7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν Κυρίῳ1

येथे पौल प्रभूमध्ये हे स्थानिक रूपक वापरून ख्रिस्तासोबतच्या त्याच्या मिलनाचे वर्णन करतो. या प्रकरणात, प्रभूमध्ये असणे, किंवा प्रभूशी जोडलेले, दाखवते की दार पौलसाठी **उघडले गेले: (1) प्रभूने. पर्यायी भाषांतर: "प्रभूद्वारे" (2) जेणेकरुन तो प्रभूशी त्याच्या एकात्मतेत सेवा करत राहू शकेल. पर्यायी भाषांतर: “माझ्या प्रभूशी एकात्मतेत” किंवा “जेणेकरून मी परमेश्वराला हवे ते करू शकेन” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2012:12m7x6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitΚυρίῳ1

येथे, प्रभू शब्दाचा संदर्भ असू शकतो: (1) येशू मसीहा. पर्यायी भाषांतर: “परमेश्वर, मसीहा” (2) सर्वसाधारण पणे देव. पर्यायी भाषांतर: “परमेश्वर देव” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2022:13rjy9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomοὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματί μου1

येथे, माझ्या आत्म्याला आराम नव्हता हे कलम पौल चिंताग्रस्त किंवा चिंतित असल्याचे सूचित करते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, तुम्ही तुलनात्मक स्वरुप किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “माझे मन शांत होऊ शकले नाही” किंवा “मी चिंतित होतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

2032:13k7k9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματί μου1

येथे पौलाने त्याला कशाची चिंता किंवा चिंता होती हे स्पष्ट केले नाही. तो नंतर 7:5-16 मध्ये स्पष्ट करतो की करिंथकरांना तीतची भेट कशी झाली हे जाणून घेण्यासाठी तो उत्सुक होता. करिंथकरांनी हे अनुमान काढले असते, कारण तीतने त्यांना आधीच भेट दिली होती. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, तुम्ही ही माहिती अधिक स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तीतच्या तुमच्या भेटीबद्दल मला माझ्या आत्म्यामध्ये काही आराम नव्हता” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2042:13trp2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsοὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματί μου1

जर तुमची भाषा आराम च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही "निवांत" किंवा सारखे विशेषण वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता "निवांत." पर्यायी भाषांतर: “माझा आत्मा शांत नव्हता” किंवा “माझा आत्मा शांत झाला नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2052:13w79irc://*/ta/man/translate/figs-explicitμὴ εὑρεῖν με Τίτον τὸν ἀδελφόν μου1

येथे पौल असे सांगत आहे की तीत त्रोवसमध्ये नव्हता, असे नाही की तो त्याला सापडला नाही. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जे दाखवते की पौल जेव्हा तेथे गेला तेव्हा तीत त्रोवस शहरात नव्हता. पर्यायी भाषांतर: “माझा भाऊ तीत तेथे नव्हता हे मला कळले” किंवा “माझा भाऊ तीत शहरात नव्हता म्हणून” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2062:13xd5hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorΤίτον τὸν ἀδελφόν μου1

येथे पौल तीत बद्दल बोलतो जणू तो त्याचा भाऊ (कदाचित धाकटा भाऊ). तीत हा एक सहविश्वासू आहे आणि तो आणि पौल हे भाऊ असल्यासारखे जवळचे आहेत हे सूचित करण्यासाठी तो अशा प्रकारे बोलतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ही कल्पना व्यक्त करण्यासाठी उपमा किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तीत, जो माझ्या स्वतःच्या भावासारखा आहे,” किंवा “माझा अतिशय प्रिय मित्र आणि सहविश्वासू तीत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2072:13wq6jrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀποταξάμενος αὐτοῖς1

येथे पौलाने त्रोवस मधील लोकांना निरोप कसा दिला याचा संदर्भ दिला आहे, परंतु त्याचा अर्थ असा आहे की त्याने त्यांचे शहर सोडले. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ही कल्पना अधिक स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यांना निरोप देऊन निघून गेले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2082:13j9jerc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτοῖς1

येथे, ते हा शब्द पौलने “त्रोवस” शहरात बनवलेल्या मित्रांना सूचित करतो (पाहा 2:12). बहुधा, हे लोक सहविश्वासणारे होते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही त्यांना कोणाचा संदर्भ अधिक स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्रोवसमधील लोकांसाठी” किंवा “त्रोवस मधील माझ्या मित्रांसाठी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

2092:14s6k3rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesδὲ1

येथे, पण हा शब्द नवीन विभागाचा परिचय देतो. 7:5 पर्यंत पौल तीत आणि त्याच्या प्रवासाच्या योजनांबद्दल पुन्हा बोलणार नाही. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो नवीन विभाग किंवा विषयाचा परिचय करून देतो किंवा परंतु भाषांतर न करता सोडू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पण आता,” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

2102:14g39src://*/ta/man/translate/figs-exclamationsτῷ & Θεῷ χάρις1

येथे, धन्यवाद {देवाचे} हा वाक्प्रचार हा एक उद्गारवाचक वाक्यांश आहे जो पौलाच्या कृतज्ञतेचा संदेश देतो. आभार व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक उद्गारवाचक स्वरुप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही देवाचे आभार मानतो” किंवा “आम्ही देवाला गौरव देतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

2112:14qgokrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμᾶς & ἡμῶν1

येथे, आम्हाला या शब्दामध्ये करिंथकरांचा समावेश नाही. (1) पौल आणि जे लोक त्याच्याबरोबर सुवार्ता घोषित करतात.त्यांना याचा संदर्भ असू शकतो. पर्यायी भाषांतर: “आम्हाला जे उपदेश करतात … आम्हाला” (2) फक्त पौल. पर्यायी भाषांतर: “मला … मी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

2122:14gpd2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῷ πάντοτε θριαμβεύοντι ἡμᾶς1

येथे पौल असे बोलतो की जणू देव एक पुढारी होता ज्याने विजय मिळवला होता आणि उत्सव साजरा करण्यासाठी मिरवणुक किंवा विजयी मिरवणूक काढली होती. या परेड मध्ये, पौल आणि त्याचे सहकारी पुढील पैकी एक किंवा दोन्ही असू शकतात: (1) जे कैदी जिंकले गेले आहेत आणि ज्यांना विजयाचे उदाहरण देण्यासाठी मिरवणुकीत ठेवण्यात आले आहे. इतर ठिकाणी हा शब्दाचा सामान्य अर्थ आहे. पर्यायी भाषांतर: “नेहमी आम्हाला त्याचे बंदिवान म्हणून दाखवणे” किंवा “नेहमी दाखवणे की तो आपले नेतृत्व करतो” (2) ज्या सैनिकांनी विजय मिळवण्यास मदत केली आणि जे आनंद साजरा करत आहेत. हा शब्दाचा सामान्य अर्थ नाही, परंतु हे शक्य आहे आणि संदर्भाशी चांगले बसते. पर्यायी भाषांतर: “आम्हाला त्याच्या विजयी मिरवणुकी मध्ये नेहमी सहभागी करून घेणे” किंवा “नेहमी आम्हाला जिंकण्यास मदत करणे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2132:14so2krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν τῷ Χριστῷ1

पौल ख्रिस्तात स्थानिक रूपक वापरून ख्रिस्तासोबत विश्वासणाऱ्यांच्या एकतेचे वर्णन करतो. या प्रकरणात, ख्रिस्तात असणे, किंवा ख्रिस्ताशी एकजूट, ते विजय मिरवणुकीत का किंवा कसे सामील आहेत ते स्पष्ट करते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही एक वाक्प्रचार वापरू शकता जे सूचित करते की ख्रिस्ताशी एकता हे कारण आहे किंवा मिरवणूक मध्ये सहभागी होण्याचे साधन. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्तबरोबरच्या आपल्या एकीकरणामुळे” किंवा “ख्रिस्ताबरोबरच्या आपल्या एकीकरणामुळे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2142:14l1nrrc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphorτὴν ὀσμὴν τῆς γνώσεως αὐτοῦ, φανεροῦντι δι’ ἡμῶν ἐν παντὶ τόπῳ1

येथे पौल असे बोलतो जसे की त्याचे ज्ञान हा एक सुगंध, वास किंवा गंध आहे. या प्रकरणात, संदर्भ सूचित करतो की हा एक आनंददायी किंवा चांगला वास आहे. प्रत्येकजण ख्रिस्ताबद्दलचा संदेश ऐकतो आणि त्यावर प्रतिक्रिया देतो हे सूचित करण्यासाठी तो अशा प्रकारे बोलतो, जसे प्रत्येकजण वास घेतो आणि तीव्र वासावर प्रतिक्रिया देतो. तसेच, जसा वास संपूर्ण खोलीत भरतो, त्याचप्रमाणे पृथ्वीवरील प्रत्येक ठिकाणी सुवार्ता भरते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही उपमा किंवा साधी भाषा वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पुढील दोन वचनांमध्ये तुम्ही वापरणे सुरू ठेवू शकता असा स्वरुप वापरण्याचा विचार करा, ज्यामध्ये पौल सुगंध रूपक पुढे ठेवतो. पर्यायी भाषांतर: "आपल्याद्वारे आणि सर्व ठिकाणी त्याच्याविषयीचे ज्ञान ओळखणे, जे एका चांगल्या वासासारखे आहे" किंवा “त्याचे ज्ञान आपल्याद्वारे सामर्थ्याने प्रकट करीत आहे, जे सर्वत्र पसरत आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

2152:14tlqerc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὴν ὀσμὴν τῆς γνώσεως αὐτοῦ1

येथे पौल एक सुगंध चे वर्णन करण्यासाठी स्वाधीन स्वरूपाचा वापर करतो जे ज्ञान आहे. दुसऱ्या शब्दात, सुगंध चा अर्थ काय आहे हे मालकी दर्शवते. मग, पौल सूचित करतो की हे ज्ञान त्याच्या बद्दल आहे, म्हणजे ख्रिस्त. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही कल्पना वेगळ्या प्रकारे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "सुगंध, जे त्याच्याबद्दलचे ज्ञान आहे" किंवा "सुगंध, म्हणजेच त्याला ओळखणे" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

2162:14ihbwrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς γνώσεως αὐτοῦ1

जर तुमची भाषा ज्ञान च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही "माहित" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याला ओळखणे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2172:14lxlcrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτοῦ1

येथे, त्याला शब्दाचा संदर्भ असू शकतो: (1) सर्वसाधारणपणे देव. पर्यायी भाषांतर: “देवाचा” (2) ख्रिस्त विशेषतः. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्ताचे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

2182:14eq21rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleἐν παντὶ τόπῳ1

येथे पौल असे बोलतो की जणू देवाने त्याचा आणि त्याच्या सहकर्मचाऱ्यांचा उपयोग करून देवाची ओळख प्रत्येक ठिकाणी केली. करिंथकरांनी त्याचा अर्थ असा समजला असेल की देव त्यांचा उपयोग अनेक ठिकाणी देवाची ओळख करून देण्यासाठी करतो. किंवा ते भेट देत असलेल्या प्रत्येक ठिकाणी. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ही कल्पना अधिक स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येक ठिकाणी आपण जातो” किंवा “संपूर्ण जगामध्ये” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

2192:15cjjjrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesὅτι1

येथे, साठी हा शब्द पौलाने मागील वचनात “सुगंध” (2:14) बद्दल काय म्हटले आहे त्याचे स्पष्टीकरण देतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो पुढील स्पष्टीकरणाचा परिचय देतो. पर्यायी भाषांतर: “खरंच,” किंवा “हे मला म्हणायचे आहे:” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

2202:15yfx6rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἐσμὲν1

येथे, जसे 2:14, आम्ही या शब्दामध्ये करिंथकरांचा समावेश नाही. याचा संदर्भ असू शकतो: (1) पौल आणि जे त्याच्याबरोबर सुवार्ता घोषित करतात. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही जे उपदेश करतो” (2) फक्त पौल. पर्यायी भाषांतर: “मी आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

2212:15x6nnrc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphorΧριστοῦ εὐωδία ἐσμὲν τῷ Θεῷ1

येथे पौल सुगंध आणि चांगल्या वासांबद्दल बोलत आहे (पाहा 2:14). तो स्वतःला आणि त्याच्या सहकारी कामगारांना ख्रिस्त पासून येणारा आणि देवाकडे जाणारा सुगंध म्हणून ओळखतो. अशाप्रकारे बोलून, तो दाखवतो की आम्ही असे आहोत जे देवाच्या उपस्थितीत ख्रिस्त कोण आहे याचे प्रतिनिधित्व किंवा घोषणा करतात. जसे प्रत्येकाला चांगला वास येतो आणि तो कुठून येतो हे माहीत असते, त्यामुळे प्रत्येकजण पौल आणि त्याचे सहकारी कर्मचारी यांच्याकडे लक्ष वेधतो आणि लक्षात येते की ते ख्रिस्त देवा समोर प्रतिनिधित्व करतात. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही उपमा वापरू शकता किंवा साध्या भाषेत कल्पना व्यक्त करू शकता. तुमचे भाषांतर मागील आणि पुढील श्लोकांशी जुळत असल्याची खात्री करा. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही देवासमोर ख्रिस्तापासून पसरलेल्या चांगल्या गंधासारखे आहोत” किंवा “आम्ही देवासमोर ख्रिस्ताचे प्रतिनिधित्व करतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

2222:15b1k1rc://*/ta/man/translate/figs-possessionΧριστοῦ εὐωδία1

येथे पौल सुगंध असू शकते हे सूचित करण्यासाठी स्वाधीन स्वरूपाचा वापर करतो: (1) ख्रिस्त पासून येतो किंवा पसरतो. पर्यायी भाषांतर: "ख्रिस्ताकडून सुगंध" (2) ख्रिस्त द्वारे सादर किंवा अर्पण केला जाईल. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्त सादर करतो तो सुगंध” किंवा “ख्रिस्त अर्पण करतो तो सुगंध” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

2232:15itc8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτοῖς σῳζομένοις1

जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात व्यक्त करू शकता किंवा दुसऱ्या प्रकारे जे तुमच्या भाषेत नैसर्गिक आहे. कारवाई कोण करते हे जर तुम्ही सांगावे, देव ते करतो असे पौल सुचवतो. पर्यायी भाषांतर: “ज्यांना देव वाचवत आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2242:15ze7nrc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoτοῖς ἀπολλυμένοις1

देव लोकांच्या “नाशास” कारणीभूत आहे की लोक स्वतःच्या “नाशाला” कारणीभूत आहेत, यावर ख्रिस्ती लोंकामध्ये मतभेद आहेत. पौल येथे जाणूनबुजून वापरत असलेल्या शब्दामध्ये नाशालाकारणीभूत असणाऱ्या व्यक्तीचा समावेश केला नाही. शक्य असल्यास, "नाश" कोणाला कारणीभूत आहे हे सांगणे तुमच्या भाषांतराने देखील टाळले पाहिजे. पर्यायी भाषांतर: “जे नाशाच्या मार्गावर आहेत” किंवा “ज्यांचे तारण होत नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

2252:16zraerc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastοἷς μὲν & οἷς δὲ1

येथे, खरंच म्हणून भाषांतरित केलेला शब्द लेखक दोन भागांपैकी पहिला भाग सादर करत असल्याचे सूचित करतो. पण हा शब्द दुसऱ्या भागाची ओळख करून देतो. लेखक या स्वरुपचा वापर “नाश होणारे” आणि “ज्यांना वाचवले जात आहे” (पाहा 2:15) मध्ये फरक करण्यासाठी करतात. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही असा स्वरुप वापरू शकता जो नैसर्गिकरित्या लोकांच्या दोन गटांमध्ये फरक करतो. पर्यायी भाषांतर: “एकीकडे, ज्यांना … पण दुसरीकडे, इतरांना” किंवा “त्याला … पण इतरांना” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

2262:16pv6orc://*/ta/man/translate/figs-infostructureοἷς μὲν ὀσμὴ ἐκ θανάτου εἰς θάνατον, οἷς δὲ ὀσμὴ ἐκ ζωῆς εἰς ζωήν1

येथे पौलाने “ज्यांच्या तारणाचा” उल्लेख करण्याआधी “नाश होणार्‍यांचा” संदर्भ दिला आहे, जो त्याने 2:15 मध्ये वापरलेल्या क्रमाच्या उलट आहे. त्यांच्या संस्कृतीत ही चांगली शैली होती. जर 2:15 वरून क्रम उलटा करणे तुमच्या वाचकांसाठी गोंधळात टाकणारे असेल आणि जर ती चांगली शैली नसेल, 2:15 मध्ये जुळण्यासाठी तुम्ही येथे क्रम उलटू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्यांना खरंच, जीवना पासून जीवनापर्यंत एक सुगंध, परंतु इतरांसाठी, मृत्यूपासून मृत्यू पर्यंत सुगंध" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])

2272:16t3vwrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοἷς-1

येथे, ज्यांना हा वाक्प्रचार "नाश होणार्‍यांचा" संदर्भ देते आणि {इतरांसाठी} हा वाक्यांश "ज्यांना वाचवले जात आहे" (पाहा 2:15 02/15.md)). जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्ट करू शकता की ही वाक्ये कोणाचा संदर्भ घेतात. पर्यायी भाषांतर: “नंतरचे … पूर्वीचे” किंवा “नाश झालेल्यांना … वाचवले जात असलेल्यांसाठी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

2282:16dwk6rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphorὀσμὴ-1

येथे पौल सुगंध आणि चांगल्या वासांबद्दल बोलत आहे (पाहा 2:14-15). तो आणि त्याचे सहकारी कामगार कोणत्या प्रकारचा सुगंध आहे हे तो विशेषतः स्पष्ट करतो. ज्यांना विश्वास नाही त्यांना वाटते की ** सुगंध** दुर्गंधी आहे, जे विश्वास ठेवतात त्यांना वाटते की सुगंध चा वास चांगला आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, तुम्ही उपमा वापरू शकता किंवा कल्पना स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. तुमचे भाषांतर तुम्ही 2:14-15 मध्ये "गंधयुक्त" भाषेत कसे भाषांतरित केले आहे त्याच्याशी जुळत असल्याची खात्री करा. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही सुगंधासारखा वास घेतो … आम्हाला सुगंधासारखा वास येतो” किंवा “आमचा संदेश आहे … आमचा संदेश आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

2292:16ud2urc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐκ θανάτου εἰς θάνατον & ἐκ ζωῆς εἰς ζωήν1

येथे दोनदा पौल एकाच शब्दासह पासून आणि ते शब्द वापरतो. तो हा स्वरुप वापरू शकतो कारण: (1) पासून सुगंधचा स्त्रोत सूचित करतो आणि ते सुगंध चे परिणाम सूचित करतो. पर्यायी भाषांतर: "ज्याला मृत्यूसारखा वास येतो आणि मृत्यूकडे नेतो ... जो जीवनासारखा वास घेतो आणि जीवनाकडे नेतो" किंवा "मृत्यूमुळे मृत्यू होतो ... जीवनामुळे जीवन" (2) पासून आणि ते एकत्रितपणे यावर जोर देतात की सुगंध पूर्णपणे मृत्यू किंवा जीवन द्वारे वैशिष्ट्यीकृत आहे. पर्यायी भाषांतर: "मृत्यूचे ... जीवनाचे" किंवा "पूर्णपणे मृत्यूद्वारे वैशिष्ट्यीकृत ... जीवनाद्वारे पूर्णपणे वैशिष्ट्यीकृत" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2302:16yau5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐκ θανάτου εἰς θάνατον & ἐκ ζωῆς εἰς ζωήν1

तुमची भाषा मृत्यू आणि जीवन च्या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसल्यास, तुम्ही "मरणे" आणि "जिवंत" सारखी क्रियापदे किंवा "मृत" आणि "जिवंत" सारखी विशेषणे वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. तुमचे भाषांतर तुम्ही मागील लिहण्यामध्ये निवडलेल्या पर्यायाशी जुळत असल्याची खात्री करा. पर्यायी भाषांतर: “जे मरणार्‍या एखाद्या गोष्टीतून येते आणि जे लोक मरण्याकडे नेत असते … जे एखाद्या जिवंत गोष्टीतून येते आणि लोकांना जिवंत करते” किंवा “ज्याला मृतासारखा वास येतो … जिवंत असल्यासारखा वास येतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2312:16cdr3rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsπρὸς ταῦτα1

येथे, या गोष्टी हा वाक्यांश सुवार्तेची घोषणा करणार्‍यांनी काय केले पाहिजे, याविषयी पौलाने 2:14-16 मध्ये वर्णन केलेल्या गोष्टींचा संदर्भ आहे. तुमच्या भाषेत ते उपयुक्त असल्यास, या गोष्टी कशाचा संदर्भ घेतात ते तुम्ही स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी जे सांगितले ते करणे” किंवा “अशा सुवार्तेचा प्रचार करणे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

2322:16be6xrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπρὸς ταῦτα τίς ἱκανός?1

पौल हा प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे. उलट, तो ज्या गोष्टीत वाद घालत आहे त्यात करिंथकरांना सामील करून घेण्यास सांगतो. प्रश्नाचा अर्थ असा होऊ शकतो की उत्तर असे आहे की: (1) पौल आणि त्याचे सहकारी पुरेसे आहेत कारण देव त्यांच्याद्वारे कार्य करतो. पर्यायी भाषांतर: "या गोष्टींसाठी, आम्ही खरोखर पुरेसे आहोत!" (2) कोणीही पुरेसे नाही. पर्यायी भाषांतर: "या गोष्टींसाठी, कोणी ही पुरेसे नाही!" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2332:17h7y1rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγάρ1

येथे, साठी हा शब्द परिचय देऊ शकतो: (1) मागील प्रश्नाच्या निहित उत्तराचे स्पष्टीकरण, म्हणजे पौल आणि त्याचे सहकारी "पुरेसे" आहेत कारण देव त्यांच्याद्वारे कार्य करतो. पर्यायी भाषांतर: “पण आम्ही पुरेसे आहोत, कारण” (2) पौल आणि त्याचे सहकारी जीवन किंवा मृत्यूच्या सुगंधा सारखे का आहेत याचे स्पष्टीकरण (पाहा 2:16). पर्यायी भाषांतर: “आम्ही जीवन किंवा मृत्यूचा सुगंध आहोत कारण” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

2342:17pmpzrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἐσμεν & λαλοῦμεν1

येथे, जसे 2:14-15, आम्ही या शब्दामध्ये करिंथकरांचा समावेश नाही. याचा संदर्भ असू शकतो: (1) पौल आणि जे त्याच्याबरोबर सुवार्ता घोषित करतात. पर्यायी भाषांतर: "आम्ही जे उपदेश करतो ते आहोत ... आम्ही बोलतो" (2) फक्त पौल. पर्यायी भाषांतर: “मी आहे … मी बोलतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

2352:17u7uirc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjοἱ πολλοὶ1

पौल अनेक लोकांचा संदर्भ देण्यासाठी अनेक हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही हे एका संज्ञा वाक्यांशासह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अनेक लोक” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

2362:17yf8urc://*/ta/man/translate/translate-unknownκαπηλεύοντες1

येथे, बाकी हा शब्द एखाद्याकडे असलेल्या वस्तू विकण्याच्या प्रथेला सूचित करतो. या शब्दाचा अर्थ असा आहे की जी व्यक्ती बाकी करत आहे तो शक्य तितका नफा मिळवण्याचा प्रयत्न करत आहे, प्रामाणिक किंवा फसव्या मार्गाने असो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जे शक्य तितक्या पैशासाठी काहीतरी विकण्याचा संदर्भ देते. पर्यायी भाषांतर: “मध्ये व्यापार" किंवा "विक्री बंद” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

2372:17a5sarc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸν λόγον1

येथे, शब्द हा शब्द कोणीतरी शब्दात काय म्हणतो ते दर्शवतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्ती किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “शब्द” किंवा “संवाद” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2382:17ohh8rc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὸν λόγον τοῦ Θεοῦ1

येथे पौल शब्द चे वर्णन करण्यासाठी स्वाधीन रूप वापरतो: (1) देव पासून. पर्यायी भाषांतर: "देवाकडून आलेला शब्द" (2) देव बद्दल. पर्यायी भाषांतर: "देवाबद्दलचा शब्द" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

2392:17u4iyrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἀλλ’ ὡς-1

येथे पौल परंतु वापरून अनेक जे देवाचे वचन "पैडल" करतात त्यांच्याशी विरोधाभास सादर करतात. पौल पुनरावृत्ती करतो परंतु पुढे चालू ठेवण्यासाठी आणि या विरोधाभासवर जोर देण्यासाठी, प्रामाणिकपणा आणि देवाकडून असा विरोधाभास नाही. जर पण म्हणून ची पुनरावृत्ती गोंधळात टाकणारी असेल, तर तुम्ही पण म्हणून एकदा वापरू शकता आणि जोर दुसऱ्या प्रकारे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “परंतु त्याऐवजी … आणि त्याहूनही अधिक” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

2402:17x86yrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐξ εἰλικρινείας1

जर तुमची भाषा प्रामाणिकता च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही "प्रामाणिक" सारखे विशेषण वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जे प्रामाणिक आहेत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2412:17f9x4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὡς ἐκ Θεοῦ1

येथे, देवाकडून हा वाक्यांश सूचित करतो की देवाने पौल आणि त्याच्या सहकारी कामगारांना सुवार्ता बोलण्यासाठी पाठवले. जसे हा शब्द ते बोलतात कसे दर्शवतात. याचा अर्थ असा नाही की ते खरोखर देवाकडून नाहीत. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, तुम्ही ही कल्पना अधिक स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्यांना देवाने पाठवले आहे त्याप्रमाणे” किंवा “देवाने पाठवलेले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2422:17aizgrc://*/ta/man/translate/figs-explicitλαλοῦμεν1

येथे, पौल असे सूचित करतो की ते देवाचे वचन बोलत आहेत ज्याचा त्याने आधीच उल्लेख केला आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, ते जे बोलतात ते तुम्ही अधिक स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही देवाचे वचन बोलतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2432:17vpdcrc://*/ta/man/translate/figs-explicitκατέναντι Θεοῦ1

येथे, देवाच्या उपस्थितीत हा वाक्यांश सूचित करू शकतो की: (1) ते बोलतात कारण त्यांना माहित आहे की ते काय करतात ते देव पाहतो किंवा जाणतो. म्हणून, ते देवाला आवडतील अशा पद्धतीने बोलतात. पर्यायी भाषांतर: “देवाच्या इच्छेनुसार” किंवा “देव पाहत आहे” (2) ते देवाशी बोलतात साक्षीदार म्हणून ते काय बोलतात याची हमी देतात. पर्यायी भाषांतर: “देव साक्षीदार म्हणून” किंवा “देव हमी देतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2442:17u2zbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν Χριστῷ1

पौल ख्रिस्त मध्ये विश्वासणाऱ्यांचे ख्रिस्त सह एकीकरणाचे वर्णन करण्यासाठी अवकाशीय रूपक वापरतो. या प्रकरणात, ख्रिस्तात असणे, किंवा ख्रिस्ताशी जोडलेले, ते ** कसे बोलतात** हे स्पष्ट करते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, ,तुम्ही एक वाक्प्रचार वापरू शकता जे सूचित करते की ते बोलतात जे ख्रिस्ताशी एकत्र आहेत. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिश्चन म्हणून” किंवा “ख्रिस्ताशी एकजूट झालेले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2453:1mdwxrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἀρχόμεθα & ἑαυτοὺς & μὴ χρῄζομεν1

येथे, जसे 2:14-15, 17, आम्ही या शब्दामध्ये करिंथकरांचा समावेश नाही. याचा संदर्भ असू शकतो: (1) पौल आणि जे त्याच्याबरोबर सुवार्ता घोषित करतात. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही जे सुरवातीला उपदेश करतो ते स्वतःच… आम्हांला गरज नाही ... आम्ही करू" (2) फक्त पौल. पर्यायी भाषांतर: “मी सुरुवात करत आहे का … स्वतः … मला गरज नाही … मी करू” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

2463:introf7rh0

2 करिंथकरांस 3 सामान्य नोट्स

रचना आणि स्वरूपन

  1. पौलाची सेवा (2:147:4)
    • सेवेसाठी पात्रता (3:1-6)
  • मोशेचे सेवाकार्य आणि पौलचे सेवाकार्य (3:74:6)

या प्रकरणातील विशेष संकल्पना

शिफारसपत्रे

3:13 मध्ये, पौल "शिफारशीची पत्रे" चा संदर्भ देते. ही अशी पत्रे होती जी एखाद्या व्यक्तीने नवीन ठिकाणी जाताना सोबत नेली होती. प्रवाशाला माहीत असलेला कोणीतरी असे लिहील की प्रवाश्यावर विश्वास ठेवला जाऊ शकतो आणि त्याचे स्वागत केले पाहिजे, आणि प्रवासी हे पत्र त्याने किंवा तिने भेट दिलेल्या लोकांना देईल. तुमच्या संस्कृतीत असे काही सामान्य प्रथा नसल्यास, तुम्हाला ते तुमच्या वाचकांसाठी तळटीपमध्ये स्पष्ट करावे लागेल. (पाहा: [[rc://*/tw/dict/bible/other/letter]])

पत्र आणि आत्मा

3:68 मध्ये, पौल "पत्र" आणि "आत्मा" मध्ये फरक करतो. या वचनामध्ये, “पत्र” हा शब्द लिखित वर्णांना सूचित करतो आणि “आत्मा” हा शब्द पवित्र आत्म्याला सूचित करतो. पौलचा मुद्दा असा आहे की जे काही "पत्र" द्वारे वैशिष्ट्यीकृत आहे ते असे आहे जे फक्त लिहिलेले आहे आणि त्यात कोणतेही सामर्थ्य नाही. जे काही "आत्मा" द्वारे वैशिष्ट्यीकृत आहे त्यात सामर्थ्य आहे आणि ते लोकांना बदलू शकते. जरी ते लिहून ठेवता येत असले तरी, “आत्मा” त्याला शक्ती देतो. जुना करार ("पत्र") आणि नवीन करार ("आत्मा") मधील फरकांपैकी एकाचे वर्णन करण्यासाठी पौल हा विरोधाभास वापरतो. तुमच्या भाषेत हा विरोधाभास व्यक्त करण्याचा नैसर्गिक मार्ग विचारात घ्या.

गौरव

या संपूर्ण प्रकरणामध्ये, पौल “गौरव” बद्दल विस्तृतपणे बोलतो. तो सूचित करतो की जुन्या कराराला आणि सेवेला गौरव होता, पण नवीन करार आणि सेवा अधिक वैभव आहे. "गौरव" हा शब्द किती महान, शक्तिशाली, आणि आश्चर्यकारक कोणीतरी किंवा काहीतरी आहे. संपूर्ण अध्यायात ही कल्पना कशी व्यक्त करायची याचा विचार करा. (पाहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/glory]])

मोशेच्या चेहऱ्यावर गौरवाचा आच्छादन

3:7, 13 .md), जेव्हा मोशेला देवाकडून दहा आज्ञा मिळाल्या तेव्हा काय घडले याबद्दल पौल एका कथेचा संदर्भ देतो. तो देवाला भेटला आणि त्याच्याशी बोलला म्हणून, मोशेचा चेहरा उजळ किंवा तेजस्वी झाला. त्यामुळे, देवासोबत बोलल्यानंतर मोशे इस्राएली लोकांसोबत असताना त्याचा चेहरा बुरखा किंवा कापडाने झाकत असे. तुम्ही ही कथा निर्गम 34:2935 मध्ये वाचू शकता. मोशेच्या चेहऱ्यावरील तेज किंवा “वैभव” नाहीसे होईल असे देखील पौलने नमूद केले आहे. निर्गम मधील कथेत हा तपशील थेट आढळू शकत नाही. पौलाने एकतर कथेतून याचा अंदाज लावला, किंवा “वैभव” नाहीसे झाले असे म्हणण्याची परंपरा होती. जर तुमच्या वाचकांना हे समजले नसेल की पौल या वचनांमध्ये काय सूचित करतो, तुम्ही तळटीप किंवा स्पष्टीकरणात्मक माहिती समाविष्ट करू शकता. (पाहा: [[rc://*/tw/dict/bible/other/veil]])

या प्रकरणातील भाषणाचे महत्त्वाचे आकडे

शिफारस पत्र म्हणून करिंथकरांस

3:23 मध्ये, पौल स्वतः करिंथकरांचे वर्णन त्याच्यासाठी आणि त्याच्या सहकारी कामगारांसाठी शिफारस पत्र म्हणून करतो. तो अशा प्रकारे बोलतो कारण जो कोणी करिंथकरांना ओळखतो त्याला समजेल की त्यांनी पौल आणि त्याच्याबरोबर काम करणाऱ्यांमुळे विश्वास ठेवला. अशाप्रकारे, करिंथकर पौलाला येशूचा खरा प्रेषित म्हणून “शिफारस” करतात. शक्य असेल तर, शिफारस पत्राचे रूपक जतन करा किंवा उपमा देऊन कल्पना व्यक्त करा.

“बुरखा”

मोशेने त्याच्या चेहऱ्यावर वास्तविक “बुरखा” कसा घातला याची ओळख करून दिल्यानंतर, पौल “बुरखा” हा शब्द आणि संबंधित शब्द लाक्षणिक अर्थाने वापरू लागला (पाहा [3:14-18](../ 03/14.md)). तो असा दावा करतो की जे लोक ख्रिस्ताशी एकरूप झालेले नाहीत त्यांना जुना करार समजू शकत नाही, आणि हे समजून घेण्याच्या अक्षमतेचे वर्णन तो त्यांच्या अंतःकरणाला झाकणारा "बुरखा" म्हणून करतो. दुसऱ्या शब्दांत, ज्याप्रमाणे बुरख्याने मोशेच्या चेहऱ्यावरील वैभव अस्पष्ट केले, म्हणून जुन्या कराराचा अर्थ अस्पष्ट आहे जो तो ऐकतो परंतु येशूवर विश्वास ठेवत नाही. तथापि, पौल म्हणतो की जेव्हा कोणी येशूवर विश्वास ठेवतो तेव्हा हा "बुरखा" काढून टाकला जातो. त्यामुळे, जे विश्वास ठेवतात त्यांच्याकडे "पडदा" नसतो आणि ते मोशेच्या तुलनेत देवाचे गौरव अधिक प्रतिबिंबित करू शकतात. ही भाषणाची एक जटिल आकृती आहे जी मोशे आणि त्याच्या बुरख्याबद्दलच्या कथेशी थेट जोडते. त्यामुळे, "बुरखा" भाषा जतन करणे महत्वाचे आहे. जर तुमच्या वाचकांना हे समजले नसेल की पौल लाक्षणिकपणे बोलत आहे, तुम्ही कल्पना व्यक्त करण्यासाठी उपमा वापरू शकता.

या प्रकरणातील इतर संभाव्य भाषांतर अडचणी

“परमेश्वर हा आत्मा आहे”

3:17, पौल म्हणतो की “प्रभू हा आत्मा आहे.” विद्वानांनी हे वाक्य तीन प्राथमिक प्रकारे समजून घेतले आहे. प्रथम, पौलाने मागील वचनात (3:16) “प्रभू” असा उल्लेख केला तेव्हा तो कोणाला अभिप्रेत होता हे परिभाषित करू शकतो. दुसरे, पौल असे म्हणू शकतो की विश्वासणारे ज्या प्रकारे “प्रभू” अनुभवतात तो पवित्र आत्मा आहे. तिसऱ्या, पौल असे म्हणू शकतो की “प्रभू” हा आत्मा आहे किंवा आध्यात्मिक आहे. हे बहुधा खरे आहे की पौल परिभाषित करत आहे की त्याने "प्रभू" कोणाचा उल्लेख केला आहे, त्यामुळे पहिल्या पर्यायाचे अनुसरण करण्याची शिफारस केली जाते. भाषांतराच्या शक्यतांसाठी या वचनावरील टिपा पाहा.

2473:1um8xrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἀρχόμεθα πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνειν?1

पौल हा प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे. उलट, तो ज्या गोष्टीत वाद घालत आहे त्यात करिंथकरांना सामील करून घेण्यास सांगतो. प्रश्नाचा अर्थ असा आहे की उत्तर "नाही, आम्ही नाही." जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही जोरदार नकार देऊन कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "आम्ही नक्कीच पुन्हा स्वतःची प्रशंसा करायला सुरुवात केली नाही!" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2483:1fudsrc://*/ta/man/translate/figs-explicitπάλιν1

येथे, पुन्हा या शब्दाचा अर्थ असा आहे की पौल आणि त्याच्या सहकाऱ्यांनी भूतकाळात कधीतरी “स्वतःची प्रशंसा” केली होती. बहुधा, जेव्हा ते पहिल्यांदा करिंथकरांना भेटले तेव्हा हे घडले. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता ज्यामुळे हे अधिक स्पष्ट होते. पर्यायी भाषांतर: “पुन्हा एकदा” किंवा “पुन्हा, जसे आम्ही आधी केले होते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2493:1noizrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast1

किंवा हा शब्द पौलने पहिल्या प्रश्नात विचारलेल्या पर्यायाचा परिचय देतो. त्या प्रश्नात, त्यांनी असे सुचवले की ते पुन्हा स्वतःची “स्तुती” करत नाहीत. किंवा सह, मग, पौलने चुकीच्या पर्यायाची ओळख करून देणारा प्रश्न उपस्थित केला: त्यांना शिफारशीची पत्रे आवश्यक असू शकतात. त्याच्या पहिल्या प्रश्नाचा अर्थ खरा आहे हे दाखवण्यासाठी तो हा चुकीचा पर्याय सादर करतो: ते पुन्हा स्वतःची “स्तुती” करत नाहीत. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, तुम्ही किंवा अशा शब्दाने व्यक्त करू शकता जो विरोधाभास दर्शवतो किंवा पर्याय देतो. पर्यायी भाषांतर: “त्याऐवजी,” किंवा “उलट,” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

2503:1y8ycrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἢ μὴ χρῄζομεν, ὥς τινες, συστατικῶν ἐπιστολῶν πρὸς ὑμᾶς ἢ ἐξ ὑμῶν?1

पौल हा प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे. उलट, तो ज्या गोष्टीत वाद घालत आहे त्यात करिंथकरांना सामील करून घेण्यास सांगतो. प्रश्नाचा अर्थ असा आहे की उत्तर "आम्हाला त्यांची गरज नाही." जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, तुम्ही तीव्र नकार देऊन कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "खरं तर, आम्हाला निश्चितपणे, काही जणांप्रमाणे, तुम्हाला किंवा तुमच्याकडून शिफारस पत्रांची गरज नाही." (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2513:1synyrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsὥς τινες1

येथे, काही हा शब्द सामान्यतः पौल आणि त्याच्या सहकाऱ्यांव्यतिरिक्त इतर लोकांना सूचित करतो. करिंथमध्ये ज्या लोकांनी त्याला विरोध केला त्यांच्याबद्दल पौलाच्या मनात कदाचित अधिक लक्ष असेल, परंतु तो हे स्पष्ट करत नाही. तुमच्या भाषेत ते उपयुक्त असल्यास, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जो पौल आणि त्याच्यासोबत सेवा करणाऱ्‍या लोकांशिवाय इतर लोकांना सूचित करतो. पर्यायी भाषांतर: “काही लोकांसारखे” किंवा “काही लोकांसारखे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

2523:1ad1urc://*/ta/man/translate/figs-possessionσυστατικῶν ἐπιστολῶν1

येथे पौल अक्षरांचा संदर्भ देण्यासाठी स्वाधीन स्वरूपाचा वापर करतो ज्याने पत्र घेऊन जाणाऱ्या व्यक्तीसाठी शिफारस दिली आहे. पौलाच्या संस्कृतीतील बरेच लोक मित्रांना ही पत्रे लिहिण्यास सांगतील आणि नंतर ते विश्वासार्ह आहेत आणि त्यांचे स्वागत केले जाऊ शकते हे सिद्ध करण्यासाठी त्यांनी भेट दिलेल्या लोकांना पत्रे दाखवतील. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही असा स्वरुप वापरू शकता जो स्वाभाविकपणे या प्रकारच्या पत्राचा संदर्भ देतो. पर्यायी भाषांतर: “संदर्भ पत्र” किंवा “परिचय पत्र” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

2533:1dygqrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsσυστατικῶν ἐπιστολῶν1

तुमची भाषा शिफारस च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसल्यास, तुम्ही "शिफारस करा" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्हाला शिफारस करणारी अक्षरे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2543:2ty59rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡ ἐπιστολὴ ἡμῶν ὑμεῖς ἐστε ἐνγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν, γινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων1

येथे पौल “पत्रे” बद्दल बोलत राहतो, परंतु आता तो करिंथकरांना सांगतो की ते स्वतःच पौल आणि त्याच्या सहकारी कामगारांसाठी शिफारस करणारे पत्र आहेत. हे पत्र एक भौतिक दस्तऐवज नाही, परंतु ते त्यांच्या हृदयात लिहिलेले आहे, आणि सर्व पुरुष ते वाचू शकतात. ज्या शिफारशीवर तो विसंबून आहे ते करिंथकर विश्वासणारे आहेत हे सूचित करण्यासाठी पौल अशा प्रकारे बोलतो. दुसऱ्या शब्दांत, त्यांचा विश्वास आहे आणि ते पौलाच्या जवळ आहेत (आमच्या अंतःकरणात) हे दाखवते की पौल विश्वासार्ह आणि खरा प्रेषित आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही कल्पना उपमा देऊन किंवा इतर कोणत्याही नैसर्गिक मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "तुम्ही आमच्या शिफारस पत्रासारखे आहात, जे तुम्ही आमच्यावर लिहिले आहे आणि ते सर्व लोक ओळखतात आणि वाचतात" किंवा "आम्हाला शिफारस पत्राची गरज नाही कारण तुम्ही स्वतःच आमच्या अंतःकरणात असलेली शिफारस आहात आणि ती सर्व लोकांना माहित आणि समजते" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2553:2f8s8rc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsὑμεῖς ἐστε1

येथे, आपल्याला भाषांतरित केलेला शब्द तुम्ही वर जोर देतो. तुमच्या भाषेत तुम्ही वर जोर देण्यासाठी नैसर्गिक मार्ग वापरण्याचा विचार करा. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही खरोखर आहात” किंवा “तुम्ही आहात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

2563:2a7xlrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡ ἐπιστολὴ ἡμῶν & ταῖς καρδίαις ἡμῶν1

येथे, जसे 3:1, आमच्या शब्दामध्ये करिंथकर लोकांचा समावेश नाही. याचा संदर्भ असू शकतो:(1) पौल आणि जे त्याच्याबरोबर सुवार्ता घोषित करतात. पर्यायी भाषांतर: "आमच्यासाठी पत्र जे सुवार्तेचा प्रचार करतात ... आमचे हृदय" (2) फक्त पौल. पर्यायी भाषांतर: “माझे पत्र … माझे हृदय” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

2573:2ygx8rc://*/ta/man/translate/figs-possessionἡ ἐπιστολὴ ἡμῶν & ἐνγεγραμμένη1

आमचे पत्र या वाक्प्रचारासह, पौल पत्र चे वर्णन करण्यासाठी स्वाधीन स्वरूपाचा वापर करतो जे हे करू शकते: (1) "आम्हाला" ची शिफारस करा. पर्यायी भाषांतर: “आमच्यासाठी लिहिलेले पत्र” किंवा “आम्हाला लिहिण्याची शिफारस करणारे पत्र” (2) "आम्ही" द्वारे लिहिलेले असावे. पर्यायी भाषांतर: “आमच्याद्वारे लिहिलेले पत्र” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

2583:2v2e7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐνγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν1

पौलाच्या संस्कृतीत, हृदय ही अशी ठिकाणे आहेत जिथे मानव विचार करतात आणि योजना करतात. पौलाचा अर्थ असा आहे की करिंथकरांनी दिलेली शिफारस कागदावर लिहून ठेवलेली नाही तर, उलट, पौलसोबतच्या त्यांच्या नातेसंबंधाचा एक भाग आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, तुम्‍ही तुमच्‍या संस्‍कृतीमध्‍ये माणसे विचार करणार्‍या ठिकाणाचा संदर्भ घेऊ शकता किंवा त्‍याचा विचार स्पष्टपणे व्‍यक्‍त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आमच्या आत लिहिलेले” किंवा “आमच्या नातेसंबंधातून व्यक्त” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2593:2ko7wrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐνγεγραμμένη1

जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. ही कृती कोणी केली हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल, तर पौल खालील वचनात सांगतो की "ख्रिस्ताने" ते केले (पाहा 3:3). पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्ताने लिहिलेले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2603:2bu1urc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveγινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων1

जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात व्यक्त करू शकता किंवा दुसऱ्या प्रकारे जे तुमच्या भाषेत नैसर्गिक आहे. पर्यायी भाषांतर: “जे सर्व पुरुषांना माहीत असते आणि वाचले जाते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2613:2pzpzrc://*/ta/man/translate/figs-doubletγινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη1

येथे, ज्ञात आणि वाच हे शब्द अगदी समान कल्पना व्यक्त करतात. हे ज्ञात सूचित करते की लोकांना जाणीव आहे की एक पत्र आहे, वाचा हे सूचित करते की त्यांना पत्र काय म्हणतात ते माहित आहे. जर तुमच्याकडे हे भेद व्यक्त करणारे शब्द नसतील आणि पुनरावृत्ती तुमच्या भाषेत गोंधळात टाकणारी असेल, तुम्ही कल्पना एका वाक्याने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “वाचले” किंवा “लक्षात आले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

2623:2dr5krc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsπάντων ἀνθρώπων1

जरी पुरुष हा शब्द पुल्लिंगी असला तरी, पौल सर्व लोकांसाठी, पुरुष आणि स्त्रिया या दोघांना संदर्भ देण्यासाठी वापरत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही असा शब्द वापरू शकता जो स्त्री आणि पुरुष दोघांनाही लागू होतो किंवा तुम्ही दोन्ही लिंगांचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येक व्यक्ती” किंवा “सर्व पुरुष आणि स्त्रिया” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

2633:3s717rc://*/ta/man/translate/figs-explicitφανερούμενοι1

येथे, ज्ञात करणे हा वाक्प्रचार असू शकतो: (1) काहीतरी सुप्रसिद्ध किंवा लोकांना स्पष्ट आहे असे सूचित करते. पर्यायी भाषांतर: "स्पष्ट असणे" किंवा "म्हणून ते स्पष्ट आहे" (2) असे नमूद केले आहे की करिंथकर इतरांना काहीतरी दाखवतात किंवा प्रकट करतात. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही ते स्पष्ट करत आहात” किंवा “तुम्ही उघड करत आहात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2643:3aylwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐστὲ ἐπιστολὴ Χριστοῦ, διακονηθεῖσα ὑφ’ ἡμῶν, ἐνγεγραμμένη οὐ μέλανι, ἀλλὰ Πνεύματι Θεοῦ ζῶντος, οὐκ ἐν πλαξὶν λιθίναις, ἀλλ’ ἐν πλαξὶν καρδίαις σαρκίναις1

येथे पौल करिंथकरांना पत्र असल्यासारखे बोलणे चालू ठेवतो. येथे, तो म्हणतो की हे पत्र ख्रिस्त यांनी लिहिले आहे आणि प्रशासित पौल आणि त्याच्या सहकारी कामगारांनी केले आहे. त्याचा अर्थ असा आहे की ख्रिस्त हा आहे ज्याने करिंथकरांना विश्वास ठेवण्यास सक्षम केले, आणि ख्रिस्त ने पौल आणि त्याच्या सहकाऱ्यांद्वारे ते करण्यासाठी कार्य केले. पौल नंतर शाई आणि दगडाच्या पाट्यांवर आत्म्याच्या सामर्थ्याने लिहिलेल्या पत्र आणि देहाच्या हृदयावर लिहिलेल्या पत्र ची तुलना करतो. त्याचा अर्थ असा आहे की हे पत्र करिंथकरांसचे आहे, काही लिखित दस्तऐवज नाही, आणि संदेश आत्माद्वारे संप्रेषित केला जातो, शाई ने लिहिलेल्या अक्षरांनी नाही. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, तुम्ही कल्पना उपमा किंवा इतर नैसर्गिक मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही ख्रिस्ताच्या पत्रासारखे आहात जे आमच्याद्वारे प्रशासित केले गेले आहे, ते शाईने लिहिलेले नाही तर जिवंत देवाच्या आत्म्यासारखे आहे. दगडाच्या पाट्यांवर नाही तर जणू काही देहाच्या हृदयाच्या गोळ्यांवर” किंवा “तुम्ही ख्रिस्ताकडून आलेला संदेश आहात जो आमच्याद्वारे प्रशासित आहे, शाईने नाही तर जिवंत देवाच्या आत्म्याने संवाद साधला आहे, दगडाच्या गोळ्यांवर नाही तर देहाच्या हृदयाच्या गोळ्यांवर सादर केला आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2653:3hlaprc://*/ta/man/translate/figs-possessionἐπιστολὴ Χριστοῦ1

येथे पौल पत्र हे ख्रिस्त कडून आलेले किंवा लिहिलेले आहे हे दर्शविण्यासाठी स्वाधीन स्वरूपाचा वापर करतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही कल्पना दुसऱ्या प्रकारे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्ताकडून एक पत्र” किंवा “ख्रिस्ताने लिहिलेले पत्र” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

2663:3wrk4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδιακονηθεῖσα ὑφ’ ἡμῶν1

जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात व्यक्त करू शकता किंवा दुसऱ्या प्रकारे जे तुमच्या भाषेत नैसर्गिक आहे. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही प्रशासित केले आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2673:3dsxarc://*/ta/man/translate/figs-explicitδιακονηθεῖσα ὑφ’ ἡμῶν1

येथे, आमच्याद्वारे प्रशासित केलेले हा वाक्यांश सूचित करू शकतो: (1) "आम्ही" पत्र वितरित केले. पर्यायी भाषांतर: “आमच्याद्वारे वितरित केले गेले” किंवा “आमच्याद्वारे पाठवले गेले” (2) “आम्ही” ख्रिस्त यांना पत्र तयार करण्यास मदत केली. पर्यायी भाषांतर: “आमच्या मदतीने तयार केले गेले आहे” किंवा “आम्ही लिहून ठेवले आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2683:3bfslrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1

येथे, जसे 3:1-2, आम्ही या शब्दामध्ये करिंथकरांचा समावेश नाही. याचा संदर्भ असू शकतो: (1) पौल आणि जे त्याच्याबरोबर सुवार्ता घोषित करतात. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही जे सुवार्ता सांगतो” (2) फक्त पौल. पर्यायी भाषांतर: “मी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

2693:3akc6rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureἐνγεγραμμένη οὐ μέλανι, ἀλλὰ Πνεύματι Θεοῦ ζῶντος, οὐκ ἐν πλαξὶν λιθίναις, ἀλλ’ ἐν πλαξὶν καρδίαις σαρκίναις1

जर तुमची भाषा सकारात्मक विधानांपूर्वी नकारात्मक विधाने ठेवत नसेल तर तुम्ही ती उलट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "जिवंत देवाच्या आत्म्याने लिहिलेले, शाईने नव्हे, देहाच्या हृदयाच्या गोळ्यांवर, दगडाच्या गोळ्यांवर नाही" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])

2703:3vyuhrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀλλὰ Πνεύματι Θεοῦ ζῶντος, οὐκ ἐν πλαξὶν λιθίναις, ἀλλ’ ἐν πλαξὶν καρδίαις σαρκίναις1

या वाक्यांशांमध्ये काही शब्द सोडले जातात जे अनेक भाषांना पूर्ण करणे आवश्यक असू शकते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, तुम्ही काही किंवा सर्व वाक्प्रचारांमध्ये वाक्यात पूर्वीपासून लिहिलेला शब्द देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “पण जिवंत देवाच्या आत्म्याने लिहिलेले, दगडाच्या पाट्यांवर लिहिलेले नाही तर देहाच्या हृदयाच्या पाट्यांवर लिहिलेले आहे” किंवा “पण जिवंत देवाच्या आत्म्याने, दगडाच्या पाट्यांवर लिहिलेले नाही तर देहाच्या हृदयाच्या पाट्यांवर लिहिलेले आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2713:3q96qrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐνγεγραμμένη οὐ1

जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. ही कृती कोणी केली हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल तर, पौल असे सुचवतो की ख्रिस्ताने ते केले. पर्यायी भाषांतर: “जे ख्रिस्ताने लिहिले नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2723:3qt5grc://*/ta/man/translate/translate-unknownμέλανι1

येथे, शाई हा शब्द पौलाच्या संस्कृतीतील लोक अक्षरे आणि शब्द लिहिण्यासाठी वापरल्या जाणार्‍या रंगीत द्रवाला सूचित करतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अक्षरे आणि शब्द लिहिण्यासाठी लोक वापरत असलेल्या शब्दाचा नैसर्गिकरित्या संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “पेनसह” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

2733:3t5ahrc://*/ta/man/translate/figs-explicitΘεοῦ ζῶντος1

येथे, जिवंत देव हा वाक्प्रचार देवाला "जगणारा" आणि शक्यतो जीवन देणारा म्हणून ओळखतो. प्राथमिक मुद्दा असा आहे की निर्जीव मूर्ती आणि लोक ज्यांना देव म्हणू शकतील अशा इतर गोष्टींपेक्षा देव प्रत्यक्षात जगतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो देव खरोखरच जगतो यावर जोर देतो. पर्यायी भाषांतर: “ज्या देवाचा” किंवा “खऱ्या देवाचा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2743:3ana2rc://*/ta/man/translate/translate-unknownἐν πλαξὶν-1

येथे, दगडी पाट्या हा शब्द पातळ, सपाट दगडाच्या तुकड्यांशी संबंधित आहे ज्यावर लोक शब्द लिहितात, विशेषतः महत्त्वाचे शब्द. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता ज्यावर लोक काहीतरी महत्त्वाचे लिहितात. पौल येथे कदाचित त्या दगडी पाट्या चा संदर्भ देत असेल ज्यावर मोशेने देवाच्या आज्ञा लिहिल्या आहेत (पाहा निर्गम 34:14), त्यामुळे, शक्य असल्यास, त्या दगडी पाट्या चा संदर्भ असेल असा शब्द वापरा. पर्यायी भाषांतर: “सपाट तुकड्यांवर … सपाट तुकड्यांवर” किंवा “फलकांवर … फलक” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

2753:3ih89rc://*/ta/man/translate/figs-possessionπλαξὶν λιθίναις1

येथे पौल दगडी पाट्या चे वर्णन करण्यासाठी स्वत्वाचा स्वरुप वापरतो ज्या दगडापासून बनवल्या जातात. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, आपण कल्पना वेगळ्या प्रकारे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “दगडाच्या दगडी पाट्या” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

2763:3u959rc://*/ta/man/translate/figs-possessionπλαξὶν καρδίαις σαρκίναις1

येथे पौल दगडी पाट्या चे वर्णन करण्यासाठी स्वाधीन स्वरूपाचा वापर करतो जे देहाचे बनलेल्या हृदयांचा संदर्भ देतात. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही कल्पना दुसऱ्या प्रकारे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देहाचे हृदय असलेल्या दगडी पाट्या” किंवा “दगडी पाट्या त्या ह्दयाच्या देहाने बनवलेल्या” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

2773:3no25rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκαρδίαις σαρκίναις1

पौलाच्या संस्कृतीत, हृदय हे असे ठिकाण आहे जिथे मणुष्य विचार आणि योजना करतो. येथे पौल म्हणतो की ही ह्रदये देहापासून बनलेली आहेत, याचा अर्थ ते जिवंत, कार्यशील शरीराचे अवयव आहेत. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीत लोक विचार करतात त्या ठिकाणाचा संदर्भ घेऊ शकता किंवा कल्पना स्पष्टपणे व्यक्त करा. पर्यायी भाषांतर: "जिवंत लोकांचे" किंवा "आपण काय विचार करतो आणि करतो" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2783:4pyevrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesδὲ1

येथे, आता हा शब्द युक्तिवादातील विकासाचा परिचय देतो. येथे हे सूचित करते की पौल थोड्या वेगळ्या विषयाकडे जात आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, तुम्ही युक्तिवादात विकासाचा परिचय देणारा शब्द वापरू शकता किंवा तुम्ही आता अनअनुवादित सोडू शकता. पर्यायी भाषांतर: “खरंच,” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

2793:4wy6erc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἔχομεν1

येथे, जसे 3:13, आम्ही या शब्दामध्ये करिंथकरांचा समावेश नाही. याचा संदर्भ असू शकतो: (1) पौल आणि जे लोक त्याच्याबरोबर सुवार्ता घोषित करतात. पर्यायी भाषांतर: “आमच्याकडे सुवार्ता सांगणारे” (2) फक्त पौल. पर्यायी भाषांतर: “माझ्याकडे आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

2803:4z7qxrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπεποίθησιν & τοιαύτην ἔχομεν1

तुमची भाषा आत्मविश्वास च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसल्यास, तुम्ही "आत्मविश्वास" सारखे विशेषण वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्हाला अशा प्रकारे आत्मविश्वास आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2813:4q0krrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsπεποίθησιν & τοιαύτην1

येथे, असा हा शब्द सूचित करतो की आत्मविश्वास हा असा प्रकार आहे जो पौलाने मागील वचनामध्ये, विशेषतः 3:13 मध्ये दर्शविला आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्ट करू शकता की असे मागील वचनांमध्ये पौलने जे म्हटले आहे त्याचा संदर्भ देते. पर्यायी भाषांतर: “त्या प्रकारचा आत्मविश्वास” किंवा “त्या मार्गांवरचा आत्मविश्वास” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

2823:4y72krc://*/ta/man/translate/figs-explicitπρὸς τὸν Θεόν1

येथे, देवाकडे हा वाक्यांश सूचित करू शकतो की आत्मविश्वास आहे: (1) देवाच्या आधी किंवा उपस्थितीत. दुसऱ्या शब्दांत, पौलाला आत्मविश्वास आहे की देव त्याला आणि त्याच्या सहकाऱ्यांना मान्यता देतो. पर्यायी भाषांतर: "देवाच्या संदर्भात" (2) देव मध्ये. दुसऱ्या शब्दांत, पौलाला आत्मविश्वास आहे की देवाने जे वचन दिले आहे ते पूर्ण करेल. पर्यायी भाषांतर: “देवात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2833:5knf2rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastοὐχ1

येथे, नाही हा शब्द पौलने मागील वचनात आत्मविश्वास बद्दल जे म्हटले होते त्याच्याशी एक विरोधाभास दाखवतो (पाहा 3:4). तो स्पष्ट करू इच्छितो की आत्मविश्वास हा मानवी क्षमतेवर आधारित नसून देवावर आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, तुम्ही असा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो या प्रकारच्या विरोधाभासची ओळख करून देतो. पर्यायी भाषांतर: “पण ते नाही” किंवा “तथापि, ते नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

2843:5i7ntrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἑαυτῶν & ἐσμεν & ἑαυτῶν & ἡμῶν1

येथे, जसे 3:14, आम्ही, स्वतः, आणि आमचे हे शब्द करिंथकरांसचा समावेश करत नाहीत. ते संदर्भ देऊ शकतात: (1) पौल आणि जे लोक त्याच्याबरोबर सुवार्ता घोषित करतात. पर्यायी भाषांतर: "आम्ही जे सुवार्तेचा प्रचार करतात ते आम्ही आहोत ... आम्ही ... स्वतः ... आमचे" (2) फक्त पौल. पर्यायी भाषांतर: “मी आहे … स्वतः … स्वतः … माझे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

2853:5qye9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀφ’ ἑαυτῶν ἱκανοί & ἡ ἱκανότης ἡμῶν1

येथे पौल हे सांगत नाही की ते काय करण्यास पुरेसे नाहीत. तो सुवार्तेचा उपदेश करून देवाची सेवा करत आहे असे सुचवतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ही कल्पना अधिक स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “स्वतःकडून सुवार्ता सांगण्यास पुरेसे आहे … या कार्यासाठी आमची पर्याप्तता” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2863:5e5e7ἑαυτῶν & λογίσασθαί1

येथे, विचार करण्याजोगा हा वाक्प्रचार स्वतःकडून पुरेसा म्हणजे काय याचे स्पष्टीकरण किंवा विस्तार देतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जे स्पष्टीकरण किंवा विस्ताराचा परिचय देते. पर्यायी भाषांतर: “स्वतःचा, म्हणजे आपण विचार करत नाही” किंवा “स्वतःचा, म्हणजे आपण विचार करतो”

2873:5tws9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτι1

येथे, काहीही हा शब्द देवाची चांगली सेवा करण्यासाठी जे काही करतात त्याचा संदर्भ आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, तुम्ही ही कल्पना अधिक स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही जे काही सुवार्ता गाजवतो ते” किंवा “जे काही आपण चांगले करतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2883:5wi1trc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ ἱκανότης ἡμῶν ἐκ τοῦ Θεοῦ1

जर तुमची भाषा पर्याप्तता च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही "पुरेसे" सारखे विशेषण वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव आपल्याला पुरेसा बनवतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2893:6t785rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμᾶς διακόνους1

येथे, जसे 3:1-5, आम्ही या शब्दामध्ये करिंथकरांचा समावेश नाही. याचा संदर्भ असू शकतो: (1) पौल आणि जे लोक त्याच्याबरोबर सुवार्ता घोषित करतात. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही, जे सुवार्ता सांगतो, … सेवक म्हणून” (2) फक्त पौल. पर्यायी भाषांतर: “मी … सेवक म्हणून” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

2903:6r5earc://*/ta/man/translate/figs-possessionδιακόνους καινῆς διαθήκης1

येथे पौल स्वत:ला आणि त्याच्या सहकारी कामगारांना नवीन कराराच्या फायद्यासाठी सेवा देणारे सेवक म्हणून ओळखण्यासाठी स्वाधीन स्वरूपाचा वापर करतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही कल्पना दुसऱ्या प्रकारे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “नव्या कराराची सेवा करणारे म्हणून” किंवा “नवीन करार चालवणारे सेवक म्हणून” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

2913:6j8rdrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureοὐ γράμματος, ἀλλὰ Πνεύματος1

जर तुमची भाषा स्वाभाविकपणे सकारात्मक विधानापूर्वी नकारात्मक विधान ठेवत नसेल, तुम्ही येथे दोन कलमे उलट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आत्म्याचे, पत्राचे नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])

2923:6poyqrc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐ γράμματος, ἀλλὰ Πνεύματος1

जेव्हा पौल पत्र आणि आत्मा यांच्यात फरक करतो, तेव्हा तो असे सूचित करतो की पत्र जुन्या कराराचे वर्णन करतो आणि आत्मा नवीन कराराचे वर्णन करतो. त्याचा अर्थ असा आहे की जुना करार फक्त लिहून ठेवला होता आणि आतून लोकांना बदलू शकत नाही. दुसरीकडे, नवीन करार पवित्र आत्म्याद्वारे सामर्थ्यवान आहे, जो लोकांना आतून बदलू शकतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हा विरोधाभास अधिक स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “शक्तिहीन पत्राचा करार नाही तर सामर्थ्यवान आत्म्याचा करार” किंवा “केवळ लिहून ठेवलेला नाही तर आत्मा लोकांमध्ये ठेवतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2933:6dp6irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyγράμματος & τὸ & γράμμα1

येथे, पत्र हा शब्द साधारणपणे अक्षरे नावाच्या ध्वनी-चिन्हांचा वापर करून लिहिलेल्या संदेशाचा संदर्भ देतो. अधिक विशिष्‍टपणे, जुन्या कराराचा, लिखित दस्तऐवजाचा संदर्भ देण्यासाठी पौल पत्र हा शब्द वापरतो. हे आत्मा सारखे लोक बदलू शकत नाही. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही “अक्षरे” मध्ये लिहिलेल्या संदेशाचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “लिखित स्वरूपात … काय लिहिले होते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2943:6bdrzrc://*/ta/man/translate/figs-possessionγράμματος, ἀλλὰ Πνεύματος1

येथे, पत्रा द्वारे नव्हे तर आत्म्याने दिलेल्या किंवा मध्यस्थी केलेल्या कराराचे वर्णन करण्यासाठी पौल स्वाधीन स्वरूपाचा वापर करतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही कल्पना दुसऱ्या प्रकारे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अक्षरांमध्ये पण आत्म्याद्वारे” किंवा “अक्षरांनी पण आत्म्याद्वारे मध्यस्थी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

2953:6tc4urc://*/ta/man/translate/figs-explicitΠνεύματος & τὸ δὲ Πνεῦμα1

येथे, आत्मा या शब्दाचा संदर्भ असू शकतो: (1) पवित्र आत्मा. पर्यायी भाषांतर: "देवाच्या आत्म्याचे ... परंतु देवाच्या आत्म्याचे" (2) एखाद्या व्यक्तीचा आत्मा किंवा त्यांचे मन किंवा हृदय. पर्यायी भाषांतर: “आत्माचा … पण आत्मा” किंवा “हृदयाचा … पण हृदय” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2963:6q4atrc://*/ta/man/translate/figs-personificationτὸ & γράμμα ἀποκτέννει1

येथे पौल असे बोलतो की जणू पत्र एक व्यक्ती आहे जो इतरांना मारतो. तो अशा प्रकारे बोलतो की पत्र (जे जुन्या कराराचा आणि त्याच्या नियमांचा संदर्भ देते) मध्ये जीवन देण्याचे सामर्थ्य नाही परंतु त्याऐवजी ते फक्त लोकांना मरणासाठी दोषी ठरवू शकतात. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही उच्चार किंवा साध्या भाषेतील तुलनात्मक आकृती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पत्र हे एखाद्याला मारणार्‍या व्यक्तीसारखे आहे” किंवा “अक्षरामुळे लोकांचा मृत्यू होतो” किंवा “पत्रामुळे मृत्यू होतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

2973:7lyf7rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesδὲ1

येथे, आता हा शब्द मागील वचनातील कल्पनांच्या विकासाचा परिचय देतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही विकासाचा परिचय देणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता, किंवा तुम्ही आता अनअनुवादित सोडू शकता. पर्यायी भाषांतर: “खरंच,” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

2983:7yzhqrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factεἰ1

पौल असे बोलत आहे की जर सेवाकार्याचे वैभव मृत्यू असण्याची शक्यता होती, परंतु त्याचा अर्थ असा आहे की ते खरे आहे. जर तुमची भाषा एखादी गोष्ट निश्चित किंवा सत्य असेल तर अट म्हणून सांगत नसेल आणि जर तुमच्या वाचकांना असे वाटेल की पौल जे म्हणत आहे ते निश्चित नाही. मग तुम्ही “त्यापासून” किंवा “दिले आहे” यासारख्या शब्दासह कलम सादर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यापासून” किंवा “ते दिलेले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

2993:7riferc://*/ta/man/translate/figs-possessionἡ διακονία τοῦ θανάτου1

येथे पौल मरणाकडे नेणाऱ्या सेवाकार्याचे वर्णन करण्यासाठी स्वाधीन स्वरूपाचा वापर करतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, आपण कल्पना वेगळ्या प्रकारे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मरणाकडे नेणारी सेवा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

3003:7du65rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἡ διακονία τοῦ θανάτου1

येथे, सेवाकार्य या शब्दाचा प्रामुख्याने उल्लेख केला जाऊ शकतो: (1) सेवा करण्याची क्रिया. या प्रकरणात, हा शब्द मोशेने जुना करार कसा चालवला याचा संदर्भ देतो. पर्यायी भाषांतर: "या मृत्यूची सेवा" किंवा "सेवेची कृती ज्यामुळे मृत्यू झाला" (2) सेवाकार्य प्रणाली. या प्रकरणात, हा शब्द जुन्या कराराचा किंवा त्याच्या कायद्यांचा संदर्भ देतो. पर्यायी भाषांतर: “या मृत्यूची व्यवस्था” किंवा “मृत्यूला कारणीभूत असलेले कायदे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3013:7ut6rrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ διακονία τοῦ θανάτου1

तुमची भाषा मृत्यू च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसल्यास, तुम्ही "मृत्यू" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “लोकांना मरण्यास कारणीभूत असलेले सेवाकार्य” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3023:7j1hprc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐν γράμμασιν ἐντετυπωμένη λίθοις1

जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. कृती कोणी केली हे जर तुम्ही सांगायचे असेल, तर पौल देवाने ते केले असे सुचवतो (निर्गम 34:1) देखील पाहा. पर्यायी भाषांतर: “जे देवाने दगडांवर अक्षरांमध्ये कोरले आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3033:7rx13rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν γράμμασιν ἐντετυπωμένη λίθοις1

येथे पौल देवाने दगडांवर किंवा पाट्यांवर सेवेसाठी नियम कसे कोरीव केले किंवा कोरले याचा उल्लेख करतो. मागील वचना प्रमाणेच, अक्षरे लिखित वर्णांना सूचित करतात, त्यामुळे मुद्दा असा आहे की देवाने लेखन वापरले. मोशे देवाला डोंगरावर कसा भेटला आणि देवाने कराराचे नियम दगडाच्या दोन तुकड्यांवर कोरले या कथेचा पौल कदाचित संदर्भ देत असेल. तुम्ही ही कथा निर्गम 34:128 मध्ये वाचू शकता. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही कल्पना अधिक स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "दोन दगडी पाट्यांवर देवाने लिहिलेले कोरलेले" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3043:7r5p5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐγενήθη ἐν δόξῃ1

जर तुमची भाषा वैभव च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही "वैभवशाली" किंवा "महान" सारखे विशेषण वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “खूप छान” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3053:7mymsrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὥστε μὴ δύνασθαι ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ εἰς τὸ πρόσωπον Μωϋσέως, διὰ τὴν δόξαν τοῦ προσώπου αὐτοῦ, τὴν καταργουμένην1

देवाने दगडी पाट्यांवर कोरीवकाम केल्यावर काय घडले याच्या कथेचा येथे पौल उल्लेख करतो. जेव्हा मोशे इस्राएल लोकांशी बोलण्यासाठी परतला, त्याचा चेहरा उजळला कारण तो देवाशी बोलत होता. दुसऱ्या शब्दांत, देवाचे काही वैभव मोशेच्या चेहऱ्याचा भाग बनले, आणि इस्राएल लोक त्याच्या चेहऱ्याकडे लक्षपूर्वक पाहू शकले नाहीत कारण ते थोडेसे देवाकडे पाहण्यासारखे होते. तुम्ही ही कथा निर्गम 34:2935 मध्ये वाचू शकता. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही कल्पना अधिक स्पष्ट करू शकता किंवा कथा स्पष्ट करणारी तळटीप समाविष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेणेकरून मोशेच्या चेहऱ्यावर देवाबरोबर बोलण्यामुळे आलेल्या तेजामुळे इस्राएलचे मुलगे त्याच्या चेहऱ्याकडे लक्षपूर्वक पाहू शकले नाहीत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3063:7s9zprc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsτοὺς υἱοὺς1

जरी पुत्र हा शब्द पुल्लिंगी असला तरी, पौल हा पुरुष आणि स्त्रिया अशा कोणत्याही मुलांचा किंवा वंशजांचा संदर्भ देण्यासाठी वापरत आहे. तुमच्या भाषेत ते उपयुक्त असल्यास, तुम्ही पुरुष आणि स्त्रिया दोघांनाही लागू होणारा शब्द वापरू शकता किंवा तुम्ही दोन्ही लिंगांचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “मुलगा आणि मुली” किंवा “मुले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

3073:7mh54rc://*/ta/man/translate/translate-kinshipτοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ1

येथे लेखकाने पुत्र हा शब्द सर्वसाधारणपणे इस्राएल च्या सर्व वंशजांचा संदर्भ देण्यासाठी वापरला आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, तुम्ही असा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जो सर्वसाधारणपणे वंशजांना सूचित करतो. पर्यायी भाषांतर: “इस्राएलचे वंशज” किंवा “इस्राएलचे वंशज” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-kinship]])

3083:7enwtrc://*/ta/man/translate/figs-explicitδιὰ τὴν δόξαν τοῦ προσώπου αὐτοῦ, τὴν καταργουμένην1

येथे, इस्राएली लोक मोशेच्या चेहऱ्याकडे लक्षपूर्वक पाहू शकले नाहीत याचे कारण असे असू शकते: (1) मोशेचा चेहरा अतिशय “तेजस्वी” होता. पर्यायी भाषांतर: "त्याच्या चेहऱ्याच्या वैभवामुळे, जरी तो लुप्त होत होता" (2) त्याच्या चेहऱ्याचे तेज निवळत होते. पर्यायी भाषांतर: “कारण त्याच्या चेहऱ्याचे वैभव मावळत होते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3093:7pqbirc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν δόξαν τοῦ προσώπου αὐτοῦ, τὴν καταργουμένην1

जर तुमची भाषा वैभव च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही "वैभवशाली" किंवा "चमकणारा" सारखे विशेषण वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "त्याचा चेहरा कसा चमकत होता, जरी तो लुप्त होत होता" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3103:7ewkrrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὴν δόξαν τοῦ προσώπου αὐτοῦ, τὴν καταργουμένην1

येथे, लुप्त होणे या शब्दाचे वर्णन करता येईल: (1) मोशेच्या चेहऱ्याचे वैभव. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या चेहऱ्याचे तेज मावळलेले” (2) या मृत्यूची सेवा. पर्यायी भाषांतर: "त्याच्या चेहऱ्याचे वैभव, जरी ते सेवाकार्य नाहीसे झाले" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3113:8xxn6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπῶς οὐχὶ μᾶλλον ἡ διακονία τοῦ Πνεύματος ἔσται ἐν δόξῃ?1

पौल हा प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे. त्यापेक्षा, तो ज्यामध्ये तो वाद घालत आहे त्यात करिंथकरांना सामील करण्यास सांगतो. प्रश्नाचा अर्थ असा आहे की उत्तर "होय, त्याला अधिक वैभव आहे." जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, आपण एक मजबूत पुष्टीकरण वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "मग आत्म्याचे सेवकपण नक्कीच अधिक वैभवाने होईल." (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3123:8wkvlrc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureοὐχὶ & ἔσται1

येथे पौल भविष्यकाळ वापरू शकतो कारण: (1) तो भूतकाळातील एखाद्या गोष्टीवरून अनुमान काढत आहे, म्हणून अनुमान भविष्यकाळ आहे. पौलचा अर्थ असा नाही की सेवेला भविष्यात फक्त वैभव असेल. पर्यायी भाषांतर: "मग आहे ... नाही" (2) ते सांगत आहेत की सेवाकार्यला भविष्यात वैभव मिळेल. त्याचा अर्थ असा होऊ शकतो की भविष्यात फक्त वैभव आहे, किंवा त्याचा अर्थ असा असू शकतो की वर्तमानात वैभव आहे आणि भविष्यातही वैभव असेल. पर्यायी भाषांतर: "होईल ... भविष्यात नसेल" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

3133:8wq1vrc://*/ta/man/translate/figs-possessionἡ διακονία τοῦ Πνεύματος1

येथे पौल सेवेचे वर्णन करण्यासाठी स्वाधीन स्वरूपाचा वापर करतो जे करू शकते: (1) लोकांना आत्मा प्राप्त करण्यास नेऊ. पर्यायी भाषांतर: “आत्मा पुरवणारी सेवा” किंवा “आत्म्याकडे नेणारी सेवा” (2) आत्म्याद्वारे पूर्ण केली जाते. पर्यायी भाषांतर: “आत्म्याने कार्य केलेले सेवाकार्य” किंवा “आत्म्याने पूर्ण केलेले सेवाकार्य” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

3143:8dhs5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἡ διακονία τοῦ Πνεύματος1

येथे, सेवाकार्य या शब्दाचा प्रामुख्याने उल्लेख केला जाऊ शकतो: (1) सेवा करण्याची क्रिया. या प्रकरणात, हा शब्द पौल आणि त्याच्या सहकर्मचाऱ्यांनी नवीन करार कसा चालवला याचा संदर्भ देतो. पर्यायी भाषांतर: “आत्म्याची सेवा” किंवा “सेवेची कृती जी आत्म्याकडे नेते” (2) सेवाकार्य ची व्यवस्था. या प्रकरणात, हा शब्द नवीन करार किंवा त्याच्या तत्त्वांना सूचित करतो. पर्यायी भाषांतर: “आत्म्याची व्यवस्था” किंवा “आत्म्याकडे नेणारी तत्त्वे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3153:8bmmerc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῦ Πνεύματος1

येथे, आत्मा या शब्दाचा संदर्भ असू शकतो: (1) पवित्र आत्मा. पर्यायी भाषांतर: “देवाच्या आत्म्याचा” (2) एखाद्या व्यक्तीचा “आत्मा” किंवा त्यांचे मन किंवा हृदय. पर्यायी भाषांतर: “आत्माचा” किंवा “हृदयाचा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3163:8tcp5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsμᾶλλον & ἐν δόξῃ1

जर तुमची भाषा वैभव च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही "वैभवशाली" किंवा "महान" सारखे विशेषण वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “बरेच छान” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3173:9m2circ://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesγὰρ1

येथे, साठी हा शब्द 3:7-8 मध्ये दोन मंत्रालयांबद्दल पौलने काय म्हटले आहे त्याचे आणखी स्पष्टीकरण देतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही वेगळा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो पुढील स्पष्टीकरणाचा परिचय देतो. पर्यायी भाषांतर: “पुढील,” किंवा “आणखी अधिक,” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

3183:9p7p5rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factεἰ1

पौल असे बोलत आहे की जर या निषेधाच्या सेवाकार्याचे वैभव ही केवळ एक शक्यता होती, परंतु त्याचा अर्थ असा आहे की ते खरे आहे. जर तुमची भाषा एखादी गोष्ट निश्चित किंवा सत्य असेल तर अट म्हणून सांगत नसेल आणि जर तुमच्या वाचकांना असे वाटेल की पौल जे म्हणत आहे ते निश्चित नाही. मग तुम्ही “त्यापासून” किंवा “दिले आहे” यासारख्या शब्दासह कलम सादर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यापासून” किंवा “ते दिलेले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

3193:9ufq6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῇ διακονίᾳ τῆς κατακρίσεως & ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης1

येथे, सेवाकार्य या शब्दाचा प्रामुख्याने उल्लेख केला जाऊ शकतो: (1) सेवा करण्याची क्रिया. या प्रकरणात, या शब्दाचा संदर्भ आहे की लोक दोन करारांचे व्यवस्थापन कसे करतात. पर्यायी भाषांतर: "या निंदाची सेवा ... या धार्मिकतेची सेवा" किंवा "सेवा करण्याची कृती ज्यामुळे या निषेधास कारणीभूत ठरते ... सेवेची कृती जी या नीतिमत्तेकडे घेऊन जाते” (2) सेवाकार्य ची व्यवस्था. या प्रकरणात, हा शब्द करार किंवा त्याच्या तत्त्वांना सूचित करतो. पर्यायी भाषांतर: “या निंदाची व्यवस्था … या नीतिमत्तेची व्यवस्था” किंवा “निंदाकडे नेणारा कायदा … नीतिमत्तेकडे नेणारा तत्त्व” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3203:9k779rc://*/ta/man/translate/figs-possessionτῇ διακονίᾳ τῆς κατακρίσεως1

येथे पौल निंदा घडवणार्‍या सेवेचे वर्णन करण्यासाठी स्वाधीन स्वरूपाचा वापर करतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही कल्पना दुसऱ्या प्रकारे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "ज्या सेवाकार्याने ही निंदा केली" किंवा "या निषेधात संपलेले सेवाकार्य" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

3213:9tcxwrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῇ διακονίᾳ τῆς κατακρίσεως, δόξα1

जर तुमची भाषा निंदा आणि गौरव च्या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना दुसऱ्या प्रकारे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "लोकांची निंदा केली जाणारी सेवा महान होती" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3223:9if33rc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsπολλῷ μᾶλλον περισσεύει ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης δόξῃ1

येथे, दोन मंत्रालयांची जोरदार तुलना करण्यासाठी आणि या धार्मिकतेच्या सेवेला अधिक वैभव आहे हे दाखवण्यासाठी पौल एक उद्गार वापरतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही कल्पना अशा प्रकारे व्यक्त करू शकता की स्वाभाविकपणे दोन सेवाकार्याच्या वैभवाची तुलना होईल. पर्यायी भाषांतर: “तर या धार्मिकतेचे सेवा निश्‍चितच अधिक वैभवाने भरलेले आहे!” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

3233:9egmyrc://*/ta/man/translate/figs-possessionἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης1

येथे पौल नीतिमत्ता कडे नेणाऱ्या सेवाकार्याचे वर्णन करण्यासाठी स्वाधीन स्वरूपाचा वापर करतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही कल्पना दुसऱ्या प्रकारे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "या धार्मिकतेला कारणीभूत असलेले सेवाकार्य" किंवा "या नीतिमत्तेमध्ये संपलेले सेवाकार्य" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

3243:9e5zzrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπολλῷ μᾶλλον περισσεύει ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης δόξῃ.1

जर तुमची भाषा नीतिमत्ता आणि वैभव च्या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना वेगळ्या प्रकारे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "लोकांना नीतिमान बनवणारे सेवाकार्य अधिक महान आहे" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3253:10q8bgrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesκαὶ γὰρ1

येथे, खरोखर हा वाक्प्रचार सूचित करतो की पौल अधिक माहिती जोडत आहे जी त्याने 3:7-9 मध्ये वैभव बद्दल जे म्हटले आहे त्याचे समर्थन करते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही असे शब्द वापरू शकता जे जोडलेली माहिती सादर करतात जे मागील विधानाला समर्थन देतात. पर्यायी भाषांतर: “पुढील,” किंवा “आणि खरं तर,” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

3263:10n4perc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸ δεδοξασμένον & τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης1

येथे, {काय} गौरव करण्यात आले होते हा वाक्यांश देवाने मोशेद्वारे दिलेल्या जुन्या कराराचा संदर्भ देतो. सर्वश्रेष्ठ वैभव हा वाक्यांश पौल आणि त्याचे सहकारी कामगार सेवा करत असलेल्या नवीन कराराला सूचित करतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, या वाक्यांशांचा संदर्भ काय आहे ते तुम्ही अधिक स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "जुन्या कराराचा गौरव करण्यात आला होता ... नवीन कराराचा अत्युत्तम गौरव" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3273:10t2dqrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὐ δεδόξασται, τὸ δεδοξασμένον1

जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. शक्य असल्यास, “गौरव” कोण करतो हे सांगणे टाळा कारण पौल “गौरव” होण्याऐवजी “गौरव” या वस्तुस्थितीवर लक्ष केंद्रित करत आहे. पर्यायी भाषांतर: “ज्याला वैभव असते त्याला वैभव नसते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3283:10hmcurc://*/ta/man/translate/figs-infostructureοὐ δεδόξασται, τὸ δεδοξασμένον ἐν τούτῳ τῷ μέρει1

येथे, या भागात हा वाक्प्रचार बदलू शकतो: (1) जुन्या कराराचा गौरव नाही कसा आहे. दुसऱ्या शब्दांत, या भागात ज्या प्रकारे गौरव करण्यात आलेले आहे ते प्रत्यक्षात गौरव नाही करता येऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: "ज्याचा गौरव केला गेला होता त्याचा गौरव केला जात नाही, आणि येथे का आहे:" किंवा "ज्याचे गौरव केले गेले होते ते अशा प्रकारे गौरवले जात नाही" (2) {काय} गौरव करण्यात आले होते. दुसऱ्या शब्दांत, जुन्या कराराचा गौरव फक्त "अंशत:" करण्यात आला. पर्यायी भाषांतर: “जे काही अंशी गौरवित केले गेले आहे ते गौरवित नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])

3293:10es4crc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν τούτῳ τῷ μέρει1

येथे, या भागात हा वाक्यांश सूचित करतो की विधान फक्त भाग किंवा काही विशिष्ट प्रकारे सत्य आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता ज्यामध्ये काही विधान किंवा कृती अंशतः सत्य किंवा अचूक आहे. पर्यायी भाषांतर: “एका अर्थाने” किंवा “या प्रकारे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

3303:10d7k5rc://*/ta/man/translate/figs-doubletἐν τούτῳ τῷ μέρει εἵνεκεν1

येथे, या भागात हा वाक्प्रचार आणि कारण हे दोन्ही शब्द {काय} गौरवित केले गेले कसे किंवा का गौरव नाही आहे याची ओळख करून देतात. पौल दोन्ही घटकांचा वापर करतो कारण त्याला त्याचा मुद्दा अगदी स्पष्टपणे सांगायचा आहे. जर पुनरावृत्तीमुळे मुद्दा स्पष्ट होत नसेल आणि दोन्ही घटक वापरणे तुमच्या भाषेत गोंधळात टाकणारे असेल, तुम्ही एक शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जे गौरवपूर्ण कशाचे गौरव नाही आहे याची ओळख करून देते. पर्यायी भाषांतर: “कारण” किंवा “तुलनेमध्ये” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

3313:10pvbxrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς ὑπερβαλλούσης δόξης1

जर तुमची भाषा वैभव च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही "वैभवशाली" किंवा सारखे विशेषण वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता "उत्तम." पर्यायी भाषांतर: “काय जास्त गौरवशाली होते” किंवा “काय त्याहून मोठे होते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3323:10f2moτῆς ὑπερβαλλούσης δόξης1

पर्यायी भाषांतर: "त्याला मागे टाकणारा गौरव"

3333:11grwlrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesγὰρ1

येथे, साठी हा शब्द दोन करार आणि त्यांचे वैभव यांच्यातील तुलनाचे आणखी स्पष्टीकरण देतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही वेगळा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जे पुढील स्पष्टीकरण सादर करेल, किंवा तुम्ही साठी अनअनुवादित सोडू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पुढे” किंवा “जसे आहे तसे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

3343:11r7c9rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factεἰ1

पौल असे बोलत आहे की जणू {काय} लुप्त होत आहे वैभव नाहीसे होत आहे ही एक शक्यता होती, परंतु त्याचा अर्थ असा आहे की ते खरे आहे. जर तुमची भाषा एखादी गोष्ट निश्चित किंवा सत्य असेल तर अट म्हणून सांगत नसेल आणि जर तुमच्या वाचकांना असे वाटेल की पौल जे म्हणत आहे ते निश्चित नाही. मग तुम्ही “त्यापासून” किंवा “दिले आहे” यासारख्या शब्दासह कलम सादर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यापासून” किंवा “ते दिलेले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

3353:11ym37τὸ καταργούμενον1

येथे, {काय} लुप्त होत आहे असे भाषांतर केलेले शब्द सूचित करू शकतात: (1) कोणीही ती अदृश्य करत आहे असे न सांगता काहीतरी अदृश्य होत आहे किंवा तात्पुरते आहे. पर्यायी भाषांतर: "काय नाहीसे होत आहे" (2) की देव काहीतरी नाहीसे किंवा नाहीसे करण्यास कारणीभूत आहे. पर्यायी भाषांतर: “काय रद्द केले जात आहे” किंवा “देव काय नाहीसे करत आहे”

3363:11zwb2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ καταργούμενον1

येथे, लुप्त होत जाणे हा वाक्यांश त्याच शब्दाचा भाषांतर करतो जो पौलाने 3:7 मध्ये वापरला होता आणि मोशेच्या चेहऱ्यावरील वैभव कसे "लुप्त होत" होते. पौलचा अर्थ असा आहे की जसे मोशेच्या चेहऱ्यावरील वैभव तात्पुरते होते, त्याचप्रमाणे देवाने मोशेद्वारे केलेला जुना करार देखील तात्पुरता होता. तुम्ही 3:7 मध्ये ही कल्पना कशी भाषांतरित केली ते पाहा आणि शक्य असल्यास समान भाषा वापरा. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, तुम्ही उपमा वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “काय तात्पुरते आहे” किंवा “काय लुप्त होत आहे, जसे मोशेच्या चेहऱ्यावरील गौरव,” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3373:11hm9drc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸ καταργούμενον & τὸ μένον1

येथे, {काय} लुप्त होत आहे हा वाक्प्रचार जुन्या कराराचा संदर्भ देते, तर {काय} राहते हा वाक्यांश नवीन कराराचा संदर्भ देते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे वाक्ये कशाचा संदर्भ घेतात हे स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "जुना करार जो लुप्त होत आहे ... नवीन करार जो शिल्लक आहे" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3383:11wthtrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδιὰ δόξης & ἐν δόξῃ1

जर तुमची भाषा वैभव च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही "वैभवशाली" किंवा "महान" सारखे विशेषण किंवा "वैभवशाली" सारखे क्रियाविशेषण वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “उत्कृष्ट होते … महान आहे” किंवा “ते गौरवाने आले … गौरवाने येईल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3393:11wrf4rc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsπολλῷ μᾶλλον τὸ μένον ἐν δόξῃ1

येथे, दोन करारांची जोरकसपणे तुलना करण्यासाठी आणि राहिलेल्या कराराचा वैभव जास्त आहे हे दाखवण्यासाठी पौल उद्गार वापरतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही कल्पना अशा प्रकारे व्यक्त करू शकता की नैसर्गिकरित्या दोन करारांच्या वैभवाची तुलना होईल. पर्यायी भाषांतर: "मग जे उरले आहे ते नक्कीच अधिक वैभवाने येईल!" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

3403:12tnc1rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultοὖν1

येथे, म्हणून हा शब्द पौलाने आधीच सांगितलेल्या गोष्टींवरून एक अनुमान सादर करतो, विशेषत: त्याने 3:4-11 मध्ये "वैभव" बद्दल जे सांगितले आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो मागील विभागातील अनुमानाचा परिचय देतो. पर्यायी भाषांतर: “त्यामुळे” किंवा “या गौरव सेवाकार्यामुळे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

3413:12ib35rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἔχοντες1

येथे, असणे हा शब्द पौल आणि त्याचे सहकारी अत्यंत धैर्याने का वागतात याचे कारण देतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही संबंध अधिक स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कारण आमच्याकडे आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

3423:12j76krc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἔχοντες & τοιαύτην ἐλπίδα1

तुमची भाषा आशा या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसल्यास, तुम्ही "आशा" सारखे क्रियापद किंवा "आशादायक" सारखे विशेषण वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अशा प्रकारे आशावादी असणे” किंवा “अशा प्रकारे आशा बाळगणे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3433:12u5qarc://*/ta/man/translate/writing-pronounsτοιαύτην ἐλπίδα1

येथे, असा हा शब्द पौलाने [3:7-11] (../03/07.md) मध्ये सेवाकार्याच्या "वैभव" बद्दल जे म्हटले आहे त्याकडे संदर्भित करतो. दुसऱ्या शब्दांत, आशा ही गौरवशाली सेवा आणि करारावर आधारित आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, अशा चा संदर्भ काय आहे ते तुम्ही स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्या प्रकारची आशा” किंवा “अशा करारातील आशा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

3443:12rf9hrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveχρώμεθα1

येथे, जसे 3:16, आम्ही या शब्दामध्ये करिंथकरांचा समावेश नाही. याचा संदर्भ असू शकतो: (1) पौल आणि जे लोक त्याच्याबरोबर सुवार्ता घोषित करतात. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही जे सुवार्ता सांगतो” (2) फक्त पौल. पर्यायी भाषांतर: “मी करतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

3453:12zbffrc://*/ta/man/translate/figs-explicitχρώμεθα1

येथे पौल आम्ही करतो ते नेमके काय आहे हे सांगत नाही. तो सूचित करतो की हे “सेवाकार्य” आहे ज्याचा त्यांनी 3:7-11 मध्ये उल्लेख केला आहे. तुमच्या भाषेत ते उपयुक्त असल्यास, आम्ही काय करतो ते तुम्ही अधिक स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही सेवा करतो” किंवा “आम्ही सुवार्ता घोषित करतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3463:12b5qlrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπολλῇ παρρησίᾳ1

जर तुमची भाषा धैर्य च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही "ठळक" सारखे विशेषण किंवा "धैर्यपूर्वक" सारखे क्रियाविशेषण वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अतिशय धाडसी लोक” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3473:13fb59rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ οὐ καθάπερ Μωϋσῆς1

येथे पौल मोशे देवाचे गौरव उघडपणे कसे दाखवू शकला नाही याच्याशी तो आणि त्याचे सहकारी कामगार दाखवत असलेल्या धैर्य ची तुलना करतो. दुसऱ्या शब्दांत, पौल आणि त्याचे सहकारी देवाचे गौरव उघडपणे प्रकट करू शकतात, मोशेच्या उलट, जो करू शकला नाही. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हा विरोधाभास अधिक स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आणि मोशेसारखे वैभव लपविल्याशिवाय” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3483:13p1y3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitΜωϋσῆς ἐτίθει κάλυμμα ἐπὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, πρὸς τὸ μὴ ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ, εἰς τὸ τέλος τοῦ καταργουμένου1

येथे पौल निर्गम 34:29-35 मधील एका कथेचा संदर्भ देतो ज्यामध्ये मोशेशी बोलल्यानंतर मोशेचा चेहरा देवाच्या गौरवाने कसा चमकला याचे वर्णन करते. जेव्हा त्याचा चेहरा असा चमकत असे तेव्हा मोशे आपला चेहरा बुरखाने लपवत असे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, पौल जे लिहित आहे ते तुम्ही अधिक स्पष्ट करू शकता. तुम्ही 3:7 मध्ये तत्सम वाक्यांशांचे भाषांतर कसे केले ते पाहा, जेथे पौलने या कथेचा उल्लेख आधीच केला आहे. पर्यायी भाषांतर: “मोशेने आपला चेहरा लपवण्यासाठी बुरखा घातलेला होता, जेणेकरून जेव्हा त्याच्या चेहऱ्यावर गौरव दिसतो तेव्हा इस्राएल लोकांनी थेट त्याकडे पाहू नये. जे देवाशी बोलण्यातून आले होते ते नाहीसे होत होते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3493:13bouirc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsτοὺς υἱοὺς1

पुत्र हा शब्द पुल्लिंगी असला तरी, पौल कोणत्याही मुलांचा किंवा वंशजांचा संदर्भ देण्यासाठी वापरत आहे, पुरुष आणि महिला दोन्ही. तुमच्या भाषेत ते उपयुक्त असल्यास, तुम्ही पुरुष आणि स्त्रिया दोघांनाही लागू होणारा शब्द वापरू शकता किंवा तुम्ही दोन्ही लिंगांचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “मुलगा आणि मुली” किंवा “मुले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

3503:13pdnkrc://*/ta/man/translate/translate-kinshipτοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ1

येथे लेखकाने पुत्र हा शब्द सर्वसाधारणपणे इस्राएल च्या सर्व वंशजांचा संदर्भ देण्यासाठी वापरला आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही असा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जो सर्वसाधारणपणे वंशजांना सूचित करतो. पर्यायी भाषांतर: “इस्राएलचे वंशज” किंवा “इस्राएलचे वंशज” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-kinship]])

3513:13vuykrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸ τέλος1

येथे, अंत या शब्दाचा संदर्भ असू शकतो: (1) निकाश होण्याचा परिणाम म्हणजे मोशेच्या चेहऱ्यावरून “वैभव” पूर्णपणे चमकणे बंद झाले. पर्यायी भाषांतर: “समाप्त” किंवा “समाप्ती” (2) मोशेच्या चेहऱ्यावरून “गौरव” कसा थांबला याचा उद्देश किंवा अर्थ, जुना करार देखील बंद होईल. पर्यायी भाषांतर: “परिणाम” किंवा “अर्थ” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3523:13p5u2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῦ καταργουμένου1

येथे, {काय} लुप्त होत चालले होते या वाक्यांशाचा संदर्भ असू शकतो: (1) "वैभव" जो मोशेच्या चेहऱ्या वरून चमकला. या प्रकरणात, पौल असा देखील सूचित करू शकतो की जुना करार देखील "कोसला" जाईल. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या चेहऱ्यावरून नाहीसे होत गेलेल्या वैभवाचे” (2) जुना करार, जो देवाने नवीन कराराची स्थापना केल्यावर “नासून जाईल”. पर्यायी भाषांतर: "कोणत्या कराराचा जो दूर होईल" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3533:13mczgrc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὸ τέλος τοῦ καταργουμένου1

येथे पौल {काय} लुप्त होत चालले होते पूर्णपणे थांबले किंवा "समाप्त झाले" याचे वर्णन करण्यासाठी स्वाधीन स्वरूपाचा वापर करतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही कल्पना दुसऱ्या प्रकारे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जे लुप्त होत होते ते कसे संपले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

