ml_tn/tn_ZEP.tsv

184 lines
38 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
front:intro l57g 0 # Introduction to Zephaniah\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of the Book of Zephaniah\n\n1. Zephaniah introduces this book (1:1)\n1. Yahweh will punish Judah and the nations (1:218)\n1. Yahweh calls Judah to repent (2:13)\n1. Yahweh will judge the nations (2:4-15)\n- Philistia (2:47)\n- Moab and Ammon (2:811)\n- Egypt (2:12)\n- Assyria (2:1315)\n1. Yahweh will judge Jerusalem (3:18)\n1. Yahweh will purify, restore, gather, and bless his people (3:920)\n\n### What is the Book of Zephaniah about?\n\nZechariah warned Judah and other nations that Yahweh was about to punish them. He also prophesied about how Yahweh would restore Judah. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]])\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nThe traditional name of this book is “The Book of Zephaniah” or just “Zephaniah.” Translators may decide to call it “The Sayings of Zephaniah.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n### Who wrote the Book of Zephaniah?\n\nZephaniah wrote this book. But four different Old Testament people have the name Zephaniah. This Zephaniah was probably the great-grandson of King Hezekiah and a cousin to King Josiah. Zephaniah lived in the city of Jerusalem. He began to prophesy about seventy years after the prophets Isaiah and Micah. Zephaniah spoke Yahwehs messages during the reign of King Josiah (about 640621 B.C.), and just before Jeremiah began to prophesy.\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### Were the people of Judah faithful to Yahweh at the time Zephaniah started to prophesy?\n\nManasseh, the grandfather of Josiah, had been one of the worst kings of Judah. He led the people to worship other gods. After his death, his son Amon ruled for only two years before he was killed. Amons son Josiah became king when he was eight years old. Josiah learned to worship and honor Yahweh. Zephaniah likely began his work after Josiah had destroyed most of the idols and shrines of false gods in Judah. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]])\n\n### What country is coming to invade Judah?\n\nZephaniah often said a foreign nation would invade the kingdom of Judah. Zephaniah probably meant Babylonia. However, the Book of Zephaniah never names this nation.
1:intro t3tv 0 # Zephaniah 01 General Notes\n## Structure and formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetic song in 1:2-18.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Prophecy\nIn this chapter, it is unclear whether these prophecies concern the fall of Jerusalem, the coming of the Messiah or the day of the Lord. It is possible that the prophecies reference more than one period of time. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]])
1:1 w6l8 0 Verses 1:2-18 refer to Yahwehs judgment. Verses 1:2-3 describe Yahwehs final judgment of every sinner in the future.
1:1 k2ge rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This idiom is used to introduce a special message from God. Alternate translation: “Yahweh gave a message” or “Yahweh spoke this message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:1 exz8 0 This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.
1:1 zlc5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 This is a list of Zephaniahs ancestors. These usages of “son of” are the broader sense of “descendant of.” Here “Hezekiah” refers to King Hezekiah. These things can be made explicit. Alternate translation: “the grandson of Gedaliah, and the great-grandson of Amariah, whose father was King Hezekiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:2 x2u5 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole 0 The words “everything” and “will cut off man” are deliberate exaggerations by Yahweh to express his anger at the peoples sin. Yahweh will destroy neither sinners who repent nor all living things. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1:2 atu6 0 “destroy everything that is on the entire earth”
1:2 fg27 rc://*/ta/man/translate/figs-123person 0 Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
1:3 aqr7 0 “I will kill all people.” This is a hyperbole, as in [Zephaniah 1:2] (./02.md).
1:3 zd2p 0 “people and animals”
1:3 kw4a 0 Possible meanings are (1) the piles of rubble that will remain after the judgment or (2) the idols that Yahweh destroyed.
1:3 xxd9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Destroying is spoken of as if it were cutting something off from what it was a part of. Alternate translation: “destroy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:4 zb97 0 Verses 1:2-18 refer to Yahwehs judgment. Verses 1:4-16 describe Yahwehs judgment on the people of Judah.
1:4 q6dj rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This is an idiom that means God will punish. Alternate translation: “I will punish Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:4 wn2w rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis 0 The verb “cut off” applies to each of these phrases, but has been used only once to avoid repetition. Alternate translation: “I will cut off every remnant … I will cut off the names of the idolatrous people among the priests” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1:4 gdu9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Destroying is spoken of as if it were cutting something off from what it was a part of. See how you translated this in [Zephaniah 1:3](../01/03.md). Alternate translation: “destroy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:4 h6cv rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 Here “cut off … the names” is an idiom that means to cause people to forget them. Alternate translation: “cause everyone … to forget the priests who are idolatrous” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:5 u98g rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis 0 The verb “cut off” ([Zechariah 1:4] (./04.md)) applies to these phrases, but has been used only once to avoid repetition. Alternate translation: “I will cut off the people who on the housetops … I will cut off the people who worship and swear” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1:5 w2r8 0 See the footnote about the possible rendering of this as “by Milcom.”
1:6 ql66 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Seeking Yahweh represents either (1) asking God for help or (2) thinking about God and obeying him. Alternate translation: “do not think about Yahweh or ask him to guide them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:7 ztx9 0 Verses 1:2-18 refer to Yahwehs judgment. Verses 1:4-16 describe Yahwehs judgment on the people of Judah.
1:7 etv8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This is an idiom. Here silence is meant to signal shock and amazement. Alternate translation: “Be shocked” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:7 xb5b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The people of Judah are spoken of as Yahwehs sacrifice, and the enemy nations are spoken of as his guests who would eat the sacrifice. This can be stated explicitly. Alternate translation: “Yahweh has prepared the people of Judah as a sacrifice, and invited the