3543:14kb8yrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1

येथे, परंतु हा शब्द यातील फरक ओळखू शकतो: (1) "लक्षपूर्वक पाहणे" आणि कठोर मन असणे. पर्यायी भाषांतर: “पण लक्षपूर्वक पाहण्याऐवजी,” (2) मोशेने काय केले (चेहरा झाकून) आणि इस्राएल लोकांनी काय केले (कठोर मन). पर्यायी भाषांतर: “मोशेच्या उलट,” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

3553:14csl1rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsτὰ νοήματα αὐτῶν1

येथे, त्यांच्या शब्दाचा संदर्भ पौलाने 3:13 मध्ये नमूद केलेल्या “इस्राएल पुत्रांना” आहे. ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असल्यास, त्यांचे सर्वनाम कोणाला सूचित करते ते तुम्ही स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “इस्राएलच्या मुलांचे मन” किंवा “इस्राएल लोकांचे मन” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

3563:14khkqrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐπωρώθη τὰ νοήματα αὐτῶν1

जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. शक्य असल्यास, “कठोर” कोणी केले हे सांगणे टाळा, कारण पौल या वस्तुस्थितीवर जोर देत आहे की त्यांचे मन “कठोर” होते, “कठिण” कोणी केले नाही. ही कृती कोणी केली हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल, तर पौल असे सूचित करू शकतो: (1) इस्राएल लोकांनी ते स्वतः केले. पर्यायी भाषांतर: “त्यांनी त्यांची मने कठोर केली” किंवा “त्यांची मने कठोर झाली” (2) देवाने त्यांच्याशी ते केले. पर्यायी भाषांतर: “देवाने त्यांची मने कठोर केली” (3) सैतानाने त्यांच्याशी ते केले. पर्यायी भाषांतर: “सैतानाने त्यांचे मन कठोर केले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3573:14zvf5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐπωρώθη τὰ νοήματα αὐτῶν1

येथे पौल असे बोलतो की जणू लोकांचे मने हे एक मऊ पदार्थ आहेत जे बदलण्यास प्रतिरोधक बनून कठोर होऊ शकतात. तो अशा प्रकारे बोलतो की त्यांच्या मने काय घडत आहे ते कळू शकत नाही किंवा समजू शकत नाही, एखाद्या मऊ पदार्थाच्या विपरीत जो एखाद्या गोष्टीवर परिणाम करतो तेव्हा बदलतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही भाषणाची तुलनात्मक आकृती वापरू शकता किंवा कल्पना स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यांना खरे काय ते कळू शकले नाही” किंवा “ते नीट विचार करू शकले नाहीत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3583:14tzbdrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesγὰρ1

येथे, साठी हा शब्द त्यांची मने कशी कठोर झाली याबद्दल पौलने काय म्हटले आहे याचे आणखी स्पष्टीकरण देतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही वेगळा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो पुढील स्पष्टीकरणाचा परिचय देतो. पर्यायी भाषांतर: “पासून” किंवा “कारण” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

3593:14w68prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ αὐτὸ κάλυμμα ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης μένει, μὴ ἀνακαλυπτόμενον1

येथे पौल असे बोलतो की जणू बुरखा लोकांना जुना करार समजण्यापासून रोखतो जेव्हा तो "वाचला जातो" आणि हा पडदा उचलला जात नाही. जुना करार समजून घेण्यास लोकांची असमर्थता ओळखण्यासाठी तो अशा प्रकारे बोलतो ज्याने मोशेने इस्राएल लोकांना आपल्या चेहऱ्याकडे बुरखा पाहण्यापासून कसे रोखले. ज्याप्रमाणे बुरखाने त्यांना त्याच्या चेहऱ्यावरील वैभव दिसण्यापासून रोखले, त्याचप्रमाणे बुरखा लोकांना जुन्या कराराचे वाचन समजण्यापासून रोखतो. पौलने भाषणाच्या या आकृतीचा वापर तो मोशेबद्दल जे काही बोलला आहे त्याच्याशी जोडण्यासाठी करत असल्याने, तुम्ही रूपक जपून ठेवावे किंवा उपमा देऊन कल्पना व्यक्त करावी. पर्यायी भाषांतर: “त्यांच्या समजुतीचा अभाव हा जुन्या कराराच्या वाचनात पडदा पडल्यासारखा आहे, तो उचलला जात नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3603:14wcbvrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureτὸ αὐτὸ κάλυμμα ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης μένει, μὴ ἀνακαλυπτόμενον1

येथे, उचलले जात नाही हा वाक्प्रचार: (1) बुरखा राहिलेला का आहे हे स्पष्ट करू शकतो. पर्यायी भाषांतर: "जुन्या कराराचे वाचन करताना तोच पडदा कायम राहतो, कारण तो उचलला जात नाही" (2) अवशेष स्थितीचे वर्णन करा. पर्यायी भाषांतर: “जुन्या कराराच्या वाचनात तोच पडदा अजूनही उचलला गेला नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])

3613:14wymgrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸ αὐτὸ κάλυμμα1

येथे, समान बुरखा या वाक्यांशाचा संदर्भ असू शकतो: (1) मोशेने घातलेला बुरखा (पाहा 3:13). पर्यायी भाषांतर: “मोशेने घातलेला बुरखा” (2) बुरखा ज्याने त्यांची मने कडक केली. पर्यायी भाषांतर: “त्यांच्या मनाला कठोर करणारा बुरखा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3623:14gg2drc://*/ta/man/translate/figs-possessionἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης1

येथे पौल जुना करार वाचत असलेल्या व्यक्तीचा संदर्भ देण्यासाठी मालकी स्वरुप वापरतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही कल्पना दुसऱ्या प्रकारे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा जुना करार वाचला जातो” किंवा “जेव्हा ते जुना करार वाचतात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

3633:14orvorc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῆς παλαιᾶς διαθήκης1

येथे, जुना करार हा वाक्प्रचार जुना करार समाविष्ट असलेल्या किंवा वर्णन केलेल्या शब्दांचा संदर्भ देतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही या शब्दांचा थेट संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: "जुन्या कराराबद्दलचा संदेश" किंवा "जुन्या कराराचे वर्णन करणारे शब्द" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3643:14gl8lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμὴ ἀνακαλυπτόμενον1

जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. कृती कोण करणार हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल, तर पौल असे सूचित करतो की "देव" ते करेल. पर्यायी भाषांतर: “देव उचलत नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3653:14vygfrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὅτι1

येथे, कारण हा शब्द का सूचित करू शकतो: (1) बुरखा "उचलला नाही." पर्यायी भाषांतर: " आणि तो उचलला जात नाही, कारण” (2) बुरखा राहतो. पर्यायी भाषांतर: “आणि बुरखा शिल्लक आहे, कारण” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

3663:14m7lkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν Χριστῷ1

येथे पौल ख्रिस्तात ख्रिस्त सह विश्वासणाऱ्यांच्या मिलनाचे वर्णन करण्यासाठी स्थानिक रूपक वापरतो. या प्रकरणात, ख्रिस्तात असणे, किंवा ख्रिस्ताशी एक होणे, पडदा का आणि कसा उचलला जातो हे स्पष्ट करते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, तुम्ही एक वाक्प्रचार वापरू शकता जे सूचित करते की ख्रिस्ताशी एकरूप होण्यामुळे पडदा उठतो. पर्यायी भाषांतर: "जेव्हा एखादी व्यक्ती ख्रिस्ताशी एकरूप होते तेव्हाच" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3673:14r1ltrc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαταργεῖται1

येथे, लुप्त होत जाणे हा वाक्यांश तोच आहे जो पौलाने मोशेच्या चेहऱ्यावरील "वैभव" कसे लोप पावत होते याचे वर्णन केले आहे (पाहा 3:13) . पौलाचा अर्थ असा आहे की पडदा नाहीसा होतो किंवा ख्रिस्तात काढून टाकला जातो. शक्य असल्यास, तुम्ही 3:13 मध्ये “लुप्त होत आहे” चे भाषांतर कसे केले याची आठवण करून देणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरा. पर्यायी भाषांतर: “ते रद्द केले जात आहे” किंवा “ते नाहीसे होत आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3683:14rhidrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsκαταργεῖται1

येथे, ती शब्दाचा संदर्भ असू शकतो: (1) बुरखा. पर्यायी भाषांतर: “हा पडदा लुप्त होत आहे” (2) जुना करार. पर्यायी भाषांतर: “हा करार लुप्त होत आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

3693:15cv2jrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἀλλ’1

येथे, परंतु हा शब्द पौलाने ख्रिस्तामध्ये "लुप्त होत जाणाऱ्या" (3:14) बद्दल मागील वचनात जे म्हटले आहे त्याच्याशी एक विरोधाभास दर्शवितो. उर्वरित वचनात पौल जे म्हणतो ते 3:14 च्या पहिल्या भागांतील अनेक कल्पनांची पुनरावृत्ती करते. विरोधाभास शब्द किंवा जोडणारा शब्द कल्पना सर्वात स्पष्टपणे व्यक्त करतो की नाही याचा विचार करा. पर्यायी भाषांतर: “तथापि,” किंवा “खरं तर,” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

3703:15t3dlrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἀναγινώσκηται Μωϋσῆς1

येथे, मोशे या शब्दाचा संदर्भ असू शकतो: (1) जुन्या कराराची पहिली पाच पुस्तके, ज्यांना सहसा "कायदा" किंवा "ग्रथपंच" म्हटले जाते. पर्यायी भाषांतर: "कायदा वाचला जातो" किंवा "जुन्या कराराचे पहिले भाग वाचले जातात" (2) संपूर्ण जुना करार. पर्यायी भाषांतर: "शास्त्रवचन वाचले जाते" किंवा "जुना करार वाचला जातो" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3713:15ip29rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀναγινώσκηται Μωϋσῆς1

जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. कृती कोणी केली हे तुम्ही सांगायचे असल्यास, तुम्ही अनिश्चित विषय वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: "कोणीतरी मोशे वाचतो" किंवा "ते ऐकतात की कोणीतरी मोशे वाचतो" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3723:15bb5urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκάλυμμα ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν κεῖται1

येथे पौल एका बुरखाचा संदर्भ देत आहे जो लोकांना पवित्र शास्त्र समजण्यापासून रोखतो. तुम्ही 3:14 मध्ये केले तसे रूपक व्यक्त करा. पर्यायी भाषांतर: “त्यांच्या समजुतीचा अभाव त्यांच्या हृदयावर पडलेल्या पडद्यासारखा आहे” किंवा “त्यांच्या हृदयावर पडदा पडल्याप्रमाणे त्यांना समजत नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3733:15gwp9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν1

पौलाच्या संस्कृतीत, हृदय हे ठिकाण आहे जिथे मानव विचार करतो आणि अनुभवतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, तुम्‍ही तुमच्‍या संस्‍कृतीमध्‍ये माणसे विचार करतात आणि वाटतात अशा ठिकाणाचा संदर्भ देऊन किंवा कल्पना स्पष्टपणे मांडून हृदय चे भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यांच्या मनावर” किंवा “त्यांच्या समजुतीवर” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3743:15z5zhrc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsτὴν καρδίαν αὐτῶν1

येथे, हृदय हा शब्द अनेक लोकांच्या "हृदयांना" संदर्भित करणारी एकवचनी संज्ञा आहे. बहुवचन रूप वापरणे तुमच्या भाषेत अधिक नैसर्गिक असू शकते. पर्यायी भाषांतर: “त्यांचे हृदय” किंवा “त्यांचे प्रत्येक हृदय” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

3753:15lmu6rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsτὴν καρδίαν αὐτῶν1

येथे, त्यांच्या शब्दाचा संदर्भ असू शकतो: (1) जो कोणी “ख्रिस्तात” नसताना मोशेचे वाचन ऐकतो. पर्यायी भाषांतर: “ऐकणार्‍यांची ह्रदये” (2) तेच लोक ज्यांचा “त्यांचा” उल्लेख 3:14: इस्राएल लोक. पर्यायी भाषांतर: “इस्राएलींचे हृदय” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

3763:16k2drrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐπιστρέψῃ πρὸς Κύριον1

येथे, परमेश्वराकडे वळा या वाक्यांशाचा संदर्भ आहे की लोक त्यांना हवे ते करणे कसे थांबवतात आणि त्याऐवजी देवावर विश्वास ठेवतात आणि त्यांचे पालन करण्यास सुरवात करतात. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही भाषणाची तुलनात्मक आकृती वापरू शकता किंवा कल्पना स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “एखादी प्रभूची सेवा करू लागते” किंवा “एक प्रभूवर विश्वास ठेवू लागतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3773:16aqnarc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐπιστρέψῃ1

येथे, एक हा शब्द "वळण" करणाऱ्या कोणत्याही व्यक्तीला सूचित करतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, तुम्ही कोणत्याही व्यक्तीला संदर्भ देणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कोणीही वळू शकते” किंवा “कोणीही व्यक्ती वळू शकते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

3783:16wawhrc://*/ta/man/translate/figs-explicitΚύριον1

येथे, प्रभू शब्दाचा संदर्भ असू शकतो: (1) सर्वसाधारणपणे देव. पर्यायी भाषांतर: “देव प्रभू” (2) येशू मसीहा. पर्यायी भाषांतर: “प्रभू ख्रिस्त” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3793:16mibmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπεριαιρεῖται τὸ κάλυμμα1

येथे पौल एका बुरखाचा संदर्भ देत आहे जो लोकांना पवित्र शास्त्र समजण्यापासून रोखतो.तुम्ही 3:14-15 मध्ये केले तसे रूपक व्यक्त करा. पर्यायी भाषांतर: "बुरखा काढून घेतल्यासारखा समजूतदारपणाचा अभाव" किंवा "एखाद्याला समजते, जणू बुरखा काढून टाकला जातो" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3803:16w1y2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπεριαιρεῖται τὸ κάλυμμα1

जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. कारवाई कोण करते हे जर तुम्ही सांगावे, देव ते करतो असे पौल सुचवतो. पर्यायी भाषांतर: “बुरखा नाहीसा होतो” किंवा “देव बुरखा काढून घेतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3813:17lrxyrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesδὲ1

येथे, आता हा शब्द मागील वचनातील कल्पनांच्या विकासाचा परिचय देतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, तुम्ही विकासाची ओळख करून देणारा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता किंवा आता भाषांतर न करता सोडू शकता. पर्यायी भाषांतर: “खरंच,” किंवा “खरं तर,” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

3823:17ulmprc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ & Κύριος & Κυρίου1

येथे, जसे 3:16, प्रभू हा शब्द सर्वसाधारणपणे देवाला किंवा विशेषतः येशूला सूचित करू शकतो. तुम्ही 3:16 मध्ये केली तशी कल्पना व्यक्त करा. पर्यायी भाषांतर: “देव प्रभू … देवाचा प्रभु आहे” किंवा “प्रभू येशू … प्रभु येशूचा आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3833:17erpirc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸ Πνεῦμά & τὸ Πνεῦμα Κυρίου1

येथे, आत्मा या शब्दाचा संदर्भ असू शकतो: (1) पवित्र आत्मा. पर्यायी भाषांतर: "देवाचा आत्मा ... तो परमेश्वराचा आत्मा आहे" (2) जे लिहिलेले आहे किंवा देहिक आहे त्याच्या विरूद्ध "आध्यात्मिक" काय आहे. पर्यायी भाषांतर: "आत्मा ... परमेश्वराचा आत्मा आहे" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3843:17f2o7ὁ & Κύριος τὸ Πνεῦμά ἐστιν1

येथे पौलाचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) 3:16 मध्ये उल्लेख केलेला “प्रभू” हा पवित्र आत्मा आहे. पर्यायी भाषांतर: “ज्या प्रभूविषयी मी बोलतो तो पवित्र आत्मा आहे” (2) विश्वासणारे देवाला प्रभू भेटतात पवित्र आत्मा. पर्यायी भाषांतर: “परमेश्वर हा पवित्र आत्म्याप्रमाणे अनुभवला जातो” (3) प्रभू हा “आध्यात्मिक” आहे. पर्यायी भाषांतर: “परमेश्वर हा आत्मा आहे”

3853:17sp81rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὗ & τὸ Πνεῦμα Κυρίου, ἐλευθερία1

येथे पौल आत्मा एका जागी असल्याबद्दल बोलतो, आणि म्हणून स्वातंत्र्य देखील त्या ठिकाणी आहे. येथे तो आत्मा आणि स्वातंत्र्य यांना जोडण्यासाठी अशा प्रकारे बोलतो. त्याचा अर्थ असा की ज्याच्याकडे आत्मा आहे त्याला स्वातंत्र्य आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्याला प्रभूचा आत्मा आहे त्यालाही स्वातंत्र्य आहे” किंवा “परमेश्वराचा आत्मा स्वातंत्र्य देतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3863:17b016rc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὸ Πνεῦμα Κυρίου1

येथे पौल आत्मा हे प्रभूचा किंवा त्याचा भाग आहे असे वर्णन करण्यासाठी स्वत्वाचे स्वरूप वापरतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, आपण कल्पना वेगळ्या प्रकारे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आत्मा, जो प्रभु आहे, तो आहे” किंवा “आत्मा, जो प्रभूचा आहे, तो आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

3873:17uossrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐλευθερία1

जर तुमची भाषा स्वातंत्र्य च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही "मुक्त" सारखे विशेषण वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “लोक मुक्त आहेत” किंवा “तुम्ही मुक्त आहात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3883:17ao12rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐλευθερία1

येथे पौल लोक स्वातंत्र्य अनुभवत आहेत किंवा कशासाठी याचा कोणताही तपशील देत नाही. शक्य असेल तर, तुम्ही देखील या कल्पना स्पष्ट करू नका. तथापि, आपण स्वातंत्र्य बद्दल अधिक माहिती व्यक्त करणे आवश्यक असल्यास, ते बुरख्यापासून स्वातंत्र्य (1) असू शकते. पर्यायी भाषांतर: "बुरखापासून स्वातंत्र्य आहे" (2) जुन्या कराराच्या आणि त्याच्या कायद्याच्या निषेधापासून. पर्यायी भाषांतर: "निंदा पासून स्वातंत्र्य आहे" (3) जुन्या करारापासून आणि त्याच्या कायद्यापासून. पर्यायी भाषांतर: “जुन्या करारापासून स्वातंत्र्य आहे” (4) सुवार्तेचा प्रचार करण्यासाठी. पर्यायी भाषांतर: “सुवार्ता घोषित करण्याचे स्वातंत्र्य आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3893:18r6rxrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesδὲ1

येथे, आता हा शब्द मागील विभागातील कल्पनांच्या विकासाची ओळख करून देतो. या प्रकरणात, 3:12-17 मध्ये पौल मोशे आणि बुरखा याविषयीची चर्चा संपवत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, तुम्ही अंतिम विकासाचा परिचय देणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता किंवा आता भाषांतर न करता सोडू शकता. पर्यायी भाषांतर: “शेवटी,” किंवा “शेवटी,” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

3903:18l3xwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀνακεκαλυμμένῳ προσώπῳ, τὴν δόξαν Κυρίου κατοπτριζόμενοι1

येथे लेखक असे बोलतो की जणू काही विश्वासणाऱ्यांच्या चेहऱ्यावर पडदा नसतो आणि अशा प्रकारे ते देवाचे वैभव प्रतिबिंबित करू शकतात. पौल काय म्हणतो आहे त्यात पडदा घालण्याची भाषा हा महत्त्वाचा भाग असल्याने, तुम्ही भाषणाची आकृती जपली पाहिजे किंवा उपमा वापरून कल्पना व्यक्त केली पाहिजे. पौल एक विरोधाभास दर्शवत आहे जो असू शकतो: (1) मोशेसोबत, ज्याला त्याच्या चेहऱ्यावर गौरव झाकून ठेवावे लागले. त्याच्या विपरीत, विश्वासणाऱ्यांना त्यांचे चेहरे झाकण्याची गरज नाही. पर्यायी भाषांतर: “ज्याचे चेहरे उघडे आहेत त्यांच्या प्रमाणे परमेश्वराचे वैभव प्रकट करणे” (2) इस्राएली, जे देवाच्या गौरवाकडे थेट पाहू शकत नव्हते. त्यांच्या विपरीत, विश्वासणारे बुरख्याशिवाय देवाचे वैभव थेट पाहू शकतात. पर्यायी भाषांतर: "प्रभूचे वैभव पाहणे, ज्यांना फक्त बुरखा दिसू शकतो त्यांच्यापेक्षा वेगळे" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3913:18ui8yrc://*/ta/man/translate/figs-explicitκατοπτριζόμενοι1

येथे, प्रतिबिंबित करणे असे भाषांतरित केलेल्या शब्दाचा संदर्भ असू शकतो: (1) प्रतिमेला "प्रतिबिंबित" करणार्‍या आरशाप्रमाणे काम करणे. पर्यायी भाषांतर: “आरसा” (2) आरशात “प्रतिबिंबित” झालेले काहीतरी पाहणे. पर्यायी भाषांतर: “आरशात पाहणे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3923:18mdu9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν δόξαν Κυρίου1

जर तुमची भाषा वैभव च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही "महान" किंवा "वैभवशाली" सारखे विशेषण वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “परमेश्वर किती महान आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3933:18brpurc://*/ta/man/translate/figs-explicitΚυρίου1

येथे, जसे 3:16-17, प्रभू हा शब्द सर्वसाधारणपणे देवाचा किंवा विशेषतः येशूचा संदर्भ घेऊ शकतो. तुम्ही त्या वचनामध्ये ज्या प्रकारे विचार मांडलात त्याच प्रकारे विचार व्यक्त करा. पर्यायी भाषांतर: “देव प्रभूचा” किंवा “प्रभू येशूचा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3943:18rc9xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμεταμορφούμεθα1

जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. कृती कोण करतो हे जर तुम्ही सांगायचे असेल तर, देव करतो असे पौल सुचवतो. पर्यायी भाषांतर: “ज्यांच्यामध्ये देव बदलत आहे तेच आहेत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3953:18cq3irc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὴν αὐτὴν εἰκόνα1

येथे, समान प्रतिमा हा वाक्प्रचार प्रतिमा आहे जी देव च्या मालकीची आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, आपण कल्पना अधिक स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या प्रतिमेत” किंवा “त्या प्रतिमेत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3963:18g0kurc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν αὐτὴν εἰκόνα & ἀπὸ δόξης εἰς δόξαν1

तुमची भाषा प्रतिमा आणि वैभव च्या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसल्यास, तुम्ही "प्रतिबिंबित करा" सारखे क्रियापद आणि "वैभवशाली" किंवा "महान" सारखे विशेषण वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जे लोक प्रभूला परावर्तित करतात ते वैभवशाली ते वैभवशाली आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3973:18bx5brc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀπὸ δόξης εἰς δόξαν1

येथे पौल पासून आणि ते हे शब्द त्याच शब्दाने वापरतो, जसे त्याने 2:16 मध्ये केले होते. तो हा स्वरुप वापरत असेल कारण: (1) पासून परिवर्तनाचा स्रोत सूचित करतो, आणि ते परिवर्तनाचे परिणाम सूचित करते. पर्यायी भाषांतर: "ज्याला वैभव आहे अशा व्यक्तीद्वारे जेणेकरुन आम्हालाही गौरव प्राप्त होईल" (2) पासून आणि ते एकत्रितपणे यावर जोर देतात की परिवर्तन पूर्णपणे वैभव द्वारे वैशिष्ट्यीकृत आहे. पर्यायी भाषांतर: “महान गौरवाने” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3983:18mw3vκαθάπερ ἀπὸ1

येथे, जसे पासून हा वाक्यांश परिवर्तनाचा स्रोत दर्शवितो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, आपण कल्पना वेगळ्या प्रकारे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "आणि हे कडून आहे" किंवा "जसे ते पूर्ण झाले आहे"

3993:18wlp1Κυρίου, Πνεύματος1

येथे, पौल हा वाक्यांश वापरण्यासाठी वापरत आहे: (1) प्रभू ला आत्मा म्हणून ओळखा, जसे त्याने 3:17. ज्याप्रमाणे त्या वचनात, त्याचा अर्थ असा होऊ शकतो की प्रभू हा आत्मा आहे, किंवा त्याचा अर्थ असा होऊ शकतो की प्रभू हा आत्मा म्हणून अनुभवला आहे. पर्यायी भाषांतर: “प्रभू, म्हणजेच आत्मा” किंवा “परमेश्वर, ज्याचा आपण आत्मा म्हणून अनुभव घेतो” (2) पवित्र आत्म्याला “प्रभूचा आत्मा” असे नाव द्या, जसे त्याने 3:17. पर्यायी भाषांतर: "प्रभूचा आत्मा" (3) आत्मा ज्याचा आहे किंवा जो आत्मा पाठवतो त्या प्रभूचा संदर्भ घ्या. पर्यायी भाषांतर: "आत्म्याचा प्रभू"

4003:18mmddrc://*/ta/man/translate/figs-explicitΠνεύματος1

येथे, आत्मा या शब्दाचा संदर्भ असू शकतो: (1) पवित्र आत्मा. पर्यायी भाषांतर: “देवाचा आत्मा” (2) जे लिहिलेले किंवा देहिक आहे त्याच्या विरुद्ध “आध्यात्मिक” काय आहे. पर्यायी भाषांतर: “आध्यात्मिक कोण आहे” किंवा “आत्मा कोण आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4014:introrx1c0

2 करिंथकरांस 4 सामान्य नोट्स

रचना आणि स्वरूपन

  1. पौलची सेवा (2:147:4)
    • मोशेचे सेवाकार्य आणि पौलचे सेवाकार्य (3:74:6)
    • दु:ख आणि सेवा (4:718)

या प्रकरणातील विशेष संकल्पना

जीवन आणि मृत्यू

4:7-14 मध्ये, पौल जीवन, मृत्यू आणि पुनरुत्थानाचा संदर्भ देते. जेव्हा तो आणि त्याच्या सहकारी कामगारांना मृत्यू किंवा मृत्यूचा अनुभव कसा येतो याचा संदर्भ देतो, ते मृत्यूशी संबंधित गोष्टी कशा सहन करतात आणि अनुभवतात याचा संदर्भ देत आहे. जेव्हा तो आणि त्याचे सहकारी कामगार जीवनाचा किंवा संगोपनाचा अनुभव कसा घेतो याचा संदर्भ देतो, तो बहुधा देव त्यांचे पुनरुत्थान कसे करेल याचा संदर्भ देत असेल. जेव्हा ते दुःख सहन करतात किंवा त्यांचा छळ केला जातो तेव्हा देव त्यांना मरणातून कसे सोडवतो याचाही तो संदर्भ देत असेल. मृत्यू आणि पुनरुत्थानाशी संबंधित अनुभवांचा संदर्भ देण्यासाठी तुम्ही कोणते स्वरूप वापरू शकता याचा विचार करा. (पाहा: [[rc:///tw/dict/bible/kt/life]] आणि [[rc:///tw/dict/bible/other/death]])

या प्रकरणातील भाषणाचे महत्त्वाचे आकडे

प्रकाश आणि अंधार

4:36 मध्ये, पौल सुवार्तेतील समज आणि विश्वास नसणे हे आंधळेपणा, आंधळेपणा आणि अंधार असे वर्णन करतो. तो सुवार्तेतील समज आणि विश्वासाचे वर्णन चमकदार आणि प्रकाश असे करतो. बोलण्याचे हे आकडे विश्वास आणि समजण्याची तुलना पाहण्याशी करतात. शक्य असल्यास, भाषणाच्या या आकृत्या जतन करा, परंतु आवश्यक असल्यास आपण साध्या भाषेत कल्पना व्यक्त करू शकता. (पाहा: [[rc:///tw/dict/bible/other/light]] आणि [[rc:///tw/dict/bible/other/darkness]])

“बाह्य” आणि “आतला” माणूस

4:16 मध्ये, पौल स्वतःच्या दोन वेगवेगळ्या भागांचा संदर्भ देतो. आणि त्याचे सहकारी कामगार: त्यांचा आतील माणूस आणि बाहेरचा माणूस. "आतील" आणि "बाह्य" कदाचित लोकांच्या आध्यात्मिक आणि भौतिक भागांशी थेट संबंधित नाहीत. त्याऐवजी, जे दिसत नाही त्याच्याशी आतील भाग जोडलेले आहे आणि जे दिसत नाही त्याच्याशी जोडलेले आहे (पाहा 4:18). एखाद्या व्यक्तीचे लोक ज्या भागांचे निरीक्षण करू शकतात आणि एखाद्या व्यक्तीचे ते निरीक्षण करू शकत नाहीत अशा भागांचा संदर्भ देण्यासाठी तुम्ही कोणता स्वरुप वापरू शकता याचा विचार करा. तुमचे भाषांतर त्वचेखालील आणि त्वचेखाली काय आहे यात फरक करत नाही याची खात्री करा. असे शब्द वापरणे अधिक महत्त्वाचे आहे जे सूचित करतात की लोक जे पाहतात ते नेहमीच एखाद्या व्यक्तीबद्दल खरे नसते.

या प्रकरणातील भाषांतरातील इतर संभाव्य अडचणी

अनन्य "आम्ही"

या संपूर्ण अध्यायात, पौल प्रथम पुरुष अनेकवचन वापरतो. जेव्हा तो हे शब्द वापरतो तेव्हा तो करिंथकरांसचा समावेश करत नाही जोपर्यंत टीप अन्यथा निर्दिष्ट करत नाही. तो याचा संदर्भ घेऊ शकतो: (1) स्वतः आणि जे लोक त्याच्याबरोबर सुवार्ता सांगतात. (2) फक्त स्वतः. आपण पहिल्या पर्यायाचे अनुसरण करण्याची शिफारस केली जाते, परंतु दोन्ही शक्य आहेत. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

4:812 मधील विरोधाभास.

या वचनामध्ये, पौल त्याच्यासोबत घडणाऱ्या वाईट गोष्टींचा विरोधाभास करतो. त्यांच्यासोबत घडणाऱ्या चांगल्या गोष्टींसह. पौलने ही वचने लहान कलमांसह एक लांबलचक वाक्य म्हणून लिहिली कारण हे त्याच्या संस्कृतीत एक शक्तिशाली स्वरूप होते. तुमच्या संस्कृतीत शक्तिशाली असलेला स्वरुप वापरण्याचा विचार करा. यूएसटी अनेक लहान वाक्यांसह कल्पना व्यक्त करते कारण इंग्रजीमध्ये हा एक प्रकारचा शक्तिशाली प्रकार आहे.

4024:1lyi4rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultδιὰ τοῦτο1

येथे, म्हणून हा शब्द पौलने जे म्हटले आहे त्यावर आधारित निष्कर्ष सादर करतो, विशेषतः त्याने 3:4-18 मध्ये काय म्हटले आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जे जे बोलले गेले आहे त्यावर आधारित निष्कर्ष सादर करते. पर्यायी भाषांतर: “तर मग” किंवा “त्यामुळे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

4034:1ln4nrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἔχοντες1

येथे, असणे हा शब्द पौल आणि त्याचे सहकारी निराश न होण्याचे कारण देतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही संबंध अधिक स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कारण आमच्याकडे आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

4044:1h1udrc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαθὼς ἠλεήθημεν1

येथे, हा वाक्प्रचार सूचित करू शकतो: (1) ज्या प्रकारे पौल आणि त्याच्या सहकाऱ्यांना सेवा मिळाली. पर्यायी भाषांतर: “जे आम्हाला देवाच्या दयेने मिळाले” (2) ज्यामुळे पौल आणि त्याच्या सहकाऱ्यांना सेवा मिळाली, जे त्यांचे धर्मांतर होते. पर्यायी भाषांतर: “जे देवाने आपल्यावर दया केल्यावर आम्हाला प्राप्त झाले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4054:1que0rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἠλεήθημεν1

तुमची भाषा दया या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसल्यास, तुम्ही "दयाळू" सारखे विशेषण किंवा "दयाळूपणे" सारखे क्रियाविशेषण वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाने आपल्यावर दयाळूपणे वागले” किंवा “देव आपल्यावर दयाळू होता” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4064:1ix7nrc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐκ ἐνκακοῦμεν1

येथे, निरुत्साहित या शब्दाचा संदर्भ असू शकतो: (1) प्रेरणा आणि आत्मविश्वास गमावणे. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही आशा सोडत नाही” (2) थकणे किंवा खचून जाणे. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही थकलो नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4074:2yp4grc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1

येथे, त्याऐवजी हा शब्द मागील वचन (4:1) मधील "निरुत्साहित होणे" सह एक विरोधाभास प्रस्तुत करतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही असा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो या प्रकारच्या विरोधाभासची ओळख करून देतो. पर्यायी भाषांतर: “त्याऐवजी” किंवा “दुसरीकडे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

4084:2z4c2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὰ κρυπτὰ τῆς αἰσχύνης1

येथे, लज्जास्पद लपविलेल्या गोष्टी या वाक्यांशाचा संदर्भ असू शकतो: (1) ज्या गोष्टी लोक "लपवतात" कारण त्या लज्जास्पद असतात. पर्यायी भाषांतर: "लोक लपवतात त्या लज्जास्पद गोष्टी" (2) लपलेल्या आणि लज्जास्पद अशा दोन्ही गोष्टी. पर्यायी भाषांतर: “लज्जास्पद आणि लपलेले काहीही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4094:2ey75rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμὴ περιπατοῦντες1

पौल जीवनातील वर्तनाबद्दल असे बोलतो की जणू काही लोक आतले आहेत. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अभिनय करत नाही” किंवा “वर्तणूक करत नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4104:2vvzcrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν πανουργίᾳ1

जर तुमची भाषा चतुराई च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही “धूर्त” सारखे विशेषण किंवा “चतुराईने” सारखे क्रियाविशेषण वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “चतुराईने” किंवा “धूर्त पद्धतीने” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4114:2gcqmrc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὸν λόγον τοῦ Θεοῦ1

येथे पौल देव कडून आलेल्या एका शब्दाचे वर्णन करण्यासाठी स्वाधीन स्वरूपाचा वापर करतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, आपण कल्पना वेगळ्या प्रकारे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "देवाकडून आलेला शब्द" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

4124:2gp3grc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸν λόγον1

येथे, शब्द हा शब्द कोणीतरी शब्दात काय म्हणतो ते दर्शवतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्ती किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “शब्द” किंवा “संवाद” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4134:2mrrirc://*/ta/man/translate/figs-possessionτῇ φανερώσει τῆς ἀληθείας1

येथे पौल सत्य प्रकट करणाऱ्या प्रकटीकरण चे वर्णन करण्यासाठी स्वाधीन स्वरूपाचा वापर करतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, आपण कल्पना वेगळ्या प्रकारे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सत्य प्रकट करून” किंवा “सत्य प्रकट करून” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

4144:2e7y7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῇ φανερώσει τῆς ἀληθείας1

तुमची भाषा प्रकटीकरण आणि सत्य च्या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसल्यास, तुम्ही "प्रकट करा" सारखे क्रियापद आणि "सत्य" सारखे विशेषण वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जे सत्य आहे ते उघड करून” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4154:2aj24rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀνθρώπων1

पुरुष हा शब्द जरी पुल्लिंगी असला तरी, पौल तो पुरुष किंवा स्त्री कोणत्याही व्यक्तीचा संदर्भ देण्यासाठी वापरत आहे. तुमच्या भाषेत ते उपयुक्त असल्यास, तुम्ही पुरुष आणि स्त्रिया दोघांनाही लागू होणारा शब्द वापरू शकता किंवा तुम्ही दोन्ही लिंगांचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “व्यक्तीचे” किंवा “पुरुष आणि स्त्रीचे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

4164:2f6n1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐνώπιον τοῦ Θεοῦ1

येथे, पौल देवाशी जवळचा संबंध दर्शवण्यासाठी देवासमोर असण्याचा संदर्भ देतो. वाक्यांश सूचित करू शकतो की: (1) देव पौल आणि त्याच्या सहकारी कामगारांना साक्ष देतो किंवा साक्ष देतो. पर्यायी भाषांतर: “देव आपल्याबद्दल साक्ष देत आहे” (2) लोक हे ओळखू शकतात की पौल सुवार्तेचा प्रचार तेव्हाच करतो जेव्हा ते देवासमोर किंवा देवाच्या उपस्थितीत असतात. पर्यायी भाषांतर: "ते देवाच्या उपस्थितीत आहे" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4174:3lu2hrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesδὲ1

येथे, परंतु हा शब्द पौलाने मागील वचनात (4:2) म्हटल्याप्रमाणे विकासाची ओळख करून देतो. या वचनात, तो स्पष्ट करतो की, जरी ते "सत्य" प्रकट करतात, तरी ते काही लोकांसाठी आच्छादित असू शकते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अशा प्रकारच्या विकासाचा परिचय देणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आता” किंवा “तथापि,” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

4184:3m82qrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factεἰ & καὶ1

येथे पौल परिचय देण्यासाठी जरी वापरत असेल: (1) त्याला खरोखर सत्य वाटते असे काहीतरी. पर्यायी भाषांतर: "जरी" (2) त्याला वाटते की काहीतरी खरे असू शकते. पर्यायी भाषांतर: “असे समजा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

4194:3mti5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἔστιν κεκαλυμμένον τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν, ἐν τοῖς ἀπολλυμένοις ἐστὶν κεκαλυμμένον1

येथे पौल पुन्हा "बुरखा घालण्याची" भाषा वापरतो, जसे त्याने 3:12-18. एक सुवार्ता जी आच्छादित आहे अशी आहे जी लोकांना समजत नाही किंवा त्यावर विश्वास ठेवत नाही. शक्य असल्यास, तुम्ही ज्या प्रकारे विचार केलात त्याच प्रकारे कल्पना व्यक्त करा 3:1218. पर्यायी भाषांतर: "जसे की एक पडदा आपली सुवार्ता लपवतो, हे नाश पावणाऱ्यांसाठी घडते" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4204:3hz2frc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεἰ & ἔστιν κεκαλυμμένον τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν, ἐν & ἐστὶν κεκαλυμμένον1

जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. शक्य असल्यास, बुरखा कोण करतो हे सांगणे टाळा आणि त्याऐवजी बुरखा सुवार्ता कसा लपवतो ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “जर बुरखा आमच्या सुवार्तेला झाकतो, तर हे यासाठी घडते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4214:3e5yurc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoτοῖς ἀπολλυμένοις1

देव लोकांचा नाश करतो की लोक स्वतःचा नाश करतात यावर ख्रिस्तामध्ये मतभेद आहेत. पौल येथे हेतुपुरस्सर वापरत असलेल्या शब्दामध्ये नाश होण्यास कारणीभूत असलेल्या व्यक्तीचा समावेश नाही. शक्य असल्यास, तुमच्या भाषांतराने हे सांगणे देखील टाळले पाहिजे की कोणाचा नाश होतो. तुम्ही 2:15 मध्ये तत्सम वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “जे विनाशाच्या मार्गावर आहेत” किंवा “ज्यांना वाचवले जात नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

4224:4m71drc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ θεὸς τοῦ αἰῶνος τούτου1

येथे, या युगाचा देव हा वाक्यांश सैतान किंवा सैतानाला सूचित करतो. पौलने त्याचे वर्णन अशा प्रकारे केले आहे कारण देवाने सैतानाला या युगात काही नियंत्रण किंवा सामर्थ्य मिळू दिले आहे, जे सध्याच्या जगाचा संदर्भ देते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही कल्पना अधिक स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "या युगाचा देव, सैतान," किंवा "सैतान, जो या युगावर राज्य करतो" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4234:4ptb6rc://*/ta/man/translate/figs-possessionὁ θεὸς τοῦ αἰῶνος τούτου1

येथे पौल या युगावर राज्य करणाऱ्या किंवा नियंत्रित करणाऱ्या देवाचे वर्णन करण्यासाठी स्वाधीन स्वरूपाचा वापर करतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, आपण कल्पना वेगळ्या प्रकारे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "या युगावर नियंत्रण ठेवणारा देव" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

4244:4r6pzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐτύφλωσεν τὰ νοήματα τῶν ἀπίστων, εἰς τὸ μὴ αὐγάσαι τὸν φωτισμὸν τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ, ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ Θεοῦ1

येथे पौल असे बोलतो की जणू मने डोळे आहेत जे आंधळे किंवा प्रकाश पाहू शकतात. जर मन आंधळे असतील, ते काही समजू शकत नाहीत. जर मन प्रकाश पाहू शकत असेल तर ते काहीतरी समजू शकतात. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही उपमा वापरू शकता किंवा कल्पना स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याने अविश्वासूंची मने आंधळ्या डोळ्यांसारखी केली आहेत, जेणेकरून त्यांना ख्रिस्ताच्या गौरवाची सुवार्ता समजू नये, जो देवाची प्रतिमा आहे.”(पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4254:4squ9rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἀπίστων, εἰς τὸ1

येथे, जेणेकरुन हा वाक्यांश ओळखू शकेल: (1) या युगातील देव लोकांची मने आंधळे करण्याचा परिणाम. पर्यायी भाषांतर: "अविश्वासू लोकांचे, परिणामी" (2) या युगातील देवाचा उद्देश लोकांची मने आंधळी करणे. पर्यायी भाषांतर: “अविश्वासी लोकांचे, त्या क्रमाने” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

4264:4j1vzrc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὸν φωτισμὸν τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ1

येथे लेखक अनेक वेळा मालकी स्वरुप वापरतो. त्याचा अर्थ असा आहे की प्रकाश एकतर सुवार्ता आहे किंवा येतो, आणि सुवार्ता हे ख्रिस्ताच्या गौरवाविषयी आहे. या शेवटच्या वाक्प्रचारात, गौरव ख्रिस्त कसा आहे याचे वर्णन करतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही कल्पना अधिक नैसर्गिक स्वरूपात व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "प्रकाश, जे गौरवशाली ख्रिस्ताबद्दल सुवार्ता आहे” किंवा “ख्रिस्त किती गौरवशाली आहे याविषयी सुवार्तेतून येणारा प्रकाश” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

4274:4hj21rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ1

तुमची भाषा वैभव च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसल्यास, तुम्ही "वैभवशाली" किंवा "महान" सारखे विशेषण वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “महान ख्रिस्ताचे” किंवा “ख्रिस्त, गौरवशाली,” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4284:4fmaqrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ Θεοῦ1

जर तुमची भाषा प्रतिमा च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही "प्रतिबिंबित करा" किंवा "प्रतिनिधी" यासारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जो देवाला प्रतिबिंबित करतो” किंवा “जो देवाचे प्रतिनिधित्व करतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4294:4tx9hrc://*/ta/man/translate/figs-possessionεἰκὼν τοῦ Θεοῦ1

येथे पौल ख्रिस्त प्रतिमा म्हणून कसे कार्य करतो याचे वर्णन करण्यासाठी स्वाधीन स्वरूपाचा वापर करतो जे देव कसा आहे हे दर्शविते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही कल्पना दुसऱ्या प्रकारे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव कसा आहे हे दाखवणारी प्रतिमा” किंवा “देवाला प्रतिबिंबित करणारी प्रतिमा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

4304:5nvg2rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesγὰρ1

येथे, साठी हा शब्द 4:4 मध्ये “ख्रिस्ताच्या गौरवाच्या सुवार्तेबद्दल” पौलाने काय म्हटले त्याचे आणखी स्पष्टीकरण देतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो पुढील स्पष्टीकरणाचा परिचय देतो, किंवा तुम्ही साठी अनअनुवादित सोडू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही बघू शकता तसे,” किंवा “खरंच,” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

4314:5ddw1rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀλλὰ Ἰησοῦν Χριστὸν Κύριον, ἑαυτοὺς δὲ δούλους ὑμῶν1

ही दोन कलमे काही शब्द सोडतात ज्यांना अनेक भाषा पूर्ण करणे आवश्यक असू शकते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, तुम्ही वचनाच्या पहिल्या अर्ध्या भागातून हे शब्द देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: "परंतु आम्ही प्रभु ख्रिस्त येशूची घोषणा करतो आणि आम्ही स्वतःला तुमचे सेवक म्हणून घोषित करतो" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

4324:5xvs8Ἰησοῦν Χριστὸν Κύριον1

येथे, प्रभू ख्रिस्त येशू हा वाक्यांश: (1) येशूला शीर्षक किंवा नाव देऊ शकतो. पर्यायी भाषांतर: "प्रभू, जो ख्रिस्त येशू आहे" (2) ख्रिस्त येशू हा प्रभू आहे असे सांगा. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्त येशू प्रभु म्हणून”

4334:5t8durc://*/ta/man/translate/figs-explicitδιὰ Ἰησοῦν1

येथे पौल सूचित करू शकतो की तो आणि त्याचे सहकारी सेवक आहेत कारण: (1) येशू कोण आहे. पर्यायी भाषांतर: “येशू कोण आहे म्हणून” (2) येशूने काय केले. पर्यायी भाषांतर: "येशूने जे केले त्यामुळे" (3) पौल आणि त्याच्या सहकाऱ्यांनी काय करावे अशी येशूची इच्छा आहे. पर्यायी भाषांतर: “कारण येशूला तेच हवे आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4344:6nbptrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὅτι1

येथे, साठी हा शब्द पौल आणि त्याचे सहकारी कामगार स्वतःची घोषणा का करत नाहीत याचे कारण ओळखतो. उलट, येशू. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जे कारण किंवा आधार ओळखतात. पर्यायी भाषांतर: “ते कारण आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

4354:6fy6hrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsὁ Θεὸς ὁ εἰπών1

येथे पौल देवाने सांगितलेल्या गोष्टीची ओळख करून देतो. अवतरण थेट जुन्या करारातील नाही. त्याऐवजी पौल कदाचित उत्पत्ति 1:3 व्याख्या करत असेल आणि तो यशया 9:2 चा देखील संदर्भ देत असेल. अवतरण देवाने सांगितलेले काहीतरी म्हणून सादर करा. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, तुम्ही एक तळटीप समाविष्ट करू शकता जी पौल कदाचित व्याख्या करत असलेल्या परिच्छेदांचा संदर्भ देते. पर्यायी भाषांतर: “देव तो आहे ज्याने घोषित केले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])

4364:6rw5zrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsεἰπών, ἐκ σκότους φῶς λάμψει1

तुमच्या भाषेत इथे अप्रत्यक्ष अवतरण असणे अधिक स्वाभाविक आहे. तुम्ही खालील पर्यायी भाषांतर वापरत असल्यास, तुम्हाला अवतरण चिन्ह काढावे लागतील. पर्यायी भाषांतर: "कोण म्हणाले की अंधारातून प्रकाश येईल" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

4374:6mukfrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐκ σκότους1

जर तुमची भाषा अंधार च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही "गडद" सारखे विशेषण वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अंधारलेल्या ठिकाणी” किंवा “काय अंधार आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4384:6d5x7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἔλαμψεν ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν, πρὸς φωτισμὸν τῆς γνώσεως1

येथे पौल 4:4 पासून "प्रकाश" रूपक पुढे ठेवतो. जेव्हा देव त्यांच्या हृदयात प्रकाशला, याचा अर्थ असा की त्याने त्यांना समजून घेतले. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, तुम्ही उपमा वापरू शकता किंवा कल्पना स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "ज्याने आम्हाला समजून घेतले, जसे की त्याने आमचे अंतःकरण, ज्ञान प्रकाशित केले" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4394:6bj1jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν1

पौलाच्या संस्कृतीत, हृदय ही ठिकाणे मानली जातात जिथे मानव विचार करतात आणि योजना करतात. पौलाचा अर्थ असा आहे की देव त्यांच्या विचारांवर किंवा त्यांच्या विचारांवर प्रकाशित झाला आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीत जेथे लोक विचार करतात त्या ठिकाणाचा संदर्भ घेऊ शकता किंवा कल्पना स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आमच्या मनात” किंवा “आमच्या विचारात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4404:6m6rfrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveταῖς καρδίαις ἡμῶν1

येथे, आमच्या शब्दाचा संदर्भ असू शकतो: (1) फक्त पौल आणि त्याचे सहकारी. पौल स्वतःवर आणि त्याच्यासोबत असलेल्यांवर लक्ष केंद्रित करत आहे, परंतु करिंथकरांना पूर्णपणे वगळण्याचा त्याचा अर्थ नाही. पर्यायी भाषांतर: “सुवार्ता सांगणाऱ्या आपल्यातील हृदये” (2) पौल आणि विश्वास ठेवणारे प्रत्येकजण, करिंथकरांसह. पर्यायी भाषांतर: "आमच्यातील ह्रदये, जे विश्वास ठेवतात," (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

4414:6fkq3rc://*/ta/man/translate/figs-possessionφωτισμὸν τῆς γνώσεως τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ1

येथे पौल अनेक वेळा मालकी स्वरुप वापरतो. त्याचा अर्थ असा आहे की प्रकाश एकतर ज्ञान आहे किंवा त्यातून येतो आणि ज्ञान हे देवाच्या गौरवाविषयी आहे. या शेवटच्या वाक्प्रचारात, गौरव देव कसा आहे याचे वर्णन करतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, आपण कल्पना अधिक नैसर्गिक स्वरूपात व्यक्त करू शकता. तुम्ही 4:4 मध्ये तत्सम बांधकाम कसे भाषांतरित केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “प्रकाश, जे तेजस्वी देवाबद्दलचे ज्ञान आहे” किंवा “देव किती गौरवशाली आहे याच्या ज्ञानातून प्राप्त होणारा प्रकाश” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

4424:6mpg9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπρὸς φωτισμὸν τῆς γνώσεως τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ1

तुमची भाषा प्रकाश, ज्ञान, आणि वैभव च्या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसल्यास, तुम्ही कल्पना व्यक्त करू शकता जसे की "प्रकाश" आणि "जाणून घ्या" आणि "महान" किंवा "वैभवशाली" सारखे विशेषण वापरून. पर्यायी भाषांतर: “आम्हाला प्रकाशित करण्यासाठी जेणेकरुन आपण महान देवाला ओळखू शकू” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4434:6p736rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν προσώπῳ Ἰησοῦ Χριστοῦ1

येथे, येशू ख्रिस्ताच्या चेहऱ्यावर असलेला वैभव मोशेच्या चेहऱ्यावर मावळलेल्या गौरवाशी भिन्न आहे (पाहा 3:7). पौलाचा अर्थ असा आहे की येशू देव कसा आहे हे प्रकट करतो किंवा दाखवतो, विशेषतः तो किती गौरवशाली आहे. शक्य असेल तर, पौलाने 3:7 मध्ये मोशेबद्दल काय म्हटले आहे याची आठवण करून देणारे शब्द वापरा. आवश्यक असल्यास, तुम्ही उपमा वापरू शकता किंवा कल्पना स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जे येशू ख्रिस्त प्रकट करतो जणू तो त्याच्या चेहऱ्यावर चमकतो” किंवा “जे येशू ख्रिस्त आपल्याला दाखवतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4444:7xe5irc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1

येथे, पण हा शब्द मागील वचनातील "देवाच्या गौरवाचा" विरोधाभास दाखवतो आणि पौल आणि त्याचे सहकारी कसे मातीचे भांडे आहेत. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अंतराचा परिचय देणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता किंवा तुम्ही परंतु भाषांतर न करता सोडू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तथापि,” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

4454:7xx2crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἔχομεν & τὸν θησαυρὸν τοῦτον ἐν ὀστρακίνοις σκεύεσιν1

येथे पौल देवाच्या गौरवा विषयीच्या ज्ञाना विषयी असे बोलतो की जणू तो एक खजिना आहे, म्हणजे खूप मौल्यवान गोष्ट आहे. तो स्वत:बद्दल आणि जे लोक सुवार्तेची घोषणा करतात त्यांच्याबद्दल बोलतात जसे की ते मातीचे भांडे आहेत, जे मौल्यवान नाहीत आणि सहजपणे फुटू शकतात. तो आणि त्याच्याबरोबर सुवार्ता सांगणारे (मातीचे भांडे) किती निरुपयोगी आणि कमकुवत आहेत याच्याशी सुवार्ता किती मौल्यवान आणि दीर्घकाळ टिकणारी आहे (खजिना) याच्या विरोधाभासी तो अशा प्रकारे बोलतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही भाषणाची आकृती स्पष्ट करू शकता किंवा अर्थ स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आमच्याकडे ही संपत्ती वगळण्याजोगी भांडे आहे” किंवा “आमच्याकडे ही मौल्यवान सुवार्ता दुर्बल आणि नालायक लोक आहेत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4464:7yzd7rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsτὸν θησαυρὸν τοῦτον1

येथे, हा शब्द खजिना ओळखतो "येशू ख्रिस्ताच्या चेहऱ्यावरील देवाच्या गौरवाचे ज्ञान" (पाहा 4:6). तुमच्या भाषेत ते उपयुक्त असल्यास, तुम्ही या चा संदर्भ काय आहे हे स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाच्या गौरवाच्या ज्ञानाचा खजिना” किंवा “तो खजिना” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

4474:7nz0rrc://*/ta/man/translate/translate-unknownὀστρακίνοις σκεύεσιν1

येथे, भांडे हा शब्द इतर काही ठेवण्यासाठी असलेल्या कोणत्याही प्रकारच्या भांडेला सूचित करतो. माती हा शब्द माती किंवा चिखलाचा आहे, ज्याचा वापर स्वस्त आणि नाजूक भांडे बनवण्यासाठी केला जात असे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही असे शब्द वापरू शकता जे स्वस्त आणि कमकुवत सामग्री पासून बनवलेल्या भांड्याचा संदर्भ देतात. पर्यायी भाषांतर: “स्वस्त भांडे” किंवा “नाजूक आणि स्वस्त भांडे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

4484:7i1rsrc://*/ta/man/translate/figs-possessionἡ ὑπερβολὴ τῆς δυνάμεως1

येथे पौल शक्ती ला पराक्रमी महानता असलेले काहीतरी म्हणून वैशिष्ट्यीकृत करण्यासाठी स्वाधीन स्वरूपाचा वापर करतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही कल्पना दुसऱ्या प्रकारे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "शक्तीचे वैशिष्ट्य दर्शविणारी अत्युत्तम महानता" किंवा "अतिशय महान शक्ती" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

4494:7u16orc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ ὑπερβολὴ τῆς δυνάμεως1

तुमची भाषा महानता आणि शक्ती च्या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसल्यास, तुम्ही "महान" आणि "शक्तिशाली" सारखी विशेषण वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "या गोष्टी किती महान आणि शक्तिशाली आहेत" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4504:8ga9zrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐν παντὶ θλιβόμενοι, ἀλλ’ οὐ στενοχωρούμενοι; ἀπορούμενοι1

जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. कृती कोण करते हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल तर तुम्ही अनिश्चित विषय वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येक बाजूने कोणीतरी आपल्याला दाबत आहे, परंतु आपल्याला चिरडत नाही; गोंधळल्यासारखे वाटते" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4514:8wqg9rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureἐν παντὶ θλιβόμενοι1

येथे, प्रत्येक {बाजूला} हा वाक्यांश यासह जाऊ शकतो: (1) या वचनातील आणि पुढील वचनातील सर्व विधाने. पर्यायी भाषांतर: "प्रत्येक परिस्थितीत या गोष्टींचा अनुभव घेताना: दाबले जाणे" (2) दबले जाणे, परंतु चिरडले जात नाही याबद्दल फक्त पहिले विधान. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येक बाजूला दाबले जात आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])

4524:8vhjnrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν παντὶ1

येथे, प्रत्येक हा शब्द सूचित करतो की पौल ज्याचे वर्णन करणार आहे ते अनेकदा किंवा अनेक परिस्थितींमध्ये घडते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ही कल्पना अधिक स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येक परिस्थितीत” किंवा “अनेक वेळा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4534:8fi9crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorθλιβόμενοι, ἀλλ’ οὐ στενοχωρούμενοι1

येथे पौल असे बोलतो जसे की तो आणि त्याचे सहकारी कामगार इतर लोकांद्वारे शारीरिकरित्या मध्ये दाबले जात आहेत परंतु त्यांच्याद्वारे चिरडले जात आहे. इतर लोक त्याचे जीवन कठीण करत आहेत किंवा त्याला दुखावण्याचा प्रयत्न करीत आहेत हे सूचित करण्यासाठी तो अशा प्रकारे बोलतो, परंतु ते पूर्णपणे यशस्वी होत नाहीत. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही भाषणाची तुलनात्मक आकृती वापरू शकता किंवा अर्थ स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ढकलले जात आहे, पण ठोठावले जात नाही” किंवा “दुर्व्यवहार केला जात आहे, पण इजा होत नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4544:9bz8mrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδιωκόμενοι, ἀλλ’ οὐκ ἐνκαταλειπόμενοι; καταβαλλόμενοι, ἀλλ’ οὐκ ἀπολλύμενοι1

जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. कृती कोण करत आहे हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल, तर तुम्ही छळ झालेल्या आणि फेकून दिलेल्या साठी अनिश्चित विषय वापरू शकता किंवा तुम्ही असे सूचित करू शकता की देव हा "त्याग" करत नाही. पर्यायी भाषांतर: “कोणीतरी आपला छळ करतो, पण देव आपल्याला सोडत नाही; कोणीतरी आम्हाला खाली फेकून देत आहे, परंतु आम्ही नष्ट होत नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4554:9uvq1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαταβαλλόμενοι1

येथे, पौल असे बोलतो जणू काही लोक त्याला आणि त्याच्या सहकाऱ्यांना शारीरिकरित्या ढकलतात जेणेकरून ते खाली पडतात. अशा प्रकारे बोलून, लोक त्याच्या आणि त्याच्या सहकारी कर्मचार्‍यांविरुद्ध कोणत्याही वेळी वागतात किंवा धमकावतात, जे शारीरिक असू शकते किंवा नसू शकते याचा संदर्भ देत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “धमकावणे” किंवा “हल्ला करणे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4564:10zt4brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὴν νέκρωσιν τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι περιφέροντες1

येथे पौल असे बोलतो की जणू येशूचा मृत्यू ही एक वस्तू होती जी तो आणि त्याचे सहकारी कामगार घेऊन जाऊ शकतात. तो हे सूचित करण्यासाठी अशा प्रकारे बोलू शकतो: (1) त्याला येशूच्या मृत्यू सारखे दुःख आणि वेदना अनुभवतात. पर्यायी भाषांतर: “शरीरात मरणे हे येशूच्या मृत्यूसारखे आहे” (2) तो आणि त्याचे सहकारी कामगार येशूच्या मृत्यूची घोषणा करतात ते काय म्हणतात आणि ते काय करतात (शरीरात). पर्यायी भाषांतर: "येशूच्या मृत्यूची शरीरात घोषणा करणे" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4574:10ethcrc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsτῷ σώματι & τῷ σώματι ἡμῶν1

येथे, शरीर हा शब्द एकवचनी संज्ञा आहे जो पौल आणि त्याच्या सहकारी कामगारांच्या शरीरास सूचित करतो. बहुवचन रूप वापरणे तुमच्या भाषेत अधिक नैसर्गिक असू शकते. पर्यायी भाषांतर: “शरीर … आपले शरीर” किंवा “आपले प्रत्येक शरीर … आपले प्रत्येक शरीर”

4584:10rnuprc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὴν νέκρωσιν τοῦ Ἰησοῦ1

येथे पौल येशू अनुभवलेल्या मृत्यू चे वर्णन करण्यासाठी स्वाधीन स्वरूपाचा वापर करतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही कल्पना दुसऱ्या प्रकारे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “येशूने अनुभवलेला मृत्यू” किंवा “येशूचा मृत्यू कसा झाला” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

4594:10l6f6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι ἡμῶν φανερωθῇ1

येथे, येशूचे जीवन आपल्या शरीरात प्रकट झाल्याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) येशूचे जीवन ते जीवन होईल जे त्यांच्याकडे आहे. दुसऱ्या शब्दांत, जसे येशूचे पुनरुत्थान झाले तसे तेही पुनरुत्थान करतील. पर्यायी भाषांतर: “आपण देखील आपल्या शरीरात येशूचे नवीन जीवन अनुभवू शकतो” (2) ते येशू जिवंत आहे हे सत्य प्रकट करतात. दुसऱ्या शब्दांत, येशूच्या मृत्यूला वाहून घेऊन, ते त्याचे पुनरुत्थान देखील प्रकट करतात. पर्यायी भाषांतर: “आपण आपल्या शरीरात येशूचे पुनरुत्थान प्रकट करू शकतो” (3) त्यांना येशू कडून जीवन मिळावे म्हणून ते अनुभवत असलेल्या दु:खातून मुक्त होतात. पर्यायी भाषांतर: "जेव्हा आपण आपल्या शरीरातील दुःखातून मुक्त होतो तेव्हा आपण येशूकडून जीवन अनुभवू शकतो" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4604:10w3jcrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι ἡμῶν φανερωθῇ1

जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. कृती कोण करतो हे जर तुम्ही सांगायचे असेल तर, देव करतो असे पौल सुचवतो. पर्यायी भाषांतर: “देव आपल्या शरीरात येशूचे जीवन देखील प्रकट करू शकतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4614:10k10lrc://*/ta/man/translate/figs-possessionἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ1

येथे पौल जीवन चे वर्णन करण्यासाठी स्वाधीन स्वरूपाचा वापर करतो जे हे करू शकते: (1) येशू चे आहे. दुसऱ्या शब्दांत, ते त्याचे पुनरुत्थान जीवन आहे. पर्यायी भाषांतर: “येशूचे जीवन” (2) येशू पासून आले आहे. पर्यायी भाषांतर: “येशूचे जीवन” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

4624:10j23jrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ1

जर तुमची भाषा जीवन च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही "राहतात" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “येशू कसा जगतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4634:11vivgrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesγὰρ1

येथे, साठी हा शब्द पौलाने 4:10 मध्ये काय म्हटले आहे याचे स्पष्टीकरण देतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, तुम्ही स्पष्टीकरणाचा परिचय देणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “खरं” किंवा “दुसऱ्या शब्दात,” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

4644:11l1xkrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀεὶ & ἡμεῖς, οἱ ζῶντες & παραδιδόμεθα1

जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. कृती कोण करतो हे जर तुम्ही सांगायचे असेल तर, देव करतो असे पौल सुचवतो. पर्यायी भाषांतर: “देव नेहमी आपल्याला, जिवंत, वर देत असतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4654:11ggb5rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneousἀεὶ & ἡμεῖς, οἱ ζῶντες & παραδιδόμεθα1

येथे, जिवंत असणे हा वाक्प्रचार पौलचे उर्वरित विधान सत्य असलेल्या परिस्थितीची ओळख करून देतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही शब्द किंवा वाक्ये वापरू शकता ज्यामुळे हे नाते अधिक स्पष्ट होईल. पर्यायी भाषांतर: "आम्ही, ज्या काळात आपण जिवंत आहोत, त्या काळात नेहमी सुपूर्द केले जात आहोत" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])

4664:11ht74rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀεὶ & εἰς θάνατον παραδιδόμεθα1

येथे पौल असे बोलतो की जणू तो आणि त्याचे सहकारी एक वस्तू आहेत ज्यांना कोणीतरी मृत्यूला सुपूर्द करू शकतो. त्याचा अर्थ असा आहे की ते मृत्यू च्या सामर्थ्याखाली आहेत किंवा मृत्यूशी संबंधित गोष्टी अनुभवत आहेत, जसे की दुःख आणि त्रास. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मृत्यूशी काय संबंध आहे ते नेहमी अनुभवत असतो” किंवा “नेहमी मृत्यूच्या अधीन असतात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4674:11admcrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰς θάνατον1

जर तुमची भाषा मृत्यू च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही "मृत्यू" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेणेकरून आपण मरावे” किंवा “मरावे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4684:11wt5irc://*/ta/man/translate/figs-explicitδιὰ Ἰησοῦν1

येथे, येशूच्या फायद्यासाठी हा वाक्यांश सूचित करू शकतो की पौल आणि त्याचे सहकारी नेहमी मृत्यूच्या स्वाधीन केले जात आहेत: (1) येशू ची सेवा करणे. पर्यायी भाषांतर: “येशूची सेवा करण्यासाठी” (2) येशू मुळे, विशेषतः कारण ते त्याच्याबद्दल उपदेश करतात. पर्यायी भाषांतर: “येशूमुळे” किंवा “कारण आम्ही येशूची घोषणा करतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4694:11d1wmἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν τῇ θνητῇ σαρκὶ ἡμῶν1

येथे पौल असे शब्द आणि कल्पना वापरतो जे त्याने [4:10] (../04/10.md) च्या दुसऱ्या भागात वापरलेल्या शब्दांसारखेच आहेत. तुम्ही त्या वचनात जसा विचार मांडला होता तसाच विचार व्यक्त करावा.

4704:11ww5rrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ1

जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. कृती कोण करतो हे जर तुम्ही सांगायचे असेल तर, देव करतो असे पौल सुचवतो. पर्यायी भाषांतर: “देव कदाचित येशूचे जीवन देखील प्रकट करेल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4714:11r513rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ1

जर तुमची भाषा जीवन च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही "राहतात" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “येशू कसा जगतो” किंवा “येशू जगतो हे सत्य” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4724:11kucprc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῇ θνητῇ σαρκὶ ἡμῶν1

येथे, नश्वर देह हा वाक्प्रचार मरण पावलेल्या लोकांसाठी आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जे लोक मरणार आहेत असे वर्णन करतात. पर्यायी भाषांतर: “आमच्यात कोण मरणार” किंवा “आमची नश्वर शरीरे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4734:12dc7qrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὥστε1

येथे, तर मग हा वाक्प्रचार 4:7-11 वर आधारित निष्कर्ष सादर करतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो विभागाच्या निष्कर्षाची ओळख करून देतो. पर्यायी भाषांतर: “म्हणून” किंवा “शेवटी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

4744:12q3ilrc://*/ta/man/translate/figs-personificationὁ θάνατος ἐν ἡμῖν ἐνεργεῖται, ἡ δὲ ζωὴ ἐν ὑμῖν1

येथे पौल मृत्यू आणि जीवन बद्दल बोलतो जणू ते "काम" करू शकणार्‍या व्यक्ती आहेत. त्याचा अर्थ असा आहे की तो आणि ते मृत्यू शी संबंधित गोष्टी अनुभवतील, करिंथकरांस लोक जीवनाशी संबंधित गोष्टी अनुभवतात. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही मृत्यू अनुभवतो, पण तुम्ही जीवन अनुभवता” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

4754:12r5serc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὁ θάνατος ἐν ἡμῖν ἐνεργεῖται, ἡ δὲ ζωὴ ἐν ὑμῖν1

तुमची भाषा मृत्यू आणि जीवन च्या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसल्यास, तुम्ही "मरणे" आणि "जिवंत" यासारखी क्रियापदे वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही मरत आहोत, पण तुम्ही जगत आहात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4764:12n7orrc://*/ta/man/translate/figs-explicitδὲ1

येथे पौल असा असू शकतो: (1) फक्त मृत्यू आणि जीवन यांच्यात फरक आहे. पर्यायी भाषांतर: “पण दुसरीकडे,” (2) त्यांच्यातील मृत्यू हे तुमच्यातील जीवनाकडे नेत असल्याचे सूचित करते. पर्यायी भाषांतर: “पण असे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4774:12tvnerc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἡ & ζωὴ ἐν ὑμῖν1

या कलमात काही शब्द सोडले आहेत जे अनेक भाषांना पूर्ण करणे आवश्यक आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, तुम्ही वचनाच्या पहिल्या अर्ध्या भागातून हे शब्द देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “जीवन तुमच्यात कार्य करते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

4784:12albzrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἡ & ζωὴ1

येथे, जीवन शब्दाचा संदर्भ असू शकतो: (1) विशेषत: पुनरुत्थान जीवनासाठी, जे करिंथकरांना प्राप्त होईल. पर्यायी भाषांतर: "सार्वकालिक जीवन" (2) सामान्यतः जिवंत राहणे आणि दुःख किंवा धोकादायक गोष्टींचा अनुभव न घेणे. पर्यायी भाषांतर: "जीवनाचा अनुभव" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4794:13jqmmrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesδὲ1

येथे, पण हा शब्द परिचय देऊ शकतो: (1) विकास किंवा नवीन कल्पना. पर्यायी भाषांतर: “पुढे,” (2) त्यांच्यामध्ये कार्य करणार्‍या "मृत्यू" शी एक विरोधाभास. पर्यायी भाषांतर: “दुसरीकडे,” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

4804:13cckcrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἔχοντες1

येथे, असणे हा शब्द आम्ही देखील विश्वास ठेवतो आणि बोलतो याचे कारण किंवा कारण ओळखतो. तुमच्या भाषेत ते उपयुक्त असल्यास, तुम्ही हे नाते अधिक स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कारण आमच्याकडे आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

4814:13ret6rc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὸ αὐτὸ πνεῦμα τῆς πίστεως1

येथे पौल आत्म्याचा संदर्भ देण्यासाठी मालकी हक्काचा वापर करतो जो: (1) विश्वास द्वारे दर्शविला जाऊ शकतो. पर्यायी भाषांतर: "त्याच विश्वास ठेवणारा आत्मा" (2) विश्वास द्या किंवा कारणीभूत करा. पर्यायी भाषांतर: “विश्वास देणारा तोच आत्मा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

4824:13wrr3τὸ αὐτὸ πνεῦμα1

येथे, आत्मा या शब्दाचा संदर्भ असू शकतो: (1) मानवी आत्मा किंवा वृत्ती, जी विश्वासाने वैशिष्ट्यीकृत आहे. पर्यायी भाषांतर: "तीच वृत्ती" (2) पवित्र आत्मा, जो विश्वास देतो. पर्यायी भाषांतर: “तोच पवित्र आत्मा”

4834:13ery0rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸ αὐτὸ πνεῦμα τῆς πίστεως1

येथे, समान हा शब्द सूचित करू शकतो की: (1) हा समान आत्मा आहे जो अवतरण लिहिणाऱ्या व्यक्तीकडे होता. पर्यायी भाषांतर: “स्तोत्रकर्त्याच्या विश्वासाचा तोच आत्मा” (2) हा तोच आत्मा आहे जो करिंथकरांनाही आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्यात जो विश्वास आहे तोच आत्मा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4844:13qma7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς πίστεως1

तुमची भाषा विश्वास च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसल्यास, तुम्ही "विश्वास" किंवा "विश्वास" यासारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यावर विश्वास आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4854:13gzf4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸ γεγραμμένον1

जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. कृती कोण करते हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल, तर तुम्ही ते व्यक्त करू शकता जेणेकरून शास्त्र किंवा ग्रंथ लेखक शब्द लिहू किंवा बोलू शकेल. पर्यायी भाषांतर: “स्तोत्रकर्त्याने काय लिहिले” किंवा “स्तोत्र काय म्हणते ते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4864:13il5hrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsκατὰ τὸ γεγραμμένον1

पौलाच्या संस्कृतीत, काय लिहिले आहे त्यानुसार महत्त्वाच्या मजकुरातील अवतरण सादर करण्याचा एक सामान्य मार्ग होता, या प्रकरणात, "स्तोत्र" नावाचे जुना कराररचे पुस्तक (पाहा स्तोत्र 116:10). तुमच्या भाषेत ते उपयुक्त असेल तर, तुम्ही स्तोत्रसंहिता मधून पौल उद्धृत करत असल्याचे दर्शवणारे तुलनात्मक वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: "जसे ते जुन्या करारात वाचले जाऊ शकते," किंवा "जसे ते स्तोत्रांच्या पुस्तकात म्हटले आहे," (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])

4874:14sfxbrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultεἰδότες1

येथे, जाणणे हा शब्द पौलाने आणि त्याचे सहकारी कर्मचारी काय करतात याचे कारण ओळखतो (पाहा 4:13). तुमच्या भाषेत ते उपयुक्त असल्यास, तुम्ही हे नाते अधिक स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्हाला माहीत असल्याने” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

4884:14ruovrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsὁ ἐγείρας1

येथे, एक हा शब्द देव पित्याला सूचित करतो, ज्याने येशूला उठवले. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, सर्वनाम कशाचा संदर्भ देते ते तुम्ही स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाने उठवले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

4894:14t2i8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomὁ ἐγείρας τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἡμᾶς & ἐγερεῖ1

पूर्वी मरण पावलेल्या व्यक्तीला पुन्हा जिवंत करण्यासाठी पौल उठवले आणि वाढवलेले शब्द वापरतो. जर तुमची भाषा पुन्हा जिवंत होण्याचे वर्णन करण्यासाठी हे शब्द वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्याने येशूला पुन्हा जिवंत केले तो आपल्याला ही जिवंत करेल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

4904:14zd0jrc://*/ta/man/translate/figs-explicitσὺν Ἰησοῦ1

येथे, येशूसोबत हा वाक्यांश सूचित करू शकतो की पौल आणि त्याचे सहकारी हे करतील: (1) जिथे येशू असेल तिथे असेल. पर्यायी भाषांतर: “जेथे येशू आहे तेथे असणे” (2) येशू होता तसे पुनरुत्थान व्हा. पर्यायी भाषांतर: "जसे त्याने येशूला उठवले" (3) येशू सोबत जोडले जा. पर्यायी भाषांतर: “येशूबरोबर” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4914:15w37zrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesγὰρ1

येथे, साठी हा शब्द पौलाने 4:7-14 मध्ये काय म्हटले आहे याचे स्पष्टीकरण देतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही स्पष्टीकरण देणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता, किंवा तुम्ही साठी अनअनुवादित सोडू शकता. पर्यायी भाषांतर: “खरंच,” किंवा “खरं तर,” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

4924:15v7sjrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὰ & πάντα δι’ ὑμᾶς1

येथे, या सर्व गोष्टी हा वाक्प्रचार पौल आणि त्याचे सहकारी कर्मचारी सुवार्तेचा प्रचार करताना करत असलेल्या आणि अनुभवलेल्या प्रत्येक गोष्टीला सूचित करते, त्यांच्या दुःखांसह (पाहा 4:7-12) आणि ते उपदेश करत असलेला संदेश (पाहा 4:13-14). जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही कल्पना अधिक स्पष्ट करा. पर्यायी भाषांतर: “मी जे काही वर्णन केले आहे ते सर्व तुझ्या फायद्यासाठी आहे” किंवा “मी जे काही सांगितले आहे ते सर्व तुझ्या फायद्यासाठी आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4934:15wl88rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἡ χάρις1

येथे पौल सूचित करतो की कृपा देवाकडून येते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, तुम्ही ही कल्पना अधिक स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "देवाची कृपा" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4944:15lg1lrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ χάρις1

तुमची भाषा कृपा च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसल्यास, तुम्ही "दयाळू" सारखे विशेषण वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव कसा दयाळू आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4954:15xdxkrc://*/ta/man/translate/figs-explicitδιὰ τῶν πλειόνων1

येथे, अधिकाधिक द्वारे हा वाक्प्रचार सूचित करू शकतो की: (1) अधिक लोकांकडून प्राप्त झाल्यामुळे कृपा वाढते. पर्यायी भाषांतर: “अधिकाधिक लोकांमध्ये” (2) कृपा वाढते कारण देव सुवार्ता पसरवण्यासाठी अधिक परिस्थिती आणि अनुभव वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “अधिकाधिक सेवेद्वारे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4964:15u8pprc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν εὐχαριστίαν περισσεύσῃ εἰς τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ1

तुमची भाषा धन्यवाद आणि गौरव च्या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसल्यास, तुम्ही "धन्यवाद" आणि "गौरव" सारख्या क्रियापदांचा वापर करून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "लोकांना देवाचे गौरव करण्यासाठी त्याचे आभार मानण्यास प्रवृत्त होऊ शकते" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4974:15zt5hrc://*/ta/man/translate/figs-possessionεἰς τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ1

येथे पौल देव प्राप्त केलेल्या वैभवचे वर्णन करण्यासाठी स्वत्वात्मक स्वरूपाचा वापर करतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही कल्पना दुसऱ्या प्रकारे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाचा गौरव करण्यासाठी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

4984:16u6e5rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultδιὸ1

येथे, म्हणून हा शब्द पौलने जे म्हटले आहे त्यावर आधारित अनुमान किंवा निष्कर्ष सादर करतो, कदाचित त्याने 4:7-15 मध्ये जे म्हटले त्यावर लक्ष केंद्रित केले आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जो मागील विभागातील अनुमान किंवा निष्कर्षाचा परिचय देतो. पर्यायी भाषांतर: “तर मग,” किंवा “त्या सर्व गोष्टींमुळे,” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

4994:16p7pvrc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐκ ἐνκακοῦμεν1

4:1 मध्‍ये निरुत्साहित या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. याचा संदर्भ असू शकतो: (1) प्रेरणा आणि आत्मविश्वास गमावणे. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही आशा गमावत नाही” (2) थकणे किंवा थकणे. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही थकलो नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

5004:16cb92rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factεἰ καὶ1

येथे पौल असे बोलत आहे की जणू आपला बाह्य मणुष्य क्षय होत आहे ही एक काल्पनिक शक्यता होती, परंतु त्याचा अर्थ असा आहे की ते खरे आहे. जर तुमची भाषा एखादी गोष्ट निश्चित किंवा खरी असेल तर अट म्हणून सांगत नसेल आणि तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल आणि पौल जे म्हणत आहे ते निश्चित नाही असे वाटत असेल तर मग आपला बाहेरचा माणूस खरोखरच क्षयशील आहे असे सूचित करून तुम्ही कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “असूनही” किंवा “तरीही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

5014:16hhv6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ ἔξω ἡμῶν ἄνθρωπος1

येथे, बाह्य मनुष्य हा वाक्यांश त्या व्यक्तीच्या त्या भागास सूचित करतो ज्याचे इतर लोक निरीक्षण करू शकतात आणि पाहू शकतात. यात व्यक्तीचा भौतिक भाग समाविष्ट असतो, परंतु तो केवळ एखाद्या व्यक्तीचे शरीर नसतो. पर्यायी भाषांतर: “आमचे निरीक्षण करण्यायोग्य स्व” किंवा “आमचा बाह्य भाग” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

5024:16pnmsrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἄνθρωπος & ἔσω1

जरी पुरुष हा शब्द पुल्लिंगी असला तरी, पौल तो पुरुष किंवा स्त्री कोणत्याही व्यक्तीचा संदर्भ देण्यासाठी वापरत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही असा शब्द वापरू शकता जो स्त्री आणि पुरुष दोघांना ही लागू होतो किंवा तुम्ही दोन्ही लिंगांचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “व्यक्ती … अंतर्गत व्यक्ती” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

5034:16jcrarc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsἄνθρωπος διαφθείρεται & ἔσω & ἀνακαινοῦται1

येथे लेखक बाह्य आणि आतील पुरुषांबद्दल बोलत आहेत, एका विशिष्ट मणुष्या बद्दल नाही. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही असा स्वरुप वापरू शकता जो सामान्यतः पुरुष किंवा लोकांचा संदर्भ घेतो. पर्यायी भाषांतर: "पुरुषांचा क्षय होत आहे ... आतील पुरुषांचे नूतनीकरण होत आहे" किंवा "व्यक्तींचा क्षय होत आहे ... बाह्य व्यक्तींचे नूतनीकरण होत आहे"

5044:16vliurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδιαφθείρεται1

येथे पौल असे बोलतो की जणू बाहेरील मनुष्य ही एक मृत वस्तू आहे जी कुजत आहे. तो अशा प्रकारे बोलतो की बाहेरचा माणूस मरण्याच्या किंवा मरण्याच्या प्रक्रियेत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मरत आहे” किंवा “निधन होत आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5054:16s9b2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ ἔσω ἡμῶν1

येथे, आतील {माणूस} या वाक्यांशाचा संदर्भ असू शकतो: (1) व्यक्तीचा भाग ज्याचे इतर निरीक्षण करू शकत नाहीत आणि पाहू शकत नाहीत. पर्यायी भाषांतर: “आपला लपलेला भाग” किंवा “आपले अंतर्मन” (2) व्यक्तीचा आध्यात्मिक भाग. पर्यायी भाषांतर: “आमचे हृदय” किंवा “आमचा आध्यात्मिक भाग” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

5064:16zct5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ ἔσω ἡμῶν ἀνακαινοῦται1

जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. कृती कोण करतो हे जर तुम्ही सांगायचे असेल तर, देव करतो असे पौल सुचवतो. पर्यायी भाषांतर: “देव आपल्या अंतरंगाचे नूतनीकरण करत आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5074:17no4arc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

येथे, साठी हा शब्द पौल आणि त्याचे सहकारी कामकरी निराश न होण्याचे कारण देतो (पाहा [4:16] (../04/16.md)). जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जो मागील विधानाचे कारण ओळखतो. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही निराश होत नाही कारण” किंवा “आम्ही ते करतो कारण” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

5084:17e4s0rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὸ & παραυτίκα ἐλαφρὸν τῆς θλίψεως ἡμῶν1

जर तुमची भाषा दुःख च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही "दुःख" किंवा "दुःख" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता, "ग्रस्त." पर्यायी भाषांतर: "आपण हलके आणि क्षणिक मार्गांनी कसे पीडित आहोत" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

5094:17pd63rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐλαφρὸν τῆς θλίψεως & αἰώνιον βάρος δόξης1

येथे पौल दु:ख आणि गौरव यांचे वर्णन करतो जणू ते हलके किंवा वजन असलेल्या वस्तू आहेत. गौरव किती महत्त्वाचा किंवा महत्त्वाचा आहे याच्या तुलनेत दु:ख किती बिनमहत्त्वाचे किंवा क्षुल्लक आहे हे सूचित करण्यासाठी तो अशा प्रकारे बोलतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: "लहान दुःख ... एक सार्वकालीक, महान गौरव" किंवा "क्षुल्लक दुःख ... एक सार्वकालीक, महत्त्वपूर्ण गौरव" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5104:17jzhirc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκατεργάζεται ἡμῖν1

येथे पौल असे बोलतो की जणू दु:ख ही एक प्रक्रिया आहे जी गौरव निर्माण करत होती. त्याचा अर्थ असा आहे की दु:ख हे आमच्यासाठी गौरव घेऊन जाते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्हाला त्याकडे नेत आहे” किंवा “आम्हाला फायदा मिळवण्यास सक्षम करत आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5114:17qv6frc://*/ta/man/translate/figs-possessionαἰώνιον βάρος δόξης1

येथे पौल गौरवानेबनलेले एक सार्वकालीक वजना चे वर्णन करण्यासाठी स्वाधीन स्वरूपाचा वापर करतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही कल्पना दुसर्‍या प्रकारे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “एक सार्वकालीक मालकीहक्क जो गौरव आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

5124:17xg92rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδόξης1

जर तुमची भाषा गौरव च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही "गौरवशाली" किंवा "महान" सारखे विशेषण वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जे उत्तम आहे त्याचे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

5134:17na9yrc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαθ’ ὑπερβολὴν εἰς ὑπερβολὴν1

येथे, सर्व तुलनेच्या पलीकडे हा वाक्प्रचार इतर कोणत्याही गोष्टीपेक्षा किती तरी मोठा आहे असे काहीतरी ओळखतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जे सर्वात महान किंवा सर्वात आश्चर्यकारक आहे हे ओळखते. पर्यायी भाषांतर: “ते कोणत्याही गोष्टीपेक्षा मोठे आहे” किंवा “ते सर्वांपेक्षा श्रेष्ठ आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

5144:18thyvrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultμὴ σκοπούντων ἡμῶν1

येथे, आम्ही पाहत नाही हा वाक्प्रचार सादर करू शकतो: (1) पौलाने "दुःखा" बद्दल जे सांगितले त्यातून एक परिणाम किंवा निष्कर्ष आणि 4:17 मध्ये "गौरव" पर्यायी भाषांतर: “म्हणून, आम्ही पाहत नाही” (2) “दुःख” अनुभवत असताना पौल काय करतो त्याने 4:17 मध्ये उल्लेख केला आहे. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही पाहत नसताना ते खरे आहे” (3) “दुःखा” मध्ये “गौरव” का घेऊन जाते याचे कारण 4:17. पर्यायी भाषांतर: “ते खरे आहे कारण आम्ही पाहत नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

5154:18fp4frc://*/ta/man/translate/figs-explicitμὴ σκοπούντων1

येथे, पाहणे हा शब्द विशेषत: एखाद्या गोष्टीवर लक्ष केंद्रित करणे किंवा एखाद्या गोष्टीकडे बारकाईने लक्ष देणे असा आहे. दृश्य होण्यासाठी लक्ष किंवा केंद्रित आवश्यक नाही. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही असा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जो दृश्य नसलेल्या फोकस किंवा लक्षाचा संदर्भ देतो. पर्यायी भाषांतर: "वर लक्ष केंद्रित करत नाही" किंवा "वर लक्ष केंद्रित करत नाही" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

5164:18t2fprc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὰ βλεπόμενα, ἀλλὰ τὰ μὴ βλεπόμενα1

जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात व्यक्त करू शकता किंवा दुसर्‍या प्रकारे जे तुमच्या भाषेत नैसर्गिक आहे. कारवाई कोणी केली हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल तर तुम्ही "आम्ही" किंवा याचा संदर्भ घेऊ शकता सामान्य लोकांसाठी. पर्यायी भाषांतर: “लोक ज्या गोष्टी पाहतात, पण ज्या गोष्टी लोकांना दिसत नाहीत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5174:18f97xrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀλλὰ τὰ μὴ βλεπόμενα1

या कलमात काही शब्द सोडले आहेत जे अनेक भाषांना पूर्ण करणे आवश्यक आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही वाक्याच्या पहिल्या अर्ध्या भागातून हे शब्द देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “परंतु ज्या गोष्टी दिसत नाहीत त्या आम्ही पाहत आहोत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

5184:18hbrgrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

येथे, साठी हा शब्द आम्ही पाहत नसलेल्या गोष्टी का पाहतो याचे कारण देतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, तुम्ही वेगळा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो पुढील स्पष्टीकरणाचा परिचय देतो. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही ते करतो कारण” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

5194:18kx7mrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὰ γὰρ βλεπόμενα & τὰ δὲ μὴ βλεπόμενα1

जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात व्यक्त करू शकता किंवा दुसर्‍या प्रकारे जे तुमच्या भाषेत नैसर्गिक आहे. कारवाई कोणी केली हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल तर तुम्ही "आम्ही" किंवा याचा संदर्भ घेऊ शकता सामान्य लोकांसाठी. पर्यायी भाषांतर: “लोकांना दिसत असलेल्या गोष्टींसाठी … पण ज्या गोष्टी लोकांना दिसत नाहीत त्यांसाठी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5205:intros14p0

2 करिंथकरांस 5 सामान्य टिपा

रचना आणि स्वरूपन

  1. पौलाची सेवा (2:147:4)
    • पुनरुत्थानावर विश्वास (5:1-10)
    • सुवार्ता (5:116:2)

या प्रकरणातील विशेष संकल्पना

पुनरुत्थान संस्था

5:15 मध्ये, पौल नवीन शरीरांबद्दल बोलतो जे येशू परतल्यावर विश्वासणाऱ्यांना मिळतील. ताबडतोब, तो आणि त्याचे सहकारी कामगार त्यांचे सध्याचे शरीर असताना कण्हत आहेत. कारण ही शरीरे कमकुवत आहेत आणि शेवटी मृत्यू पावतील. तथापि, पौल आणि त्याच्या सहकारी कामगारांना फक्त त्यांच्या शरीरातून सुटका करायची नाही. त्याऐवजी, जे मृत्यू पावणार नाहीत असे नवीन देह मिळण्याची आतुरतेने वाट पाहत आहेत. पौल बांधणी आणि कपड्यांची भाषा वापरून या कल्पना व्यक्त करतो. ही भाषा कशी कार्य करते त्या निर्देशीत विभागाकडे पाहा. तुमचे भाषांतर जुने शरीर आणि नवीन शरीरे स्पष्टपणे विरोधाभास करते याची खात्री करा आणि पौलाला फक्त त्याच्या शरीरापासून मुक्ती हवी आहे असे सुचवत नाही.

मध्यवर्ती स्थिती?

5:69 मध्ये, पौल शरीरापासून आणि प्रभूपासून दूर असण्याबद्दल बोलतो. मागील भागाने स्पष्ट केल्याप्रमाणे, पौलाचे ध्येय नवीन शरीर असणे हे आहे, “शरीरापासून दूर” राहणे नाही. तर, तो इथे कशाचा संदर्भ देत आहे? तीन प्राथमिक पर्याय आहेत. पहिला, पुष्कळ ख्रिस्ती याचां असा विश्वास आहे की पौल आस्तिकाचा मृत्यू आणि येशू परत येण्याच्या दरम्यानच्या कालावधीबद्दल बोलत आहे. या कालावधीत, विश्वासणाऱ्याला शरीर नसून तो स्वर्गात येशूसोबत असतो. मग, जेव्हा येशू परत येतो, तेव्हा विश्वासणाऱ्याला नवीन शरीर मिळते. दुसरे, काही ख्रिस्ती याचां असा विश्वास आहे की पौल विश्वासणाऱ्यांना मृत्यूनंतर लगेच नवीन शरीर कसे प्राप्त होते याबद्दल बोलत आहे. दुस-या शब्दात सांगायचे तर, विश्वासू व्यक्तीच्या मृत्यूनंतर जी गोष्ट अनुभवतो ती म्हणजे येशूचे पुनरागमन. या प्रकरणात, मृत्यू आणि पुनरुत्थान दरम्यान कोणताही कालावधी नाही. तिसऱ्या, काही ख्रिस्ती लोंकाचा असा विश्वास आहे की पौल येशू परत येण्यापूर्वी विश्वासूंना स्वर्गात असताना तात्पुरते शरीर कसे प्राप्त होते याबद्दल तो बोलत आहे. शक्य असल्यास, तुमच्या भाषांतराने या तीनही व्याख्यांना अनुमती दिली पाहिजे. तुम्ही किमान एक पर्याय समाविष्ट केल्याची खात्री करा, कारण हा पर्याय बहुतेक ख्रिस्ती यांचा विश्वास आहे.

नवीन निर्मिती

5:17 मध्ये, पौल “ख्रिस्तामध्ये” राहण्यामुळे “नवीन निर्मिती” कशी होते याबद्दल बोलतो. "जुन्या गोष्टी" निघून जातात आणि "नव्या गोष्टी" येत असतात. पौल अतिशय सामान्य भाषा वापरतो आणि “नवीन निर्मिती” ही व्यक्ती “ख्रिस्तात” आहे किंवा देव “नवीन” करत असलेली प्रत्येक गोष्ट ओळखू शकतो. जर ते प्रामुख्याने लोकांबद्दल असेल तर, पौलाचा मुद्दा असा आहे की जेव्हा ते ख्रिस्तामध्ये असतात तेव्हा ते "नवीन" केले जातात. जर सर्वसाधारण पणे जगाबद्दल असेल तर, पौलाचा मुद्दा असा आहे की देव ख्रिस्तामध्ये जगाला “नवीन” बनवतो आणि जेव्हा ते देखील ख्रिस्तामध्ये असतात तेव्हा लोक ही “नवीन निर्मिती” अनुभवतात. पौलाची भाषा खूप सामान्य असल्याने, कल्पना अशा प्रकारे व्यक्त करणे चांगले आहे की या दोन्ही व्याख्या शक्य आहेत. जर तुम्हाला एक निवडणे आवश्यक असेल, तर बहुतेक दुभाषींना वाटते की पौल येथील लोकांवर लक्ष केंद्रित करत आहे. (पाहा: [[rc://*/tw/dict/bible/other/creation]])

सामंजस्य

5:1820 मध्ये, देव लोकांशी समेट कसा करून घेतो आणि पौल आणि त्याच्या सहकारी कामगारांना समेटाची सेवा कशी देतो याबद्दल पौल बोलतो. "समेट" या शब्दाचा संदर्भ आहे की कोणीतरी दुसर्‍याशी नाते कसे पुनर्संचयित करते जेणेकरून ते पुन्हा एकत्र राहू शकतील. दुस-या शब्दात, जेव्हा कोणीतरी असे काही करते ज्यामुळे नाते तुटते किंवा दुखावते, तेव्हा “समेट” तुटलेले नाते बरे करते. ही कल्पना तुम्ही तुमच्या भाषेत कशी व्यक्त करू शकता याचा विचार करा. पाहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/reconcile]])

या प्रकरणातील भाषणाचे महत्त्वाचे आकडे

घरे म्हणून शरीर

5:1-9 मध्ये, पौल शरीरांबद्दल असे बोलतो की जणू ते घरे आहेत. तो सध्याच्या पार्थिव शरीरांना "तंबू" म्हणून ओळखतो, जे सूचित करते की ते टिकत नाहीत. तो पुनरुत्थान शरीरे देवाने बनवलेल्या "इमारती" म्हणून ओळखतो. लोक शरीराशिवाय नसून शरीरात आहेत हे सूचित करण्यासाठी पौल “घर” ची भाषा वापरतो. तथापि, त्याला असे वाटते की लोक काही काळ शरीराशिवाय राहू शकतात, ज्याप्रमाणे लोक काही काळासाठी त्यांचे घर सोडू शकतात ("मध्यवर्ती स्थिती" ची वरील चर्चा पाहा). पुढे, तो "मंडप" घरे "बांधणी" घरे आणि "इमारत" घरे यांच्याशी विरोधाभास करतो हे सूचित करण्यासाठी की "इमारत" हे घर (म्हणजे शरीर) आहे जे सदैव टिकेल आणि ज्याची आस्तिकांनी आकांक्षा बाळगली पाहिजे. शक्य असल्यास, तुमच्या भाषांतरात "मुख्यपृष्ठ" भाषा जतन करा, एकतर रूपक किंवा उपमा स्वरूपात. (पाहा: [[rc:///tw/dict/bible/other/house]] आणि [[rc:///tw/dict/bible/other/tent]])

कपडे म्हणून शरीर

5:24 मध्ये, पौल त्याच्या “घर” मध्ये “कपडे” भाषा मिसळतो. "इंग्रजी. कपडे शरीर आहेत, आणि पौल पुन्हा ही भाषा वापरतो हे सूचित करण्यासाठी की लोक शरीरात आहेत (कपडे घातलेले), शरीराशिवाय नाही (नग्न किंवा विवस्त्र). शरीर हे लोक कोण आहेत याचा बिनमहत्त्वाचा भाग आहे हे दाखवण्यासाठी तो कपड्याची भाषा वापरत नाही. शक्य असल्यास, तुमच्या भाषांतरात कपड्याची भाषा जतन करा, एकतर रूपक किंवा उपमा स्वरूपात. तथापि, जर पौलाने घर आणि कपड्यांची भाषा एकत्र कशी मिसळली तर ते गोंधळात टाकणारे असेल. तुम्हाला फक्त घरची भाषा वापरावी लागेल आणि कपड्यांची भाषा स्पष्टपणे किंवा गृहभाषा म्हणून व्यक्त करावी लागेल. भाषांतर पर्यायांसाठी या वचनावरील टिपा पाहा. (पाहा: [[rc://*/tw/dict/bible/other/clothed]])

या प्रकरणातील इतर संभाव्य भाषांतर अडचणी

अनन्य "आम्ही"

या संपूर्ण प्रकरणामध्ये, , पौल प्रथम पुरुष अनेकवचनी वापरतो. जेव्हा तो हा स्वरुप वापरतो, तेव्हा तो स्वतःवर आणि त्याच्या सहकारी कामगारांवर लक्ष केंद्रित करतो, किंवा फक्त स्वतःवर (जरी ही शक्यता कमी आहे). तथापि, त्याचा अर्थ असा नाही की तो जे बोलतो ते करिंथकरांच्या किंवा सर्वसाधारण पणे विश्वासणाऱ्यांच्या बाबतीत खरे नाही. करिंथकरांना पूर्णपणे वगळून तुम्ही पौल आणि त्याच्या सहकारी कामगारांवर लक्ष केंद्रित कसे करू शकता याचा विचार करा. प्रत्येक बाबतीत जेथे पौल प्रथम पुरुष बहुवचन यापेक्षा वेगळ्या प्रकारे वापरत असेल, एक नोट पर्याय स्पष्ट करेल. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

सामान्य विधानांमध्ये एकवचनी संज्ञा

5:1-10 मध्ये, पौल सातत्याने “शरीर,” “इमारत, "तंबू," आणि "घर" एकवचनी स्वरूपात. तो असे करतो कारण एकवचनी स्वरूप हा या गोष्टींचा सर्वसाधारणपणे संदर्भ देण्याचा नैसर्गिक मार्ग होता. या संपूर्ण विभागात, यूएसटी मॉडेल अनेकवचन स्वरूपात कल्पना कशा व्यक्त करायच्या, कारण इंग्रजीतील सामान्य विधानांसाठी हे अधिक नैसर्गिक आहे. तुमची भाषा नैसर्गिकरित्या "शरीर" बद्दल सामान्य विधान कसे व्यक्त करू शकते याचा विचार करा

भाषांतर करत आहे 5:21

पौल या वचनात अतिशय संकुचित पद्धतीने बोलतो, आणि त्याचा नेमका अर्थ काय याबद्दल ख्रिस्ती असहमत आहेत. तुलनेने स्पष्ट आहे की काही लोक ज्याला ख्रिस्त आणि विश्वासणारे यांच्यातील "देवाणघेवाण" म्हणतात त्या पौलाच्या मनात आहे. ख्रिस्त, जो “नीतिमान” आहे, तो कोणत्या ना कोणत्या प्रकारे “पाप” ने ओळखला जातो आणि विश्वासणारे, जे “पापी” आहेत, त्यांना “धार्मिकपणा” ने ओळखले जाते. वचनाच्या शेवटी "त्याच्यामध्ये" हे सूचित करते की ही देवाणघेवाण ख्रिस्ताशी एकरूपतेने होते. ख्रिस्तासाठी "पाप केले" आणि विश्वासणार्‍यांसाठी "देवाचे नीतिमत्व बनणे" याचा अर्थ काय असू शकतो याबद्दल तपशीलांसाठी, या वचनावरील टिपा पाहा. तथापि, शक्य असल्यास, तुमचे भाषांतर पौलाच्या वाक्यासारखे सामान्य असावे. याचा अर्थ असा की तुम्ही "व्यक्त" ची सामान्य कल्पना व्यक्त केली पाहिजे आणि टिपामध्ये सूचीबद्ध केलेल्या अनेक संभाव्य व्याख्यांना परवानगी द्यावी.

5215:1p7b7rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesγὰρ1

येथे, साठी हा शब्द ओळखू शकतो: (1) पौलाने 4:18 मध्ये काय म्हटले त्याचे स्पष्टीकरण. पर्यायी भाषांतर: “खरं तर,” (2) 4:18 मध्ये पौलाने काय म्हटले त्याचे उदाहरण किंवा उदाहरण. पर्यायी भाषांतर: "उदाहरणार्थ," (3) पौलाने 4:18 मध्ये जे म्हटले त्याचा आधार. पर्यायी भाषांतर: “ते कारण आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

5225:1v03zrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveοἴδαμεν & ἡμῶν & ἔχομεν1

येथे आणि या संपूर्ण अध्यायात, पौल प्रथम पुरुष अनेकवचन वापरतो. या शब्दांचे भाषांतर कसे करायचे याबद्दल अधिक माहितीसाठी अध्याय परिचय पाहा. येथे, आम्ही आणि आमचे या शब्दांचा संदर्भ असू शकतो: (1) फक्त पौल आणि त्याचे सहकारी. पौल स्वतःवर आणि त्याच्या सहकारी कामगारांवर लक्ष केंद्रित करत आहे, परंतु करिंथकरांना पूर्णपणे वगळण्याचा त्याचा अर्थ नाही. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही जे सुवार्तेचा प्रचार करतो… आमचे… आमच्याकडे आहे” (2) पौल आणि विश्वास ठेवणारे प्रत्येकजण, करिंथकर लोकांसह. पर्यायी भाषांतर: “आपल्या सर्वांना माहित आहे … आमचे … आमच्याकडे आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

5235:1la71rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factἐὰν1

येथे, जर हा शब्द परिचय देऊ शकतो: (1) पौलाला वाटते की काहीतरी नक्कीच घडेल, परंतु केव्हा होईल याची त्याला खात्री नाही. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हाही” (2) पौलाच्या मते काहीतरी घडू शकते. पर्यायी भाषांतर: “जरी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

5245:1z4vsrc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphorἡ ἐπίγειος ἡμῶν οἰκία τοῦ σκήνους καταλυθῇ, οἰκοδομὴν ἐκ Θεοῦ ἔχομεν, οἰκίαν ἀχειροποίητον αἰώνιον ἐν τοῖς οὐρανοῖς1

येथे पौल असे बोलतो जसे की एखाद्या व्यक्तीचे शरीर हे घर, मंडप किंवा इमारत आहे ज्यामध्ये ती व्यक्ती राहते. पौलाच्या संस्कृतीत एखाद्या व्यक्तीच्या शरीराचा संदर्भ देण्याचा हा एक सामान्य मार्ग होता. तो सध्याच्या शरीराची ओळख मंडप म्हणून करतो जो फाटलेला आहे, कारण हे शरीर मरणार आहे. देवाने त्यांचे पुनरुत्थान केल्यावर एखाद्या व्यक्तीच्या शरीराचे वर्णन तो देवाकडून बनवलेली इमारत आणि सार्वकालीक घर म्हणून करतो जे हाताने बनलेले नाही. हे 5:19 मध्ये एक महत्त्वाचे रूपक आहे, त्यामुळे शक्य असल्यास घर, तंबू आणि इमारत भाषा जतन करा. जर ते उपयुक्त असेल, तर तुम्ही उपमा वापरू शकता किंवा घर दुसर्‍या नैसर्गिक पद्धतीने ओळखू शकता. पर्यायी भाषांतर: “या तंबूचे आमचे पृथ्वीवरील घर, म्हणजेच आमचे नश्वर शरीर, उध्वस्त झाले आहे, आम्हाला देवाकडून एक इमारत आहे, म्हणजे, आपले पुनरुत्थान शरीर, स्वर्गातील एक चिरंतन घर, हातांनी बनवलेले नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

5255:1zy2krc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἡ ἐπίγειος ἡμῶν οἰκία τοῦ σκήνους καταλυθῇ1

जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. कृती कोण करत आहे हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल तर तुम्ही अनिश्चित विषय वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कोणीतरी या तंबूचे आमचे पृथ्वीवरील घर फोडले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5265:1bvz6rc://*/ta/man/translate/figs-possessionἡ ἐπίγειος ἡμῶν οἰκία τοῦ σκήνους1

येथे, पौल पृथ्वी घर हे मंडप म्हणून ओळखण्यासाठी स्वत्वाचे स्वरूप वापरतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, आपण अधिक नैसर्गिक स्वरुप वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: "आमचे पृथ्वीवरील घर, जे एक तंबू आहे," (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

5275:1gz3crc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsἡ ἐπίγειος ἡμῶν οἰκία τοῦ σκήνους καταλυθῇ, οἰκοδομὴν & οἰκίαν & αἰώνιον1

येथे आणि संपूर्ण 5:1-8, पौल सर्वसाधारण पणे "शरीर" चा संदर्भ देण्यासाठी एकवचनी रूप वापरतो, कधीकधी इमारती किंवा कपडे म्हणून वर्णन केले जाते. अधिक माहितीसाठी अध्याय परिचय पाहा. तुमच्या भाषेत काय नैसर्गिक असेल याचा विचार करा आणि या वचनामध्ये ते स्वरूप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “या तंबूंची आमची पृथ्वीवरील घरे उध्वस्त झाली आहेत … इमारती … सार्वकालीक घरे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

5285:1xiflrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν τοῖς οὐρανοῖς1

पौलाच्या संस्कृतीतील बर्‍याच लोकांचा असा विश्वास होता की ज्या जागेला ते "स्वर्ग" म्हणतात त्यामध्ये स्वतंत्र स्वर्गाचे अनेक स्तर किंवा गोल आहेत. येथे पौल अनंतकाळचे घर स्वर्गात कसे शोधता येईल याचा संदर्भ देतो. पौलामध्ये स्वर्गाविषयी तपशील समाविष्ट नसल्यामुळे, शक्य असल्यास एकाधिक स्वर्गांच्या कल्पनेसह सर्व स्वर्गीय जागेचा संदर्भ देणार्‍या शब्द किंवा वाक्यांशासह आकाश चे भाषांतर करा. पर्यायी भाषांतर: “स्वर्गीय क्षेत्रात” किंवा “स्वर्गीय अवकाशात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

5295:1bqi5rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἀχειροποίητον1

येथे, हात हा शब्द शरीराच्या मुख्य भागाला सूचित करतो जो आपण वस्तू बनवण्यासाठी वापरतो. तर, वाक्यांश संपूर्ण व्यक्तीस संदर्भित करतो जो वस्तू बनवतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही स्पष्ट करू शकता की हात सर्वसाधारणपणे "माणूस" चा संदर्भ देतात, फक्त त्यांचे हात नाही. पर्यायी भाषांतर: “मानवांनी बनवलेले नाही” किंवा “लोकांनी बनवलेले नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

5305:1bbvrrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀχειροποίητον1

जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात व्यक्त करू शकता किंवा दुसर्‍या प्रकारे जे तुमच्या भाषेत नैसर्गिक आहे. पर्यायी भाषांतर: “कोणत्या हातांनी बनवले नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5315:2mt4src://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesκαὶ γὰρ1

येथे, खरंच साठी हा वाक्यांश सूचित करतो की पौल अधिक माहिती (खरंच) जोडत आहे जी त्याने मागील वचनात (साठी) म्हटल्याला समर्थन देते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही असे शब्द वापरू शकता जे जोडलेली माहिती सादर करतात जे मागील विधानाला समर्थन देतात. पर्यायी भाषांतर: “पुढील” किंवा “आणि खरं तर” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

5325:2tc2jrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐν τούτῳ1

येथे, यामधील या वाक्यांशाचा संदर्भ असू शकतो: (1) पृथ्वीवरील घर जे तंबू आहे, म्हणजेच व्यक्तीचे वर्तमान शरीर. पर्यायी भाषांतर: “या तंबूत” किंवा "पृथ्वीवरील आपल्या शरीरात" (2) वर्तमान कालावधी. पर्यायी भाषांतर: “आत्ता” किंवा “या वेळी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

5335:2yg6yrc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphorἐν τούτῳ στενάζομεν, τὸ οἰκητήριον ἡμῶν τὸ ἐξ οὐρανοῦ ἐπενδύσασθαι ἐπιποθοῦντες1

येथे पौल नश्वर शरीरे आणि पुनरुत्थान शरीरांना “घरे” किंवा “निवासस्थान” असे संबोधत आहे. तुम्ही 5:1 मध्ये मांडल्याप्रमाणे कल्पना व्यक्त करावी. पौल देखील नवीन प्राप्त करण्याचा संदर्भ देऊ लागला, पुनरुत्थानाचे शरीर जणू ते कपड्यांचे तुकडे आहेत जे लोक घालू शकतात. पुढील वचनासाठी हे देखील एक महत्त्वाचे भाषण आहे, त्यामुळे शक्य असल्यास भाषा जतन करा. जर ते आवश्यक असेल, तर तुम्ही "इमारत" भाषेशी जुळणारे उपमा वापरू शकता किंवा कल्पना दुसर्‍या नैसर्गिक पद्धतीने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “या घरात, म्हणजे आपल्या नश्वर शरीरात, आपण आक्रोश करतो, स्वर्गातील आपल्या निवासस्थानात, म्हणजेच आपल्या पुनरुत्थानाच्या शरीरात पूर्णपणे राहण्याची इच्छा आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

5345:2ss6grc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐπενδύσασθαι1

जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. कारवाई कोण करणार हे जर तुम्ही सांगावे, पौल असे सुचवतो की ते “देव” करेल. पर्यायी भाषांतर: “देवाने आपल्याला पूर्ण वस्त्र परिधान करावे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5355:3bjaurc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphorἐνδυσάμενοι, οὐ γυμνοὶ εὑρεθησόμεθα1

येथे पौल शरीरांबद्दल बोलणे चालू ठेवतो जणू ते कपडे आहेत. तुम्ही 5:2 मध्ये मांडल्याप्रमाणे कल्पना व्यक्त करावी. पर्यायी भाषांतर: "आमच्याकडे राहण्यासाठी घर आहे, आम्ही बेघर होणार नाही" किंवा "कपड्यांसारखे नवीन शरीर आहे, आम्ही नग्न, म्हणजे शरीराशिवाय सापडणार नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

5365:3da0zrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factεἴ γε & ἐνδυσάμενοι1

येथे पौल असे बोलत आहे जसे की स्वतःला कपडे घालणे ही एक काल्पनिक शक्यता होती, परंतु त्याचा अर्थ असा आहे की ते खरे असेल. जर तुमची भाषा काही निश्चित किंवा सत्य असेल तर ती अट म्हणून नमूद करत नसेल, आणि जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल आणि पौल जे म्हणत आहे ते निश्चित नाही असे वाटत असेल, मग तुम्ही “केव्हा” किंवा “जेव्हा” असा शब्द वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "जेव्हा आम्ही स्वतःला कपडे घातले" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

5375:3i4esἐνδυσάμενοι1

येथे पौलाचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) आम्ही वस्त्र स्वतःला. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही स्वतःला कपडे घालतो” (2) देव "आम्हाला" परिधान करतो. पर्यायी भाषांतर: “देव आम्हाला कपडे घालतो”

5385:3ap7vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὐ & εὑρεθησόμεθα1

जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल नग्न राहण्याच्या स्थितीवर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी कर्तरी स्वरुप वापरतो आणि त्यांना कोण "शोधतो" यावर लक्ष केंद्रित करतो, त्यामुळे तुम्ही सापडला साठी विषय सांगणे टाळावे. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही नसणार” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5395:4zvz8rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesκαὶ γὰρ1

येथे, खरंच हा वाक्प्रचार सूचित करतो की पौल अधिक माहिती (खरंच) जोडत आहे जी मागील दोन वचनामध्ये (साठी) म्हटल्याला समर्थन देते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही असे शब्द वापरू शकता जे जोडलेली माहिती सादर करतात जे मागील विधानाला समर्थन देतात. पर्यायी भाषांतर: “पुढील” किंवा “आणि खरं तर” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

5405:4bz6krc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphorοἱ ὄντες ἐν τῷ σκήνει & οὐ θέλομεν ἐκδύσασθαι, ἀλλ’ ἐπενδύσασθαι1

येथे पौल शरीरांबद्दल इमारती आणि कपडे म्हणून बोलत आहे. तुम्ही 5:13 मध्ये मांडल्याप्रमाणे तुम्ही कल्पना व्यक्त केल्या पाहिजेत. पर्यायी भाषांतर: “जे या तंबूत आहेत, म्हणजेच आपले नश्वर शरीर … आपल्याला बेघर व्हायचे नाही, तर घर हवे आहे” किंवा “जे या तंबूत आहेत, म्हणजे, हे शरीर… आपल्याला शरीर नको आहे, जे बेवस्त्र असण्यासारखे आहे, परंतु पुनरुत्थान शरीर असणे, जे पूर्णपणे कपडे घालण्यासारखे आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

5415:4e34brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorβαρούμενοι1

येथे पौल असे बोलतो की जणू तो आणि त्याचे सहकारी एक मोठे ओझे वाहून घेत आहेत. त्याचा अर्थ असा आहे की काहीतरी त्यांचे जीवन कठीण करत आहे. ओझे हे असू शकते: (1) मंडप कसा, म्हणजेच त्यांचे सध्याचे शरीर तुटून पडते आणि मरते. पर्यायी भाषांतर: “त्यामुळे व्यथित होणे” (2) इतर लोकांच्या परिस्थितीमुळे त्यांचे जीवन कसे कठीण होते. पर्यायी भाषांतर: “अनेक लोक आणि गोष्टींमुळे त्रास होणे” किंवा “दलित होणे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5425:4g9yurc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveβαρούμενοι1

जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. ही कृती कोणी केली हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल, तर पौल असे सूचित करतो की एकतर मंडप (त्यांचे नश्वर शरीर) किंवा इतर लोक आणि वस्तूंनी ते केले. तुम्ही मागील टीपमधील रूपक कसे व्यक्त केले आहे याच्याशी तुमचे भाषांतर जुळते याची खात्री करा. पर्यायी भाषांतर: “आमच्यावर भार टाकणारा तंबू” किंवा “अनेक लोक आणि गोष्टी आपल्यावर ओझे टाकत आहेत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5435:4f8rbrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὐ θέλομεν ἐκδύσασθαι, ἀλλ’ ἐπενδύσασθαι1

जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पौल वस्त्र नसलेल्या किंवा असण्याच्या स्थितीवर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी कर्तरी स्वरुप वापरतो कपडे घातलेले ऐवजी कोणी कपडे घालतात किंवा कपडे घालतात, त्यामुळे तुम्ही वस्त्र नसलेले आणि कपडे असा विषय सांगणे टाळावे. पर्यायी भाषांतर: “आम्हाला नग्न व्हायचे नाही, पण अंगावर कपडे घालायचे आहेत” किंवा “आम्हाला कपडे घालायचे नाहीत, पण कपडे घालायचे आहेत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5445:4nezorc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀλλ’ ἐπενδύσασθαι1

या कलमात काही शब्द सोडले आहेत जे अनेक भाषांना पूर्ण करणे आवश्यक आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, तुम्ही हे शब्द आधीच्या वचनात देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “पण आम्हाला पूर्ण कपडे घालायचे आहेत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

5455:4n78prc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτὸ θνητὸν1

पौल नश्वर या सर्व शरीरांचा संदर्भ देण्यासाठी नश्वर हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. जर नाही, तुम्ही हे एका संज्ञा वाक्यांशासह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “नश्वर शरीर” किंवा “नश्वर म्हणजे काय” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

5465:4e5zirc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαταποθῇ τὸ θνητὸν ὑπὸ τῆς ζωῆς1

जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात व्यक्त करू शकता किंवा दुसर्‍या प्रकारे जे तुमच्या भाषेत नैसर्गिक आहे. पर्यायी भाषांतर: “जीवन कदाचित नश्वर गिळंकृत करेल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5475:4de2brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαταποθῇ1

येथे पौल नश्वराचा संदर्भ देतो जसे की ते गिळले जाऊ शकते असे अन्न आहे. हे स्पष्ट करते की नश्वर निश्चितपणे पराभूत झाला आहे जणू जीवनाने ते अन्न म्हणून खाऊन टाकले आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “नाश होऊ शकतो” किंवा “कदाचित ताब्यात घेतला जाऊ शकतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5485:4y0dbrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς ζωῆς1

जर तुमची भाषा जीवन च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही "लाइव्ह" किंवा सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. "जिवंत" सारखे विशेषण. पर्यायी भाषांतर: “काय जिवंत आहे” किंवा “काय जगते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

5495:5x35lrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesδὲ1

येथे, आता हा शब्द मागील वचनातील कल्पनांच्या विकासाचा परिचय देतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, तुम्ही विकासाची ओळख करून देणारा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता किंवा आता भाषांतर न करता सोडू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पुढील,” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

5505:5m2idrc://*/ta/man/translate/figs-explicitκατεργασάμενος ἡμᾶς1

येथे, तयारी करणे हा वाक्प्रचार देवाचा कसा संदर्भ घेऊ शकतो: (1) त्यांना पुनरुत्थान आणि नवीन जीवनासाठी तयार करण्यासाठी विश्वासूंच्या जीवनात कार्य केले आहे. पर्यायी भाषांतर: "आम्हाला तयार केले" (2) जेव्हा ते पहिल्यांदा जगू लागले तेव्हा विश्वासणारे निर्माण केले. पर्यायी भाषांतर: “निर्मिती करणे” किंवा “आम्हाला बनवणे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

5515:5xr9orc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτὸ τοῦτο1

येथे, ही गोष्ट हा वाक्प्रचार पौलाने पूर्वीच्या वचनात लोकांकडे आता असलेल्या शरीराच्या जागी नवीन शरीर प्राप्त करण्याविषयी जे म्हटले होते त्याचा संदर्भ देते (पाहा [5:4](../05/04. md)). जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही वाक्यांश अधिक स्पष्टपणे संदर्भित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पुनरुत्थान देह प्राप्त करणे” किंवा “हे नवीन जीवन” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

5525:5n20xrc://*/ta/man/translate/figs-distinguishὁ δοὺς1

येथे पौल देव बद्दल अधिक माहिती जोडत आहे. तो वेगवेगळ्या देवांमध्ये भेद करत नाही. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, तुम्ही लोकांमध्ये फरक करण्याऐवजी स्पष्टपणे माहिती जोडणारा स्वरुप वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आणि त्याने दिले आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])

5535:5g7yjrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος1

येथे, पौल आत्म्याबद्दल बोलत आहे जणू तो आगाऊ रक्कम आहे, म्हणजेच, उर्वरित रक्कम भविष्यातील तारखेला देण्याच्या वचनासह खरेदीसाठी आंशिक पगार. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे सांगू शकता. तुम्ही 1:22 मध्ये तत्सम वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “आत्मा ही हमी आहे की तो आपल्याला अनंतकाळचे जीवन देखील देईल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5545:5kyywrc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὸν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος1

येथे पौल **आगाऊ रक्कम साठी आत्मा म्हणून स्वत्वाचा स्वरुप वापरतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही कल्पना दुसर्‍या प्रकारे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आगाऊ रक्कम म्हणून आत्मा” किंवा “आगाऊ रक्कम जो आत्मा आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

5555:6clh5rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultοὖν1

येथे, म्हणून हा शब्द पौलाने 5:16 मध्ये जे म्हटले आहे त्यावरून निष्कर्ष किंवा अनुमान सादर करतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो निष्कर्ष किंवा अनुमानाचा परिचय देतो. पर्यायी भाषांतर: “त्यामुळे” किंवा “त्यामुळे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

5565:6xjg3rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesκαὶ εἰδότες1

येथे, आणि हा शब्द परिचय देऊ शकतो: (1) अतिरिक्त माहिती. पर्यायी भाषांतर: "आणि जाणून घेणे" (2) ते धैर्यवान का आहेत याचे कारण. पर्यायी भाषांतर: "कारण आम्हाला माहित आहे" (3) ते धैर्यवान असले तरीही सत्य आहे. पर्यायी भाषांतर: “आम्हाला माहीत असूनही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

5575:6bde4rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureθαρροῦντες & πάντοτε, καὶ εἰδότες ὅτι ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι, ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ Κυρίου;1

या विधानांसह जाण्यासाठी पौल कधीही मुख्य क्रियापद देत नाही. त्याऐवजी, तो खालील वचनात एक प्रारंभिक विधान सादर करतो आणि नंतर वाक्य संपवतो. 5:8 च्या सुरुवातीला, तो येथे धैर्यवान अनुवादित केलेल्या शब्दाची पुनरावृत्ती करतो, जे सूचित करते की त्याने या वचनात ज्याबद्दल बोलण्यास सुरुवात केली त्याबद्दल तो पुन्हा बोलणे सुरू करणार आहे. पौलाने हे वाक्य पूर्ण केले नाही असे तुम्ही स्पष्टपणे सूचित करू शकत असल्यास, तुम्ही तो स्वरुप येथे वापरू शकता, जसे युएलटी थोड़ा वापरून करते. जर तुमच्या वाचकांना ही रचना गोंधळात टाकणारी वाटत असेल, तर तुम्ही या वचनाचा स्वतःचा संपूर्ण विचार करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "आम्ही नेहमी धैर्यवान असतो आणि हे जाणतो की शरीरात घरी असल्याने, आपण परमेश्वरापासून दूर आहोत," (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])

5585:6xv3mrc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphorἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι, ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ Κυρίου1

येथे पौल शरीर चा संदर्भ देत आहे जणू ती एक इमारत आहे ज्यामध्ये एखादी व्यक्ती घरी असू शकते. तुम्ही 5:1-2 मध्ये केल्याप्रमाणे कल्पना व्यक्त करा. पर्यायी भाषांतर: "शरीरात राहणे, जणू ते एक घर आहे, आम्ही परमेश्वराजवळ उपस्थित नाही" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

5595:6ebl4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν τῷ σώματι1

पौल सूचित करतो की हे शरीर तेच आहे जे लोक त्यांच्या मृत्यूपूर्वी आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे अधिक स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आमच्या वर्तमान शरीरात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

5605:7w885rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesγὰρ1

येथे, साठी हा शब्द "प्रभू पासून दूर" (पाहा 5:6) याचा अर्थ काय आहे याचे स्पष्टीकरण देतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही मागील विधानाचे स्पष्टीकरण देणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “म्हणजे ते” किंवा “असे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

5615:7rfn4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπεριπατοῦμεν1

पौल जीवनातील वर्तनाबद्दल असे बोलतो जसे की ते “चालणे” आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही वागतो” किंवा “आम्ही आमचे जीवन जगतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5625:7wok7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδιὰ πίστεως & οὐ διὰ εἴδους1

तुमची भाषा विश्वास आणि दृष्टी च्या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसल्यास, तुम्ही "विश्वास ठेवा" आणि "पाहा" सारख्या क्रियापदांचा वापर करून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “विश्वास ठेवून, पाहून नाही” किंवा “आपण जे पाहतो त्यावरून नव्हे तर आपण ज्यावर विश्वास ठेवतो त्यावरून” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

5635:7n9elrc://*/ta/man/translate/figs-explicitδιὰ πίστεως & οὐ διὰ εἴδους1

येथे, विश्वास आणि दृष्टी या शब्दांचा संदर्भ असू शकतो: (1) येशू मसीहा "विश्वास" किंवा "पाहण्याची" कृती. पर्यायी भाषांतर: "येशूवर विश्वास ठेवून, त्याला पाहून नाही" (2) "विश्वास" किंवा "पाहिलेला" म्हणजे काय. पर्यायी भाषांतर: “आपण ज्यावर विश्वास ठेवतो त्यावरून, आपण जे पाहतो त्यावरून नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

5645:8iq0jrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesδὲ1

येथे, आता हा शब्द पौलाने 5:16 मध्ये ज्याबद्दल बोलण्यास सुरुवात केली त्याचा परिचय देतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जो पूर्वीची कल्पना किंवा विचार पुन्हा सुरू करतो. पर्यायी भाषांतर: “पुन्हा,” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

5655:8npiorc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesκαὶ1

येथे, आणि हा शब्द परिचय देऊ शकतो: (1) अतिरिक्त माहिती. पर्यायी भाषांतर: “आणि सुद्धा” (2) ते आत्मविश्वास कसे आहेत याच्याशी विरोधाभास. पर्यायी भाषांतर: “पण” (3) ते कशाबद्दल आत्मविश्वास आहेत. पर्यायी भाषांतर: “पुरेसे आम्ही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

5665:8a6auεὐδοκοῦμεν, μᾶλλον1

पर्यायी भाषांतर: “पसंत करेल”

5675:8i3m3rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphorἐκδημῆσαι ἐκ τοῦ σώματος καὶ ἐνδημῆσαι πρὸς τὸν Κύριον1

येथे पौल शरीर चा संदर्भ देत आहे जणू ती एक इमारत आहे ज्यामध्ये एखादी व्यक्ती घरी असू शकते. तुम्ही 5:6 मध्ये केल्याप्रमाणे कल्पना व्यक्त करा. पर्यायी भाषांतर:“शरीरात घर असल्यासारखे जगणे नव्हे तर परमेश्वरासोबत उपस्थित राहणे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

5685:8bca2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐκδημῆσαι ἐκ τοῦ σώματος1

येथे, शरीर हा शब्द लोकांच्या मृत्यूपूर्वी असलेल्या शरीराला सूचित करतो. शरीरापासून दूर राहा या वाक्यांशाचा संदर्भ असू शकतो: (1) आस्तिकाचा मृत्यू केव्हा होतो आणि येशू परत येतो या दरम्यानची तात्पुरती परिस्थिती ज्यामध्ये आस्तिकाचे शरीर नसते पण तरीही तो प्रभूसोबत असतो. पर्यायी भाषांतर: “आता शरीराशिवाय राहणे” (2) विश्वासणाऱ्यांची सार्वकालीक परिस्थिती, ज्यामध्ये त्यांना एकतर शरीर नसते किंवा नवीन शरीरे असतात. पर्यायी भाषांतर: "या शरीरापासून कायमचे दूर राहण्यासाठी" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

5695:9owmcrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultδιὸ καὶ1

येथे, आणि म्हणून हा वाक्यांश पौलाने आधीच जे सांगितले आहे त्यावर आधारित एक अनुमान किंवा निष्कर्ष सादर करतो, विशेषतः 5:68. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जे जे बोलले आहे त्यावर आधारित अनुमान किंवा निष्कर्ष सादर करते. पर्यायी भाषांतर: “त्यामुळे,” किंवा “आणि तसे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

5705:9ml5jrc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἴτε ἐνδημοῦντες εἴτε ἐκδημοῦντες1

येथे पौल लोक घरी किंवा दूर कसे आहेत याचा संदर्भ देत असेल: (1) परमेश्वर पर्यायी भाषांतर: "देवाच्या घरी असले किंवा त्याच्यापासून दूर असले तरी" (2) हे शरीर. पर्यायी भाषांतर: “या शरीरात घरी असलो की त्यापासून दूर राहा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

5715:9gadzrc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphorεἴτε ἐνδημοῦντες εἴτε ἐκδημοῦντες1

येथे पौल एका इमारतीचा संदर्भ देत आहे ज्यामध्ये एखादी व्यक्ती घरी असू शकते. तुम्ही 5:6 मध्ये मांडल्याप्रमाणे कल्पना व्यक्त करा, 8. पौल येथे “शरीर” किंवा “प्रभू” असे सूचित करतो की नाही याविषयी तुम्ही मागील टीपमध्ये जे निवडले आहे त्याच्याशी तुमचे भाषांतर जुळते किंवा जुळते याची खात्री करा. पर्यायी भाषांतर: “शरीरात असणे जणू ते घरच आहे की शरीराबाहेर” किंवा “उपस्थित असणे किंवा अनुपस्थित असणे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

5725:9j1slrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτῷ1

येथे, त्याला हा शब्द प्रभूला, म्हणजेच येशूला सूचित करतो, ज्याचा पौलाने मागील वचनात उल्लेख केला आहे. तुमच्या भाषेत ते उपयुक्त असल्यास, सर्वनाम कशाचा संदर्भ देते ते तुम्ही स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “प्रभूकडे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

5735:10k0qbrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

येथे, साठी हा शब्द पौल आणि त्याच्यासोबतचे लोक येशूला “आनंदित करणारे व्हावे” असे का वाटते याचे एक कारण आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही एखादा वेगळा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो मागील विधानाचे कारण ओळखतो. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही त्यासाठी आकांक्षा बाळगतो कारण” किंवा “शेवटी,” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

5745:10awq4rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveτοὺς & πάντας ἡμᾶς1

येथे, आम्ही शब्दाचा संदर्भ घेऊ शकतो: (1) पौल आणि विश्वास ठेवणारे प्रत्येकजण, करिंथकरांसह. पर्यायी भाषांतर: “विश्वास ठेवणारे आपण सर्व” (2) सर्व मानव. पर्यायी भाषांतर: “सर्व लोक” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

5755:10uv7orc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτοὺς & πάντας ἡμᾶς φανερωθῆναι1

जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. ही कृती कोणी केली हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल, तर पौल असे सूचित करू शकतो: (1) आम्ही स्वतःला प्रकट करतो. पर्यायी भाषांतर: “आपण सर्वजण स्वतःला प्रकट करण्यासाठी” किंवा “आपण सर्वजण उभे राहण्यासाठी” (2) देव आपल्याला प्रकट करतो. पर्यायी भाषांतर: “देव आपल्या सर्वांना प्रकट करील” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5765:10kdf2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔμπροσθεν τοῦ βήματος τοῦ Χριστοῦ1

येथे, निर्णय आसन हा वाक्प्रचार एखाद्या उंचावलेल्या आसनाचा संदर्भ देतो ज्यावर न्यायाधीश किंवा अधिकारी अधिकृत निर्णय घेत असताना बसतील. पौलाच्या संस्कृतीत, हे जग संपेल तेव्हा मसीहाने अशा आसनावर बसून लोकांना बक्षीस किंवा शिक्षा द्यायची की नाही हे ठरवावे अशी लोकांची अपेक्षा होती. येशू आपल्या सर्वांचा कसा न्याय करेल याचा संदर्भ देण्यासाठी पौल ही कल्पना वापरतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही कल्पना अधिक स्पष्ट करू शकता किंवा ख्रिस्त कसा न्याय देईल याचा थेट संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्त परतल्यावर ज्या न्यायासनावर बसेल त्या न्यायासनापुढे” किंवा “ख्रिस्ताचा न्याय त्याच्याकडून होण्याआधी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

5775:10c499rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκομίσηται & τὰ διὰ τοῦ σώματος1

या संदर्भात, परत प्राप्त करा हा वाक्यांश पगार किंवा दुसऱ्या कशाच्या बदल्यात काहीतरी मिळवण्याचा संदर्भ देते. पौल असे बोलत आहे की जणू प्रत्येकाला परत मिळेल देय किंवा मोबदला म्हणून त्यांनी शरीराद्वारे केले. याद्वारे, पौलाचा अर्थ असा आहे की देव प्रत्येकाला त्यांच्या कृत्याशी जुळेल अशा प्रकारे प्रतिफळ देईल किंवा शिक्षा देईल. जर तुमच्या भाषेत भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज झाला असेल तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: "त्यांनी शरीराद्वारे जे केले त्याप्रमाणे शिक्षा किंवा बक्षीस मिळू शकते" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5785:10v8slrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὰ1

जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. कारवाई कोणी केली हे जर तुम्ही सांगावे, पौल सूचित करतो की प्रत्येकाने ते केले. पर्यायी भाषांतर: “त्याने किंवा तिने काय केले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5795:10cr07rc://*/ta/man/translate/figs-idiomδιὰ τοῦ σώματος1

येथे, शरीराद्वारे हा वाक्प्रचार स्पष्ट करतो की {गोष्टी} लोकांनी नश्वर शरीर असताना आणि या पृथ्वीवर वास्तव्य करताना तेच केले. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुलनात्मक अभिव्यक्ती वापरू शकता जे लोक त्यांच्या सध्याच्या शरीरात काय करतात याचा संदर्भ देतात. पर्यायी भाषांतर: “त्यांच्या पार्थिव शरीरासह” किंवा “ते मरण्यापूर्वी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

5805:10nhwfrc://*/ta/man/translate/figs-explicitπρὸς ἃ ἔπραξεν1

येथे, त्याने कोणत्या गोष्टी केल्या याच्या संदर्भात हा वाक्प्रचार ख्रिस्त काय न्याय करीत आहे याची ओळख करून देतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही कल्पना अधिक स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याने काय केले याच्या आधारावर” किंवा “त्याने जे केले त्यावरून त्याचा न्याय केला जातो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

5815:10izpvrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἔπραξεν1

जरी तो हा शब्द पुल्लिंगी असला तरी, पौल तो पुरुष किंवा स्त्री कोणत्याही व्यक्तीचा संदर्भ देण्यासाठी वापरत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही असा शब्द वापरू शकता जो स्त्री आणि पुरुष दोघांनाही लागू होतो किंवा तुम्ही दोन्ही लिंगांचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याने किंवा तिने केले” किंवा “त्या व्यक्तीने केले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

5825:10lsh8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἴτε ἀγαθὸν εἴτε κακὸν1

येथे, चांगले किंवा वाईट हे शब्द वर्णन करू शकतात: (1) लोकांनी केलेल्या गोष्टी. पर्यायी भाषांतर: “त्या गोष्टी चांगल्या होत्या की वाईट” (2) लोकांनी केलेल्या गोष्टी आणि त्यांना परत मिळालेल्या दोन्ही गोष्टी. पर्यायी भाषांतर: “चांगल्या गोष्टी कौतुकास पात्र आहेत किंवा वाईट गोष्टी निषेधास पात्र आहेत” (3) फक्त लोक काय परत प्राप्त करतात. पर्यायी भाषांतर: “बक्षीस असो की फटकार” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

5835:11hszorc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultοὖν1

येथे, म्हणून हा शब्द पौलाने 5:10 मध्ये जे म्हटले आहे त्यातून निष्कर्ष किंवा अनुमान सादर करतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो निष्कर्षाचा परिचय देतो किंवा अनुमान पर्यायी भाषांतर: “त्यामुळे” किंवा “त्यामुळे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

5845:11dzh5rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultεἰδότες1

येथे, जाणणे हा शब्द पौल आणि त्याच्यासोबतचे लोक पुरुषांचे मन का पटवतात याचे कारण ओळखतो. तुमच्या भाषेत ते उपयुक्त असल्यास, तुम्ही हे नाते अधिक स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्हाला माहीत असल्याने” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

5855:11pa4jrc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὸν φόβον τοῦ Κυρίου1

येथे पौल भय ओळखण्यासाठी स्वाधीन स्वरूपाचा वापर करतो जे प्रभूकडे निर्देशित केले जाते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही कल्पना दुसर्‍या प्रकारे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “परमेश्वराकडे निर्देशित केलेली भीती” किंवा “परमेश्वरासाठी आपण अनुभवत असलेली भीती” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

5865:11e0c9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὸν φόβον τοῦ Κυρίου1

तुमची भाषा भय या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसल्यास, तुम्ही "भय" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आपण प्रभूचे भय कसे बाळगतो” किंवा “परमेश्वराला घाबरणे म्हणजे काय” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

5875:11qm34rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀνθρώπους πείθομεν1

येथे पौल असे सूचित करू शकतो की तो लोकांना "मन वळवतो": (1) प्रभूचे भय जाणून घेणे जसे तो आणि त्याच्याबरोबरचे लोक करतात. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही लोकांना प्रभूचे भय जाणून घेण्यास प्रवृत्त करतो” (2) तो आणि त्याच्यासोबत असलेले लोक परमेश्वराचे भय जाणणारे आणि त्यामुळे विश्वासार्ह आहेत याची जाणीव करून देणे. पर्यायी भाषांतर: "आम्ही लोकांना पटवून देतो की आम्ही तेच आहोत जे परमेश्वराला घाबरतात" किंवा "आम्ही लोकांना पटवून देतो की आम्ही विश्वासार्ह आहोत" (3) सुवार्ता स्वीकारण्यासाठी. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही लोकांना सुवार्तेवर विश्वास ठेवण्यास प्रवृत्त करतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

5885:11b7ddrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1

येथे, परंतु हा शब्द पुरुषांना कसे पटवून देतो याच्याशी विरोधाभास दाखवतो. याउलट, त्यांना देवाचे मन वळवण्याची गरज नाही, कारण ते आधीच स्पष्टपणे ओळखत आहेत. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, तुम्ही हा संबंध स्पष्ट करणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “दुसरीकडे,” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

5895:11v11vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveΘεῷ & πεφανερώμεθα & πεφανερῶσθαι1

जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात व्यक्त करू शकता किंवा दुसर्‍या प्रकारे जे तुमच्या भाषेत नैसर्गिक आहे. पर्यायी भाषांतर: “देव आम्हाला स्पष्टपणे ओळखतो … की तुम्ही आम्हाला स्पष्टपणे ओळखता” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5905:11qb7zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitπεφανερώμεθα & ἐν ταῖς συνειδήσεσιν ὑμῶν πεφανερῶσθαι1

येथे पौल त्यांच्याबद्दल स्पष्टपणे ज्ञात आहे हे सांगत नाही. तो असे सूचित करतो की देव जाणतो की पौल आणि त्याचे सहकारी देवाला विश्वासू आहेत आणि सुवार्तेचा योग्य प्रकारे प्रचार करतात. करिंथकरांनीही हे ओळखावे अशी पौलाची इच्छा आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, आपण कल्पना अधिक स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "आम्ही विश्वासू असल्याचे स्पष्टपणे ओळखले जाते ... तुमच्या विवेकबुद्धीने विश्वासू म्हणून ओळखले जावे" किंवा “आम्ही सत्याचा प्रचार करण्यासाठी स्पष्टपणे ओळखले जातात … सत्याचा उपदेश करणारे म्हणून तुमच्या विवेकबुद्धीमध्ये स्पष्टपणे ओळखले जाऊ” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

5915:12r7sgrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureοὐ πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνομεν ὑμῖν, ἀλλὰ ἀφορμὴν διδόντες ὑμῖν καυχήματος ὑπὲρ ἡμῶν, ἵνα ἔχητε πρὸς τοὺς ἐν προσώπῳ καυχωμένους, καὶ μὴ ἐν καρδίᾳ1

जर तुमची भाषा स्वाभाविकपणे सकारात्मक विधानापूर्वी नकारात्मक विधान ठेवत नसेल, तुम्ही येथे घटकांचा क्रम उलट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही तुम्हांला आमच्या वतीने बढाई मारण्याची संधी देत ​​आहोत, यासाठी की, जे तुमच्या मनात नसून दिसण्याने बढाई मारतात त्यांना उत्तर मिळावे. असे नाही की आम्ही पुन्हा तुमची प्रशंसा करत आहोत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])

5925:12ufwerc://*/ta/man/translate/figs-explicitπάλιν1

येथे, पुन्हा या शब्दाचा अर्थ असा आहे की पौल आणि त्याच्यासोबत असलेल्यांनी भूतकाळात कधीतरी “स्वतःची प्रशंसा” केली होती. बहुधा, जेव्हा ते पहिल्यांदा करिंथकरांना भेटले तेव्हा हे घडले. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता ज्यामुळे हे अधिक स्पष्ट होईल. तुम्ही 3:1 मध्ये तत्सम स्वरुप कसा अनुवादित केला ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “पुन्हा एकदा” किंवा “पुन्हा, जसे आम्ही आधी केले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

5935:12c134rc://*/ta/man/translate/figs-possessionἀφορμὴν & καυχήματος1

येथे पौल संधी चे वर्णन करण्यासाठी स्वत्वाचा स्वरुप वापरतो जी बढाई मारण्यासाठी आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, आपण कल्पना वेगळ्या प्रकारे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “फुशारकी मारण्याची संधी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

5945:12e6k6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν προσώπῳ1

जर तुमची भाषा दिसणे च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही "दिसणे" किंवा सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता, "दिसत." पर्यायी भाषांतर: "लोक कसे दिसतात" किंवा "गोष्टी कशा दिसतात त्यामध्ये" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

5955:12ikd5rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisμὴ ἐν1

या वाक्प्रचारात काही शब्द सोडले जातात जे अनेक भाषांना पूर्ण करणे आवश्यक असू शकते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, तुम्ही वाक्यात आधीपासून हे शब्द देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “बढाई नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

5965:12it2rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν καρδίᾳ1

पौलाच्या संस्कृतीत, हृदय हे ठिकाण आहे जिथे मानव विचार करतो आणि अनुभवतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, तुम्‍ही तुमच्‍या संस्‍कृतीमध्‍ये माणसे विचार करतात आणि अनुभवतात अशा ठिकाणाचा संदर्भ देऊन किंवा साधी भाषा वापरून तुम्‍ही कल्पना व्‍यक्‍त करता. पर्यायी भाषांतर: “ते खरोखर कोण आहेत” किंवा “मनात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5975:13ys3lrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesγὰρ1

येथे, साठी हा शब्द मागील वचनात बढाई मारण्याबद्दल पौलाने काय म्हटले त्याचे आणखी स्पष्टीकरण देतो. या वचनात, तो सूचित करतो की तो विशिष्ट मार्गांनी करिंथकरां साठी कार्य करतो, जरी तो इतर मार्गांनी देवासाठी कार्य करत असला तरीही. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो पुढील स्पष्टीकरणाचा परिचय देतो, किंवा तुम्ही साठी अनअनुवादित सोडू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पुढील,” किंवा “खरं तर,” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

5985:13e4mprc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factεἴτε-1

येथे, दोन्ही ठिकाणी जर हा शब्द अशा परिस्थितींचा परिचय देतो ज्या पौलाच्या मते घडल्या आहेत. घडू शकेल असे त्याला वाटते अशा गोष्टींचा परिचय करून देण्यासाठी तो तर वापरत नाही. तुमची भाषा निश्चितपणे घडलेल्या गोष्टींसाठी सशर्त स्वरुप वापरत नसल्यास, तुम्ही पर्यायी परिस्थितींचा संदर्भ देणारा दुसरा स्वरुप वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हाही … केव्हाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

5995:13cy57rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐξέστημεν & σωφρονοῦμεν1

येथे पौल दोन विरुद्धार्थी वाक्ये वापरतो. हे वाक्ये विरोधाभास असू शकतात: (1) मध्यम किंवा विवेकी वर्तनासह कट्टर किंवा अत्यंत वर्तन. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही कट्टर आहोत … आम्ही मध्यम आहोत” (2) तर्कसंगत किंवा सामान्य वर्तनासह आनंदी किंवा दूरदर्शी वर्तन. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही दृष्टान्त पाहतो … आमचे मनावर नियंत्रण असते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

6005:13b4rirc://*/ta/man/translate/figs-explicitΘεῷ & ὑμῖν1

येथे, देवासाठी आणि तुमच्यासाठी हे वाक्ये सूचित करू शकतात: (1) ज्या लोकांच्या फायद्यासाठी पौल अशा प्रकारे वागतो. पर्यायी भाषांतर: "हे देवाच्या फायद्यासाठी आहे ... ते तुमच्या फायद्यासाठी आहे" (2) ज्या लोकांकडे तो त्याचे वर्तन निर्देशित करतो. पर्यायी भाषांतर: "हे देवासोबतच्या आपल्या नातेसंबंधात आहे ... ते आपल्यासोबतच्या नाते संबंधात आहे" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

6015:14a5w7rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

येथे, साठी हा शब्द पौल ज्या प्रकारे वागतो त्याप्रमाणे का वागतो याचे कारण सूचित करतो (पाहा 5:13). जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही वेगळे शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो कारण ओळखतो. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही त्या गोष्टी करतो कारण” किंवा “आम्ही त्या मार्गांनी वागतो कारण” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

6025:14azi9rc://*/ta/man/translate/figs-possessionἡ & ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ1

येथे पौल प्रेम चे वर्णन करण्यासाठी स्वाधीन स्वरूपाचा वापर करतो जे असे असू शकते: (1) प्रेम जे ख्रिस्त पौल आणि त्याच्यासोबत असलेल्यांसाठी आहे. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्ताचे आपल्यावर असलेले प्रेम” (2) प्रेम जे पौल आणि त्याच्यासोबत असलेल्यांचे ख्रिस्तावर आहे. पर्यायी भाषांतर: “आपल्याला ख्रिस्तावर असलेले प्रेम” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

6035:14gjmdrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ & ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ1

तुमची भाषा प्रेम च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसल्यास, तुम्ही "प्रेम" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. हे कोणाचे प्रेम आहे याबद्दल तुम्ही मागील टीपमध्ये निवडलेल्या पर्यायाशी तुमचे भाषांतर जुळते याची खात्री करा. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्त आपल्यावर कसे प्रेम करतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

6045:14l1y6κρίναντας1

येथे, निर्णय करणे या वाक्यांशाचा परिचय होऊ शकतो: (1) ख्रिस्ताचे प्रेम त्यांना कसे नियंत्रित करते याबद्दल तो आणि त्याच्या सोबतचे लोक काय विचार करतात. पर्यायी भाषांतर: “आणि आम्ही न्याय केला आहे” किंवा “जसा आपण न्याय करतो” (2) ख्रिस्ताचे प्रेम त्यांच्यावर नियंत्रण ठेवण्याचे कारण. पर्यायी भाषांतर: "कारण आम्ही निर्णय घेतला आहे"

6055:14ig7lrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsτοῦτο, ὅτι1

येथे, हा हा शब्द पौल काय म्हणणार आहे याचा संदर्भ देतो, ज्याची ओळख तो ते या शब्दाने करतो. हे रूप त्यांच्या संस्कृतीत सामर्थ्यवान होते. जर ते तुमच्या संस्कृतीत शक्तिशाली नसेल आणि जर तुमच्या वाचकांना हे आणि दोन्ही सापडतील ते गोंधळात टाकणारे, तुम्ही कल्पना वेगळ्या प्रकारे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते” किंवा “खालील काय:” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

6065:14nd9grc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjεἷς1

पौल ख्रिस्त, जो एक व्यक्ती आहे, याचा संदर्भ देण्यासाठी एक हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही हे एका संज्ञा वाक्यांशासह भाषांतरित करू शकता, आणि एक कोणाला संदर्भित करते हे तुम्ही स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “एक मानव” किंवा “एक मानव, ख्रिस्त,” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

6075:14crsarc://*/ta/man/translate/figs-explicitὑπὲρ1

येथे, साठी हा वाक्यांश सूचित करू शकतो की येशू मरण पावला: (1) इतरांना फायदा किंवा मदत करण्यासाठी. पर्यायी भाषांतर: "जतन करण्यासाठी" किंवा "फायद्यासाठी" (2) ऐवजी किंवा इतरांच्या जागी. पर्यायी भाषांतर: “च्या जागी” किंवा “त्याऐवजी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

6085:14trmbrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjπάντων & οἱ πάντες1

सर्व लोकांचा संदर्भ देण्यासाठी पौल सर्व हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही हे एका संज्ञा वाक्यांशासह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सर्व मानव … सर्व मानव” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

6095:14ocrarc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoπάντων & οἱ πάντες1

येथे, सर्व हा शब्द सर्वसाधारण पणे सर्व मानवांना संदर्भित करू शकतो किंवा तो अधिक विशिष्टपणे येशूवर विश्वास ठेवणाऱ्या सर्व मानवांना सूचित करू शकतो. पौलाने त्याला काय म्हणायचे आहे ते स्पष्ट केले नसल्यामुळे, शक्य असल्यास तुम्ही सामान्य शब्द देखील वापरला पाहिजे ज्याचा कोणत्याही प्रकारे अर्थ लावला जाऊ शकतो. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येकजण … प्रत्येकजण” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

6105:14nezirc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἱ πάντες ἀπέθανον1

येथे पौल असे बोलतो जसे की सर्व मरण पावले कारण किंवा जेव्हा येशू मरण पावला. काही लोक अजूनही “जिवंत” आहेत असे पुढील वचनात म्हटले असल्याने, त्याचा अर्थ असा नाही की प्रत्येक व्यक्तीचा शारीरिक मृत्यू झाला आहे. त्याचा असा अर्थ असा होऊ शकतो की लोक पापासाठी मेले , किंवा त्यांनी ख्रिस्त कसा मेला , किंवा ते कोण मरण पावले यात सहभागी झाले. यापैकी काही किंवा सर्व अर्थ लावणे शक्य असल्याने, रूपक जतन करा किंवा कल्पना अशा स्वरूपात व्यक्त करा ज्यामुळे यापैकी अनेक अर्थ लावता येतील, जसे की समान स्वरूपात. पर्यायी भाषांतर: “एक प्रकारे, सर्व मरण पावले” किंवा “सर्व जण बोलण्याच्या पद्धतीने मेले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6115:15h831rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὑπὲρ-1

येथे, 5:14 प्रमाणेच, साठी हा शब्द येशू मृत्यू झाला असे सूचित करू शकतो: (1) इतरांना फायदा किंवा मदत करण्यासाठी. पर्यायी भाषांतर: "जतन करण्यासाठी ... जतन करण्यासाठी" किंवा "च्या फायद्यासाठी ... च्या फायद्यासाठी" (2) त्याऐवजी किंवा इतरांच्या जागी. पर्यायी भाषांतर: “च्या जागी … च्या जागी” किंवा “त्याऐवजी … ऐवजी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

6125:15b5d1rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjπάντων1

सर्व लोकांचा संदर्भ देण्यासाठी पौल सर्व हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही हे एका संज्ञा वाक्यांशासह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सर्व मानव” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

6135:15rbbwrc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoπάντων1

येथे, जसे 5:14, सर्व हा शब्द सर्वसाधारणपणे सर्व मानवांना सूचित करू शकतो, किंवा ते अधिक विशिष्टपणे येशूवर विश्वास ठेवणाऱ्या सर्व मानवांना सूचित करू शकते. तुम्ही 5:14 मध्ये केली तशी कल्पना व्यक्त करा. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येकजण” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

6145:15s4yrrc://*/ta/man/translate/figs-explicitοἱ ζῶντες1

येथे, जिवंत आहेत हा वाक्यांश अशा लोकांना ओळखू शकतो ज्यांना: (1) आध्यात्मिक जीवन आहे, म्हणजेच ज्यांना येशूमध्ये नवीन जीवन मिळाले आहे. पर्यायी भाषांतर: "ज्यांना नवीन जीवन आहे" (2) भौतिक जीवन आहे, म्हणजेच जे मरण पावले नाहीत. पर्यायी भाषांतर: “जे जिवंत आहेत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

6155:15bc7prc://*/ta/man/translate/figs-explicitμηκέτι ἑαυτοῖς ζῶσιν, ἀλλὰ τῷ1

येथे, एखाद्या व्यक्तीसाठी जगणे म्हणजे त्या व्यक्तीला आवडेल किंवा पूर्ण होईल अशा पद्धतीने वागणे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ही कल्पना अधिक स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "स्वतःला संतुष्ट करण्यासाठी यापुढे जगले पाहिजे, परंतु एखाद्याला संतुष्ट करण्यासाठी" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

6165:15g9k4rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀλλὰ τῷ1

या कलमात काही शब्द सोडले आहेत जे अनेक भाषांना पूर्ण करणे आवश्यक आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही वचनाच्या पहिल्या अर्ध्या भागातून हे शब्द देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “पण त्यांनी एकासाठी जगावे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

6175:15ri6frc://*/ta/man/translate/writing-pronounsτῷ1

येथे, एक हा शब्द त्याच व्यक्तीला सूचित करतो ज्याचा तो वचनाच्या सुरुवातीला उल्लेख करतो, येशू मसीहा. तुमच्या भाषेत ते उपयुक्त असल्यास, तुम्ही एक कोणाचा संदर्भ देत आहे हे स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मसीहा साठी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

6185:15h52qrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐγερθέντι1

पौल उठवलेला हा शब्द वापरतो तो मृत्यूनंतर पुन्हा जिवंत होणाऱ्या व्यक्तीचा संदर्भ देण्यासाठी. जर तुमची भाषा पुन्हा जिवंत होण्याचे वर्णन करण्यासाठी हा शब्द वापरत नसेल, तर तुम्ही तुलनात्मक मुहावरे वापरू शकता किंवा कल्पना स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जीवनात पुनर्संचयित करणे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

6195:15aovcrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveαὐτῶν & καὶ ἐγερθέντι1

जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. ही कृती कोणी केली हे जर तुम्ही सांगायचे असेल, तर पौल असे सूचित करतो की "देवाने" ते केले. पर्यायी भाषांतर: “ते, देवाने उठवलेले” किंवा “ते, ज्यांना देवाने उठवले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6205:16ic21rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὥστε1

येथे, म्हणून हा शब्द पौलाने जे म्हटले आहे त्यावरून निष्कर्ष काढतो, विशेषत: 5:14-15 चा संदर्भ देत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो मागील दाव्यांमधून निष्कर्ष काढतो. पर्यायी भाषांतर: “तर मग” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

6215:16f2wwrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀπὸ τοῦ νῦν & νῦν1

येथे, आता शब्दाचा संदर्भ असू शकतो: (1) ज्या वेळी आम्ही विश्वास ठेवला. पर्यायी भाषांतर: "आम्ही विश्वास ठेवला तेव्हापासून, ... तेव्हापासून" (2) ज्या काळात पौल हे पत्र लिहीत होता. पर्यायी भाषांतर: “सध्याच्या क्षणापासून… आत्ताच” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

6225:16t1ccrc://*/ta/man/translate/figs-idiomκατὰ σάρκα-1

येथे पौल मानवी विचार करण्याच्या पद्धतींचा संदर्भ देण्यासाठी शरीरानुसार हा वाक्यांश वापरतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, आपण मानवी मूल्ये किंवा दृष्टीकोन दर्शविणारा वाक्यांश वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "मानवी व्याख्येनुसार ... मानवी व्याख्ये नुसार" किंवा "मानवांना काय मूल्य आहे त्यानुसार ... मानवांना काय मूल्य आहे त्यानुसार" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

6235:16y8mkrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factεἰ καὶ-1

आम्ही ख्रिस्ताला भूतकाळात देहाप्रमाणे मानत असण्याची शक्यता होती तर पौल बोलत आहे, पण त्याचा अर्थ असा आहे की ते खरे आहे. जर तुमची भाषा काही निश्चित किंवा सत्य असेल तर ती अट म्हणून नमूद करत नसेल, आणि जर तुमच्या वाचकांना असे वाटत असेल की पौल जे म्हणत आहे ते निश्चित नाही, तर तुम्ही "तरीही" किंवा सारख्या शब्द किंवा वाक्यांशासह खंड सादर करू शकता. "वस्तुस्थिती अशी असूनसुद्धा." पर्यायी भाषांतर: “तरीही” किंवा “असे असूनही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

6245:17yx28rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὥστε1

येथे, म्हणून हा शब्द यावरून अनुमान लावू शकतो: (1) 5:16. या प्रकरणात, पौल असे म्हणत आहे की नवीन मार्गाने ख्रिस्ताबद्दल "संबंधित" एक व्यक्ती देखील नवीन निर्मिती आहे हे सूचित करते. पर्यायी भाषांतर: “या नवीन मार्गाने ख्रिस्ताविषयी ते दर्शवते” (2) 5:14-15. या प्रकरणात, पौल म्हणतो की ख्रिस्त लोकांसाठी कसा मरण पावला त्यामुळे त्यांना नवीन निर्मिती होते. पर्यायी भाषांतर: “कारण ख्रिस्त लोकांसाठी मेला” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

6255:17khzjrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalεἴ1

येथे पौल ख्रिस्तात असण्याने नवीन निर्मिती होते हे दाखवण्यासाठी सशर्त स्वरूपाचा वापर केला आहे. सशर्त स्वरुप तुमच्या भाषेत यासारखे कारण-आणि-प्रभाव संबंध सूचित करत नसल्यास, तुम्ही जर विधान अशा प्रकारे व्यक्त करू शकता जे संबंध दर्शवेल. पर्यायी भाषांतर: “जोपर्यंत” किंवा “असे समजा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

6265:17warkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν Χριστῷ1

पौल ख्रिस्त मध्ये विश्वासणाऱ्यांचे ख्रिस्त सह एकीकरणाचे वर्णन करण्यासाठी स्थानीक रूपक वापरतो. या प्रकरणात, ख्रिस्तात असणे, किंवा ख्रिस्ताशी एक होणे, हे सूचित करते की एखादी व्यक्ती ख्रिस्तावर विश्वास ठेवते आणि ती ख्रिस्ती आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही एक वाक्प्रचार वापरू शकता जे सूचित करते की ती व्यक्ती ख्रिस्ती आहे, ख्रिस्ताशी एकरूप झालेली आहे. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्ती आहे” किंवा “ख्रिस्ताशी एकरूप आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6275:17af1brc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsκαινὴ κτίσις1

तो हा शब्द पुल्लिंगी असला तरी, पौल कोणत्याही व्यक्तीला संदर्भ देण्यासाठी वापरत आहे, एकतर पुरुष किंवा स्त्री. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही पुरुष आणि दोघांनाही लागू होणारा शब्द वापरू शकता महिला किंवा तुम्ही दोन्ही लिंगांचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “ती व्यक्ती नवीन निर्मिती आहे” किंवा “तो किंवा ती एक नवीन निर्मिती आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

6285:17tl3hrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisκαινὴ κτίσις1

येथे पौल नवीन निर्मिती काय आहे हे थेट सांगत नाही. तो असे सूचित करू शकतो की: (1) ख्रिस्तात व्यक्ती ही नवीन निर्मिती आहे. पर्यायी भाषांतर: “ती व्यक्ती ही एक नवीन निर्मिती आहे” (2) जग ही एक नवीन निर्मिती आहे, आणि ती व्यक्ती ख्रिस्तात असताना अनुभवू शकते. पर्यायी भाषांतर: “एक नवीन निर्मिती आहे” किंवा “ती व्यक्ती नवीन निर्मितीचा अनुभव घेते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

6295:17rt67rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκαινὴ κτίσις1

तुमची भाषा निर्मिती च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसल्यास, तुम्ही "निर्माण करणे" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पौल यावर लक्ष केंद्रित करू शकतो: (1) काय निर्माण केले आहे. पर्यायी भाषांतर: “तो काहीतरी आहे जो देवाने नव्याने निर्माण केला आहे” (2) निर्मितीची क्रिया. पर्यायी भाषांतर: “देवाने त्याला नव्याने निर्माण केले आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

6305:17ue8frc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὰ ἀρχαῖα & καινά1

येथे, जुन्या गोष्टी आणि नवीन गोष्टी या वाक्यांचा संदर्भ असू शकतो: (1) व्यक्ती आणि त्यांचे जीवन वैशिष्ट्यीकृत करणाऱ्या गोष्टी. पर्यायी भाषांतर: "जुन्या जीवनाच्या गोष्टी ... नवीन जीवनाच्या गोष्टी" (2) जग आणि एखादी व्यक्ती कशी अनुभवते. पर्यायी भाषांतर: “जुन्या जगाच्या गोष्टी … नवीन जगाच्या गोष्टी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

6315:17vpe3rc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsἰδοὺ1

येथे, पाहा हा शब्द श्रोत्यांचे लक्ष वेधून घेतो आणि त्यांना लक्षपूर्वक ऐकण्यास सांगतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही श्रोत्यांना ऐकण्यास सांगणाऱ्या शब्द किंवा वाक्यांशाने पाहा व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ऐका” किंवा “माझे ऐका” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

6325:17d7i9γέγονεν καινά1

येथे, नवीन गोष्टी हा वाक्प्रचार असू शकतो: (1) आल्या चा विषय. पर्यायी भाषांतर: “नवीन गोष्टी घडल्या आहेत” (2) आल्या चा उद्देश आहे, आणि विषय आहे ती व्यक्ती जी ख्रिस्तात आहे. पर्यायी भाषांतर: "तो नवीन झाला आहे"

6335:17izkzrc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsγέγονεν καινά1

काही सुरुवातीच्या हस्तलिखितांमध्ये या खंडात “सर्व” हा शब्द समाविष्ट आहे, जेणेकरून ते असे वाचते, “सर्व गोष्टी नवीन झाल्या आहेत"तुमच्या वाचकांना कदाचित परिचित असलेल्या भाषांतरांमध्ये "सर्व" समाविष्ट आहे का याचा विचार करा. अन्यथा, सर्वोत्तम हस्तलिखितांमध्ये "सर्व" समाविष्ट नसल्यामुळे तुम्ही येथे युएलटी चे अनुसरण करण्याची शिफारस केली जाते. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])

6345:18whybrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesδὲ1

येथे, आता हा शब्द मागील वचनातील कल्पनांच्या विकासाची ओळख करून देतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही विकासाचा परिचय देणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता, किंवा तुम्ही आता अनअनुवादित सोडू शकता. पर्यायी भाषांतर: “खरं तर,” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

6355:18jyf7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὰ & πάντα1

येथे, या सर्व गोष्टी या वाक्यांशाचा संदर्भ घेऊ शकतो: (1) “नवीन निर्मिती” आणि “नवीन गोष्टी” ज्याचा पौलाने [5:17] (../05/17.md) मध्ये उल्लेख केला आहे. पर्यायी भाषांतर: “या सर्व नवीन गोष्टी” (2) अस्तित्वात असलेल्या सर्व गोष्टी. पर्यायी भाषांतर: “सर्व गोष्टी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

6365:18s1q2rc://*/ta/man/translate/figs-distinguishτοῦ καταλλάξαντος1

येथे पौल देव बद्दल अधिक माहिती जोडत आहे. तो वेगवेगळ्या देवांमध्ये भेद करत नाही. तुमच्या भाषेत ते उपयुक्त असल्यास, तुम्ही लोकांमध्ये फरक करण्याऐवजी स्पष्टपणे माहिती जोडणारा स्वरुप वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आणि त्याने समेट केला आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])

6375:18u66src://*/ta/man/translate/figs-possessionτὴν διακονίαν τῆς καταλλαγῆς1

येथे पौल एक सेवाकार्य ज्याचे ध्येय किंवा उद्दिष्ट समेट आहे ते ओळखण्यासाठी स्वाधीन स्वरूपाचा वापर करतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही कल्पना दुसर्‍या प्रकारे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “हे समेट घडवून आणणारे सेवाकार्य” किंवा “या समेट घडवून आणणारे सेवाकार्य” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

6385:18lj2hrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδόντος ἡμῖν τὴν διακονίαν τῆς καταλλαγῆς1

जर तुमची भाषा समेटा च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही "समंजस" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "आम्हाला सेवेसाठी नियुक्त केले आहे, जेणेकरून देव लोकांना स्वतःशी समेट करेल" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

6395:19o5j8rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesὡς ὅτι1

येथे, म्हणजे, की हा वाक्यांश पौलाने 5:18 मध्ये नमूद केलेल्या "या समेटाच्या सेवाकार्याविषयी" अधिक माहितीचा परिचय देतो. तुमच्या भाषेत ते उपयुक्त असल्यास, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो अधिक माहिती किंवा पुढील स्पष्टीकरण सादर करेल. पर्यायी भाषांतर: “म्हणजे, ते” किंवा “आणि याचा अर्थ असा आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

6405:19payorc://*/ta/man/translate/figs-infostructureΘεὸς ἦν ἐν Χριστῷ & καταλλάσσων1

येथे, ख्रिस्तात सुधारू शकतो: (1) समेट करणे, जेणेकरून देव ख्रिस्ता द्वारे किंवा ** समेट घडवत होता**. या प्रकरणात, देव समेट कसा पूर्ण करतो याबद्दल पौल काहीतरी सांगत आहे. पर्यायी भाषांतर: "ख्रिस्तात देव समेट करीत होता" (2) होता, जेणेकरून देव ख्रिस्तात होता, आणि तो ख्रिस्तात कार्य करत असताना समेट करत होता. या प्रकरणात, पौल ख्रिस्त आणि देव यांच्यातील संबंधांबद्दल काहीतरी म्हणत आहे, म्हणजे ख्रिस्त हा देव आहे. पर्यायी भाषांतर: “देव ख्रिस्तामध्ये होता, समेट करत होता” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])

6415:19sfrjrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorΘεὸς & ἐν Χριστῷ1

येथे पौल ख्रिस्तात ख्रिस्त सह विश्वासणाऱ्यांच्या समेटाचे वर्णन करण्यासाठी स्थानिक रूपक वापरतो. या प्रकरणात, ख्रिस्तात असणे, किंवा ख्रिस्ताशी एकरूप होणे, देव कोणत्या माध्यमाने "समेट" साधतो हे स्पष्ट करते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही एक वाक्प्रचार वापरू शकता जे सूचित करते की देव लोकांना ख्रिस्ताशी जोडून “समेट” करतो. पर्यायी भाषांतर: “देव, लोकांना ख्रिस्ताशी जोडून,” किंवा “ख्रिस्ताच्या माध्यमातून देव” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6425:19w1d1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκόσμον1

येथे, जग या शब्दाचा संदर्भ असू शकतो: (1) जगातील लोक. पर्यायी भाषांतर: "सर्व लोक" (2) लोक, ठिकाणे आणि गोष्टींसह संपूर्ण जग. पर्यायी भाषांतर: “त्याने तयार केलेले सर्व काही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6435:19joj6rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureμὴ λογιζόμενος αὐτοῖς τὰ παραπτώματα αὐτῶν, καὶ θέμενος ἐν ἡμῖν τὸν λόγον τῆς καταλλαγῆς1

येथे पौलाचा हेतू असावा की: (1) मोजणी न करणे आणि ठेवणे हे दोन्ही मार्ग देवाने समेट घडवून आणत आहे असे दर्शविते. पर्यायी भाषांतर: "आणि त्याने ते केले त्यांच्याविरुद्ध त्यांचे अपराध न मोजता आणि आपल्यामध्ये सलोख्याचा शब्द देऊन" (2) मोजणी न करणे पुढे समेट करणे परिभाषित करते, आणि ठेवणे हे समांतर च्या समांतर क्रिया सादर करते. पर्यायी भाषांतर: “म्हणजे, त्यांच्या विरुद्ध त्यांचे अपराध मोजत नाही, आणि तो आपल्यामध्ये शब्द किंवा समेट ठेवत होता” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])

6445:19mckqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμὴ λογιζόμενος αὐτοῖς τὰ παραπτώματα αὐτῶν1

येथे पौल असे बोलतो की जणू देव लोकांच्या अतिक्रमणची "गणना" ठेवू शकतो, याचा अर्थ असा की एखाद्या व्यक्तीचा निषेध करण्यासाठी त्याने केलेल्या प्रत्येक गोष्टीचा तो मागोवा ठेवतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जे लोकांच्या चुकीच्या गोष्टींचा मागोवा ठेवणे किंवा त्यांची निंदा करणे यांचा संदर्भ देते. पर्यायी भाषांतर: “त्यांच्या अपराधांचा मागोवा न ठेवणे” किंवा “त्यांच्या अपराधांचा वापर करून त्यांचा निषेध न करणे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6455:19a1iorc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτοῖς τὰ παραπτώματα αὐτῶν1

येथे, त्यांचे आणि ते हे शब्द जगात राहणाऱ्या लोकांचा संदर्भ देतात. तुमच्या भाषेत ते उपयुक्त असेल तर, तुम्ही हे सर्वनाम कोणाला सूचित करतात हे स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "जगातील लोकांचे अतिक्रमण ... ते" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

6465:19b62qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorθέμενος ἐν ἡμῖν1

येथे पौल असे बोलतो की जणू समेटाचे शब्द ही एक वस्तू होती जी देव पौल आणि त्याच्यासोबत असलेल्यांना "ठेवतो". त्याचा अर्थ असा आहे की देवाने त्यांना हा समेटाचा शब्द घोषित करण्यासाठी बोलावले आहे किंवा नियुक्त केले आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्हाला दिलेले” किंवा “आम्हाला घोषित करण्यासाठी बोलावले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6475:19om5src://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸν λόγον1

येथे, शब्द हा शब्द कोणीतरी शब्दात काय म्हणतो ते दर्शवतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्ती किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “संदेश” किंवा “बातम्या” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6485:19ix97rc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὸν λόγον τῆς καταλλαγῆς1

येथे पौल समेट बद्दल शब्द वर्णन करण्यासाठी मालकी स्वरुप वापरतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही कल्पना दुसर्‍या प्रकारे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "समेट बद्दल शब्द" किंवा "समेट संबंधित शब्द" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

6495:19zuoerc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς καταλλαγῆς1

जर तुमची भाषा समेट च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही "समेट करा" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "देव जगाशी समेट कसा करतो याबद्दल" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

6505:20wg8frc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultοὖν1

येथे, म्हणून हा शब्द देवाने "आमच्यामध्ये सलोख्याचा शब्द कसा ठेवला" याबद्दल पौलाने मागील वचनात जे म्हटले होते त्यावरून एक अनुमान सादर करतो (पाहा 5:19). जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो अनुमान किंवा निष्कर्षाचा परिचय देतो. पर्यायी भाषांतर: “त्यामुळे” किंवा “तर मग” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

6515:20q9u9ὑπὲρ Χριστοῦ-1

येथे, च्या वतीने हा वाक्यांश सूचित करू शकतो की: (1) पौल आणि त्याच्यासोबत असलेले ख्रिस्त चे प्रतिनिधित्व करतात. पर्यायी भाषांतर: "जे ख्रिस्तासाठी कार्य करतात ... जे ख्रिस्तासाठी कार्य करतात" (2) पौल आणि त्याच्यासोबत असलेले लोक ख्रिस्त च्या फायद्यासाठी कार्य करतात. पर्यायी भाषांतर: "ख्रिस्ताच्या फायद्यासाठी ... ख्रिस्ताच्या फायद्यासाठी"

6525:20uqy7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὡς1

येथे, जसे की हा वाक्यांश ख्रिस्ताच्या वतीने राजदूत असण्याचा अर्थ किंवा अर्थ ओळखतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता ज्याचा अर्थ किंवा स्पष्टीकरण आहे. पर्यायी भाषांतर: “आणि असे” किंवा “ज्याचा अर्थ असा आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

6535:20lr70rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureπαρακαλοῦντος δι’ ἡμῶν; δεόμεθα ὑπὲρ Χριστοῦ, καταλλάγητε τῷ Θεῷ1

येथे, खंड आम्ही {आपल्याला} ख्रिस्ताच्या वतीने विनंती करतो हे असू शकते: (1) पौल आणि त्याच्यासोबतचे लोक देव म्हणून काय म्हणतात याचा परिचय त्यांच्याद्वारे आकर्षक आहे. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही तुम्हाला ख्रिस्ताच्या वतीने विनंती करतो की, ‘देवाशी समेट करा!’” (2) देव आपल्याद्वारे जे आवाहन करत आहे त्याचा एक भाग. पर्यायी भाषांतर: "जेव्हा आम्ही म्हणतो, 'आम्ही तुम्हाला ख्रिस्ताच्या वतीने विनंती करतो: देवाशी समेट करा!'" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])

6545:20me5zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitπαρακαλοῦντος1

येथे पौल देव कोणाला आवाहन करीत आहे हे सांगत नाही. तो असे सूचित करू शकतो की तो अपील करत आहे: (1) प्रत्येकाला. पर्यायी भाषांतर: “सर्व लोकांना आकर्षक आहे” (2) विशेषतः करींथकरांस. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला आकर्षित करत आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

6555:20eoefrc://*/ta/man/translate/figs-explicitδεόμεθα1

पौल जे म्हणतो ते येथे संबोधित केले जाऊ शकते: (1) विशेषतः करिंथकरांना. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही तुम्हां करिंथकरांना ख्रिस्ताच्या वतीने विनवणी करतो” (2) पौल आणि त्याच्यासोबतचे लोक ज्यांच्याशी बोलतात. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही भेटतो त्या प्रत्येकाला आम्ही विनंती करतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

6565:20t7berc://*/ta/man/translate/figs-quotationsΧριστοῦ, καταλλάγητε τῷ Θεῷ1

तुमच्या भाषेत इथे अप्रत्यक्ष अवतरण असणे अधिक स्वाभाविक आहे. तुम्ही खालील पर्यायी भाषांतर वापरत असल्यास, तुम्हाला अवतरण चिन्ह काढावे लागतील. पर्यायी भाषांतर: "ख्रिस्त की तुमचा देवाशी समेट झाला पाहिजे!" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

6575:20a6fxrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαταλλάγητε τῷ Θεῷ1

जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. कृती कोण करत आहे हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल, तर पौल असे सुचवत असेल: (1) करिंथकर ते स्वतः करतात. पर्यायी भाषांतर: “देवाशी समेट करा” (2) देव ते करतो. पर्यायी भाषांतर: “देव तुम्हाला स्वतःशी समेट करू दे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6585:21jp2arc://*/ta/man/translate/writing-pronounsτὸν μὴ γνόντα ἁμαρτίαν & ἐποίησεν & ἐν αὐτῷ1

येथे, एक आणि त्याला हे शब्द येशू मसीहाला सूचित करतात. तो हा शब्द देव पित्याला सूचित करतो. तुमच्या भाषेत ते उपयुक्त असेल तर, तुम्ही हे सर्वनाम कोणाला सूचित करतात हे स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “येशू, ज्याला पाप माहित नव्हते, देवाने ... येशूमध्ये बनवले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

6595:21qim8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸν μὴ γνόντα ἁμαρτίαν1

येथे, पाप जाणणे या वाक्यांशाचा अर्थ पाप करणे किंवा करणे असा आहे. हे फक्त पाप बद्दल जाणून घेण्याचा संदर्भ देत नाही. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता ज्याचा संदर्भ पाप आहे. पर्यायी भाषांतर: “ज्याने पाप केले नाही” किंवा “ज्याने पाप केले नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

6605:21oxvbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἁμαρτίαν ἐποίησεν1

येथे पौल असे बोलतो जसे की देवाने येशूला पाप केले. त्याचा अर्थ असा होऊ शकतो की देव: (1) येशूला पापी असल्यासारखे वागवले. पर्यायी भाषांतर: “त्याला पापी समजले” (2) येशूला पापी आणि पापी म्हणून ओळखले. पर्यायी भाषांतर: “त्याने पाप्यासारखे केले” (3) येशूला पापाचे अर्पण केले. पर्यायी भाषांतर: "त्याने पापाचे अर्पण केले" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6615:21dmjkrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὑπὲρ ἡμῶν1

येथे, आमच्यासाठी हा वाक्यांश सूचित करू शकतो की देवाने येशूला पाप केले: (1) आम्हाला लाभ देण्यासाठी किंवा मदत करण्यासाठी. पर्यायी भाषांतर: “आमच्या फायद्यासाठी” किंवा “आमच्या फायद्यासाठी” (2) आमच्या ऐवजी किंवा ऐवजी. पर्यायी भाषांतर: “आमच्या जागी” किंवा “आमच्या ऐवजी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

6625:21pix7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡμεῖς γενώμεθα δικαιοσύνη Θεοῦ1

येथे पौल असे बोलतो की जणू लोक देवाचे नीतिमत्व बनू शकतात. त्याचा अर्थ असा होऊ शकतो की आम्ही: (1) देव ज्यांना विश्वास देतो त्यांना नीतिमत्व देतो. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही देवाच्या नीतिमत्त्वात सहभागी होऊ शकतो” (2) देवाने “धार्मिक” घोषित केले आहे. पर्यायी भाषांतर: “आम्हाला देवाचे नीतिमत्व असल्याचे घोषित केले जाऊ शकते” (3) “नीतिने जगणारे” बनतात. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही देवाच्या नीतिमत्तेनुसार वागू शकतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6635:21kmt9rc://*/ta/man/translate/figs-possessionδικαιοσύνη Θεοῦ1

येथे पौल नीतिमत्ता चे वर्णन करण्यासाठी मालकी स्वरूपाचा वापर करतो जे हे करू शकते: (1) देवाकडून येते. पर्यायी भाषांतर: “देवाकडून नीतिमत्ता” (2) देवाचा आहे. पर्यायी भाषांतर: “देवाचे स्वतःचे धार्मिकता” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

6645:21ebz2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡμεῖς γενώμεθα δικαιοσύνη Θεοῦ1

जर तुमची भाषा नीतिमत्ता च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही "नीतिमान" सारखे विशेषण वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. देवाचे धार्मिकता म्हणजे काय हे तुम्हाला कसे समजते याच्याशी तुमचे भाषांतर जुळते याची खात्री करा. पर्यायी भाषांतर: “देव आपल्याला नीतिमान बनवू शकतो” किंवा “देव जे करतो त्यामुळे आपण नीतिमान असू शकतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

6655:21cypgrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν αὐτῷ1

येथे पौल त्यामध्ये स्थानिक रूपक वापरून ख्रिस्तासोबत विश्वासणाऱ्यांच्या एकतेचे वर्णन करतो. या प्रकरणात, त्याच्यामध्ये, किंवा ख्रिस्ताशी एकरूप होणे, लोक देवाचे नीतिमत्व कसे बनतात हे स्पष्ट करते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही एक वाक्प्रचार वापरू शकता जे सूचित करते की ख्रिस्ताशी एकरूप होणे हे एक साधन आहे ज्याद्वारे लोकांना नीतिमत्व प्राप्त होते. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्याशी एकरूप होऊन” किंवा “जसे देव आपल्याला त्याच्याशी जोडतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6666:introf5qu0

2 करींथकरांस 6 सामान्य टिपा

रचना आणि स्वरूपन

  1. पौलची सेवा (2:147:4)
    • सुवार्ता (5:116:2) *सेवेचे पुरावे (6:310)
  • सहविश्वासूंसोबत सामील व्हा, अविश्वासू (6:117:4)

काही भाषांतरे वाचणे सोपे करण्यासाठी कवितेची प्रत्येक ओळ उर्वरित मजकुरापेक्षा उजवीकडे सेट करतात. युएलटी हे जुन्या करारातील 6:2 आणि 6:16-18 मधील अवतरणांसह करते.

या प्रकरणातील विशेष संकल्पना

सेवाकार्याचे कौतुक

6:34 मध्ये, पौल करिंथकरांना सांगतो की तो असे काहीही करणे टाळतो ज्यामुळे राग येईल आणि लोक सेवाकार्याला दोष देऊ शकतील. किंबहुना, तो आणि त्याचे सहकारी कर्मचारी अनेक प्रकारे “स्वतःची प्रशंसा” करतात आणि त्या मार्गांची यादी त्यांनी 6:410 मध्ये दिली आहे. पौल त्यांच्या सेवेची अशा प्रकारे प्रशंसा करतो कारण करिंथमधील इतर लोक दावा करत होते की पौल ख्रिस्तासाठी चांगला प्रेषित किंवा सेवक नाही. त्यांनी दावा केला की ते ख्रिस्तासाठी चांगले सेवक आहेत. ख्रिस्ताचे खरे सेवक या नात्याने तो आणि त्याचे सहकारी काय करतात आणि अनुभव घेतात ते सूचीबद्ध करून पौल येथे प्रतिसाद देतो. पौल आणि त्याच्यासोबत असलेले ख्रिस्ताचे खरे सेवक आहेत हे दाखवण्यासाठी तुम्ही यादी व्यक्त केल्याची खात्री करा.

या प्रकरणातील भाषणाचे महत्त्वाचे आकडे

“धार्मिकतेची शस्त्रे”

6:7, पौल म्हणतो की त्याच्या आणि त्याच्या सहकाऱ्यांच्या दोन्ही हातांना “नीतिमत्त्वाची शस्त्रे” आहेत. त्याचा अर्थ असा असू शकतो की धार्मिकता: (1) शस्त्रे आहे (2) शस्त्रे द्वारे संरक्षित आहे (3) शस्त्रे वैशिष्ट्यीकृत. तसेच शस्त्रे दोन्ही हातांसाठी आहेत ही कल्पना देखील सूचित करू शकते: (1) पौल आणि त्याच्या सहकाऱ्यांच्या एका हातात आक्षेपार्ह शस्त्र आणि दुसऱ्या हातात बचावात्मक शस्त्र आहे (2) पौल आणि त्याचे सहकारी कोणत्याही दिशेने येणाऱ्या शत्रूंपासून बचाव करू शकतात. या शस्त्रांनी तो कोणाविरुद्ध लढत आहे हे पौल सांगत नाही, पण ते कदाचित पाप, दुष्ट शक्ती, आणि जे लोक त्याच्या मंत्रालयाला विरोध करतात. भाषांतर पर्यायांसाठी या वचनावरील टिपा पाहा.

हृदय उघडणे

6:11-13 मध्ये, पौल हृदय उघडण्याबद्दल बोलतो आणि त्याउलट, प्रतिबंधित आहे. तो इतर लोकांवर प्रेम करण्याबद्दल बोलत आहे जसे की ते उघडे मन आहे आणि इतर लोकांवर प्रेम करण्यात अयशस्वी आहे कारण ते एखाद्याच्या आतील बंधन होते. जर तुमची संस्कृती प्रेमाची कल्पना लोकांना त्यांच्या शरीरात कुठे प्रेम वाटते याचा संदर्भ देऊन व्यक्त करू शकते, तर तुम्ही या वचनामध्ये तसे करू शकता. अन्यथा, तुम्ही तुलनात्मक रूपक किंवा साधी भाषा वापरू शकता. भाषांतर पर्यायांसाठी या वचनावरील टिपा पाहा.

जिवंत देवाचे मंदिर

6:16 मध्ये, पौल असा दावा करतो की विश्वासणारे जिवंत देवाचे मंदिर आहेत. वचनाच्या शेवटच्या भागात, हे सत्य आहे हे सिद्ध करण्यासाठी त्यांनी जुन्या करारातून उद्धृत केले आहे. हे अवतरण हे देखील दर्शवते की देवाच्या लोकांची मंदिरासह ओळख दर्शवते की देव त्याच्या लोकांसोबत आहे आणि त्यांना त्याचे लोक मानतो. मंदिर हा पौलाच्या संस्कृतीचा एक महत्त्वाचा भाग असल्याने, तुम्ही मंदिराची भाषा जपली पाहिजे. तुमच्या वाचकांना रूपक समजत नसेल, तर तुम्ही ते उपमा म्हणून व्यक्त करू शकता किंवा तळटीपमध्ये स्पष्ट करू शकता. भाषांतर पर्यायांसाठी या वचनावरील टिपा पाहा.

वक्तृत्वविषयक प्रश्न

6:1416 मध्ये, पौल पाच प्रश्न विचारतो आणि प्रत्येक प्रश्नाचे उत्तर “काही नाही” किंवा “काही नाही” असे गृहीत धरतो. पौल हे प्रश्न करिंथकरांना तो ज्या वादात घालत आहे त्यात समाविष्ट करण्यासाठी विचारतो, तो माहिती शोधत आहे म्हणून नाही. जर तुमची भाषा अशा प्रकारे प्रश्नांचा वापर करत नसेल, तर तुम्ही प्रश्नांची उत्तरे समाविष्ट करू शकता, किंवा तुम्ही त्यांना नकारात्मक विधाने म्हणून व्यक्त करू शकता. भाषांतर पर्यायांसाठी या वचनावरील टिपा पाहा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

या प्रकरणातील इतर संभाव्य भाषांतर अडचणी

[6:410] (../06/04.md) मधील लांबलचक यादी

\ nया वचनांमध्ये पौल आणि त्याचे सहकारी कर्मचारी त्यांच्या सेवाकार्याची प्रशंसा करतात अशा परिस्थिती आणि मार्गांची एक लांबलचक यादी आहे. ही यादी तीन भागात विभागली आहे. प्रत्येक भाग प्रत्येक घटकासाठी पुनरावृत्ती केलेला स्वरुप वापरतो. पहिला भाग "मध्ये" शब्द वापरतो (6:47a), दुसरा भाग “माध्यमातून” (6:7b8a) शब्द वापरतो आणि तिसरा भाग “म्हणून” आणि “अद्याप” किंवा “पण” (6) शब्द वापरतो. :8b10).शक्य असल्यास, या भागांना तुमच्या भाषेत वारंवार शब्द वापरून किंवा इतर काही नैसर्गिक स्वरूपाचे प्रतिनिधित्व करा. अशी लांबलचक यादी तुमच्या भाषेत साहजिक आहे का याचा विचार करा. यूएसटी मॉडेल सूचीला लहान वाक्यांमध्ये विभाजित करण्याचा एक संभाव्य मार्ग आहे.

अनन्य "आम्ही"

या संपूर्ण अध्यायात, पौल प्रथम पुरुष बहुवचन वापरतो. जेव्हा तो हा स्वरुप वापरतो, तो स्वतःवर आणि त्याच्या सहकारी कामगारांवर किंवा फक्त स्वतःवर लक्ष केंद्रित करतो (जरी ही शक्यता कमी आहे). (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

6676:1kf1drc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesδὲ1

येथे, आता हा शब्द मागील वचनामधुन, विशेषत: 5:20-21 पासून त्याच्या कल्पनांच्या विकासाचा परिचय देतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही विकासाचा परिचय देणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता, किंवा तुम्ही आता अनअनुवादित सोडू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पुढील,” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

6686:1tbr6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitσυνεργοῦντες1

येथे पौल कोणासोबत काम करत आहे हे थेट सांगत नाही. तो असे सूचित करू शकतो की तो सह कार्य करतो: (1) देव, देव हा मागील वाक्याचा विषय असल्याने. पर्यायी भाषांतर: "देवासह एकत्र काम करणे" (2) करिंथकर, कारण तेच ते आहेत ज्यांना “आर्जित” केले जाते. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्यासोबत एकत्र काम करत आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

6696:1x4hcrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveκαὶ, παρακαλοῦμεν1

येथे आणि या संपूर्ण अध्यायात, आम्ही करिंथकरांचा समावेश करत नाही. पहिल्या व्यक्तीचे अनेकवचनी असा संदर्भ घेऊ शकतात: (1) पौल आणि त्याच्यासोबत काम करणारे. पर्यायी भाषांतर: “सुवार्तेचा प्रचार करणारे आपणही आग्रह करतो” (2) फक्त पौल. पर्यायी भाषांतर: “मी देखील आग्रह करतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

6706:1s8dbrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesκαὶ, παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς1

येथे पौल दोन नकारात्मक संज्ञा वापरतो, नाही आणि व्यर्थ, सकारात्मक अर्थ दर्शविण्यासाठी. जर तुमची भाषा दोन नकारात्मक शब्द वापरत नसेल तर तुम्ही त्याऐवजी एक सकारात्मक शब्द वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही तुम्हाला देवाची कृपा प्राप्त करण्याचा आग्रह करतो, जेणेकरून त्याचे परिणाम दिसून येतील” किंवा “आम्ही तुम्हाला देवाची कृपा प्राप्त करण्यासाठी देखील विनंती करतो, जेणेकरून ते त्याचे ध्येय निर्माण करेल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

6716:1wdlarc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν χάριν τοῦ Θεοῦ1

जर तुमची भाषा दयाळू च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही "दयाळूपणे वागा" किंवा एक क्रियाविशेषण जसे की "कृपापूर्वक." पर्यायी भाषांतर: “देव दयाळूपणे कसे वागतो” किंवा “देव दयाळूपणे कसे वागतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

6726:1pdgorc://*/ta/man/translate/figs-idiomεἰς κενὸν1

येथे, व्यर्थ एक कारण ओळखतो ज्याचा इच्छित परिणाम होत नाही. या प्रकरणात, देवाची कृपा प्राप्त केल्याने तारण प्राप्त होणार नाही, जर करिंथकरांनी देवाची कृपा प्राप्त झालेल्या लोकांप्रमाणे जीवन जगण्यात धीर धरला नाही. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरता जे एक कारण ओळखते ज्याचा हेतू नसलेला परिणाम होतो. पर्यायी भाषांतर: “काहीही नाही” किंवा “विनाकारण” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

6736:2oomsrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγάρ1

येथे, साठी हा शब्द करिंथकरांना "देवाची कृपा का प्राप्त करावी" याचे कारण ओळखते (पाहा 6:1). जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही एखादा वेगळा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो उपदेशासाठी कारण ओळखतो. पर्यायी भाषांतर: “कारण” किंवा “पासून” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

6746:2u9kcrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsλέγει1

येथे, तो म्हणतो हा वाक्प्रचार देव पवित्र शास्त्रात बोलत असलेल्या शब्दांची ओळख करून देतो. विशेषत, पौल [यशया 49:8] (../isa/49/08.md) च्या ग्रीक भाषांतरातून उद्धृत करत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही असा स्वरुप वापरता जो देव यशयाकडून आलेले शब्द बोलतो हे सूचित करतो. पर्यायी भाषांतर: “यशया संदेष्ट्यानुसार देव म्हणतो,” किंवा “देव हे शब्द यशयाद्वारे बोलतो:” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])

6756:2pp3irc://*/ta/man/translate/figs-parallelismκαιρῷ δεκτῷ ἐπήκουσά σου, καὶ ἐν ἡμέρᾳ σωτηρίας ἐβοήθησά σοι. ἰδοὺ, νῦν καιρὸς εὐπρόσδεκτος; ἰδοὺ, νῦν ἡμέρα σωτηρίας1

अवतरणातील दोन कलमांचा अर्थ मुळात एकच आहे. दुसरा एकाच कल्पनेला वेगवेगळ्या शब्दांसह पुनरावृत्ती करून पहिल्याच्या अर्थावर जोर देतो. इब्री कविता या प्रकारच्या पुनरावृत्तीवर आधारित होती, आणि दोन्ही वाक्ये एकत्र करण्याऐवजी तुमच्या भाषांतरात समाविष्ट करून तुमच्या वाचकांना हे दाखवणे चांगले होईल. तथापि, पुनरावृत्ती गोंधळात टाकणारी असेल तर, दुसरा वाक्प्रचार पहिल्या शब्दाची पुनरावृत्ती करत आहे हे दर्शविण्यासाठी तुम्ही आणि शब्दाशिवाय इतर शब्दांशी वाक्प्रचार जोडू शकता, काही अतिरिक्त बोलत नाही. पौलाच्या अवतरणाच्या स्पष्टीकरणासाठी तुम्ही तोच स्वरुप वापरत असल्याची खात्री करा, जे समांतर स्वरूपात देखील आहे. पर्यायी भाषांतर: “स्वीकारण्यायोग्य वेळी मी तुमचे ऐकले; होय, तारणाच्या दिवसात मी तुला मदत केली. पाहा, आता अनुकूल वेळ आली आहे; होय, आता तारणाचा दिवस आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

6766:2kilfrc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαιρῷ δεκτῷ1

येथे, एक स्वीकार्य वेळ हा वाक्प्रचार एखाद्या वेळेच्या बिंदूला सूचित करतो ज्याला कोणीतरी काहीतरी करण्यासाठी योग्य किंवा योग्य समजते. हा वेळ ह्यांना स्वीकारण्याजोगा आहे असे पौल सुचवत असेल: (1) देव. पर्यायी भाषांतर: “मी योग्य वाटले त्या वेळी” किंवा “माझ्यासाठी योग्य वेळी” (2) लोक. पर्यायी भाषांतर: “लोकांना योग्य वाटेल अशा वेळी” किंवा “लोकांसाठी योग्य वेळी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

6776:2iz3hrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐπήκουσά σου1

येथे, ऐकले हा शब्द सूचित करतो की देवाने ऐकले आणि प्रतिसाद दिला. जर तुमच्या भाषेत ते उपयुक्त असेल, तर तुम्ही स्पष्ट करू शकता की देवाने फक्त ऐकले नाही तर प्रतिसादात कृती देखील केली. पर्यायी भाषांतर: “मी तुम्हाला उत्तर दिले” किंवा “मी तुमचे ऐकले आणि प्रतिसाद दिला” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

6786:2be7irc://*/ta/man/translate/figs-yousingularσου & σοι1

कारण देव एका व्यक्तीशी बोलत आहे, त्याचा खास सेवक, तुम्ही अवतरणात एकवचन आहे. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])

6796:2z6w6rc://*/ta/man/translate/figs-possessionἐν ἡμέρᾳ σωτηρίας1

येथे, तारणाचा दिवस हा वाक्यांश त्या वेळेला सूचित करतो जेव्हा देव त्याच्या लोकांसाठी तारण आणेल. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही कल्पना दुसर्‍या प्रकारे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तारणाच्या वेळी” किंवा “जेव्हा मी तारण दिले त्या वेळी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

6806:2qrdtrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsσωτηρίας1

जर तुमची भाषा तारण च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही "जतन करा" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा मी जतन केले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

6816:2sa94rc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsἰδοὺ, νῦν-1

येथे, पाहा आणि पाहा हे शब्द श्रोत्यांचे लक्ष वेधून घेतात आणि त्यांना लक्षपूर्वक ऐकण्यास सांगतात. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही श्रोत्यांना ऐकण्यास सांगणारे शब्द किंवा वाक्ये वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता, किंवा तुम्ही इतर स्वरुप वापरू शकता जे पुढील विधानांकडे प्रेक्षकांचे लक्ष वेधून घेते. पर्यायी भाषांतर: “लक्ष द्या! आता ... लक्ष द्या! आता” किंवा “ऐका, आता … आता” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

6826:2j4k4καιρὸς εὐπρόσδεκτος & ἡμέρα σωτηρίας1

येथे, तारणाचा दिवस आणि एक अनुकूल वेळ ही वाक्ये अवतरणातील शब्दांची तंतोतंत पुनरावृत्ती करतात, पौल फक्त योग्य (स्वीकारण्यायोग्य) असण्याऐवजी वेळ चांगला (अनुकूल) आहे यावर भर देणारा शब्द वापरतो. तुम्ही अवतरणात वापरलेला स्वरुप वापरा, जरी, शक्य असल्यास, फक्त स्वीकारण्यायोग्य वेळ ऐवजी चांगल्या वेळ साठी शब्द वापरा. पर्यायी भाषांतर: “देवाला चांगला समजणारा काळ… ही तारणाची वेळ आहे” किंवा “देवासाठी योग्य वेळ… देव तारण देतो तो काळ”

6836:3shttrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureδιδόντες1

येथे, देणे हा शब्द 6:1 मधील “आम्ही तुम्हाला विनंती करतो” या खंडासोबत जातो. त्यात पौल आणि त्याचे सहकारी देवाची सेवा कशी करतात याचे स्पष्टीकरण दिले आहे. बहुतेक भाषांमध्ये, या वचनाने नवीन वाक्य सुरू करणे चांगले. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, तुम्ही असा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो 6:1 पासून "आम्ही देखील आग्रह करतो" शी स्पष्टपणे जोडतो जर तुम्ही खालील पर्यायी भाषांतर वापरत असाल, तर तुम्हाला मागील वचन एका कालावधीसह संपवावा लागेल. पर्यायी भाषांतर: “जसे आम्ही तुम्हाला देवाची कृपा प्राप्त करण्याचा आग्रह करतो, आम्ही देतो” किंवा “जसे आम्ही देवाची सेवा करतो, आम्ही देतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])

6846:3v3wcrc://*/ta/man/translate/figs-explicitμηδεμίαν & διδόντες προσκοπήν1

येथे, गुन्ह्याचे कारण न देणे हा वाक्यांश इतरांना नाराज होऊ नये म्हणून एखादी व्यक्ती कशी वागते याचा संदर्भ देते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अधिक नैसर्गिक स्वरुप वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “इतरांना चिथावणी देणे टाळणे” किंवा “गुन्हा होईल असे काहीही न करणे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

6856:3sv9drc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν μηδενὶ1

येथे, कशातही या वाक्यांशाचा संदर्भ असू शकतो: (1) क्रिया आणि वर्तन. पर्यायी भाषांतर: "आपण जे काही करतो त्यात" (2) लोक. पर्यायी भाषांतर: “कोणत्याही व्यक्तीमध्ये” किंवा “कोणत्याही व्यक्तीसाठी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

6866:3he3crc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμὴ μωμηθῇ ἡ διακονία1

जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. कारवाई कोण करते हे जर तुम्ही सांगावे, पौल असे सूचित करू शकतो: (1) इतर लोक ते करतील. पर्यायी भाषांतर: “दुसरे आपल्या सेवेला दोष देऊ शकत नाहीत” (2) देव. पर्यायी भाषांतर: “देव कदाचित आमच्या सेवेला दोष देणार नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6876:4p6plrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν παντὶ συνιστάντες ἑαυτοὺς ὡς Θεοῦ διάκονοι1

येथे जसा शब्द ओळखू शकतो: (1) ते कोण आहेत (देवाचे सेवक) जेव्हा ते स्वतःची स्तुती करतात. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही जे देवाचे सेवक आहोत ते प्रत्येक गोष्टीत स्वतःची प्रशंसा करतो” (2) त्यांनी स्वतःची प्रशंसा केली पाहिजे. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही देवाचे सेवक आहोत हे सिद्ध करून प्रत्येक गोष्टीत स्वतःची प्रशंसा करतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

6886:4p9uprc://*/ta/man/translate/figs-possessionΘεοῦ διάκονοι1

येथे पौल देवाची* सेवा करणार्‍या सेवकांचा संदर्भ देण्यासाठी स्वाधीन स्वरूपाचा वापर करतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, आपण कल्पना वेगळ्या प्रकारे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाचे सेवक” किंवा “ सेवक देवाचे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

6896:4faw1rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureΘεοῦ & ἐν ὑπομονῇ πολλῇ, ἐν1

येथे, खुप सहनशीलता हा वाक्यांश यासह जाऊ शकतो: (1) खालील यादी. या प्रकरणात, यादी त्या परिस्थितीत देते ज्यामध्ये त्यांच्याकडे खूप सहनशक्ती आहे. पर्यायी भाषांतर: “देवाचे; आमच्यात खूप सहनशक्ती आहे” (2) आम्ही स्वतःची प्रशंसा करतो. या प्रकरणात, वाक्यांश ते स्वतःचे कौतुक कसे करतात याचे स्पष्टीकरण देते आणि सूची ज्या परिस्थितीत हे घडते ते देते. पर्यायी भाषांतर: “खूप धीर धरून देवाचे; आम्ही हे यामध्ये दाखवतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])

6906:4xyf9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν ὑπομονῇ πολλῇ, ἐν θλίψεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν στενοχωρίαις1

जर तुमची भाषा सहनशीलता, यातना, कष्ट आणि संकट या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल तर, तुम्ही कल्पना वेगळ्या प्रकारे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही छळत असतो, दबावाखाली असतो आणि व्यथित होतो तेव्हा नेहमीच सहन करतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

6916:4ndmvrc://*/ta/man/translate/figs-doubletἐν θλίψεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν στενοχωρίαις1

येथे, यातना, कष्ट, आणि दुःख हे शब्द वेगवेगळ्या प्रकारच्या छळ आणि दुःखांचा संदर्भ देण्यासाठी एकत्रितपणे कार्य करतात. हे शक्य आहे की यातना म्हणजे थेट छळ, कष्ट म्हणजे काहीतरी कठीण करायला भाग पाडणे, आणि दु:ख म्हणजे एखाद्याला हवे ते करू न शकणे. तुमच्याकडे या श्रेणींसाठी तीन शब्द नसल्यास, आणि जर पुनरावृत्ती गोंधळात टाकणारी असेल, तर तुम्ही दुःख आणि छळाचा संदर्भ देण्यासाठी एक किंवा दोन शब्द किंवा वाक्ये वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “छळात, दुःखात” किंवा “प्रत्येक संकटात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

6926:5ded3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν πληγαῖς, ἐν φυλακαῖς, ἐν ἀκαταστασίαις, ἐν κόποις, ἐν ἀγρυπνίαις, ἐν νηστείαις1

जर तुमची भाषा यापैकी काही कल्पना संज्ञांनी व्यक्त करत नसेल, तर तुम्ही मौखिक वाक्प्रचार किंवा इतर नैसर्गिक मार्गाने कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "मारण्यात, तुरुंगात टाकण्यात, गर्दीत, कठोर परिश्रम करताना, थोडे झोपताना, भुकेले असताना" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

6936:6w84crc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν ἁγνότητι, ἐν γνώσει, ἐν μακροθυμίᾳ, ἐν χρηστότητι, ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ, ἐν ἀγάπῃ ἀνυποκρίτῳ1

जर तुमची भाषा या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही मौखिक वाक्ये किंवा विशेषण वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही शुद्ध, ज्ञानी, धीर, दयाळू, पवित्र आत्म्याने भरलेले, प्रामाणिक प्रेमळ आहोत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

6946:6e2lcἐν Πνεύματι Ἁγίῳ1

येथे, पवित्र आत्म्यामध्ये या वाक्यांशाचा संदर्भ असू शकतो: (1) पवित्र आत्म्याचे सामर्थ्य किंवा मदत असणे. पर्यायी भाषांतर: “पवित्र आत्म्याच्या सामर्थ्याने” (2) एखाद्याच्या “आत्म्यामध्ये” “पवित्र” असणे. पर्यायी भाषांतर: "आत्माच्या पवित्रतेमध्ये"

6956:7b6amrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν λόγῳ ἀληθείας, ἐν δυνάμει Θεοῦ1

तुमची भाषा सत्य आणि शक्ती च्या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसल्यास, तुम्ही कल्पना वेगळ्या प्रकारे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जे सत्य आहे त्याबद्दलच्या शब्दात, देव आपल्याला सामर्थ्य देतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

6966:7cr55rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyλόγῳ1

येथे, शब्द हा शब्द कोणीतरी शब्दात काय म्हणतो ते दर्शवतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्ती किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “संदेश” किंवा “संवाद” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6976:7dui6rc://*/ta/man/translate/figs-possessionἐν λόγῳ ἀληθείας1

येथे पौल हे वर्णन करण्यासाठी मालकाचा वापर करू शकतो: (1) सत्य बद्दल शब्द. पर्यायी भाषांतर: "सत्याबद्दलच्या शब्दात" (2) एक शब्द जो सत्य द्वारे वैशिष्ट्यीकृत आहे. पर्यायी भाषांतर: “सत्यपूर्ण शब्द” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

6986:7p5l5rc://*/ta/man/translate/figs-possessionἐν δυνάμει Θεοῦ1

येथे पौल परमेश्‍वर कडून आलेल्या शक्ती चे वर्णन करण्यासाठी स्वत्वाचा स्वरुप वापरतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही कल्पना दुसर्‍या प्रकारे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाकडून आलेल्या शक्तीमध्ये” किंवा “देवाने दिलेल्या सामर्थ्यामध्ये” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

6996:7ef5brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδιὰ τῶν ὅπλων τῆς δικαιοσύνης τῶν δεξιῶν καὶ ἀριστερῶν1

येथे पौल असे बोलतो की जणू नीतिमत्व हे उजव्या हातासाठी व डाव्या हातासाठी शस्त्रे आहेत. त्याचा अर्थ असा आहे की तो आणि त्याचे सहकारी ज्या धार्मिक मार्गाने त्यांचे जीवन जगतात ते चिलखत आणि तलवारींसारखे आहे ज्याचा वापर ते स्वतःचे रक्षण करण्यासाठी आणि शत्रूंविरुद्ध लढण्यासाठी करतात. पौल शत्रू कोण आहे हे सांगत नाही, परंतु तो सूचित करतो की तो कोणीही आहे आणि कोणतीही गोष्ट जी देव आणि सुवार्तेविरुद्ध कार्य करते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही कल्पना समान स्वरूपात किंवा साध्या भाषेत व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "नीतिमत्त्वाद्वारे, जे उजव्या हातासाठी आणि डाव्या हातासाठी शस्त्रासारखे आहे" किंवा "धार्मिकतेद्वारे, जे आपले देवाच्या शत्रूंपासून संरक्षण करते" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7006:7gg43rc://*/ta/man/translate/figs-possessionτῶν ὅπλων τῆς δικαιοσύνης1

येथे पौल शस्त्रे चे वर्णन करण्यासाठी स्वाधीन स्वरूपाचा वापर करतो जे: (1) नीतिमत्व असू शकते. पर्यायी भाषांतर: “शस्त्रे, जी धार्मिकता आहेत,” (2) नीतिमत्ता पासून येतात किंवा असतात. पर्यायी भाषांतर: “धार्मिक प्रदान करणारी शस्त्रे” किंवा “धार्मिकतेतून येणारी शस्त्रे” (3) नीतिमत्ता साठी रक्षण करा किंवा लढा. पर्यायी भाषांतर: “धार्मिकतेचे रक्षण करण्यासाठी शस्त्रे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

7016:7ozxmrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῶν ὅπλων τῆς δικαιοσύνης1

जर तुमची भाषा नीतिमत्ता च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही "नीतिमान" सारखे विशेषण किंवा "नीतिने" सारखे क्रियाविशेषण वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “शस्त्रे, म्हणजे आपण कसे नीतिमान जगतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

7026:7ijr2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῆς δικαιοσύνης τῶν δεξιῶν καὶ ἀριστερῶν1

येथे, उजव्या हातासाठी आणि डाव्या हातासाठी शस्त्रे असणे हे सैनिक कसे वर्णन करू शकते: (1) एका हातात आक्षेपार्ह शस्त्र आणि दुसऱ्या हातात बचावात्मक शस्त्र आहे. पर्यायी भाषांतर: “धार्मिकांचे, तलवार आणि ढाल दोन्ही” किंवा “आक्रमण आणि बचावासाठी नीतिमत्ता” (2) लढाईसाठी पूर्णपणे सुसज्ज आहे आणि उजवीकडे आणि डावीकडून हल्ल्यांपासून बचाव करण्यास सक्षम आहे. पर्यायी भाषांतर: “सर्व बाजूंनी संरक्षणासाठी नीतिमान” किंवा “आम्ही पूर्णपणे सज्ज आहोत अशा धार्मिकतेचे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

7036:8ftu0rc://*/ta/man/translate/figs-explicitδιὰ δόξης καὶ ἀτιμίας, διὰ δυσφημίας καὶ εὐφημίας1

या दोन विधानांमध्ये, पौल सूचित करतो की तो आणि त्याचे सहकारी कर्मचारी देवाची सेवा करत राहतात मग लोक त्यांच्याबद्दल चांगल्या गोष्टी किंवा वाईट गोष्टींचा विचार करतात किंवा बोलतात. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ही कल्पना स्पष्टपणे व्यक्त करणारा स्वरुप वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: "आम्हाला सन्मान मिळो किंवा अपमान, आमच्याबद्दल वाईट अहवाल असो किंवा चांगले अहवाल असो" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

7046:8m51wrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδόξης καὶ ἀτιμίας1

तुमची भाषा सन्मान आणि अपमान च्या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसल्यास, तुम्ही "सन्मान" आणि "अपमान" सारख्या क्रियापदांचा वापर करून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सन्मानित आणि अपमानित” किंवा “इतरांनी आपले गौरव करणे आणि आपली बदनामी करणे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

7056:8fedqrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὡς πλάνοι καὶ ἀληθεῖς1

येथे आणि पुढील दोन वचनामध्ये पौल इतर लोक त्याच्याबद्दल आणि त्याच्या सहकर्मचाऱ्यांबद्दल काय विचार करतात याची ओळख करून देण्यासाठी असे वापरतो आणि नंतर अजून त्यांच्याबद्दल खरोखर काय सत्य आहे याची ओळख करून देतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही असा स्वरुप वापरू शकता जे लोक काय विचार करतात आणि प्रत्यक्षात काय आहे यातील फरक नैसर्गिकरित्या व्यक्त करतात. पर्यायी भाषांतर: "फसवणूक करणारे मानले जाते, परंतु प्रत्यक्षात खरे" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

7066:8e4pfrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjἀληθεῖς1

पौल सत्य हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे जेणेकरुन ते स्वतःला आणि त्याच्या सहकर्मचाऱ्यांना ते म्हणतात ते खरोखरच आहेत. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. जर नाही, तुम्ही हे एका संज्ञा वाक्यांशासह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सत्यवादी लोक” किंवा “सत्य सांगतात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

7076:9niijrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὡς ἀγνοούμενοι καὶ ἐπιγινωσκόμενοι, ὡς ἀποθνῄσκοντες καὶ ἰδοὺ, ζῶμεν, ὡς παιδευόμενοι καὶ μὴ θανατούμενοι1

येथे आणि पुढील वचनात पौल इतर लोक त्याच्याबद्दल आणि त्याच्या सहकारी कामगारांबद्दल काय विचार करतात हे ओळखण्यासाठी असे वापरतो, आणि मग तो अद्याप वापरतो त्यांच्याबद्दल खरोखर काय आहे ते ओळखण्यासाठी. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, तुम्ही असा स्वरुप वापरू शकता जे लोक काय विचार करतात आणि प्रत्यक्षात काय आहे यातील फरक नैसर्गिकरित्या व्यक्त करतात. पर्यायी भाषांतर: "अज्ञात मानले जाते, परंतु प्रत्यक्षात सुप्रसिद्ध; मरणे मानले जाते, परंतु प्रत्यक्षात—पाहा!—जगणे; शिस्तबद्ध मानले जाते, परंतु प्रत्यक्षात मृत्युदंड दिला जात नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

7086:9fcb5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὡς ἀγνοούμενοι καὶ ἐπιγινωσκόμενοι1

जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. कृती कोण करत आहे हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल, तर पौल असे सूचित करू शकतो की तो आहे: (1) अज्ञात बर्‍याच लोकांसाठी परंतु देवाला ज्ञात आहे. पर्यायी भाषांतर: "अनेक लोक आपल्याला ओळखत नाहीत, तरीही देव आपल्याला चांगले ओळखतो" (2) अज्ञात काही लोकांना, पण इतर लोकांना ज्ञात. पर्यायी भाषांतर: "काही लोक आम्हाला ओळखत नाहीत, तर काही लोक आम्हाला चांगले ओळखतात" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7096:9x7burc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsκαὶ ἰδοὺ, ζῶμεν1

येथे, पाहा हा शब्द श्रोत्यांचे लक्ष वेधून घेतो आणि त्यांना लक्षपूर्वक ऐकण्यास सांगतो. तुमच्या भाषेत ते उपयुक्त असल्यास, तुम्ही श्रोत्यांना ऐकण्यास सांगणाऱ्या शब्द किंवा वाक्यांशासह कल्पना व्यक्त करू शकता किंवा तुम्ही पुढील विधानाकडे श्रोत्यांचे लक्ष वेधून घेणारा दुसरा प्रकार वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तरी, आणि हे ऐका, जिवंत” किंवा “अजून नक्कीच जिवंत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

7106:9r1d9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὡς παιδευόμενοι καὶ μὴ θανατούμενοι1

जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. कृती कोण करते हे जर तुम्ही सांगायचे असेल, तर पौल असे सुचवत असेल: (1) देव त्यांना करतो. पर्यायी भाषांतर: "देव आम्हाला शिस्त लावतो तरीही आम्हाला मारत नाही" (2) इतर लोक ते करतात. पर्यायी भाषांतर: "लोक आम्हाला शिस्त लावतात तरीही आम्हाला मारत नाहीत" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7116:9nqcvrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsμὴ θανατούμενοι1

जर तुमची भाषा मृत्यू च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही "मरणे" किंवा "मरणे" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. "मारा." पर्यायी भाषांतर: “अद्याप मारले जात नाही” किंवा “मरत नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

7126:10so04rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὡς λυπούμενοι ἀεὶ δὲ χαίροντες, ὡς πτωχοὶ πολλοὺς δὲ πλουτίζοντες, ὡς μηδὲν ἔχοντες καὶ πάντα κατέχοντες1

येथे, मागील वचन प्रमाणेच, इतर लोक त्याच्याबद्दल आणि त्याच्या सहकारी कामगारांबद्दल काय विचार करतात आणि नंतर अजून किंवा अजून किंवा परंतु त्यांच्याबद्दल खरोखर काय सत्य आहे याची ओळख करून देण्यासाठी. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, तुम्ही असा स्वरुप वापरू शकता जे लोक काय विचार करतात आणि प्रत्यक्षात काय आहे यातील फरक नैसर्गिकरित्या व्यक्त करतात. पर्यायी भाषांतर: “दु:खदायक मानले जाते, परंतु प्रत्यक्षात नेहमी आनंदी; गरीब समजले जाते, पण प्रत्यक्षात अनेकांना श्रीमंत बनवतात; काहीही नाही असे मानले जाते, परंतु प्रत्यक्षात सर्व गोष्टी आहेत" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

7136:10vydjrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπολλοὺς & πλουτίζοντες1

येथे पौल असे बोलतो जसे की त्याने आणि त्याचे सहकारी इतर लोकांना श्रीमंत केले. त्याचा अर्थ असा आहे की तो लोकांना देवाकडून आशीर्वाद प्राप्त करण्यास मदत करतो, ज्यामध्ये क्षमा आणि नवीन जीवन समाविष्ट आहे, जे त्यांना आध्यात्मिकरित्या श्रीमंत बनवते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही उपमा वापरू शकता किंवा साध्या भाषेत कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अनेकांना आध्यात्मिकरित्या श्रीमंत बनवणे” किंवा “अनेकांना नवीन जीवन प्राप्त करण्यास सक्षम करणे, जे श्रीमंत होण्यासारखे आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7146:10pajkrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjπολλοὺς1

पौल अनेक लोकांचा संदर्भ देण्यासाठी अनेक हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही हे एका संज्ञा वाक्यांशासह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अनेक इतर” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

7156:10fpqgrc://*/ta/man/translate/figs-explicitπάντα1

येथे पौल असे म्हणू शकतो की त्यांच्याकडे आहे: (1) सर्व गोष्टी ज्या ख्रिस्ताकडे आहेत. दुसऱ्या शब्दात, कारण ख्रिस्त सर्व गोष्टींवर राज्य करतो, पौल आणि त्याचे सहकारी यांच्याकडेही सर्वकाही आहे. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्तातील सर्व गोष्टी” (2) सर्व आध्यात्मिक आशीर्वाद, ज्या महत्त्वाच्या गोष्टी आहेत. पर्यायी भाषांतर: “सर्व आध्यात्मिक आशीर्वाद” किंवा “प्रत्येक गोष्ट जे खरोखर महत्वाचे आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

7166:11mv85rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸ στόμα ἡμῶν ἀνέῳγεν πρὸς ὑμᾶς, Κορίνθιοι, ἡ καρδία ἡμῶν πεπλάτυνται1

जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. ही कृती कोणी केली हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल, तर पौलाने असे सुचवले आहे की त्याने आणि त्याच्या सहकाऱ्यांनी त्या केल्या. पर्यायी भाषांतर: “करिंथकरांनो, आम्ही तुमच्याकडे तोंड उघडले आहे; आम्ही आमचे हृदय उघडले आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7176:11v74jrc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsτὸ στόμα ἡμῶν & ἡ καρδία ἡμῶν1

येथे, तोंड आणि हृदय हे शब्द एकवचनी संज्ञा आहेत जे पौल आणि त्याच्या सहकारी कामगारांच्या तोंडी आणि हृदयाला सूचित करतात. बहुवचन रूपे वापरणे तुमच्या भाषेत अधिक नैसर्गिक असू शकते. पर्यायी भाषांतर: “आपले प्रत्येक तोंड … आपले प्रत्येक हृदय”

7186:11r815rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ στόμα ἡμῶν & ἡ καρδία ἡμῶν1

येथे, तोंड हा शब्द तोंडाने बोलण्याच्या क्रियेला सूचित करतो, आणि हृदय हा शब्द हृदयाने विचार करण्याच्या आणि भावनांच्या कृतीला सूचित करतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही क्रिया कुठे घडतात याऐवजी क्रियांचा संदर्भ देणारे शब्द किंवा वाक्ये वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आपले बोलणे … आपली भावना” किंवा “आपण कसे बोलतो … आपल्याला कसे वाटते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7196:11jvakrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ στόμα ἡμῶν ἀνέῳγεν πρὸς ὑμᾶς1

येथे पौल असे बोलतो जसे की त्याने आणि त्याच्या सहकाऱ्यांनी करिंथकरांबद्दल तोंड उघडले. त्याचा अर्थ असा आहे की तो आणि त्याचे सहकारी जे खरे आहे ते बोलले आणि ते आत्मविश्वासाने बोलले. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही उच्चार किंवा साध्या भाषेतील तुलनात्मक आकृती वापरू शकता. पौल विशेषत: (1) भूतकाळात करिंथकरांसोबत कसा संवाद साधला होता. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही तुमच्याशी नेहमी आत्मविश्वासाने आणि खरे बोललो आहोत” (2) त्याने आतापर्यंत या पत्रात काय म्हटले आहे. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही तुम्हाला आत्मविश्वासाने आणि सत्याने लिहिले आहे” (3) त्याने [6:3-10] (../06/03.md) मध्ये काय म्हटले आहे. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही त्या गोष्टी तुम्हाला आत्मविश्वासाने आणि सत्याने लिहिल्या आहेत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7206:11w42wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡ καρδία ἡμῶν πεπλάτυνται1

येथे पौल असे बोलतो की जणू त्याने आणि त्याच्या सहकाऱ्यांनी करिंथकरांसमोर त्यांचे "हृदय" उघडले आहे. येथे पौल असे बोलतो की जणू त्याला आणि त्याच्या सहकाऱ्यांनी करिंथकरांनंतर त्यांचे "हृदय" उघडले आहे. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही तुमच्यासाठी आमच्या हृदयात जागा बनवली आहे” किंवा “आम्ही तुमच्यावर खूप प्रेम करतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7216:12m2kqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν, στενοχωρεῖσθε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν1

येथे पौल इतरांवर प्रेम करण्याबद्दल बोलतो जसे की एखाद्याच्या अंतरंगात जागा आहे. जेव्हा लोकांमध्ये इतर लोकांसाठी जागा असते (प्रतिबंधित नाही), तेव्हा ते प्रेमळ आणि इतरांची काळजी घेतात. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, तुम्ही भाषणाची समान आकृती वापरू शकता किंवा अर्थ स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आमच्या हृदयात तुमच्यासाठी जागा आहे, पण तुमच्या हृदयात आमच्यासाठी जागा नाही" किंवा "तुम्ही आमच्यावर प्रेम करत आहात, परंतु तुम्ही आमच्यावर पूर्ण प्रेम करत नाही" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7226:12u4fzrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν, στενοχωρεῖσθε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν1

जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही तुम्हाला प्रतिबंधित करत नाही, परंतु तुमचे प्रेम तुम्हाला प्रतिबंधित करत आहेत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7236:12p88src://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν1

तुमची भाषा स्नेह या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसल्यास, तुम्ही "वाटणे" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला काय वाटते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

7246:13ypszrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureτὴν δὲ αὐτὴν ἀντιμισθίαν (ὡς τέκνοις λέγω) πλατύνθητε καὶ ὑμεῖς1

येथे, मी मुलांप्रमाणे बोलतो हे खंड एक पॅरेंथेटिक विधान आहे जे पौल कसे बोलत आहे याबद्दल अधिक माहिती देण्यासाठी वाक्य खंडित करते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे कलम कुठेही हलवू शकता जिथे एखादी व्यक्ती कशी बोलत आहे याबद्दल विधान करणे स्वाभाविक आहे. पर्यायी भाषांतर: “आणि—मी मुलांशी बोलतो—त्याच देवाणघेवाणीत, स्वत: ला देखील उघडा" किंवा "आणि त्याच बदल्यात, स्वतःला देखील विस्तृत करा - मी मुलांशी बोलतो" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])

7256:13b62yrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὴν & αὐτὴν ἀντιμισθίαν1

येथे, समान देवाणघेवाण हा वाक्प्रचार पौल आणि त्याच्या सहकर्मचाऱ्यांनी करिंथकरांना कशा प्रकारे “त्यांची अंतःकरणे उघडली” (म्हणजे प्रेम दाखवले) याचा संदर्भ देते. हा विनिमय चा पहिला भाग आहे, आणि आता करिंथकरांनी हे विनिमय पूर्ण करावे अशी पौलची इच्छा आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अधिक स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आता आम्ही आमची अंतःकरणे तुमच्यासाठी मोकळी केली आहेत, बदल्यात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

7266:13zdfhrc://*/ta/man/translate/figs-simileὡς τέκνοις λέγω1

येथे पौल सूचित करतो की तो मुलांना संबोधित करत असल्यासारखे बोलत आहे. त्याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) तो शब्द आणि कल्पना वापरत आहे जे मुले वापरतात, विशेषतः देवाणघेवाण च्या कल्पनेचा संदर्भ देत. पर्यायी भाषांतर: “मी बालिश भाषा वापरत आहे” किंवा “मुले एकमेकांशी बोलतात तसे मी बोलतो” (2) तो करिंथकरांशी बोलत आहे जणू तो त्यांचा पिता आहे आणि ते त्याची मुले आहेत. पर्यायी भाषांतर: “मी तुमच्याशी बोलतो जे माझ्या स्वतःच्या मुलांसारखे आहेत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

7276:13c6vprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπλατύνθητε καὶ ὑμεῖς1

येथे पौल इतरांवर प्रेम करण्याबद्दल बोलत राहतो जणू काही एखाद्याच्या अंतरंगात जागा आहे. जेव्हा लोकांमध्ये इतर लोकांसाठी जागा असते तेव्हा ते त्यांच्यावर प्रेम करतात आणि त्यांची काळजी घेतात. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, तुम्ही भाषणाची समान आकृती वापरू शकता किंवा अर्थ स्पष्टपणे सांगू शकता. 6:11 च्या शेवटी तुम्ही समान कलम कसे भाषांतरित केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या हृदयातही जागा बनवा” किंवा “आमच्यावर ही प्रेम करा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7286:14qd33rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμὴ γίνεσθε ἑτεροζυγοῦντες ἀπίστοις1

येथे पौल एका शेती पद्धतीचा संदर्भ देतो ज्यामध्ये दोन किंवा अधिक प्राणी लाकडाच्या तुकड्याने ** एकत्र जोडले** गेले होते जे नंतर नांगर किंवा गाडीला जोडलेले होते. अशा प्रकारे जनावरांनी मिळून नांगर किंवा गाडा ओढला. अविश्वासू लोकांसोबत काम करून देवाला जे करायचे आहे ते पूर्ण करण्याचा प्रयत्न विश्वासणाऱ्यांनी करू नये हे सूचित करण्यासाठी पौल ही शेती पद्धती लोकांना लागू करतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही भाषणाची समान आकृती वापरू शकता किंवा अर्थ स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अविश्वासूंशी संघटित होऊ नका” किंवा “अविश्वासूंशी जवळचे संबंध ठेवू नका” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7296:14x89jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμὴ γίνεσθε ἑτεροζυγοῦντες1

जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. कारवाई कोण करते हे जर तुम्ही सांगावे, पौल सुचवतो की लोक ते स्वतःसाठी करतात. पर्यायी भाषांतर: “स्वतःला एकत्र जोडू नका” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7306:14v7kkrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

येथे, साठी हा शब्द करिंथकरांना अविश्वासूंशी का जोडले जाऊ नयेत याची काही कारणे देतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही भिन्न शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जे आदेशाची कारणे ओळखतात. वैकल्पिक भाषांतर: “कारण” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

7316:14v7pwrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς & μετοχὴ δικαιοσύνῃ καὶ ἀνομίᾳ, ἢ τίς κοινωνία φωτὶ πρὸς σκότος?1

येथे पौल प्रश्न स्वरुप वापरून काहीतरी सत्य असू शकते हे नाकारत आहे. जर तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी प्रश्न स्वरुप वापरत नसाल, तर तुम्ही जोरदार नकार देऊन कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “धार्मिकता आणि अधर्म यांची भागीदारी असू शकत नाही! तसेच प्रकाश आणि अंधाराचा सहवास असू शकत नाही!” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

7326:14n5sorc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτίς & μετοχὴ δικαιοσύνῃ καὶ ἀνομίᾳ1

जर तुमची भाषा भागीदारी, नीतिमत्ता आणि अवैधता च्या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना वेगळ्या प्रकारे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “नीतिमान लोक आणि अधर्माचे लोक भागीदार होऊ शकतात” किंवा “जे नीतिहीन आहे ते कायद्याने भागीदार होऊ शकते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

7336:14xr52rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτίς κοινωνία φωτὶ πρὸς σκότος?1

तुमची भाषा सहभागी, प्रकाश आणि अंधार च्या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसल्यास, तुम्ही कल्पना वेगळ्या प्रकारे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जे तेजस्वी आहे ते गडद असलेल्या गोष्टींसोबत मिळू शकते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

7346:14h9ksrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτίς κοινωνία φωτὶ πρὸς σκότος?1

येथे पौल प्रकाश आणि अंधार यांचा सहभागी कसा नाही याबद्दल बोलतो. तो याबद्दल बोलू शकतो: (1) चांगल्या गोष्टी आणि लोक (प्रकाश) आणि वाईट गोष्टी आणि लोक (अंधार). पर्यायी भाषांतर: "चांगल्या लोकांचा वाईट लोकांशी काय संबंध असतो" (2) देवाचे राज्य आणि लोक (प्रकाश) आणि सैतानाचे राज्य आणि लोक (अंधार). पर्यायी भाषांतर: “देवाच्या राज्याचा सैतानाच्या राज्याशी काय संबंध आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7356:15r1vqrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς δὲ συμφώνησις Χριστοῦ πρὸς Βελιάρ, ἢ τίς μερὶς πιστῷ μετὰ ἀπίστου1

येथे, जसे 6:14, पौल प्रश्न स्वरुप वापरून काहीतरी सत्य असू शकते हे नाकारत आहे. जर तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी प्रश्न स्वरुप वापरत नसाल, तर तुम्ही जोरदार नकार देऊन कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आणि ख्रिस्ताचा बेलियारशी सुसंवाद नाही! तसेच आस्तिकाचा अविश्वासूबरोबर वाटा नाही!” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

7366:15f832rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτίς δὲ συμφώνησις Χριστοῦ πρὸς Βελιάρ1

जर तुमची भाषा सुसंवाद च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही "सहमत" किंवा "एकत्र जा" सारख्या क्रियापदांचा वापर करून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आणि ख्रिस्त बेलियर बरोबर जातो का” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

7376:15rm3rrc://*/ta/man/translate/translate-namesΒελιάρ1

येथे, बेलियर हा शब्द सैतानाचे दुसरे नाव आहे, ज्याला सैतान देखील म्हटले जाते.जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तळटीप किंवा समाविष्ट करू शकता, बेलियर हे सैतानाचे दुसरे नाव आहे हे स्पष्ट करणारा छोटा वाक्यांश. पर्यायी भाषांतर: “बेलियर, म्हणजेच सैतान” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

7386:15z9ivrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounτίς μερὶς πιστῷ μετὰ ἀπίστου1

येथे पौल एका विशिष्ट विश्वासी आणि एका विशिष्ट अविश्वासी बद्दल बोलत नसून सर्वसाधारणपणे विश्वासणारे आणि अविश्वासू लोकांबद्दल बोलत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हा स्वरुप एका स्वरुपसह व्यक्त करू शकता जे सर्वसाधारणपणे विश्वासणारे आणि अविश्वासूंना संदर्भित करते. पर्यायी भाषांतर: “कोणत्याही विश्वासणाऱ्याचा अविश्वासूंबरोबर काय वाटा आहे” किंवा “विश्वासूंचा अविश्वासूंबरोबर काय वाटा आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

7396:16y99xrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς δὲ συνκατάθεσις ναῷ Θεοῦ μετὰ εἰδώλων?1

येथे, जसे 6:14-15, पौल प्रश्न स्वरुप वापरून काहीतरी सत्य असू शकते हे नाकारत आहे. जर तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी प्रश्न स्वरुप वापरत नसाल, तर तुम्ही जोरदार नकार देऊन कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "आणि देवाच्या मंदिराचा मूर्तींशी कोणताही करार नाही!" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

7406:16m658rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτίς & συνκατάθεσις ναῷ Θεοῦ μετὰ εἰδώλων1

तुमची भाषा करार च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसल्यास, तुम्ही "सहमत" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाचे मंदिर मूर्तींशी सहमत आहे का” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

7416:16jc79rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesγὰρ1

येथे, साठी हा शब्द देवाच्या मंदिराविषयी पौलाने काय म्हटले आहे याचे स्पष्टीकरण देतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही एखादा वेगळा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो स्पष्टीकरणाचा परिचय देतो. पर्यायी भाषांतर: “आता” किंवा “वास्तविक बाब म्हणून,” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

7426:16s3l8rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμεῖς1

येथे, आम्ही हा शब्द येशूवर विश्वास ठेवणाऱ्या प्रत्येकाला सूचित करतो. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

7436:16aqqlrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡμεῖς & ναὸς Θεοῦ ἐσμεν ζῶντος1

येथे पौल आम्ही एक मंदिर असल्यासारखे बोलतो. तो एका अवतरणासह या रूपकाचे अनुसरण करतो जे स्पष्ट करते की देव त्याच्या लोकांबरोबर त्यांचा देव म्हणून कसा राहतो. मंदिर ही पौलच्या संस्कृतीतील एक महत्त्वाची इमारत असल्याने, शक्य असल्यास तुम्ही भाषा जपली पाहिजे. आवश्यक असल्यास, आपण एक समान स्वरुप वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही जिवंत देवाच्या मंदिरासारखे आहोत” किंवा “जिवंत देव आपल्याबरोबर राहतो जणू आपण त्याचे मंदिर आहोत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7446:16oc16rc://*/ta/man/translate/figs-explicitΘεοῦ & ζῶντος2

येथे, जिवंत देव हा वाक्प्रचार देवाला जिवंत करणारा आणि शक्यतो जीवन देणारा म्हणून ओळखतो. मुख्य मुद्दा असा आहे की देव प्रत्यक्षात जिवंत आहे, मूर्ती आणि इतर गोष्टींपेक्षा वेगळे ज्यांना लोक त्यांचे देव म्हणतात. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो देव खरोखरच जगतो यावर जोर देतो. तुम्ही 3:3 मध्ये तत्सम वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “ज्या देवाचा” किंवा “खऱ्या देवाचा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

7456:16es7trc://*/ta/man/translate/writing-quotationsκαθὼς εἶπεν ὁ Θεὸς1

येथे, देवाने म्हटल्याप्रमाणे हा वाक्प्रचार आम्ही जिवंत देवाचे मंदिर कसे आहोत याबद्दल पौलने जे म्हटले आहे त्याचे समर्थन करणारे अवतरण सादर करते. पौलाने उद्धृत केलेले शब्द लेवीय 26:12 वरून येऊ शकतात; यिर्मया 31:33; आणि यहेज्केल 37:27. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही स्पष्ट करू शकता की देव जे शब्द बोलतो ते शास्त्रवचनातून आहेत. पर्यायी भाषांतर: “जसा देव संदेष्ट्यांच्या माध्यमातून बोलला” किंवा “जसा देव जुन्या करारात बोलला” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])

7466:16u5g3rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismἐνοικήσω ἐν αὐτοῖς, καὶ ἐνπεριπατήσω1

या दोन कलमांचा अर्थ मुळात एकच आहे. दुसरा एकाच कल्पनेला वेगवेगळ्या शब्दांसह पुनरावृत्ती करून पहिल्याच्या अर्थावर जोर देतो. इब्री कविता या प्रकारच्या पुनरावृत्तीवर आधारित होती आणि तुमच्या भाषांतरात दोन्ही वाक्ये एकत्रित करण्याऐवजी ते समाविष्ट करून तुमच्या वाचकांना हे दाखवणे चांगले होईल. तथापि, जर पुनरावृत्ती गोंधळात टाकणारी असू शकते, तर दुसरा वाक्यांश पहिल्या शब्दाची पुनरावृत्ती करत आहे हे दर्शविण्यासाठी तुम्ही आणि शब्दाशिवाय इतर शब्दांशी जोडू शकता, काही अतिरिक्त बोलत नाही. पर्यायी भाषांतर: “मी त्यांच्यामध्ये राहीन; होय, मी त्यांच्यामध्ये फिरेन” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

7476:16g0nlrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐνπεριπατήσω1

येथे अवतरणाचा लेखक असे बोलतो की जणू देव त्याच्या लोकांमध्ये चालत असेल. त्याचा अर्थ असा आहे की देव त्याच्या लोकांच्या जवळ असेल जणू तो त्यांच्याबरोबर फिरत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यांच्यासोबत वेळ घालवा” किंवा “त्यांच्या जवळ रहा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7486:16vy1brc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsαὐτοὶ ἔσονταί1

येथे, स्वतः भाषांतरित केलेला शब्द देव वरून ते वर लक्ष केंद्रित करतो. तुमच्या भाषेत ते वर फोकस स्विच करण्यासाठी नैसर्गिक मार्ग वापरण्याचा विचार करा. पर्यायी भाषांतर: “तेच असतील” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

7496:17fe1zrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsδιὸ ἐξέλθατε ἐκ μέσου αὐτῶν καὶ ἀφορίσθητε, λέγει Κύριος, καὶ1

येथे पौल म्हणून आणि परमेश्वर म्हणतो हे शब्द वापरतो जे पौलाने मागील वचनात जे काही म्हटले होते त्यावरून परिणाम किंवा निष्कर्ष प्रदान करणारे अवतरण सादर केले आहे. बहुतेक अवतरण यशया 52:11 मधील आहे, परंतु आणि मी तुझे स्वागत करीन हे वाक्य [यहेज्केल 20:34] च्या ग्रीक भाषांतरातून आले आहे. ../ezk/20/34.md). युएलटी सूचित करते की शेवटच्या ओळीसह नवीन अवतरण चिन्हे वापरून अवतरण दोन भिन्न परिच्छेदांमधून आहे. तथापि, तुम्ही तुमच्या भाषांतरात संपूर्ण वचन एकच अवतरण मानावा अशी शिफारस केली जाते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अवतरण नैसर्गिक पद्धतीने सादर करू शकता जे दर्शवते की ते जुन्या करारातून आले आहे. यूएसटी प्रमाणेच वचनाच्या सुरुवातीला देव म्हणतो हलविणे अधिक नैसर्गिक असू शकते. पर्यायी भाषांतर: “त्यामुळे, प्रभू {संदेष्ट्यांद्वारे} म्हणतो, ‘त्यांच्यामधून बाहेर या, आणि वेगळे व्हा, आणि” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])

7506:17peekrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismἐξέλθατε ἐκ μέσου αὐτῶν καὶ ἀφορίσθητε1

येथे, या दोन कलमांचा अर्थ मुळात एकच आहे. दुसरा एकाच कल्पनेला वेगवेगळ्या शब्दांसह पुनरावृत्ती करून पहिल्याच्या अर्थावर जोर देतो. ब कविता या प्रकारच्या पुनरावृत्तीवर आधारित होती, आणि दोन्ही वाक्ये एकत्र करण्याऐवजी तुमच्या भाषांतरात समाविष्ट करून तुमच्या वाचकांना हे दाखवणे चांगले होईल. तथापि, पुनरावृत्ती गोंधळात टाकणारी असेल तर, दुसरा वाक्प्रचार पहिल्या शब्दाची पुनरावृत्ती करत आहे हे दर्शविण्यासाठी तुम्ही आणि शब्दाशिवाय इतर शब्दांशी वाक्प्रचार जोडू शकता, काही अतिरिक्त बोलत नाही. पर्यायी भाषांतर: “त्यांच्यामधून बाहेर या; होय, वेगळे व्हा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

7516:17z5ldrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτῶν1

येथे, ते हा शब्द अशा लोकांना सूचित करतो जे देवाचे अनुसरण करत नाहीत आणि ज्यांचा मसीहावर विश्वास नाही. तुमच्या भाषेत ते उपयुक्त असेल, तर तुम्ही सर्वनाम कोणाचा संदर्भ देत आहे हे स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अविश्वासू लोकांचे” किंवा “जे लोक देवाला अनुसरत नाहीत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

7526:17vfierc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἀκαθάρτου μὴ ἅπτεσθε1

येथे अवतरणाचा लेखक स्पर्श हा शब्द वापरत आहे एखाद्याशी कोणत्याही प्रकारे संवाद साधण्यासाठी, फक्त स्पर्श करून नाही. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही कल्पना स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कोणत्याही अशुद्ध गोष्टींच्या संपर्कात येऊ नका” किंवा “प्रत्येक अशुद्ध वस्तू टाळा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7536:17jg48rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultκἀγὼ1

येथे, आणि हा शब्द वचनाच्या पहिल्या भागात देवाने आज्ञा दिल्याप्रमाणे लोक करतात तेव्हा काय होते याची ओळख करून देते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो परिणामाची अधिक स्पष्टपणे ओळख करून देतो. पर्यायी भाषांतर: “आणि मग मी” किंवा “आणि जेव्हा तुम्ही त्या गोष्टी करता तेव्हा मी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

7546:18ft65rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsκαὶ1

येथे पौल आणि हा शब्द जुन्या करारातील आणखी एक अवतरण सादर करण्यासाठी वापरतो, विशेषतः 2 शमुवेल 7:8 आणि 2 शमुवेल 7:14. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जे स्पष्ट करते की पौल जुन्या करारातून उद्धृत करत आहे. पर्यायी भाषांतर: “पुन्हा, जसे तुम्ही पवित्र शास्त्रात वाचू शकता,” किंवा “जसे लिहिले आहे त्याप्रमाणे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])

7556:18dks6rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismἔσομαι ὑμῖν εἰς πατέρα, καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοι εἰς υἱοὺς καὶ θυγατέρας1

या दोन कलमांचा अर्थ मुळात एकच आहे. दुसरा एकाच कल्पनेला वेगवेगळ्या शब्दांसह पुनरावृत्ती करून पहिल्याच्या अर्थावर जोर देतो. इब्री कविता या प्रकारच्या पुनरावृत्तीवर आधारित होती आणि तुमच्या भाषांतरात दोन्ही वाक्ये एकत्रित करण्याऐवजी ते समाविष्ट करून तुमच्या वाचकांना हे दाखवणे चांगले होईल. तथापि, जर पुनरावृत्ती गोंधळात टाकणारी असू शकते, तर दुसरा वाक्यांश पहिल्या शब्दाची पुनरावृत्ती करत आहे हे दर्शविण्यासाठी तुम्ही आणि शब्दाशिवाय इतर शब्दांशी जोडू शकता, काही अतिरिक्त बोलत नाही. पर्यायी भाषांतर: “मी तुम्हांला पित्याप्रमाणे असेन; होय, तुम्ही माझ्यासाठी पुत्र आणि मुलीसारखे व्हाल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

7567:introhg360

2 करिंथकरांस 7 सामान्य टिपा

रचना आणि स्वरूपन

  1. पौलची सेवा (2:147:4)
  • सहविश्वासूंसोबत सामील व्हा, अविश्वासू लोकांसह (6:117:4)
  1. करिंथकरांना तीताच्या भेटीबद्दल पौल आनंदित आहे (7:5-16)

या प्रकरणातील विशेष संकल्पना

बढाई मारणे

7:4, 14, पौल करिंथकरांबद्दल कसा बढाई मारतो याचा संदर्भ देतो. त्याचा अर्थ असा आहे की तो लोकांना ते किती अद्भुत आणि महान समजतो याबद्दल सांगतो. हे सूचित करणे महत्त्वाचे आहे की पौल करिंथकरांचे वर्णन त्यांच्या वास्तविकतेपेक्षा चांगले करत नाही. उलट, पौल 7:14 मध्ये सूचित करतो की तो त्यांच्याबद्दल जे म्हणतो ते खरे आहे. एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरा जो एखाद्या व्यक्तीबद्दल सत्य असलेल्या चांगल्या गोष्टी बोलण्याचा संदर्भ देतो. (पाहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/boast]])

प्रोत्साहन आणि आराम

“प्रोत्साहन” आणि “आराम” या शब्दांचा खूप जवळचा संबंध आहे. काहीवेळा हे स्पष्ट होत नाही की पौल प्रोत्साहनावर अधिक लक्ष केंद्रित करत आहे (ज्याचा अर्थ कोणाला तरी कृती करण्यास उद्युक्त करणे) किंवा सांत्वनावर अधिक आहे (ज्याचा अर्थ एखाद्याला बरे वाटेल). तुमच्याकडे सांत्वन आणि प्रोत्साहन दोन्ही सूचित करणारा शब्द किंवा वाक्प्रचार असल्यास, तुम्ही ते या प्रकरणात वापरू शकता. अन्यथा, संदर्भ कोणत्या जोरावर सूचित करतो याचा विचार करा. साधारणपणे, युएलटी मॉडेल एक पर्याय, आणि युएसटी मॉडेल दुसरा पर्याय. (पाहा: [[rc://*/tw/dict/bible/other/comfort]])

मागील पत्र

7:8-12 मध्ये, पौलाने आधीच लिहिलेल्या आणि पाठवलेल्या पत्राचा संदर्भ दिला आहे. करिंथकर. त्यांनी या पत्राचा संदर्भ अध्याय 2 मध्ये आधीच दिला आहे. काही विद्वानांना वाटते की हे पत्र 1 करिंथकर आहे, बहुधा आमच्याकडे हे पूर्वीचे पत्र नाही. पौल कबूल करतो की या आधीच्या पत्राने त्यांना "दुःख" केले असावे, पण त्याने हे पत्र त्यांना योग्य ते करण्यात मदत करण्यासाठी लिहिले आहे हे त्यांना कळावे अशी त्याची इच्छा आहे. तुमच्या भाषांतरात, ही वचने 2 करिंथकरांना नव्हे तर पौलाने आधी लिहिलेल्या पत्राचा संदर्भ देत आहेत याची खात्री करा.

दु:ख आणि दु:ख

"दु:ख" आणि "दु:ख" या शब्दांचा खूप जवळचा संबंध आहे. एखाद्या गोष्टीबद्दल दुखापत होणे किंवा अस्वस्थ होणे या संदर्भात पौल हे शब्द वापरतो. पौल दोन प्रकारच्या दुःखांमध्ये फरक करतो: एक जे देवाच्या संदर्भात आहे, ईश्वरीय दुःख; दुसरे जगाच्या संदर्भात आहे, सांसारिक दु:ख. शक्य असल्यास, दोन्ही प्रकारच्या दुःखाचा संदर्भ देण्यासाठी पुरेसे सामान्य शब्द किंवा शब्द वापरा.

या प्रकरणातील भाषांतरातील इतर संभाव्य अडचणी

अनन्य "आम्ही"

या संपूर्ण प्रकरणामध्ये, पौल स्वतःला आणि त्याच्यासोबत काम करणाऱ्यांना सूचित करण्यासाठी “आम्ही,” “आम्ही” आणि “आपले” हे शब्द वापरतो. 7:1 शिवाय तो करींथकरांसचा समावेश करत नाही. तुम्ही असे गृहीत धरले पाहिजे की पौलचा अर्थ फक्त स्वत: ला आणि त्याचे सहकारी कामगार असा आहे जोपर्यंत टीप अन्यथा निर्दिष्ट करत नाही. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

फर्स्ट पर्सन एकवचनी आणि फर्स्ट पर्सन बहुवचन मध्ये स्विच करते

या संपूर्ण प्रकरणामध्ये, पौल पहिल्या व्यक्तीचे एकवचन ("मी") आणि अनेकवचनी रूपे ("आम्ही") मध्ये स्विच करतो. हे स्विच बहुधा केवळ शैलीदार नसतात. उलट, ते सूचित करतात की पौल कधी फक्त स्वतःचा संदर्भ घेतो आणि जेव्हा तो स्वतःचा आणि त्याच्यासोबत सेवा करणाऱ्यांचा उल्लेख करतो. शक्य असल्यास, हे स्विच तुमच्या भाषांतरात जतन करा.

करिंथमध्ये काय घडले

या प्रकरणात, पौल करिंथमध्ये घडलेल्या एका गोष्टीचा संदर्भ देत आहे, ज्याची त्याने आधीच अध्याय 2 मध्ये चर्चा केली आहे. तथापि, जे घडले त्याबद्दल पौलाने अध्याय 2 पेक्षा येथे अगदी कमी तपशील दिले आहेत. आपल्याला माहित आहे की एक व्यक्ती, कदाचित करिंथच्या गटातील एका माणसाने काहीतरी चुकीचे केले आणि काही करिंथकरांना दुखापत केली आणि कदाचित पौललाही दुखावले. प्रत्युत्तरादाखल, पौलाने एक गंभीर पत्र लिहिले ज्याने करिंथकरांना “दुःख” केले. सर्व गोष्टींचे निराकरण झाले आहे याची खात्री करण्यासाठी पौलाने तीतालाही करिंथला पाठवले. या अध्यायात, पौल विशेषतः करिंथकरांनी कसा प्रतिसाद दिला याबद्दल तीताने त्याला जे सांगितले ते ऐकून त्याला किती आनंद झाला यावर लक्ष केंद्रित केले आहे. या अध्यायात पौलपेक्षा अधिक तपशील देणे टाळा, परंतु तुमचे भाषांतर सामान्यतः यासारख्या घटनांना संदर्भित करते याची खात्री करा.

7577:1h5xvrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultοὖν1

येथे, म्हणून हा शब्द पौलाने आधीच जे सांगितले आहे त्यावरून एक अनुमान सादर करतो, विशेषत: देवाचे मंदिर आणि कुटुंब असण्याबद्दल त्याने 6:16-18 मध्ये जे सांगितले. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो मागील विभागातील अनुमानाचा परिचय देतो. पर्यायी भाषांतर: “त्यामुळे” किंवा “त्या गोष्टींमुळे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

7587:1k46rrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἔχοντες1

येथे, असणे हा शब्द विश्वासणार्‍यांनी स्वतःला शुद्ध का करावे याचे कारण सूचित करतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही संबंध अधिक स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आमच्याकडे असल्याने” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

7597:1tytdrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsταύτας & ἔχοντες τὰς ἐπαγγελίας1

जर तुमची भाषा वचन च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही "वचन" किंवा "प्रतिज्ञा" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “या गोष्टींचे वचन दिलेले आहे” किंवा “देवाने या गोष्टींचे वचन दिले आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

7607:1pw5nrc://*/ta/man/translate/figs-explicitταύτας & τὰς ἐπαγγελίας1

येथे पौल जुन्या करारातील वचनांचा संदर्भ देत आहे जे त्याने 6:16-18 मध्ये उद्धृत केले आहेत, जे सूचित करतात की विश्वासणारे देवाचे लोक आहेत, की देव त्यांचे स्वागत करेल आणि ते देवाचे पुत्र व मुली आहेत. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, तुम्ही असा स्वरुप वापरू शकता जो स्पष्टपणे त्या वचनांचा संदर्भ देतो. पर्यायी भाषांतर: “मी उद्धृत केलेली वचने” किंवा “ती वचने” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

7617:1gwjtrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveκαθαρίσωμεν ἑαυτοὺς1

आम्ही आणि स्वतः द्वारे, पौल म्हणजे स्वतः, त्याचे सहकारी कर्मचारी आणि करिंथकर, जर तुमची भाषा हा फरक दर्शवत असेल तर तुमच्या भाषांतरात त्या शब्दांचे सर्वसमावेशक रूप वापरा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

7627:1fv49rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπαντὸς μολυσμοῦ σαρκὸς1

जर तुमची भाषा अपवित्रीकरण च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही “अपवित्र” किंवा “भ्रष्ट” सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देह भ्रष्ट करणारे काही ही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

7637:1f00wrc://*/ta/man/translate/figs-explicitσαρκὸς καὶ πνεύματος1

येथे पौल देह हा शब्द लोकांच्या बाह्यभागाचा, विशेषतः शरीराचा संदर्भ देण्यासाठी वापरतो. तो आत्मा हा शब्द लोकांच्या अंतर्मनाचा संदर्भ देण्यासाठी वापरतो, जो विचार करतो, अनुभवतो आणि निर्णय घेतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, एखाद्या व्यक्तीच्या समान भागांना संदर्भित करणारे शब्द तुम्ही वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: "शरीर आणि आत्मा" किंवा "भौतिक आणि आध्यात्मिक" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

7647:1turqἐπιτελοῦντες1

येथे, परिपूर्ण करणे हा शब्द ओळखू शकतो: (1) आणखी एक गोष्ट जी विश्वासणाऱ्यांनी स्वतःला शुद्ध करताना केली पाहिजे. पर्यायी भाषांतर: “आणि आम्हाला परिपूर्ण करू द्या” किंवा “जसे आम्ही परिपूर्ण” (2) “शुद्धीकरण” चा परिणाम. पर्यायी भाषांतर: “जेणेकरून आपण परिपूर्ण” (3) ते स्वतःला कसे “शुद्ध” करतात. पर्यायी भाषांतर: "परिपूर्ण करून"

7657:1c2xfrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐπιτελοῦντες ἁγιωσύνην1

जर तुमची भाषा पवित्रता च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही "पवित्र" सारखे विशेषण वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही किती पवित्र आहोत हे पूर्ण करत आहोत” किंवा “पूर्णपणे पवित्र होण्यासाठी वाढत आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

7667:1pt41rc://*/ta/man/translate/figs-possessionφόβῳ Θεοῦ1

येथे पौल भय ओळखण्यासाठी स्वाधीन स्वरूपाचा वापर करतो जे देवाकडे निर्देशित केले जाते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही कल्पना दुसर्‍या प्रकारे व्यक्त करू शकता. तुम्ही 5:11 मध्ये “परमेश्वराचे भय” या समान वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “देवाकडे निर्देशित केलेली भीती” किंवा “देवासाठी आपण अनुभवलेली भीती” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

7677:1xletrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν φόβῳ Θεοῦ1

जर तुमची भाषा भय या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही "भय" चे शाब्दिक रूप वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आपण देवाला कसे घाबरतो” किंवा “देवाचे भय बाळगून” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

7687:2x55brc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveχωρήσατε ἡμᾶς; οὐδένα ἠδικήσαμεν, οὐδένα ἐφθείραμεν, οὐδένα ἐπλεονεκτήσαμεν1

येथे आणि या अध्यायाच्या उर्वरित भागात, आम्ही आणि आम्ही पौल म्हणजे स्वत: आणि त्याचे सहकारी कामगार, परंतु करिंथकर नाही, त्यामुळे तुमची भाषा हा फरक दर्शवत असेल तर तुमच्या भाषांतरात त्या शब्दाचे अनन्य स्वरूप वापरा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

7697:2c2yzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorχωρήσατε ἡμᾶς1

येथे, जसे 6:11-13, पौल इतरांवर प्रेम करण्याबद्दल बोलतो जणू काही एखाद्याच्या अंतरंगात इतरांसाठी जागा आहे. जेव्हा लोकांमध्ये इतर लोकांसाठी जागा असते, तेव्हा ते त्यांची काळजी घेतात आणि प्रेम करतात. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही भाषणाची समान आकृती वापरू शकता किंवा अर्थ स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आमच्यासाठी प्रेम दाखवा” किंवा “आमच्यासाठी तुमच्या हृदयात जागा करा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7707:2v4nurc://*/ta/man/translate/figs-doubletοὐδένα ἠδικήσαμεν, οὐδένα ἐφθείραμεν, οὐδένα ἐπλεονεκτήσαμεν1

येथे पौल तीन वाक्ये समान रचना आणि अर्थाने वापरतो की त्याने करिंथकरांना दुखावण्यासाठी काहीही केले आहे हे ठामपणे नाकारण्यासाठी. हे शक्य आहे की अयोग्य शब्दाचा अर्थ काहीतरी अन्यायकारक करणे, उध्वस्त हा शब्द एखाद्याला भ्रष्ट करणे किंवा विकृत करणे, आणि फायदा घेतला या वाक्यांशाचा अर्थ बदल्यात काहीही न करता एखाद्याकडून पैसे किंवा वस्तू मिळवणे असा आहे. पुनरावृत्तीमुळे तुमच्या भाषेत जोरदार नकार कळला नाही तर, किंवा जर तुमच्याकडे या कल्पनांसाठी तीन शब्द नसतील तर तुम्ही फक्त एक किंवा दोन भक्कम कलमांनी कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही अन्याय केला नाही आणि कोणाचाही फायदा घेतला नाही” किंवा “आम्ही कोणत्याही व्यक्तीला दुखावले नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

7717:3pgzerc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐ λέγω1

येथे पौलाने मागील वचनात सांगितलेल्या गोष्टीचा संदर्भ दिला आहे की त्याने आणि त्याच्या सहकाऱ्यांनी कोणाला कसे दुखवले नाही (7:2). येथे तो स्पष्ट करू इच्छितो की त्याचा अर्थ असा नाही की करिंथकरांनी लोकांना दुखावले. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, तुम्ही हे नाते अधिक स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी जे बोललो ते मी बोललो नाही” किंवा “मी ते लिहिले नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

7727:3bhb7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπρὸς κατάκρισιν1

जर तुमची भाषा निंदा च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या प्रकारे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुला निंदा करण्यासाठी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

7737:3ckpmrc://*/ta/man/translate/figs-explicitπροείρηκα1

येथे पौलाने 6:11 मध्ये जे म्हटले आहे त्याचा संदर्भ दिला आहे: “आमचे हृदय उघडले आहे.” जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, तुम्ही हे नाते अधिक स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी तुम्हाला या पत्रात आधी सांगितले आहे” किंवा “मी या पत्रात वर लिहिले आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

7747:3fay3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστε1

येथे पौल असे बोलतो की जणू करिंथकर त्याच्या आणि त्याच्या सहकाऱ्यांच्या हृदयात आहेत. त्याचा अर्थ असा आहे की ते करिंथकरांवर खूप प्रेम करतात. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही आमच्या प्रेमात आहात” किंवा “आम्ही तुमच्यावर खूप प्रेम करतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7757:3xzg3rc://*/ta/man/translate/figs-merismεἰς τὸ συναποθανεῖν καὶ συνζῆν1

येथे पौल दोन अत्यंत पर्यायांचा संदर्भ देतो, मरणे आणि जगणे, हे सूचित करण्यासाठी की जे काही घडते ते त्याला आणि त्याच्या सहकारी कामगारांना करिंथकरांवर प्रेम करण्यापासून रोखणार नाही. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुलनात्मक अभिव्यक्ती किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कम जे मे मे” किंवा “जे काही होईल ते आमच्यासाठी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

7767:4uamrrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπολλή μοι παρρησία πρὸς ὑμᾶς, πολλή μοι καύχησις ὑπὲρ ὑμῶν1

जर तुमची भाषा आत्मविश्वास आणि बढाई च्या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल तर, तुम्ही कल्पना वेगळ्या प्रकारे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मला तुमच्याबद्दल खूप विश्वास आहे; मी तुमच्या वतीने अभिमान बाळगतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

7777:4yp45rc://*/ta/man/translate/figs-explicitμοι παρρησία πρὸς ὑμᾶς1

येथे पौल असे म्हणू शकतो की तो: (1) विश्वास आहे की ते ख्रिस्ताचे अनुसरण करतात आणि जे योग्य ते करतात. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही ख्रिस्ताचे अनुसरण करता हा माझा विश्वास आहे” किंवा “तुम्ही चांगले करत आहात हा माझा विश्वास आहे” (2) त्यांच्याशी धैर्याने किंवा आत्मविश्वासाने बोलू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्याशी बोलण्यात माझे धैर्य आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

7787:4mh12rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπεπλήρωμαι τῇ παρακλήσει1

जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. कारवाई कोणी केली हे जर तुम्ही सांगावे, पौल सुचवतो की करिंथकरांनी ते केले. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही मला प्रोत्साहनाने भरले आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7797:4k5t2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῇ παρακλήσει1

जर तुमची भाषा प्रोत्साहन च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही "प्रोत्साहन द्या" किंवा "आराम" सारखे शब्द वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही मला पुढे कसे आग्रह करता” किंवा “तुम्ही मला कसे सांत्वन देता” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

7807:4mx9brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑπερπερισσεύομαι τῇ χαρᾷ1

येथे पौल असे बोलतो जसे की तो आनंदाने भरून गेला होता. त्याचा अर्थ असा आहे की त्याच्याकडे इतका आनंद आहे की त्याला असे वाटते की त्याने तो पूर्णपणे भरला आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही भाषणाची तुलनात्मक आकृती वापरू शकता किंवा कल्पना स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी खूप आनंदी आहे” किंवा “मला खूप आनंद आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7817:4mr75rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὑπερπερισσεύομαι τῇ χαρᾷ1

जर तुमची भाषा आनंद च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही "आनंद करा" किंवा "आनंदित" सारखे विशेषण वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी आनंदी आहे म्हणून मी ओव्हरफ्लो करतो” किंवा “मी किती आनंदी आहे ते ओव्हरफ्लो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

7827:5rt1prc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesκαὶ γὰρ1

येथे, सर्वासाठी हा वाक्यांश पौलाने 7:4 मध्ये नमूद केलेल्या "दुःखांचे" आणखी स्पष्टीकरण देतो. तथापि, मासेदोनीयाला जाण्याबद्दल पौलाने 2:13 मध्ये जे सांगितले त्याबद्दल देखील तो पुन्हा बोलत आहे. पौलाच्या प्रवासाच्या योजना पुन्हा सादर करण्याचा नैसर्गिक मार्ग विचारात घ्या आणि शक्य असल्यास, दु:खांचे स्पष्टीकरण देणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरा. पर्यायी भाषांतर: "दुःखांबद्दल बोलताना, मी तुम्हाला माझ्या प्रवासांबद्दल अधिक सांगेन:" किंवा "आता मी ज्या प्रवासाबद्दल बोललो आहे त्याबद्दल," (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

7837:5f3c5rc://*/ta/man/translate/figs-goἐλθόντων ἡμῶν εἰς1

यासारख्या संदर्भात, तुमच्या भाषेत ये ऐवजी "जा" म्हणणे अधिक नैसर्गिक असू शकते. पर्यायी भाषांतर: "हवे गेले" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])

7847:5c8jurc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἡ σὰρξ ἡμῶν1

येथे, आमचे शरीर हा वाक्यांश संपूर्ण व्यक्तीला सूचित करतो. त्यांच्या दुःखाच्या शारीरिक किंवा शारीरिक स्वरूपावर जोर देण्यासाठी पौल त्याचा वापर करतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, तुम्ही संपूर्ण व्यक्तीचा संदर्भ घेऊ शकता आणि केवळ त्यांचे देह नाही. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही स्वतः” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

7857:5zwwyrc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐδεμίαν ἔσχηκεν ἄνεσιν1

त्याच्या “आत्म्यामध्ये” त्याला “शांती” कशी नव्हती याबद्दल पौल 2:13 मध्ये जे म्हणत होता ते येथे पुढे सांगतो. त्याचा अर्थ असा आहे की मासेदोनिया प्रवास केल्याने तीत किंवा त्याच्या दु:खांबद्दलच्या त्याच्या चिंतांना मदत झाली नाही. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ही कल्पना अधिक स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आमच्या दु:खापासून आणि काळजीतून अजिबात आराम मिळाला नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

7867:5byp3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsοὐδεμίαν ἔσχηκεν ἄνεσιν1

तुमची भाषा आराम च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसल्यास, तुम्ही "रिलीव्ह" किंवा "विश्रांती" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अजिबात आराम झाला नाही” किंवा “अजिबात आराम करता आला नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

7877:5h3cvrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveθλιβόμενοι1

जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. कारवाई कोणी केली हे जर तुम्ही सांगावे, आपण अनिश्चित विषय वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही दु:ख अनुभवत होतो” किंवा “लोक आम्हाला त्रास देत होते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7887:5i4wrrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔξωθεν μάχαι, ἔσωθεν φόβοι1

येथे, विना हा शब्द पौल आणि त्याच्यासोबत असलेल्या लोकांसाठी संघर्षांचा स्त्रोत बाह्य म्हणून ओळखतो. भीती हा शब्द पौल आणि त्याच्या सहकारी कामगारांच्या अंतर्गत भयांचा स्त्रोत ओळखतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही असे शब्द किंवा वाक्ये वापरू शकता जे सारखेच अंतर्गत आणि बाह्य स्रोत ओळखतात. पर्यायी भाषांतर: “इतरांकडून होणारा संघर्ष, स्वतःची भीती” किंवा “बाहेरून संघर्ष, आतून भीती” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

7897:5zkqrrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἔξωθεν μάχαι, ἔσωθεν φόβοι1

तुमची भाषा संघर्ष आणि भीती च्या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसल्यास, तुम्ही "भांडण" आणि "भय" सारख्या क्रियापदांचा वापर करून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “लोक आमच्याशिवाय लढले, आणि आम्ही आत घाबरलो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

7907:6qdtorc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἀλλ’1

येथे, पण हा शब्द पौलाने मागील वचनात वर्णन केलेल्या "संघर्ष" आणि "भय" यांच्यात फरक आहे (7:5). जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही असा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो या प्रकारच्या विरोधाभासाची ओळख करून देतो. पर्यायी भाषांतर: "ते असूनही," (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

7917:6p3fwrc://*/ta/man/translate/figs-distinguishὁ παρακαλῶν τοὺς ταπεινοὺς1

येथे पौल देव बद्दल अधिक माहिती जोडत आहे. तो वेगवेगळ्या देवांमध्ये भेद करत नाही. तुमच्या भाषेत ते उपयुक्त असल्यास, तुम्ही लोकांमध्ये फरक करण्याऐवजी स्पष्टपणे माहिती जोडणारा स्वरुप वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “नम्रांना सांत्वन देणारा कोण आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])

7927:6oe9wrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτοὺς ταπεινοὺς1

पौल नम्र हे विशेषण नम्र असलेल्या सर्व लोकांचा संदर्भ देण्यासाठी एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही हे एका संज्ञा वाक्यांशासह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “नम्र लोक” किंवा “जे नम्र आहेत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

7937:6uujtἐν τῇ παρουσίᾳ Τίτου1

पर्यायी भाषांतर: "आमच्याकडे तीत पाठवून"

7947:7z6jdrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν τῇ παρακλήσει ᾗ1

तुमची भाषा आराम च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसल्यास, आपण कल्पना वेगळ्या प्रकारे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कसे” किंवा “तुम्ही जे केले तसे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

7957:7w7tdrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπαρεκλήθη ἐφ’ ὑμῖν1

जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही त्याचे सांत्वन केले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7967:7nypyrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἀναγγέλλων1

येथे, रिपोर्टिंग हा शब्द करिंथकरांनी तीताला दिलेल्या आरामा बद्दल पौलाला कसे माहीत आहे याची ओळख करून देतो. तुमच्या भाषेत जर ते उपयुक्त असेल, तर तुम्ही करिंथमध्ये जे घडले त्याबद्दल पौलाला कसे माहीत आहे हे स्वाभाविकपणे ओळखणारे स्वरुप वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याने अहवाल दिल्यापासून” किंवा “त्याने जेव्हा अहवाल दिला तेव्हा आम्ही त्याबद्दल ऐकले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

7977:7ljisrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν ὑμῶν ἐπιπόθησιν, τὸν ὑμῶν ὀδυρμόν, τὸν ὑμῶν ζῆλον ὑπὲρ ἐμοῦ1

जर तुमची भाषा उत्कट ईच्छा, शोक आणि आवेश च्या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल तर, तुम्ही कल्पना वेगळ्या प्रकारे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "तुम्ही माझ्यासाठी कसे आसुसले, तुम्ही कसे शोक केले आणि मी जे विचारले ते करण्यासाठी तुम्ही कसे उत्सुक होता" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

7987:7hzt6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὴν ὑμῶν ἐπιπόθησιν, τὸν ὑμῶν ὀδυρμόν, τὸν ὑμῶν ζῆλον ὑπὲρ ἐμοῦ1

येथे, माझ्या फायद्यासाठी हा वाक्यांश या सूचीतील तिन्ही सामान सुधारित करतो. करिंथकरांना पौलाला पाहण्याची **उत्कट ईच्छा ** आहे, त्यांना शोक अनुभवतो कारण त्यांनी पौलला दुःखी केले आहे, आणि त्यांच्यात पौलसाठी आवेश आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही या कल्पना अधिक स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "माझ्यासाठी तुझी तळमळ, माझ्याबद्दल तुझा शोक आणि माझ्यासाठी तुझा आवेश" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

7997:7xojrrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμε & χαρῆναι1

जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. कारवाई कोणी केली हे जर तुम्ही सांगावे, पौल सुचवतो की करिंथकरांनी ते केले. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही मला आनंदित केले” किंवा “तुम्ही मला आनंदित केले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

8007:7fifcrc://*/ta/man/translate/figs-explicitμᾶλλον1

येथे, पौल बोलतो की तीताकडून अहवाल मिळाल्याचा त्याचा आनंद आधीच 7:4 मध्ये वर्णन केलेल्या आनंदापेक्षा अधिक आहे. तुमच्या भाषेत ते उपयुक्त असल्यास, तुम्ही तुलना अधिक स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मला आधीच आनंद झाला होता त्याहूनही जास्त” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

8017:8zuvprc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesὅτι1

येथे, साठी हा शब्द पौलच्या स्पष्टीकरणाचा परिचय देतो की तो “आणखी अधिक आनंदित का होतो” (पाहा 7:7). हे स्पष्टीकरण 7:9 मध्ये चालू आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही स्पष्टीकरण देणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “येथे मला आणखी आनंद वाटतो:” किंवा “ते कारण आहे,” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

8027:8ptq2rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factεἰ καὶ1

येथे पौल असे बोलत आहे की जणू त्यांना शोक करणे ही केवळ एक काल्पनिक शक्यता आहे, परंतु त्याचा अर्थ असा आहे की ते खरे होते. जर तुमची भाषा एखादी गोष्ट निश्चित किंवा खरी असेल तर अट म्हणून सांगत नसेल आणि जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल आणि पौल जे म्हणत आहे ते निश्चित नाही असे वाटत असेल, मग तुम्ही "तरी" किंवा "तरी" सारखे शब्द वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तरीही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

8037:8lzwwrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῇ ἐπιστολῇ & ἡ ἐπιστολὴ ἐκείνη1

येथे पौलाने पुन्हा त्यांना पूर्वी पाठवलेल्या पत्राचा संदर्भ दिला. तुम्ही 2:3-9 मध्ये या पत्राचा संदर्भ कसा दिला ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “माझे पूर्वीचे पत्र … ते पत्र” किंवा “मी तुला आधी पाठवलेले पत्र … ते पत्र” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

8047:8wlbhrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureεἰ καὶ μετεμελόμην (βλέπω ὅτι ἡ ἐπιστολὴ ἐκείνη, εἰ καὶ πρὸς ὥραν ἐλύπησεν ὑμᾶς)1

येथे, 7:9 मध्‍ये मला पश्चाताप होत असला तरी ही} हा वाक्प्रचार खालीलप्रमाणे जाऊ शकतो: (1) "आता मी आनंदित आहे". दुसऱ्या शब्दांत, जरी पौलला पत्र पाठवल्याबद्दल पश्चात्ताप झाला असला तरी आता तो आनंदी आहे. वैकल्पिक भाषांतर: "मला पश्चात्ताप होत असला तरीही - मला दिसत आहे की त्या पत्राने तुम्हाला एक तासासाठी दु: ख दिले आहे -" (2) मला दिसत आहे. दुसऱ्या शब्दात, करिंथकरांना दुःख झाले आहे हे पाहून पौलाला पत्र पाठवल्याबद्दल पस्तावा झाला असावा. तुम्ही खालील पर्यायी भाषांतर वापरत असल्यास, तुम्हाला पुढील वचनाने नवीन वाक्य सुरू करावे लागेल. पर्यायी भाषांतर: "मला पश्चात्ताप होत असला तरीही, कारण मला दिसले की त्या पत्राने तुम्हाला एक तासासाठी दु: ख दिले आहे." (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])

8057:8b552rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contraryεἰ καὶ μετεμελόμην1

येथे, जरी हा वाक्प्रचार परिचय करून देऊ शकतो: (1) पौलने भूतकाळात केलेले काही पण आता करत नाही. दुसऱ्या शब्दांत, पौल हे सूचित करू इच्छितो की त्याने पत्र पाठवल्यानंतर त्याला "खेद" वाटला, परंतु त्याला आता खेद वाटत नाही. पर्यायी भाषांतर: “मला तेव्हा पश्चाताप होत असला तरीही” (2) पौलने प्रत्यक्षात केले नाही असे काहीतरी. दुसऱ्या शब्दांत, पौल हे सूचित करू इच्छितो की पत्र पाठवताना त्याला कदाचित "खेद वाटला" असेल, पण आता तशी शक्यता नाही. पर्यायी भाषांतर: “जरी मला पश्चात्ताप झाला असेल”(पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])

8067:8vk7mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyβλέπω1

येथे, पाहणे हा शब्द सामान्यतः एखाद्याच्या डोळ्यांनी पाहणे नव्हे तर काहीतरी "जाणणे" असा आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही असा शब्द वापरू शकता जो स्पष्टपणे जाणून घेण्यास सूचित करतो. पर्यायी भाषांतर: “मी ओळखतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

8077:8ftuorc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsβλέπω1

येथे, काही हस्तलिखितांमध्ये "मी पाहतो म्हणून" आणि काही हस्तलिखितांमध्ये "पाहणे" आहे. तथापि, सर्वोत्तम हस्तलिखितांमध्ये "मी पाहतो." जोपर्यंत तुमचे वाचक या इतर शब्दांपैकी एकाशी आधीच परिचित नसतील, तोपर्यंत येथे युएलटी चे अनुसरण करणे उत्तम. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])

8087:8b2xjrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factεἰ καὶ3

येथे पौल असे बोलत आहे की जणू एक तासासाठी दुःखी होणे ही एक काल्पनिक शक्यता होती, परंतु त्याचा अर्थ असा आहे की ते खरे होते. जर तुमची भाषा एखादी गोष्ट निश्चित किंवा खरी असेल तर अट म्हणून सांगत नसेल आणि जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल आणि पौल जे म्हणत आहे ते निश्चित नाही असे वाटत असेल, मग तुम्ही "तरीही" असा शब्द वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “फक्त जरी” किंवा “तरीही फक्त” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

8097:8ob23rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπρὸς ὥραν1

येथे पौल तास हा शब्द अल्प कालावधीसाठी वापरतो, परंतु तो किती लहान आहे हे निर्दिष्ट करत नाही. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुलनात्मक अभिव्यक्ती वापरू शकता जी अल्प कालावधीसाठी संदर्भित करते. पर्यायी भाषांतर: “थोड्या काळासाठी” किंवा “थोड्या काळासाठी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

8107:9z820rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureοὐχ ὅτι ἐλυπήθητε, ἀλλ’ ὅτι ἐλυπήθητε εἰς μετάνοιαν1

जर तुमची भाषा स्वाभाविकपणे सकारात्मक विधानापूर्वी नकारात्मक विधान ठेवत नसेल, तुम्ही येथे दोन कलमे उलट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "तुम्ही पश्चात्तापाच्या बिंदूपर्यंत दु:खी होता, असे नाही की तुम्ही दु: खी होता" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])

8117:9kn5qrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐλυπήθητε-1

जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. कारवाई कोणी केली हे जर तुम्ही सांगावे, पौल सुचवतो की त्याने स्वतः किंवा त्याच्या पत्राने ते केले. पर्यायी भाषांतर: “मी तुला दु:ख केले … मी तुला दु:ख केले … मी तुला दुःखी केले” किंवा “माझ्या पत्राने तुला दुःख केले … माझ्या पत्राने तुला दुःख दिले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

8127:9i8n0rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰς μετάνοιαν1

जर तुमची भाषा पश्चात्ताप च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही "पश्चात्ताप" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही पश्चात्ताप केला म्हणून” किंवा “अशा प्रकारे तुम्ही पश्चात्ताप केला” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

8137:9lmw9κατὰ Θεόν1

येथे, देवाच्या संदर्भात हा वाक्प्रचार सूचित करतो की करिंथकर कसे दुःखी होते देवाने लोकांना दुःखी व्हावे अशी इच्छा कशी होती. दुसऱ्या शब्दांत, त्यांचे “दुःख” देवाला किंवा “भक्‍तीला” आनंद देणारे होते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, ही कल्पना अधिक स्पष्टपणे व्यक्त करणारा शब्द किंवा वाक्यांश तुम्ही वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ईश्‍वरी मार्गाने” किंवा “देवाला संमती आहे”

8147:9cg0oΘεόν, ἵνα1

येथे, अनुवादित शब्द जेणेकरून ओळखू शकेल: (1) परिणाम. पर्यायी भाषांतर: “देव, परिणामी” (2) एक उद्देश. पर्यायी भाषांतर: "देव त्या क्रमाने"

8157:9l6d2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν μηδενὶ ζημιωθῆτε ἐξ ἡμῶν1

येथे पौल स्पष्ट करतो की करिंथकरांना **दु:खी झाल्यामुळे त्यांना कोणत्याही प्रकारे इजा किंवा इजा झाली नाही. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ही कल्पना अधिक स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आमच्यामुळे तुम्ही काहीही गमावले नाही” किंवा “आमच्याकडून तुम्हाला कोणत्याही प्रकारे नुकसान झाले नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

8167:10y0girc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesγὰρ1

येथे, साठी हा शब्द पौलाने मागील वचनात (7:9) "देवाच्या संदर्भात दुःख" बद्दल काय म्हटले आणि ते कसे होते याचे आणखी स्पष्टीकरण देतो. "तोटा सहन करणे" होऊ नये. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही वेगळा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो पुढील स्पष्टीकरणाचा परिचय देतो. पर्यायी भाषांतर: “खरं” किंवा “खरंच,” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

8177:10dtm3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἡ & κατὰ Θεὸν λύπη1

येथे पौलाने 7:9 मध्ये वापरलेल्या शब्दांसारखेच शब्द वापरले आहेत: “तुम्ही देवाच्या संदर्भात दु:खी होता.” तुम्ही तिथे वापरलेल्या स्वरुप सारखाच स्वरुप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “ईश्वरीय दुःख” किंवा “देवाला मान्य असलेले दुःख” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

8187:10wmtxrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ & κατὰ Θεὸν λύπη, μετάνοιαν εἰς σωτηρίαν ἀμεταμέλητον ἐργάζεται1

जर तुमची भाषा दु:ख, पश्चात्ताप, तारण आणि खेद या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल तर, तुम्ही कल्पना वेगळ्या प्रकारे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: "देवाच्या संदर्भात दु:खी झाल्यामुळे लोक पश्चात्ताप करतात जेणेकरून त्यांचे तारण होईल आणि दुःखी झाल्याबद्दल खेद वाटू नये" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

8197:10lc4mrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀμεταμέλητον1

येथे, खेद न करता या वाक्यांशाचे वर्णन करता येईल: (1) ज्यांना देवाबद्दल दुःख आहे त्यांना खेद कसा अनुभवत नाही. पर्यायी भाषांतर: “म्हणून खेद नाही” (2) करिंथकरांना कशाप्रकारे दु:ख झाले याबद्दल पौलाला खेद नाही. पर्यायी भाषांतर (स्वल्पविरामाच्या आधी): “जेणेकरुन मला कोणतीही खंत वाटू नये” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

8207:10lc1src://*/ta/man/translate/figs-possessionἡ δὲ τοῦ κόσμου λύπη1

येथे पौल जग अनुभवत असलेल्या दु:खाचे वर्णन करण्यासाठी स्वाधीन स्वरूपाचा वापर करतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही कल्पना दुसर्‍या प्रकारे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पण सांसारिक दु:ख” किंवा “परंतु दु:ख जे या जगाचे वैशिष्ट्य आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

8217:10t234rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτοῦ κόσμου1

येथे, जग हा शब्द जगातील अशा लोकांना सूचित करतो जे येशूवर विश्वास ठेवत नाहीत. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही लोकांच्या या गटाला सूचित करणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अविश्वासूंचे” किंवा “इतर लोकांचे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

8227:10uwz5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsθάνατον κατεργάζεται1

जर तुमची भाषा मृत्यू च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही "मरणे" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “या लोकांना मरायला नेतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

8237:10s94lrc://*/ta/man/translate/figs-explicitθάνατον1

येथे, मृत्यू हा शब्द केवळ शारीरिक मृत्यू ला नाही तर आध्यात्मिक मृत्यू ला देखील सूचित करतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ही कल्पना अधिक स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “आध्यात्मिक मृत्यू” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

8247:11hz1xrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesγὰρ1

येथे, साठी हा शब्द पौलने मागील वचनात "देवाच्या संदर्भात दु:ख हे तारणाच्या दिशेने पश्चात्ताप कसे कार्य करते" (7:10) बद्दल काय म्हटले आहे याचे एक विशिष्ट उदाहरण सादर करतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही एखादा वेगळा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो विशिष्ट उदाहरणाचा परिचय देतो, किंवा तुम्ही साठी अनअनुवादित सोडू शकता. पर्यायी भाषांतर: “खरं तर,” किंवा “तुमच्या बाबतीत,” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

8257:11gpp2rc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsἰδοὺ1

येथे, पाहा हा शब्द श्रोत्यांचे लक्ष वेधून घेतो आणि त्यांना लक्षपूर्वक ऐकण्यास सांगतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, तुम्ही श्रोत्यांना ऐकण्यास सांगणाऱ्या शब्द किंवा वाक्यांशाने कल्पना व्यक्त करू शकता, किंवा तुम्ही पुढील विधानाकडे प्रेक्षकांचे लक्ष वेधून घेणारा दुसरा स्वरुप वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पाहा” किंवा “विचार करा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

8267:11uxa4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsαὐτὸ τοῦτο & πόσην κατειργάσατο ὑμῖν σπουδήν1

जर तुमची भाषा ** आस्थेवाईकपणा** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही "आस्थेवाईकपणा" सारखे विशेषण वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “याच गोष्टीमुळे तुम्ही किती आस्थेवाईक आहात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

8277:11hpyzrc://*/ta/man/translate/figs-explicitαὐτὸ τοῦτο τὸ κατὰ Θεὸν λυπηθῆναι & κατειργάσατο ὑμῖν1

येथे, देवाच्या संदर्भात दुःखी केले जावे हा वाक्प्रचार पुढे ही गोष्ट काय आहे याची व्याख्या करतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे नाते अधिक नैसर्गिक स्वरूपात व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ही गोष्ट, म्हणजे देवाच्या संदर्भात दु:खी होणे, तुमच्यामध्ये उत्पन्न झाले आहे” किंवा “देवाच्या संदर्भात दु:खी होण्याचा हाच अनुभव तुमच्यामध्ये निर्माण झाला आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

8287:11qnsgrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveλυπηθῆναι1

जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. कारवाई कोणी केली हे जर तुम्ही सांगावे, पौलाने असे सुचवले की त्याने ते स्वतः केले. पर्यायी भाषांतर: “दु:ख वाटणे” किंवा “मी तुला दुःखी केले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

8297:11t7ukrc://*/ta/man/translate/figs-explicitκατὰ Θεὸν1

येथे, जसे 7:9-10, देवाच्या संदर्भात हा वाक्प्रचार सूचित करतो की करिंथकर कसे दु:खी होते देवाची इच्छा आहे दुःखी “दुसर्‍या शब्दांत, त्यांचे “दु:ख” देवाला किंवा “भक्‍तीला” आनंद देणारे होते. तुम्ही 7:910 मध्ये कल्पना कशी व्यक्त केली ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “ईश्‍वरी मार्गाने” किंवा “देवाला मंजूरी दिल्याप्रमाणे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

8307:11h6jcrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀλλὰ ἀπολογίαν, ἀλλὰ ἀγανάκτησιν, ἀλλὰ φόβον, ἀλλὰ ἐπιπόθησιν, ἀλλὰ ζῆλον, ἀλλὰ ἐκδίκησιν1

जर तुमची भाषा यापैकी काही किंवा सर्व कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना वेगळ्या प्रकारे व्यक्त करू शकता. यादीतील प्रत्येक गोष्टीचा संदर्भ आहे की करिंथकरांनी त्या घटनेला प्रतिसाद दिला ज्यामुळे पौलाने त्यांना “दुःख” करणारे पूर्वीचे पत्र लिहिले. तुम्ही करिंथकरांचे प्रतिसाद कसे व्यक्त करता ते या परिस्थितीशी जुळते याची खात्री करा. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही स्वतःचा बचाव करण्यास उत्सुक होता, तुम्ही रागावले होते, तुम्ही घाबरले होते, तू आम्हाला पाहण्यासाठी उत्सुक होतास, तू आवेशी होतास आणि अपराध्याला शिक्षा देण्यास तत्पर होतास” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

8317:11tcvvrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῷ πράγματι1

येथे, ही बाब हा वाक्प्रचार करिंथ येथे घडलेल्या गोष्टीला सूचित करतो ज्यामुळे पौलाने मागील पत्र लिहिण्यास प्रवृत्त केले. पौलाने या घटनेची 2:3-11 मध्ये आधीच चर्चा केली आहे, म्हणून तो येथे फक्त त्याचा संदर्भ देतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही असा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो आधीपासून घडलेल्या आणि आधीच चर्चा केलेल्या एखाद्या गोष्टीचा संदर्भ देतो. पर्यायी भाषांतर: “या घटनेत” किंवा “काय झाले त्यात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

8327:12d4ucrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἄρα1

येथे, म्हणून हा शब्द पौलाने 7:8-11 पत्र आणि त्याच्या परिणामांबद्दल जे म्हटले आहे त्यातून एक अनुमान किंवा निष्कर्ष सादर करतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो अनुमान किंवा निष्कर्षाचा परिचय देतो. पर्यायी भाषांतर: “म्हणून,” किंवा “तुम्ही पाहू शकता,” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

8337:12n0qvrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔγραψα1

येथे, मी लिहिले हा वाक्यांश पौलाने करिंथकरांना पाठवलेल्या मागील पत्राचा संदर्भ देते. तुम्ही 2:3-4 मध्ये “मी लिहिले” चे भाषांतर कसे केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “मी ते पत्र लिहिले आहे” किंवा “मी पत्र पाठवले आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

8347:12tqcbrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀδικηθέντος1

जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. ही कृती कोणी केली हे जर तुम्ही सांगायचे असेल, तर पौल असे सूचित करतो की चुकीच्या व्यक्तीने ती केली. पर्यायी भाषांतर: “त्या व्यक्तीने कोणावर अन्याय केला” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

8357:12i6snrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτοῦ φανερωθῆναι τὴν σπουδὴν ὑμῶν, τὴν ὑπὲρ ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς1

जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. ही कृती कोणी केली हे जर तुम्ही सांगायचे असेल, तर पौलाने असे सुचवले आहे की त्याने किंवा त्याच्या पत्राने ते केले. पर्यायी भाषांतर: "आमच्या वतीने तुमची कळकळ मी तुम्हाला प्रकट करू शकते" किंवा "माझ्या पत्रामुळे तुमची आमच्या वतीने असलेली कळकळ तुम्हाला प्रकट होईल" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

8367:12rqr2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν σπουδὴν ὑμῶν, τὴν ὑπὲρ ἡμῶν1

जर तुमची भाषा आस्थेवाईकपणा च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही "आस्थेवाईक" सारखे विशेषण वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही आमच्या वतीने किती आस्थेवाईक आहात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

8377:12ycy7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐνώπιον τοῦ Θεοῦ1

येथे, पौल देवाशी जवळचा संबंध दर्शवण्यासाठी देवासमोर प्रकट होत असलेल्या एखाद्या गोष्टीचा संदर्भ देतो. तुम्ही 4:2 मध्ये देवाच्या आधी या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. वाक्यांश सूचित करू शकतो की: (1) देव करिंथकरांच्या कठोरपणाची साक्ष देतो किंवा त्याला मान्यता देतो. पर्यायी भाषांतर: “देवाने त्याची साक्ष दिली” (2) करिंथकर देवाच्या उपस्थितीत असताना त्यांची उत्कट ईच्छा ओळखतात. पर्यायी भाषांतर: “देवाच्या उपस्थितीत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

8387:13aftirc://*/ta/man/translate/writing-pronounsδιὰ τοῦτο1

येथे, हा हा शब्द पौलाने 7:6-12 मध्ये जे म्हटले आहे त्याचा संदर्भ आहे करिंथकरांनी तीतशी कसे वागले आणि त्यांनी पौलाच्या पत्राला कसा प्रतिसाद दिला. तुमच्या भाषेत ते उपयुक्त असल्यास, तुम्ही याचा संदर्भ अधिक स्पष्ट कराल. पर्यायी भाषांतर: “त्या गोष्टींमुळे” किंवा “तुम्ही त्या मार्गांनी प्रतिसाद दिला म्हणून,” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

8397:13kn2qrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδιὰ τοῦτο παρακεκλήμεθα1

जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. ही कृती कोणी केली हे जर तुम्ही सांगायचे असेल तर, करिंथकरांनी ते केले असे पौल सुचवतो. पर्यायी भाषांतर: "यामुळे, तुम्ही आम्हाला प्रोत्साहन दिले" किंवा "तर मग, तुम्ही जे केले त्यामुळे आम्हाला प्रोत्साहन मिळाले" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

8407:13f3xrrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesδὲ1

येथे, आता हा शब्द पौलाच्या मागील वाक्यातील कल्पनांच्या विकासाची ओळख करून देतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, तुम्ही विकासाची ओळख करून देणारा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता किंवा आता भाषांतर न करता सोडू शकता. पर्यायी भाषांतर: “खरंच,” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

8417:13axykrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῇ παρακλήσει ἡμῶν1

जर तुमची भाषा प्रोत्साहन च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही "प्रोत्साहन द्या" सारखे क्रियापद वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्हाला कसे प्रोत्साहन मिळाले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

8427:13k6gmrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῇ χαρᾷ Τίτου1

जर तुमची भाषा आनंद च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही "आनंददायक" सारखे विशेषण वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “टाइटस किती आनंदी होता” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

8437:13n69erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀναπέπαυται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν1

येथे पौल असे बोलतो की जणू तीताचा आत्मा हे थकलेले शरीर आहे ज्याला ताजेतवाने आवश्यक आहे. त्याचा अर्थ असा होऊ शकतो की तीत: (1) प्रोत्साहित केले गेले किंवा नवीन ऊर्जा दिली गेली. पर्यायी भाषांतर: "तुम्ही सर्वांनी त्याला प्रोत्साहन दिले" किंवा "त्याला आपल्या सर्वांनी उत्कट ईच्छा दिला" (2) करिंथकरांबद्दल आता काळजी नव्हती. पर्यायी भाषांतर: “त्याने तुम्हा सर्वांची काळजी करणे थांबवले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

8447:13v2g6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀναπέπαυται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν1

जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात व्यक्त करू शकता किंवा दुसर्‍या प्रकारे जे तुमच्या भाषेत नैसर्गिक आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही सर्वांनी त्याचा आत्मा ताजेतवाने केला होता” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

8457:14c72arc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὅτι1

येथे, साठी हा शब्द पौल आणि त्याच्या सहकाऱ्यांनी आणखी विपुलतेने आनंद का केला हे आणखी एक कारण आहे (7:13). जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही वेगळे शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो कारण ओळखतो. पर्यायी भाषांतर: “तसेच, तेव्हापासून आम्हाला आनंद झाला,” किंवा “पुढील,” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

8467:14b4uqrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factεἴ τι αὐτῷ ὑπὲρ ὑμῶν κεκαύχημαι, οὐ κατῃσχύνθην1

पौल असे बोलत आहे की जणू त्याचा करिंथकरांबद्दल बढाई मारण्याची शक्यता होती, परंतु त्याचा अर्थ असा आहे की ते खरे आहे. तो या स्वरुपचा वापर करून त्याने करिंथकर लोकांबद्दल जे काही बोलले होते त्याचा परिचय करून देण्यासाठी तो या स्वरुपचा वापर करतो ज्यामुळे ते खरे नसते तर कदाचित त्याला लाज वाटली असती. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही पौलाने केलेल्या एखाद्या गोष्टीची ओळख करून देणारा स्वरुप वापरू शकता ज्यामुळे कदाचित लाज वाटेल. पर्यायी भाषांतर: “मी त्याच्याकडे तुझ्याबद्दल जे अभिमान बाळगले होते त्याबद्दल मला लाज वाटली नाही” किंवा “मी तुझ्याबद्दल त्याच्याकडे जे अभिमान बाळगले त्यामुळे मला लाज वाटली नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

8477:14m22crc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὐ κατῃσχύνθην1

जर तुमची भाषा हा कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. ही कृती कोणी केली हे सांगण्याची गरज असल्यास, ती करींथकरांसची होती हे संदर्भावरून स्पष्ट होते. पर्यायी भाषांतर: “मला लाज वाटली नाही” किंवा “तुम्ही मला लाज दिली नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

8487:14wrxarc://*/ta/man/translate/figs-explicitπάντα & ἐλαλήσαμεν ὑμῖν1

येथे पौलाचा संदर्भ असू शकतो: (1) त्याने करिंथकरांना सांगितलेल्या सर्व गोष्टी, सुवार्तेसह. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही तुम्हाला जे काही सांगितले ते आम्ही बोललो” (2) विशेषतः त्याने करिंथवासियांना त्याच्या प्रवासाच्या योजनांबद्दल काय सांगितले. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही तुमच्याशी आमच्या प्रवासाच्या योजनांबद्दल बोललो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

8497:14t1zarc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν ἀληθείᾳ1

जर तुमची भाषा सत्य च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या प्रकारे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सत्यपूर्ण” किंवा “सत्यपूर्ण मार्गाने” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

8507:14q5hgrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ καύχησις ἡμῶν ἡ ἐπὶ Τίτου ἀλήθεια ἐγενήθη1

जर तुमची भाषा ** बढाई मारणे** आणि सत्य च्या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही त्याच कल्पना दुसर्‍या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही ज्याचा अभिमान बाळगला होता ते तीताच्या संदर्भात खरे ठरले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

8517:15p2jarc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὰ σπλάγχνα αὐτοῦ περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς ἐστιν1

तुमची भाषा स्नेह या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसल्यास, तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या प्रकारे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तो तुमच्यावर जास्त प्रेम करतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

8527:15qm18rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπερισσοτέρως1

येथे, अधिक मुबलक हा वाक्यांश सूचित करू शकतो की: (1) तीताला त्यांच्याबद्दल अधिक प्रेम आहे जे तो त्यांना भेट देण्याआधी होता. पर्यायी भाषांतर: “आधीपेक्षा जास्त प्रमाणात” (2) तीताला फक्त आत्मभाव आहेत. पर्यायी भाषांतर: “खूप मुबलक” किंवा “उत्तम” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

8537:15ezeprc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἀναμιμνῃσκομένου1

येथे, आठवण हा शब्द तीताचा स्नेह अधिक मुबलक का आहे याचे कारण ओळखतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही कारण ओळखणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याला आठवत असल्याने” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

8547:15gp09rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὴν πάντων ὑμῶν ὑπακοήν1

येथे, करिंथकरांचे आज्ञाधारकता याकडे निर्देशित केले जाऊ शकते: (1) पौल आणि त्याचे सहकारी, तीतसह. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही सर्वांचे आम्हांस आज्ञापालन” (2) फक्त तीत. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही सर्वांचे त्याला आज्ञापालन” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

8557:15uagcrc://*/ta/man/translate/figs-explicitμετὰ φόβου καὶ τρόμου1

येथे करिंथकरांचे भय याकडे निर्देशित केले जाऊ शकते: (1) पौलचा प्रतिनिधी म्हणून तीत. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या संदर्भात भीतीने आणि थरथर कापत” (2) जे घडले त्याचे परिणाम. पर्यायी भाषांतर: “जे घडले त्यामुळे भीतीने आणि थरथर कापत” (3) देव, ज्यांचे तीताने प्रतिनिधित्व केले. पर्यायी भाषांतर: “देवाच्या आदराने आणि थरथर कापत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

8567:15dtnirc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsμετὰ φόβου καὶ τρόμου1

जर तुमची भाषा भय आणि थरथरणे च्या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही त्याच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही घाबरले आणि थरथर कापले” किंवा “भीतीने आणि घाबरून” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

8577:15g9bzrc://*/ta/man/translate/figs-doubletφόβου καὶ τρόμου1

भय आणि थरथरणे या शब्दांचा अर्थ समान आहे. पौल जोर देण्यासाठी दोन शब्द एकत्र वापरत आहे. जर तुमच्या वाचकांसाठी ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही एका वाक्यांशासह जोर व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “महान भीती” किंवा “खोल आदर” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

8587:16hr3wrc://*/ta/man/translate/figs-explicitθαρρῶ ἐν ὑμῖν1

तात्पर्य असा आहे की पौल आत्मविश्वास आहे की करिंथकर जे योग्य किंवा योग्य ते करत आहेत. जर ती तुमच्या वाचकांना उपयुक्त ठरेल तर तुम्ही ही माहिती समाविष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मला खात्री आहे की तुम्ही जे योग्य ते कराल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

8598:introkl7m0

2 करींथकरांस 8 सामान्य टिपा

रचना आणि स्वरूपन

  1. सुवार्तेसाठी देणे (8:19:15) *मासेदोनियाचे उदाहरण (8:1-6)
  • पौल करिंथकरांना उदारतेने देण्याचे आवाहन करतो (8:79:5)

काही भाषांतरे जुना करारमधील अवतरण उर्वरित मजकुरापेक्षा पृष्ठावर उजवीकडे सेट करतात. युएलटी हे 8:15 मध्ये निर्गम 16:18 मधील अवतरणासह करते.

या प्रकरणातील विशेष संकल्पना

येरुशलेम मधील मडंळीसाठी संग्रह

या संपूर्ण प्रकरणामध्ये, पौल करिंथकरांना येरुशलेम मधील विश्‍वासूंना पाठवण्यासाठी जे पैसे जमा करत होते त्यात ते योगदान देणार होते ते पैसे गोळा करण्याचे पूर्ण करण्यासाठी पौल प्रोत्साहित करतो. पौल कधीकधी या संग्रहात सहभागी होण्याला कृपा म्हणतो. या संग्रहाचा तो अनेकदा अप्रत्यक्षपणे संदर्भ देतो, जो त्याच्या संस्कृतीत आर्थिक बाबींवर बोलण्याचा विनम्र मार्ग होता. तुमच्या संस्कृतीतील लोक आर्थिक बाबींबद्दल अधिक थेट बोलत असल्यास, तुम्हाला काही कल्पना अधिक स्पष्ट करण्याची आवश्यकता असू शकते. करिंथकरांना हा संग्रह देण्यास प्रोत्साहित करण्यासाठी, पौल त्यांना सांगतो की मासेदोनिया विश्वासूंनी आधीच उदारतेने दिले आहे (8:1-5), करिंथकरांनी (8:6-15) का द्यायचे याची कारणे सांगितली आणि करिंथवासियांना खात्री दिली की जे लोक संग्रहाचे व्यवस्थापन करत आहेत ते विश्वासार्ह आहेत (8:16-24). तुमच्या अनुवादामध्ये हे घटक समाविष्ट आहेत याची खात्री करा जे करिंथकरांना संग्रहाला देण्यास प्रोत्साहित करतात.

मासेदोनिया लोकांची उदारता

8:1-5 मध्ये, पौल करिंथकरांना सांगतो की मासेदोनिया विश्वासणारे गरीब आणि दुःखी असतानाही त्यांनी या संकलनासाठी उदारपणे योगदान दिले. करिंथकरांनाही उदारतेने देण्यास प्रोत्साहन देण्यासाठी तो असे करतो. करिंथ आणि मासेदोनिया लोकांनी किती दिले याची पौल थेट तुलना करत नाही. तो एक उदाहरण म्हणून मासेदोनिया वापरतो. तुमच्या भाषांतराने मासेदोनियाचे अनुकरण करण्यासाठी एक उदाहरण म्हणून स्पष्टपणे सादर केले पाहिजे.

समानता

8:13-14 मध्ये, पौल सूचित करतो की संग्रहाचे एक कारण विश्वासणाऱ्यांमधील "समानता" आहे. त्याचा अर्थ असा नाही की प्रत्येक आस्तिकाकडे सारखीच संपत्ती आणि पैसा असणे आवश्यक आहे. त्याचा अर्थ असा आहे की ज्यांच्याकडे बरेच काही आहे त्यांनी ज्यांच्याकडे थोडे आहे त्यांच्याशी वाटून घ्यावे. सर्व विश्वासणाऱ्यांनी “समान” चांगले वागावे अशी त्याची इच्छा आहे. तर, याचा अर्थ असा नाही की प्रत्येकाकडे सारखीच संपत्ती आणि पैसा आहे, याचा अर्थ असा होतो की काही विश्वासणारे श्रीमंत नसावेत जेव्हा इतर गरीब असतात. तुम्ही सर्वसाधारण कल्पना कशी व्यक्त करू शकता याचा विचार करा, जरी अचूक नसली तरी, "समानता."

तीत आणि दोन प्रवासी साथीदार

8:1623 मध्ये, पौल तीतची प्रशंसा करतो आणि नंतर त्याच्यासोबत प्रवास करणाऱ्या दोन माणसांची ओळख करून देतो. बहुधा, या तिघांनी एकत्र प्रवास केला आणि पौलाचे पत्र (2 करिंथकर) सोबत घेऊन गेले. पौलाने त्या दोघांचे नाव घेतले नाही, पण ते विश्वासार्ह आहेत आणि त्यांचा आदर केला पाहिजे असे तो सूचित करतो. तुमच्याकडे लोकांची ओळख करून देण्याचे आणि त्यांचे कौतुक करण्याचे सामान्य मार्ग असल्यास, तुम्ही ते येथे वापरू शकता.

या प्रकरणातील भाषांतरातील इतर संभाव्य अडचणी

अनन्य "आम्ही"

या संपूर्ण प्रकरणामध्ये, पौल स्वतःला आणि त्याच्यासोबत काम करणाऱ्यांना सूचित करण्यासाठी “आम्ही,” “आम्ही” आणि “आपले” हे शब्द वापरतो. करिंथकरांचा त्यात समावेश नाही. तुम्ही असे गृहीत धरले पाहिजे की पौलचा अर्थ फक्त स्वत: ला आणि त्याचे सहकारी कामगार असा आहे जो पर्यंत टीप अन्यथा निर्दिष्ट करत नाही. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

8608:1mm8grc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesδὲ1

येथे, Now हा शब्द एका नवीन विषयाची ओळख करून देतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो नवीन विषयाची ओळख करून देतो किंवा तुम्ही आता भाषांतर न करता सोडू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पुढील,” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

8618:1d3pnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφοί1

पौल बंधूनो या शब्दाचा वापर समान विश्वास असलेल्या लोकांसाठी करत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सहकारी ख्रिस्ती” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

8628:1a73vrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀδελφοί1

जरी बंधूनो हा शब्द पुल्लिंगी असला तरी, पौल हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यामध्ये स्त्री आणि पुरुष दोघांचाही समावेश आहे. तुम्ही तुमच्या भाषांतरात रूपक ठेवल्यास आणि ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असल्यास, हे सूचित करण्यासाठी तुम्ही “बंधू आणि भगिनी” म्हणू शकता. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

8638:1nqwfrc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὴν χάριν τοῦ Θεοῦ1

येथे, पौल देव कडून प्राप्त झालेल्या कृपेचे वर्णन करण्यासाठी स्वाधीन स्वरूपाचा वापर करत आहे. हे तुमच्या भाषेत स्पष्ट नसल्यास, तुम्ही ते स्पष्ट करणारा स्वरुप वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: "देवाची कृपा" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

8648:1phwsrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν χάριν τοῦ Θεοῦ1

जर तुमची भाषा कृपा च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसर्‍या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "देवाची देणगी" किंवा "जे देवाकडून कृपेने येते" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

8658:1d1mjrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὴν δεδομένην1

जर तुमची भाषा हा कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. ही कृती कोणी केली हे सांगायचे असेल तर तो देव होता हे संदर्भावरून स्पष्ट होते. पर्यायी भाषांतर: “त्याने दिलेले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

8668:1xnfzrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῆς Μακεδονίας1

पौलाने 7:5 मध्ये सूचित केल्याप्रमाणे, जेव्हा त्याने हे पत्र लिहिले तेव्हा तो मासेदोनिया येथे होता. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, जेव्हा त्याने पत्र लिहिले तेव्हा हे ठिकाण पौलचे ठिकाण होते असे तुम्ही सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "मासेदोनीयाचा, मी सध्या जिथे आहे" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

8678:2zjd7rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesὅτι1

येथे, तो शब्दाचा परिचय होऊ शकतो: (1) 8:1 मधील “देवाच्या कृपेचे” स्पष्टीकरण किंवा व्याख्या. पर्यायी भाषांतर: “म्हणजे, ते” (2) पौलाने 8:1 मध्ये जे म्हटले त्याचे कारण किंवा समर्थन. पर्यायी भाषांतर: "जे आम्हाला खरे आहे हे माहित आहे कारण," (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

8688:2usu2rc://*/ta/man/translate/figs-possessionπολλῇ δοκιμῇ θλίψεως1

येथे पौल कठिण परीक्षा चे वर्णन करण्यासाठी स्वत्वाचा स्वरुप वापरत आहे जी दुःख द्वारे बनलेली किंवा वैशिष्ट्यीकृत आहे. हे तुमच्या भाषेत स्पष्ट नसल्यास, तुम्ही कल्पना दुसर्‍या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “एक कठीण परीक्षा जीने त्यांना त्रास दिला” किंवा “दुःख, जी एक कठीण परीक्षा होती” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

8698:2b7k5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ περισσεία τῆς χαρᾶς αὐτῶν καὶ ἡ κατὰ βάθους πτωχεία αὐτῶν1

जर तुमची भाषा विपुलता, आनंद आणि गरिबी या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही त्याच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "ते किती आनंदी होते आणि ते किती गरीब होते" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

8708:2a6tdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡ κατὰ βάθους πτωχεία αὐτῶν1

येथे पौल गरिबी बद्दल बोलत आहे जणू ते एक खोल छिद्र आहे. त्याचा अर्थ ते फार गरीब होते. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल तर, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यांचे अत्यंत गरीबी” किंवा “त्यांचे मोठे दारिद्र्य” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

8718:2pr8crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ πλοῦτος τῆς ἁπλότητος αὐτῶν1

येथे पौल उदारता बद्दल बोलत आहे जणू ती धन आहे. त्याचा अर्थ असा आहे की या लोकांमध्ये खूप उदारता होती, जसे एखाद्या श्रीमंत व्यक्तीकडे खूप पैसा असतो. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यांच्या औदार्याची महानता” किंवा “त्यांच्यात किती उदारता होती” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

8728:2z6mtrc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὸ πλοῦτος τῆς ἁπλότητος αὐτῶν1

येथे पौल श्रीमंती चे वर्णन करण्यासाठी मालकी स्वरुप वापरत आहे जे: (1) या लोकांकडे किती औदार्य होते ते दर्शवा. पर्यायी भाषांतर: "त्यांचे समृद्ध औदार्य" (2) उदारता ने बनलेले असावे. पर्यायी भाषांतर: “त्यांची औदार्यता असलेली संपत्ती” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

8738:2hcghrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὸ πλοῦτος τῆς ἁπλότητος αὐτῶν1

जर तुमची भाषा उदारता च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या प्रकारे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते किती उदार होते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

8748:3muo6rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὅτι1

येथे, For हा शब्द पौलाने मागील वचनात (8:2) "त्यांच्या उदारतेच्या संपत्ती" बद्दल जे म्हटले आहे त्याचे समर्थन करते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही भिन्न शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जो दाव्यासाठी समर्थन सादर करतो. पर्यायी भाषांतर: “खरंच,” किंवा “वास्तविक बाब म्हणून,” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

8758:3tf8brc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκατὰ δύναμιν & παρὰ δύναμιν1

जर तुमची भाषा क्षमता च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते जे देऊ शकत होते त्यानुसार त्यांनी दिले … ते जे देऊ शकत होते त्यापलीकडे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

8768:3wxohrc://*/ta/man/translate/figs-idiomαὐθαίρετοι1

येथे, त्यांच्या मर्जीने हा वाक्यांश सूचित करतो की कोणीही मासेदोनीया मधील विश्वासणाऱ्यांना त्यांच्याप्रमाणे वागण्यास भाग पाडले नाही किंवा त्यांची आवश्यकता नाही. उलट, त्यांनी स्वतःहून असे करणे निवडले. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, तुम्ही तुलनात्मक अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यांच्या स्वतःच्या इच्छेने” किंवा “कारण त्यांना हवे होते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

8778:3soq9rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureαὐθαίρετοι1

येथे, त्यांच्या मर्जीने हा वाक्प्रचार बदलू शकतो: (1) दिली हा शब्द जो या वचनात निहित आहे. पर्यायी भाषांतर: “जे त्यांनी स्वतःच्या इच्छेने केले” (2) खालील वचनात “विनवणी केली” (8:4). तुम्ही खालील पर्यायी भाषांतर वापरत असल्यास, तुम्हाला या वचनाच्या शेवटी स्वल्पविराम काढावा लागेल. पर्यायी भाषांतर: “आणि ते त्यांच्या स्वत: च्या मर्जीने आणि” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])

8788:4tfsjrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδεόμενοι ἡμῶν, τὴν χάριν καὶ τὴν κοινωνίαν τῆς διακονίας τῆς1

जर तुमची भाषा अनुग्रह आणि सहभागीता च्या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही त्याच कल्पना दुसर्‍या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यांनी आमच्याकडे विनवणी केली आणि त्यांना या सेवेत भाग घेण्याची परवानगी द्यावी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

8798:4jdqwrc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysτὴν χάριν καὶ τὴν κοινωνίαν1

अनुग्रह आणि सहभागीता हे दोन शब्द एकच कल्पना व्यक्त करण्यासाठी एकत्र काम करतात. सहभागीता हा शब्द अनुग्रह म्हणजे काय याचे वर्णन करतो. तुमच्या भाषेत ते अधिक नैसर्गिक असेल तर, तुम्ही हा अर्थ वेगळ्या प्रकारे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "सहभागाची अनुकूलता" किंवा "सहभागाची भेट" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

8808:4nmw8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους1

येथे पौल सेवेबद्दल खूप तपशील देत नाही कारण त्याने आधीच करिंथकरांना याबद्दल 1 करिंथकर 16:14 मध्ये सांगितले होते. त्या उतार्‍यावरून आणि इतर उताऱ्यांवरून, पौल येरुशलेमला तिथल्या विश्‍वासूंना मदत करण्यासाठी निरनिराळ्या मंडळ्यांकडून पैसे गोळा करत होता. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे अधिक स्पष्ट करू शकता की पौल याबद्दल बोलत आहे. पर्यायी भाषांतर: "या सेवाकार्याचे जे येरुशलेम मधील संतांसाठी आहे" किंवा "येरुशलेमच्या संतांना पैसे पाठवण्याच्या या सेवाकार्याचे" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

8818:5y9sjrc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐ καθὼς ἠλπίσαμεν, ἀλλ’1

येथे पौल असे सूचित करतो की मासेदोनिया लोकांनी पौल आणि त्याच्या सहकाऱ्यांनी आशा केल्यापेक्षा जास्त केले, त्यांनी कमी केले असे नाही. जर या कलमाचा अर्थ असा असेल की मासेदोनिया लोकांनी कमी केले, तर तुम्ही असा स्वरुप वापरू शकता की त्यांनी अधिक केले. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही एखाद्या गोष्टीची आशा केली असताना, त्यांनी अधिक केले:” किंवा “आम्ही अपेक्षेपेक्षा जास्त केले,” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

8828:5t73orc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἑαυτοὺς ἔδωκαν, πρῶτον1

येथे पौल असे बोलतो की जणू मासेदोनिया लोकांनी स्वतःच प्रभू आणि आम्हाला दिलेल्या भेटवस्तू आहेत. त्याचा अर्थ असा आहे की मासेदोनिया लोकांनी प्रभू आणि आम्हाला यांची सेवा आणि सन्मान करणे निवडले. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही कल्पना स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यांनी प्रथम स्वतःला समर्पित केले” किंवा “त्यांनी प्रथम सेवक म्हणून निवडले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

8838:5w0elπρῶτον & καὶ1

येथे, प्रथम आणि नंतर हे शब्द काय आहे ते दर्शवू शकतात: (1) अधिक आणि कमी महत्त्वाचे. पर्यायी भाषांतर: "प्राथमिकपणे ... आणि दुय्यम" (2) अनुक्रमाने प्रथम आणि द्वितीय. पर्यायी भाषांतर: “प्रथम … आणि दुसरे”

8848:5k4paκαὶ ἡμῖν1

येथे, आणि नंतर या वाक्यांशाचा परिचय होऊ शकतो: (1) त्यांनी प्रथम जे केले त्यानंतर काय येते. पर्यायी भाषांतर: “आणि त्यानंतर आमच्यासाठी” (2) त्यांनी प्रथम काय केले त्याचा दुसरा भाग. पौल सूचित करतो की त्यांनी जे प्रथम केले ते नंतर जे घडते ते म्हणजे पैसे देणे. पर्यायी भाषांतर: “आणि त्यांनी पैसे देण्यापूर्वी आम्हाला”

8858:5m2mgrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisκαὶ ἡμῖν1

येथे पौल काही शब्द सोडत आहे जे अनेक भाषांमध्ये वाक्य पूर्ण होण्यासाठी आवश्यक असते. जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल तर तुम्ही वाक्याच्या आधीपासून हे शब्द देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “आणि मग त्यांनी स्वतःला आमच्या स्वाधीन केले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

8868:5kq0nrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureἑαυτοὺς ἔδωκαν, πρῶτον τῷ Κυρίῳ, καὶ ἡμῖν, διὰ θελήματος Θεοῦ1

येथे, देवाच्या इच्छेनुसार हा वाक्यांश सुधारू शकतो: (1) करिंथकरांनी स्वतःला प्रभू आणि आम्हाला कसे दिले. पर्यायी भाषांतर: “देवाच्या इच्छेने त्यांनी प्रथम स्वतःला परमेश्वराला दिले आणि नंतर आम्हाला” (2) करिंथकरांनी स्वतःला आम्हाला कसे दिले. पर्यायी भाषांतर: "त्यांनी प्रथम स्वतःला परमेश्वराला दिले आणि नंतर, देवाच्या इच्छेनुसार, आम्हाला" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])

8878:5kphirc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδιὰ θελήματος Θεοῦ1

जर तुमची भाषा इच्छा च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या प्रकारे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाला पाहिजे तसे” किंवा “देवाला जे हवे आहे ते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

8888:6z42yrc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαθὼς προενήρξατο1

येथे पौल असे सूचित करू शकतो की तीताने आधीच सुरूवात केली: (1) कृपा, जे येरुशलेम मधील विश्वासणाऱ्यांसाठी पैसे गोळा करत आहे. पर्यायी भाषांतर: “जशी त्याने ही कृपा सुरू केली तशी” (2) सर्वसाधारणपणे करिंथकरांच्या फायद्यासाठी कार्य करणे. पर्यायी भाषांतर: “जसा तो तुमची सेवा करू लागला” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

8898:6vn4urc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ τὴν χάριν ταύτην1

येथे, कृपा हा शब्द त्याने 8:4 मध्ये काय केले याचा संदर्भ देते: येरुशलेम मधील विश्वासणाऱ्यांसाठी पौल जे काही गोळा करत होता त्यात पैसे देण्यास सक्षम असणे. शक्य असल्यास, तुम्ही 8:4 मध्ये केले तसे भाषांतर करा. पर्यायी भाषांतर: “ही भेट तसेच” किंवा “देण्याची ही कृपा कृती” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

8908:6i4jdrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκαὶ τὴν χάριν ταύτην1

जर तुमची भाषा कृपा च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसर्‍या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही देखील कृपापूर्वक योगदान देत आहात” किंवा “तुम्ही देखील काय देत आहात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

8918:7x7cdrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesἀλλ’1

येथे, पण हा शब्द नवीन विभागाचा परिचय देतो. पौलाने आधीच जे म्हटले आहे त्याच्याशी ते प्रामुख्याने विरोधाभास नाही, जरी ते मासेदोनिया आणि तीतापासून करिंथकर लोकांपर्यंतच्या फोकसमध्ये बदल घडवून आणते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो नवीन विभाग किंवा फोकसमधील बदलाचा परिचय देतो. पर्यायी भाषांतर: “आता” किंवा “तुमच्या बाबतीत,” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

8928:7mv4wrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleἐν παντὶ1

पौल सर्व काही येथे जोर देण्यासाठी सामान्यीकरण म्हणून म्हणतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, जोर व्यक्त करण्यासाठी तुम्ही वेगळा मार्ग वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अनेक गोष्टींमध्ये” किंवा “अनेक प्रकारे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

8938:7iu8nrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπίστει, καὶ λόγῳ, καὶ γνώσει, καὶ πάσῃ σπουδῇ, καὶ τῇ ἐξ ἡμῶν ἐν ὑμῖν ἀγάπῃ1

जर तुमची भाषा विश्वास, भाषण, ज्ञान, कळकळ, या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल तर, आणि प्रेम, तुम्ही त्याच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “म्हणजे, तुम्ही विश्वासू आहात, तुम्ही जे बोलता त्यामध्ये योग्य आहात, बर्‍याच गोष्टींबद्दल जाणकार, खूप कळकळीचे आणि आम्ही तुमच्यावर किती प्रेम केले याबद्दल परिपूर्ण” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

8948:7hy1orc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsἐξ ἡμῶν ἐν ὑμῖν1

अनेक प्राचीन हस्तलिखिते आमच्याकडून तुमच्यामध्ये वाचली आहेत. युएलटी त्या वाचनाचे अनुसरण करते. इतर प्राचीन हस्तलिखिते “आमच्यात तुमच्याकडून” वाचतात. तुमच्या प्रदेशात बायबलचे भाषांतर अस्तित्वात असल्यास, तुम्ही ते वापरत असलेले वाचन वापरू इच्छित असाल. तुमच्या प्रदेशात बायबलचे भाषांतर अस्तित्वात नसल्यास, तुम्ही युएलटी चे वाचन वापरू शकता. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])

8958:7zhg5ἐξ ἡμῶν ἐν ὑμῖν1

येथे, आमच्याकडून तुमच्यात हा वाक्प्रचार सूचित करू शकतो: (1) प्रेम हे पौल आणि त्याचे सहकारी कामगार करिंथकरांबद्दल कसे वाटते. पर्यायी भाषांतर: “आमच्याकडे तुमच्यासाठी आहे” (2) पौल आणि त्याच्यासोबत असलेल्यांनी करिंथकरांना प्रेम करण्यास सक्षम केले किंवा कारणीभूत केले. पर्यायी भाषांतर: "ते आमच्याकडून आले आणि आता तुमच्यात आहे"

8968:7gqz3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν ταύτῃ τῇ χάριτι1

येथे, कृपा हा शब्द त्याने 8:4, 6 मध्ये काय केले याचा संदर्भ देते: पैसे देण्यास सक्षम असणे येरुशलेम मधील विश्वासणाऱ्यांसाठी पौल जे गोळा करत होता. शक्य असल्यास, तुम्ही त्या वचनाप्रमाणे भाषांतर करा. पर्यायी भाषांतर: “या भेटवस्तूमध्ये” किंवा “देण्याच्या या दयाळू कृतीत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

8978:7fpe1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν ταύτῃ τῇ χάριτι1

जर तुमची भाषा कृपा च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसर्‍या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही दयाळूपणे योगदान देत आहात” किंवा “तुम्ही जे देत आहात त्यात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

8988:8mc1zrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsλέγω1

हे सर्वनाम हे करिंथकरांनी "या कृपेच्या कृतीत कसे विपुल असावे" (8:7) याविषयी मागील वचनात पौलाने जे म्हटले होते त्याचा संदर्भ देते. हे तुमच्या वाचकांसाठी स्पष्ट नसल्यास, तुम्ही त्या उपदेशाचा अधिक स्पष्टपणे संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी जे केले ते मी म्हणतो” किंवा “मी म्हणतो की तुम्ही अशा प्रकारे भरपूर व्हावे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

8998:8xgi5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδιὰ τῆς ἑτέρων σπουδῆς & τὸ τῆς ὑμετέρας ἀγάπης γνήσιον1

जर तुमची भाषा प्रामाणिकपणा, प्रेम आणि आकर्षकता च्या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही तेच विचार दुसऱ्या प्रकारे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “इतर किती प्रामाणिक आहेत यावरून तुम्ही इतरांवर कसे प्रेम करता ते खरे आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

9008:8wn2krc://*/ta/man/translate/figs-explicitδιὰ τῆς ἑτέρων σπουδῆς1

येथे, इतरांच्या आस्थेने हा वाक्प्रचार पौल ज्या मानकाद्वारे करिंथकरांचे प्रेम सिद्ध करत आहे ते दर्शविते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता ज्याद्वारे काहीतरी सिद्ध केले जाते किंवा चाचणी केली जाते. पर्यायी भाषांतर: “इतरांच्या उत्कटतेच्या तुलनेत” किंवा “इतरांच्या कळकळीच्या विरुद्ध” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

9018:8x7fsrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjἑτέρων1

पौल इतर हे विशेषण इतर लोकांचा, विशेषत: इतर विश्वासणारे म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही या शब्दाचे समतुल्य वाक्यांशासह भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “इतर विश्वासणारे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

9028:9irzkrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

येथे, साठी हा शब्द सहविश्‍वासू बांधवांना मदत करण्यासाठी करिंथकरांनी पैसे का द्यावेत याचे कारण दिले आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही वेगळे शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो कारण ओळखतो. पर्यायी भाषांतर: “ते कारण आहे,” किंवा “आता तुम्ही द्यायला हवे कारण” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

9038:9c1chrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν χάριν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1

जर तुमची भाषा कृपा च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसर्‍या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आपल्या प्रभु येशू ख्रिस्ताची देणगी” किंवा “आपल्या प्रभु येशू ख्रिस्ताने कृपापूर्वक काय केले आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

9048:9iz6zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδι’ ὑμᾶς ἐπτώχευσεν, πλούσιος ὤν, ἵνα ὑμεῖς τῇ ἐκείνου πτωχείᾳ πλουτήσητε1

येथे, पौल देव ज्याला मौल्यवान मानतो त्याबद्दल बोलत आहे, ज्यात आशीर्वाद, सामर्थ्य आणि सन्मान यांचा समावेश आहे, जणू ती संपत्ती आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही साध्या किंवा साध्या भाषेत कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तो तुमच्यासाठी गरीब माणसासारखा झाला, जरी तो श्रीमंत माणसासारखा होता, जेणेकरून त्या व्यक्तीच्या गरिबीमुळे तुम्ही श्रीमंत लोकांसारखे व्हाल” किंवा “त्याने तुमच्यासाठी आशीर्वाद आणि सन्मान सोडला, जरी त्याच्याकडे मोठे आशीर्वाद आणि सन्मान होता, जेणेकरून त्या गोष्टी सोडून दिल्यास, तुम्हाला आशीर्वाद आणि सन्मान मिळावा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

9058:9j5ymrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῇ ἐκείνου πτωχείᾳ1

जर तुमची भाषा गरीबी या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसर्‍या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यामुळे गरीब” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

9068:10b7htrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐν τούτῳ1

येथे, हा शब्दाचा संदर्भ असू शकतो: (1) पौल ज्या मुद्द्याबद्दल बोलत आहे, जे करिंथकर येरुशलेम मधील विश्वासणाऱ्यांसाठी पैसे गोळा करत आहेत. पर्यायी भाषांतर: “देण्याच्या या कृपेबद्दल” किंवा “पैसे गोळा करण्याबद्दल” (2) पौल काय म्हणणार आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्यात काय आहे” किंवा “मी जे सांगणार आहे त्यामध्ये” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

9078:10azlorc://*/ta/man/translate/writing-pronounsτοῦτο1

येथे, हा शब्दाचा संदर्भ असू शकतो: (1) करिंथकरांनी पौलचे मत ऐकले. पर्यायी भाषांतर: "माझे मत ऐकून" (2) पौल आज्ञा ऐवजी मत कसे देत आहे. पर्यायी भाषांतर: “आदेशाऐवजी मत” (3) पैसे देणे. पर्यायी भाषांतर: “देण्याची कृती” किंवा “पैसे गोळा करणे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

9088:10z8kgrc://*/ta/man/translate/figs-distinguishὑμῖν & οἵτινες1

येथे, कोण हा शब्द ओळखू शकतो: (1) करिंथकर काय करत होते याबद्दल अधिक माहिती. या प्रकरणात, ते इतर लोकांपासून वेगळे करण्याऐवजी करींथकरांसचे वर्णन करते. पर्यायी भाषांतर: "तुझ्यासाठी, कोण" (2) करिंथकर लोक कोणत्या प्रकारचे आहेत. या प्रकरणात, ते करिंथकर लोकांना इतर लोकांपासून वेगळे करते आणि ज्यांच्यासाठी हे फायदेशीर आहे अशा प्रकारचे लोक म्हणून त्यांचे वर्णन करते. पर्यायी भाषांतर: “तुझ्यासाठी, तू कोण” किंवा “तुझ्यासाठी, तुझ्यापासून” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])

9098:10spzyrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureοὐ μόνον τὸ ποιῆσαι, ἀλλὰ καὶ τὸ θέλειν, προενήρξασθε ἀπὸ πέρυσι1

जर तुमची भाषा स्वाभाविकपणे सकारात्मक विधानापूर्वी नकारात्मक विधान ठेवत नसेल, तुम्ही येथे दोन कलमे उलट करू शकता. पौल इच्छा वर जोर देत आहे, म्हणून वाक्याच्या या भागावर जोर देण्याचा नैसर्गिक मार्ग विचारात घ्या. पर्यायी भाषांतर: “निश्चितपणे हे करायला सुरुवात करायची होती आणि ते करायला सुरुवात केली नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])

9108:10mt5frc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸ ποιῆσαι & τὸ θέλειν1

या वाक्यांमध्ये, पौल येरुशलेम मधील विश्वासणाऱ्यांसाठी पैसे गोळा करण्याविषयी बोलत आहे. जर ती तुमच्या वाचकांना उपयुक्त ठरेल तर तुम्ही ही माहिती समाविष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "येरुशलेमच्या विश्वासणाऱ्यांसाठी पैसे गोळा करण्यासाठी ... तसे करण्याची इच्छा पूर्ण करण्यासाठी" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

9118:11himorc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesνυνὶ δὲ1

येथे, परंतु आता हा वाक्प्रचार त्यांनी "एक वर्षापूर्वी" जे केले होते त्याच्या विरूद्ध सध्याच्या काळात काय करावे यासाठी एक उपदेश सादर करतो (पाहा 8:10 ). जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जो भूतकाळातून वर्तमानात बदलतो. पर्यायी भाषांतर: “म्हणून सध्याच्या वेळी,” किंवा “या वेळी,” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

9128:11fc27rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκαθάπερ ἡ προθυμία τοῦ θέλειν1

जर तुमची भाषा तत्परता आणि इच्छा च्या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही त्याच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "फक्त तुम्ही ते करण्यास तयार होता आणि तयार होता" किंवा "जसे तुम्ही उत्सुक होता आणि ते करू इच्छित होता" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

9138:11d6lyrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκαὶ τὸ ἐπιτελέσαι1

तुमची भाषा पूर्णता च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसल्यास, तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या प्रकारे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही ते पूर्ण देखील करू शकता” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

9148:11rgl0rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐκ τοῦ ἔχειν1

येथे, तुमच्याजवळ जे आहे त्यातून हा वाक्प्रचार सूचित करतो की पौल करिंथकरांना त्यांच्या मालकीच्या काही वस्तू किंवा पैसा देऊ इच्छितो. त्यांनी पैसे उसने घ्यावेत किंवा त्यांच्या मालकीचे सर्वस्व द्यावे अशी त्याची इच्छा नाही. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ही कल्पना स्पष्ट करणारे वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही जे सक्षम आहात त्यातून” किंवा “तुम्हाला परवडेल ते देऊन” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

9158:12c50nrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesγὰρ1

येथे, साठी हा शब्द पौलाने मागील वचनात (8:11) “तुमच्याजवळ जे आहे त्यातून” देण्याविषयी काय म्हटले आहे त्याचे आणखी स्पष्टीकरण देतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही वेगळा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो पुढील स्पष्टीकरणाचा परिचय देतो. पर्यायी भाषांतर: “खरोखर,” किंवा “मी म्हणतो की तुमच्याकडे जे आहे ते तुम्ही द्यावे, कारण,” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

9168:12tgchrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalεἰ1

ही एक काल्पनिक स्थिती आहे हे सूचित करण्यासाठी पौल जर हा शब्द वापरतो. दुसऱ्या शब्दात, लोक जे देतात ते फक्त स्वीकारण्यायोग्य असेल जर तयारी आधीच असेल. एका गोष्टीचा परिचय करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक स्वरुप वापरा जी दुसऱ्या गोष्टीसाठी आवश्यक आहे. पर्यायी भाषांतर: “जोपर्यंत” किंवा “ते दिलेले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

9178:12mx7frc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ προθυμία πρόκειται1

जर तुमची भाषा तत्परता च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या प्रकारे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कोणीतरी तयार आहे” किंवा “एखादी व्यक्ती आधीच उत्सुक आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

9188:12c2zcrc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαθὸ & εὐπρόσδεκτος1

येथे पौल पूर्णपणे स्वीकार्य काय आहे ते सांगत नाही. तो असे सूचित करतो की ते जे काही देतात तेच पूर्णपणे स्वीकार्य असते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: "देणे पूर्णपणे स्वीकार्य आहे" किंवा "जे काही देते ते त्यानुसार पूर्णपणे स्वीकार्य आहे" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

9198:12k9whrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsοὐκ ἔχει1

तो हा शब्द पुल्लिंगी असला तरी, पौल हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यामध्ये स्त्री आणि पुरुष दोघांचाही समावेश आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्ट करणारे वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “एखाद्याकडे काय नाही” किंवा “त्याच्याकडे किंवा तिच्याकडे काय नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

9208:13mp6krc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultοὐ γὰρ1

येथे, साठी हा शब्द पौलाने मागील वचनात (8:13) "जे काही असेल त्याप्रमाणे" देण्याबद्दल जे म्हटले आहे त्याचे आणखी स्पष्टीकरण देतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही वेगळा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो पुढील स्पष्टीकरणाचा परिचय देतो. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही पाहू शकता, तुम्ही देऊ नये अशी माझी इच्छा आहे” किंवा “मी असे म्हणतो कारण माझे ध्येय नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

9218:13iyoprc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisοὐ1

येथे पौल काही शब्द सोडत आहे जे अनेक भाषांमध्ये वाक्य पूर्ण होण्यासाठी आवश्यक असते. पौल असे सूचित करतो की तो इतर विश्वासणाऱ्यांना देण्याचे ध्येय किंवा उद्देश याबद्दल बोलत आहे. युएलटी येथे अतिशय सामान्य शब्द पुरवतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अधिक विशिष्ट शब्द वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही देऊ नये अशी माझी इच्छा आहे” किंवा “आम्ही सहविश्‍वासू बांधवांना देत नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

9228:13smk2rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureοὐ & ἵνα ἄλλοις ἄνεσις, ὑμῖν θλῖψις, ἀλλ’ ἐξ ἰσότητος1

जर तुमची भाषा स्वाभाविकपणे सकारात्मक विधानापूर्वी नकारात्मक विधान ठेवत नसेल, तर तुम्ही येथे दोन कलमे उलट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "हे समानतेच्या बाहेर आहे, इतरांसाठी आराम नाही तर तुमच्यासाठी क्लेश आहे" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])

9238:13zht9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἄλλοις ἄνεσις, ὑμῖν θλῖψις1

तुमची भाषा आराम आणि कष्ट च्या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसल्यास, तुम्ही तेच विचार दुसऱ्या प्रकारे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “इतरांना आराम मिळाला आहे पण तुम्ही त्रासलेले आहात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

9248:13y6xjrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureὑμῖν & ἀλλ’ ἐξ ἰσότητος1

येथे, परंतु समानतेच्या बाहेर हा वाक्यांश असू शकतो: (1) या वचनात काहींना आराम आणि इतरांना कष्ट असल्याबद्दल पौलाने जे म्हटले आहे त्याच्याशी उलट. पर्यायी भाषांतर: "तुमच्यासाठी, पण समानता आहे म्हणून" (2) “विपुलता” सामायिक करणाऱ्या विश्वासणाऱ्यांबद्दल पौल पुढील वचनात काय म्हणतो ते ओळखा. तुम्ही खालील पर्यायी भाषांतर वापरत असल्यास, तुम्हाला खालील वचनाच्या सुरुवातीला मोठ अक्षर काढून टाकावे लागेल. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्यासाठी. उलट, समानतेच्या बाहेर," (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])

9258:13no45rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐξ ἰσότητος1

येथे, समानतेच्या बाहेर हा वाक्यांश प्रदान करू शकतो: (1) देणे आणि वाटण्यासाठी आधार किंवा तत्त्व. पर्यायी भाषांतर: “कारण ध्येय समानता आहे” किंवा “समानतेच्या तत्त्वातून” (2) देणे आणि वाटून घेणे यातून अपेक्षित परिणाम. पर्यायी भाषांतर: “जेणेकरून प्रत्येकजण समान असेल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

9268:13ktd1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐξ ἰσότητος1

जर तुमची भाषा समानता च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या प्रकारे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "प्रत्येकजण समान असण्यावर लक्ष केंद्रित करणे" किंवा "आम्ही सर्वांना समान करण्याचा प्रयत्न करीत आहोत" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

9278:14um8erc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν τῷ νῦν καιρῷ, τὸ ὑμῶν περίσσευμα εἰς τὸ ἐκείνων ὑστέρημα, ἵνα καὶ τὸ ἐκείνων περίσσευμα γένηται εἰς τὸ ὑμῶν ὑστέρημα1

येथे, सध्याच्या वेळी या वाक्यांशाचा संदर्भ असू शकतो: (1) जेव्हा पौलाने हे पत्र लिहिले तेव्हा परिस्थिती कशी होती. या प्रकरणात, पौल करिंथकरांना सांगत आहे की त्यांच्याकडे येरुशलेमच्या विश्वासणाऱ्यांपेक्षा जास्त आहे आणि म्हणून त्यांनी मदत केली पाहिजे. भविष्यात, जर येरुशलेम विश्वासणारे करींथकरांसपेक्षा जास्त असतील तर ते करिंथकरांना मदत करतील. पर्यायी भाषांतर: “यावेळी, तुमच्याकडे भरपूर पैसा आहे, ज्यांच्या अभावासाठी, जेणेकरुन त्या लोकांच्या पैशाची विपुलता भविष्यात तुमच्या गरजेसाठी असेल” (2) ख्रिस्ताच्या पहिल्या आणि दुसर्‍या आगमनादरम्यानचा काळ. या प्रकरणात, पौल करिंथकरांना सांगत आहे की त्यांनी येरुशलेमच्या विश्वासणाऱ्यांना आर्थिक मदत करावी, आणि येरुशलेमचे विश्वासणारे त्यांना आध्यात्मिक मदत करतील. पर्यायी भाषांतर: “या नवीन युगात, तुमची विपुलता त्या पैशांच्या कमतरतेसाठी आहे, जेणेकरून त्या लोकांची आध्यात्मिक विपुलता देखील तुमच्या गरजेसाठी असेल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

9288:14uqyprc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὸ ὑμῶν περίσσευμα εἰς τὸ ἐκείνων ὑστέρημα1

जर तुमची भाषा विपुलता आणि अभाव च्या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही त्याच कल्पना दुसर्‍या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्याजवळ जे भरपूर आहे ते त्या लोकांच्या अभावासाठी आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

9298:14jkwerc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὸ ἐκείνων περίσσευμα γένηται εἰς τὸ ὑμῶν ὑστέρημα1

जर तुमची भाषा विपुलता आणि आवश्यकता च्या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही त्याच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्या लोकांकडे जे भरपूर आहे ते तुमच्या गरजेसाठी असू शकते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

9308:14om8rrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsγένηται ἰσότης1

जर तुमची भाषा समानता च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या प्रकारे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येकजण समान आहे” किंवा “प्रत्येकजण समान चांगले करतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

9318:15xpr7rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsκαθὼς γέγραπται1

येथे पौलाने जुना करार शास्त्रवचनांमधून, विशेषतः निर्गम 16:18 मधून उद्धृत केले आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे शब्द वेगळ्या पद्धतीने फॉरमॅट करू शकता किंवा तुम्ही ही माहिती तळटीपमध्ये समाविष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जसे पवित्र शास्त्रात लिहिले आहे तसे” किंवा “जसे तुम्ही निर्गम मध्ये वाचू शकता” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])

9328:15ue8wrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveγέγραπται1

जर तुमची भाषा हा कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. ही कृती कोणी केली हे सांगायचे असल्यास, निर्गम पुस्तक लिहिणारी व्यक्ती होती हे संदर्भावरून स्पष्ट होते. पर्यायी भाषांतर: “एखाद्याने निर्गममध्ये लिहिले आहे” किंवा “ते निर्गममध्ये लिहिले आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

9338:15u28yrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ τὸ πολὺ, οὐκ ἐπλεόνασεν; καὶ ὁ τὸ ὀλίγον, οὐκ ἠλαττόνησεν1

देवाने इस्राएल लोकांना वाळवंटातून कसे नेले याबद्दल पौल येथे एका कथेतून उद्धृत करत आहे. त्यांच्याकडे जास्त अन्न नव्हते, म्हणून देवाने चमत्कारिकरित्या त्यांच्यासाठी भाकरीसारखे काहीतरी जमिनीवर दिसले. इस्राएल लोकांनी अन्नाला “मान्ना” म्हटले आणि देवाने त्यांना प्रत्येक व्यक्तीसाठी विशिष्ट रक्कम गोळा करण्याची आज्ञा दिली. ही रक्कम अगदी योग्य होती, ज्याचे हे अवतरण वर्णन करते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, तुम्ही यापैकी काही माहिती तुमच्या भाषांतरात किंवा तळटीपमध्ये समाविष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्याने जास्त मान्ना गोळा केला त्या कोणत्याही इस्रायलीकडे जास्त नव्हते आणि ज्याने थोडे मान्ना गोळा केले त्या कोणत्याही इस्राएलीकडे फार थोडे नव्हते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

9348:15ahrprc://*/ta/man/translate/figs-genericnounὁ τὸ-1

एक हा वाक्प्रचार सर्वसाधारणपणे लोकांचे प्रतिनिधित्व करतो, एका विशिष्ट व्यक्तीचे नाही. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अधिक नैसर्गिक अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते … ते” किंवा “प्रत्येकजण … प्रत्येकजण” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

9358:16w40prc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesδὲ1

येथे, पण हा शब्द नवीन विभागाचा परिचय देतो. पौल पुन्हा तीत बद्दल बोलत आहे, ज्याचा त्याने शेवटचा उल्लेख 8:6. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जो नवीन विभागाचा परिचय करून देतो, किंवा तुम्ही आता अनअनुवादित सोडू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आता” किंवा “पुढील,” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

9368:16w8zorc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsχάρις & τῷ Θεῷ1

येथे, धन्यवाद {देवाचे} हे उद्गारवाचक वाक्यांश आहे जे पौलाच्या कृतज्ञतेचा संदेश देते. आभार व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक उद्गारवाचक स्वरुप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही देवाचे आभार मानतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

9378:16dgpjrc://*/ta/man/translate/figs-distinguishτῷ διδόντι1

येथे पौल देव बद्दल अधिक माहिती जोडत आहे. तो वेगवेगळ्या देवांमध्ये भेद करत नाही. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, तुम्ही लोकांमध्ये फरक करण्याऐवजी स्पष्टपणे माहिती जोडणारा स्वरुप वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कोण ठेवले आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])

9388:16duy8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῷ διδόντι τὴν αὐτὴν σπουδὴν ὑπὲρ ὑμῶν ἐν τῇ καρδίᾳ Τίτου1

येथे, पौल असे बोलत आहे की जणू कळकळ ही एक वस्तू आहे जी देव तीताच्या हृदयात **घालू शकेल. त्याचा अर्थ असा आहे की देवाने तीताचे मन कळकळीचे केले. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जो तुमच्यासाठी सारखाच कळकळीचा प्रयत्न करतो तो तीताचे हृदय दर्शवितो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

9398:16yhr2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὴν αὐτὴν σπουδὴν1

येथे, समान हा शब्द सूचित करतो की तीताकडे जी कळकळ आहे तीच कळकळ आहे जी पौल आणि त्याच्या सहकारी कामगारांकडे आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही कल्पना अधिक स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आमच्याकडे आहे तशीच तळमळ” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

9408:16vsm3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδιδόντι τὴν αὐτὴν σπουδὴν ὑπὲρ ὑμῶν ἐν τῇ καρδίᾳ Τίτου1

जर तुमची भाषा कळकळ च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुझ्या वतीने तीताचे मन खंबीर करणे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

9418:16cr18rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῇ καρδίᾳ Τίτου1

पौलाच्या संस्कृतीत, हृदय हे ठिकाण आहे जिथे मानव विचार करतो आणि अनुभवतो. तुमच्या भाषेत ते उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील लोक विचार करतात आणि वाटतात त्या ठिकाणाचा संदर्भ देऊन किंवा साधी भाषा वापरून तुम्ही कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तीताचे मन” किंवा “तीताला काय हवे आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

9428:17d9herc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesὅτι1

येथे, साठी हा शब्द एका मार्गाचे स्पष्टीकरण देतो ज्यामध्ये तीताने पौलाने मागील वचन (8:16) मध्ये संदर्भित केलेला "कळकळ" दाखवला. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो मागील विधानाचे स्पष्टीकरण किंवा आधार ओळखतो. पर्यायी भाषांतर: “खरं” किंवा “उदाहरणार्थ,” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

9438:17e4xnrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὴν & παράκλησιν1

येथे पौल असे सूचित करतो की अपील हे करिंथकरांना भेट देण्याचे तीताचे होते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही कल्पना अधिक स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याने तुम्हाला भेट द्यावी असे आमचे आवाहन” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

9448:17g404rc://*/ta/man/translate/figs-goἐξῆλθεν1

बहुधा, तीत आणि त्याच्याबरोबर प्रवास करणाऱ्यांनी हे पत्र करिंथकरांना नेले. यासारख्या संदर्भात, तुमची भाषा गेले ऐवजी "ये" म्हणू शकते. पर्यायी भाषांतर: “तो आला आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])

9458:17jlyprc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureἐξῆλθεν1

बहुधा, तीत आणि त्याच्याबरोबर प्रवास करणाऱ्यांनी हे पत्र पौलकडून करिंथकरांना घेतले. या क्रियेचा संदर्भ देण्यासाठी सर्वात नैसर्गिक असेल तो काळ वापरा. पर्यायी भाषांतर: “तो जात आहे” किंवा “तो गेला” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

9468:17dlo1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomαὐθαίρετος1

येथे, स्वतःच्या मर्जीने हा वाक्प्रचार सूचित करतो की कोणीही तीताला त्याच्याप्रमाणे वागण्यास भाग पाडले नाही किंवा त्याची आवश्यकता नाही. उलट, त्याने स्वतःहून असे करणे निवडले. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुलनात्मक अभिव्यक्ती वापरू शकता. 8:3 मध्ये तत्सम वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “स्वतःच्या इच्छेने” किंवा “त्याला हवे होते म्हणून” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

9478:18txldrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesδὲ1

येथे, आता हा शब्द मागील वचनातील कल्पनांच्या विकासाचा परिचय देतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही विकासाचा परिचय देणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता, किंवा तुम्ही आता अनअनुवादित सोडू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पुढील,” किंवा “देखील,” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

9488:18crw1rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureσυνεπέμψαμεν1

येथे पौलाने तो आणि त्याच्या सहकाऱ्यांनी तीतासोबत आणखी एका विश्वासूला कसे पाठवले याचा संदर्भ दिला. तीताच्या प्रवासासाठी तुम्ही मागील वचनात वापरलेला काळ वापरा. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही एकत्र पाठवत आहोत” किंवा “आम्ही एकत्र पाठवले आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

9498:18rje2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸν ἀδελφὸν1

पौल बंधू या शब्दाचा वापर समान विश्वास असलेल्या व्यक्तीसाठी करत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “विश्वासी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

9508:18nd28rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν τῷ εὐαγγελίῳ1

येथे, सुवार्तेमध्ये हा वाक्प्रचार साधारणपणे कोणत्या क्षेत्रात या बंधूची स्तुती केली जाते याचे वर्णन करते. पौल म्हणजे हा बंधू सुवार्तेचा प्रसार करण्यासाठी कार्य करतो. यात कदाचित सुवार्तेचा प्रचार करणे समाविष्ट आहे, परंतु त्यामध्ये कदाचित इतर अनेक सेवेचा देखील समावेश आहे, जसे की विश्वासणाऱ्यांना भेटणे आणि इतर विश्वासणाऱ्यांसाठी पैसे गोळा करणे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, आपण कल्पना अधिक स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या सुवार्तेच्या सेवेसाठी” किंवा “सुवार्तेचा प्रसार करण्यासाठी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

9518:19j9rkrc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐ μόνον & ἀλλὰ1

येथे, फक्त हेच नाही हा वाक्यांश सूचित करतो की या "बंधू" ला सर्व मडंळीमधून प्रशंसा कशी मिळाली. या “बंधू” बद्दल त्याला अधिक महत्त्वाचे वाटते अशा एखाद्या गोष्टीची ओळख करून देण्यासाठी पौल हा वाक्यांश वापरतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो आणखी महत्त्वाच्या गोष्टीची ओळख करून देतो. पर्यायी भाषांतर: “आणखी अधिक,” किंवा “अधिक महत्त्वाचे,” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

9528:19c667rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ χειροτονηθεὶς ὑπὸ τῶν ἐκκλησιῶν1

जर तुमची भाषा हा कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मडंळीने त्याला देखील निवडले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

9538:19q5onrc://*/ta/man/translate/figs-explicitσὺν1

येथे, सह हा वाक्प्रचार सूचित करतो की ती व्यक्ती कशासाठी निवडली गेली होती. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही कल्पना अधिक स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेणेकरून त्याला मदत करता येईल” किंवा “त्याला मदत करता येईल अशा हेतूने” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

9548:19pgtnrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῇ χάριτι ταύτῃ1

येथे, कृपा हा शब्द त्याने 8:67 मध्ये काय केले याचा संदर्भ देते: येरुशलेम मधील विश्वासणाऱ्यांसाठी पौल जे काही गोळा करत होता त्यात पैसे देण्यास सक्षम असणे. शक्य असल्यास, तुम्ही त्या वचनाप्रमाणे भाषांतर करा. पर्यायी भाषांतर: “ही भेट” किंवा “देण्याची ही कृपा कृती” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

9558:19mkwmrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῇ χάριτι ταύτῃ1

जर तुमची भाषा कृपा च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसर्‍या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “भेट” किंवा “लोक कृपापूर्वक काय देत आहेत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

9568:19k7dyrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτῇ διακονουμένῃ ὑφ’ ἡμῶν1

जर तुमची भाषा हा कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात व्यक्त करू शकता किंवा दुसर्‍या प्रकारे जे तुमच्या भाषेत नैसर्गिक आहे. पर्यायी भाषांतर: “जे आम्ही प्रशासन करत आहोत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

9578:19iph0rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπρὸς τὴν τοῦ Κυρίου δόξαν1

जर तुमची भाषा गौरव च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या प्रकारे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “प्रभूचे गौरव करण्यासाठी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

9588:19lvyurc://*/ta/man/translate/figs-explicitπροθυμίαν ἡμῶν1

येथे पौल असे सूचित करतो की त्यांच्या सहविश्वासूंना मदत करण्याची तत्परता आहे,विशेषतः येरुशलेम मधील सहविश्वासू. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, तुम्ही ही कल्पना अधिक स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “इतरांना मदत करण्याची आमची तयारी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

9598:19v22xrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπροθυμίαν ἡμῶν1

जर तुमची भाषा तत्परता च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या प्रकारे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही किती तयार आहोत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

9608:20tfv0στελλόμενοι1

येथे, टाळणे हा शब्द या सहविश्वासू व्यक्तीला पैसे गोळा करण्याच्या आणि वाटण्याच्या प्रक्रियेत सामील करण्यामागच्या पौलाच्या कारणाची ओळख करून देतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही येथे एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जे काही करण्याच्या कारणाचा परिचय देते. पर्यायी भाषांतर: "आम्ही त्याला टाळण्यासाठी समाविष्ट केले" किंवा "आमचे ध्येय टाळणे हे होते"

9618:20o27qrc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoτοῦτο, μή τις1

येथे पौल हा शब्द वापरून त्याला आणि त्याच्या सहकाऱ्यांना काय टाळायचे आहे याची ओळख करून देतो, आणि मग तो सांगतो की ते काय घडू इच्छित नाही. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, पौल काय टाळू इच्छितो हे ओळखणारे तुम्ही वेगळे स्वरुप वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कसे कोणी” किंवा “एखादी व्यक्ती अशी कोणतीही शक्यता”पर्यायी भाषांतर: “कसे कोणी” किंवा “एखादी व्यक्ती अशी कोणतीही शक्यता” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

9628:20a3psrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν τῇ ἁδρότητι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ1

जर तुमची भाषा उदारता च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या प्रकारे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "लोकांनी उदारपणे काय अर्पण केले त्याबद्दल जे प्रशासित केले जात आहे" किंवा "प्रशासित केल्या जात असलेल्या उदार भेटवस्तूंबद्दल" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

9638:20mbm3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῇ ἁδρότητι ταύτῃ1

येथे, उदारता हा शब्द पौलाने गोळा केलेल्या मोठ्या रकमेचा आणि येरुशलेम मधील विश्वासणाऱ्यांना देण्याची योजना आखत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही कल्पना अधिक स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "ही मोठी रक्कम" किंवा "येरुशलेम मधील विश्वासणाऱ्यांसोबत ही उदार वाटणी" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

9648:20a7xvrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτῇ διακονουμένῃ ὑφ’ ἡμῶν1

जर तुमची भाषा हा कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात व्यक्त करू शकता किंवा दुसर्‍या प्रकारे जे तुमच्या भाषेत नैसर्गिक आहे. पर्यायी भाषांतर: “जे आम्ही प्रशासन करत आहोत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

9658:21n4x1rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesγὰρ1

येथे, साठी हा शब्द इतरांकडून दोष टाळण्याबद्दल पौलाने मागील वचनात (8:20) काय म्हटले आहे त्याचे आणखी स्पष्टीकरण देतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही वेगळा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जे पुढील स्पष्टीकरण सादर करेल, किंवा तुम्ही साठी अनअनुवादित सोडू शकता. पर्यायी भाषांतर: “खरंच,” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

9668:21ey5nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαλὰ, οὐ μόνον ἐνώπιον Κυρίου, ἀλλὰ καὶ ἐνώπιον ἀνθρώπων1

येथे पौल असे बोलतो जसे की {काय} चांगले हे प्रभू आणि माणूस यांच्यासमोर किंवा पूर्वी होते. त्याचा अर्थ असा आहे की पुरुष आणि प्रभू यांना चांगले काय वाटते या दोघांचीही त्याला काळजी आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, तुम्ही भाषणाची तुलनात्मक आकृती वापरू शकता किंवा कल्पना स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "फक्त प्रभूच्या नजरेत जे चांगले आहे तेच नाही, तर माणसांच्या दृष्टीने चांगले काय आहे" किंवा "फक्त परमेश्वराला जे योग्य वाटते तेच नाही तर लोक काय योग्य मानतात ते देखील" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

9678:21fitvrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀνθρώπων1

जरी पुरुष हा शब्द पुल्लिंगी असला तरी, पौल हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यामध्ये स्त्री आणि पुरुष दोघांचाही समावेश आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्ट करणारे वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “माणूस” किंवा “स्त्री आणि पुरुष” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

9688:22mdcsrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesδὲ1

येथे, आता हा शब्द एक नवीन कल्पना सादर करतो, तो म्हणजे पौल तीतसोबत आणखी एका व्यक्तीला पाठवत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो नवीन कल्पना सादर करतो, किंवा तुम्ही आता अनअनुवादित सोडू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पुढील,” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

9698:22j5jtrc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureσυνεπέμψαμεν1

येथे पौलाने आणि त्याच्या सहकाऱ्यांनी तीतासोबत आणखी एका विश्वासूला कसे पाठवले याचा संदर्भ दिला. तीताच्या प्रवासासाठी तुम्ही 8:17 मध्ये वापरलेला काळ वापरा. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही पाठवत आहोत” किंवा “आम्ही पाठवले आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

9708:22ax5xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸν ἀδελφὸν ἡμῶν1

पौल बंधू हा शब्द समान विश्वास असलेल्या व्यक्तीचा संदर्भ देण्यासाठी वापरत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “दुसरा आस्तिक” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

9718:22d3yjrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτοῖς1

येथे, ते हा शब्द तीत आणि पूर्वी उल्लेख केलेल्या भावाला सूचित करतो. तुमच्या भाषेत ते उपयुक्त असेल, तर तुम्ही सर्वनाम कोणाचा संदर्भ देत आहे हे स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “या दोन माणसांसोबत” किंवा “तीत आणि दुसऱ्या भावासोबत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

9728:22qqcsrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὃν ἐδοκιμάσαμεν1

येथे, आम्ही कोणाला सिद्ध केले हा वाक्यांश सूचित करू शकतो की पौल आणि त्याच्या सहकाऱ्यांनी: (1) बंधू ची चाचणी घेतली, आणि तो यशस्वीपणे परीक्षा उत्तीर्ण झाला. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही चाचणी करून कोणाला सिद्ध केले” किंवा “आम्ही ज्याची चाचणी केली आणि मंजूर केले” (2) बंधू काय करतो ते पाहिले आणि त्यांनी त्याला मान्यता दिली. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही ज्यांच्याबद्दल खात्री बाळगतो” किंवा “ज्याला आम्ही मान्यता देतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

9738:22bay7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπολλοῖς, πολλάκις σπουδαῖον ὄντα1

येथे, अनेकदा उत्सुक असणे हा वाक्प्रचार ओळखतो की हा बंधू काय सिद्ध झाला होता. तुमच्या भाषेत ते उपयुक्त असल्यास, तुम्ही हे कनेक्शन अधिक स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अनेकदा उत्सुक असण्याचे अनेक मार्ग” किंवा “तो अनेकदा उत्सुक होता अशा अनेक मार्गांनी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

9748:22l5ydrc://*/ta/man/translate/figs-explicitπολὺ σπουδαιότερον1

येथे पौल असे सूचित करतो की बंधू जेव्हा पौल आणि त्याच्या सहकाऱ्यांनी त्याला प्रमाणित केले तेव्हा बंधू त्याच्यापेक्षा अधिक उत्सुक आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही कल्पना अधिक स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तो पूर्वीपेक्षा जास्त उत्सुक आहे” किंवा “तो पूर्वीपेक्षा जास्त उत्सुक आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

9758:22cusurc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπεποιθήσει πολλῇ τῇ εἰς ὑμᾶς1

तुमची भाषा आत्मविश्वास च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसल्यास, तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या प्रकारे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याला तुमच्यावर किती विश्वास आहे म्हणून” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

9768:22iw9erc://*/ta/man/translate/figs-explicitπεποιθήσει πολλῇ τῇ εἰς ὑμᾶς1

येथे पौल सूचित करतो की बंधूला आत्मविश्वास आहे की करिंथकर जे योग्य ते करतील, विशेषतः येरुशलेम मधील विश्वासणाऱ्यांना मदत करण्यासाठी ते उदारपणे देतील. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, तुम्ही ही कल्पना अधिक स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "तुम्ही उदारपणे द्याल या त्याच्या प्रचंड आत्मविश्वासामुळे" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

9778:23dbgjrc://*/ta/man/translate/figs-doubletκοινωνὸς ἐμὸς καὶ εἰς ὑμᾶς συνεργός1

भागीदार आणि सहकर्मी या शब्दांचा अर्थ समान आहे. पौल जोर देण्यासाठी दोन शब्द एकत्र वापरत आहे. जर तुमच्या वाचकांसाठी ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही एका वाक्यांशासह जोर व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तो तुमच्यासाठी काम करणारा माझा भागीदार आहे” किंवा “तो तुमच्यासाठी माझा सहकारी आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

9788:23mmi2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφοὶ ἡμῶν1

पौल बंधू या शब्दाचा वापर समान विश्वास असलेल्या लोकांसाठी करत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आमचे सहविश्वासणारे” किंवा “ते विश्वासणारे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

9798:23lat3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀδελφοὶ ἡμῶν1

येथे, आमचे बंधू हा वाक्यांश तीतसोबत येणार्‍या दोन इतर पुरुषांना सूचित करतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही कल्पना अधिक स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आमचे दोन बंधू” किंवा “आम्ही उल्लेख केलेला बंधू” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

9808:23u8lxrc://*/ta/man/translate/figs-possessionἀπόστολοι ἐκκλησιῶν1

येथे, पौल मडंळीने पाठवलेल्या संदेशकांचे वर्णन करण्यासाठी स्वाधीन स्वरूपाचा वापर करत आहे. हे तुमच्या भाषेत स्पष्ट नसल्यास, आपण कल्पना अधिक स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते मंडळींनी पाठवलेले संदेशवाहक आहेत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

9818:23samsrc://*/ta/man/translate/figs-explicitδόξα Χριστοῦ1

येथे, ख्रिस्ताचा गौरव हा वाक्यांश बंधूंचे वर्णन करतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "आणि ते ख्रिस्ताचे गौरव आहेत" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

9828:23re88rc://*/ta/man/translate/figs-possessionδόξα Χριστοῦ1

येथे पौल ख्रिस्त च्या मालकीचे गौरव वर्णन करण्यासाठी मालकीचा वापर करतो. त्याचा अधिक विशिष्ट अर्थ असा असू शकतो: (1) बंधू ख्रिस्त ला गौरव देतात. पर्यायी भाषांतर: "आणि ते ख्रिस्ताचे गौरव करतात" (2) बंधू जे करतात ते ख्रिस्ताचा गौरव दर्शविते. पर्यायी भाषांतर: “आणि ते दाखवतात की ख्रिस्त किती गौरवशाली आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

9838:23a8v2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδόξα Χριστοῦ1

जर तुमची भाषा गौरव च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्ताचे गौरव करणे” किंवा “जे दाखवतात की ख्रिस्त गौरवशाली आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

9848:24wpzyrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultοὖν1

येथे, म्हणून हा शब्द पौलाने मागील वचनामध्ये जे म्हटले आहे त्यावर आधारित उपदेशाचा परिचय देतो. . जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही वेगळा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो या प्रकारच्या उपदेशाचा परिचय देतो. पर्यायी भाषांतर: “त्यामुळे” किंवा “त्यामुळे ते कोण आहेत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

9858:24wk4yrc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoτὴν & ἔνδειξιν τῆς ἀγάπης ὑμῶν, καὶ ἡμῶν καυχήσεως ὑπὲρ ὑμῶν1

येथे करिंथकरांनी पुरावा सिद्ध करावा अशी पौलाची इच्छा आहे. हा स्वरुप तुमच्या भाषेत अनावश्यक असल्यास, तुम्ही पुरावा हा शब्द न वापरता कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमचे प्रेम खरे आहे आणि आमचा तुमच्याबद्दलचा अभिमान खरा आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

9868:24lr1frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰς πρόσωπον τῶν ἐκκλησιῶν1

येथे पौल असे बोलतो की जणू पुरावा थेट मडंळीच्या चेहऱ्यांसमोर होता. त्याचा अर्थ असा आहे की पुरावा ही अशी गोष्ट आहे जी मडंळी पाहू शकतात आणि जाणून घेऊ शकतात. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही भाषणाची तुलनात्मक आकृती वापरू शकता किंवा कल्पना स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "मडंळीच्या दृष्टीक्षेपात" किंवा "मडंळीच्या ज्ञानासह" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

9878:24oc83rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν & ἔνδειξιν τῆς ἀγάπης ὑμῶν, καὶ ἡμῶν καυχήσεως ὑπὲρ ὑμῶν1

तुमची भाषा पुरावा आणि प्रेम च्या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसल्यास, तुम्ही तेच विचार दुसऱ्या प्रकारे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "तुम्ही इतरांवर प्रेम करता आणि आम्ही तुमच्याबद्दल बढाई मारली ते योग्य आहे" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

9889:introlt8d0

2 करिंथकरांस 9 सामान्य टिपा

रचना आणि स्वरूपन

  1. सुवार्तेसाठी देणे (8:19:15)
    • पौल करिंथकरांना उदारतेने देण्याचे आवाहन करतो (8:79:5)
    • आशीर्वाद आणि आभार (9:6-15)

काही भाषांतरे वाचणे सोपे करण्यासाठी कवितेची प्रत्येक ओळ उर्वरित मजकूरापेक्षा उजवीकडे सेट करतात. युएलटी हे वचन 9:9 सह करते, जे जुना करारामधून उद्धृत केले आहे.

या प्रकरणातील विशेष संकल्पना

संकलनासाठी योजना

9:15 मध्ये, पौल यरुशलेमच्या विश्वासणाऱ्यांसाठी संग्रहाबद्दल बोलत राहतो, करिंथकरांनी त्यात कसे योगदान द्यावे, आणि तो तीत आणि इतर दोन विश्वासणाऱ्यांना करिंथकरांकडे का पाठवत आहे. अधिक माहितीसाठी, धडा 8 चा परिचय पाहा.

जे देतात त्यांना देव सक्षम करतो आणि आशीर्वाद देतो

9:6-14, पौल वर्णन करतो की देव लोकांना पुरेसा पैसा आणि संपत्ती कसा देतो जेणेकरून ते इतरांना देऊ शकतील, आणि हे कृत्य करणाऱ्या लोकांना देव कसा आशीर्वाद देतो याचेही त्याने वर्णन केले आहे. शेवटी, भेटवस्तू देणे आणि घेणे हे देवाचे गौरव कसे करते हे तो स्पष्ट करतो. तुमच्या भाषांतराने असे सुचवू नये की देव इतरांना देणारे लोक खूप श्रीमंत बनवतो. त्याऐवजी, पौल म्हणत आहे की देव काही लोकांना त्यांच्या गरजेपेक्षा जास्त देतो जेणेकरून ते त्यांच्याजवळ जे आहे ते सहविश्वासूंना देऊ शकतील. ज्यामुळे देवाचे आभार आणि गौरव होतो.

या प्रकरणातील भाषणाचे महत्त्वाचे आकडे

शेतीचे रूपक

9:6, 10 मध्ये, पौल सहविश्वासूंना देण्याविषयी बोलतो जणू ते शेतीसारखे आहे. 9:6 मध्ये, पौल जे शेतकरी जास्त बी पेरतात ते अधिक उत्पादन कसे घेतील याचा संदर्भ देते. हे एकमेकांना देणार्‍या विश्वासणार्‍यांना लागू होते: जे अधिक देतात ते इतरांसाठी अधिक आशीर्वाद आणि देवाला गौरव देतात. 9:10 मध्ये, पौल शेतक-यांना बियाणे आणि उत्पादन देणारा देव कसा आहे याचा संदर्भ देतो. हे पुन्हा एकमेकांना देणाऱ्या विश्वासणाऱ्यांना लागू होते: देव तो आहे जो काही विश्वासणाऱ्यांना त्यांच्या गरजेपेक्षा जास्त देतो जेणेकरून ते इतरांना ते शेअर करू शकतील आणि देव त्या भेटवस्तू इतरांना आशीर्वादित करतो आणि त्याचे गौरव करतो. शक्य असल्यास, ही रूपकं जतन करा किंवा उपमा स्वरूपात कल्पना व्यक्त करा. पौल करिंथकरांना उदारतेने देण्याचे आवाहन करतो (8:79:5)

  • आशीर्वाद आणि आभार (9:6-15)

काही भाषांतरे वाचणे सोपे करण्यासाठी कवितेची प्रत्येक ओळ उर्वरित मजकूरापेक्षा उजवीकडे सेट करतात. युएलटी हे वचन 9:9 सह करते, जे जुना करार मधून उद्धृत केले आहे.

या प्रकरणातील विशेष संकल्पना

संकलनासाठी योजना

9:15 मध्ये, पौल यरुशलेमच्या विश्वासणाऱ्यांसाठी संग्रहाबद्दल बोलत राहतो, करिंथकरांनी यात कसे योगदान द्यावे आणि तो तीत आणि इतर दोन विश्वासणाऱ्यांना करिंथकरांकडे का पाठवत आहे. अधिक माहितीसाठी, धडा 8 चा परिचय पाहा.

जे देतात त्यांना देव सक्षम करतो आणि आशीर्वाद देतो

9:6-14, पौल वर्णन करतो की देव लोकांना पुरेसा पैसा आणि संपत्ती कसा देतो जेणेकरून ते इतरांना देऊ शकतील, आणि हे कृत्य करणाऱ्या लोकांना देव कसा आशीर्वाद देतो याचेही त्याने वर्णन केले आहे. शेवटी, भेटवस्तू देणे आणि घेणे हे देवाचे गौरव कसे करते हे तो स्पष्ट करतो. तुमच्या भाषांतराने असे सुचवू नये की देव इतरांना देणारे लोक खूप श्रीमंत बनवतो. त्याऐवजी, पौल म्हणत आहे की देव काही लोकांना त्यांच्या गरजेपेक्षा जास्त देतो जेणेकरून ते त्यांच्याजवळ जे आहे ते सहविश्वासूंना देऊ शकतील. जे देवाचे आभार आणि गौरवाकडे घेऊन जाते.

या प्रकरणातील भाषणाचे महत्त्वाचे आकडे

शेतीचे रूपक

9:6 मध्ये , 10, पौल सहविश्‍वासू बांधवांना देण्याविषयी बोलतो जणू ते शेती सारखे आहे. 9:6 मध्ये, पौल जे शेतकरी जास्त बी पेरतात ते अधिक उत्पादन कसे घेतील याचा संदर्भ देते. हे एकमेकांना देणाऱ्या विश्वासणाऱ्यांना लागू होते: जे जास्त देतात ते इतरांसाठी अधिक आशीर्वाद आणि देवाला गौरव देतात. 9:10 मध्ये, पौल शेतक-यांना बियाणे आणि उत्पादन देणारा देव कसा आहे याचा संदर्भ देतो. हे पुन्हा एकमेकांना देणाऱ्या विश्वासणाऱ्यांना लागू होते: देव तो आहे जो काही विश्वासणाऱ्यांना त्यांच्या गरजेपेक्षा जास्त देतो जेणेकरून ते इतरांना ते शेअर करू शकतील आणि देव त्या भेटवस्तू इतरांना आशीर्वादित करतो आणि त्याचे गौरव करतो. शक्य असल्यास, ही रूपकं जतन करा किंवा उपमा स्वरूपात कल्पना व्यक्त करा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

9899:1wc5lrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesγὰρ1

येथे, च्या साठी हा शब्द संबंधित आणखी स्पष्टीकरण देतो पौल आणि त्याचे सहकारी करिंथकरांबद्दल बढाई का मारतात (पाहा 8:24). जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही आणखी स्पष्टीकरण देणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता, किंवा तुम्ही साठी अनअनुवादित सोडू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आता,” किंवा “खरंच,” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

9909:1fxs3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους1

येथे पौल विशेषतः पैसे गोळा करण्याच्या आणि येरुशलेम मधील संतांना देण्याच्या सेवेचा संदर्भ देत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही पौल ज्याचा संदर्भ देत आहे ते अधिक स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "येरुशलेम मधील संतांसाठी असलेले सेवाकार्य" किंवा "येरुशलेमच्या संतांसाठी आम्ही गोळा करत असलेले पैसे" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

9919:1wcuzπερισσόν μοί ἐστιν τὸ γράφειν ὑμῖν1

पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला लिहिणे माझ्यासाठी खरोखर आवश्यक नाही”

9929:2o55jrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

येथे, साठी हा शब्द पौलाने करिंथकरांना संग्रहाबद्दल लिहिणे "अति" का आहे याचे कारण ओळखतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही कारण ओळखणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते जास्त आहे तेव्हापासून” किंवा “खरंच,” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

9939:2yt00rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν προθυμίαν ὑμῶν1

जर तुमची भाषा तत्परता च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या प्रकारे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही किती तयार आहात” किंवा “तुम्ही तयार आहात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

9949:2e62grc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὴν προθυμίαν ὑμῶν & παρεσκεύασται & ἠρέθισε τοὺς πλείονας1

करिंथ आणि मासेदोनिया लोक काय करण्यास तयार आहेत किंवा काय करणार आहेत हे पौल कधीही सांगत नाही. तो येरुशलेम मधील विश्वासणाऱ्यांच्या संग्रहाला द्यायचा आहे असे सुचवतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही कल्पना अधिक स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सहविश्‍वासू बांधवांना मदत करण्याची तुमची तयारी … मदत करण्यास तयार आहे … त्यांच्यापैकी बहुतेकांना मदत करण्यासाठी प्रेरित केले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

9959:2jqeerc://*/ta/man/translate/figs-quotationsὅτι Ἀχαΐα παρεσκεύασται ἀπὸ πέρυσι, καὶ1

इथे थेट अवतरण असणे तुमच्या भाषेत अधिक स्वाभाविक आहे. पर्यायी भाषांतर: “म्हणणे, ‘अखिया गेल्या वर्षीपासून तयार आहे, आणि” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

9969:2rd2grc://*/ta/man/translate/translate-namesἈχαΐα1

अखिया हे आधुनिक ग्रीसच्या दक्षिणेकडील एका रोमन प्रांताचे नाव आहे. करिंथ शहर याच प्रांतात होते. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

9979:2i529rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἈχαΐα παρεσκεύασται1

येथे, अखिया हा शब्द या प्रांतात राहणाऱ्या विश्वासणाऱ्यांना सूचित करतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, तुम्ही फक्त ठिकाणाऐवजी थेट लोकांचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “अखया येथील ख्रिस्ती तयार झाले आहेत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

9989:2zdgkrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὸ ὑμῶν ζῆλος1

जर तुमची भाषा आवेश च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही किती आवेशी आहात” किंवा “तुम्ही किती आवेशाने वागलात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

9999:2ynu8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἠρέθισε τοὺς πλείονας1

येथे पौल असे बोलतो की जणू करिंथकरांचा आवेश मासेदोनियातील विश्वासणाऱ्यांना भडकवू शकतो किंवा भडकू शकतो. त्याचा अर्थ असा आहे की करिंथकरांचा आवेश मासेदोनिया लोकांना कृती करण्यास प्रोत्साहित करतो किंवा प्रेरित करतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही भाषणाची तुलनात्मक आकृती वापरू शकता किंवा कल्पना स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यापैकी बहुतेकांना आव्हान दिले” किंवा “त्यापैकी बहुतेकांना प्रेरित केले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

10009:3x7t9rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1

येथे, पण हा शब्द पौलाने 9:1-2 मध्ये म्हटल्याप्रमाणे करिंथकर किती उत्सुक आहेत याच्या विरोधाभास दाखवतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही असा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो या प्रकारच्या विरोधाभासाची ओळख करून देतो. पर्यायी भाषांतर: “दुसरीकडे,” किंवा “ते असूनही,” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

10019:3vdlarc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureἔπεμψα1

येथे पौलाने हे पत्र पाठवताना ते दोन विश्वासणारे आणि तीत यांना कसे पाठवले याचा संदर्भ दिला आहे. तीताने केलेल्या प्रवासासाठी तुम्ही 8:17 मध्ये वापरलेल्या काळाचा वापर करा.पर्यायी भाषांतर : “मी पाठवत आहे” किंवा “मी पाठविले आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

10029:3r5pprc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοὺς ἀδελφούς1

येथे, बंधू हा शब्द तीत आणि त्याच्यासोबत प्रवास करणाऱ्या दोन सहविश्वासू बांधवांना सूचित करतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही कल्पना अधिक स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ह्या बांधवांना” किंवा “मी उल्लेख केलेले ती बंधू” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

10039:3lcx8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοὺς ἀδελφούς1

पौल बंधू या शब्दाचा वापर समान विश्वास असलेल्या लोकांसाठी करत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “विश्वासणारे” किंवा “ख्रिस्ती” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

10049:3k1errc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν τῷ μέρει τούτῳ1

येथे, या बाबतीत हा वाक्यांश पौल ज्या विषयावर बोलत आहे त्या विषयाची ओळख करून देतो: यरुशलेमच्या विश्वासणाऱ्यांसाठी संग्रहाला देणे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ही कल्पना अधिक स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "यरुशलेमच्या विश्वासणाऱ्यांना देण्याच्या या प्रकरणात" किंवा "संग्रहात योगदान देण्याच्या बाबतीत" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

10059:3d69orc://*/ta/man/translate/figs-explicitπαρεσκευασμένοι ἦτε1

येथे पौल असे सूचित करतो की त्यांनी संग्रहाला देण्यास **तयार राहावे अशी त्याची इच्छा आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही कल्पना अधिक स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आपण योगदान देण्यास तयार असू शकता” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

10069:3tdw5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαθὼς ἔλεγον1

येथे, मी म्हणत होतो हा वाक्प्रचार पौलाने 9:2 मध्ये लिहिलेल्या गोष्टीचा संदर्भ देतो की तो मासेदोनियातील विश्वासणाऱ्यांना कसा सांगतो की करिंथकरांना मागील वर्षापासून ते देण्यास तयार केले होते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही कल्पना अधिक स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जसे मी मासेदोनियातील लोकांना सांगत होतो” किंवा “मी म्हणत होतो की तुम्ही गेल्या वर्षीपासून तयार आहात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

10079:4iwg7rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastμή πως1

येथे, अन्यथा हा शब्द संभाव्य परिस्थितीचा परिचय देतो ज्यामध्ये करिंथकर तयार नसतील, त्यांच्या तयार असण्याबद्दल पौलाने मागील वचनात जे म्हटले होते त्याच्या उलट. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही विरोधाभासी परिस्थितीचा परिचय देणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तथापि” किंवा “पण तसे झाले नाही तर” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

10089:4dov9rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalἐὰν ἔλθωσιν σὺν ἐμοὶ Μακεδόνες, καὶ εὕρωσιν ὑμᾶς ἀπαρασκευάστους1

येथे पौलाने त्यांना भेट दिल्यावर घडू शकेल अशा काही गोष्टींचा परिचय करून दिला. दोन गोष्टी आहेत ज्या पौलाच्या मते शक्यता आहेत. प्रथम, मासेदोनिया येथील लोक त्याच्यासोबत प्रवास करू शकतात. दुसरे, करिंथकर कदाचित अप्रस्तुत असतील. पौलाला असे म्हणायचे आहे की जर या दोन्ही गोष्टी घडल्या तर त्याला आणि करिंथकरांना लाज वाटेल. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही असे स्वरुप वापरू शकता ज्यामध्ये काहीतरी घडू शकते. पर्यायी भाषांतर: “समजा मासेदोनिया येथील लोक माझ्याबरोबर आले आणि तुम्ही तयार नाही असे दिसून आले; त्या बाबतीत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

10099:4j8eyrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀπαρασκευάστους1

येथे पौल असे सूचित करतो की ते योगदानासाठी पैसे देण्यास अप्रस्तुत असतील. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही कल्पना अधिक स्पष्ट करू शकता. पर्यायी: "योगदानासाठी तयार नसलेले" किंवा "उदारपणे देण्यास तयार नसलेले" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

10109:4dy3xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαταισχυνθῶμεν ἡμεῖς, ἵνα μὴ λέγωμεν ὑμεῖς, ἐν τῇ ὑποστάσει ταύτῃ1

जर तुमची भाषा हा कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "ही परिस्थिती आम्हाला लाजवेल - तुमचा उल्लेख नाही." (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

10119:4wyzrrc://*/ta/man/translate/figs-idiomκαταισχυνθῶμεν ἡμεῖς, ἵνα μὴ λέγωμεν ὑμεῖς, ἐν1

येथे, तुमचा उल्लेख नाही हा वाक्प्रचार सूचित करतो की अगदी पौल आणि त्याच्या सहकारी कारभाऱ्यापेक्षाही पौलाला असे वाटते की करिंथकरांना नक्कीच लाज वाटेल. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ती कल्पना व्यक्त करणारे स्वरुप वापरू शकता. पर्यायी अनुवाद: “आम्हाला आणि तुम्हाला नक्कीच लाज वाटेल” किंवा “आम्हाला -तुमच्याबद्दल काहीही न बोलता— लाज वाटेल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

10129:4vhmerc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῇ ὑποστάσει ταύτῃ1

येथे, ही परिस्थिती या वाक्यांशाचा संदर्भ असू शकते: (१) पौलाने मासेदोनियाच्या लोकांना जे घडेल असे सांगितले होते त्याउलट, करिंथकर तयार नसतील तर प्रत्यक्षात काय होईल. पर्यायी भाषांतर: “काय खरे असेल” किंवा “काय घडले असेल” (2) करिंथकर तयार होतील याची पौलाला किती खात्री होती. पर्यायी भाषांतर: “आमचा किती भरवसा होता” किंवा “हा भरवसा” (३) पौल हाती घेतलेले कार्य, जे यरुशलेमच्या विश्वासणाऱ्यांसाठी पैसा गोळा करणे हे होते. पर्यायी भाषांतर: “आमचे कार्य” किंवा “आम्ही जे करायचे ठरवत होतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

10139:4rz1frc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsτῇ ὑποστάσει ταύτῃ1

येथे सर्वात प्राचीन हस्तलिखिते ही परिस्थिती असे वाचतात. युएलटी त्या वाचनाचे अनुसरण करते. काही प्राचीन हस्तलिखितांमध्ये “अभिमानाची ही परिस्थिती” वाचण्यात आली आहे. बहुधा, “अभिमानाचे” हा वाक्प्रचार अपघाताने जोडला गेला कारण तो 11:17 मधील समान वाक्प्रचारात दिसतो. म्हणून, तुम्ही युएलटीचे वाचन वापरावे अशी शिफारस केली जाते. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])

10149:5v9y2rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultοὖν1

येथे, म्हणून हा शब्द पौलाने मागील वचनात जे म्हटले आहे त्यावरून एक अनुमान किंवा निष्कर्ष सादर करतो (पाहा 9:5). जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो अनुमान किंवा निष्कर्षाचा परिचय देतो. पर्यायी भाषांतर: “तर मग,” किंवा “म्हणून,” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

10159:5e5b2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοὺς ἀδελφοὺς1

येथे, बंधू हा शब्द तीत आणि त्याच्यासोबत प्रवास करणाऱ्या दोन सहविश्वासू बांधवांना सूचित करतो. तुम्ही 9:3 मध्ये हा शब्द कसा अनुवादित केला ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “ह्या बांधवांना” किंवा “मी उल्लेख केलेले तीन बंधू” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

10169:5cka7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοὺς ἀδελφοὺς1

पौल बांधव या शब्दाचा वापर समान विश्वास असलेल्या लोकांसाठी करत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “विश्वासणारे” किंवा “ख्रिस्ती” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

10179:5q1uprc://*/ta/man/translate/figs-goπροέλθωσιν εἰς ὑμᾶς1

यासारख्या संदर्भात, तुमची भाषा जा ऐवजी "ये" म्हणू शकते. पर्यायी भाषांतर: “त्यांनी तुमच्याकडे आधीच यावे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])

10189:5p927rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὴν προεπηγγελμένην εὐλογίαν ὑμῶν1

जर तुमची भाषा हा कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “तुम्ही वचन दिलेला आशीर्वाद” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

10199:5wjw5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὴν προεπηγγελμένην εὐλογίαν ὑμῶν, ταύτην1

येथे पौल आशीर्वाद हा शब्द त्या पैशाचा संदर्भ देण्यासाठी वापरतो जे करिंथकरांनी सांगितले की ते पौलाच्या देणगीला योगदान देतील. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही कल्पना अधिक स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही वचन दिलेला पैशाचा हा आशीर्वाद” किंवा “तुमची ही वचनबद्ध भेट” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

10209:5zg4erc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoοὕτως ὡς1

येथे पौल या प्रकारे आणि जसे हा शब्द वापरून करिंथकर देणगी कोणत्या दोन मार्गांनी देऊ शकतील याची ओळख करून देतो. ही माहिती सादर करण्यासाठी तुमची भाषा फक्त एक स्वरुप वापरू शकते. तसे असल्यास, तुम्ही येथे फक्त एक स्वरुप वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जसे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

10219:5nm2nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμὴ ὡς πλεονεξίαν1

जर तुमची भाषा हे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही तुम्हाला द्यायला भाग पाडले असे नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

10229:6lmv6rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesδέ1

येथे, आता हा शब्द नवीन विभागाचा परिचय देतो. या भागात, पौल करिंथकरांना उदारतेने का द्यावे याचे आणखी कारण देतो. तुमच्या भाषेत ते उपयुक्त असल्यास, तुम्ही नवीन विभागाचा परिचय देणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता किंवा आता अनुवाद न करता सोडू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पुढील,” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

10239:6gho8rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsτοῦτο1

येथे, हे हा शब्द या वचनाच्या उरलेल्या भागात पौल म्हणतो त्या शब्दांना सूचित करतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्ट करू शकता की पौल काय म्हणणार आहे याचा संदर्भ देत आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “मी म्हणतो ते येथे आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

10249:6mm9wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ σπείρων φειδομένως, φειδομένως καὶ θερίσει; καὶ ὁ σπείρων ἐπ’ εὐλογίαις, ἐπ’ εὐλογίαις καὶ θερίσει1

येथे पौल असे बोलतो की जणू करिंथकर लोक देणगीसाठी पैसे देणे म्हणजे, बी पेरत आहेत आणि त्या बियाण्यापासून उत्पन्न झालेल्या पीकाची कापणी करत आहेत. दुस-या खंडात, तो शेतकऱ्यांबद्दल जे म्हणतो ते देणगीमध्ये कसे लागू करायचे हे करिंथकरांना दर्शविण्यासाठी आशीर्वाद हा शब्द वापरतो. ज्याप्रमाणे शेतकर्‍यांना त्यांच्या पेरणीशी जुळणारे पीक मिळते, त्याचप्रमाणे जे लोक इतर विश्वासणाऱ्यांना मदत करण्यासाठी देतात त्यांना आशीर्वाद मिळतील जे त्यांनी काय आणि किती दिले याच्याशी संबंधीत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही उपमा वापरू शकता किंवा रूपक करिंथकरांसशी कसे संबंधित आहे हे स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “इतर विश्वासणाऱ्यांना मदत करण्यासाठी पैसे देणे म्हणजे शेती करण्यासारखे आहे. जो थोडेसे पेरतो तो तुरळक कापणी करतो आणि जो आशीर्वादाने पेरतो तो आशीर्वादानेही कापणी करतो” किंवा “जो कमी पेरतो तो देखील तुरळक कापणी करतो आणि जो उदारपणे पेरतो तो उदारतेने कापणी करतो. त्याचप्रमाणे, सहविश्वासूंना आशीर्वाद देणार्‍यालाही आशीर्वाद प्राप्त होतील” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

10259:6kqvbrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismὁ σπείρων φειδομένως, φειδομένως καὶ θερίσει; καὶ ὁ σπείρων ἐπ’ εὐλογίαις, ἐπ’ εὐλογίαις καὶ θερίσει1

या दोन वाक्यांचा अर्थ मुळात एकच आहे. दुसरा एकाच कल्पनेला वेगवेगळ्या शब्दांसह पुनरावृत्ती करून पहिल्याच्या अर्थावर जोर देतो. तुमच्या वाचकांना ते उपयुक्त ठरत असल्यास, दुसरा वाक्प्रचार पहिल्या शब्दाची पुनरावृत्ती करत आहे, काही अतिरिक्त बोलत नाही हे दर्शविण्यासाठी तुम्ही वाक्ये आणि व्यतिरिक्त इतर शब्दांशी जोडू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जो कमी पेरतो तो तुरळक कापणी करतो; होय, जो आशीर्वादाने पेरतो तो आशीर्वादातही कापणी करतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

10269:7qrhqrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsπροῄρηται τῇ καρδίᾳ1

जरी तो आणि त्याचा हे शब्द पुल्लिंगी असले तरी, पौल हे शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यात स्त्री आणि पुरुष दोघांचा समावेश आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्ट करणारे वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी अनुवाद: “त्याने किंवा तिने आपल्या हृदयात आधीच ठरवले आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

10279:7tzt4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῇ καρδίᾳ1

पौलाच्या संस्कृतीत, हृदय हे ठिकाण आहे जिथे मानव विचार करतो आणि अनुभवतो. तुमच्या भाषेत ते उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील लोक विचार करतात आणि अनुभव करतात त्या ठिकाणाचा संदर्भ देऊन किंवा साधी भाषा वापरून तुम्ही कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आपल्या मनात” किंवा “स्वतः” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

10289:7whg6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsμὴ ἐκ λύπης ἢ ἐξ ἀνάγκης1

जर तुमची भाषा दु:ख आणि मजबूरी च्या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही त्याच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “तुम्ही दु:खी आहात किंवा तसे करण्यास भाग पाडले म्हणून नाही” किंवा “तुम्हाला दु:ख झाले आहे किंवा तसे करणे आवश्यक आहे म्हणून नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

10299:7t26drc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

येथे, कारम हा शब्द करिंथकरांनी दु:खातून किंवा बळजबरीने का देऊ नये याचे कारण सादर करतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही कारण ओळखणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कारण” किंवा “तथापि” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

10309:8kuxlrc://*/ta/man/translate/figs-explicitπᾶσαν χάριν1

येथे, कृपा हा शब्द प्रामुख्याने देवाने करिंथकरांना दिलेल्या चांगल्या गोष्टींना सूचित करतो, ज्यात पैसा आणि मालमत्ता यांचा समावेश होतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही या गोष्टींचा संदर्भ देणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “प्रत्येक चांगली गोष्ट” किंवा “प्रत्येक आशीर्वाद” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

10319:8zxz9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπᾶσαν χάριν1

जर तुमची भाषा कृपाळू या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तो जे देतो ते सर्व” किंवा “त्याच्या सर्व कृपेच्या भेटवस्तू” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

10329:8cz9brc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἐν παντὶ πάντοτε πᾶσαν αὐτάρκειαν ἔχοντες1

हा वाक्यांश करिंथकरांना *प्रत्येक चांगल्या कामात विपूल का होऊ शकतो याचे कारण ओळखतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता ज्यामुळे हा संबंध अधिक स्पष्ट होईल. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येक गोष्टीत, नेहमी, तुमच्याकडे सर्व काही पुरेसे असते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

10339:8u8w6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπᾶσαν αὐτάρκειαν ἔχοντες1

जर तुमची भाषा पर्याप्तता या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसर्‍या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पूर्णपणे पुरेसे असणे” किंवा “पूर्णपणे स्वयंपूर्ण असणे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

10349:8jb7irc://*/ta/man/translate/figs-explicitπᾶν ἔργον ἀγαθόν1

येथे, प्रत्येक चांगले कार्य हा वाक्यांश सामान्यतः कोणत्याही चांगल्या कृतीचे वर्णन करतो. तथापि, ते इतरांना त्यांना आवश्यक असलेल्या गोष्टी देऊन मदत करणे देखील अधिक विशिष्टपणे संदर्भित करू शकते. तुमच्या भाषेत हा विशिष्ट अर्थ दर्शवू शकेल असा वाक्यांश तुम्ही वापरत असल्याची खात्री करा. पर्यायी भाषांतर: “सेवेची प्रत्येक चांगली कृती” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

10359:9fd6drc://*/ta/man/translate/writing-quotationsκαθὼς γέγραπται1

येथे पौलाने जुन्या करारातील शास्त्रवचनांमधून, विशेषतःस्तोत्र 112:9,मधून, मागील वचनात केलेल्या दाव्याचे समर्थन करण्यासाठी उद्धृत केले आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे शब्द वेगळ्या पद्धतीने स्वरुपन करू शकता आणि ही माहिती तळटीपमध्ये समाविष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “खरं तर, हे स्तोत्रात लिहिलेले आहे” किंवा “तुम्ही पवित्र शास्त्रात तेच वाचू शकता” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])

10369:9mma1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαθὼς γέγραπται1

जर तुमची भाषा हे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “असे कोणीतरी लिहिले” किंवा “असे तुम्ही पवित्र शास्त्रात वाचू शकता” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

10379:9xvqlrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐσκόρπισεν, ἔδωκεν & αὐτοῦ1

तो आणि त्याचे या सर्वनामांचा संदर्भ असू शकतो: (1) एक व्यक्ती जी देवाची भीती बाळगते आणि त्याचे आज्ञापालन करते. स्तोत्र 112:9. मध्ये सर्वनामांचा अर्थ असा आहेपर्यायी अनुवाद: "जो व्यक्ती देवाची आज्ञा पाळतो त्याने दानधर्म केला, त्याने दिले ... त्याचे" (2) देव. पर्यायी भाषांतर: “देवाने वाटप केले, त्याने दिले … त्याचे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

10389:9a91hrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἐσκόρπισεν, ἔδωκεν & αὐτοῦ1

जरी तो आणि त्याचे हे शब्द पुल्लिंगी असले तरी, अवतरणाचा लेखक त्यांचा सामान्य अर्थाने वापर करत आहे ज्यात स्त्री आणि पुरुष दोघांचाही समावेश आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्ट करणारे वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अशा व्यक्तीने दानधर्म केला, तो किंवा ती … त्याचे किंवा तिचे” किंवा “या लोकांनी दानधर्म केला, त्यांनी दिले … त्यांचे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

10399:9ypxerc://*/ta/man/translate/figs-parallelismἐσκόρπισεν, ἔδωκεν τοῖς πένησιν1

या दोन वाक्यांचा अर्थ मुळात एकच आहे. दुसरे वाक्य एकाच कल्पनेला वेगवेगळ्या शब्दांसह पुनरावृत्ती करून पहिल्या वाक्याच्या अर्थावर जोर देते. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही वाक्ये अशा प्रकारे जोडू शकता की दुसरे वाक्यांश पहिल्याची पुनरावृत्ती करत आहे किंवा तुम्ही दोन वाक्ये एकत्र करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “त्याने दानधर्म केला, खरंच, त्याने गरिबांना दिले” किंवा “त्याने गरिबांना भेटवस्तू वाटल्या” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

10409:9o0rirc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureἐσκόρπισεν, ἔδωκεν1

येथे अवतरणाचा लेखक भूतकाळाचा वापर सामान्यपणे किंवा सवयीने होणाऱ्या क्रियांचे वर्णन करण्यासाठी करतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही आवर्ती किंवा सवयीच्या कृतींसाठी तुमच्या भाषेत जे काही नैसर्गिक आहे ते वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तो दानधर्म करत आहे, तो देत आहे” किंवा “त्याने दानधर्म केला आहे, त्याने दिले आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

10419:9hvk7rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτοῖς πένησιν1

अवतरणाचा लेखक गरीब हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे ज्याचा अर्थ सर्वसाधारणपणे गरीब लोक असा होतो. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही या शब्दाचे समतुल्य वाक्यांशासह भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “गरीब लोकांसाठी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

10429:9h2bxrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα1

जर तुमची भाषा नीतिमत्ता आणि अनंतकाळ या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही त्याच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तो जे धार्मिकतेने करतो ते सदैव टिकेल” किंवा “तो नेहमी नीतिमान राहील” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

10439:9qcsnrc://*/ta/man/translate/figs-explicitμένει εἰς τὸν αἰῶνα1

येथे, अनंतकाळ टिकते या वाक्यांशाचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) व्यक्ती नेहमी जे नीतिमान असते तेच करते. पर्यायी भाषांतर: “नेहमीच केले जाईल” किंवा “अनंतकाळपर्यंत कृती केली जाईल” (2) देव नेहमी लक्षात ठेवेल आणि त्या व्यक्तीने केलेल्या धार्मिक गोष्टींचे प्रतिफळ देईल. पर्यायी भाषांतर: “नेहमी स्मरणात राहील” किंवा “देव अनंतकाळ स्मरणात ठेवील” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

10449:10ejwtrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesδὲ1

येथे, आता हा शब्द मागील वचनातील कल्पनांच्या विकासाचा परिचय देतो. तुमच्या भाषेत ते उपयुक्त असल्यास, तुम्ही विकासाची ओळख करून देणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता किंवा तुम्ही आता हा शब्द अनुवाद न करता सोडू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “तर,” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

10459:10p3flrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsὁ & ἐπιχορηγῶν σπόρον τῷ σπείροντι, καὶ ἄρτον εἰς βρῶσιν1

येथे, एक हा शब्द देवाला सूचित करतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे अधिक स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "देव, जो पेरणाऱ्याला बी आणि अन्नासाठी भाकरी पुरवतो," (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

10469:10gbkzrc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsσπόρον & τὸν σπόρον ὑμῶν1

या वचनात बी हा शब्द एकवचनी आहे, परंतु तो अनेक बियांचा संदर्भ देतो. तुमच्या भाषेत ते उपयुक्त असेल तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पुष्कळ बी … तुमच्यासाठी पुष्कळ बी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

10479:10uts1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorχορηγήσει καὶ πληθυνεῖ τὸν σπόρον ὑμῶν, καὶ αὐξήσει τὰ γενήματα τῆς δικαιοσύνης ὑμῶν1

येथे पौल सहविश्वासणाऱ्यांना देण्याविषयी करिंथकरांना सांगत असलेल्या वचनाच्या पूर्वार्धात वास्तविक बियाणे आणि भाकर याबद्दल जे सांगितले ते लागू करतो. त्याचा अर्थ असा आहे की देव त्यांना देण्याचे साधन देईल (बी) आणि त्यांच्या भेटवस्तू इतरांना खरोखर मदत करण्यास सक्षम करेल (फळ वाढवून). जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही उपमा वापरू शकता किंवा साध्या भाषेत कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्याजवळ जे आहे ते बियाण्याप्रमाणे पुरवेल आणि त्याचा गुणाकार करेल आणि तुमचे नीतिमत्व फळासारखे होईल” किंवा “तुमच्या मालमत्तेचा पुरवठा करील आणि त्याचा गुणाकार करील आणि तुमची धार्मिकता जे साध्य करते त्यास वाढविल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

10489:10ci67rc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὰ γενήματα τῆς δικαιοσύνης ὑμῶν1

येथे पौल फळे यास तुमच्या नीतिमत्तेशी जोडण्यासाठी स्वामीत्वदर्शी स्वरूपाचा वापर करतो. तो फळे ओळखत असेल की: (1) नीतिमत्ते पासून येते. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या धार्मिकतेतून येणारी फळे” (2) नीतिमत्ता ही आहेत. पर्यायी भाषांतर: "फळे, म्हणजे तुमची धार्मिकता" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

10499:10yv67rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς δικαιοσύνης ὑμῶν1

जर तुमची भाषा नीतिमत्ता या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही करता त्या नीतिमान गोष्टींचे” किंवा “तुम्ही जे काही न्याय्यपणे करता त्याबद्दल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

10509:11c2worc://*/ta/man/translate/figs-explicitπλουτιζόμενοι1

येथे, समृद्ध असणे हा वाक्यांश सूचित करतो की करिंथकरांकडे पुरेसे पैसे आणि संपत्ती आहे. पौलाचा मुद्दा असा आहे की देव त्यांना त्यांच्या गरजेपेक्षा जास्त देतो जेणेकरून ते इतरांसोबत सामायिक करू शकतील. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जे लोकांकडे त्यांच्या गरजेपेक्षा जास्त आहेत किंवा ते श्रीमंत आहेत. पर्यायी अनुवाद: "श्रीमंत बनणे" किंवा "पुरेसे असेल त्यापेक्षा जास्त दिले जाणे" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

10519:11iexjrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπλουτιζόμενοι1

जर तुमची भाषा हे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “देव तुम्हाला समृद्ध करत आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

10529:11fpkorc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰς πᾶσαν ἁπλότητα1

जर तुमची भाषा उदारता या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसर्‍या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “खूप उदार असणे” किंवा “प्रत्येक प्रकारे उदारपणे वागणे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

10539:11b3e5rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἥτις1

सर्वनाम जे उदारता या शब्दाचा संदर्भ देते. तुमच्या वाचकांसाठी हे स्पष्ट नसल्यास, तुम्ही थेट औदार्य या शब्दाचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “जी उदारता” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

10549:11b5n3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκατεργάζεται & εὐχαριστίαν τῷ Θεῷ1

जर तुमची भाषा आभारप्रदर्शन या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसर्‍या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाला धन्यवाद देण्यास कारणीभूत ठरते” किंवा “लोकांना देवाचे आभार मानण्यास प्रवृत्त करते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

10559:11u57hrc://*/ta/man/translate/figs-explicitδι’ ἡμῶν1

येथे, आमच्याद्वारे हा वाक्प्रचार दर्शवितो की उदारता आभारप्रदर्शन या शब्दाकडे कसे नेते यात पौल आणि त्याचे सहकारी कामगार गुंतलेले आहेत. विशेष म्हणजे, तेच देणग्या गोळा करतात आणि सहविश्वासूंना पाठवतात. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ही कल्पना अधिक स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आमच्या कामाद्वारे” किंवा “आम्ही तुमच्या देणग्यांद्वारे जे करतो ते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

10569:12vuc2rc://*/ta/man/translate/figs-possessionἡ διακονία τῆς λειτουργίας ταύτης1

येथे, ही सेवा करून पूर्ण झालेल्या सेवेचे वर्णन करण्यासाठी पौल स्वामीत्वदर्शी स्वरूपाचा वापर करत आहे. हे तुमच्या भाषेत स्पष्ट नसल्यास, तुम्ही कल्पना दुसर्‍या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ही सेवा पूर्ण करणे” किंवा “ही सेवा पार पाडण्याची सेवा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

10579:12l7kqrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῆς λειτουργίας ταύτης1

येथे, ही सेवा हा वाक्यांश विशेषत: यरुशलेममधील विश्वासणाऱ्यांना मदत करण्यासाठी पैसे गोळा करणे आणि पाठवणे याला सूचित करतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ही कल्पना अधिक स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “यरुशलेमच्या विश्वासणाऱ्यांना मदत करण्याच्या या सेवेचे” किंवा “पैसे गोळा करण्याच्या या सेवेचे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

10589:12esk7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκαὶ περισσεύουσα διὰ πολλῶν εὐχαριστιῶν τῷ Θεῷ1

जर तुमची भाषा आभारप्रदर्शन या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाचे अनेक वेळा आभार मानण्यास देखील कारणीभूत आहे” किंवा “बरेच लोक देवाचे आभार मानण्यास देखील कारणीभूत आहेत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

10599:13plj4rc://*/ta/man/translate/figs-possessionτῆς δοκιμῆς τῆς διακονίας ταύτης1

येथे पौल सेवेत सहभागी होण्यामुळे या वचनाच्या उर्वरित भागामध्ये पौल काय म्हणतो ते सिद्ध करते, म्हणजेच त्यांच्यात आज्ञाधारकता आणि उदारता आहे हे सूचित करण्यासाठी स्वामीत्वदर्शी स्वरुपाचा वापर केला आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ही कल्पना स्पष्टपणे व्यक्त करणारा स्वरुप वापरू शकता. पर्यायी अनुवाद: “या सेवेने काय सिद्ध केले आहे” किंवा “ही सेवा करून तुम्ही काय सिद्ध करता” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

10609:13k0khrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς δοκιμῆς τῆς διακονίας ταύτης1

जर तुमची भाषा पुरावा आणि सेवा या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही त्याच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “या प्रकारे सेवा केल्याने काय सिद्ध होते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

10619:13svotrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsδοξάζοντες1

येथे जे लोक देवाचे गौरव करीत आहेत ते असू शकतात: (1) यरुशलेममधील विश्वासणारे, ज्यांना पैसे मिळतात. पर्यायी भाषांतर: “यरुशलेममधील विश्वासणारे गौरव करीत आहेत” (2) करिंथकर, जे पैसे देतात. वैकल्पिक भाषांतर: “तुम्ही गौरव करत आहात” (3) करिंथकर यरूशलेममधील विश्वासणाऱ्यांना पैसे देत असल्याबद्दल जो कोणी ऐकतो. वैकल्पिक भाषांतर: “लोक गौरव करत आहेत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

10629:13ze14rc://*/ta/man/translate/figs-possessionτῇ ὑποταγῇ τῆς ὁμολογίας ὑμῶν1

येथे पौल आज्ञाधारकता या शब्दाला *तुमचा कबुलीजबाब या शब्दाशी जोडण्यासाठी स्वामीत्वदर्शी स्वरूपाचा वापर करतो. तो वर्णन करू शकतो: (1) आज्ञाधारकता कबुलीजबाब या सामग्रीसाठी. पर्यायी भाषांतर: "तुमच्या कबुलीजबाबाच्या आज्ञाधारकतेचे" किंवा "तुम्ही तुमच्या कबुलीजबाबाचे पालन करता” (2) आज्ञापालन हा शब्द जो कबुलीजबाब या शब्दासोबत असतो. पर्यायी अनुवाद: “आज्ञापालन जे तुमच्या कबुलीजबाबा बरोबर जाते” (3) आज्ञाधारकता ज्यामध्ये कबुलीजबाब घोषित करणे समाविष्ट असते. पर्यायी भाषांतर: "तुमची कबुली देताना तुमच्या आज्ञाधारकतेचे" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

10639:13sdncrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῇ ὑποταγῇ τῆς ὁμολογίας ὑμῶν1

जर तुमची भाषा आज्ञाधारकता आणि कबुलीजबाब या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही त्याच कल्पना दुसर्‍या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही जे कबूल करता ते तुम्ही पाळता” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

10649:13ajturc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῆς ὁμολογίας ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ1

येथे, ख्रिस्ताच्या सुवार्तेसाठी हा वाक्यांश यासह जाऊ शकतो: (1) आज्ञाधारकता. या प्रकरणात, ते ख्रिस्ताच्या सुवार्तेला आज्ञाधारक आहेत. पर्यायी भाषांतर: "तुमचा कबुलीजबाब, म्हणजे ख्रिस्ताच्या सुवार्तेचे पालन" (2) कबुली. या प्रकरणात, ते ख्रिस्ताच्या सुवार्तेची कबुली देतात. पर्यायी भाषांतर: "ख्रिस्ताच्या सुवार्तेबद्दल तुमच्या कबुलीजबाब" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

10659:13otywrc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ1

येथे, ख्रिस्ताबद्दल असलेल्या सुवार्तेचे वर्णन करण्यासाठी पौल स्वामीत्वदर्शी स्वरूपाचा वापर करत आहे. हे तुमच्या भाषेत स्पष्ट नसल्यास, तुम्ही वेगळे स्वरुप वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: "ख्रिस्ताशी संबंधित असलेल्या सुवार्तेसाठी" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

10669:13z8k5rc://*/ta/man/translate/figs-possessionἁπλότητι τῆς κοινωνίας1

येथे, पौल सहभागीता या शब्दाचे वर्णन करण्यासाठी स्वामीत्वदर्शी स्वरूप वापरत आहे ज्याचे वैशिष्ट्य औदार्य आहे. हे तुमच्या भाषेत स्पष्ट नसल्यास, तुम्ही "उदार" असे विशेषण वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “उदार सहवास” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

10679:13ll01rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἁπλότητι τῆς κοινωνίας εἰς αὐτοὺς καὶ εἰς πάντας1

जर तुमची भाषा औदार्य आणि सहभागिता या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही त्याच कल्पना दुसर्‍या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही किती निस्वार्थपणे त्यांना आणि प्रत्येकाला देता” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

10689:13gyy3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπάντας1

येथे, प्रत्येकजण हा शब्द प्रामुख्याने विश्वासणाऱ्यांना सूचित करतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ही कल्पना अधिक स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येक विश्वासी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

10699:14qea1rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureκαὶ αὐτῶν δεήσει ὑπὲρ ὑμῶν, ἐπιποθούντων ὑμᾶς1

येथे, तुमच्या वतीने त्यांच्या प्रार्थनेत हा वाक्यांश यासह जाऊ शकतो: (1) उत्कंठा. या प्रकरणात, उत्कंठा हा शब्द यरुशलेमचे विश्वासणारे "देवाच्या गौरवा" व्यतिरिक्त आणखी एक गोष्टी करत आहेत याचे वर्णन करते (पाहा 9:13). वैकल्पिक भाषांतर: "आणि ते तुमच्यासाठी त्यांच्या प्रार्थनेत तुमच्याविषयी उत्कंठा बाळगतात," (2) मागील वचनातील "कारण" हा वाक्यांश (पाहा 9:13). या प्रकरणात, तुमच्यासाठी त्यांची प्रार्थना हे देवाला गौरव मिळण्याचे आणखी एक कारण आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "आणि तुमच्यासाठी त्यांच्या प्रार्थनेमुळे, ज्यामध्ये ते तुमच्याविषयी उत्कंठीत आहेत" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])

10709:14lwgqrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐπιποθούντων1

येथे, उत्कंठा हा शब्द परिचय देऊ शकतो: (1) ते ज्या प्रकारे प्रार्थना करतात. पर्यायी भाषांतर: “ज्यामध्ये ते उत्कंठा बाळगत आहेत” (२) ते प्रार्थना का करतात. पर्यायी भाषांतर: “ते उत्कंठा बाळगत असल्याने” (3) ते प्रार्थना करण्यासोबत काहीतरी करतात. पर्यायी भाषांतर: “आणि ते उत्कंठा बाळगतात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

10719:14alzdrc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὴν ὑπερβάλλουσαν χάριν τοῦ Θεοῦ ἐφ’ ὑμῖν1

येथे, पौल देवाशी जोडलेल्या कृपा या शब्दाचे वर्णन करण्यासाठी स्वामीत्वदर्शी स्वरुप वापरत आहे. त्याचा अर्थ असा होऊ शकतो की कृपा: (1) हे काहीतरी आहे जे देवाने त्यांना करायला दिले आहे. पर्यायी भाषांतर: "देवाने तुम्हाला उत्कृष्ट कृपा करण्याची क्षमता कशी दिली आहे" (2) देवाने त्यांच्याशी कसे वर्तन केले आहे. पर्यायी भाषांतर: “देवाने तुमच्यावर किती कृपा केली आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

10729:14vytrrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν ὑπερβάλλουσαν χάριν τοῦ Θεοῦ ἐφ’ ὑμῖν1

जर तुमची भाषा कृपा या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसर्‍या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव तुमच्याप्रती किती दयाळू आहे” किंवा “देवाने कृपेने तुम्हाला काय करण्यास सक्षम केले आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

10739:15sxtgrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsχάρις τῷ Θεῷ1

येथे, *स्तुती होवो {देवाची} हे उद्गारवाचक वाक्यांश आहे जे पौलाच्या कृतज्ञतेचा संदेश देते. आभार व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक उद्गारवाचक स्वरुप वापरा. तुम्ही 8:16 मध्ये तत्सम वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. वैकल्पिक भाषांतर: “आम्ही देवाचे आभार मानतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

10749:15es8crc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoἐπὶ τῇ ἀνεκδιηγήτῳ αὐτοῦ δωρεᾷ1

ही भेट नेमकी काय आहे हे येथे पौल स्पष्ट करत नाही. त्याचा अर्थ करिंथकरांनी दिलेल्या मार्गाचा असा होऊ शकतो, ज्यामुळे विश्वासणारे आणि देवाचा गौरव यांच्यात जवळचा संबंध निर्माण होतो. त्याचा अर्थ येशू स्वतःच होऊ शकतो, ज्याला देवाने दिले. या प्रकरणात, दानासाठी एक सामान्य अभिव्यक्ती वापरा, कारण पौल दान म्हणजे काय याचा अर्थ स्पष्ट करत नाही. पर्यायी अनुवाद: “त्याने आम्हाला जे दिले आहे, जे अवर्णनीय आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

107510:introabcd0

2 करिंथ 10 सामान्य नोट्स

रचना आणि स्वरुपन

  1. पौल आपल्या प्रेषित अधिकाराचे रक्षण करतो (10:113:10)
    • बढाई मारण्याचे खरे मानक (10:118)

काही भाषांतरे जुन्या करारातील अवतरण उर्वरित मजकुरापेक्षा पृष्ठावर उजवीकडे ठेवतात. युएलटी हे 10:17 मध्ये उद्धृत शब्दांसह करते, जे यिर्मया 9:24 मधील आहेत.

या अध्यायातील विशेष संकल्पना

या आणि पुढील अध्यायातील पौलाचे विरोधक, पौल स्वतःचा आणि त्याच्या अधिकाराचा बचाव करतो त्या लोकांपासून ज्यांनी सांगितले की ते पौलापेक्षा चांगले आहेत आणि करिंथकरांनी पौलाचे ऐकण्याऐवजी त्यांचे ऐकले पाहिजे. हे लोक एकतर करिंथमध्ये राहत होते किंवा त्यांना भेट देत होते. हे लोक कोण आहेत हे पौल सांगत नाही किंवा त्यांचा थेट संदर्भ देत नाही. तथापि, लोक त्याच्याबद्दल काय बोलत आहेत याचा तो अप्रत्यक्षपणे संदर्भ देतो. पौलाने त्याच्या विरोधकांना दिलेला अप्रत्यक्ष संदर्भ तुमच्या वाचकांना लक्षात येईल आणि समजेल का याचा विचार करा. नसल्यास, तुम्हाला त्याचे काही संदर्भ अधिक स्पष्ट करावे लागतील. विशिष्ट समस्या आणि भाषांतर पर्यायांसाठी टिपा पाहा.n

पौलावरील आरोप

10:1, 10 मध्ये, पौल म्हणतो की काही लोकांना असे वाटते की तो व्यक्तिशः नम्र आणि सौम्य आहे परंतु जेव्हा तो त्यांच्यापासून दूर असतो तेव्हा तो धैर्यवान आणि बलवान असतो. 10:7, १०:७ मध्ये, पौल सूचित करतो की त्याचे विरोधक म्हणू शकतात की ते "ख्रिस्ताचे" आहेत परंतु पौल आणि त्याचे सहकारी नाहीत. बहुधा पौलाला त्याच्याबद्दल लोकांनी सांगितलेल्या आणखी गोष्टी माहीत असण्याची शक्यता आहे, परंतु तो अधिक थेटपणे काहीही सांगत नाही. लोक त्याच्याबद्दल किमान या दोन गोष्टी बोलत आहेत हे पौलाला माहीत आहे हे तुमचे भाषांतर दाखवते याची खात्री करा.

बढाई

In 10:8, 13, 1517, पौल बढाई मारण्याबद्दल बोलतो. पौलाच्या संस्कृतीत, सर्व बढाई मारणे वाईट मानले जात नव्हते. त्याऐवजी, बढाई मारण्याचे चांगले आणि वाईट प्रकार होते. या वचनांमध्ये, पौल स्पष्ट करतो की चांगली बढाई कोणती मारली जाते, आणि तो स्पष्ट करतो की तो चांगल्या प्रकारे बढाई मारतो. त्याचे विरोधक वाईट रीतीने बढाई मारतात असेही तो सूचित करतो. तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरला पाहिजे ज्याचा संदर्भ असेल की कोणीतरी किंवा काहीतरी महान आहे, आणि हे सुनिश्चित करा की हा शब्द किंवा वाक्यांश एखाद्या चांगल्या किंवा वाईट गोष्टीचा संदर्भ घेऊ शकतो. (पाहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/boast]])

मोजमाप, उपाय आणि मर्यादा

10:1216 मध्ये, पौल “मोजमाप” आणि “मर्यादा” याबद्दल बोलतो. तो ज्या मानकांशी लोक स्वतःची तुलना करतात आणि लोक ज्या नियमांनुसार वागतात त्यांचा संदर्भ देत आहे. तो असा युक्तिवाद करतो की त्याने आणि त्याच्या सहकारी कामगारांनी स्वतःची तुलना देवाने प्रदान केलेल्या मानकांशी केली आहे आणि देवाने दिलेल्या नियमांनुसार ते कार्य करतात. तो सुचवतो की त्याचे विरोधक स्वतःची तुलना त्यांनी शोधलेल्या मानकांशी करतात आणि देवाने दिलेल्या नियमांचे पालन करत नाहीत. पुढे, पौल असा युक्तिवाद करतो की देवाने जे नियम त्याला दिले आणि त्याच्याबरोबर असलेल्यांनी ते करिंथकरांना शिकवणारे असावेत. तुमच्या भाषेत कोणते शब्द आणि वाक्ये या कल्पना स्पष्टपणे व्यक्त करतील याचा विचार करा.

या अध्यायातील महत्वाचे शब्दालंकार

उपरोधिक भाषण

In 10:1, करिंथकरांसोबत असताना पौल स्वतःला “नम्र” असे वर्णन करतो पण जेव्हा तो त्यांच्यापासून दूर असतो तेव्हा तो “धाडसी” असतो. तो उपरोधिकपणे बोलत आहे, म्हणजे, जेव्हा त्याचा खरोखर विश्वास नसतो तेव्हा जे त्याचे विरोधक करतात ते तो स्वतःचे वर्णन करून सांगतो. हे 10:10 वरून स्पष्ट होते, जिथे पौल म्हणतो की हे मत इतरांकडून आले आहे, स्वतःकडून नाही. पुढे, हे शक्य आहे की पौल 10:10 मध्ये जे म्हणतो ते देखील उपरोधिक भाषण आहे: “"स्वतःची प्रशंसा करणार्‍यांपैकी काहींशी स्वतःची वर्गीकरण किंवा तुलना करण्याचे धाडस आम्ही करत नाही.” तथापि, पौलाला प्रत्यक्षात असे म्हणण्याचा अर्थ असा असण्याची शक्यता आहे आणि तो दुसर्‍या व्यक्तीच्या दृष्टीकोनातून बोलत नाही. 10:1 10:1 मध्ये उपरोधिक भाषण व्यक्त करण्याचा नैसर्गिक मार्ग विचारात घ्या जेणेकरून तुमच्या वाचकांना समजेल की पौल त्याच्या विरोधकांच्या दृष्टीकोनातून बोलत आहे.

युद्धाचे रूपक

10:36 या वचनांमध्ये, पौल सुवार्तेचा प्रचार करण्याबद्दल आणि देवाच्या शत्रूंचा विरोध करण्याबद्दल बोलतो जणू तो आणि त्याचे सहकारी युद्ध लढत आहेत. जरी तो आणि त्याच्याबरोबर असलेले लोक त्यांच्या शत्रूंना मारण्याचा प्रयत्न करत नाहीत, तर त्याचा अर्थ असा होतो की ते खूप युध्द करतात आणि संघर्ष करतात. शक्य असल्यास, हे रूपक जतन करा किंवा उपमा स्वरूपात कल्पना व्यक्त करा. भाषांतर पर्यायांसाठी या वचनातील टिपा पाहा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

या प्रकरणातील इतर संभाव्य भाषांतर अडचणी

अनन्य "आम्ही"

या संपूर्ण अध्यायात, पौल स्वतःला आणि त्याच्यासोबत काम करणाऱ्यांचा संदर्भ देण्यासाठी “आम्ही,” “आम्हाला” आणि “आपले” हे शब्द वापरतो. तो करिंथकरांचा त्यात समावेश करत नाही. तुम्ही असे गृहीत धरले पाहिजे की पौलाचा अर्थ फक्त स्वत: ला आणि त्याचे सहकारी कामगार असा आहे जोपर्यंत टीप अन्यथा निर्दिष्ट करत नाही. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

"मर्यादा" आणि "क्षेत्र" यासाठी शब्द

10:13 मध्ये "मर्यादा" असे भाषांतरित केलेला शब्द, 1510:16 मध्ये “क्षेत्र” हा शब्द सामान्यतः सरळ काठी संदर्भित करते जी गोष्टी मोजण्यासाठी वापरली जाऊ शकते. या वचनांमध्ये, ते प्रामुख्याने ज्या मानकांद्वारे गोष्टी मोजल्या जातात किंवा ज्या गोष्टी मोजल्या जातात त्या मानकांचा संदर्भ घेऊ शकतात. जर हा शब्द त्या मानकांना सूचित करतो ज्याद्वारे गोष्टी मोजल्या जातात, तर तो शब्द मुख्यतः देवाने पौल आणि त्याच्या सहकर्मचाऱ्यांना काय करण्यास बोलावले आहे यास संदर्भत करतो. यूएसटी सामान्यतः या व्याख्येचे अनुसरण करते. जर हा शब्द मोजल्या गेलेल्या गोष्टींचा संदर्भ देत असेल, तर तो प्रामुख्याने त्या लोकांचा किंवा क्षेत्रांचा संदर्भ देतो ज्यात देवाने पौल आणि त्याच्या सहकाऱ्यांना सुवार्ता सांगण्यासाठी बोलावले आहे. युएलटी साधारणपणे या व्याख्येचे अनुसरण करते. तुम्ही या वचनांचे भाषांतर करण्यापूर्वी, तुम्ही 10:1316 ही वचने वाचले पाहिजे आणि पौल ज्या वादात आहे त्याच्याशी कोणता अर्थ योग्य आहे याचा विचार केला पाहीजे.

107610:1yc1grc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesαὐτὸς δὲ ἐγὼ, Παῦλος1

येथे, आता हा शब्द एका नवीन विषयाची ओळख करून देतो, ज्याची ओळख पौलाने अनेक सशक्त शब्दांसह केली आहे. हा नवीन विषय पौल स्वतः आणि त्याच्या सेवेशी संबंधित आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही नवीन विषयाची ओळख करून देणारा आणि स्वतः पौलावर लक्ष केंद्रित करणारे स्वरुप वापरू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “माझ्यासाठी, पौल, मी” किंवा “माझ्यासाठी, पपौ, मी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

107710:1rf4frc://*/ta/man/translate/figs-ironyὃς κατὰ πρόσωπον μὲν ταπεινὸς ἐν ὑμῖν, ἀπὼν δὲ θαρρῶ εἰς ὑμᾶς1

येथे पौल स्वतःचे वर्णन करिंथकर किंवा त्याचे शत्रू वापरत असलेल्या शब्दांसह करतो. त्याचा अर्थ असा नाही की त्याला असे वाटते की हे शब्द स्वतःबद्दल खरे आहेत, परंतु इतर काय म्हणत आहेत त्यास प्रतिसाद देण्यासाठी तो त्यांची पुनरावृत्ती करतो. तुमच्या भाषेत ते उपयुक्त असेल, तर तुम्ही असे स्वरुप वापरू शकता जे हे असे शब्द इतर लोकांनी पौलबद्दल सांगितले आहेत यास दाखवू शकेल. पर्यायी भाषांतर: "जो तुमच्या समोर नम्र दिसतो, परंतु दूर असताना, तुमच्याशी कडकपणे वागतो" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])

107810:1w8g1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomκατὰ πρόσωπον1

येथे, समोर हा वाक्यांश एखाद्या व्यक्तीसोबत शारीरिक किंवा व्यक्तीगत असण्याचा संदर्भ देते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुलनात्मक अभिव्यक्ती वापरू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “जेव्हा शारीरिकरित्या उपस्थित” किंवा “जेव्हा शरीराने” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

107910:1aqbirc://*/ta/man/translate/figs-doubletτῆς πραΰτητος καὶ ἐπιεικείας1

नम्रता आणि सौम्यता या शब्दांचा अर्थ समान आहे. पौल जोर देण्यासाठी दोन शब्द एकत्र वापरत आहे. जर तुमच्या वाचकांसाठी ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही एका वाक्यांशासह जोर व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सौम्यता” किंवा “नम्रता” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

108010:1gq7jrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδιὰ τῆς πραΰτητος καὶ ἐπιεικείας τοῦ Χριστοῦ1

जर तुमची भाषा नम्रता आणि सौम्यता या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही त्याच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्त किती नम्र आणि सौम्य होता यावरून” किंवा “ख्रिस्त किती नम्र आणि सौम्यपणे वागला यावरून” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

108110:1jz4brc://*/ta/man/translate/figs-possessionδιὰ τῆς πραΰτητος καὶ ἐπιεικείας τοῦ Χριστοῦ1

येथे, पौल नम्रता आणि सौम्यता हे ओळखण्यासाठी स्वामित्वदर्शी स्वरूपाचा वापर करत आहे ज्यात ख्रिस्ताला वैशिष्टकृत केले आहे. त्याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) ख्रिस्ताने दाखवलेल्या नम्रतेने आणि सौम्यतेने तो त्यांना आवाहन करतो. वैकल्पिक भाषांतर: “ख्रिस्ताच्या नम्र आणि सौम्य रीतीने” (2) जेव्हा त्यांनी ख्रिस्ताचे आवाहन ऐकले तेव्हा त्यांनी नम्रता आणि सौम्यता विचारात घ्यावी अशी त्याची इच्छा आहे. पर्यायी अनुवाद: "ख्रिस्तात असलेली नम्रता आणि सौम्यता याबद्दल विचार करायला सांगणे" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

108210:2s6iwrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesδὲ1

येथे, आता हा शब्द मागील वचनातील कल्पनांच्या विकासाचा परिचय देतो. तुमच्या भाषेत ते उपयुक्त असल्यास, तुम्ही विकासाची ओळख करून देणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता किंवा तुम्ही आता हा शब्द अनुवाद न करता सोडू शकता. पर्यायी भाषांतर: “होय,” किंवा “खरं तर,” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

108310:2f8dyrc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoμὴ & θαρρῆσαι τῇ πεποιθήσει ᾗ1

येथे पौल कडक होण्याची कृती आणि आत्मविश्वास या दोन्ही गोष्टींचा समावेश करतो ज्याने तो कृती करतो. तो या दोन्ही घटकांचा समावेश करतो कारण ते विधान अधिक मजबूत करते. जर तुमच्या वाचकांना पुनरावृत्ती गोंधळात टाकणारी वाटत असेल, किंवा पुनरावृत्तीमुळे विधान अधिक मजबूत होत नसेल, तर तुम्ही फक्त एक संज्ञा वापरू शकता आणि विधान दुसर्‍या मार्गाने मजबूत करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मला खूप कडक असण्याची गरज नाही, ते असे आहे” किंवा “मला मोठा आत्मविश्वास असण्याची गरज नाही ज्याद्वारे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

108410:2k6mnrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῇ πεποιθήσει ᾗ1

जर तुमची भाषा आत्मविश्वास या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आणि त्या मार्गाने आत्मविश्वास” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

108510:2e6lqrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτολμῆσαι1

येथे पौल असे सूचित करतो की जे लोक त्याच्याबद्दल वाईट बोलतात त्यांच्या विरोधात तो वाद घालतो किंवा स्वतःचा बचाव करतो तेव्हा तो कडकपणे वागेल. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ही कल्पना अधिक स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “मी वाद घालतो तेव्हा धैर्यवान असणे” किंवा “धैर्यपूर्वक स्वतःचा बचाव करणे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

108610:2ik1prc://*/ta/man/translate/figs-explicitτινας τοὺς λογιζομένους1

येथे पौल अशा लोकांचा संदर्भ देतो ज्यांना सहसा “विरोधक” म्हटले जाते. हे लोक काही करिंथकर आहेत किंवा त्यांनी करिंथकरांना भेट दिली आहे हे स्पष्ट नाही. हे स्पष्ट आहे की ते पौलाबद्दल वाईट गोष्टी बोलत आहेत आणि त्यांच्याकडे अधिक अधिकार आणि चांगली सुवार्ता असल्याचा दावा ते करतात. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही कल्पना अधिक स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “आमचे विरोधक जे मानतात” किंवा “कोणतेही लोक जे मानतात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

108710:2i6hhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπεριπατοῦντας1

जीवनातील वर्तनाबद्दल बोलण्यासाठी पौल चालणे हा शब्द वापरतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “वागणे” किंवा “आपले जीवन जगणे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

108810:2t6lvrc://*/ta/man/translate/figs-idiomκατὰ σάρκα1

येथे पौल मानवी विचार आणि कृती करण्याच्या पद्धतींचा संदर्भ देण्यासाठी देहस्वभावाने हा वाक्यांश वापरतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही मानवी मूल्ये किंवा दृष्टीकोनांचा संदर्भ देणारा वाक्यांश वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मानवी मूल्यानुसार” किंवा “मानवी दृष्टीकोनानुसार” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

108910:3i2p5rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesγὰρ1

येथे, कारण हा शब्द काही लोकांचे मत आहे की तो आणि त्याचे सहकारी देहस्वभावाने चालतात त्याबद्दल पौलाने मागील वचनात (10:2) जे सांगितले त्याबद्दल आणखी स्पष्टीकरण देतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही वेगळा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो पुढील स्पष्टीकरणाचा परिचय देतो. पर्यायी भाषांतर: “खरंच, तरी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

109010:3cvd6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπεριπατοῦντες1

तुम्ही 10:2 मध्ये केल्याप्रमाणे चालणे या शब्दाचे भाषांतर करावे. वैकल्पिक भाषांतर: “वागणे” किंवा “आपले जीवन जगणे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

109110:3zbetrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν σαρκὶ1

येथे, शरीरात हा वाक्यांश सूचित करतो की पौल आणि त्याचे सहकारी इतर सर्वांप्रमाणेच मानव आहेत. तो त्याच्या माणुसकीचा विरोधाभास करतो की तो युद्ध कसे करतो, ज्या पद्धतीने बहुतेक मानव युद्ध करतात असे नाही. शक्य असल्यास, ही कल्पना व्यक्त करा जेणेकरून तुम्ही देहस्वभावाने या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे करता याच्याशी ते स्पष्टपणे जोडलेले असेल. पर्यायी भाषांतर: “मानवी जीवनात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

109210:3k7h8rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphorοὐ & στρατευόμεθα1

येथे आणि 10:4-6 मध्ये, पौल असे बोलतो की जणू तो आणि त्याचे सहकारी *युद्ध करत आहेत. त्याचा अर्थ असा आहे की ते सुवार्ता घोषित करतात आणि सुवार्ता भ्रष्ट करण्याचा प्रयत्न करणार्‍या आणि श्रद्धा ठेवणाऱ्यांना दुखावण्याचा प्रयत्न करणार्‍या लोकांपासून आणि शक्तींपासून ते आणि इतर विश्वासू लोकांचे रक्षण करतात. पौलाचा असा अर्थ नाही की ते प्रत्यक्षात लोकांना मारत आहेत किंवा शारीरिक शस्त्रे घेऊन लढत आहेत. शक्य असल्यास, रूपक जतन करा किंवा उपमा देऊन कल्पना व्यक्त करा. वैकल्पिक भाषांतर: “आम्ही युद्ध पुकारणाऱ्या लोकांसारखे आहोत, पण नाही” किंवा “आम्ही लढत नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

109310:3gpd3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomκατὰ σάρκα1

तुम्ही 10:2. मध्ये केल्याप्रमाणे या वाक्यांशाचे भाषांतर करावे. पर्यायी भाषांतर: “मानवी मूल्यानुसार” किंवा “मानवी दृष्टीकोनानुसार” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

109410:4ge87rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesγὰρ1

येथे, कारण हा शब्द पौलाने मागील वचनात (10:3) देहानुसार नसलेल्या युद्धाविषयी जे म्हटले आहे त्याचे आणखी स्पष्टीकरण देतो. तुमच्या भाषेत ते उपयुक्त असल्यास, तुम्ही वेगळा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो पुढील स्पष्टीकरणाचा परिचय करून देईल किंवा तुम्ही कारण हा शब्द अनुवाद न करता सोडू शकता. पर्यायी भाषांतर: “खरंच,” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

109510:4uf5src://*/ta/man/translate/figs-exmetaphorτὰ & ὅπλα τῆς στρατείας ἡμῶν οὐ σαρκικὰ, ἀλλὰ δυνατὰ τῷ Θεῷ πρὸς καθαίρεσιν ὀχυρωμάτων, λογισμοὺς καθαιροῦντες1

येथे, जसे 10:3 मध्ये, पौल असे बोलतो जसे की तो आणि त्याचे सहकारी कामगार युद्धात गुंतले होते. या वचनाच, तो विशेषत: त्यांच्या शस्त्र आणि त्यांच्या शत्रूंच्या तटबंदी या विषयी बोलतो. तो तटबंदी याची व्याख्या नीती किंवा त्याच्या आणि सुवार्तेच्या विरुद्ध युक्तिवाद म्हणून करतो. पौल याचा अर्थ असा आहे की हे युक्तिवाद खोटे आहेत हे सिद्ध करण्यासाठी देव त्याला आणि त्याच्या सहकारी कामगारांना सामर्थ्य देतो. पौलाचा असा अर्थ नाही की ते लोकांविरुद्ध शारीरिकरित्या लढत आहेत किंवा भौतिक तटबंदी नष्ट करत आहेत. रूपक तुमच्या भाषेत स्पष्ट असल्यास ते जतन करा किंवा उपमा देऊन कल्पना व्यक्त करा. पर्यायी भाषांतर: “स्वत:चे रक्षण करण्यासाठी आपण जे वापरतो ते युद्धाच्या शस्त्रांसारखे आहे जे दैहिक नाही परंतु रणनीती आणि युक्तिवादांवर मात करण्यासाठी देवाच्या दृष्टीने सामर्थ्यवान आहे, जे तटबंदीसारखे आहे” किंवा “आम्ही दैहिक शस्त्रांनी लढत नाही तर सामर्थ्यवान युक्तिवादाने लढतो जे शक्तिशाली शत्रू आणि रणनीतींचा पराभव करण्यासाठी देवाच्या दृष्टीने सामर्थ्यशाली आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

109610:4d1gjrc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὰ & ὅπλα τῆς στρατείας ἡμῶν1

येथे, पौल युद्धात लढण्यासाठी वापरल्या जाणार्‍या शस्त्रांचे वर्णन करण्यासाठी स्वामित्वदर्शी स्वरूपाचा वापर करत आहे. हे तुमच्या भाषेत स्पष्ट नसल्यास, तुम्ही वेगळे स्वरुप वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आमच्या युध्दाची शस्त्रे” किंवा “ज्या शस्त्रांनी आपण युद्ध करतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

109710:4ohujrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς στρατείας ἡμῶν1

जर तुमची भाषा युद्ध या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसर्‍या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्याने आपण लढतो” किंवा “आम्ही युद्ध करण्यासाठी वापरतो ते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

109810:4rk8irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyσαρκικὰ1

येथे, देहिक म्हणजे जे नैसर्गिक आणि मानवी आहे जे आध्यात्मिक आणि ईश्वरीय आहे याच्या विरुद्ध आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या भाषेतील समतुल्य अभिव्यक्ती वापरू शकता किंवा अर्थ स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “नैसर्गिक मानवी बुद्धीनुसार नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

109910:4clujrc://*/ta/man/translate/figs-explicitδυνατὰ τῷ Θεῷ1

येथे, देवाच्या दृष्टीने सामर्थ्यशाली हा वाक्यांश सूचित करतो की शस्त्रे शक्तिशाली आहेत कारण देव त्यांना शक्तिशाली बनवतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही कल्पना दुसर्‍या प्रकारे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाने सामर्थ्यवान बनवले आहेत” किंवा “त्याच्याजवळ देवाची शक्ती आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

110010:4ztddrc://*/ta/man/translate/figs-doubletπρὸς καθαίρεσιν ὀχυρωμάτων, λογισμοὺς καθαιροῦντες,1

तटबंदी जमीनदोस्त करणे आणि तर्कवितर्क पाडून टाकणे या वाक्यांचा अर्थ सारखाच आहे. पौल जोर देण्यासाठी दोन वाक्ये एकत्र वापरत आहे, दुसऱ्या वाक्यांशाने पहिल्या वाक्यांशाची व्याख्या केली आहे. जर तुमच्या वाचकांसाठी ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही एका वाक्यांशासह जोर व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: "शक्तिशाली रणनीती पाडून" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

110110:5xuz9rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphorκαὶ πᾶν ὕψωμα ἐπαιρόμενον κατὰ τῆς γνώσεως τοῦ Θεοῦ, καὶ αἰχμαλωτίζοντες πᾶν νόημα εἰς τὴν ὑπακοὴν τοῦ Χριστοῦ1

येथे, जसे 10:3-4मध्ये, पौल बोलतो जसे की तो आणि त्याचे सहकारी कामगार युद्धात सामील झाले होते. या वचनात, तो प्रत्येक उंच वस्तू बद्दल बोलतो, ज्या तटबंदी किंवा भिंती आहेत. त्याच्या म्हणण्याचा अर्थ असा आहे की तो आणि त्याचे सहकारी देवाचे ज्ञान इतके महान किंवा महत्त्वाचे असल्याचा दावा करणार्‍या कोणत्याही गोष्टीचा पराभव करतात किंवा अपकीर्ती करतात. पौल विचारांना बंदिवान करण्याबद्दल देखील बोलतो. ज्याप्रमाणे युद्धातील विजयी जिंकलेल्या लोकांना बंदिवान करून घेतो, त्याचप्रमाणे पौल आणि त्याचे सहकारी लोक लोकांचे विचार बंदिवान करून घेऊ इच्छितात जेणेकरून हे लोक ख्रिस्ताच्या आज्ञाधारक असतील. शक्य असल्यास, रूपक जतन करा किंवा उपमा देऊन कल्पना व्यक्त करा. पर्यायी भाषांतर: “आणि कोणतीही गोष्ट जी देवाच्या ज्ञानाविरुद्ध स्वतःला उठवणाऱ्या उंच किल्ल्यासारखी आहे, आम्ही प्रत्येक विचारावर नियंत्रण ठेवतो जसे की आम्ही ख्रिस्ताच्या आज्ञाधारकतेत बंदिस्त होतो” किंवा “आणि अभिमानाने दावा करणारी कोणतीही गोष्ट देवाच्या ज्ञानापेक्षा अधिक महत्त्वाची आहे, आम्ही प्रत्येक विचारांना नियंत्रित करून ख्रिस्ताच्या आज्ञाधारकतेत आणतो" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

110210:5b74drc://*/ta/man/translate/figs-possessionτῆς γνώσεως τοῦ Θεοῦ1

येथे, पौल ज्ञान जे देवा बद्दल आहे त्याचे वर्णन करण्यासाठी स्वामित्वदर्शी स्वरूप वापरत आहे. हे तुमच्या भाषेत स्पष्ट नसल्यास, तुम्ही अधिक नैसर्गिक स्वरुप वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाबद्दलचे ज्ञान” किंवा “देवाशी संबंधित असलेले ज्ञान” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

110310:5vm1arc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς γνώσεως τοῦ Θεοῦ1

जर तुमची भाषा ज्ञान या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “देवाला जाणून घेणे” किंवा “देवाबद्दल आपल्याला जे माहित आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

110410:5j6rarc://*/ta/man/translate/figs-explicitπᾶν νόημα1

येथे, प्रत्येक विचार या वाक्यांशाचा संदर्भ असू शकतो: (1) सुवार्तेचा विरोध करणाऱ्या लोकांचे विचार. पर्यायी भाषांतर: लोकांचे प्रत्येक विचार जे सुवार्तेला विरोध करणारे होते” (2) विश्वासणाऱ्यांचे विचार. पर्यायी अनुवाद: “विश्वासणाऱ्यांचे प्रत्येक विचार” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

110510:5z7jirc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὴν ὑπακοὴν τοῦ Χριστοῦ1

येथे, पौल आज्ञाधारकता या शब्दाचे वर्णन करण्यासाठी स्वामित्वदर्शी स्वरुप वापरत आहे जे ख्रिस्ताला निर्देशित करते. हे तुमच्या भाषेत स्पष्ट नसल्यास, तुम्ही अधिक नैसर्गिक स्वरुप वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्ताची आज्ञाधारकता” किंवा “ख्रिस्ताकडे निर्देशित केलेली आज्ञाधारकता” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

110610:5r2yzrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰς τὴν ὑπακοὴν τοῦ Χριστοῦ1

जर तुमची भाषा आज्ञाधारकता या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसर्‍या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेणेकरून ख्रिस्ताची आज्ञा पाळली जाईल” किंवा “जेणेकरून लोक ख्रिस्ताच्या आज्ञाधारक असतील” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

110710:6g9z4rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphorκαὶ ἐν ἑτοίμῳ ἔχοντες, ἐκδικῆσαι πᾶσαν παρακοήν, ὅταν πληρωθῇ ὑμῶν ἡ ὑπακοή1

येथे पौल आणि त्याचे सहकारी एखाद्या युद्धात सामील असल्यासारखे बोलणे पूर्ण करतो. येथे तो म्हणतो की ते तयारीत आहेत, जसे सैनिक हल्ला करण्यास तयार असतात. जेव्हा ते हल्ला करतात तेव्हा ते आज्ञाभंगाच्या प्रत्येक कृतीचा बदला घेतील. त्याचा अर्थ असा आहे की, एकदा लोक “ख्रिस्ताच्या आज्ञाधारकतेचे” बंदिवान झाले की, तो आणि त्याचे सहकारी कामकरी ते पुन्हा अवज्ञाकारी राहिल्यास त्यांना शिक्षा करतील. शक्य असल्यास, रूपक जतन करा किंवा उपमा देऊन कल्पना व्यक्त करा. पर्यायी अनुवाद: "आणि सैनिकांसारखे असणे जे अवज्ञाच्या प्रत्येक कृत्याचा बदला घेण्यासाठी तयार असतात, जेव्हा तुमचे आज्ञापालन पूर्ण होईल" किंवा "आणि तुमचे आज्ञापालन पूर्ण होईल तेव्हा अवज्ञा करणार्‍या प्रत्येकाला शिक्षा करण्यास तयार आहोत" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

110810:6j0bhrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν ἑτοίμῳ1

जर तुमची भाषा तत्परता या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसर्‍या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तयार असलेले” किंवा “तयार” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

110910:6m4dsrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπᾶσαν παρακοήν, ὅταν πληρωθῇ ὑμῶν ἡ ὑπακοή1

जर तुमची भाषा अवज्ञा आणि आज्ञाधारकता या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही त्याच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “प्रत्येक अवज्ञाकारी कृत्य, जेव्हा तुम्ही आज्ञाधारक राहणे पूर्ण केले असेल” किंवा “जेव्हा तुम्ही आज्ञापालन पूर्ण करता तेव्हा लोक अवज्ञा करतात ते सर्व मार्ग” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

111010:6bgwqrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὑμῶν ἡ ὑπακοή1

येथे, आज्ञाधारकता हा शब्द आज्ञाधारक असण्याचा संदर्भ घेऊ शकतो: (1)ख्रिस्ताला. हा पर्याय 10:5. मधील “ख्रिस्ताची आज्ञाधारकता” या वाक्यांशाद्वारे समर्थित आहे. वैकल्पिक भाषांतर: "तुम्ही केलेले ख्रिस्ताचे आज्ञाधारकता" (2)पौलाला. पर्यायी अनुवाद: “तुम्ही केलेले माझे आज्ञापालन” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

111110:6ipsnrc://*/ta/man/translate/figs-explicitπληρωθῇ ὑμῶν ἡ ὑπακοή1

येथे पौल करिंथकरांनी आज्ञा पाळण्यासाठी कसे वचनबद्ध हवे याचा संदर्भ देत आहे. जेव्हा ते नेहमी आज्ञापालना साठी कार्य करतात, तेव्हा तो आणि त्याचे सहकारी आज्ञाभंगाच्या प्रत्येक कृतीचा बदला घेतील. त्याचा अर्थ असा नाही की करिंथकरांना पूर्णपणे आज्ञाधारक किंवा पूर्ण विशिष्ट आज्ञाधारक कृत्ये करणे आवश्यक आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ही कल्पना अधिक स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही पूर्णतः आज्ञा पाळण्याचे काम करता” किंवा “तुम्ही आज्ञाधारकतेसाठी पूर्णपणे प्रयत्न करता” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

111210:7y2ybτὰ κατὰ πρόσωπον βλέπετε1

हे वाक्य असू शकते: (1) काय स्पष्ट आहे ते पाहण्याची आज्ञा. पर्यायी भाषांतर: “दिसते त्यानुसार गोष्टी बघायला हव्यात” (2) गोष्टी कशा दिसतात याकडे ते कसे पाहतात याविषयी एक फटकार. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही दिसते त्यानुसार गोष्टी पाहात आहात”

111310:7gsvrrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκατὰ πρόσωπον1

जर तुमची भाषा देखावा या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसर्‍या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते दिसते तसे” किंवा “ते कसे दिसते त्यानुसार” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

111410:7iuqdrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalεἴ τις πέποιθεν ἑαυτῷ Χριστοῦ εἶναι, τοῦτο λογιζέσθω1

येथे पौल यावर पुन्हा विचार करावा अशी आज्ञा देऊन कोणत्या व्यक्तीला संबोधित करत आहे हे सूचित करण्यासाठी सशर्त स्वरुपाचा वापर करतो. तुमची भाषा विशिष्ट व्यक्ती किंवा लोकांच्या गटाची ओळख करून देण्यासाठी हे स्वरुप वापरत नसल्यास, तुम्ही वेगळे स्वरुप वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तो ख्रिस्ताचा आहे अशी स्वतःची खात्री असलेल्या कोणालाही याचा विचार करू द्या” किंवा “एखाद्या व्यक्तीला स्वतःमध्ये खात्री असू शकते की तो ख्रिस्ताचा आहे. त्या व्यक्तीला याचा विचार करू द्या” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

111510:7zfp2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπέποιθεν ἑαυτῷ1

जर तुमची भाषा हा कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “स्वतःवर विश्वास असणे” किंवा “ते खात्रीने माहीत असणे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

111610:7s1g7rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsτις πέποιθεν ἑαυτῷ Χριστοῦ εἶναι, τοῦτο λογιζέσθω πάλιν ἐφ’ ἑαυτοῦ, ὅτι καθὼς αὐτὸς Χριστοῦ1

जरी स्वतः, तो, आणि त्याला हे शब्द पुल्लिंगी असले तरी, पौल हे शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यामध्ये स्त्री आणि पुरुष दोघांचाही समावेश आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्ट करणारे स्वरुप वापरू शकता. पर्यायी अनुवाद: “काही लोकांना स्वतःमध्ये खात्री आहे की ते ख्रिस्ताचे आहेत, त्यांनी स्वतःबद्दल याचा पुन्हा विचार करावा: जसे ते ख्रिस्ताचे आहेत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

111710:7cms9rc://*/ta/man/translate/figs-possessionΧριστοῦ εἶναι & αὐτὸς Χριστοῦ, οὕτως καὶ ἡμεῖς1

येथे पौल लोक कसे दर्शविण्यासाठी स्वामित्वदर्शी स्वरुप वापरू शकतो: (1) ख्रिस्ताचे विशिष्ट प्रकारे प्रतिनिधित्व करा. पर्यायी भाषांतर: “तो ख्रिस्ताची एका विशिष्ट मार्गाने सेवा करतो … तो ख्रिस्ताची एका विशिष्ट मार्गाने सेवा करतो, तसेच आपणही करतो” (2) विश्वासणारे म्हणून ख्रिस्ताच्या मालकीचे. पर्यायी भाषांतर: “तो ख्रिस्ती आहे … तो ख्रिस्ती आहे, तसेच आपणही आहोत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

111810:7z1t5rc://*/ta/man/translate/figs-imperative3pλογιζέσθω1

येथे पौल तृतीय-व्यक्तीची अनिवार्यता वापरतो. तुमच्‍या भाषेमध्‍ये तुम्‍हाला तृतीय व्यक्ती अत्यावश्यक असल्‍यास, तुम्‍ही येथे एक वापरू शकता. तुमच्याकडे तृतीय-व्यक्तीची अत्यावश्यकता नसल्यास, तुम्ही "पाहिजे" असा शब्द वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याने विचार करावा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative3p]])

111910:7iyxtrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsτοῦτο & πάλιν1

येथे, हा हा शब्द जसा तो ख्रिस्ताचा {आहे} तसेच आम्ही देखील {आहोत} या कलमांना सूचित करतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता ज्याचा संदर्भ असेल की एखादी व्यक्ती काय बोलणार आहे. पर्यायी भाषांतर: “पुन्हा काय अनुसरण करतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

112010:7f3i9rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisοὕτως καὶ ἡμεῖς1

अनेक भाषांमध्ये वाक्य पूर्ण होण्यासाठी आवश्यक असणारे काही शब्द पौल सोडत आहे. जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल तर तुम्ही वाक्याच्या आधीपासून हे शब्द देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “तसेच आम्ही ख्रिस्ताचे आहोत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

112110:8mezzrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesγὰρ1

येथे, कारण हा शब्द पौलाच्या दाव्याचे आणखी स्पष्टीकरण देतो की तो आणि त्याचे सहकारी ख्रिस्ताचे आहेत (पाहा 10:7). जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही वेगळा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो पुढील स्पष्टीकरणाचा परिचय देतो. पर्यायी भाषांतर: “खरं तर,” किंवा “मी म्हणतो कारण,” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

112210:8y3nyrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factἐάν τε1

येथे पौल परिचय देण्यासाठी जरी वापरत असेल: (1) त्याला खरोखरच खरे वाटते असे काहीतरी. दुस-या शब्दात, पौल खरोखरच बढाई मारणार आहे ज्याला तो अतिरेक वाटतो. पर्यायी अनुवाद: “अगदी जेव्हा” (2) त्याला वाटते की काहीतरी खरे असू शकते. दुसऱ्या शब्दांत, त्याला असे वाटते की करिंथकर त्याच्या बढाईचा अतिरेक मानू शकतात. पर्यायी भाषांतर: “असे समजा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

112310:8qm9qrc://*/ta/man/translate/figs-explicitπερισσότερόν τι1

येथे, काहीशी जास्त या वाक्यांशाचा अर्थ असा होऊ शकतो की पौल प्रौढी मिरवत आहे: (1) काही लोक योग्य मानतील त्यापेक्षा जास्त. पर्यायी भाषांतर: “जे योग्य आहे त्यापेक्षा काहीसे जास्त” (2) खूप मोठा. पर्यायी भाषांतर: “खूप” (3) त्याच्याकडे आधीपासून आहे त्यापेक्षा जास्त. पर्यायी भाषांतर: “माझ्याकडे आधीपासूनच आहे त्यापेक्षा काहीसे जास्त” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

112410:8pm42rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς ἐξουσίας ἡμῶν, ἧς ἔδωκεν ὁ Κύριος1

जर तुमची भाषा अधिकृतता या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्हाला प्रभुने कसे अधिकृत केले आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

112510:8d4zurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν ὑμῶν1

येथे, पौल करिंथ येथील विश्वासणाऱ्यांबद्दल बोलत आहे जणू ते एक इमारत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही यासाठी अधिक नैसर्गिक रूपक वापरू शकता किंवा तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला ख्रिस्ताप्रती अधिक विश्वासू बनण्यास मदत करण्यासाठी आणि तुम्हाला त्याचा त्याग करण्याची इच्छा निर्माण करू नये” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

112610:8urjyrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὐκ αἰσχυνθήσομαι1

जर तुमची भाषा हा कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी लोकांना माझी लाज वाटू देणार नाही” किंवा “मला लाज वाटणार नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

112710:9x96qrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1

येथे, जेणेकरुन हा वाक्प्रचार ओळखू शकेल: (1) पौलाने आधीच जे सांगितले आहे त्यावर आधारित एक सामान्य निष्कर्ष किंवा परिणाम. पर्यायी भाषांतर: “आणि तसे” (2) ज्या उद्देशासाठी प्रभूने पौलाला अधिकार दिला (पाहा 10:8). पर्यायी अनुवाद: “आणि त्याने मला अधिकार दिला त्यामुळे” (3) पौल 10:11 मध्ये काय म्हणतो त्याचा उद्देश. जर तुम्ही खालील पर्यायी भाषांतर वापरत असाल, तर तुम्हाला मागील वचन एका कालावधीसह संपवावा लागेल. पर्यायी भाषांतर: “मी काय म्हणणार आहे याचा लोकांना विचार करावा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

112810:9nw6erc://*/ta/man/translate/figs-explicitδιὰ τῶν ἐπιστολῶν1

येथे पौल सर्वसाधारणपणे करिंथकरांना पाठवलेल्या पत्रांचा संदर्भ देतो. तो कदाचित 1 करिंथ आणि त्याने आधीच नमूद केलेले दुसरे "गंभीर" पत्र दोन्ही समाविष्ट करत असेल. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही पौलाच्या करिंथकरांना लिहिलेल्या पत्रांचा संदर्भ देणारा स्वरुप वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी लिहिलेल्या कोणत्याही पत्राद्वारे” किंवा “मी पाठवलेल्या पत्रांद्वारे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

112910:10c7h1rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesὅτι1

येथे, कारण हा शब्द करिंथकरांना असे का वाटू शकते याचे स्पष्टीकरण किंवा कारण दाखवते की पौल त्यांच्या पत्रांनी त्यांना घाबरवण्याचा प्रयत्न करीत आहे (पाहा 10:9). जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही स्पष्टीकरण किंवा कारणाचा परिचय देणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी ते तेव्हापासून नमूद करतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

113010:10x6dqrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsφησίν1

येथे पौल एका व्यक्तीला ओळखतो किंवा करिंथमधील काही लोक त्याच्याबद्दल काय म्हणत आहेत ते उद्धृत करत आहे. ही व्यक्ती किंवा हे लोक कोण आहेत हे तो ओळखत नाही. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही काही लोक काय म्हणत आहेत याचा संदर्भ देणारे स्वरुप वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “असे म्हणतात” किंवा “लोक म्हणतात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])

113110:10qragrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsαἱ ἐπιστολαὶ μέν, φησίν, βαρεῖαι καὶ ἰσχυραί, ἡ δὲ παρουσία τοῦ σώματος ἀσθενὴς, καὶ ὁ λόγος ἐξουθενημένος.1

तुमच्या भाषेत इथे अप्रत्यक्ष अवतरण असणे अधिक स्वाभाविक आहे. तुम्ही खालील पर्यायी भाषांतर वापरत असल्यास, तुम्हाला अवतरण चिन्ह काढावे लागतील. पर्यायी अनुवाद: "कोणीतरी म्हणते की माझी पत्रे खरोखर वजनदार आणि जबरदस्त आहेत, परंतु माझी शारीरिक उपस्थिती कमकुवत आहे आणि माझे बोलणे तुच्छ आहे." (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

113210:10es1vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorβαρεῖαι1

येथे, पौल पत्रे यास असे बोलत आहे जणू ते वजनदार वस्तू आहेत. त्याचा अर्थ असा होऊ शकतो की लोकांना असे वाटते की पत्रे आहेत: (1) गंभीर किंवा जड. पर्यायी भाषांतर: “भारी आहेत” किंवा “दडपशाही आहेत” (2) महत्वाचे किंवा प्रभावी. पर्यायी भाषांतर: “प्रभावी आहेत” किंवा “महत्त्वपूर्ण आहेत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

113310:10b8bvrc://*/ta/man/translate/figs-doubletβαρεῖαι καὶ ἰσχυραί1

वजनदार आणि सक्त या शब्दांचा अर्थ समान गोष्टी आहेत. पौल जोर देण्यासाठी दोन शब्द एकत्र वापरत आहे. जर तुमच्या वाचकांसाठी ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही एका वाक्यांशासह जोर व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “खूप शक्तिशाली आहेत” किंवा “खूप बलवान आहेत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

113410:10d9i8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἡ & παρουσία τοῦ σώματος1

येथे, शारीरिक उपस्थिती हा वाक्प्रचार एखादी व्यक्ती इतर लोकांभोवती असताना कशी दिसते आणि कशी वागते याचा संदर्भ देते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता ज्यामुळे हे अधिक स्पष्ट होईल. पर्यायी भाषांतर: “त्याचे व्यक्तिशः आचरण” किंवा “त्याचे शारीरिक धारण” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

113510:10mbocrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐξουθενημένος1

जर तुमची भाषा हा कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुच्छ आहे” किंवा “लोक ज्याचा तिरस्कार करतात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

113610:11qf3orc://*/ta/man/translate/figs-imperative3pλογιζέσθω ὁ τοιοῦτος1

येथे पौल तृतीय-व्यक्तीची अनिवार्यता वापरतो. तुमच्‍या भाषेमध्‍ये तुम्‍हाला तृतीय व्यक्ती अत्यावश्यक असल्‍यास, तुम्‍ही येथे एक वापरू शकता. तुमच्याकडे तृतीय-व्यक्तीची अत्यावश्यकता नसल्यास, तुम्ही "पाहिजे" असा शब्द वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: "अशा व्यक्तीने विचार केला पाहिजे" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative3p]])

113710:11m6m6rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsὁ τοιοῦτος1

येथे, अशा {व्यक्ती} या वाक्यांशाचा संदर्भ जो कोणी म्हणतो की पौलाची पत्रे शक्तिशाली आहेत परंतु त्याची वैयक्तिक उपस्थिती कमकुवत आहे (पाहा 10:10). तुमच्या भाषेत ते उपयुक्त असल्यास, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जो मागील वचनातून या व्यक्तीला स्पष्टपणे संदर्भित करतो. पर्यायी भाषांतर: “ती व्यक्ती” किंवा “कोणीही जो त्या गोष्टी सांगतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

113810:11xvjmrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsτοῦτο & ὅτι1

येथे, हा हा शब्द पौलाने तो या शब्दाचा परिचय करून दिला आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही भिन्न स्वरुप वापरू शकता जे त्या व्यक्तीने विचारात कसे असावे हे ओळखते. पर्यायी भाषांतर: “ते” किंवा “तथ्य ते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

113910:11kb55rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῷ λόγῳ1

येथे, शब्द हा शब्द कोणीतरी शब्दात काय म्हणतो ते दर्शवतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्ती किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आमच्या शब्दात” किंवा “आमच्या संवादात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

114010:11hu56τοιοῦτοι1

येथे पौल आणि त्याचे सहकारी आमच्या शब्दात ते कशासारखे आहेत याची तुलना करू शकतो: (1) आमच्या कृतीत सारखे आहेत. या प्रकरणात, पौल फक्त शब्द आणि कृती यांची तुलना करत आहे. पर्यायी भाषांतर: "आपण जे आहोत ते असेच आहोत" (२) ते करिंथकरांना भेट देतील तेव्हा कृती प्रमाणे असेल. या प्रकरणात, ते भविष्यात काय करतील याबद्दल पौल बोलत आहे. वैकल्पिक भाषांतर: "आपण असे असू"

114110:11g58zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῷ ἔργῳ1

येथे, कृत्य हा शब्द पौल आणि त्याचे सहकारी काय करतात आणि करतील याला सूचित करतात. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ही कल्पना अधिक स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही काय करतो त्यामध्ये” किंवा “आम्ही कसे वागू” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

114210:12r9cbrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesγὰρ1

येथे, साठी हा शब्द काही लोक त्याच्याबद्दल काय म्हणतात याच्या प्रतिसादात पौलाने मागील वचनांमध्ये (10:10-11) काय म्हटले त्याचे आणखी स्पष्टीकरण दिले आहे. तुमच्या भाषेत ते उपयुक्त असल्यास, तुम्ही वेगळा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो पुढील स्पष्टीकरणाचा परिचय करून देतो किंवा तुम्ही साठी अनुवाद न करता सोडू शकता. पर्यायी भाषांतर: “खरंच,” किंवा “खरं तर,” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

114310:12k94zrc://*/ta/man/translate/figs-doubletἐνκρῖναι ἢ συνκρῖναι1

वर्गीकरण आणि तुलना या शब्दांचा अर्थ समान गोष्टी आहेत. वर्गीकरण हा शब्द एखाद्या समूहाचा भाग होण्यासाठी काहीतरी विचारात घेण्यास संदर्भित करतो आणि तुलना हा शब्द एखाद्या गोष्टीशी मिळतीजुळती आहे की नाही हे पाहण्यासाठी त्याचे मूल्यमापन करण्याचा संदर्भ देतो. पौल जोर देण्यासाठी दोन शब्द एकत्र वापरत आहे. जर तुमच्या वाचकांसाठी ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही एका वाक्यांशासह जोर व्यक्त करू शकता. जर तुमच्या वाचकांसाठी ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही एका वाक्यांशासह जोर व्यक्त करू शकता. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

114410:12i85yrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismἐν ἑαυτοῖς, ἑαυτοὺς μετροῦντες καὶ συνκρίνοντες ἑαυτοὺς ἑαυτοῖς1

या दोन वाक्यांचा अर्थ मुळात एकच आहे. दुसरा एकाच कल्पनेला वेगवेगळ्या शब्दांसह पुनरावृत्ती करून पहिल्याच्या अर्थावर जोर देतो. हे तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असल्यास, दुसरा वाक्प्रचार पहिल्याची पुनरावृत्ती करत आहे हे दर्शविण्यासाठी तुम्ही आणि शब्दाशिवाय इतर शब्दांशी जोडू शकता किंवा तुम्ही दोन वाक्ये एकत्र करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “स्वतःचे स्वतःचे मोजमाप करणे, खरंच, स्वतःची स्वतःशी तुलना करणे” किंवा “स्वतःची स्वतःची मोजमाप करणे आणि त्यांची तुलना करणे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

114510:12q7i9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν ἑαυτοῖς, ἑαυτοὺς μετροῦντες καὶ συνκρίνοντες ἑαυτοὺς ἑαυτοῖς1

येथे, स्वतः हा शब्द प्रत्येक व्यक्तीला सूचित करू शकतो: (1) मोजमाप आणि त्याच्या स्वत: द्वारे स्वत: किंवा तिच्या स्वत:द्वारे स्वत: ची तुलना. पर्यायी भाषांतर: "स्वतःला त्यांच्या स्वतःच्या मानकाने मोजणे आणि स्वतःची त्यांच्या स्वतःच्या मानकांशी तुलना करणे" (2) मोजमाप करतो आणि विशिष्ट गटातील इतरांशी स्वतःची किंवा स्वतःची तुलना करतो. पर्यायी भाषांतर: “एकमेकांनी स्वतःचे मोजमाप करणे आणि एकमेकांशी स्वतःची तुलना करणे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

114610:12n8sxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν ἑαυτοῖς, ἑαυτοὺς μετροῦντες1

येथे पौल असे बोलतो की जणू काही लोक वस्तू आहेत ज्याचे कोणीतरी “माप” करेल. लोक स्वत:ची लोकांशी तुलना किंवा विरोधाभास कसे करतात याबद्दल तो बोलत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुलनात्मक शब्दालंकार वापरू शकता किंवा कल्पना स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याचे स्वतःचे त्यांच्या स्वतःद्वारे मूल्यमापन करणे” किंवा “त्याचे स्वतःचे त्यांच्या स्वतःद्वारे मूल्यांकन करणे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

114710:12zwl5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐ συνιᾶσιν1

हे काय आहे जे या लोकांना समजत नाही असे पौल येथे सांगत नाही. त्याच्या म्हणण्याचा अर्थ असा आहे की हे लोक शहाणपणाने वागत नाहीत. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जो कल्पना अधिक स्पष्टपणे व्यक्त करतो. पर्यायी भाषांतर: “शहाणे नाहीत” किंवा “समजूतदारपणे वागत नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

114810:13x79xrc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰς τὰ ἄμετρα1

येथे, अफाट गोष्टींकडे या वाक्यांशाचा संदर्भ असू शकतो: (1) पौल आणि त्याचे सहकारी कामगार देवाने त्यांच्यासाठी जे “मापले” आहे त्यापलीकडे कसे बढाई मारत नाहीत. पर्यायी भाषांतर: “आमच्यासाठी जे मोजले जात नाही त्याबद्दल” (2) पौल आणि त्याच्याबरोबरचे लोक कोणत्याही वास्तविक मानकाशिवाय बढाई मारत नाहीत. पर्यायी भाषांतर: “न मोजलेल्या मार्गांनी” किंवा “कोणत्याही मानकांशिवाय” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

114910:13a4udrc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὸ μέτρον τοῦ κανόνος1

येथे पौल माप या शब्दाचे वर्णन करण्यासाठी स्वामीत्वदर्शी स्वरुप वापरतो जे हे करू शकते: (1) मर्यादा किंवा मानकानुसार गोष्टी मोजा. पर्यायी भाषांतर: “मानकांवर आधारित माप” (२) विशिष्ट मर्यादा किंवा क्षेत्र परिभाषित करा. पर्यायी भाषांतर: “क्षेत्र ओळखणारे उपाय” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

115010:13y6chrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureοὗ ἐμέρισεν ἡμῖν ὁ Θεὸς μέτρου1

येथे, माप हा शब्द असू शकतो: (1) देवाने आपल्याला जे नेमून दिलेले ते हे पुन्हा सांगू शकतो. पर्यायी अनुवाद: “जे देवाने आपल्याला नेमून दिले आहे, ते एक माप आहे” (2) देवाने मर्यादेचे माप कसे नेमून दिले आहे. पर्यायी भाषांतर: "जे देवाने आम्हाला मोजमाप म्हणून नियुक्त केले आहे" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])

115110:13fx2brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμέτρου, ἐφικέσθαι ἄχρι καὶ ὑμῶν1

येथे पौल असे बोलतो जसे की माप एखाद्या व्यक्तीपर्यंत पोहोचू शकतो आणि स्पर्श करू शकतो. येथे पौल असे बोलतो जसे की माप एखाद्या व्यक्तीपर्यंत पोहोचू शकतो आणि स्पर्श करू शकतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही साध्या भाषेत कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “एक माप ज्यामध्ये तुमचाही समावेश होतो” किंवा “एक माप जे तुमच्यापर्यंत मोजले गेले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

115210:13u84lrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐφικέσθαι ἄχρι καὶ ὑμῶν1

येथे, जो तुमच्यापर्यंत पोहोचला आहे हा वाक्यांश सूचित करतो की माप मध्ये करिंथकरांचा समावेश आहे ज्याचा पौल आणि त्याचे सहकारी अभिमान बाळगू शकतात. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही कल्पना अधिक स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “आम्ही ज्या गोष्टीचा अभिमान बाळगू शकतो त्या गोष्टीपर्यंत तुमच्यापर्यंत पोहोचले” किंवा “तुम्हाला समाविष्ट करण्यासाठी आम्ही ज्याचा अभिमान बाळगू शकतो त्याचा विस्तार करतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

115310:14ay6hrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ2

येथे, कारण हा शब्द पौलाच्या पुराव्याचा परिचय देतो की त्याने मागील वचनात उल्लेख केलेली "मर्यादा" करिंथकरांपर्यंत पोहोचते (पाहा 10:13). जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही मागील विधानाचा पुरावा देणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही सांगू शकता की ते खरे आहे कारण” किंवा “खरंच,” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

115410:14ctjfrc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐ & ὑπερεκτείνομεν ἑαυτούς2

येथे पौल सूचित करत आहे की तो आणि त्याचे सहकारी कामगार ज्या “मर्यादे” चे उल्लेख 10:13 मध्ये करतात त्या पलीकडे गेलेले नाहीत. कल्पना व्यक्त करा जेणेकरून मागील वचनाचा दुवा स्पष्ट होईल. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही आमच्या मर्यादेपलीकडे जात नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

115510:14leflrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὡς μὴ ἐφικνούμενοι εἰς ὑμᾶς1

येथे पौल आणि त्याचे सहकारी कामगार स्वतःला अतिविस्तारित करत असल्‍यास काय खरे असण्‍याची आवश्‍यकता आहे याचा संदर्भ येथे देतो. जर ते पोहोचले नाहीत किंवा करिंथकरांना भेटले नाहीत तरच ते खरे होईल. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ही कल्पना अधिक स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जे फक्त खरे असेल जर आम्ही तुमच्याकडे आलो नसतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

115610:14lpiurc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesγὰρ2

येथे, कारण हा शब्द पौलाच्या दाव्यासाठी आणखी पुरावा किंवा पुरावा सादर करतो की तो आणि त्याचे सहकारी कामगार स्वतःला अतिविस्तारित करत नव्हते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही साक्ष किंवा पुरावा देणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “वास्तविकतेमध्ये” किंवा “कारण” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

115710:14wyzvἐφθάσαμεν1

येथे, आम्ही आलो हा वाक्यांश सूचित करू शकतो की: (1) पौल आणि त्याचे सहकारी आधीच करिंथकरांना भेटले होते. पर्यायी अनुवाद: “आम्ही गेलो” (२) पौलाच्या विरोधकांनी करिंथकरांना भेट देण्याआधी पौल आणि त्याच्या सहकारी कामगारांनी करिंथकरांना भेट दिली. पर्यायी भाषांतर: "इतर कोणी येण्यापुर्वी, आम्ही आलो"

115810:15hu9lrc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰς τὰ ἄμετρα1

तुम्ही 10:13 मध्ये तत्सम वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “न मोजलेल्या मार्गांनी” किंवा “कोणत्याही मानकांशिवाय” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

115910:15l0bprc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐλπίδα δὲ ἔχοντες, αὐξανομένης τῆς πίστεως ὑμῶν1

जर तुमची भाषा आशा आणि विश्वास या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही त्याच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “पण आशा आहे, जसा तुमचा विश्वास वाढतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])\

116010:15ax6wrc://*/ta/man/translate/figs-explicitμεγαλυνθῆναι1

येथे पौल विस्तारित काय आहे हे थेट सांगत नाही. त्याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) त्यांची सेवा किंवा कार्य विस्तारित केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “आमची सेवा वाढवता येईल” (2) करिंथकरांद्वारे ते मोठे केले जाऊ शकतात किंवा त्यांची प्रशंसा केली जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही मोठे केले जाऊ शकते” किंवा “आमची प्रशंसा केली जाऊ शकते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

116110:15ff38rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμεγαλυνθῆναι1

जर तुमची भाषा हा कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. ही कृती कोणी केली हे सांगायचे असेल तर तो देव होता हे संदर्भावरून स्पष्ट होते. पर्यायी भाषांतर: "कि देव आमची सेवा वाढवेल" किंवा "देव आम्हाला वाढवेल" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

116210:15djvzrc://*/ta/man/translate/figs-explicitκατὰ τὸν κανόνα ἡμῶν1

येथे, आमच्या मर्यादेनुसार या वाक्यांशाचा संदर्भ असू शकतो: (1) एक मर्यादा किंवा मानक ज्यानुसार पौल आणि त्याचे सहकारी देवाची सेवा करतात. या प्रकरणात, देव त्यांनी जे कराव असे इच्छितो ते वाढवतो किंवा मोठे करतो. वैकल्पिक भाषांतर: “देवाने आपल्याला जे करायला बोलावले आहे त्यानुसार” किंवा “देवाने आपण काय करावे असे वाटते यामध्ये” (2) पौल आणि त्याचे सहकारी ज्या भागात किंवा ठिकाणी देवाची सेवा करतात. या प्रकरणात, देव ते ज्या क्षेत्रांमध्ये सेवा करतात ते वाढवतो किंवा वाढवतो. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही जिथे सेवा करतो त्यानुसार” किंवा “आम्ही ज्या ठिकाणी सेवा करतो त्या ठिकाणी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

116310:15gqizrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰς περισσείαν1

जर तुमची भाषा विपुलता या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “विपुल प्रमाणात” किंवा “विपुल मार्गांनी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

116410:16nx8krc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὰ ὑπερέκεινα ὑμῶν1

येथे, **तुमच्या पलीकडे ** {स्थळे} हा वाक्यांश करिंथच्या पश्चिमेला राहणारे भाग आणि लोकांचा संदर्भ देते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही या क्षेत्रांना आणि लोकांना अधिक स्पष्टपणे ओळखणारा वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या पश्चिमेकडील ठिकाणे” किंवा “मी तुमच्या गावातून प्रवास केल्यास मी ज्या ठिकाणी जाईन” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

116510:16xi00rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐν ἀλλοτρίῳ κανόνι & τὰ ἕτοιμα1

जर तुमची भाषा हा कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "कोणीतरी त्याच्या किंवा तिच्या क्षेत्रात साध्य केलेल्या गोष्टी" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

116610:16raq7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν ἀλλοτρίῳ κανόνι1

येथे, 10:15 मधील “मर्यादा” या शब्दाप्रमाणेच, क्षेत्र हा शब्द संदर्भित करू शकतो: (1) एक माप किंवा मानक ज्यानुसार लोक देवाची सेवा करतात. या प्रकरणात, पुर्ण झालेल्या गोष्टी पौल आणि त्याच्या सहकारी कामगारांव्यतिरिक्त इतर कोणाशीही जुळतील अशा मोजमाप किंवा मानकांनुसार केल्या जातात. पर्यायी भाषांतर: “देवाने इतर लोकांना जे करायला बोलावले आहे त्यानुसार” किंवा “देवाला इतरांनी काय करावे असे वाटते” (2) जेथे लोक देवाची सेवा करतात ते क्षेत्र किंवा ठिकाणे. या प्रकरणात, देव पौल आणि त्याच्या सहकाऱ्यांव्यतिरिक्त इतर कोणीही ज्या क्षेत्रांमध्ये सेवा करतो ते वाढवतो किंवा मोठे करतो. पर्यायी भाषांतर: “इतर लोक जिथे सेवा करतात त्यानुसार” किंवा “ज्या ठिकाणी इतर लोक सेवा करतात त्या ठिकाणी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

116710:17t3bzrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsδὲ1

येथे पौल जुन्या करारातील शास्त्रवचनांमधून, विशेषतः [यिर्मया 9:24] (../यिर्म/09/24.md) मधून उद्धृत करतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे शब्द वेगळ्या पद्धतीने स्वरुपन करू शकता आणि ही माहिती तळटीपमध्ये समाविष्ट करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “परंतु यिर्मयाने पवित्र शास्त्रात लिहिल्याप्रमाणे,” किंवा “परंतु जसे तुम्ही पवित्र शास्त्रात वाचू शकता,” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])

116810:17q8ccrc://*/ta/man/translate/figs-imperative3pὁ & καυχώμενος & καυχάσθω1

जर तुमची भाषा अशा प्रकारे तृतीय-व्यक्ती अनिवार्यतेचा वापर करत नसेल, तर तुम्ही हे दुसर्‍या मार्गाने सांगू शकता जे तुमच्या भाषेत नैसर्गिक आहे. पर्यायी अनुवाद: “जो अभिमान बाळगतो त्याने अभिमान बाळगला पाहीजे” किंवा “जो कोणी प्रतिष्ठा मिरवितो त्याने प्रतिष्ठा मिरविणे आवश्यक आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative3p]])

116910:18wfl6rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesγὰρ1

येथे, कराण हा शब्द पौलाने मागील वचनात (10:17) कशा प्रकारे अभिमान बाळगला पाहिजे याबद्दल आणखी स्पष्टीकरण दिले आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही वेगळा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो पुढील स्पष्टीकरणाचा परिचय देतो. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही पाहू शकता,” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

117010:18btv7rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureοὐ & ὁ ἑαυτὸν συνιστάνων, ἐκεῖνός ἐστιν δόκιμος, ἀλλὰ ὃν ὁ Κύριος συνίστησιν1

जर तुमची भाषा स्वाभाविकपणे सकारात्मक विधानापूर्वी नकारात्मक विधान ठेवत नसेल, तर तुम्ही येथे दोन कलमे उलट करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “ज्याची प्रशंसा प्रभु करतो तो पसंतीस उतरतो, स्वतःची प्रशंसा करणारा नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])

117110:18h81trc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsοὐ & ὁ ἑαυτὸν συνιστάνων, ἐκεῖνός ἐστιν δόκιμος1

जरी स्वतः हा शब्द पुरुषार्थी असला तरी, पौल हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यामध्ये स्त्री आणि पुरुष दोघांचाही समावेश आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्ट करणारा स्वरुप वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याची स्वतःची किंवा तीची स्वत:ची प्रशंसा करणारा” किंवा “स्वतःची प्रशंसा करणाऱ्यांना मान्यता नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

117210:18n5v6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὐ & ὁ ἑαυτὸν συνιστάνων, ἐκεῖνός ἐστιν δόκιμος1

जर तुमची भाषा हा कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. कृती कोण करते हे सांगायचे असल्यास, तो परमेश्वर आहे हे संदर्भावरून स्पष्ट होते. पर्यायी अनुवाद: “जो स्वतःची प्रशंसा करतो ते परमेश्वराला मान्य नाही” किंवा “स्वतःची प्रशंसा करणाऱ्याला मान्यता मिळत नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

117310:18sy2rrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisὃν ὁ Κύριος συνίστησιν1

अनेक भाषांमध्ये वाक्य पूर्ण होण्यासाठी आवश्यक असणारे काही शब्द पौल सोडत आहे. जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल तर तुम्ही वाक्याच्या आधीपासून हे शब्द देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्याची प्रभु प्रशंसा करतो तो मंजूर आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

117411:introabce0

2 करिंथकर 11 सामान्य नोट्स

रचना आणि स्वरूपन

  1. पौल त्याच्या प्रेषित अधिकाराचे रक्षण करतो (10:113:10)
    • पौल त्याच्या बोलण्याचा आणि वागण्याचा बचाव करतो (11:115)
    • पौल त्याच्या दुःखाबद्दल बढाई मारतो (11:1633)

या अध्यायातील विशेष संकल्पना

मूर्ख आणि मूर्खपणा

\ या संपूर्ण अध्यायात, पौल “मूढ” किंवा “मूर्ख” असल्याचा उल्लेख करतो. हे शब्द अशा व्यक्‍तीला सूचित करतात जी वाईट निर्णय घेते आणि जी खरोखरच मौल्यवान नसलेल्या गोष्टींची काळजी घेते. हे प्रामुख्याने ज्याला फारसे माहित नाही अशा व्यक्तीचा संदर्भ देत नाही. पौल असा युक्तिवाद करतो की खोटे शिक्षक “मूर्ख” आहेत, याचा अर्थ ते वाईट निर्णय घेतात आणि महत्त्वाच्या नसलेल्या गोष्टींची काळजी घेतात. तो खोट्या शिक्षकांना “मूर्ख” म्हणून कसा प्रतिसाद देत आहे याचेही वर्णन करतो. त्याचा अर्थ असा आहे की तो अशा प्रकारे बोलतो ज्या प्रकारे त्याला “मूर्ख” समजतात, परंतु तो या मार्गांनी बोलतो कारण त्याला वाटते की जर त्याने या “मूर्ख” मार्गांनी बोलले तर करिंथकर त्याला समजून घेतील. तुम्ही तुमच्या भाषेत “मूर्खपणा” ची कल्पना कशी व्यक्त करू शकता याचा विचार करा. (पाहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]])

खोटे शिक्षक

या संपूर्ण अध्यायात, पौल खोट्या शिक्षकांविरुद्ध स्वतःचा बचाव करत आहे जे त्याच्यापेक्षा चांगले असल्याचा आणि त्याच्या सुवार्तेपेक्षा चांगली सुवार्ता सांगत आहेत असा दावा करत होते. पौल या खोट्या शिक्षकांना नावाने संदर्भित करत नाही, परंतु तो त्यांना “खोटे प्रेषित” आणि “फसवे” असे म्हणतो (पाहा 11:13). 11:2223 मध्ये स्वतःबद्दलच्या त्यांच्या काही दाव्यांनाही तो प्रतिसाद देतो. पौल खोट्या शिक्षकांना दोन प्राथमिक मार्गांनी प्रतिसाद देतो. प्रथम, तो असा युक्तिवाद करतो की ज्या गोष्टींबद्दल ते बढाई मारतात आणि स्वतःसाठी दावा करतात त्या महत्त्वाच्या किंवा मौल्यवान नाहीत. दुसरे, तो असा युक्तिवाद करतो की या महत्त्वाच्या नसलेल्या गोष्टींमध्येही तो त्यांच्यापेक्षा चांगला आहे. पौल खोट्या शिक्षकांना या मार्गांनी प्रतिसाद देत असल्याचे तुमचे भाषांतर स्पष्टपणे सूचित करत असल्याची खात्री करा.

शिक्षकांना आर्थिक पाठबळ

या अध्यायात, पौल वर्णन करतो की त्याने करिंथकरांकडून पैसे आणि मदत कशी मागितली नाही किंवा मिळवली नाही. पौलाच्या संस्कृतीत, प्रवासी शिक्षकांना ते शिकवत असलेल्या लोकांकडून पैसे मागणे आणि घेणे सामान्य होते. पौलाने असे सुचवले की त्याचे विरोधक, खोटे शिक्षक, यांनी पैसे मागितले आणि मिळवले. तो असेही सूचित करतो की करिंथकरांना वाटले की खोट्या शिक्षकांचा संदेश पौलाच्या संदेशापेक्षा अधिक मौल्यवान आहे कारण त्यांनी त्यांच्या शिकवणीसाठी पैसे आकारले. पौल उत्तरात असा युक्तिवाद करतो की तो खोट्या शिक्षकांपेक्षा करिंथकरांची जास्त काळजी घेतो. खरं तर, तो म्हणतो की त्याला पैसे मिळाले नाहीत म्हणून तो खोट्या शिक्षकांपेक्षा अधिक बढाई मारू शकतो. तुमचे भाषांतर या कल्पना व्यक्त करते आणि सूचित करते याची खात्री करा.

बढाई मारणे

मागील अध्यायाप्रमाणेच, या अध्यायात पौल अनेक वेळा “बढाई मारणे” असा उल्लेख करतो. पौलाच्या संस्कृतीत, सर्व बढाई मारणे वाईट मानले जात नव्हते. त्याऐवजी, बढाई मारण्याचे चांगले आणि वाईट प्रकार होते. या वचनांमध्ये, पौल बढाई मारतो कारण त्याचे विरोधक, खोटे शिक्षक, बढाई मारतात. ही बढाई मारणे आवश्यक किंवा चांगले आहे असे त्याला वाटत नाही, तर तो त्याच्या विरोधकांना प्रत्युत्तर देण्यासाठी करतो. तुम्ही मागील प्रकरणाप्रमाणे कल्पना व्यक्त करणे सुरू ठेवा. (पाहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/boast]])

या अध्यायातील महत्त्वाचे शब्दालंकार n

विवाहाचे रूपक

11:2 मध्ये, पौल असे बोलतो की जणू करिंथकर एक तरुण स्त्री आहेत आणि जणू तो तरुणीचा पिता आहे. आपल्या मुलीचे लग्न ख्रिस्ताशी करण्याचा त्याचा मानस आहे आणि तोपर्यंत तो आपल्या मुलीला शुद्ध आणि परिपूर्ण ठेवू इच्छितो. त्याचा अर्थ असा आहे की त्याने करिंथवासियांना ख्रिस्ताशी जोडण्यास मदत केली आहे आणि ख्रिस्त परत येईपर्यंत ते ख्रिस्ताशी पूर्णपणे विश्वासू राहतील याची त्याला खात्री करायची आहे. शक्य असल्यास, विवाहाचे रूपक जतन करा किंवा उपमा म्हणून व्यक्त करा. भाषांतर पर्यायांसाठी 11:2 वरील टिपा पाहा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

विडंबन

या अध्यायात अनेक वेळा पौल विडंबनाचा वापर करतो. दुसऱ्या शब्दांत, तो एक मुद्दा मांडण्यासाठी सहमत नसलेले शब्द बोलतो. तो असे 11:5, जेथे तो “अतिश्रेष्ठ प्रेषित” यांच्याबद्दल संदर्भित करत होता; 11:8मध्ये, जिथे तो म्हणतो की त्याने "इतर मंडळ्यांना लुटले"; 11:19मध्ये, जेथे तो म्हणतो करिंथचे लोक शहाणे आहेत म्हणून मूर्ख लोकांचे आनंदाने सहन करतात; आणि 11:21 मध्ये, जिथे तो म्हणतो की तो हिणवून बोलत आहे की तो आणि त्याचे सहकारी कमकुवत आहेत. या प्रत्येक वचनात तो या शब्दांशी खरे तर सहमत नाही. उलट, तो करिंथकरांच्या किंवा त्याच्या विरोधकांच्या दृष्टिकोनातून बोलतो. हे दृष्टीकोन चुकीचे आहेत हे दाखवण्यासाठी तो असे करतो. भाषांतर पर्यायांसाठी या प्रत्येक वचनावरील टिपा पाहा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])

वक्तृत्वविषयक प्रश्न

11:7, 11, 2223, 29मध्ये , पौल वक्तृत्वात्मक प्रश्नांचा वापर करतो. पौल हे प्रश्न करिंथकरांना तो जो वाद घालत आहे त्यात समाविष्ट करण्यासाठी विचारतो, तो माहिती शोधत आहे म्हणून नाही. जर तुमची भाषा अशा प्रकारे प्रश्न वापरत नसेल, तर तुम्ही प्रश्नांची उत्तरे समाविष्ट करू शकता किंवा तुम्ही त्यांना विधाने किंवा उद्गार म्हणून व्यक्त करू शकता. भाषांतर पर्यायांसाठी या वचनांवरील टिपा पाहा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

या अध्यायातील इतर संभाव्य भाषांतर अडचणी

11:2328

मधील लांबलचक यादी 11:2328 मध्ये, पौल सुवार्तेचा प्रचार करत असताना त्याला आलेल्या संकटांची आणि अडचणींची एक लांबलचक यादी देतो. यूएलटी आणि यूएसटी या सूचीचे तुकडे करण्याचे वेगवेगळे मार्ग स्पष्ट करतात. तुम्ही तुमच्या भाषेत एक लांबलचक यादी कशी व्यक्त करू शकता याचा विचार करा.

117511:1r4q6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsμικρόν τι ἀφροσύνης1

जर तुमची भाषा मूर्खपणा या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी जरा मूर्खपणाने वागतो” किंवा “जसे मी आता म्हणतो ते मूर्खपणाचे आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

117611:1b4dmrc://*/ta/man/translate/figs-explicitμικρόν τι ἀφροσύνης1

येथे, पौलाने ज्या मूर्खपणाचा उल्लेख केला आहे तो म्हणजे तो प्रेषित या नात्याने त्याच्या पात्रतेबद्दल बढाई मारणार आहे. पौल याला मूर्खपणा मानतो, परंतु तो आणि तो ज्या सुवार्तेचा उपदेश करतो ते देवाकडून आले आहे हे कळण्यास मदत करण्यासाठी तो कसाही बढाई मारेल. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही मूर्खपणा चा संदर्भ अधिक स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जसा मी थोडा मूर्ख बनणार आहे” किंवा “थोड्याशा मूर्खपणात जे मी बोलणार आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

117711:1sou7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀλλὰ καὶ ἀνέχεσθέ μου1

येथे, हे कलम असू शकते: (1) करिंथकर आधीच काय करत आहेत याचे विधान, एकतर ते हे पत्र ऐकत असताना किंवा भूतकाळात जेव्हा पौल त्यांना भेटला होता. पर्यायी भाषांतर: "परंतु खरं तर तुम्ही माझे आधीच सहन करत आहात" (2) अशा प्रकारे कार्य करण्याची आज्ञा. पर्यायी भाषांतर: “आणि खरं तर तुम्हाला माझे सहन करण्याची गरज आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

117811:2yozfrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

येथे, कारण हा शब्द ओळखू देऊ शकतो: (1) पौल थोडा मूर्ख का असेल याचे कारण. वैकल्पिक भाषांतर: "मी थोडासा मूर्ख होईल" (2) करिंथकरांनी पौलाचे का सहन करावे याचे कारण. वैकल्पिक भाषांतर: “तुम्ही माझ्यासोबत सहन करावे अशी माझी इच्छा आहे कारण” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

117911:2ubnbrc://*/ta/man/translate/figs-explicitΘεοῦ ζήλῳ1

येथे, ईश्‍वरी मत्सर हा वाक्यांश ईर्ष्या चा संदर्भ घेऊ शकतो: (1) तीच ईर्ष्या आहे जी देवाला आहे. पर्यायी भाषांतर: “देवाच्या ईर्षेने” (2) ते देवाकडून आलेले आहे. पर्यायी भाषांतर: “देवाच्या ईर्षेने” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

118011:2m6vlrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsΘεοῦ ζήλῳ1

जर तुमची भाषा मत्सर या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ईश्‍वरी मार्गाने” किंवा “जसा देव ईर्ष्यावान आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

118111:2ee9irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡρμοσάμην γὰρ ὑμᾶς ἑνὶ ἀνδρὶ, παρθένον ἁγνὴν παραστῆσαι τῷ Χριστῷ1

येथे पौल असे बोलतो की जणू तो करिंथकरांचा बाप आहे, जो एकत्र त्याची मुलगी आहे. पौलाने आपली मुलगी (करिंथकरांना) एका पुरुषाला पत्नी म्हणून देण्याचे वचन दिले आहे, जो ख्रिस्त आहे. जोपर्यंत लग्न होत नाही तोपर्यंत, वडिल पौलाने याची खात्री केली पाहिजे की त्याची मुलगी (करिंथकर) शुद्ध कुमारी राहते. जर या चालीरीती तुमच्या संस्कृतीत घडणाऱ्या काहीशा सारख्या असतील तर तुम्ही उपमा जतन करू शकता किंवा कल्पना व्यक्त करू शकता. जर या प्रथा तुमच्या संस्कृतीत घडतात त्याप्रमाणे नसतील तर तुम्ही कल्पना अधिक स्पष्टपणे स्पष्ट करू शकता किंवा कल्पना स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कारण मी तुझ्या वडिलांसारखा आहे ज्याने तुझा एका पतीशी विवाह करून दिला आहे, तुला ख्रिस्ताशी विवाह करण्यासाठी शुद्ध कुमारिका म्हणून सादर करण्यासाठी” किंवा “मशीहावर विश्वास ठेवण्यासाठी मी तुला मदत केली आणि तुला त्याच्याशी विश्वासू राहण्यास मदत करण्यासाठी मी कठोर परिश्रम करीन” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

118211:3ddrlrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὡς ὁ ὄφις ἐξηπάτησεν Εὕαν ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτοῦ1

येथे पौल [उत्पत्ति 3:1-7] (../gen/03/01.md) मधील एका कथेचा संदर्भ देतो. या कथेत, एक सर्प, ज्याला पौलाने सैतान म्हणून ओळख करून दिली, तो हव्वा, पहिली स्त्री, देवाने तिला न खाण्यास सांगितलेले फळ खाण्यास फसवितो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ही कल्पना अधिक स्पष्ट करू शकता किंवा कथेचे स्पष्टीकरण देणारी तळटीप समाविष्ट करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “जसा साप, सैतानाने त्याच्या धूर्ततेने पहिली स्त्री, हव्वा हिला देवाची आज्ञा मोडण्यासाठी फसवले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

118311:3l2hrrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτοῦ1

जर तुमची भाषा कपट या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “धूर्त पद्धतीने” किंवा “चतुराईने वागून” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

118411:3m5znrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveφθαρῇ τὰ νοήματα ὑμῶν1

जर तुमची भाषा हे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. कृती कोण करत आहे हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल तर तुम्ही अनिश्चित कर्ता वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “लोक तुमचे मन भ्रष्ट करू शकतात” किंवा “काही व्यक्ती तुमचे मन भ्रष्ट करू शकतात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

118511:3ufsjrc://*/ta/man/translate/figs-doubletτῆς ἁπλότητος καὶ τῆς ἁγνότητος1

प्रामाणिकता आणि शुद्धता या शब्दांचा अर्थ समान आहे. पौल जोर देण्यासाठी दोन शब्द एकत्र वापरत आहे. जर तुमच्या वाचकांसाठी ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही एका वाक्यांशासह जोर व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पूर्ण प्रामाणिकपणा” किंवा “पूर्ण शुद्धता” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

118611:3sgmlrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀπὸ τῆς ἁπλότητος καὶ τῆς ἁγνότητος τῆς εἰς τὸν Χριστόν1

जर तुमची भाषा प्रामाणिकता आणि शुद्धता या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही त्याच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही ख्रिस्तासाठी किती प्रामाणिक आणि शुद्ध आहात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

118711:3gl9drc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῆς εἰς τὸν Χριστόν1

येथे, {ते} ख्रिस्ताला हा वाक्यांश सूचित करतो की प्रामाणिकपणा आणि शुद्धता ख्रिस्त याच्याकडे निर्देशित आहेत. दुस-या शब्दात, करिंथवासी ख्रिस्तावर त्यांची भक्ती किंवा निष्ठा याबद्दल प्रामाणिकपणा आणि शुद्धता याद्वारे विचार करतात. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ही कल्पना अधिक स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्याकडे ख्रिस्तासाठी आहे” किंवा “ख्रिस्तावरील तुमच्या विश्वासात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

118811:4wq57rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

येथे, कारण हा शब्द एक कारण देऊ शकतो: (1) कोणीतरी करिंथकरांना भ्रष्ट करेल याची पौलाला भीती वाटते (पाहा 11:3). वैकल्पिक भाषांतर: “मला याची भीती वाटते कारण” (2) करिंथकरांनी पौलाला “सहन” केले पाहिजे (पाहा 11:1), म्हणजे ते या खोट्या शिक्षकांना “सहन” करतात. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही मला सहन केले पाहिजे कारण” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

118911:4era4rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factεἰ μὲν & ὁ ἐρχόμενος1

येथे पौल असे बोलत आहे की जणू एक जण करिंथकरांकडे येत आहे आणि दुसरा येशू घोषित करत आहे ही एक काल्पनिक शक्यता होती, परंतु त्याचा अर्थ असा आहे की ते आधीच झाले आहे किंवा प्रत्यक्षात घडेल. जर तुमची भाषा एखादी गोष्ट निश्चित किंवा खरी असेल तर अट म्हणून सांगत नसेल आणि जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल आणि पौल जे म्हणत आहे ते निश्चित नाही असे वाटत असेल, तर तुम्ही “केव्हा” असा शब्द वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “खरोखर जेव्हा कोणी येत असेल” किंवा “खरोखर जेव्हा कोणी येईल तेव्हा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

119011:4zj79rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ ἐρχόμενος1

येथे पौलाचा संदर्भ असू शकतो: (1) कोणतीही व्यक्ती किंवा लोकांचा समूह. पर्यायी भाषांतर: “कोणी येत आहे” किंवा “कोणी व्यक्ती येत आहे” (2) एक विशिष्ट व्यक्ती ज्याच्याबद्दल पौल जाणतो. पर्यायी भाषांतर: “एक व्यक्ती येत आहे” किंवा “ती व्यक्ती येत आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

119111:4l7m8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπνεῦμα ἕτερον1

येथे, भिन्न आत्मा या वाक्यांशाचा संदर्भ असू शकतो: (1) पवित्र आत्म्याच्या विपरीत दुष्ट आत्मा. पर्यायी भाषांतर: “पवित्र आत्म्यापेक्षा वेगळा आत्मा” (2) पौल आणि त्याच्या सहकाऱ्यांनी करिंथकरांना देऊ केलेल्या मनोवृत्तीच्या विपरीत एक वृत्ती. पर्यायी भाषांतर: “एक वेगळी मानसिकता” किंवा “भिन्न वृत्ती” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

119211:4fs5zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαλῶς ἀνέχεσθε1

तुम्ही 11:1 मध्ये तत्सम वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. येथे पौलाचा अर्थ असा आहे की खोटे शिक्षक खोटे बोलत असतानाही करिंथकर धीराने ऐकतात. त्याला हे वर्तन मान्य नाही, परंतु तो येथे जे बोलतो आहे त्याचा संबंध जोडण्यासाठी तो 11:1 मधील कलमाचा वापर करतो. वैकल्पिक भाषांतर: “तुम्ही स्वेच्छेने ते सहन कराल” किंवा “तुम्ही ते लक्षपूर्वक ऐकता” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

119311:5l3onrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesγὰρ1

येथे, कारण हा शब्द परिचय देऊ शकतो: (1) पौलाने त्यांना येशू, आत्मा आणि सुवार्तेबद्दल जे सांगितले ते कारण (पाहा 11:4) इतर कोणी त्यांना जे काही सांगतात त्यापेक्षा प्राधान्य देते. पर्यायी भाषांतर: “म्हणून, मी तुम्हाला जे शिकवले त्याला प्राधान्य आहे, तेव्हापासून” (2) त्यांनी पौलाचे “सहन” का करावे याचे कारण (पाहा 11:1). पर्यायी भाषांतर: “पुढे, मला तुम्ही सहन करावे अशी माझी इच्छा आहे कारण” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

119411:5ptd7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑστερηκέναι τῶν ὑπέρλίαν ἀποστόλων1

येथे पौल असे बोलतो की जणू तो "अतिश्रेष्ठ-प्रेषिता" पेक्षा कमी नाही. त्याचा अर्थ असा आहे की त्याच्याकडे त्यांच्यापेक्षा कमी शक्ती आणि अधिकार नाही. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही कल्पना स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "'अतिश्रेष्ठ-प्रेषिता' पेक्षा कमी असणे" किंवा "'अतिश्रेष्ठ-प्रेषिता' पेक्षा कमी अधिकार असणे" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

119511:5eet1rc://*/ta/man/translate/figs-ironyτῶν ὑπέρλίαν ἀποστόλων1

येथे पौल त्याच्या विरोधकांचा, खोट्या शिक्षकांचा उल्लेख करतो, जे ते स्वतः किंवा त्यांचे अनुयायी त्यांचे वर्णन करण्यासाठी वापरतात: “अतिश्रेष्ठ-प्रेषित”. हे लोक प्रेषित किंवा इतर कोणापेक्षा श्रेष्ठ आहेत यावर त्याचा खरे तर विश्वास नाही. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही पौल दुसर्‍या कोणाच्या तरी दृष्टीकोनातून मुद्दा मांडण्यासाठी बोलत असल्याचे सूचित करणारे स्वरुप वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: "तथाकथित 'अतिश्रेष्ठ-प्रेषित'" किंवा "जे स्वतःला अतिश्रेष्ठ-प्रेषित मानतात" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])

119611:6v1o7rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesδὲ1

येथे, पण हा शब्द मागील वचनातील कल्पनांच्या विकासाचा परिचय देतो. तुमच्या भाषेत ते उपयुक्त असल्यास, तुम्ही विकासाची ओळख करून देणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता किंवा परंतु अनुवाद न करता सोडू शकता. पर्यायी भाषांतर: “खरंच,” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

119711:6qdx9rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factεἰ & καὶ ἰδιώτης1

येथे पौल मी अप्रशिक्षित असलो तरीही हा वाक्यांश वापरू शकतो: (1) तो चांगले बोलण्यात अप्रशिक्षित आहे हे मान्य करा. पर्यायी अनुवाद: “जरी मी अप्रशिक्षित आहे” (2) काही लोकांना असे वाटते की तो अप्रशिक्षित आहे असे वाटते, तरी तो या बरोबर सहमत नाही. पर्यायी भाषांतर: “मी अप्रशिक्षित देखील होतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

119811:6jsrqrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῷ λόγῳ1

येथे पौल पुष्कळ लोकांचे मन वळवण्यासाठी सार्वजनिकपणे बोलण्याच्या प्रथेचा संदर्भ देत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ही कल्पना अधिक स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सार्वजनिक भाषणात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

119911:6f8d1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῇ γνώσει1

जर तुमची भाषा ज्ञान या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सुवार्ता जाणून घेण्यामध्ये” किंवा “येशूबद्दलचा संदेश समजून घेण्यात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

120011:6bervrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῇ γνώσει1

येथे, ज्ञान हा शब्द एखाद्या व्यक्तीला येशूबद्दल आणि त्याच्याबद्दलच्या सुवार्तेबद्दल काय माहीत आहे याचा संदर्भ देतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही कल्पना अधिक स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “येशूबद्दलच्या ज्ञानात” किंवा “सुवार्तेच्या ज्ञानात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

120111:6n7xyrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν παντὶ & ἐν πᾶσιν1

येथे प्रत्येक गोष्टीत आणि सर्व प्रकारे हे वाक्ये सूचित करू शकतात की पौल आणि त्याचे सहकारी गोष्टी स्पष्ट करतात: (1) शक्य तितक्या सर्व प्रकारे आणि ते जे काही बोलतात आणि करतात त्यामध्ये. पर्यायी भाषांतर: "प्रत्येक प्रकारे ... आपण जे काही करतो त्यामध्ये" (2) प्रत्येक मार्गाने आणि सर्व लोकांमध्ये. पर्यायी भाषांतर: "प्रत्येक प्रकारे ... सर्व लोकांमध्ये" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

120211:6bb1irc://*/ta/man/translate/figs-explicitφανερώσαντες1

येथे पौल असे सूचित करतो की तो स्पष्ट करतो तो म्हणजे त्याला ज्ञान आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही कल्पना अधिक स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “माझ्याकडे ज्ञान आहे हे सत्य स्पष्ट करून” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

120311:7nrmwrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast1

किंवा हा शब्द पौलाने मागील वचनात जे म्हटले आहे त्याच्या पर्यायाची ओळख करून देतो, जिथे त्याने सांगितले की त्याला "ज्ञान" आहे (पाहा 11:6). किंवा सह, नंतर, पौल एक प्रश्न सादर करतो जो प्रेषित म्हणून त्याच्या अधिकारावर आणखी एक संभाव्य आक्षेप घेतो: त्यांना शिकवण्यासाठी त्याने पैसे घेतले नाहीत. तुमच्या भाषेत ते उपयुक्त असल्यास, तुम्ही किंवा अशा शब्दाने व्यक्त करू शकता जो तुलना दर्शवतो किंवा पर्याय देतो. पर्यायी भाषांतर: “पण” किंवा “तथापि,” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

120411:7un9vrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἢ ἁμαρτίαν ἐποίησα ἐμαυτὸν ταπεινῶν, ἵνα ὑμεῖς ὑψωθῆτε, ὅτι δωρεὰν τὸ τοῦ Θεοῦ εὐαγγέλιον εὐηγγελισάμην ὑμῖν?1

करिंथकरांना दाखविण्यासाठी पौल प्रश्न स्वरुपाचा वापर करत आहे की त्याने पाप केले नाही. तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी प्रश्न स्वरुप वापरत नसल्यास, तुम्ही हे विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "पण मी निश्चितपणे पाप केले नाही, स्वत: ला नम्र केले जेणेकरून तुम्ही स्वतःला उच्च केले जावे, कारण मी तुम्हाला देवाची सुवार्ता सांगितली आहे. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

120511:7azyrrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐμαυτὸν ταπεινῶν1

येथे पौलाने स्वतःसाठी पैसे कमवण्यासाठी कसे काम केले याचा संदर्भ दिला आहे. त्याच्या संस्कृतीत, हे नम्र होते, कारण चांगले वक्ते आणि शिक्षकांना अतिरिक्त काम करण्याची गरज नसते, कारण ते ज्यांना शिकवित असे त्या लोकांकडून पुरेसे पैसे कमवित असे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ही कल्पना अधिक स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “स्वतःला आधार देऊन स्वतःला नम्र करणे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

120611:7yrqvrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὑμεῖς ὑψωθῆτε1

जर तुमची भाषा हा कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. कृती कोण करत आहे हे सांगायचे असल्यास, तो पौल होता हे संदर्भावरून स्पष्ट होते. पर्यायी भाषांतर: “मी कदाचित तुमचीच उन्नती करू शकेन” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

120711:7jhverc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsὑμεῖς ὑψωθῆτε1

येथे, आपल्याला हा शब्द भाषांतरित केलेला शब्द तुम्ही या शब्दावर जोर देतो. तुमच्या भाषेत तुम्हीया शब्दावर जोर देण्यासाठी नैसर्गिक मार्ग वापरण्याचा विचार करा. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही खरोखरच उच्च व्हावे” किंवा “तुम्हीच कदाचित उच्च व्हावे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

120811:7ax51rc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὸ τοῦ Θεοῦ εὐαγγέλιον1

येथे पौल सुवार्तेचे वर्णन करण्यासाठी स्वामित्वदर्शी स्वरूपाचा वापर करतो ते हे असू शकते: (1) *देवाकडून येते. पर्यायी भाषांतर: “देवाकडून आलेली सुवार्ता” (2) देवा कडून आली आहे आणि देवाची आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "देवाकडून आणि त्याच्याबद्दलची सुवार्ता" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

120911:8k6dsrc://*/ta/man/translate/figs-ironyἄλλας ἐκκλησίας ἐσύλησα1

येथे पौलाने *इतर मंडळ्यांकडून पैसे मिळवण्याचा संदर्भ दिला आहे कारण तो करिंथकरांची सेवा करत असताना ते लुटल्यासारखे होते. त्याचा अर्थ असा आहे की त्याने या मंडळींकडून पैसे घेतले आणि त्या बदल्यात त्यांना काहीही दिले नाही, ज्याला काही लोक लुटणे मानतील. करिंथकरांना मदत करण्यासाठी त्याने आणि इतर मंडळीने किती बलिदान दिले हे सूचित करण्यासाठी तो ही कठोर भाषा वापरतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही असे स्वरुप वापरू शकता जे स्पष्टपणे दर्शवेल की पौल दुसर्‍या व्यक्तीच्या दृष्टीकोनातून बोलत आहे आणि त्याचा अर्थ काय आहे ते जास्त सांगते. पर्यायी भाषांतर: “मी इतर मंडळ्यांना लुटल्यासारखे होते” किंवा “काही जण म्हणतील की मी इतर मंडळ्यांना लुटले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])

121011:8jqsvrc://*/ta/man/translate/figs-explicitλαβὼν ὀψώνιον πρὸς τὴν ὑμῶν διακονίαν1

येथे पौल असे सूचित करतो की इतर मंडळ्यांनी त्याला मजुरी दिली, परंतु तो करिंथकरांची सेवा करू शकला, त्यांची नव्हे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही कल्पना अधिक स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यांच्याकडून वेतन स्वीकारले पण ते तुमच्या सेवेसाठी वापरले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

121111:9br6qrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὑστερηθεὶς1

येथे पौल असे सूचित करतो की त्याच्याकडे अन्न आणि कपड्यांसारख्या गोष्टीं ज्या जगण्यासाठी आवश्यक आहेत त्यांचा *अभाव होतो किंवा त्या पुरेशा नव्हत्या. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही कल्पना अधिक स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "जीवनासाठी आवश्यक असलेल्या गोष्टींचा अभाव असणे" किंवा "मूलभूत गरजा नसणे" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

121211:9qj8erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐ κατενάρκησα1

येथे पौल पैशाची मागणी करण्याबद्दल बोलतो जणू ते एक भारी ओझे आहे जे त्याने करिंथकरांना त्याच्यासाठी उचलण्यास सांगितले असते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही उच्चार किंवा साध्या भाषेतील तुलनात्मक शब्दालंकार वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मला त्रास झाला नाही” किंवा “मी पैसे मागितले नाहीत आणि म्हणून त्रास दिला नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

121311:9a23krc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsοἱ ἀδελφοὶ1

जरी बंधू हा शब्द पुल्लिंगी असला तरी, पौल कदाचित फक्त पुरुषांचाच संदर्भ देत नसेल. हे शक्य आहे की तो फक्त पुरुषांचा संदर्भ देत आहे, परंतु त्यात महिलांचा देखील समावेश असू शकतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्ट करणारे वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “भावंड” किंवा “भाऊ आणि बहिणी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

121411:9kp9src://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἱ ἀδελφοὶ1

पौल बंधू या शब्दाचा वापर समान विश्वास असलेल्या लोकांसाठी करत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “विश्वासणारे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

121511:9fc6lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀβαρῆ ἐμαυτὸν ὑμῖν ἐτήρησα καὶ τηρήσω1

येथे, वचनाचा सुरूवातीस, भार हा शब्द पैसे मागणे यास संदर्भित करतो. वचनाच्या सुरुवातीला तुम्ही मांडल्याप्रमाणे कल्पना व्यक्त करा. पर्यायी भाषांतर: “मी तुम्हाला त्रास देत नाही आणि पुढेही देणार नाही” किंवा “मी पैसे मागितले नाही आणि पुढेही मागणार नाही व म्हणून तुम्हाला त्रास देणार नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

121611:9sqcfrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐτήρησα καὶ τηρήσω1

येथे पौल सूचित करत आहे की भूतकाळात जेव्हा तो त्यांना भेटायला गेला होता तेव्हा तो त्यांच्यासाठी भार नव्हता आणि तो वचन देतो की भविष्यात तो त्यांच्यासाठी कधीही भार बनणार नाही. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ही कल्पना स्पष्टपणे व्यक्त करणारे स्वरुप वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी जपले आहे आणि नेहमी जपेन” किंवा “भूतकाळात मी जपले आणि भविष्यातही जपेन” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

121711:10fohmrc://*/ta/man/translate/writing-oathformulaἔστιν ἀλήθεια Χριστοῦ ἐν ἐμοὶ, ὅτι1

ख्रिस्ताचे सत्य माझ्यामध्ये आहे हा वाक्प्रचार एक शपथ सूत्र आहे जो पौल जे सांगणार आहे ते खरे आहे हे दाखवण्यासाठी वापरतो. शपथ व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक मार्ग वापरा. वैकल्पिक भाषांतर: “जसे ख्रिस्ताचे सत्य माझ्यामध्ये आहे,” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-oathformula]])

121811:10si2rrc://*/ta/man/translate/figs-possessionἔστιν ἀλήθεια Χριστοῦ ἐν ἐμοὶ1

येथे पौल हे दर्शविण्यासाठी स्वामित्वदर्शी स्वरूपाचा वापर करू शकतो: (1) तो ख्रिस्त सत्यवादी होता तसा तो सत्यवादी आहे. पर्यायी अनुवाद: “मी सत्यवादी आहे, जसे ख्रिस्त होता” (2) त्याला ख्रिस्ता कडून सत्य प्राप्त झाले आहे. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्ताचे सत्य माझ्यामध्ये आहे” (3) तो ख्रिस्ता बद्दल जे सत्य आहे ते बोलतो. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्ताचे सत्य माझ्यामध्ये आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

121911:10mth0rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἔστιν ἀλήθεια Χριστοῦ ἐν ἐμοὶ1

जर तुमची भाषा सत्य या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी मशीहा इतकाच सत्यवादी आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

122011:10t4ttrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἡ καύχησις αὕτη1

येथे पौलाने करिंथकरांना सुवार्तेबद्दल सांगितल्यावर त्यांच्याकडून पैसे न स्वीकारण्याबद्दल तो कसा बढाई मारतो याचा संदर्भ देतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ही कल्पना अधिक स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "मी तुमच्यावर कसा भार टाकला नाही याबद्दल ही बढाई" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

122111:10n60nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐ φραγήσεται εἰς ἐμὲ1

येथे पौल असे बोलतो की जणू त्याचा बढाई हा एक दरवाजा आहे जो त्याच्यासाठी बंद होणार नाही. त्याचा अर्थ असा आहे की कोणीही त्याला बढाई मारण्यापासून रोखू शकणार नाही किंवा तो जे बोलतो ते खरे नाही हे सिद्ध करू शकणार नाही. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मला प्रतिबंध होणार नाही” किंवा “चुकीचे सिद्ध होणार नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

122211:10nae3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἡ καύχησις αὕτη οὐ φραγήσεται εἰς ἐμὲ1

जर तुमची भाषा हा कर्मणी स्वरुपवापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: माझी ही बढाई कोणीही बंद करू शकत नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

122311:10ua2irc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν τοῖς κλίμασι τῆς Ἀχαΐας1

येथे पौल प्रदेशाचा संदर्भ देतो जे एकत्रितपणे अखया प्रांत बनवतात. संपूर्ण प्रांतात असे कोणतेही स्थान नाही ज्यामध्ये कोणीतरी त्याला बढाई मारण्यापासून रोखू शकेल किंवा तो जे बोलतो ते चुकीचे आहे असे सिद्ध करू शकेल हे दर्शविण्यासाठी तो प्रदेशांचा संदर्भ देतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ही कल्पना अधिक स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सर्व अखयामध्ये” किंवा “अखयाच्या संपूर्ण प्रांतात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

122411:11avdrrc://*/ta/man/translate/figs-explicitδιὰ τί1

येथे पौल करिंथकरांवर “भार” का टाकत नाही याचे कारण विचारतो (पाहा 11:9). तुमच्या भाषेत ते उपयुक्त असल्यास, तुम्ही हे संबंध अधिक स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी तुमच्यावर भार का टाकत नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

122511:11zqu5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionδιὰ τί? ὅτι οὐκ ἀγαπῶ ὑμᾶς?1

पौल करिंथकरांना हे दाखवण्यासाठी प्रश्न स्वरुपाचा वापर करत आहे की त्यांच्यावर भार न ठेवण्याचे त्याचे कारण असे नाही की त्याचे त्यांच्यावर प्रेम नव्हते. तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी प्रश्न स्वरुप वापरत नसल्यास, तुम्ही या दोन प्रश्नांचे विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतर करू शकता किंवा तुम्ही त्यांना एका विधानात एकत्र करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “माझ्याकडे याचे कारण आहे. तथापि, मी तुझ्यावर प्रेम करत नाही असे नाही!” किंवा "माझे कारण असे नाही की मी तुझ्यावर प्रेम करत नाही." (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

122611:11rj6frc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ Θεὸς οἶδεν1

येथे पौल असे सांगतो की काहीतरी देवाला माहीत आहे. तो असे सूचित करतो की देव जाणतो की पौल खरे तर करिंथकरांवर प्रेम करतो. देव जाणतो हा वाक्प्रचार दावा अधिक मजबूत करतो, कारण देव हा दावा खरा असल्याचे सिद्ध करू शकतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही कल्पना अधिक स्पष्ट करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “देवाला माहीत आहे की मी तुमच्यावर प्रेम करतो” किंवा “तुम्हाला खात्री आहे की मी तुमच्यावर प्रेम करतो, कारण देवाला हे माहीत आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

122711:12qjqarc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1

येथे, परंतु हा शब्द पौल करिंथकरांवर भार का टाकत नाही याचे खरे कारण देतो, मागील वचनात त्याने नाकारलेल्या खोट्या कारणाच्या उलट (पाहा 11:11 ). जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुलनेचा परिचय देणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या उलट,” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

122811:12jecyrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsὃ & ποιῶ, καὶ ποιήσω1

येथे, जे मी करतो हा वाक्यांश पौल करिंथकरांकडून पैसे कसे मागत नाही यास संदर्भित करतो. तुमच्या भाषेत ते उपयुक्त असल्यास, तुम्ही या वाक्यांशासाठी संदर्भ स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी तुमच्याकडून पैसे स्वीकारणार नाही” किंवा “मी तुमच्यावर भार टाकणार नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

122911:12d9slrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐκκόψω1

येथे पौल संधी काढून टाकण्याबद्दल बोलतो कारण ती काहीतरी कापून किंवा नष्ट करत होती. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही उच्चार किंवा साध्या भाषेतील तुलनात्मक शब्दालंकार वापरू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “मी पराभूत करू शकतो” किंवा “मी काढू शकतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

123011:12b9rxrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὴν ἀφορμὴν τῶν θελόντων ἀφορμήν, ἵνα ἐν ᾧ καυχῶνται, εὑρεθῶσιν καθὼς καὶ ἡμεῖς1

येथे, निमित्त हा शब्द संधी किंवा काहीतरी करण्याची क्षमता दर्शवितो. पौल स्पष्ट करतो की निमित्त कशाशी संबंधित आहे ते कलम वापरून ते ज्याबद्दल बढाई मारत आहेत त्यामध्ये ते सापडू शकतात जसे आपण देखील आहोत*. निमित्त कशाशी संबंधित आहे हे स्पष्टपणे ओळखणारे स्वरुप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “ज्याला संधी हवी आहे त्यांच्यापैकी कोणतीही संधी मिळावी, जसे ते ज्याचा अभिमान बाळगतात त्यामध्ये आपणही आहोत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

123111:12x0mdrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν ἀφορμὴν τῶν θελόντων ἀφορμήν, ἵνα1

जर तुमची भाषा संधी या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “काही लोकांना काय व्हावे असे वाटते, ते आहे” किंवा “ज्यांना ते हवे आहे त्यांना ते हवे आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

123211:12rcforc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν ᾧ καυχῶνται1

येथे पौल सामान्यत: एखादा व्यक्ती अभिमान बाळगू शकेल अशा कोणत्याही गोष्टीचा संदर्भ देत आहे. लोक ज्याचा अभिमान बाळगतात त्या विशिष्ट गोष्टीची तो ओळख करत नाही. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ही कल्पना अधिक स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते कशाचाही अभिमान बाळगतात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

123311:12t4jsrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεὑρεθῶσιν1

जर तुमची भाषा हा कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. कृती कोण करत आहे हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल तर तुम्ही अनिश्चित कर्ता वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “इतरांना ते सापडू शकतात” किंवा “लोक त्यांना असे समजू शकतात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

123411:13p77jrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesγὰρ1

येथे, कारण हा शब्द पौलाने मागील वचनात (9:15) जे लोक त्याच्यासोबत बढाई मारून समान होऊ इच्छितात त्यांच्याबद्दल काय म्हटले आहे त्याचे आणखी स्पष्टीकरण देते. तुमच्या भाषेत ते उपयुक्त असल्यास, तुम्ही वेगळा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो पुढील स्पष्टीकरणाचा परिचय करून देतो किंवा तुम्ही कारण या शब्दाचा अनुवाद न करता सोडू शकता. पर्यायी भाषांतर: “खरंच,” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

123511:13ml66rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοἱ & τοιοῦτοι1

माणसे हे सर्वनाम पौलाने मागील वचनात उल्लेख केलेल्या लोकांचा संदर्भ देते जे पौलाशी बढाई मारून समान होऊ इच्छितात. हे तुमच्या वाचकांसाठी स्पष्ट नसल्यास, तुम्ही या लोकांचा अधिक स्पष्टपणे संदर्भ घेऊ शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “त्या प्रकारचे लोक” किंवा “ज्यांना ते हवे आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

123611:13y896rc://*/ta/man/translate/figs-explicitμετασχηματιζόμενοι εἰς ἀποστόλους1

येथे पौलाला म्हणण्याचा अर्थ असा आहे की हे खोटे प्रेषित जाणूनबुजून खऱ्या प्रेषितांसारखे दिसतात आणि वागतात, जरी ते नसले तरी. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही कल्पना दुसर्‍या प्रकारे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “खरे प्रेषित म्हणून दाखवणे” किंवा “ते प्रेषित असल्यासारखे वागणे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

123711:14v9z4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomοὐ θαῦμα1

येथे, आश्चर्य नाही हा वाक्यांश सूचित करतो की प्रेषित असल्याचे भासवणार्‍या लोकांबद्दल पौलाने नुकतेच जे सांगितले ते आश्चर्यकारक नसावे. ही कल्पना स्पष्टपणे व्यक्त करणारे स्वरुप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “ते आश्चर्य नाही” किंवा “आम्ही आश्चर्यचकित होऊ नये” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

123811:14ss7src://*/ta/man/translate/figs-rpronounsαὐτὸς & ὁ Σατανᾶς1

येथे, स्वतः भाषांतरित केलेला शब्द सैतान वर जोर देतो. तुमच्या भाषेत सैतान वर जोर देण्यासाठी नैसर्गिक मार्ग वापरण्याचा विचार करा. पर्यायी भाषांतर: “खरोखर सैतान” किंवा “सैतान सुद्धा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

123911:14g4chrc://*/ta/man/translate/figs-explicitμετασχηματίζεται εἰς ἄγγελον φωτός1

11:13 च्या शेवटी तुम्ही समान वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “प्रकाशाच्या देवदूताप्रमाणे सोंग घेणे” किंवा “तो प्रकाशाचा देवदूत असल्यासारखे वागतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

124011:14zeecrc://*/ta/man/translate/figs-possessionἄγγελον φωτός1

येथे, पौल एका **देवदूताचे वर्णन करण्यासाठी स्वामित्वदर्शी स्वरूप वापरत आहे ज्याचे वैशिष्ट्य प्रकाश हा आहे. हे तुमच्या भाषेत स्पष्ट नसल्यास, तुम्ही कल्पना दुसर्‍या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “एक चमकणारा देवदूत” किंवा “एक तेजस्वी देवदूत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

124111:14mld4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἄγγελον φωτός1

येथे, पौल एका **देवदूताच्या वैभव आणि सामर्थ्याबद्दल बोलतो जसे की तो प्रकाश आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही उच्चार किंवा साध्या भाषेतील तुलनात्मक शब्दालंकार वापरू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “तेजस्वी देवदूत” किंवा “वैभवाचा देवदूत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

124211:15lq6brc://*/ta/man/translate/figs-idiomοὐ μέγα & εἰ1

येथे, कलम {ती} काही मोठी गोष्ट नाही हे सूचित करते की खालील गोष्टी आश्चर्यकारक किंवा धक्कादायक नाहीत परंतु अपेक्षित असले पाहिजे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ही कल्पना व्यक्त करणारे वेगळे कलम वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तर काही धक्का बसू नये” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

124311:15fvx7rc://*/ta/man/translate/figs-litotesοὐ μέγα1

पौल येथे शब्दालंकार वापरत आहे जो एक नकारात्मक शब्द वापरून, नाही, अभिव्यक्तीसह, महान गोष्ट या अभिव्यक्तीचा वापर करून जोरदार सकारात्मक अर्थ व्यक्त करते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही सकारात्मक अर्थ व्यक्त करू शकता. यूएसटी पाहा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])

124411:15w2skrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factεἰ1

ही एक काल्पनिक परिस्थिती असल्यासारखे पौल बोलतो, परंतु त्याचा अर्थ असा आहे की ते खरे असले पाहिजे. जर तुमची भाषा काही निश्चित किंवा सत्य असेल तर अट म्हणून सांगत नसेल आणि जर तुमच्या वाचकांना असे वाटेल की पौल काय म्हणत आहे ते अनिश्चित आहे, तर तुम्ही त्याचे शब्द होकारार्थी विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तेव्हा” किंवा “ते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

124511:15sb58rc://*/ta/man/translate/figs-explicitμετασχηματίζονται ὡς διάκονοι δικαιοσύνης1

11:13 च्या शेवटी तुम्ही समान वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. वैकल्पिक भाषांतर: “नीतिमत्वाचे सेवकाचे सोंग घेतात” किंवा “ते धार्मिकतेचे सेवक असल्यासारखे वागतात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

124611:15unyqrc://*/ta/man/translate/figs-possessionδιάκονοι δικαιοσύνης1

येथे पौल सेवकांना चांगुलपणाशी जोडण्यासाठी स्वामित्वदर्शी स्वरूपाचा वापर करतो. तो सेवकाचे वर्णन करू शकतो: (1) ज्याचे ध्येय नीतिमत्ता आहे, म्हणजेच लोकांना नीतिमान बनवणे. वैकल्पिक भाषांतर: “जे सेवक लोकांना नीतिमान बनवतात” (2) जे *धार्मिकतेसाठी सेवा करतात. वैकल्पिक भाषांतर: “योग्य ते सेवक” (3) जे नीतिमान आहेत. वैकल्पिक भाषांतर: “नीतिमान सेवक” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

124711:15tpjprc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδιάκονοι δικαιοσύνης1

जर तुमची भाषा नीतिमत्ता या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. तुमचे भाषांतर तुम्ही मागील टीपमध्ये निवडलेल्या व्याख्येशी जुळत असल्याची खात्री करा. पर्यायी भाषांतर: “दुसऱ्यांना नीतिमान बनवणारे सेवक” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

124811:15kourrc://*/ta/man/translate/figs-idiomὧν τὸ τέλος ἔσται κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν1

येथे पौल या सेवकांचा शेवटी न्याय कसा होईल आणि त्यांच्या कामांसाठी कशी शिक्षा होईल याचा संदर्भ देतो. तो हे स्पष्ट करत नाही की तो त्यांच्या जीवनाच्या शेवटचा किंवा या वेळेच्या *अंताकडे, जेव्हा येशू परत येणार आहे याचा संदर्भ देत आहे. अशी शिफारस केली जाते की तुम्ही असे स्वरुप वापरावे जो सर्वसाधारणपणे लोकांना त्यांच्या वाईट गोष्टींसाठी कशी शिक्षा किंवा त्रास सहन करावा लागतो याचा संदर्भ देते. पर्यायी भाषांतर: “ज्यांना ते पात्र आहेत त्या गोष्टीचे प्रतिफळ मिळेल” किंवा “शेवटी त्यांनी जे केले त्याची शिक्षा त्यांना मिळेल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

124911:16ejclrc://*/ta/man/translate/figs-explicitπάλιν1

येथे पौल पुन्हा हा शब्द संदर्भ देण्यासाठी वापरत आहे: (1) त्याने 11:1 मध्ये जे म्हटले आहे करिंथकरांनी त्याच्या मूर्खपणाला कसे सहन करावे अशी त्याची इच्छा आहे. पर्यायी अनुवाद: “मी आधीच सांगितलेले आहे” (2) तो त्याच्या मूर्ख विरोधकांपेक्षा कसा वेगळा आहे याबद्दल त्याने 11:1315 मध्ये काय म्हटले आहे. पर्यायी भाषांतर: “मी आत्ताच जे बोललो ते पुन्हा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

125011:16rlovrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalεἰ & μή1

येथे पौल सशर्त स्वरूपाचा वापर करून एखाद्या गोष्टीची ओळख करून देतो जी त्याला वाटते की घडू शकते किंवा होऊ शकत नाही. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही असे स्वरुप वापरू शकता जे घडू शकेल अशा गोष्टीची ओळख करून देते. वैकल्पिक भाषांतर: “जरी समजत नसले तरी” किंवा “ते घडायचे नव्हते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

125111:16ba48rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisεἰ & μή1

अनेक भाषांमध्ये वाक्य पूर्ण होण्यासाठी आवश्यक असणारे काही शब्द पौल सोडत आहे. जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल तर तुम्ही वाक्याच्या आधीपासून हे शब्द देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही मला मूर्ख समजत असाल तर” किंवा “तुम्ही ते ऐकत नसाल तर” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

125211:16s962rc://*/ta/man/translate/figs-explicitγε κἂν ὡς ἄφρονα δέξασθέ με, ἵνα κἀγὼ μικρόν τι καυχήσωμαι1

येथे पौलाची इच्छा आहे की करिंथकरांनी तो मूर्ख आहे असे समजल्यास मूर्ख जे करतात ते त्याला करू द्यावे. तो असे सूचित करतो की लोक मूर्खांना ** बढाई मारू देतात** आणि वेड्या गोष्टी बोलू देतात. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही कल्पना अधिक स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मला तुमच्यामध्ये मूर्खासारखे वागण्याची परवानगी द्या जेणेकरून मलाही मूर्खांप्रमाणेच थोडा अभिमान वाटेल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

125311:17bz16rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὃ λαλῶ1

या प्रकरणाच्या उरलेल्या भागात आणि पुढील अध्यायात पौल काय म्हणणार आहे याचा संदर्भ येथे देतो. तुमच्या भाषेत ते उपयुक्त असेल, तर तुम्ही एखादे स्वरुप वापरू शकता ज्यामध्ये एखादी व्यक्ती काय म्हणणार आहे. पर्यायी भाषांतर: “मी जे म्हणणार आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

125411:17ejidκατὰ Κύριον1

येथे, प्रभूच्या मते या वाक्यांशाचा संदर्भ असू शकतो: (1) जसा कोणी परमेश्वराचे प्रतिनिधित्व करतो. पर्यायी अनुवाद: “जसे मी प्रभूसाठी बोलतो” (2) जसा प्रभू बोलला. वैकल्पिक अनुवाद: "ज्या मार्गांनी प्रभु बोलला त्या मार्गांनी"

125511:17ftvlrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν ἀφροσύνῃ1

जर तुमची भाषा मूर्खपणा या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “एक मूर्ख व्यक्ती” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

125611:17x6hwrc://*/ta/man/translate/figs-explicitταύτῃ τῇ ὑποστάσει1

येथे, परिस्थिती या शब्दाचा संदर्भ असू शकतो: (1) पौलाने जे केले त्यामुळे त्याला बढाई मारण्याचे कारण मिळते. पर्यायी भाषांतर: “हा आधार” (2) जसे पौल सध्या बढाई मारण्याच्या प्रक्रियेत आहे. पर्यायी भाषांतर: “ही बाब” किंवा “ही कृती” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

125711:17mfmwrc://*/ta/man/translate/figs-possessionἐν ταύτῃ τῇ ὑποστάσει τῆς καυχήσεως1

येथे पौल वर्णन करण्यासाठी स्वामीत्वदर्शी वापरत असेल: (1) परिस्थिती जी बढाई यासाठी आधार किंवा पुरावा आहे. पर्यायी भाषांतर: "या परिस्थितीत ज्याबद्दल मी अभिमान बाळगतो" (2) परिस्थिती ज्यामध्ये तो बढाई मारत आहे. पर्यायी भाषांतर: "या परिस्थितीत ज्यामध्ये मी बढाई मारतो" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

125811:17jq1rrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν ταύτῃ τῇ ὑποστάσει τῆς καυχήσεως1

जर तुमची भाषा परिस्थिती आणि बढाई या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही त्याच कल्पना दुसर्‍या मार्गाने व्यक्त करू शकता. तुमचे भाषांतर तुम्ही मागील टिपांमध्ये निवडलेल्या व्याख्येशी जुळत असल्याची खात्री करा. पर्यायी भाषांतर: "काय घडले ज्यामुळे मला बढाई मारता येते" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

125911:18lmawrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjπολλοὶ1

पौल अनेक लोकांचा संदर्भ देण्यासाठी अनेक हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही हे एका संज्ञा वाक्यांशासह भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “अनेक लोक” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

126011:18t4icrc://*/ta/man/translate/figs-idiomκατὰ σάρκα1

येथे पौल मानवी विचार आणि कृती करण्याच्या पद्धतींचा संदर्भ देण्यासाठी देहस्वभावानुसार हा वाक्यांश वापरतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही मानवी मूल्ये किंवा दृष्टीकोनांचा संदर्भ देणारा वाक्यांश वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मानवी मूल्यानुसार” किंवा “मानवी दृष्टीकोनानुसार” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

126111:19asjrrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesγὰρ1

येथे, कारण हा शब्द पौलाने मागील वचनांमध्ये (11:16-18) काय म्हटले आहे याचे आणखी स्पष्टीकरण देतो, जरी त्यांना वाटत असेल की तो मूर्ख आहे तरी करिंथकरांनी त्याचे ऐकावे अशी त्याची इच्छा आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही वेगळा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो पुढील स्पष्टीकरणाचा परिचय देतो. पर्यायी भाषांतर: “खरंच,” किंवा “तुम्ही माझे ऐकू शकता कारण” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

126211:19si6lrc://*/ta/man/translate/figs-ironyἡδέως & ἀνέχεσθε τῶν ἀφρόνων, φρόνιμοι ὄντες1

येथे पौल काही करिंथकरांच्या दृष्टीकोनातून बोलतो, ज्यांना वाटते की ते ज्ञानी आहेत आणि तो मूर्ख आहे. ते कसे विचार करत आहेत हे मूर्ख आणि चुकीचे आहे हे दाखवण्यासाठी तो अशा प्रकारे बोलतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही असे स्वरुप वापरू शकता जो अधिक स्पष्टपणे दर्शवेल की पौल दुसर्‍या व्यक्तीच्या दृष्टीकोनातून बोलत आहे. पर्यायी अनुवाद: "तुमच्या मते तुम्ही मूर्खांना आनंदाने सहन करता, कारण तुम्हाला वाटते की तुम्ही शहाणे आहात" किंवा "काही लोकांच्या मते, तुम्ही शहाणे आहात, म्हणून तुम्ही मूर्खांते आनंदाने सहन करता" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])

126311:19s2atrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτῶν ἀφρόνων1

पौल मूर्ख हे विशेषण मूर्ख लोकांचा संदर्भ देण्यासाठी एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही या शब्दाचे समतुल्य वाक्यांशासह भाषांतर करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “कोणताही मूर्ख व्यक्ती” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

126411:19u3m9rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὄντες1

येथे, असणे हा शब्द करिंथकर मूर्ख लोकांचे का सहन करतात याचा आधार किंवा कारण दाखवितो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जे कारण किंवा आधार ओळखतात. वैकल्पिक भाषांतर: “तुम्ही असल्यापासून” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

126511:20c97vrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesγὰρ1

येथे, कारण हा शब्द करिंथकर “मूर्ख लोकांचे कसे सहन करतात” याविषयी पौलाने मागील वचनात (11:19) काय म्हटले आहे याची उदाहरणे दिली आहेत. तुमच्या भाषेत ते उपयुक्त असल्यास, तुम्ही उदाहरणे सादर करणारा वेगळा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: "उदाहरणार्थ," (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

126611:20zmforc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factεἴ τις ὑμᾶς καταδουλοῖ, εἴ τις κατεσθίει, εἴ τις λαμβάνει, εἴ τις ἐπαίρεται, εἴ τις εἰς πρόσωπον ὑμᾶς δέρει1

या काल्पनिक परिस्थिती असल्यासारखे पौल बोलतो, परंतु त्याचा अर्थ असा होतो की त्या खरोखरच घडल्या आहेत. जर तुमची भाषा एखादी गोष्ट निश्चित किंवा सत्य असेल तर ती अट म्हणून सांगत नसेल आणि जर तुमच्या वाचकांना असे वाटेल की पौल काय म्हणत आहे ते अनिश्चित आहे, तर तुम्ही त्याचे शब्द साधे विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "जेव्हा कोणी तुम्हाला गुलाम बनवतो, जेव्हा कोणी {तुम्हाला} खाऊन टाकतो, जेव्हा कोणी {तुमचा} फायदा घेतो, जेव्हा कोणी {स्वतःला} मोठे करतो, जेव्हा कोणी तुम्हाला तोंडावर मारतो" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

126711:20lu7drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑμᾶς καταδουλοῖ1

येथे पौल असे बोलतो की जणू काही लोक करिंथकरांना गुलाम बनवतात. त्याचा अर्थ असा आहे की या लोकांनी त्यांना गुलामांसारखे वागवले आणि त्यांच्या प्रत्येक इच्छेचे आणि आज्ञांचे पालन करण्यास भाग पाडले. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही कल्पना व्यक्त करण्यासाठी उपमा किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला त्यांच्या गुलामांसारखे बनविल्या जाते” किंवा “तुम्हाला त्यांची सेवा करायला लावते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

126811:20sr4nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκατεσθίει1

येथे पौल असे बोलतो की जणू काही लोक करिंथकरांना खातात. त्याचा अर्थ असा आहे की हे लोक करिंथकरांकडे असलेला पैसा आणि वस्तू वापरत होते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही कल्पना व्यक्त करण्यासाठी तुलनात्मक शब्दालंकार किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला खातात” किंवा “तुमच्याकडे असलेले सर्व खर्च करतात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

126911:20t27rrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐπαίρεται1

येथे पौलाने असे सुचवले आहे की हे लोक करिंथकरांपेक्षा स्वतःला उंच करत आहेत. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ही कल्पना अधिक स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “स्वतःला तुमच्यापेक्षा उंच करतो” किंवा “तो तुमच्यापेक्षा मोठा असल्याचा दावा करतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

127011:20kn2drc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἐπαίρεται1

जरी स्वतः हा शब्द पुरुषार्थी असला तरी, पौल हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यामध्ये स्त्री आणि पुरुष दोघांचाही समावेश आहे. बहुधा उच्चार करणारा माणूस असेल, पण पौल हा दावा करत नाही. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्ट करणारे वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “स्वतःला किंवा स्वतःला उंचावतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

127111:20yn5trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰς πρόσωπον ὑμᾶς δέρει1

येथे, आपल्याला चेहऱ्यावर मारतो या वाक्यांशाचा संदर्भ असू शकतो: (१) थेट अपमान, जे एखाद्याला चेहऱ्यावर मारल्यासारखे आहे. पर्यायी भाषांतर: “ते तुम्हाला चेहऱ्यावर मारत असल्यासारखे कृत्य करतात” किंवा “कठोरपणे तुमचा अपमान करतात” (२) एखाद्याच्या चेहऱ्यावर खरी थप्पड. वैकल्पिक भाषांतर: “तुम्हाला तोंडावर चापट मारतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

127211:21n8s9rc://*/ta/man/translate/figs-ironyκατὰ ἀτιμίαν λέγω ὡς ὅτι ἡμεῖς ἠσθενήκαμεν!1

येथे पौल अशा व्यक्तीच्या दृष्टीकोनातून बोलतो ज्याला असे वाटते की पौलाने मागील वचनात जे सांगितले ते सन्मान आणि सामर्थ्य दाखवण्याचा योग्य मार्ग आहे. त्याचा अर्थ असा आहे की जर त्याचे विरोधक बरोबर असतील, तर त्याने करिंथकरांशी ज्या प्रकारे वागणूक दिली त्यामुळे अपमान होईल आणि तो कमकुवत आहे हे दाखवावे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे अधिक स्पष्ट करू शकता की पौल दुसऱ्या कोणाच्या तरी दृष्टिकोनातून बोलत आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्या लोकांच्या मते, मला स्वत:ला हिणवून हे बोलावे लागेल, म्हणजे आपण स्वतः दुर्बल झालो आहोत” किंवा “ते म्हणतील की अपमानानुसार आपण स्वतः दुर्बल आहोत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])

127311:21xt0trc://*/ta/man/translate/figs-idiomκατὰ ἀτιμίαν λέγω1

येथे, अनादरानुसार मी बोलतो या कलमाचा अर्थ असा आहे की पौल जे बोलणार आहे ते अपमानास कारणीभूत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही कल्पना दुसर्‍या प्रकारे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी जे बोलतो ते माझा अपमान करते” किंवा “मी बोलतो हे अनादरकारक आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

127411:21ei5jrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκατὰ ἀτιμίαν1

जर तुमची भाषा अपमान या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “माझा अपमान करणार्‍या मार्गाने” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

127511:21zjjyλέγω ὡς ὅτι1

येथे, अर्थात, ते भाषांतरित केलेले शब्द: (1) पौल काय बोलतो ते ओळखू शकतो. पर्यायी भाषांतर: “मी ते बोलतो” (2) पौल जे बोलतो ते त्याला पूर्णपणे मान्य नसलेल्या गोष्टीचा परिचय करून देते. वैकल्पिक भाषांतर: "मी म्हणतो की हे शक्य आहे"

127611:21rtcfrc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsἡμεῖς ἠσθενήκαμεν1

येथे, स्वतःला हा भाषांतरित केलेला शब्द आम्ही या शब्दावर जोर देतो. तुमच्या भाषेत आम्ही या शब्दावर जोर देण्यासाठी नैसर्गिक मार्ग वापरण्याचा विचार करा. पर्यायी भाषांतर: “आम्हीच दुर्बल होतो” किंवा “आम्ही खरोखरच दुर्बल होतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

127711:21rwgkrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureἐν ᾧ & ἄν τις τολμᾷ (ἐν ἀφροσύνῃ λέγω), τολμῶ κἀγώ1

येथे, मी मूर्खपणाने बोलत आहे हा वाक्यांश या वचनात पौल काय म्हणतो त्याचे वर्णन करतो. तुम्ही हे कलम तुमच्या भाषेत सर्वात नैसर्गिक असेल तेथे हलवू शकता. पर्यायी भाषांतर: "आणि मी मूर्खपणाने बोलत आहे, ज्या काही {मार्गाने} कोणीही धीट असेल, मी देखील धीट आहे" किंवा "ज्या {मार्गाने} कोणीही धीट असेल, मी देखील धीट आहे, तरी मी मूर्खपणाने बोलत आहे" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])

127811:21v8a3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν ᾧ & ἄν τις τολμᾷ & τολμῶ κἀγώ1

येथे पौल काहीही करत असताना धीट होण्याबद्दल बोलतो, परंतु तो विशेषतः बढाई मारण्यात धीट होण्यावर लक्ष केंद्रित करतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ही कल्पना अधिक स्पष्ट करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “कोणत्याही बढाया मारण्यास कोणीही धाडसी असू शकते … मी देखील बढाई मारण्यास धाडसी आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

127911:21vqburc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν ἀφροσύνῃ1

जर तुमची भाषा मूर्खपणा या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “मूर्खपणे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

128011:22jdq8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἙβραῖοί εἰσιν? κἀγώ. Ἰσραηλεῖταί εἰσιν? κἀγώ. σπέρμα Ἀβραάμ εἰσιν? κἀγώ.1

पौल प्रश्न स्वरुप वापरून स्वत:ची तुलना त्याचे विरोधक काय असल्याचा दावा करत आहे. तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी प्रश्न स्वरुप वापरत नसल्यास, तुम्ही या प्रश्नांचे तुलना किंवा विधाने म्हणून भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जर ते इब्री असतील तर मी देखील आहे. जर ते इस्राएली असतील तर मीही आहे. जर ते अब्राहामाचे वंशज असतील तर मी देखील आहे.” किंवा “जेव्हा ते इब्री असल्याचा दावा करतात, तेव्हा मीही करतो. जेव्हा ते इस्त्राएली असल्याचा दावा करतात, तेव्हा मीही करतो. जेव्हा ते अब्राहामाची संतती असल्याचा दावा करतात तेव्हा मीही करतो.” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

128111:22c4zirc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsσπέρμα Ἀβραάμ1

या वचनात, संतती हा शब्द एकवचनी आहे, परंतु तो अनेक संतती यांचा समूह म्हणून संदर्भ देतो. तुमच्या भाषेत ते उपयुक्त असेल तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अब्राहमाच्या संततीचे सदस्य” किंवा “अब्राहमाचे वंशज” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

128211:23a4tzrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionδιάκονοι Χριστοῦ εἰσιν? (παραφρονῶν λαλῶ), ὑπὲρ ἐγώ1

जसे ११:२२, पौल प्रश्न स्वरुप वापरून स्वत:ची तुलना त्याचे विरोधक काय असल्याचा दावा करत आहे. तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी प्रश्न स्वरुप वापरत नसल्यास, तुम्ही या प्रश्नांचे तुलना किंवा विधाने म्हणून भाषांतर करू शकता. पर्यायी अनुवाद: "जर ते ख्रिस्ताचे सेवक असतील, (मी मुर्ख आहे असे बोलतो) तर मी देखील आहे." किंवा “जेव्हा ते ख्रिस्ताचे सेवक असल्याचा दावा करतात, (मी मुर्ख म्हणून बोलतो) तेव्हा मीही करतो.” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

128311:23pgv7rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureδιάκονοι Χριστοῦ εἰσιν? (παραφρονῶν λαλῶ), ὑπὲρ ἐγώ1

येथे, मी मुर्ख {असल्यासारखे} बोलतो हे कलम पौलाच्या प्रश्न आणि उत्तरावरील निक्षिप्त टिप्पणी आहे. तुम्ही कलम तुमच्या भाषेत नैसर्गिकरीत्या दिसेल तिथे लावू शकता. पर्यायी अनुवाद: “(मी मुर्ख असल्यासारखे बोलतो.) ते ख्रिस्ताचे सेवक आहेत का? मी अधिक {असेल" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])

128411:23bq23παραφρονῶν λαλῶ1

पर्यायी भाषांतर: “मी वेडगळ्यासारखे बोलतो”

128511:23dr6xrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν φυλακαῖς περισσοτέρως1

जर तुमची भाषा कारावास या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "अधिक प्रमाणात तुरुंगात टाकले जात आहे" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

128611:23qdcmrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν πληγαῖς ὑπερβαλλόντως1

पौल मर्यादेपलीकडे असलेल्या मारहाणीचे वर्णन करू शकतो कारण: (1) पौलाला अनेक वेळा फटके मारले किंवा मारले गेले. पर्यायी भाषांतर: “अनेक फटके मारून” किंवा “वारंवार मारहाण” (2) मारहाण खूप गंभीर होते. वैकल्पिक भाषांतर: “अत्यंत तीव्र मारहाणीत” किंवा “अत्यंत वेदनादायक मारहाणीत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

128711:23r6jvrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν θανάτοις πολλάκις1

येथे, {मृत्यूच्या} धोक्यात असणे हे सूचित करते की पौल अशा परिस्थितीत होता ज्यात तो मरण पावला असता. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही कल्पना अधिक स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "अनेकदा जवळजवळ मृत्युपर्यंत" किंवा "वारंवार मृत्यूच्या जवळ असणे" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

128811:23pf0prc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν θανάτοις1

जर तुमची भाषा मृत्यू या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मरणाच्या जवळ” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

128911:24ttz2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτεσσεράκοντα παρὰ μίαν1

हा वाक्प्रचार यहुदी कायद्यात एखाद्या व्यक्तीला जास्तीत जास्त 40 वेळा चाबकाने कसे मारले जाऊ शकते याचा संदर्भ देते (पाहा अनुवाद 25:3). अनेकदा लोक 40 च्या वर गेले नाहीत याची खात्री करण्यासाठी फक्त 39 वेळा फटके मारतात. तुमच्या भाषेत ते उपयुक्त असल्यास, तुम्ही ही माहिती अधिक स्पष्ट करू शकता किंवा वाक्यांश स्पष्ट करण्यासाठी तळटीप वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: "39 फटके, ते जास्तीत जास्त परवानगी देतात" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

129011:25bwzyrc://*/ta/man/translate/translate-unknownἐραβδίσθην1

येथे पौलाने रोमी अधिकारी लोकांना कधी कधी शिक्षा कशी करायची याचा संदर्भ दिला. ते ज्याला शिक्षा करू इच्छितात त्या व्यक्तीला ते लाकडी काठीने अनेक वेळा मारायचे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अशा प्रकारच्या शिक्षेचा संदर्भ देणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “लोकांनी मला लाकडी काठ्यांनी मारले” किंवा “लोकांनी मला छडी मारून रोमी पुढाऱ्यांनी मला शिक्षा केली” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

129111:25u9xcrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐραβδίσθην1

जर तुमची भाषा हा कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. कार्य कोणी केली हे सांगायचे असल्यास, तुम्ही अनिश्चित विषय वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कोणीतरी मला छड्यांनी मारले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

129211:25xk9wrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐλιθάσθην1

जर तुमची भाषा हा कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. कार्य कोणी केली हे सांगायचे असल्यास, तुम्ही अनिश्चित कर्ता वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “लोकांच्या जमावाने मला दगडमार केला” किंवा “इतरांनी मला दगड मारले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

129311:25o0zyrc://*/ta/man/translate/translate-unknownἐναυάγησα1

येथे पौलाने समुद्रात जाणारी जहाजे कशी फुटू शकतात किंवा बुडू शकतात याचा संदर्भ दिला आहे. जेव्हा हे घडले तेव्हा लोकांना पाण्यात टिकून राहण्याचा किंवा किनाऱ्यावर पोहण्याचा प्रयत्न करावा लागला. अनेकदा तर अनेकांचा बुडून मृत्यू होत असे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही या प्रकारच्या घटनेचा संदर्भ देणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी बुडत होतो ते जहाज” किंवा “ज्या जहाजावर मी जात होतो ते फुटले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

129411:25q6tlrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐναυάγησα1

जर तुमची भाषा हा कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्या जहाजावर मी जात होतो ते उद्ध्वस्त झाले” किंवा “मी बुडत होतो ते जहाज” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

129511:25b4kzrc://*/ta/man/translate/figs-explicitνυχθήμερον1

येथे एक रात्र आणि एक दिवस हा वाक्यांश 24 तासांच्या पूर्ण कालावधीला सूचित करतो. तुमच्या भाषेत ते उपयुक्त असल्यास, तुम्ही या कालावधीचा संदर्भ देणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “एक पूर्ण दिवस” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

129611:25df3arc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν τῷ βυθῷ1

येथे, खोल हा वाक्प्रचार महासागराचा संदर्भ देतो, विशेषत: जमिनीपासून दूर असलेल्या महासागराच्या भागांना. पौलाचे म्हणणे आहे की तो समुद्राच्या पाण्यात अडकला होता. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही महासागराच्या या क्षेत्राचा संदर्भ देणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी अनुवाद: “स्वतः समुद्राच्या मध्यभागी” किंवा “खुल्या समुद्रावर तरंगत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

129711:26v8gwrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁδοιπορίαις πολλάκις, κινδύνοις1

येथे, अनेकदा प्रवासात हा वाक्प्रचार असू शकतो: (1) इतर सर्व धोके उद्भवतात ती परिस्थितीत प्रदान करू शकते. पर्यायी भाषांतर: “माझ्या वारंवार प्रवासादरम्यान मी संकटात पडलो आहे” (2) पौल बोलत असलेल्या धोकादायक गोष्टींपैकी एक असणे. पर्यायी भाषांतर: “वारंवार प्रवासात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

129811:26wddzκινδύνοις ποταμῶν, κινδύνοις λῃστῶν, κινδύνοις ἐκ γένους, κινδύνοις ἐξ ἐθνῶν, κινδύνοις ἐν πόλει, κινδύνοις ἐν ἐρημίᾳ, κινδύνοις ἐν θαλάσσῃ, κινδύνοις ἐν ψευδαδέλφοις1

येथे पौल संकटे या शब्दाची पुनरावृत्ती करतो आणि तो सतत किती धोक्यात होता यावर जोर देतो. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल की पौल स्वतःची पुनरावृत्ती का करतो, आणि जर तुमच्या भाषेत संकटावर जोर दिला जात नसेल, तर तुम्ही एकदा संकटांचा संदर्भ घेऊ शकता आणि दुसर्‍या मार्गाने संकटांवर जोर देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: "नद्यांवरील संकटे, दरोडेखोरांकडून आलेली संकटे, माझ्या स्वतःच्या देशवासीयांकडूनआलेली संकटे, परराष्ट्रीयांकडून आलेली संकटे, शहरातील संकटे, रानातील संकटे, समुद्रावरची संकटे आणि खोट्या बांधवांकडून वारंवार आलेली संकटे"

129911:26lp2mrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκινδύνοις ποταμῶν, κινδύνοις λῃστῶν, κινδύνοις ἐκ γένους, κινδύνοις ἐξ ἐθνῶν, κινδύνοις ἐν πόλει, κινδύνοις ἐν ἐρημίᾳ, κινδύνοις ἐν θαλάσσῃ, κινδύνοις ἐν ψευδαδέλφοις1

जर तुमची भाषा संकटे या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "नद्यांमुळे धोक्यात आलेले, लुटारूंमुळे धोक्यात आलेले, माझ्याच देशवासीयांकडून धोक्यात आलेले, परराष्ट्रीयांकडून धोक्यात आलेले, शहरात धोक्यात आलेले, वाळवंटात धोक्यात आलेले, समुद्रावर धोक्यात आलेले, खोट्या बांधवांमुळे धोक्यात आलेले" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

130011:26myhkrc://*/ta/man/translate/figs-explicitγένους1

येथे पौल त्याच्या देशाच्या आणि राष्ट्रातील इतर लोकांचा संदर्भ घेतो. हे लोक यहूदी लोक असतील. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही कल्पना अधिक स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “माझ्या स्वतःच्या राष्ट्रातील लोक” किंवा “यहुदी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

130111:26b3j9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorψευδαδέλφοις1

पौल खोटे भाऊ हा शब्द वापरत आहे जे लोक समान विश्वास असल्याचे ढोंग करतात. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: "खोटे विश्वासणारे" किंवा "जे लोक विश्वास ठेवण्याचा खोटा दावा करतात" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

130211:26m8y5rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsψευδαδέλφοις1

जरी भाऊ हा शब्द पुल्लिंगी असला तरी, पौल हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यामध्ये स्त्री आणि पुरुष दोघांचाही समावेश आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्ट करणारे वाक्यांश वापरू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “खोटे भाऊ आणि बहिणी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

130311:27fd61rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκόπῳ καὶ μόχθῳ, ἐν ἀγρυπνίαις πολλάκις, ἐν λιμῷ καὶ δίψει, ἐν νηστείαις πολλάκις, ἐν ψύχει καὶ γυμνότητι1

जर तुमची भाषा या वचनातील कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही त्याच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “मी श्रम करतो आणि कष्ट करतो, अनेकदा थोडेच झोपतो, भुकेलेला आणि तहानलेला असतो, बर्‍याचदा उपासतापास घडतो आणि बर्‍याचदा थंडी व उघडा असतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

130411:27lx1jrc://*/ta/man/translate/figs-doubletκόπῳ καὶ μόχθῳ1

येथे, श्रम आणि कष्ट या शब्दांचा अर्थ सारखाच आहे. पौल जोर देण्यासाठी दोन शब्द एकत्र वापरत आहे. जर तुमच्या वाचकांसाठी ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही एका वाक्यांशासह जोर व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कठीण श्रम” किंवा “थकवणारे कष्ट” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

130511:27ptq7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitγυμνότητι1

येथे, उघडेपणा हा शब्द सामान्यतः खूप कमी कपडे असणे असा आहे. याचा अर्थ असा नाही की पौलाकडे अजिबात कपडे नव्हते, तरी ते कधीकधी खरे असू शकते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही कल्पना अधिक स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “योग्य कपड्यांशिवाय” किंवा “कपडे नसणे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

130611:28tq1lrc://*/ta/man/translate/figs-explicitχωρὶς τῶν παρεκτὸς1

येथे, इतर गोष्टींव्यतिरिक्त या वाक्यांशाचा संदर्भ असू शकतो: (1) इतर अनेक त्रास ज्यांचा पौल उल्लेख करत नाही. याचा अर्थ तो आता एका शेवटच्या कष्टाचा उल्लेख करणार आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “इतर सर्व गोष्टींशिवाय मला त्रास होतो" किंवा "इतर कोणत्याही त्रासाच्या पलीकडे" (2) त्याने आधीच सांगितलेले कष्ट, जे बाह्य आहेत. याचा अर्थ तो आता अंतर्गत अडचणींचा उल्लेख करणार आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “त्या बाह्य गोष्टींव्यतिरिक्त” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

130711:28n1q5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ ἐπίστασίς μοι ἡ καθ’ ἡμέραν, ἡ μέριμνα πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν1

जर तुमची भाषा काळजी आणि चिंता च्या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही त्याच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “मला दररोज काळजी वाटते कारण मी सर्व मंडळीसाठी चिंतित आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

130811:28zf14rc://*/ta/man/translate/figs-doubletἡ ἐπίστασίς μοι ἡ καθ’ ἡμέραν, ἡ μέριμνα πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν1

काळजी आणि चिंता या शब्दांचा अर्थ समान गोष्टी आहेत. पौल जोर देण्यासाठी दोन शब्द एकत्र वापरत आहे. जर तुमच्या वाचकांसाठी ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही एका वाक्यांशासह जोर व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सर्व मंडळ्यांसाठी दररोज मी चिंता करतो” किंवा “सर्व मंडळ्यांसाठी दररोज माझी काळजी असते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

130911:28fhddrc://*/ta/man/translate/figs-possessionἡ μέριμνα πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν1

येथे, पौल सर्व मंडळ्या कडे निर्देशित केलेल्या चिंतेचे वर्णन करण्यासाठी स्वामित्वदर्शी स्वरूपाचा वापर करत आहे. हे तुमच्या भाषेत स्पष्ट नसल्यास, तुम्ही कल्पना वेगळ्या प्रकारे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "सर्व मंडळ्यांसाठी काळजी" किंवा "मला सर्व मंडळ्यांसाठी काळजी आहे" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

131011:29fvz6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς ἀσθενεῖ, καὶ οὐκ ἀσθενῶ?1

जेव्हा इतर विश्वासणारे कमकुवत असतात तेव्हा तो कमकुवत आहे हे दाखवण्यासाठी पौल प्रश्न स्वरुप वापरत आहे. तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी प्रश्न स्वरुप वापरत नसल्यास, तुम्ही हे विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "जर कोणी कमकुवत असेल, तर मीही दुर्बल आहे!" किंवा "जेव्हा इतर कमकुवत असतात तेव्हा मी कमजोर असतो!" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

131111:29vxw0rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτίς ἀσθενεῖ, καὶ οὐκ ἀσθενῶ1

येथे पौल असे सूचित करू शकतो: (1) तो स्वतः कमकुवत बनून कमकुवत लोकांबद्दल सहानुभूती दाखवतो. पर्यायी अनुवाद: "जो दुर्बल आहे, आणि मी दुर्बल होऊन सहानुभूती दाखवत नाही" (2) जेव्हा इतर कमकुवत असतात तेव्हा ते पौलास कमकुवत बनवते. पर्यायी अनुवाद: “जो कमकुवत आहे, आणि परिणामी मी दुर्बल होत नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

131211:29bdd4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς σκανδαλίζεται, καὶ οὐκ ἐγὼ πυροῦμαι?1

जेव्हा इतर विश्वासणारे अडखळतात तेव्हा पौल प्रश्नाचा स्वरुप वापरत आहे हे दाखवण्यासाठी की तो जळलेला आहेतुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी प्रश्न स्वरुप वापरत नसल्यास, तुम्ही हे विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "जर कोणाला अडखळले गेले असेल तर, मला संताप होतो!" किंवा “जेव्हा इतरांना अडखळले जाते तेव्हा मला राग येतो!” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

131311:29ob3mrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτίς σκανδαλίζεται, καὶ οὐκ ἐγὼ πυροῦμαι1

जर तुमची भाषा हा कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “इतर कोणाला अडखळतात, आणि मला राग येत नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

131411:29xu57rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσκανδαλίζεται1

येथे पौल दुसर्‍या व्यक्‍तीला मदत करणे किंवा त्याला पाप करायला लावणे असे बोलतो जणू की ती व्यक्ती अडखळत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही उच्चार किंवा साध्या भाषेतील तुलनात्मक शब्दालंकार वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पाप करण्यास कारणीभूत” किंवा “पापाकडे नेले जाते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

131511:29g5amrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐκ ἐγὼ πυροῦμαι?1

येथे पौल असे बोलतो की जणू तो ** भडकलेल्या ** अग्नीसारखा आहे. त्याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) लोकांना *अडखळण्यास कारणीभूत झाल्यामुळे तो संतप्त होतो. वैकल्पिक भाषांतर: “मला राग येत नाही" किंवा "मला संताप होत नाही" (2) त्याला सहानुभूती वाटते किंवा अडखळण्यात वाटा उचलतो. पर्यायी भाषांतर: “मला सहानुभूती वाटत नाही” किंवा “मला प्रतिसादात त्रास होत नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

131611:30nxh8rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factεἰ1

ही एक काल्पनिक परिस्थिती असल्यासारखे पौल बोलतो, परंतु त्याचा अर्थ असा आहे की ते खरे आहे. जर तुमची भाषा काही निश्चित किंवा सत्य असेल तर अट म्हणून सांगत नसेल आणि जर तुमच्या वाचकांना असे वाटेल की पौल काय म्हणत आहे ते अनिश्चित आहे, तर तुम्ही त्याचे शब्द होकारार्थी विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “केव्हा” किंवा “कारण” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

131711:30gxe6rc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὰ τῆς ἀσθενείας1

येथे, पौल अशक्तपणा द्वारे वैशिष्ट्यीकृत असलेल्या त्यांच्याबद्दलच्या गोष्टीचे वर्णन करण्यासाठी स्वामित्वदर्शी स्वरुपाचा वापर करत आहे. हे तुमच्या भाषेत स्पष्ट नसल्यास, तुम्ही कल्पना दुसर्‍या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “माझ्याबद्दल कमकुवत गोष्टी” किंवा “माझ्याकडे असलेल्या कमकुवतपणा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

131811:30z8z0rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὰ τῆς ἀσθενείας1

जर तुमची भाषा कमकुवतपणा च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: "माझ्याबद्दलच्या गोष्टी ज्या कमकुवत आहेत" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

131911:31nuc7rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ1

पिता ही देवासाठी एक महत्त्वाची पदवी आहे. देव आणि पिता हे दोन्ही देवाला सूचित करतात. या वाक्यांशाचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) आपल्या प्रभु येशूसाठी देव देव आणि पिता दोन्ही आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "प्रभू येशूचा देव, जो पिता आहे" (2) देव हा आपल्या प्रभु येशूचा पिता आहे. आमच्या प्रभु येशूसाठी पिता. वैकल्पिक अनुवाद: “देव, जो पिता आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

132011:31m5vorc://*/ta/man/translate/writing-pronounsὁ ὢν1

येथे, एक हा वाक्यांश देव आणि पिता यांना सूचित करतो. पर्यायी भाषांतर: “देव जो आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

132111:31zpkfrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὢν εὐλογητὸς1

जर तुमची भाषा हा कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. कृती कोण करत आहे हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल, तर पौल असे सुचवतो की देवाने निर्माण केलेली प्रत्येक गोष्ट ती करते. वैकल्पिक भाषांतर: “ज्याला सर्व गोष्टी धन्यवाद देतात” किंवा “ज्याला सर्व सृष्टी धन्यवाद देते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

132211:31mpwurc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰς τοὺς αἰῶνας1

जर तुमची भाषा अनंतकाळ च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सदैव” किंवा “अनंतकाळ” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

132311:31gb7mrc://*/ta/man/translate/figs-explicitοἶδεν1

येथे पौल म्हणतो की देव ** जाणतो** की पौल खोटे बोलत नाही. देव जाणतो हे विधान दाव्याला अधिक बळकट करते, कारण हा दावा खरा आहे हे देवच सिद्ध करू शकतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही कल्पना अधिक स्पष्ट करू शकता. दावा खरा असल्याचे सिद्ध करा. पर्यायी भाषांतर: “त्याला स्वतःला माहीत आहे” किंवा “खात्री आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

132411:31no05rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐ ψεύδομαι1

येथे पौलाचा संदर्भ असू शकतो: (1) त्याने आधीच जे सांगितले आहे आणि तो जे बोलणार आहे. पर्यायी भाषांतर: “मी जे बोलत आहे त्यात मी खोटे बोलत नाही” (2) पुढील वचनांमध्ये पौल काय म्हणणार आहे. पर्यायी भाषांतर: “मी जे बोलेन त्यात मी खोटे बोलत नाही” (3) जे पौलाने आधीच सांगितले आहे. पर्यायी अनुवाद: “मी जे बोललो त्यात मी खोटे बोलत नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

132511:31yx8zrc://*/ta/man/translate/figs-litotesοὐ ψεύδομαι1

पौल येथे शब्दालंकाराचा वापर करत आहे जो नकारात्मक शब्द वापरून, नाही, खोटे बोलणे या अभिव्यक्तीच्या विरुद्ध असलेल्या अभिव्यक्तीसह जोरदार सकारात्मक अर्थ व्यक्त करतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही सकारात्मक अर्थ व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी निश्चितपणे सत्य बोलत आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])

132611:32n383rc://*/ta/man/translate/translate-namesἉρέτα1

येथे, अरीतास हा शब्द एका माणसाचे नाव आहे जो राजा होता. रोमी पुढाऱ्यांना जे हवे होते ते त्याने पाळले आणि त्यांनी त्याला दिमीष्क शहराचा समावेश असलेल्या भागाचा राजा होऊ दिला. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

132711:32kwkurc://*/ta/man/translate/figs-explicitἉρέτα τοῦ βασιλέως1

येथे राजा अरीतास हा वाक्प्रचार सूचित करतो की अधिकारी अरीतासने नियुक्त केले होते आणि त्याने जे सांगितले त्यांनी केले. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही कल्पना अधिक स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्याने अरीतास राजाची आज्ञा पाळली” किंवा “ज्यांनी अरीतास राजाच्या अधिपत्याखाली राज्य केले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

132811:32j7derc://*/ta/man/translate/translate-namesΔαμασκηνῶν1

येथे, दिमिष्ककर हा शब्द सामान्यतः दिमिष्क शहरात राहणार्‍या लोकांना सूचित करतो. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

132911:32cpg2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὴν πόλιν Δαμασκηνῶν1

येथे, दिमिष्क शहर हा वाक्यांश दिमिष्क शहराचा संदर्भ देण्याचा आणखी एक मार्ग आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही त्या शहराचा संदर्भ तुमच्या भाषेत कोणत्याही प्रकारे नैसर्गिक असेल. पर्यायी भाषांतर: “त्याचे शहर” किंवा “शहर” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

133011:33i8xarc://*/ta/man/translate/figs-explicitδιὰ θυρίδος ἐν σαργάνῃ, ἐχαλάσθην διὰ τοῦ τείχους1

येथे पौल दिमिष्क शहरातून पळून कसा गेला याचे वर्णन करतो (पाहा प्रेषितांची कृत्ये 9:23-25). त्याच्या मित्रांनी त्याला टोपली मध्ये ठेवले, एक मोठा वाडगा जो बहुधा विणलेल्या दोरीने किंवा वनस्पतीच्या देठापासून बनलेला असतो. त्यांनी टोपलीला दोरी जोडली आणि भिंतीमध्ये असलेल्या खिडकी किंवा खुल्या जागेतून पौलाला खाली उतरविले. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ही क्रिया कशी केली हे अधिक स्पष्टपणे स्पष्ट करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “मला एका टोपलीत ठेवले आणि भिंतीत असलेल्या खिडकीतून दोरीने खाली उतरवले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

133111:33uk9mrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐχαλάσθην1

जर तुमची भाषा हे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. ही कृती कोणी केली हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल तर, पौल असे सुचवतो की मित्र, जे बहुधा सहविश्‍वासू होते त्यांनी ते केले. पर्यायी भाषांतर: “मित्रांनी मला खाली उतरविले” किंवा “इतर ख्रिस्ती लोकांनी मला खाली सोडले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

133211:33uittrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultκαὶ2

येथे, आणि हा शब्द त्याला *टोपलीत खाली सोडल्यामुळे काय घडले याची ओळख करून देतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो परिणामाची ओळख करून देतो. पर्यायी भाषांतर: “म्हणून” किंवा “तर मग” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

133311:33aw7drc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὰς χεῖρας αὐτοῦ1

येथे, त्याचे हात हा वाक्प्रचार “वंशीय” म्हणजेच शहराच्या स्थानिक शासकाची शक्ती किंवा सेवक यास दर्शवतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या भाषेतील समतुल्य अभिव्यक्ती वापरू शकता किंवा अर्थ स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याची शक्ती” किंवा “त्याने मला पकडण्यासाठी पाठवलेले लोक” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

133412:introabcf0

2 करिंथ 12 सामान्य नोट्स

रचना आणि स्वरूपन

  1. पौल त्याच्या प्रेषित अधिकाराचे रक्षण करतो (10:113:10)
    • पौलाचे स्वर्गात जाणे आणि शरीरातील काटा (12:110)
    • पौल आपल्या बढाई मारण्याने समाप्त करतो (12:1113)
    • पौल त्याच्या आर्थिक वर्तनाचा बचाव करतो (12:1418)
    • पौल त्याच्या तिसऱ्या भेटीबद्दल करिंथकरांना इशारा देतो (12:1913:10)

या प्रकरणातील विशेष संकल्पना

पौलाचा स्वर्गात प्रवास

12:16,मध्ये, पौल हे पत्र लिहिण्याच्या 14 वर्षांपूर्वी तो तात्पुरता स्वर्गात कसा गेला याबद्दल बोलतो. स्वत:बद्दल थेट बढाई मारणे टाळण्यासाठी तो तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये या अनुभवाबद्दल बोलतो. तसेच, तो त्याच्या अनुभवाबद्दल फारच कमी तपशील देतो. तो तिसर्‍या स्वर्गात आणि स्वर्गात कसा गेला याचे त्याने वर्णन केले आहे, की त्याने असे शब्द ऐकले जे तो इतरांना सांगू शकत नाही आणि तो आपल्या शरीरात किंवा आपल्या शरीराशिवाय (जे एकतर आध्यात्मिक किंवा स्वप्नात असेल) वर चढला याची त्याला खात्री नाही. तो खरोखरच स्वर्गात गेला हे दाखवण्यासाठी पौल पुरेसा तपशील देतो, परंतु तेथे त्याने जे शिकले आणि पाहिले त्याबद्दल तो करिंथकरांना सांगू इच्छित नाही. दुस-या शब्दांत, करिंथकरांना दाखविण्यासाठी तो या अनुभवाबद्दल फक्त “बढाई” मारतो की त्यांच्या मानकांनुसार तो खरोखर एक प्रेषित आहे. तथापि, त्याला वाटते की ख्रिस्त तो दुर्बल असताना त्याच्याद्वारे कसे कार्य करतो याबद्दल बढाई मारणे चांगले आहे, जे प्रेषित होण्यासाठी ख्रिस्ताचे मानक आहे.

तिसरे स्वर्ग आणि सुखलोक

पौलाच्या संस्कृतीत, बऱ्याच लोकांचा असा विश्वास होता की स्वर्गात विविध पातळ्या किंवा स्तर आहेत, परंतु तेथे किती पातळ्या किंवा स्तर आहेत यावर ते असहमत होते. काही लोकांना असे वाटले की फक्त एक थर आहे, तर इतरांना असे वाटले की तीन, पाच, सात किंवा दहा थर आहेत. विविध पर्यायांमुळे, "तिसरा स्वर्ग" हा सर्वोच्च स्वर्ग आहे की स्वर्गाच्या अधिक स्तरांपैकी तिसरा स्वर्ग आहे याची आपण खात्री करू शकत नाही. जेव्हा पौल “सुखलोक” हा शब्द वापरतो तेव्हा तो बहुधा विश्वासणारे लोक मरण पावल्यानंतर आणि त्यांचे पुनरुत्थान होण्याआधी जिथे जातात त्या ठिकाणाचा संदर्भ देत असेल. तो ज्या प्रकारे सुखलोकाचा संदर्भ देतो त्याचा अर्थ एकतर ते तिसरे स्वर्ग आहे किंवा ते तिसऱ्या स्वर्गाचा भाग आहे असे सूचित करू शकते. तथापि, आम्ही याबद्दल निश्चितपणे सांगू शकत नाही. स्वर्गाच्या स्तरांबद्दल किंवा सुखलोकाच्या स्थानाबद्दल पौलाचे मत आम्हाला माहीत नसल्यामुळे, तुमच्या भाषांतरात या मुद्द्यांवर कोणतीही गर्भित माहिती समाविष्ट न करणे चांगले.

देहातील काटा

In 12:78, पौलाने त्याला दिलेला “शरीरातील काटा” असा उल्लेख केला आहे. पुढे तो या “काट्याला” “सैतानाचा संदेशवाहक” असे नाव देतो. काटा काय असू शकतो यासाठी तीन प्राथमिक शक्यता आहेत. प्रथम, हे काही प्रकारचे आजार, रोग किंवा दुखणे असू शकते. दुसरे, पौलाला सुवार्ता सांगण्यापासून रोखू इच्छिणाऱ्या इतर लोकांचा तो विरोध असू शकतो. तिसरे, पौलाला ख्रिस्ताची सेवा करण्यापासून रोखण्याचा प्रयत्न करणारा दुष्ट असू शकतो. तथापि, आपल्याला या “काट्याबद्दल” दुसरे काहीही माहीत नसल्यामुळे, पौल नेमके काय लिहित आहे हे ओळखणे अशक्य आहे. हे स्पष्ट आहे की "काटा" पौलाचे जीवन कठीण आणि वेदनादायक बनवतो. तुमचे भाषांतर या सर्व व्याख्यांना अनुमती देण्यासाठी पुरेसे सामान्य असले पाहिजे कारण पौलाची भाषा ही सामान्य आहे.

शिक्षकांसाठी आर्थिक सहाय्य

या अध्यायात, पौल पुढे सांगतो की त्याने करिंथकरांकडून पैसे आणि समर्थन मागितले नाही आणि ते मागणार नाही. पौलाच्या संस्कृतीत, प्रवासी शिक्षकांना ते शिकवत असलेल्या लोकांकडून पैसे मागणे आणि घेणे सामान्य होते आणि पौलाच्या विरोधकांनी असे केले. तथापि, पौल तसे करत नाही आणि तो असे का वागतो हे या अध्यायात पुढे स्पष्ट करतो. तुम्ही मागील अध्यायामध्ये व्यक्त केली ती कल्पना व्यक्त करणे सुरू ठेवा.

बढाई मारणे

मागील दोन अध्यायांप्रमाणेच, या अध्यायात पौल अनेक वेळा बढाई मारण्याचा संदर्भ देतो. पौलाच्या संस्कृतीत, सर्व बढाई मारणे वाईट मानले जात नव्हते. त्याऐवजी, बढाई मारण्याचे चांगले आणि वाईट प्रकार होते. या वचनांमध्ये, पौल बढाई मारतो कारण त्याचे विरोधक, खोटे शिक्षक, बढाई मारतात. ही बढाई मारणे आवश्यक किंवा चांगले आहे असे त्याला वाटत नाही, तर तो त्याच्या विरोधकांना प्रत्युत्तर देण्यासाठी करतो. तुम्ही मागील अध्यायांप्रमाणे कल्पना व्यक्त करणे सुरू ठेवा. (पाहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/boast]])

पौलाची तिसरी भेट

12:1412:2021 मध्ये, करिंथकरांना तिसऱ्यांदा भेट देण्याचा पौल उल्लेख करतो. हे पत्र लिहिल्यापर्यंत तो फक्त दोनदाच त्यांना भेटला होता, पण पुन्हा भेटण्याची त्याची योजना आहे. करिंथकरांना हे पत्र मिळाल्यानंतर ही भेट कधीतरी होणार होती. आम्हाला माहित आहे की पौल पुन्हा करिंथकरांना भेटला कारण त्याने नंतरचे पत्र, रोम, करिंथ शहरातून लिहिले.

या अध्यायातील महत्वाचे शब्दालंकार

वक्तृत्वविषयक प्रश्न

12:13, 15, 1719 मध्ये, पौल वक्तृत्वात्मक प्रश्नांचा वापर करतो. पौल हे प्रश्न करिंथकरांना तो जे वाद घालत आहे त्यात समाविष्ट करण्यासाठी विचारतो, तो माहिती शोधत आहे म्हणून नाही. जर तुमची भाषा अशा प्रकारे प्रश्नांचा वापर करत नसेल, तर तुम्ही प्रश्नांची उत्तरे समाविष्ट करू शकता किंवा तुम्ही त्यांना विधाने किंवा उद्गार म्हणून व्यक्त करू शकता. भाषांतर पर्यायांसाठी या वचनातील टिपा पाहा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

विडंबन

या अध्यायात अनेक वेळा पौल विडंबनाचा वापर करतो. दुसऱ्या शब्दांत, तो एक मुद्दा मांडण्यासाठी त्याला सहमत नसलेले शब्द बोलतो. 12:11मध्ये, जेव्हा तो खोट्या शिक्षकांना “अतिश्रेष्ठ-प्रेषित” असे संबोधतो तेव्हा तो व्यंगाचा वापर करतो. 12:13 मध्ये तो पुन्हा विडंबन वापरतो, जिथे तो उद्गारतो, “माझ्यावर हा अन्यायाची क्षमा कर!” 12:16 मध्ये तो पुन्हा विडंबन वापरतो, जिथे तो म्हणतो, “मी स्वतः तुमच्यावर भार टाकला नाही, तर धूर्त होऊन मी तुम्हाला फसवून पकडले.” या प्रत्येक वचनात तो या शब्दांशी खरे तर सहमत नाही. उलट, तो करिंथकरांच्या किंवा त्याच्या विरोधकांच्या दृष्टिकोनातून बोलतो. हे दृष्टीकोन चुकीचे आहेत हे दाखवण्यासाठी तो असे करतो. भाषांतर पर्यायांसाठी या प्रत्येक वचनावरील टिपा पाहा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])

या अध्यायातील इतर संभाव्य भाषांतर अडचणी

पौल स्वतःबद्दल बोलण्यासाठी तिसऱ्या व्यक्तीचा वापर करतो

12:25मध्ये, पौल एका व्यक्तीबद्दल बोलतो ज्याला तो ओळखतो. ही व्यक्ती स्वर्गात गेली आणि आश्चर्यकारक गोष्टी ऐकल्या. तथापि 12:67 मध्ये, पौल असे बोलतो की जणू हे “प्रकटीकरण” त्याने स्वतः अनुभवलेल्या गोष्टी आहेत. पौलाने त्याच्या ओळखीच्या व्यक्तीचा उल्लेख केला तेव्हा तो स्वतःबद्दल बोलत असावा. बहुधा, तो स्वतःबद्दल थेट बढाई मारू नये म्हणून असे करतो (पाहा 12:5-6). तो अशक्त असताना ख्रिस्त त्याला कसे सामर्थ्य देतो याबद्दल बढाई मारतो. शक्य असल्यास, तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये पौल स्वतःबद्दल कसे बोलतो ते जतन करा. भाषांतर पर्यायांसाठी या वचनावरील टिपा पाहा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

133512:1e7q7rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureκαυχᾶσθαι & οὐ συμφέρον μέν & δὲ1

येथे, लाभदायक नाही या वाक्यांशासह जाऊ शकते: (1) मी प्रभूच्या दृष्टान्तांवर आणि प्रकटीकरणाकडे जाईन. पर्यायी भाषांतर: "बढाई मारणे: जरी ते फायदेशीर नसले तरी," (2) अभिमान बाळगणे आवश्यक आहे. पर्यायी भाषांतर: “बहुधा बढाई मारणे फायद्याचे नसले तरी. पण” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])

133612:1iur3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐλεύσομαι & εἰς1

येथे पौल एका नवीन विषयाकडे जाण्याबद्दल बोलतो जणू काही तो शारीरिकरित्या नवीन ठिकाणी जात आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही उच्चार किंवा साध्या भाषेतील तुलनात्मक शब्दालंकार वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी आता याबद्दल बोलेन” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

133712:1iwn3rc://*/ta/man/translate/figs-doubletὀπτασίας καὶ ἀποκαλύψεις1

दृष्टान्त आणि प्रकटीकरण या शब्दांचा अर्थ समान गोष्टी आहेत. हे शक्य आहे की दृष्टांत म्हणजे अनुभवांना संदर्भित करते ज्यामध्ये कोणीतरी आश्चर्यकारक गोष्टी पाहतो, तर प्रकटीकरण अनुभवांना संदर्भित करतो ज्यामध्ये कोणीतरी सर्वसाधारणपणे आश्चर्यकारक गोष्टी शिकतो. या सर्व प्रकारच्या अनुभवांचा सर्वसाधारणपणे संदर्भ देण्यासाठी पौल दोन्ही शब्द वापरतो. तुमच्या वाचकांसाठी जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही पौलाचे सामान्य लक्ष एका वाक्याने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “प्रकटीकरण” किंवा “विविध दृष्टान्त” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

133812:1rb42rc://*/ta/man/translate/figs-possessionὀπτασίας καὶ ἀποκαλύψεις Κυρίου1

येथे, पौल दृष्टान्त आणि प्रकटीकरण यांचे वर्णन करण्यासाठी स्वामित्वदर्शी स्वरूपाचा वापर करत आहे जे: (1) *प्रभूकडून प्राप्त होते. पर्यायी अनुवाद: "प्रभूकडून दृष्टान्त आणि प्रकटीकरण" (2) प्रभू बद्दल असेल. पर्यायी भाषांतर: “प्रभूबद्दल दृष्टान्त आणि प्रकटीकरण” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

133912:2n5hzrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureοἶδα ἄνθρωπον ἐν Χριστῷ πρὸ ἐτῶν δεκατεσσάρων (εἴτε ἐν σώματι οὐκ οἶδα, εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα, ὁ Θεὸς οἶδεν), ἁρπαγέντα τὸν τοιοῦτον ἕως τρίτου οὐρανοῦ1

येथे, कलम शरीरात आहे की नाही, मला माहित नाही किंवा शरीराबाहेर आहे, मला माहित नाही, देव जाणतो हे वाक्यात व्यत्यय आणून हे सूचित करतात की स्वर्गात आरोहण नेमके काय झाले हे पौलाला माहित नाही. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ही कलमे तुमच्या भाषेत नैसर्गिकरित्या दिसतील तेथे हलवू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “हे शरीरात घडले की नाही, मला माहित नाही, की शरीराबाहेर, मला माहित नाही, देव जाणतो. तथापि, असे घडले, मला ख्रिस्तातील एका माणसाबद्दल माहित आहे जो 14 वर्षांपूर्वी तिसऱ्या स्वर्गात गेला होता” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])

134012:2cz7urc://*/ta/man/translate/figs-123personοἶδα ἄνθρωπον ἐν Χριστῷ πρὸ ἐτῶν δεκατεσσάρων & ἁρπαγέντα τὸν τοιοῦτον ἕως τρίτου οὐρανοῦ1

12:25, मध्ये, तिसऱ्या स्वर्गात प्रवास करणाऱ्या व्यक्तीबद्दल बोलण्यासाठी पौल तिसऱ्या व्यक्तीचा वापर करतो. 12:67 वरून हे स्पष्ट होते की तो प्रत्यक्षात स्वतःबद्दल बोलत आहे. म्हणून, स्वतःबद्दल थेट बढाई मारणे टाळण्यासाठी पौल तिसऱ्या व्यक्तीचा वापर करतो. शक्य असल्यास, 12:2-5 मध्ये तिसऱ्या व्यक्तीचा वापर करा आणि नंतर प्रकट करा की पौल स्वतः हा माणूस आहे. आवश्यक असल्यास, आपण या वचनात प्रकट करू शकता की पौल स्वतःबद्दल बोलत आहे. तुम्ही कसे भाषांतर करता ते येथे तुमचे भाषांतर जुळते याची खात्री करा 12:35. वैकल्पिक भाषांतर: “मी ख्रिस्तामध्ये असलेल्या एका माणसाला ओळखतो ... अशा माणसाला 14 वर्षांपूर्वी तिसऱ्या स्वर्गात पकडण्यात आले होते. तो माणूस मी आहे.” किंवा “मी ख्रिस्तामध्ये असलेल्या एका माणसाला ओळखतो, म्हणजे मला … मला 14 वर्षांपूर्वी तिसऱ्या स्वर्गात पकडले गेले होते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

134112:2fawyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἄνθρωπον ἐν Χριστῷ1

येथे पौल ख्रिस्तात ख्रिस्ता सोबत विश्वासणाऱ्यांच्या मिलनाचे वर्णन करण्यासाठी स्थानिक रूपक वापरतो. या प्रकरणात, ख्रिस्तात असणे, किंवा ख्रिस्ताशी एक होणे, हे सूचित करते की मनुष्य ख्रिस्तावर विश्वास ठेवतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही विश्वासू किंवा ख्रिस्ती यांना संदर्भित करणारा वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्ताशी एकरूप झालेला मनुष्य” किंवा “विश्वासणारा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

134212:2fth2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἴτε ἐν σώματι οὐκ οἶδα, εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα1

येथे पौल स्वर्गात प्रवास करणाऱ्या लोकांच्या कथांशी संबंधित एका सामान्य प्रश्नाचा संदर्भ देतो: व्यक्ती कोणत्या मार्गाने स्वर्गात जाते? एखाद्या व्यक्तीला वर जाण्याचे तीन प्राथमिक मार्ग होते: ते त्यांच्या देहात शारीरिकरित्या स्वर्गात जाऊ शकतात, ते स्वप्नात स्वर्गात जाऊ शकतात किंवा ते फक्त त्यांच्या गैर-शारीरिक भागासह, म्हणजेच त्यांच्या आत्म्याने स्वर्गात जाऊ शकतात. येथे पौल सूचित करतो की ख्रिस्तातील मनुष्य कोणत्या मार्गाने स्वर्गात गेला हे त्याला माहीत नाही. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही कल्पना अधिक स्पष्ट करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “शारीरिक स्वरुपात, मला माहित नाही, किंवा शारीरिक स्वरुपात नाही, मला माहित नाही” किंवा “शारीरिकदृष्ट्या, मला माहित नाही किंवा आध्यात्मिकरित्या, मला माहित नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

134312:2da25rc://*/ta/man/translate/figs-doubletεἴτε ἐν σώματι οὐκ οἶδα, εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα1

येथे पौल त्याच्या ज्ञानाच्या अभावावर जोर देण्यासाठी मला माहित नाही या वाक्यांशाची पुनरावृत्ती करतो. जर तुमच्या वाचकांसाठी ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही एका वाक्यांशासह जोर व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "शरीरात असो की शरीराबाहेर, मला नक्कीच माहित नाही" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

134412:2dg7erc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἁρπαγέντα τὸν τοιοῦτον1

जर तुमची भाषा हा कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. ही कृती कोणी केली हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल, तर तो देव होता असे पौल सुचवतो. पर्यायी भाषांतर: "देवाने अशा माणसाला उचलले आहे" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

134512:2k4awrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἕως τρίτου οὐρανοῦ1

पौलाच्या संस्कृतीतील बर्‍याच लोकांचा असा विश्वास होता की ज्या जागेला ते "स्वर्ग" म्हणतात त्यामध्ये स्वतंत्र स्वर्गाचे अनेक स्तर किंवा गोल आहेत. येथे, पौल तिसऱ्या स्वर्गाचा संदर्भ देतो. त्याच्या मते किती स्वर्ग आहेत हे तो निर्दिष्ट करत नसल्यामुळे, हे सर्वोच्च स्वर्ग आहे की नाही हे स्पष्ट न करणे चांगले. तुमच्या भाषेत ते उपयुक्त असल्यास, तुम्ही एक स्वरुप वापरू शकता जो अधिक स्पष्टपणे एकाहून अधिक स्वर्गातील तिसऱ्याचा संदर्भ देतो. पर्यायी अनुवाद: “एकाहून अधिक स्वर्गातून तिसऱ्या पर्यंत” किंवा “स्वर्गाच्या तिसऱ्या स्तरामध्ये” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

134612:3notzrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesκαὶ1

येथे, आणि हा शब्द काही नवीन माहितीसह मागील वचनाची पुनर्रचना करतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जो पुनर्विवेचन सादर करतो. वैकल्पिक भाषांतर: “मी पुनरावृत्ती करतो,” किंवा “खरंच,” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

134712:3idrlrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureκαὶ οἶδα τὸν τοιοῦτον ἄνθρωπον (εἴτε ἐν σώματι εἴτε χωρὶς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα, ὁ Θεὸς οἶδεν),1

जसे मागील वचनात, कलम शरीरात किंवा शरीराबाहेर, मला माहित नाही, देव जाणतो मुख्य वाक्यात व्यत्यय आणतात, जे पुढील वचनात सुरू होते. तुम्ही मागील वचनात वापरलेला स्वरुप वापरा. पर्यायी अनुवाद: “हे शरीरात घडले की शरीराबाहेर, मला माहीत नाही, देव जाणतो. तथापि असे घडले, मला अशा माणसाबद्दल माहिती आहे," (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])

134812:3pkl5rc://*/ta/man/translate/figs-123personοἶδα τὸν τοιοῦτον ἄνθρωπον1

येथे पौल तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वतःबद्दल बोलत राहतो. तुम्ही भाषांतर कसे करायचे ते तुमचे भाषांतर जुळते याची खात्री करा 12:2. पर्यायी भाषांतर: “मला माहित आहे की असा माणूस, म्हणजे मी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

134912:3ow23rc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἴτε ἐν σώματι εἴτε χωρὶς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα1

येथे पौल मनुष्य शारीरिक स्वरुपात स्वर्गात गेला की नाही या प्रश्नाचे उत्तर देतो. त्याने १२:२ मध्ये वापरलेले जवळजवळ तेच शब्द वापरतात, जरी तो येथे मला माहित नाही याची पुनरावृत्ती करत नाही. तुम्ही 12:2 मध्ये केले तसे या शब्दांचे भाषांतर करा. पर्यायी भाषांतर: “शारीरिक स्वरूपात आहे की नाही, मला माहित नाही” किंवा “शारीरिक किंवा आध्यात्मिक, मला माहित नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

135012:4wm7yrc://*/ta/man/translate/figs-123personἡρπάγη εἰς τὸν Παράδεισον, καὶ ἤκουσεν ἄρρητα ῥήματα, ἃ οὐκ ἐξὸν ἀνθρώπῳ λαλῆσαι1

येथे पौल तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वतःबद्दल बोलत राहतो. तुम्ही भाषांतर कसे करायचे ते तुमचे भाषांतर जुळते याची खात्री करा 12:23. पर्यायी भाषांतर: “त्याला, ज्याचा अर्थ मी म्हणतो, तो सुखलोकात उचलून नेण्यात आला आणि अव्यक्त शब्द ऐकले जे माणसाला बोलण्याची परवानगी नाही” किंवा “त्याला सुखलोकात उचलून नेण्यात आले आणि त्याला अव्यक्त शब्द ऐकले जे माणसाला परवानगी नाही. बोलणे. पुन्हा, तो माणूस मी आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

135112:4qv5hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἡρπάγη εἰς τὸν Παράδεισον, καὶ ἤκουσεν1

जर तुमची भाषा हा कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. ही कृती कोणी केली हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल, तर तो देव होता असे पौल सुचवतो. पर्यायी अनुवाद: "देवाने त्याला सुखलोकात नेले आणि त्याने ऐकले" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

135212:4ic45rc://*/ta/man/translate/translate-unknownτὸν Παράδεισον1

येथे, सुखलोक हा शब्द स्वर्गातील अशा जागेला सूचित करतो जेथे देवावर विश्वास ठेवणारे लोक त्यांच्या मृत्यूनंतर आणि येशू परत येण्यापूर्वी राहतात. सुखलोक हे “तिसरे स्वर्ग” आहे किंवा बहुधा “तिसऱ्या स्वर्गातील” आहे हे पौल स्पष्टपणे सांगत नाही. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो विश्वास ठेवणारे लोक त्यांच्या मृत्यूनंतर लगेच जातात त्या ठिकाणाचा संदर्भ देते. पर्यायी भाषांतर: “विश्वास ठेवणाऱ्या मृतांचे स्थान” किंवा “स्वर्गातील मृतांचे निवासस्थान” (पाहा:[[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

135312:4rdqrrc://*/ta/man/translate/figs-doubletἄρρητα ῥήματα, ἃ οὐκ ἐξὸν ἀνθρώπῳ λαλῆσαι1

अव्यक्त आणि ज्या माणसाला बोलण्याची परवानगी नाही या शब्दांचा अर्थ समान आहे. हे शक्य आहे की अव्यक्त हे सूचित करते की लोक हे आश्चर्यकारक शब्द बोलू शकत नाहीत आणि ज्यांना परवानगी नाही हे सूचित करते की देव लोकांना हे शब्द बोलण्याची परवानगी देत नाही. जर तुमच्याकडे या दोन कल्पना व्यक्त करण्याचे स्पष्ट मार्ग नसतील आणि ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही सामान्य कल्पना एका वाक्याने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "जे शब्द माणूस बोलू शकत नाही" किंवा "आश्चर्यकारक आणि पुनरावृत्ती न करता येणारे शब्द" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

135412:4jwofrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἃ οὐκ ἐξὸν ἀνθρώπῳ λαλῆσαι1

जर तुमची भाषा हा कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. कृती कोण करतो हे सांगायचे असेल तर तो देव आहे हे संदर्भावरून स्पष्ट होते. पर्यायी भाषांतर: “जे माणूस बोलू शकत नाही” किंवा “जे देव माणसाला बोलण्याची परवानगी देत ​​नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

135512:4dlb1rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀνθρώπῳ1

जरी पुरुष हा शब्द पुरुषार्थी असला तरी, पौल हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यामध्ये स्त्री आणि पुरुष दोघांचाही समावेश आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्ट करणारे वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “माणसासाठी” किंवा “व्यक्तीसाठी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

135612:5hpq6rc://*/ta/man/translate/figs-123personὑπὲρ τοῦ τοιούτου, καυχήσομαι, ὑπὲρ δὲ ἐμαυτοῦ, οὐ καυχήσομαι1

येथे पौल तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वतःबद्दल बोलणे पूर्ण करतो. येथे हे स्पष्ट आहे की तो स्वतःबद्दल बढाई मारू नये म्हणून असे करतो. तुमचे भाषांतर तुम्ही 12:24 कसे भाषांतरित करता याच्याशी जुळत असल्याची खात्री करा. जर तुम्ही अद्याप हे उघड केले नसेल की पौल स्वतःबद्दल बोलत आहे, तर हे वचन असे करण्यासाठी चांगली वेळ असू शकते. पर्यायी भाषांतर: “अशा माणसाच्या वतीने, जो खरोखर मी आहे, मी अभिमान बाळगीन. पण स्वतःच्या वतीने मी थेट बढाई मारणार नाही” किंवा “मी तो माणूस आहे, मी स्वतःबद्दल बढाई मारू शकेन. तथापि, मी माझ्याबद्दल बढाई मारणार नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

135712:5i12frc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptionsοὐ καυχήσομαι, εἰ μὴ ἐν ταῖς ἀσθενείαις1

जर, तुमच्या भाषेत, असे दिसून आले की पौल येथे विधान करत आहे आणि नंतर त्याचे विरोधाभास करत आहे, तर तुम्ही अपवाद कलम वापरणे टाळण्यासाठी हे पुन्हा लिहू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी फक्त माझ्या कमकुवतपणावर बढाई मारीन” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])

135812:5y3cwrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν ταῖς ἀσθενείαις1

जर तुमची भाषा कमकुवतपणा च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसर्‍या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “मी किती कमकुवत आहे त्याबद्दल” किंवा “मी दुर्बल आहे अशा अनेक मार्गांबद्दल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

135912:6a61arc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesγὰρ1

येथे, कारण हा शब्द पौलाने मागील वचनात (12:5).काय म्हटले त्याचे आणखी स्पष्टीकरण देतो. त्याला असे म्हणायचे आहे की तो स्वर्गात गेलेल्या माणसाबद्दल अभिमान बाळगू शकतो, कारण तो माणूस तो स्वतः आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही वेगळा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो पुढील स्पष्टीकरणाचा परिचय देतो. पर्यायी भाषांतर: “आता” किंवा “खरंच,” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

136012:6pkx7rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contraryἐὰν & θελήσω καυχήσασθαι, οὐκ ἔσομαι ἄφρων, ἀλήθειαν γὰρ ἐρῶ1

पौल एक सशर्त विधान करत आहे जे काल्पनिक वाटते, परंतु त्याला आधीच माहित आहे की अट सत्य नाही. त्याने ठरवले आहे की तो बढाई मारणार नाही. तथापि, त्याने खरोखर बढाई मारली तर जे खरे आहे याबद्दल त्याला बोलायचे आहे. वक्त्याला माहीत असलेली अट खरी नसल्याची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक स्वरुप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “मी खरोखर बढाई मारण्याची इच्छा बाळगली असती तर मी मूर्ख ठरणार नाही, कारण मी सत्य बोलेन” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])

136112:6adg5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀλήθειαν1

जर तुमची भाषा सत्य च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जे खरे आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

136212:6pc8vrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisφείδομαι1

अनेक भाषांमध्ये वाक्य पूर्ण होण्यासाठी आवश्यक असणारे काही शब्द पौल सोडत आहे. जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल तर तुम्ही वाक्याच्या आधीपासून हे शब्द देऊ शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “मी बढाई मारणे टाळतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

136312:6krntrc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰς ἐμὲ λογίσηται ὑπὲρ1

येथे, ** माझ्याबद्दल अधिक विचार करा** या वाक्यांशाचा संदर्भ आहे की लोक कसे विचार करू शकतात की एखादी व्यक्ती प्रत्यक्षात आहे त्यापेक्षा मोठी किंवा अधिक शक्तिशाली आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता ज्यामुळे ही कल्पना अधिक स्पष्ट होईल. पर्यायी भाषांतर: “मला मोठे समजेल” किंवा “माझ्याबद्दल जास्त विचार करेल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

136412:6p8fmrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὃ βλέπει με, ἢ ἀκούει ἐξ ἐμοῦ1

येथे पौलाने लोक त्याला काय करत आहेत आणि काय म्हणत आहेत याचा उल्लेख करतात. त्याला असे वाटते की लोकांनी त्याच्याबद्दल फक्त त्याला जे करताना पाहिले आणि त्याचे म्हणणे ऐकले त्या आधारावर त्याचा विचार करावा. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ही कल्पना अधिक स्पष्ट करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “तो मला काय करताना पाहतो किंवा माझे म्हणणे ऐकतो” किंवा “त्याला माझ्या कृती आणि शब्दांबद्दल काय माहिती आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

136512:6m57lrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsβλέπει1

जरी तो हा शब्द पुरुषार्थी असला तरी, पौल हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यामध्ये स्त्री आणि पुरुष दोघांचाही समावेश आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्ट करणारे वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तो किंवा ती” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

136612:7v5s7rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureκαὶ τῇ ὑπερβολῇ τῶν ἀποκαλύψεων, διὸ ἵνα μὴ ὑπεραίρωμαι1

येथे, प्रकटीकरणाच्या विपुलतेमुळे {स्वभाव} हा वाक्प्रचार यासह जाऊ शकतो: (1) हे वचन. या प्रकरणात, म्हणून हा शब्द वाक्याच्या मध्यभागी असामान्य स्थितीत आहे आणि तुम्हाला तो वाक्याच्या सुरुवातीला हलवावा लागेल. पर्यायी अनुवाद: “म्हणून, प्रकटीकरणाच्या उत्तुंग स्वरूपामुळे, जेणेकरून मी अति अहंकारी होऊ नये” (2) मागील वचनाचा शेवट. तुम्ही या व्याख्येचे अनुसरण केल्यास, तुम्हाला मागील वचन कोणत्याही विरामचिन्हांशिवाय समाप्त करणे आवश्यक आहे. पर्यायी अनुवाद: “आणि प्रकटीकरणांच्या उत्तुंग स्वरूपामुळे. म्हणून, जेणेकरून मी अति अहंकारी होऊ नये” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])

136712:7xxi2rc://*/ta/man/translate/figs-possessionτῇ ὑπερβολῇ τῶν ἀποκαλύψεων1

येथे पौल प्रकटीकरणाचे वर्णन करण्यासाठी सर्वोत्तम म्हणून स्वामित्वदर्शी स्वरूपाचा वापर करतो. त्याचा अर्थ असा होऊ शकतो की प्रकटीकरण: (1) खूप छान होते. पर्यायी भाषांतर: "कारण किती आश्चर्यकारक प्रकटीकरण होते" (२) बरेच होते. पर्यायी भाषांतर: “मला किती खुलासे मिळाले त्यामुळे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

136812:7hu8grc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐδόθη μοι σκόλοψ τῇ σαρκί1

जर तुमची भाषा हा कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. ही कृती कोणी केली हे सांगायचे असेल तर तो देव होता हे संदर्भावरून स्पष्ट होते. पर्यायी भाषांतर: “देवाने मला देहात काटा दिला” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

136912:7q5e7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσκόλοψ τῇ σαρκί1

येथे पौल असे बोलतो जसे की काटा त्याला शरीरात टोचत आहे. त्याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) त्याला असा आजार किंवा दुखणे होते ज्याचा त्याच्या देहावर, म्हणजे त्याच्या शरीरावर परिणाम झाला. पर्यायी भाषांतर: “शरीरात एक काटा, म्हणजे आजार,” (2) लोकांनी त्याला आणि त्याच्या सेवेला विरोध केला. पर्यायी भाषांतर: “शरीरातील एक काटा, म्हणजे लोक माझा विरोध करतात,” (3) एका दुष्टाने त्याच्यावर हल्ला केला. पर्यायी भाषांतर: "शरीरात एक काटा, म्हणजे एक दुष्ट," (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

137012:7q7lzrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἄγγελος Σατανᾶ1

येथे पौल एका संदेशवाहक किंवा दूताचा संदर्भ देतो जो दुष्ट, सैतानाकडून आला किंवा पाठवला गेला. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ही कल्पना अधिक स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सैतानाचा ददूत” किंवा “सैतानाने पाठवलेले कोणीतरी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

137112:7c09drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκολαφίζῃ1

येथे पौल असे बोलतो की जणू सैतानाचा दूत त्याला शारिरीकपणे मारत आहे किंवा ठोसे मारत आहे. त्याचा अर्थ असा आहे की दूतामुळे त्याला काही शारीरिक त्रास सहन करावा लागला. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही साध्या भाषेत कल्पना व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “तो दुखवू शकतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

137212:7ehp9rc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsἵνα μὴ ὑπεραίρωμαι2

येथे सर्वात प्राचीन हस्तलिखितांमध्ये कलम समाविष्ट आहे जेणेकरुन मी अति अभिमानी होऊ नये. युएलटी त्या वाचनाचे अनुसरण करते. काही प्राचीन हस्तलिखितांमध्ये हे कलम नाही. बहुधा, हे कलम चुकून वगळण्यात आले कारण पौलाने ते आधीच सांगितले होते. म्हणून, आपण युएलटीचे वाचन वापरण्याची शिफारस केली जाते. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])

137312:8jbnerc://*/ta/man/translate/writing-pronounsτούτου1

येथे, हा शब्दाचा संदर्भ असू शकतो: (१) साधारणपणे पौलाने मागील वचनात वर्णन केलेल्या गोष्टीला. वैकल्पिक भाषांतर: “ही परिस्थिती” (२) “सैतानाचा संदेशवाहक”. पर्यायी भाषांतर: “सैतानाचा हा दूत” (3) “शरीरातील काटा”. पर्यायी भाषांतर: “हा काटा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

137412:8n76prc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfoὑπὲρ τούτου & ἵνα ἀποστῇ ἀπ’ ἐμοῦ1

येथे पौल प्रभूकडे याचना केल्याबद्दल (या) आणि प्रभूने काय करावे अशी त्याची इच्छा होती (म्हणजे तो माझ्यापासून दूर करेल) या दोन्ही गोष्टींचा संदर्भ देतो. या दोन्ही गोष्टींचा संदर्भ घेणे तुमच्या भाषेत निरर्थक असेल, आणि जर ते उपयुक्त असेल, तर तुम्ही याबद्दल हा शब्द त्याने माझ्यापासून ते काढून टाकेल याबरोबर एकत्र करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “की तो माझ्यापासून हे काढून टाकेल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])

137512:8wc7rrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀποστῇ1

येथे, काढण्याचा विषय असू शकतो: (1) परमेश्वर, जो काटा आणि त्यामुळे होणारे दुःख काढू शकतो. पर्यायी अनुवाद: “तो काढून घेईल” (2) काटा, किंवा सैतानाचा संदेशवाहक, जो स्वतः पौलापासून काढल्या जाऊ शकतो. वैकल्पिक भाषांतर: “ते निघून जाईल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

137612:9di10rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsεἴρηκέν μοι1

काटा आणि त्याचे दु:ख दूर व्हावे या प्रार्थनेला उत्तर देताना प्रभूने जे सांगितले ते पौल येथे पुन्हा सांगतो. तुमच्या भाषेत ते उपयुक्त असल्यास, तुम्ही प्रश्नाचे किंवा प्रार्थनेचे उत्तर देणारा स्वरुप वापरू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “त्याने मला उत्तर दिले आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])

137712:9km91rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsμοι, ἀρκεῖ σοι ἡ χάρις μου, ἡ γὰρ δύναμις ἐν ἀσθενείᾳ τελεῖται1

तुमच्या भाषेत इथे अप्रत्यक्ष अवतरण असणे अधिक स्वाभाविक आहे. तुम्ही खालील पर्यायी भाषांतर वापरत असल्यास, तुम्हाला अवतरण चिन्ह काढावे लागतील. पर्यायी भाषांतर: “माझ्यासाठी त्याची कृपा माझ्यासाठी पुरेशी आहे, कारण त्याची शक्ती दुर्बलतेत परिपूर्ण होत आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

137812:9nr2jrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀρκεῖ σοι ἡ χάρις μου, ἡ γὰρ δύναμις ἐν ἀσθενείᾳ τελεῖται1

जर तुमची भाषा कृपा, शक्ती आणि कमकुवतता या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तेच विचार दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी दयाळूपणे कसे वागतो ते तुमच्यासाठी पुरेसे आहे, कारण जेव्हा लोक कमकुवत असतात, तेव्हा मी त्यांच्याद्वारे किती सामर्थ्याने कार्य करतो ते मी परिपूर्ण करतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

137912:9axcgrc://*/ta/man/translate/figs-yousingularσοι1

कारण देव एका व्यक्तीशी बोलत आहे, पौल, अवतरणातील तू हे सर्वनाम एकवचन आहे. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])

138012:9cs63rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἡ γὰρ δύναμις ἐν ἀσθενείᾳ τελεῖται1

जर तुमची भाषा हा कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. कृती कोण करतो हे सांगायचे असेल तर तो परमेश्वर आहे हे संदर्भावरून स्पष्ट होते. पर्यायी भाषांतर: “कारण मी माझी शक्ती दुर्बलतेत परिपूर्ण करतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

138112:9t5umrc://*/ta/man/translate/figs-explicitμᾶλλον & ἐν ταῖς ἀσθενείαις μου1

येथे, अधिक हा वाक्यांश सूचित करू शकतो की पौल असे करेल: (1) त्याच्या कमकुवतपणात पूर्वीपेक्षा जास्त बढाई मारेल. पर्यायी अनुवाद: “माझ्याकडे माझ्या कमकुवतपणापेक्षा जास्त आहे” (2) काटा काढून टाकण्यासाठी प्रार्थना करण्याऐवजी त्याच्या कमकुवतपणा वर बढाई मारणे. पर्यायी भाषांतर: “देवाला ते दूर करण्यास सांगण्यापेक्षा माझ्या कमकुवतपणात” (3) त्याच्या सामर्थ्यापेक्षा त्याच्या कमकुवतपणा वर बढाई मारतो. पर्यायी अनुवाद: “माझ्या सामर्थ्यापेक्षा माझ्या कमकुवतपणात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

138212:9usodrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν ταῖς ἀσθενείαις μου, ἵνα ἐπισκηνώσῃ ἐπ’ ἐμὲ ἡ δύναμις τοῦ Χριστοῦ1

जर तुमची भाषा कमकुवतता आणि शक्ती या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही त्याच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी किती कमकुवत आहे याविषयी जेणेकरुन ख्रिस्त मला सामर्थ्य देण्यासाठी माझ्यामध्ये वास करील” किंवा “मी किती कमकुवत आहे जेणेकरून ख्रिस्त मला त्याचे सामर्थ्य देईल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

138312:9adcsrc://*/ta/man/translate/figs-possessionἡ δύναμις τοῦ Χριστοῦ1

येथे, पौल ख्रिस्ता कडून आलेल्या शक्तीचे वर्णन करण्यासाठी स्वामित्वदर्शी स्वरूपाचा वापर करत आहे. हे तुमच्या भाषेत स्पष्ट नसल्यास, तुम्ही कल्पना दुसर्‍या मार्गाने व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “ख्रिस्ताकडून शक्ती” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

138412:9g8mirc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐπισκηνώσῃ ἐπ’ ἐμὲ1

येथे पौल असे बोलतो की जणू ख्रिस्ताचे सामर्थ्य अशी व्यक्ती आहे जी **मंडप किंवा घराप्रमाणे चित्रित केलेल्या पौलामध्ये किंवा त्याच्यावर राहू शकते. त्याचा अर्थ असा आहे की ख्रिस्ताची शक्ती सातत्याने त्याच्या जीवनाचा भाग बनते आणि अशी गोष्ट आहे जी त्याच्याकडे नेहमी असू शकते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही समान शब्दालंकार वापरू शकता किंवा अर्थ स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “माझ्यावर राहावी” किंवा “कदाचित नेहमी माझ्यासोबत राहावी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

138512:10pxf1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitεὐδοκῶ1

येथे पौलाचा म्हणण्याचा अर्थ असा आहे की तो या वाईट अनुभवांवर समाधानी आहे आणि तो अनुभवतो याबद्दल आनंदी आहे, कारण जेव्हा या वाईट गोष्टी घडतात तेव्हा ख्रिस्त त्याच्याद्वारे कार्य करतो. त्याचा अर्थ असा नाही की तो वाईट अनुभवांचा आनंद घेतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ही कल्पना अधिक स्पष्ट करणारा वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी अनुवाद: “मी जगतो तेव्हा मला आनंद होतो” किंवा “मी दु:खात समाधानी आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

138612:10s5sxrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν ἀσθενείαις, ἐν ὕβρεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν διωγμοῖς, καὶ στενοχωρίαις1

जर तुमची भाषा या खंडातील कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही त्याच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "कमकुवत असण्यामध्ये, अपमानित होण्यात, अडचणीत, पाठलाग आणि व्यथित होण्यामध्ये" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

138712:10xl8qrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureἐν ἀσθενείαις, ἐν ὕβρεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν διωγμοῖς, καὶ στενοχωρίαις, ὑπὲρ Χριστοῦ1

येथे, ख्रिस्तासाठी हा वाक्यांश यासह जाऊ शकतो: (1) वाईट अनुभवांची संपूर्ण यादी. पर्यायी भाषांतर: "दुर्बळता, अपमान, अडचणी, पाठलाग आणि संकटे जेव्हा मी ख्रिस्तासाठी अनुभवतो" (2) क्रियापद आनंद करा. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्तासाठी दुर्बलता, अपमान, अडचणी, पाठलाग आणि संकटे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])

138812:10t7qgrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

येथे, कारण हा शब्द पौलला या वाईट अनुभवांमध्ये *आनंद घेण्याचे कारण देतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही भिन्न शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता ज्यात दाव्याचे कारण किंवा आधार आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “ते कारण आहे” किंवा “मी ते करतो कारण” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

138912:11a1ymrc://*/ta/man/translate/figs-explicitγέγονα ἄφρων1

येथे पौलाचा अर्थ असा आहे की त्याने मागील अनेक अध्यायांमध्ये मूर्ख पध्दतीने बोलणे केले आहे. त्याचा अर्थ असा नाही की तो नेहमीच मूर्ख व्यक्ती आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ही कल्पना अधिक स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी मूर्खपणाने बोलत आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

139012:11pzw1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὑμεῖς με ἠναγκάσατε1

येथे पौलाचा अर्थ असा आहे की त्याला मूर्ख मार्गांनी बोलण्याचे कारण म्हणजे करिंथकर चुकीचे वागत असे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ही कल्पना अधिक स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही ज्या प्रकारे वागता त्यामुळे मला असं करायला भाग पाडले” किंवा “तुमच्या वागण्यामुळे मला असे वागायला लावले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

139112:11bkxlrc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsὑμεῖς με ἠναγκάσατε1

येथे, तुम्ही स्वत: भाषांतरित केलेला शब्द तुम्ही वर जोर देतो. तुमच्या भाषेत तुम्ही वर जोर देण्यासाठी नैसर्गिक मार्ग वापरण्याचा विचार करा. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही खरोखर बळजबरी केली” किंवा “तुम्हीच मला सक्ती केली” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

139212:11c25hrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesγὰρ1

येथे, कारण हा शब्द करिंथकरांनी पौलाला मूर्ख बनण्यास कसे भाग पाडले याचे स्पष्टीकरण दिले आहे. तो पुढे सांगतो की त्यांनी त्याचे कौतुक करायला हवे होते, पण त्यांनी तसे केले नाही. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही एखादा वेगळा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो स्पष्टीकरणाचा परिचय देतो. पर्यायी भाषांतर: “ते कारण आहे” किंवा “तुम्ही मला भाग पाडले कारण, तरी असे झाले नसते,” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

139312:11v2lrrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐγὼ & ὤφειλον ὑφ’ ὑμῶν συνίστασθαι1

जर तुमची भाषा हा कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही माझी शिफारस करायची होती” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

139412:11radarc://*/ta/man/translate/figs-explicitὑστέρησα1

येथे पौल भूतकाळाचा वापर करू शकतो कारण: (1) तो करिंथकरांसोबत असतानाच्या काळाचा संदर्भ देत आहे. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा मी तुम्हाला भेट दिली तेव्हा माझ्यात कमतरता होती” (2) तो सामान्यपणे जे सत्य आहे त्याबद्दल बोलत आहे. पर्यायी भाषांतर: “माझ्याकडे कमतरता आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

139512:11h4d5rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὐδὲν & ὑστέρησα τῶν ὑπέρλίαν ἀποστόλων1

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या दुहेरी नकारात्मकचे भाषांतर करण्यासाठी सकारात्मक अभिव्यक्ती वापरू शकता ज्यामध्ये नकारात्मक क्रिया उणा आणि नकारात्मक शब्द काहीही नाही हे असतात. पर्यायी भाषांतर: “माझ्याकडे ‘अतिश्रेष्ठ-प्रेषितांकडे असलेल्या सर्व गोष्टी आहेत” किंवा “मी ‘अतिश्रेष्ठ-प्रेषितां इतकाच चांगला आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

139612:11s82xrc://*/ta/man/translate/figs-ironyτῶν ὑπέρλίαν ἀποστόλων1

येथे पौल त्याच्या विरोधकांचा, खोट्या शिक्षकांचा उल्लेख करतो, ज्या शब्दांनी ते स्वतः किंवा त्यांचे अनुयायी त्यांचे वर्णन करतात: "अतिश्रेष्ठ-प्रेषित". हे लोक इतर कोणापेक्षा चांगले प्रेषित किंवा श्रेष्ठ आहेत यावर त्याचा खरे तर विश्वास नाही. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही पौल दुसर्‍या कोणाच्या तरी दृष्टीकोनातून मुद्दा मांडण्यासाठी बोलत असल्याचे सूचित करणारा स्वरुप वापरू शकता. तुम्ही 11:5 मध्ये तत्सम वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: "तथाकथित 'अतिश्रेष्ठ-प्रेषित'" किंवा "जे स्वतःला 'अतिश्रेष्ठ-प्रेषित' मानतात" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])

139712:11v4xcrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factεἰ καὶ1

ही एक काल्पनिक परिस्थिती असल्यासारखे पौल बोलतो, परंतु त्याचा अर्थ असा आहे की ते खरे आहे. जर तुमची भाषा एखादी गोष्ट निश्चित किंवा सत्य असेल तर ती अट म्हणून सांगत नसेल आणि जर तुमच्या वाचकांना असे वाटत असेल की पौल काय म्हणत आहे ते अनिश्चित आहे, तर तुम्ही असा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जे विरोधाभासी परंतु सत्य आहे. पर्यायी भाषांतर: “तरीही” किंवा “असे असूनही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

139812:11ulahrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleοὐδέν εἰμι1

येथे पौल असे बोलतो जसे की तो प्रत्यक्षात काहीच नाही. त्याचा अर्थ असा आहे की ख्रिस्त त्याच्याद्वारे कार्य केल्याशिवाय तो स्वतः महान किंवा सामर्थ्यवान नाही. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही कल्पना स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी स्वतःहून निरर्थक आहे” किंवा “माझ्याकडे स्वत:ला कोणतीही शक्ती किंवा अधिकार नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

139912:12i6skrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesμὲν1

येथे, खरोखर भाषांतरित केलेला शब्द: (1) हे वाक्य पौल “अतिश्रेष्ठ-प्रेषिताच्या” बरोबरीच्या आहे या पूर्वीच्या दाव्याशी जोडू शकतो. तुम्ही दोन विधानांना जोडणारा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता किंवा तुम्ही खरंच हा शब्द अनुवाद न करता सोडू शकता. पर्यायी भाषांतर: “खरं” (2) तुलनेचा पहिला भाग सादर करा. या प्रकरणात, पौल तुलनेचा दुसरा भाग थेट सांगत नाही. त्यांनी या चिन्हांकडे लक्ष दिले नाही असे तो सूचित करत असेल. पर्यायी भाषांतर: "जरी तुम्ही त्यांच्याकडे लक्ष दिले नाही" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

140012:12fgc3rc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὰ & σημεῖα τοῦ ἀποστόλου1

येथे, कोणीतरी प्रेषित आहे हे सिद्ध करणार्‍या चिन्हांचे वर्णन करण्यासाठी पौल स्वामित्वदर्शी स्वरूपाचा वापर करत आहे. हे तुमच्या भाषेत स्पष्ट नसल्यास, तुम्ही कल्पना दुसर्‍या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "कोणीतरी प्रेषित असल्याचे दर्शवणारी चिन्हे" किंवा "खर्‍या प्रेषितांसोबत जाणारी चिन्हे" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

140112:12kp5lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὰ & σημεῖα τοῦ ἀποστόλου κατειργάσθη1

जर तुमची भाषा हा कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. जर तुम्हाला हे सांगायचे असेल की ही कृती कोणी केली, तर पौल असे सूचित करू शकतो की: (1) त्याने चिन्हे केली. पर्यायी अनुवाद: “मी प्रेषिताची चिन्हे दाखवली” (2) देवाने त्याच्याद्वारे चिन्हे दाखविली. वैकल्पिक अनुवाद: “देवाने माझ्याद्वारे प्रेषिताची चिन्हे दाखवली” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

140212:12t05nrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν πάσῃ ὑπομονῇ1

जर तुमची भाषा ** सहनशीलता** या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सातत्याने” किंवा “न थांबता” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

140312:12dnlerc://*/ta/man/translate/figs-explicitὑπομονῇ— σημείοις τε, καὶ τέρασιν, καὶ δυνάμεσιν1

येथे, सूची, **चिन्हे आणि चमत्कार आणि अद्भुते दोन्ही असू शकतात: (1) प्रेषिताची चिन्हे काय होती याची उदाहरणे. पर्यायी अनुवाद: “धीर, ज्यामध्ये चिन्हे, चमत्कार आणि अद्भुते या दोन्ही गोष्टींचा समावेश होतो” (2) ज्या मार्गांनी पौलाने प्रेषिताची चिन्हे दाखवली. पर्यायी भाषांतर: “चिन्हे आणि चमत्कार आणि अद्भुत कृत्यांद्वारे दर्शविलेली सहनशक्ती” किंवा “चिन्हे आणि चमत्कार आणि अद्भुतकृत्ये या दोन्हींसह सहनशीलता” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

140412:12d4umrc://*/ta/man/translate/figs-doubletσημείοις τε, καὶ τέρασιν, καὶ δυνάμεσιν1

देवाने पौलाला सक्षम केलेल्या अलौकिक कृत्यांचे वर्णन करण्यासाठी पौल येथे समान तीन शब्द वापरतो. चिन्हे हा शब्द जोर देतो की ही कृती काहीतरी प्रकट करतात; आश्चर्य हा शब्द या कृती आश्चर्यकारक किंवा असामान्य आहेत यावर जोर देतो; चमत्कार हा शब्द जोर देतो की ही कृती शक्तिशाली आहेत. पौल या तीन शब्दांचा वापर करून दाखवतो की त्याने विविध कृत्ये केली ज्यावरून तो प्रेषित असल्याचे दिसून येते. तुमच्या भाषेत अलौकिक कृत्यांच्या या तीन पैलूंवर जोर देणारे वेगळे शब्द नसल्यास, तुम्ही यातील दोन किंवा तिन्ही शब्द एका शब्दात किंवा वाक्यांशामध्ये एकत्र करू शकता आणि वेगळ्या प्रकारे विविधतेवर जोर देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “अनेक आणि विविध चमत्कार” किंवा “दोन्ही अनेक चिन्हे आणि विविध चमत्कार” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

140512:13aclxrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesγάρ1

येथे, कारण हा शब्द करिंथकरांनी पौलाला विश्वासार्ह का मानावे याचे आणखी एक कारण आहे. ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असल्यास, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता ज्यामध्ये दुसरे कारण असेल किंवा तुम्ही **कारण ** हा शब्द अनुवादित न करता सोडू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आणखी अधिक,” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

140612:13sy7vrc://*/ta/man/translate/figs-ironyτί & ἐστιν ὃ ἡσσώθητε ὑπὲρ τὰς λοιπὰς ἐκκλησίας, εἰ μὴ ὅτι αὐτὸς ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν? χαρίσασθέ μοι τὴν ἀδικίαν ταύτην!1

येथे पौल त्याच्या विरोधकांच्या दृष्टीकोनातून बोलतो, जे करिंथकरांना सांगतात की पौलाने त्यांच्याशी अन्याय केला आहे त्यांच्याशी पैसे न मागता इतर मंडळीपेक्षा वाईट वागला आहे. हा दृष्टीकोन मूर्ख आणि चुकीचा आहे हे करिंथकरांना दाखवण्यासाठी तो त्यांच्या दृष्टिकोनातून बोलतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही पौल दुसऱ्या व्यक्तीच्या दृष्टीकोनातून बोलत असल्याचे स्पष्टपणे व्यक्त करणारा स्वरुप वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “लोक म्हणतात की तुमच्याशी बाकीच्या मंडळींपेक्षा वाईट वागणूक मिळाली कारण मी स्वतः तुमच्यावर भार टाकला नाही. जर ते खरे असेल तर या अन्यायाबद्दल तुम्ही मला क्षमा करावी.” किंवा “तुम्हाला उरलेल्या मंडळींपेक्षा वाईट वागणूक कशी मिळाली? मी तुमच्याशी वेगळं वागण्याचा एकमेव मार्ग म्हणजे तुझ्यावर भार न टाकणं. जर लोकांनी याला अन्याय म्हटले तर कृपया मला क्षमा करा!” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])

140712:13z35erc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί & ἐστιν ὃ ἡσσώθητε ὑπὲρ τὰς λοιπὰς ἐκκλησίας, εἰ μὴ ὅτι αὐτὸς ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν?1

पौल करिंथकरांना हे दाखवण्यासाठी प्रश्न स्वरुप वापरत आहे की पैसे न मागता तो इतर सर्व मंडळ्यांप्रमाणेच त्यांच्याशी वागला. तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी प्रश्न स्वरुप वापरत नसल्यास, तुम्ही हे विधान किंवा नकार म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: "मी तुमच्याशी उरलेल्या मंडळींपेक्षा वाईट वागलो नाही, त्याशिवाय मी स्वतः तुमच्यावर भार टाकला नाही." किंवा "तुमच्यावर ओझे न टाकण्याव्यतिरिक्त, मी तुमच्याशी उरलेल्या मंडळींप्रमाणेच वागलो." (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

140812:13tctzrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptionsτί & ἐστιν ὃ ἡσσώθητε ὑπὲρ τὰς λοιπὰς ἐκκλησίας, εἰ μὴ ὅτι αὐτὸς ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν1

जर, तुमच्या भाषेत, असे दिसून आले की पौल येथे विधान करत आहे आणि नंतर त्याचे विरोधाभास करत आहे, तर तुम्ही अपवाद कलम वापरणे टाळण्यासाठी हे पुन्हा लिहू शकता. पर्यायी भाषांतर: "मी स्वतः तुमच्यावर ओझे नाही या वस्तुस्थितीच्या पलीकडे, बाकीच्या मंडळींपेक्षा तुमच्याशी वाईट वागणूक काय आहे" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])

140912:13pr0hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἡσσώθητε1

जर तुमची भाषा हा कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. ही कारवाई कोणी केली हे सांगायचे असल्यास, तो पौल होता हे संदर्भावरून स्पष्ट होते. पर्यायी भाषांतर: “मी तुमच्याशी वाईट वागलो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

141012:13skavrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὰς λοιπὰς ἐκκλησίας1

येथे पौल इतर मंडळ्यांना ज्यांसोबत काम करतो त्यांचा संदर्भ देतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही पौलाला माहीत असलेल्या आणि मदत करणार्‍या इतर मंडळ्यांना संदर्भ देणारा स्वरुप वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: "मी सेवा करत असलेल्या इतर मंडळ्या" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

141112:13d426rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorαὐτὸς ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν1

येथे पौल पैशाची मागणी करण्याबद्दल बोलतो जणू ते एक जड ओझे आहे जे त्याने करिंथकरांना त्याच्यासाठी उचलण्यास सांगितले असते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही उच्चार किंवा साध्या भाषेतील तुलनात्मक शब्दालंकार वापरू शकता. तुम्ही 11:9 मध्ये तत्सम वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “मी स्वतः तुम्हाला त्रास दिला नाही” किंवा “मी स्वतः पैसे मागितले नाहीत आणि म्हणून तुम्हाला त्रास दिला” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

141212:13k7a2rc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsαὐτὸς ἐγὼ1

येथे, मी स्वत: हा भाषांतरित केलेला शब्द मी वर जोर देतो. तुमच्या भाषेत मी वर जोर देण्यासाठी नैसर्गिक मार्ग वापरण्याचा विचार करा. पर्यायी भाषांतर: “मी, एका,” किंवा “मी खरंच” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

141312:13u1w9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν ἀδικίαν ταύτην1

जर तुमची भाषा अन्याय या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अन्यायकारक कृत्य करण्यासाठी” किंवा “जे अन्याय आहे ते कृत्य करण्यासाठी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

141412:14g8mzrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsἰδοὺ1

येथे, पाहा हा शब्द श्रोत्यांचे लक्ष वेधून घेतो आणि त्यांना लक्षपूर्वक ऐकण्यास सांगतो. तुमच्या भाषेत ते उपयुक्त असल्यास, तुम्ही श्रोत्यांना ऐकण्यास सांगणाऱ्या शब्द किंवा वाक्यांशासह कल्पना व्यक्त करू शकता किंवा तुम्ही पुढील विधानाकडे श्रोत्यांचे लक्ष वेधून घेणारा दुसरा प्रकार वापरू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “हे लक्षपुर्वक ऐका” किंवा “हे ऐका” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

141512:14ngzfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐ καταναρκήσω1

येथे पौल पैशाची मागणी करण्याबद्दल बोलतो जणू ते एक जड ओझे होते जे तो करिंथकरांना त्याच्यासाठी उचलण्यास सांगू शकला असता. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही उच्चार किंवा साध्या भाषेतील तुलनात्मक शब्दालंकार वापरू शकता. 12:13 मध्ये तुम्ही तत्सम वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “मी तुम्हाला त्रास देणार नाही” किंवा “मी पैसे मागणार नाही आणि त्यामुळे तुम्हाला त्रास देणार नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

141612:14vqbgrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

येथे, कारण हा शब्द पौल करिंथकरांवर ओझे का घालणार नाही याचे कारण देतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जो मागील दाव्याचे कारण ओळखतो. वैकल्पिक भाषांतर: “मी तुमच्यावर ओझे टाकणार नाही, कारण” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

141712:14qchprc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὰ ὑμῶν, ἀλλὰ ὑμᾶς1

येथे पौल करिंथकरांकडे असलेल्या **वस्तू किंवा त्यांच्या संपत्तीचा, स्वतः करिंथकरांशी तुलना करतो. त्याचा अर्थ असा आहे की करिंथकरांकडे असलेला पैसा आणि मालमत्ता त्याला नको आहे. त्याऐवजी, त्याला स्वतः करिंथकर हवे आहेत; म्हणजेच, त्यांनी त्याच्यावर आणि येशूवर विश्वास ठेवावा अशी त्याची इच्छा आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही कल्पना अधिक स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या मालकीच्या वस्तू, पण तुमची निष्ठा” किंवा “तुमची मालमत्ता, पण तुमचा मशीहा आणि माझ्यावर विश्वास” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

141812:14ugk1rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀλλὰ ὑμᾶς1

अनेक भाषांमध्ये वाक्य पूर्ण होण्यासाठी आवश्यक असणारे काही शब्द पौल सोडत आहे. जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल तर तुम्ही वाक्याच्या आधीपासून हे शब्द देऊ शकता. पर्यायी अनुवाद: “पण मी तुमचा शोध घेतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

141912:14pzkfrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesγὰρ2

येथे, कारण हा शब्द एक उदाहरण देतो जे दाखवते की पौल त्याच्याप्रमाणे का वागतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो उदाहरणाचा परिचय देतो. पर्यायी भाषांतर: “याचे उदाहरण म्हणून,” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

142012:14zsq6rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureοὐ γὰρ ὀφείλει τὰ τέκνα τοῖς γονεῦσιν θησαυρίζειν, ἀλλὰ οἱ γονεῖς τοῖς τέκνοις1

जर तुमची भाषा स्वाभाविकपणे सकारात्मक विधानापूर्वी नकारात्मक विधान ठेवत नसेल, तर तुम्ही येथे दोन कलमे उलट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पालकांनी मुलांसाठी साठवले पाहिजे, मुलांनी पालकांसाठी नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])

142112:14ne5vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐ γὰρ ὀφείλει τὰ τέκνα τοῖς γονεῦσιν θησαυρίζειν, ἀλλὰ οἱ γονεῖς τοῖς τέκνοις1

येथे पौल स्वतःला पालक म्हणून आणि करिंथकरांना त्याची मुले म्हणून बोलतो. पौलाच्या संस्कृतीत, पालक सामान्यतः त्यांच्या मुलांसाठी खर्च करण्यास पैसे वाचवतात. पालक या नात्याने, करिंथकरांऐवजी करिंथकरांना, मुले म्हणून, त्याला कसे द्यायचे हे दाखवण्यासाठी पौल या प्रथेचा वापर करतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही असा स्वरुप वापरू शकता जो सूचित करतो की पौल स्वतःला पालक म्हणून आणि करिंथकरांना मुले म्हणून बोलत आहे. पर्यायी अनुवाद: “मुलांसाठी, तुमच्यासारख्या, पालकांसाठी माझ्यासारख्या, साठवू नये. त्यापेक्षा, माझ्यासारख्या पालकांनी, तुमच्यासारख्या मुलांसाठी साठवून ठेवावे. किंवा “कारण मी तुमच्या पालकांसारखा आहे आणि तुम्ही माझ्या मुलांसारखे आहात. मुलांनी पालकांसाठी साठवू नये, तर पालकांनी मुलांसाठी साठवावे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

142212:14wd97rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisοἱ γονεῖς τοῖς τέκνοις1

अनेक भाषांमध्ये वाक्य पूर्ण होण्यासाठी आवश्यक असणारे काही शब्द पौल सोडत आहे. जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल तर तुम्ही हे शब्द वाक्यात आधीपासून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “पालकांनी मुलांसाठी साठवले पाहिजे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

142312:15s237rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesδὲ1

येथे, आता हा शब्द मागील वचनातील कल्पनांच्या विकासाचा परिचय देतो. तुमच्या भाषेत ते उपयुक्त असल्यास, तुम्ही विकासाची ओळख करून देणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता किंवा तुम्ही आता हा शब्द अनुवाद न करता सोडू शकता. पर्यायी भाषांतर: “खरंच,” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

142412:15vj2mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐγὼ & ἥδιστα δαπανήσω καὶ ἐκδαπανηθήσομαι1

येथे पौल असे बोलतो की जणू त्याची उर्जा, वेळ आणि तो स्वतः पैसा आहे जो तो किंवा इतर कोणी खर्च करू शकतो. त्याचा अर्थ असा आहे की तो करिंथकरांना मदत करण्यासाठी आपली सर्व शक्ती आणि वेळ वापरण्यास आणि त्रास आणि अडचणी अनुभवण्यास तयार आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही उच्चार किंवा साध्या भाषेतील तुलनात्मक शब्दालंकार वापरू शकता. पर्यायी अनुवाद: “माझ्याकडे असलेले सर्व काही मी आनंदाने खर्चून टाकीन आणि पूर्णपणे खर्ची पडेन” किंवा “मी माझ्या सर्व संसाधनांचा आनंदाने वापर करीन आणि पूर्णपणे देईन” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

142512:15kqgkrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐκδαπανηθήσομαι1

जर तुमची भाषा हा कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. कृती कोण करते हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल तर, पौल असे सुचवत असेल: (1) अनुभव आणि इतर लोक त्याला करतात. पर्यायी भाषांतर: “इतर लोकांना माझा पूर्णपणे खर्च करू द्या” किंवा “बाह्य गोष्टींनी मला पूर्णपणे खर्च करू द्या” (2) तो स्वतःसाठी करतो. वैकल्पिक भाषांतर: "स्वतःला पूर्णपणे खर्ची पडेन" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

142612:15nk8vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν1

येथे, तुमचे जीव हा वाक्यांश करिंथ येथील लोकांना सूचित करतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या भाषेतील समतुल्य अभिव्यक्ती वापरू शकता किंवा अर्थ स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या फायद्यासाठी” किंवा “तुमच्या जीवनासाठी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

142712:15t3narc://*/ta/man/translate/figs-rquestionεἰ περισσοτέρως ὑμᾶς ἀγαπῶν, ἧσσον ἀγαπῶμαι?1

पौल जेव्हा तो त्यांच्यावर अधिक प्रमाणात प्रेम करतो तेव्हा करिंथकर हे त्याच्यावर कमी प्रेम करतात म्हणून त्यांना फटकारण्यासाठी प्रश्न स्वरुप वापरत आहे. जर तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी प्रश्न स्वरुप वापरत नसाल, तर तुम्ही त्याचा निषेध किंवा उद्गार म्हणून भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "मी तुमच्यावर जास्त प्रेम करत असल्याने, माझ्यावर कमी प्रेम केले जाऊ नये." किंवा "मी तुझ्यावर जास्त प्रेम करतो हे लक्षात घेता, माझ्यावर कमी प्रेम केले जाऊ नये!" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

142812:15e16arc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factεἰ & ἀγαπῶν1

ही एक काल्पनिक परिस्थिती असल्यासारखे पौल बोलतो, परंतु त्याचा अर्थ असा आहे की ते खरे आहे. जर तुमची भाषा काही निश्चित किंवा सत्य असेल तर अट म्हणून सांगत नसेल आणि जर तुमच्या वाचकांना असे वाटेल की पौल काय म्हणत आहे ते अनिश्चित आहे, तर तुम्ही त्याचे शब्द होकारार्थी विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “मी प्रेम करतो म्हणून” किंवा “मला आवडते हे दिले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

142912:15gjbkrc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsἀγαπῶν1

अनेक प्राचीन हस्तलिखिते याचे वाचन प्रेमळ असे करतात. युएलटी त्या वाचनाचे अनुसरण करते. इतर प्राचीन हस्तलिखिते “मी प्रेम करतो” असे वाचतात. तुमच्या प्रदेशात बायबलचे भाषांतर अस्तित्त्वात असल्यास, तुम्ही ते वापरत असलेले वाचन वापरू शकता. तुमच्या प्रदेशात बायबलचे भाषांतर अस्तित्वात नसल्यास, तुम्ही युएलटीचे वाचन वापरू शकता. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])

143012:15j887rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπερισσοτέρως & ἧσσον1

येथे पौल नेमके कशाची तुलना करत आहे हे न दर्शवता दोन तुलना शब्द वापरतो. त्याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) त्याचे प्रेम करिंथकरांच्या प्रेमाच्या तुलनेत जे कमी होत आहे, वाढत आहे. पर्यायी भाषांतर: "नेहमीपेक्षा जास्त ... नेहमीपेक्षा कमी" (2) त्याला खूप प्रेम आहे, तर करिंथ येथील लोकांना थोडेसे प्रेम आहे. पर्यायी अनुवाद: “मोठ्या प्रमाणात… फक्त थोडे” (3) त्यांचे त्यांच्यावरील प्रेम इतर मंडळीवरील प्रेमापेक्षा जास्त आहे, तर करिंथ येथील लोक त्याच्यावर इतर मंडळ्यांपेक्षा कमी प्रेम करतात. पर्यायी भाषांतर: “मी इतर मंडळींवर जितके प्रेम करतो त्यापेक्षा जास्त … ते माझ्यावर प्रेम करतात त्यापेक्षा कमी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

143112:15u9y0rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἧσσον ἀγαπῶμαι1

जर तुमची भाषा हा कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. कृती कोण करते हे सांगायचे असेल तर ते करिंथकर आहे हे संदर्भावरून स्पष्ट होते. पर्यायी भाषांतर: “मला कमी प्रेम मिळते का” किंवा “तुम्ही माझ्यावर कमी प्रेम करता का” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

143212:16gvv4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔστω δέ, ἐγὼ οὐ κατεβάρησα ὑμᾶς; ἀλλὰ1

येथे, परंतु {ते} असो हा वाक्यांश सूचित करतो की काहीतरी सहमत आहे किंवा निश्चितपणे सत्य आहे. पौल असा संदर्भ देऊ शकतो: (1) करिंथकरांसाठी ओझे न होण्याबद्दल तो काय म्हणणार आहे. त्याचा अर्थ असा आहे की तो आणि करिंथकर त्याबद्दल सहमत होऊ शकतात. पर्यायी भाषांतर: “परंतु येथे आम्ही सहमत होऊ शकतो: मी स्वतः तुमच्यावर ओझे टाकले नाही. तथापि” (2) करिंथकरांवर प्रेम करण्याबद्दल त्याने मागील वचनात काय म्हटले आहे, जरी त्याच्यावर कमी प्रेम केले जात असले तरी. त्याचा अर्थ असा आहे की जरी ते खरे असले तरीही तो करिंथकरांवर ओझे घालणार नाही. पर्यायी भाषांतर: “त्या सर्वांशिवाय, मी स्वतः तुमच्यावर ओझे टाकले नाही. तथापि," किंवा "असे झाले असले तरी, मी स्वतः तुमच्यावर ओझे नाही. तथापि," (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

143312:16binlrc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsἐγὼ οὐ κατεβάρησα1

येथे, मी स्वत: भाषांतरित केलेला शब्द मी वर जोर देतो. तुमच्या भाषेत मी वर जोर देण्यासाठी नैसर्गिक मार्ग वापरण्याचा विचार करा. पर्यायी अनुवाद: “मी खरोखर भार टाकला नाही” किंवा “माझ्याविषयी, मी भार टाकला नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

143412:16mnvmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐγὼ οὐ κατεβάρησα ὑμᾶς1

येथे पौल पैशाची मागणी करण्याबद्दल बोलतो जणू ते एक भारी ओझे आहे जे त्याने करिंथकरांना त्याच्यासाठी उचलण्यास सांगितले असते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही उच्चार किंवा साध्या भाषेतील तुलनात्मक शब्दालंकार वापरू शकता. 12:14 मध्ये तुम्ही तत्सम वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “मी स्वतः तुम्हाला त्रास दिला नाही” किंवा “मी स्वतः पैसे मागितले नाहीत आणि म्हणून तुम्हाला त्रास दिला” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

143512:16jl3grc://*/ta/man/translate/figs-ironyἀλλὰ ὑπάρχων πανοῦργος δόλῳ, ὑμᾶς ἔλαβον1

येथे पौल विरोधकांच्या करिंथकरांच्या दृष्टीकोनातून बोलतो. ते कदाचित विचार करू शकतात किंवा म्हणू शकतात की पौल धूर्त होता आणि त्यांना कपटाने पकडले. तो त्यांच्या दृष्टीकोनातून बोलतो जेणेकरून तो पुढील वचनांमध्ये या दाव्याला प्रतिसाद देऊ शकेल. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही पौल दुसऱ्या व्यक्तीच्या दृष्टीकोनातून बोलत असल्याचे स्पष्टपणे व्यक्त करणारा स्वरुप वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “परंतु कोणी म्हणू शकेल की मी, धूर्त असल्याने, कपटाने तुम्हाला पकडले” किंवा “परंतु तुम्हाला वाटेल की मी कपटाने, धूर्त असल्याने तुम्हाला पकडले आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])

143612:16ur5xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑμᾶς ἔλαβον1

येथे पौल करिंथकरांना फसवण्याविषयी किंवा फसवणुकीबद्दल बोलतो जणू तो त्यांना शारीरिकरित्या बळकावत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे सांगू शकता. 11:20 मध्‍ये “गैरफायदा घेतला” या तत्सम वाक्यांश पाहा. पर्यायी भाषांतर: “मी तुमचा गैरफायदा घेतला” किंवा “मी तुमची फसवणूक केली” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

143712:16so24rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδόλῳ1

जर तुमची भाषा फसवणूक या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "कपटी होऊन" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

143812:17vb7qrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionμή τινα ὧν ἀπέσταλκα πρὸς ὑμᾶς, δι’ αὐτοῦ ἐπλεονέκτησα ὑμᾶς?1

करिंथकरांना पाठवलेल्या कोणत्याही व्यक्तीने त्यांची फसवणूक केली आहे हे नाकारण्यासाठी पौल प्रश्न स्वरुप वापरत आहे. तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी प्रश्न स्वरुप वापरत नसल्यास, तुम्ही याचे भाषांतर नकार किंवा उद्गार म्हणून करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "मी तुमच्याकडे पाठवलेल्या कोणाकडूनही मी तुमचा फायदा घेतला नाही!" किंवा "मी तुमच्याकडे पाठवलेला कोणीही नाही ज्याच्याद्वारे मी तुमचा फायदा घेतला." (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

143912:17nex4rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsαὐτοῦ1

जरी त्याला हा शब्द पुल्लिंगी असला तरी, पौल हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यामध्ये स्त्री आणि पुरुष दोघांचाही समावेश आहे. बहुधा पौलाने पाठवलेला माणूस असेल, पण पौल हा दावा करत नाही. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्ट करणारे वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याला किंवा तिला” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

144012:18psborc://*/ta/man/translate/figs-explicitπαρεκάλεσα Τίτον καὶ συναπέστειλα τὸν ἀδελφόν1

येथे पौल करिंथकरांना भेट देण्यासाठी तीताने केलेल्या भेटीचा उल्लेख केला आहे. तो कदाचित ८:६ मध्ये उल्लेख केलेल्या भेटीचा संदर्भ देत असेल. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही एक स्वरुप वापरू शकता जो आधीच पूर्ण झालेल्या भेटीचा संदर्भ देतो. पर्यायी भाषांतर: “मी तीताला तुमच्याकडे जाण्यासाठी आधी विनंती केली होती आणि मी त्याच्यासोबत दुसऱ्या भावाला पाठवले होते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

144112:18urtjrc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoτὸν ἀδελφόν1

येथे पौल असे गृहीत धरतो की हा बंधू कोण आहे हे करिंथकरांना माहीत आहे, म्हणून तो त्याचे नाव घेत नाही. ही व्यक्ती कोण होती हे आम्हाला माहीत नसल्यामुळे, तुम्ही कल्पना अधिक स्पष्ट करू नये. पर्यायी भाषांतर: “एक बंधू” किंवा “तुम्हाला माहीत असलेला बंधू” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

144212:18kmt8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸν ἀδελφόν1

पौल बंधू या शब्दाचा वापर समान विश्वास असलेल्या व्यक्तीसाठी करत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “दुसरा विश्वासणारा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

144312:18pjl2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionμήτι ἐπλεονέκτησεν ὑμᾶς Τίτος?1

पौल करिंथकरांना आठवण करून देण्यासाठी प्रश्न स्वरुप वापरत आहे की तीताने त्यांचा फायदा घेतला नाही. तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी प्रश्न स्वरुप वापरत नसल्यास, तुम्ही हे विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "तुम्हाला लक्षात आहे की तीताने तुमचा गैरफायदा घेतला नाही." किंवा “तीताने तुमचा गैरफायदा घेतला नाही!” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

144412:18rjiyrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐ τῷ αὐτῷ πνεύματι περιεπατήσαμεν οὐ τοῖς αὐτοῖς ἴχνεσιν?1

करिंथकरांना स्मरण करून देण्यासाठी पौल प्रश्न स्वरुप वापरत आहे की तीत पौलाप्रमाणेच वागला. जर तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी प्रश्न स्वरुप वापरत नसाल, तर तुम्ही ते विधाने किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: "तुम्हाला आठवत असेल की आम्ही एकाच भावनेने चाललो आणि आम्ही त्याच पावलावर चाललो." किंवा “आम्ही त्याच आत्म्याने चाललो! आम्ही त्याच पावलावर चाललो!” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

144512:18k6b3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐ & περιεπατήσαμεν οὐ1

येथे, आम्ही हा शब्द फक्त तीत आणि पौल यांना सूचित करतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ही कल्पना अधिक स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तीत आणि मी चाललो नाही का … तीत आणि मी चाललो नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

144612:18acg6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐ τῷ αὐτῷ πνεύματι περιεπατήσαμεν1

पौल जीवनातील वर्तनाबद्दल बोलतो जसे की ते चालत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही एकाच आत्म्यानुसार वागलो नाही का” किंवा “आम्ही एकाच आत्म्याने जगलो नाही का” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

144712:18f4e0rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῷ αὐτῷ πνεύματι1

येथे, आत्मा या शब्दाचा संदर्भ असू शकतो: (1) एखाद्या व्यक्तीचा आत्मा, जो एखाद्या व्यक्तीच्या आंतरिक जीवनाचा संदर्भ देतो, म्हणजेच ती व्यक्ती कशी विचार करते, अनुभवते आणि निर्णय घेते. पर्यायी भाषांतर: “त्याच मनात” किंवा “त्याच हृदयात” (2) पवित्र आत्मा. वैकल्पिक भाषांतर: “त्याच पवित्र आत्म्यात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

144812:18oketrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐ τοῖς αὐτοῖς ἴχνεσιν?1

येथे पौल असे बोलतो की जणू तो आणि तीत एकाच मार्गावर इतके जवळून चालले होते की मागे चालणारी व्यक्ती समोरच्या व्यक्तीच्या *पाउलावर पाऊल टाकते. त्याचा अर्थ असा आहे की त्यांनी खूप समान गोष्टी केल्या आणि बोलल्या. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही त्याच प्रकारे वागलो नाही का” किंवा “आम्ही सारखेच वागलो नाही का” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

144912:19g1iwrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπάλαι δοκεῖτε ὅτι ὑμῖν ἀπολογούμεθα?1

पौल प्रश्न स्वरुप वापरत आहे हे नाकारण्यासाठी की त्याने जे म्हटले आहे ते प्रामुख्याने **स्वत:चा बचाव करण्याच्या उद्देशाने आहे. तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी प्रश्न स्वरुप वापरत नसल्यास, तुम्ही हे विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "आम्ही या सर्व वेळेस तुमचा बचाव करत आहोत असे समजू नका!" किंवा "माझी इच्छा आहे की तुम्ही हे लक्षात घ्यावे की या सर्व काळात आम्ही तुमचा बचाव करत नाही." (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

145012:19m3vxrc://*/ta/man/translate/figs-explicitπάλαι1

येथे, या सर्व काळ हा वाक्प्रचार पौलाने आतापर्यंत या पत्रात लिहिलेल्या सर्व गोष्टींना सूचित करतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ही कल्पना अधिक स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “या संपूर्ण पत्रात” किंवा “आम्ही जे बोललो ते तुम्ही ऐकत असताना” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

145112:19ih3erc://*/ta/man/translate/figs-explicitκατέναντι Θεοῦ1

येथे, 2:17 मधील “देवाच्या उपस्थितीत” या वाक्यांशाप्रमाणेच, देवासमोर हा वाक्यांश सूचित करू शकतो: (1) पौल आणि त्याचे सहकारी जसे करतात तसे बोलतात कारण त्यांना माहीत आहे की ते काय करतात ते देव पाहतो किंवा जाणतो. त्यामुळे ते देवाला आवडतील अशा पद्धतीने बोलतात. पर्यायी भाषांतर: “देवाच्या इच्छेप्रमाणे” किंवा “देवाच्या नजरेने” (2) पौल आणि त्याचे सहकारी देवाशी साक्षीदार म्हणून बोलतात जे ते बोलतात याची हमी देतात. वैकल्पिक भाषांतर: “देव साक्षीदार म्हणून” किंवा “देव हमी देतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

145212:19hcorrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν Χριστῷ1

येथे पौल ख्रिस्तात ख्रिस्त यासह विश्वासणाऱ्यांच्या मिलनाचे वर्णन करण्यासाठी स्थानिक रूपक वापरतो. या प्रकरणात, ख्रिस्तात असणे, किंवा ख्रिस्ताशी एक होणे, हे स्पष्ट करते की पौल आणि त्याचे सहकारी त्यांच्या दृष्टिकोनातून ते ख्रिस्ताशी एक झालेले आहेत. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सूचित करणारा वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आणि ख्रिस्ताशी एकरूपतेने” किंवा “आणि ख्रिस्ताशी एकरूप झाल्यामुळे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

145312:19y0fsrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὰ & πάντα1

येथे, या सर्व गोष्टी हा वाक्यांश प्रामुख्याने पौलाने आतापर्यंत या पत्रात जे लिहिले आहे त्याचा संदर्भ देते. तथापि, त्यात पौल आणि त्याचे सहकारी जे काही बोलतात आणि करतात ते देखील समाविष्ट आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ही कल्पना अधिक स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "या पत्रात समाविष्ट असलेल्या सर्व गोष्टी आम्ही म्हणतो आणि करतो" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

145412:19oqmwrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀγαπητοί1

जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. कृती कोण करते हे जर तुम्ही सांगायचे असेल, तर पौल स्वतः त्यांच्यावर प्रेम करतो असे सूचित करतो. पर्यायी भाषांतर: “माझे प्रेम असलेले लोक” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

145512:19vg3urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑπὲρ τῆς ὑμῶν οἰκοδομῆς1

येथे, पौल करिंथ विश्वासणाऱ्यांबद्दल बोलत आहे जणू ते एक इमारत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही यासाठी अधिक नैसर्गिक रूपक वापरू शकता किंवा तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे सांगू शकता. तुम्ही 10:8. मध्ये तत्सम वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला ख्रिस्ताशी अधिक विश्वासू बनण्यास मदत करण्यासाठी आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

145612:20fqdkrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesγὰρ1

येथे, कारण हा शब्द ओळखू शकतो: (1) पौलाने या पत्रात जे लिहिले आहे त्याचे कारण. पर्यायी अनुवाद: "मी या गोष्टी लिहिल्या आहेत कारण" (2) पौल त्यांना तयार करू इच्छित का एक कारण. पर्यायी भाषांतर: “मला तुमची उभारणी करायची आहे कारण” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

145712:20cu6src://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐχ οἵους θέλω & οἷον οὐ θέλετε1

येथे पौल त्याच्या आणि करिंथकरांच्या दोघांच्याही कल्पना आहे की समोरच्या व्यक्तीने कसे वागले पाहिजे याबद्दल त्यांना कसे वाटते. या कल्पना अचूक नसतील अशी भीती त्याला वाटते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ही कल्पना अधिक स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “माझ्या अपेक्षेप्रमाणे नाही… तुमच्या अपेक्षेप्रमाणे नाही” किंवा “तुम्ही जसे व्हावे असे मला वाटते तसे नाही… मी जसे व्हावे असे तुम्हाला वाटते तसे नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

145812:20zy6grc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisθέλετε; μή πως1

अनेक भाषांमध्ये वाक्य पूर्ण होण्यासाठी आवश्यक असणारे काही शब्द पौल सोडत आहे. जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल तर तुम्ही हे शब्द वाक्यात आधीपासून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमची इच्छा; मला भीती वाटते की काहीतरी असू शकते" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

145912:20aw5nrc://*/ta/man/translate/figs-explicitμή πως ἔρις1

येथे पौल असे सूचित करतो की ते या सर्व चुकीच्या गोष्टी त्यांच्याच गटात करत आहेत. त्याचा अर्थ असा नाही की ते या गोष्टी त्यांच्या गटाबाहेरील लोकांशी करत आहेत. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे अधिक स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "म्हणजे, तुमच्या गटामध्ये, काही तरी भांडण होऊ शकते" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

146012:20rh1hrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsμή πως ἔρις, ζῆλος, θυμοί, ἐριθεῖαι, καταλαλιαί, ψιθυρισμοί, φυσιώσεις, ἀκαταστασίαι1

जर तुमची भाषा या सूचीतील कोणत्याही कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही त्याच कल्पना दुसर्‍या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही भांडण करणारे, मत्सर करणारे, रागावलेले, स्पर्धात्मक, निंदक, गप्पाटप्पा करणारे, गर्विष्ठ आणि व्यत्यय आणणारे असाल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

146112:21ddw3rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisμὴ1

अनेक भाषांमध्ये वाक्य पूर्ण होण्यासाठी आवश्यक असणारे काही शब्द पौल सोडत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास तुम्ही हे शब्द मागील वचनातून देऊ शकता (पाहा 12:20). पर्यायी भाषांतर: “आणि मला याची भीती वाटते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

146212:21blbarc://*/ta/man/translate/figs-infostructureπάλιν ἐλθόντος μου, ταπεινώσῃ με ὁ Θεός μου1

येथे पुन्हा हा शब्द सोबत जाऊ शकतो: (1) मी येतो. या प्रकरणात, पौल तिसर्‍यांदा करिंथकरांना भेट देण्याची त्याची योजना कशी आहे याबद्दल बोलत आहे. पर्यायी अनुवाद: “मी पुन्हा येईन तेव्हा माझा देव मला नम्र करेल” (2) देव मला नम्र करेल. या प्रकरणात, पौलाचा अर्थ असा आहे की देव त्याला पुन्हा नम्र करेल, जसे पौलाने पूर्वी करिंथकरांना भेट दिली होती (पाहा 2:1). पर्यायी भाषांतर: “मी येईन तेव्हा माझा देव मला पुन्हा नम्र करेल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])

146312:21ozcerc://*/ta/man/translate/figs-explicitταπεινώσῃ με ὁ Θεός μου πρὸς ὑμᾶς, καὶ1

येथे पौल असे सूचित करू शकतो की देव त्याला नम्र करेल: (1) कारण करिंथकर कसे वागत आहेत याची त्याला लाज वाटेल. पर्यायी भाषांतर: "माझा देव मला तुझ्याबद्दल लाज वाटून मला नम्र करू शकतो, आणि" (2) कारण त्याला त्याच्या अधिकाराचा वापर उभारण्याऐवजी तोडण्यासाठी करावा लागेल. पर्यायी भाषांतर: “माझा देव मला तुझ्यापुढे नम्र करील आणि तुला शिक्षा करून देईल” (3) कारण तो सार्वजनिकपणे शोक करेल. पर्यायी भाषांतर: “माझा देव मला तुमच्यापुढे नम्र करू शकेल कारण” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

146412:21knmgrc://*/ta/man/translate/figs-distinguishὁ Θεός μου1

जेव्हा पौल माझा देव असे बोलतो तेव्हा त्याचा अर्थ असा नाही की हा करिंथ ज्यावर विश्वास ठेवतात त्यापेक्षा हा वेगळा देव आहे. उलट, तो फक्त हे सांगू इच्छितो की हा देव त्याचा देव आहे. जर माझा देव हा वाक्यांश पौलाचा देव आणि करिंथ येथील लोकांचा देव यांच्यात फरक करतो असे वाटत असेल, तर तुम्ही ही कल्पना वेगळ्या प्रकारे व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “मी सेवा करतो तो देव” किंवा “आमचा देव” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])

146512:21hq1erc://*/ta/man/translate/figs-doubletτῇ ἀκαθαρσίᾳ, καὶ πορνείᾳ, καὶ ἀσελγείᾳ1

अशुद्धता, लैंगिक अनैतिकता, आणि कामातूरपणा या शब्दांचा अर्थ समान आहे. सर्व प्रकारच्या लैंगिक पापांचा समावेश करण्यासाठी पौल तीन संज्ञा एकत्र वापरत आहे. तुमच्या वाचकांसाठी जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही दोन शब्द किंवा एकाच वाक्यांशाने जोर व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “कामातुरपणा आणि लैंगिक अनैतिकता” किंवा “अनेक प्रकारचे लैंगिक अनैतिकता” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

146612:21rh22rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐπὶ τῇ ἀκαθαρσίᾳ, καὶ πορνείᾳ, καὶ ἀσελγείᾳ, ᾗ ἔπραξαν1

जर तुमची भाषा अशुद्धता, अनैतिकता आणि दोष या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही त्याच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: "अशुद्ध मार्गाने वागण्यापासून आणि लैंगिक अनैतिक गोष्टी करण्यापासून आणि अश्लील कृत्यांचा आनंद घेण्यापासून" किंवा "अपवित्र आणि लैंगिक अनैतिक आणि असभ्य मार्गाने वागण्यापासून" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

146713:introabcg0

2 करिंथकर 13 सामान्य नोट्स

रचना आणि स्वरूपन

  1. पौल त्याच्या प्रेषित अधिकाराचे रक्षण करतो (10:113:10)
    • पौल करिंथकरांना त्याच्या तिसऱ्या भेटीबद्दल चेतावणी देतो (12:1913:10)
  2. समापन (13:1113)

या अध्यायात, पौल त्याच्या अधिकाराचे रक्षण करत आहे. त्यानंतर शेवटच्या शुभेच्छा आणि आशीर्वाद देऊन तो पत्राचा शेवट करतो.

या प्रकरणातील विशेष संकल्पना

तयारी

पौल करिंथकरांना भेट देण्याची तयारी करत असताना त्यांना सूचना देतो. तो मंडळीमधील कोणालाही शिस्त लावण्याची गरज टाळण्याची आशा करतो, जेणेकरून तो त्यांना आनंदाने भेट देऊ शकेल. (पाहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/disciple]])

या प्रकरणातील इतर संभाव्य भाषांतर अडचणी.

सामर्थ्य आणि दुर्बलता

पौल या प्रकरणात "शक्ती" आणि "कमकुवतपणा" या परस्परविरोधी संकल्पना वारंवार वापरतो. भाषांतरकाराने असे शब्द वापरावेत जे एकमेकांच्या विरुद्ध आहेत. असे दिसते की लोक पौलावर त्याच्या पत्रांमध्ये सामर्थ्यशाली बोलल्याबद्दल टीका करत होते, परंतु वैयक्तिकरित्या कमकुवत होते (पाहा 10:1). पौल स्पष्ट करतो की तो दुर्बल असला तरी ख्रिस्त त्याच्याद्वारे सामर्थ्याने कार्य करतो (13:10). देवाने पौलाला पापी जीवन जगणाऱ्या विश्वासणाऱ्यांना शिस्त लावण्याचे सामर्थ्य आणि अधिकार दिले, परंतु पौल या शक्तीचा उपयोग विश्वासणाऱ्यांना योग्य मार्गाने जगत नसल्याबद्दल शिस्त लावण्यापेक्षा देवावर विश्वास ठेवण्यास प्रोत्साहित करण्यासाठी करण्यास प्राधान्य देतो (13:10). यामुळे तो त्यांना पुन्हा भेटला नाही. हे असे होते की तो त्यांना वैयक्तिकरित्या कठोरपणे शिस्त लावण्याऐवजी पत्राद्वारे त्यांचे मन वळवू शकेल (1:23; 10:2; 13:2,10).

स्वतःचे परीक्षण करा

पौलाच्या 5 व्या वचनामधील परीक्षेबद्दल विद्वानांमध्ये मतभेद आहेत. काही विद्वानांचे म्हणणे आहे की विश्वासणाऱ्यांनी त्यांची कृती त्यांच्या ख्रिस्ती विश्वासाशी जुळते की नाही हे पाहण्यासाठी स्वतःची परीक्षा घ्यावी. संदर्भ या समजुतीला अनुकूल आहे. इतरांचे म्हणणे आहे की ही परीक्षा ही व्यक्ती खरोखर देवाची आहे की नाही हे ठरवण्यासाठी आहे. पौलाच्या मनात दोन्ही कल्पना असू शकतात. जर एखाद्या व्यक्तीने त्याच्या कृतींचे परीक्षण केले, ते पापी असल्याचे आढळले परंतु त्या बदलण्यास नकार दिला, तर त्याने देवाला नाकारले आहे. n

स्वीकृत आणि अस्वीकृत

13:5-7 मध्ये, पौल “स्वीकारलेले” आणि “न स्वीकारलेले” ही संकल्पना वापरतो.” यासाठी तो वापरत असलेले शब्द 13:5 मध्ये अनुवादित “परीक्षण” या शब्दाचे रूप आहेत. मग कल्पना अशी आहे की ज्याला "मंजूर" आहे त्याची तपासणी केली गेली आहे आणि ती परीक्षा उत्तीर्ण झाली आहे. पौल वचन 5 मध्ये सुरुवात करतो करिंथ येथील विश्वासणाऱ्यांना देवाच्या इच्छेप्रमाणे जगत आहेत की नाही हे पाहण्यासाठी स्वतःचे परीक्षण करण्यास सांगून सुरुवात करतो. मग वचन 6 मध्ये तो त्यांना पौल आणि त्याच्या साथीदारांचे त्याच प्रकारे मूल्यमापन करण्याचे आव्हान देतो, कारण ते योग्य मार्गाने जगत आहेत. शेवटी, वचन 7 मध्ये तो म्हणतो की त्यांच्याकडून किंवा कोणत्याही मानवाकडून अशा प्रकारच्या संमतीची त्याला पर्वा नाही, परंतु त्याची इच्छा आहे की करिंथ येथील विश्वासूंनी ही परीक्षा उत्तीर्ण व्हावी हे दाखवण्यासाठी देव त्यांना स्वीकार्य आहे.

146813:1slj1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων καὶ τριῶν σταθήσεται πᾶν ῥῆμα1

जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: "जर दोन किंवा तीन लोकांनी दुसर्‍या व्यक्तीबद्दल समान गोष्ट सांगितली असेल तरच देवाच्या लोकांनी ते सत्य आहे असे मानावे" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

146913:1xfhcἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων καὶ τριῶν σταθήσεται πᾶν ῥῆμα1

पौल येथे अनुवाद 19:15 मधून उद्धृत करत आहे. तो करिंथ येथील विश्वासणाऱ्यांवर चुकीचा आरोप करत आहे, आणि म्हणून ज्या दरम्यान त्याने हे चुकीचे वर्तन पाहिले आणि तो पाहील, जुन्या करारात एखाद्याला चुकीचे कृत्य करण्यासाठी दोषी ठरवण्यासाठी आवश्यक असलेल्या साक्षीदारांच्या संख्येशी तो त्याच्या भेटींच्या संख्येची तुलना करतो. तुम्हाला यापैकी काही माहिती तळटीपमध्ये समाविष्ट करावी लागेल.

147013:1gs3jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐπὶ στόματος1

पौल मुख हा शब्द वापरत आहे ज्याचा अर्थ लोक आपल्या मुखाने बोलतात. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या भाषेतील अधिक नैसर्गिक अभिव्यक्ती वापरू शकता किंवा तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “शब्दाद्वारे” किंवा “साक्षीवर” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

147113:2fxl6τοῖς λοιποῖς πᾶσιν1

पर्यायी भाषांतर: “तुम्हा सर्व इतर विश्वासणाऱ्यांसाठी”

147213:2ijiprc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factἐὰν ἔλθω1

ही एक काल्पनिक परिस्थिती असल्याप्रमाणे पौल बोलतो, परंतु त्याचा अर्थ असा आहे की तो पुन्हा करिंथला येण्याचा विचार करतो. जर तुमची भाषा एखादी गोष्ट निश्चित किंवा सत्य असेल तर अट म्हणून सांगत नसेल आणि जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल आणि पौल जे म्हणत आहे ते अनिश्चित आहे असे वाटत असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द होकारार्थी विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा मी येतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

147313:2kfzfrc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐ φείσομαι1

तात्पर्य असा आहे की, जेव्हा पौल येईल, तेव्हा तो तेथे कोणत्याही विश्वासणाऱ्याला शिक्षा करेल जो सतत पापी जीवन जगत आहे. जर ते तुमच्या वाचकांना उपयुक्त ठरेल तर तुम्ही ही माहिती समाविष्ट करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “मी पाप करणार्‍या कोणाचीही शिक्षा रोखणार नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

147413:2da34rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὐ φείσομαι1

जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या दुहेरी नकारात्मकाचे भाषांतर करण्यासाठी सकारात्मक अभिव्यक्ती वापरू शकता ज्यामध्ये नकारात्मक कण नाही आणि नकारात्मक क्रियापद गय करणे आहे. पर्यायी भाषांतर: “मी प्रत्येकाला नक्कीच शिक्षा करीन” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

147513:3svtrrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδοκιμὴν ζητεῖτε τοῦ ἐν ἐμοὶ λαλοῦντος Χριστοῦ1

जर तुमची भाषा पुरावा या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसर्‍या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्त माझ्याद्वारे बोलतो हे मी सिद्ध करावे अशी तुमची इच्छा आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

147613:3kiw2ἐν ἐμοὶ λαλοῦντος1

वैकल्पिक भाषांतर: "माझ्याद्वारे बोलणे"

147713:3ffwerc://*/ta/man/translate/writing-pronounsὃς1

सर्वनाम जो ख्रिस्त ला संदर्भित करते. हे तुमच्या वाचकांसाठी स्पष्ट नसल्यास, तुम्ही येथे "ख्रिस्त" समाविष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “ख्रिस्त, जो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

147813:3vd3jrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀλλὰ δυνατεῖ ἐν ὑμῖν1

तात्पर्य असा आहे की जेव्हा पौल येईल आणि ख्रिस्ताच्या सामर्थ्याचा वापर करून त्यांना शिस्त लावेल तेव्हा करिंथ येथील विश्वासणाऱ्यांमध्ये ख्रिस्त सामर्थ्यवान असेल. जर ती तुमच्या वाचकांना उपयुक्त ठरेल तर तुम्ही ही माहिती समाविष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पण मी येईन तेव्हा तुम्हाला जोरदार शिक्षा करीन” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

147913:4a1bfrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ & ἐσταυρώθη1

जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यांनी त्याला वधस्तंभावर खिळले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

148013:4rha6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐξ ἀσθενείας-1

जर तुमची भाषा कमकुवतपणा या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा तो कमकुवत होता” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

148113:4kh0yrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐκ δυνάμεως Θεοῦ-1

जर तुमची भाषा शक्ती या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसर्‍या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: "कारण देव सामर्थ्याने कार्य करतो ... कारण देव सामर्थ्यशाली कार्य करतो" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

148213:4ezsmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀσθενοῦμεν ἐν αὐτῷ-1

येथे, पौल ख्रिस्ताशी असलेल्या त्याच्या नातेसंबंधाबद्दल बोलत आहे जणू तो ख्रिस्ताच्या आत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जसे आपण त्याचे अनुकरण करतो तसे अशक्त आहोत” किंवा “तो होता तसे अशक्त आहोत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

148313:5ybkcrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismἑαυτοὺς πειράζετε & ἑαυτοὺς δοκιμάζετε1

या दोन वाक्यांचा अर्थ एकच आहे. दुसरा एकाच कल्पनेला वेगवेगळ्या शब्दांसह पुनरावृत्ती करून पहिल्याच्या अर्थावर जोर देतो. तुमच्या भाषेत हे सांगण्याचे दोन मार्ग नसल्यास, तुम्ही तेच वाक्य पुन्हा सांगू शकता आणि दुसर्‍या मार्गाने जोर देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “स्वतःचे परीक्षण करा … खरंच, तुम्ही स्वतःचे परीक्षण केले पाहिजे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

148413:5z2oqrc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsἑαυτοὺς-1

आपल्याला हा भाषांतरित केलेला शब्द अनेकवचनी आहे, जो सर्व करिंथ येथील विश्वासणाऱ्यांना सूचित करतो. तथापि, अर्थ असा आहे की प्रत्येक विश्वासणाऱ्याने स्वतःचे परीक्षण करावे, असे नाही की त्यांनी एकमेकांचे परीक्षण केले पाहिजे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे युएसटी प्रमाणे एकवचन म्हणून भाषांतरित करू शकता. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

148513:5q28nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐστὲ ἐν τῇ πίστει1

येथे, पौल विश्वास याबद्दल बोलत आहे जणू काहीतरी जे ते करिंथकरांच्या आत असू शकतो. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही मशीहावर खरोखर विश्वास ठेवता” किंवा “तुम्ही मशीहाशी विश्वासू आहात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

148613:5qvxmrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἢ οὐκ ἐπιγινώσκετε ἑαυτοὺς, ὅτι Ἰησοῦς Χριστὸς ἐν ὑμῖν, εἰ μήτι ἀδόκιμοί ἐστε1

पौल येथे प्रश्न स्वरुप वापरून करिंथच्या विश्वासणाऱ्यांना सत्य आहे यावर जोर देत आहे: की येशू ख्रिस्त त्यांच्यामध्ये राहतो. तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी प्रश्न स्वरुप वापरत नसल्यास, तुम्ही हे विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “तुम्हाला माहीत आहे की तो स्वतः येशू ख्रिस्त आहे जो तुमच्यामध्ये राहतो - जोपर्यंत तुम्ही विश्वासात नसाल.” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

148713:5sbx4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν ὑμῖν1

येथे, तुमच्यामध्ये याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) येशू प्रत्येक विश्वासणाऱ्या व्यक्तीशी घनिष्ठपणे जोडलेला आहे, जणू काही येशू प्रत्येक व्यक्तीच्या आत राहतो. वैकल्पिक भाषांतर: “तुम्ही कोण आहात याचा एक भाग” (2) येशू त्यांच्यामध्ये राहतो, समूहाचा एक भाग आणि सर्वात महत्त्वाचा सदस्य आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “तुमच्यामध्ये” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

148813:6xk7urc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factἐλπίζω1

तो ख्रिस्ताचा खरा अनुयायी किंवा प्रेषित आहे हे करिंथ येथील विश्वासणारे समजतील की नाही याबद्दल पौल अनिश्चित असल्यासारखे बोलतो. नम्रता व्यक्त करण्यासाठी तो हे करतो, परंतु त्याला खात्री आहे की तो ख्रिस्ताचा खरा अनुयायी आहे हे त्यांना माहीत आहे. जर तुमची भाषा काही निश्चित किंवा सत्य आहे की नाही हे अनिश्चित म्हणून सांगत नसेल आणि जर तुमच्या वाचकांना असे वाटेल की पौल येथे काय म्हणत आहे ते अनिश्चित आहे, तर तुम्ही त्याचे शब्द होकारार्थी विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मला खात्री आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

148913:6f8o8rc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsἡμεῖς & ἐσμὲν1

येथे आम्ही स्वत: हा शब्द जोर पौल त्याच्या प्रेषित संघाप्रमाणे बोलला आहे, ज्याने आपण विश्वास ठेवू शकतो येशू ख्रिस्ताची ओळख करून देतो. हे महत्त्व दर्शविण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक आहे असा मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही, होय, आम्ही आहोत” किंवा “आम्ही, जे येशूची सेवा करतो, ते आहोत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

149013:6fqberc://*/ta/man/translate/figs-explicitἡμεῖς & ἐσμὲν1

पौल येथे स्वतःचा आणि त्याच्या प्रेषित संघाचा उल्लेख करत आहे, ज्याने करिंथ येथील विश्वासणाऱ्यांना येशू ख्रिस्ताची ओळख करून दिली . जर ती तुमच्या वाचकांना उपयुक्त ठरेल तर तुम्ही ही माहिती समाविष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही, ज्यांनी तुम्हाला ख्रिस्ताकडे आणले तेच आहोत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

149113:6zhkwrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesἡμεῖς οὐκ ἐσμὲν ἀδόκιμοι1

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या दुहेरी नकारात्मकचे भाषांतर करण्यासाठी सकारात्मक अभिव्यक्ती वापरू शकता ज्यामध्ये ऋणात्मक कण नाही आणि नकारात्मक शब्द अस्वीकारलेले असतात. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही स्वतःला मान्यता दिली आहे” किंवा “आम्ही स्वतः मशीहाबरोबर एक आहोत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

149213:6i34src://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἡμεῖς οὐκ ἐσμὲν ἀδόκιμοι1

जर तुमची भाषा हा कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. चाचणी कोणी केली किंवा मंजूरी दिली हे सांगायचे असल्यास, तो देव होता हे संदर्भावरून स्पष्ट होते. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही स्वतः या परीक्षेत उत्तीर्ण झालो आहोत” किंवा “देवाने आम्हाला स्वतःचे म्हणून स्वीकारले आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

149313:7pu5qrc://*/ta/man/translate/writing-neweventδὲ1

थोडासा नवीन विषय मांडण्यासाठी पौल आता भाषांतरित केलेला शब्द वापरत आहे. तुमच्या भाषेत एखादा शब्द, वाक्प्रचार किंवा इतर पद्धत वापरा जी यासाठी नैसर्गिक आहे किंवा ते सोडून देणे अधिक नैसर्गिक असू शकते. पर्यायी भाषांतर: “देखील,” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

149413:7u75erc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesμὴ ποιῆσαι ὑμᾶς κακὸν μηδέν1

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या दुहेरी नकारात्मकचे भाषांतर करण्यासाठी सकारात्मक अभिव्यक्ती वापरू शकता ज्यामध्ये नकारात्मक संज्ञा नाही आणि नकारात्मक शब्द चुकीचा आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही सर्व काही ठीक करू शकता” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

149513:7kmldrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἡμεῖς δόκιμοι φανῶμεν1

जर तुमची भाषा या प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. कृती कोण करतं हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल तर, सर्वसाधारणपणे पाहणारे लोक आहेत आणि एकतर देव किंवा अनुमोदन करणारे लोक आहेत. पर्यायी अनुवाद: "लोक पाहतात की, आमच्या भागासाठी, देव आम्हाला मंजूर करतो" किंवा "लोक तुमच्याबरोबर आमचे काम पाहतात आणि आम्हाला, कामगारांना मान्यता देतात" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

149613:7gt2eδόκιμοι1

पर्यायी भाषांतर: "देवाची स्वीकृती मिळवणे"

149713:7wcrprc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsἡμεῖς & ὑμεῖς & ἡμεῖς1

पौल त्याच्या विचारसरणी आणि करिंथ येथील विश्वासणाऱ्यांच्या विचारसरणीमधील फरकावर जोर देण्यासाठी स्वतःला आणि आपल्याला शब्द वापरतो. त्याला फक्त त्यांच्यासाठी चांगले हवे आहे, तर त्यांना शंका आहे की त्याला फक्त स्वतःसाठी चांगले हवे आहे. हे महत्त्व दर्शविण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक आहे असा मार्ग वापरा. तुम्ही खालील सूचना वापरत असल्यास, प्रत्येक वाक्यांशापूर्वी स्वल्पविराम लागेल. पर्यायी भाषांतर: “आमच्या बाजूने, … तुमच्याकडून, … आमच्याकडून,” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

149813:7yiwwrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἡμεῖς δὲ ὡς ἀδόκιμοι ὦμεν1

जर तुमची भाषा हा कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. मंजूर कोणी केले हे सांगायचे असल्यास, तो एकतर देव किंवा सर्वसाधारणपणे लोक आहेत. पर्यायी भाषांतर: "जरी असे दिसते की देवाने आम्हाला स्वतःला मान्यता दिली नाही" किंवा "जरी लोकांना असे वाटते की तुमच्या यशामध्ये आमचा स्वतःचा काहीही सहभाग नाही" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

149913:8bqd3rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

कारण हा भाषांतरित केलेला शब्द असे सूचित करतो की पुढे काय आधी आले त्याचे कारण आहे. तुमच्या भाषेत जोडणीचा शब्द वापरा जे हे स्पष्ट करेल की आधी काय घडले त्याचे कारण आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “हे कारण आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

150013:8jvkerc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς ἀληθείας-1

जर तुमची भाषा सत्य या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाचा खरा संदेश … देवाचा खरा संदेश” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

150113:9vt7bτὴν ὑμῶν κατάρτισιν1

पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही आध्यात्मिकदृष्ट्या प्रौढ व्हाल”

150213:9kr1zrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

येथे कारण म्हणून अनुवादित केलेला शब्द असे सूचित करतो की वचन 7 च्या विधानासाठी वचन 8 सोबत आणखी एक कारण पुढे देत आहे. एक जोडणीचा शब्द वापरा जे सूचित करतो की हे दुसरे कारण आहे, जर ते तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असेल. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही बघता,” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

150313:9h8h6rc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsἡμεῖς & ὑμεῖς1

येथे, 7 व्या वचनाप्रमाणे, आम्ही स्वतः आणि तुम्ही स्वतः हे शब्द पौल आणि करिंथ येथील विश्वासणारे यांच्यातील फरकावर जोर देतात. त्यांनी प्रभूमध्ये बलवान व्हावे अशी त्याची इच्छा आहे आणि लोकांना तो दुर्बल आहे असे वाटले तरी काही फरक पडत नाही. हे महत्त्व दर्शविण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक आहे असा मार्ग वापरा. तुम्ही खालील सूचना वापरत असल्यास, प्रत्येक वाक्यांशापूर्वी स्वल्पविराम लागेल. पर्यायी भाषांतर: "आमच्या बाजूने, ... तुमच्या बाजूने," (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

150413:9ep5src://*/ta/man/translate/writing-pronounsτοῦτο καὶ εὐχόμεθα1

येथे हे सर्वनाम पौल करिंथ येथील विश्वासणाऱ्यांसाठी काय हवे आहे याचा संदर्भ देते, जे तो दोन प्रकारे सांगतो. प्रथम, ते देवाची सेवा करण्यात शक्तिमान असावेत आणि नंतर देवासोबतच्या योग्य नातेसंबंधासाठी त्यांचे पुनर्स्थापना करण्यास. त्या दोन्ही एकाच गोष्टी आहेत. हे तुमच्या वाचकांसाठी स्पष्ट नसल्यास, तुम्ही स्पष्ट अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “खरं तर, आम्ही यासाठी प्रार्थना करतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

150513:10kbpprc://*/ta/man/translate/writing-pronounsδιὰ τοῦτο1

हे सर्वनाम पौलाने नुकतेच वचन 9 मध्ये लिहिलेल्या गोष्टीचा संदर्भ देते, की करिंथ विश्वासणाऱ्यांनी देवासोबत योग्य नातेसंबंध पुनर्संचयित करावे अशी त्याची इच्छा आहे. तुमच्या वाचकांसाठी हे स्पष्ट नसल्यास, तुम्ही ती माहिती येथे पुन्हा सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “कारण तुम्ही देवाकडे परत यावे अशी माझी इच्छा आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

150613:10dqu4rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsταῦτα1

या गोष्टी हे शब्द पौलाने संपूर्ण पत्रात काय लिहिले आहे, परंतु विशेषत: अध्याय 10-13 मधील इशारे आणि उपदेशांचा संदर्भ देतात. हे तुमच्या वाचकांसाठी स्पष्ट नसल्यास, तुम्ही ती माहिती येथे समाविष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “या पत्रातील गोष्टी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

150713:10kzuerc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκατὰ τὴν ἐξουσίαν ἣν ὁ Κύριος ἔδωκέν μοι1

जर तुमची भाषा अधिकृतता या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: "प्रभूने अधिकृत केलेली व्यक्ती म्हणून" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

150813:10rlm8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν.1

येथे, पौल करिंथ येथील विश्वासणाऱ्यांबद्दल बोलत आहे जणू ते एक इमारत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही यासाठी अधिक नैसर्गिक रूपक वापरू शकता किंवा तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला ख्रिस्ताप्रती अधिक विश्वासू बनण्यास मदत करण्यासाठी आणि तुम्हाला त्याचा त्याग करण्याची इच्छा निर्माण करू नये” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

150913:11bdqlrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀδελφοί1

जरी बंधू हा शब्द पुल्लिंगी असला तरी, पौल हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यामध्ये स्त्री आणि पुरुष दोघांचाही समावेश आहे. तुम्ही तुमच्या भाषांतरात रूपक ठेवल्यास आणि ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असल्यास, हे सूचित करण्यासाठी तुम्ही “बंधू आणि भगिनी” म्हणू शकता. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

151013:11fm8mrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαταρτίζεσθε1

जर तुमची भाषा हा कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. वचन 9 च्या शेवटी तुम्ही या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “परिपक्वतेसाठी कार्य करा” किंवा “देवावर पूर्ण विश्वास ठेवण्याचे आणि त्याचे पालन करण्याचा निर्णय घ्या” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

151113:11nfyprc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπαρακαλεῖσθε1

जर तुमची भाषा हा कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. उत्तेजन देणारी व्यक्ती अशी असू शकते: (1) पौल. वैकल्पिक भाषांतर: “मला तुम्हाला प्रोत्साहन देण्याची परवानगी द्या” (2) देव. वैकल्पिक भाषांतर: "देवाकडून प्रोत्साहन मिळवा" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

151213:11diw1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸ αὐτὸ φρονεῖτε1

येथे, ** समान विचार करा** म्हणजे सर्वात महत्वाच्या गोष्टींवर सहमत होणे आणि कमी गोष्टींबद्दल वाद न करणे. पर्यायी भाषांतर: “महत्वाचे काय आहे यावर तुम्ही सर्व सहमत असल्याची खात्री करा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

151313:11axulrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰρηνεύετε1

जर तुमची भाषा शांती या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “एकमेकांशी शांततापूर्ण राहा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

151413:11vrfkrc://*/ta/man/translate/figs-possessionὁ Θεὸς τῆς ἀγάπης καὶ εἰρήνης1

येथे, पौल प्रेम आणि शांती द्वारे वैशिष्ट्यीकृत म्हणून देवाचे वर्णन करण्यासाठी स्वामित्वदर्शी स्वरूप वापरत आहे. याचा अर्थ कदाचित देव हा प्रेम आणि शांतीचा उगम आहे आणि तो त्याच्या लोकांना प्रेम आणि शांती मिळवण्यास सक्षम करतो. शक्य असल्यास, दोन्ही अर्थ समाविष्ट करण्याचा प्रयत्न करा. पर्यायी भाषांतर: "देव, जो प्रेम आणि शांती देतो," (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

151513:11t9iorc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὁ Θεὸς τῆς ἀγάπης καὶ εἰρήνης1

जर तुमची भाषा प्रेम आणि शांती च्या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही त्याच कल्पना दुसर्‍या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “देव, जो तुम्हाला प्रेम करण्यास आणि शांत राहण्याची शक्ती देतो,” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

151613:12p1nhrc://*/ta/man/translate/translate-symactionἐν ἁγίῳ φιλήματι1

पवित्र चुंबन ही विश्वासणाऱ्यांमधील कौटुंबिक प्रेम दर्शविण्यासाठी प्रतिकात्मक क्रिया होती. काही संस्कृतींमध्ये, शुभेच्छा म्हणून चुंबन घेणे योग्य आहे, परंतु इतर संस्कृतींमध्ये ते योग्य नाही. पवित्र चुंबन ची कल्पना अशी आहे की ती एक अभिवादन असू शकते जी संस्कृतीत योग्य आहे, मग ते चुंबन असो, मिठी मारणे, हस्तांदोलन किंवा इतर काही असो आणि ते पवित्र असावे, म्हणजे, देवाच्या लोकांमध्ये योग्य. हे तुमच्या वाचकांना स्पष्ट होत नसल्यास, तुम्ही या क्रियेचे महत्त्व मजकूरात किंवा तळटीपमध्ये स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "सहज विश्वासू म्हणून" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

151713:12x2qdrc://*/ta/man/translate/figs-explicitοἱ ἅγιοι1

हे पवित्रजन हे सहविश्वासणारे आहेत जे पौलासोबत आहेत. जर ती तुमच्या वाचकांना उपयुक्त ठरेल तर तुम्ही ही माहिती समाविष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमचे सहविश्वासणारे येथे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

151813:13qodbrc://*/ta/man/translate/translate-blessingἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ, καὶ ἡ κοινωνία τοῦ Ἁγίου Πνεύματος, μετὰ πάντων ὑμῶν1

या आशीर्वादाने पौल आपले पत्र संपवतो. तुम्ही हे एकतर आशीर्वाद किंवा प्रार्थना म्हणून व्यक्त करू शकता, तुमच्या भाषेत कोणत्याही प्रकारे अधिक नैसर्गिक आहे. पर्यायी अनुवाद: "मी तुम्हा सर्वांसाठी प्रार्थना करतो की प्रभु येशू ख्रिस्त तुम्हाला त्याची कृपा पुरविल, देव तुम्हाला त्याचे प्रेम देईल आणि पवित्र आत्मा तुम्हाला त्याची सहवास देईल." (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-blessing]])

151913:13st07rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ, καὶ ἡ κοινωνία τοῦ Ἁγίου Πνεύματος, μετὰ πάντων ὑμῶν1

जर तुमची भाषा कृपा, प्रेम आणि सहभागिता या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तेच विचार दुसर्‍या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: "प्रभू येशू ख्रिस्त तुमच्यावर सतत कृपा करत राहो, देव तुमच्यावर प्रेम करत राहो आणि पवित्र आत्मा तुम्हा सर्वांना विश्वासणारे म्हणून एकत्र जोडत राहो" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])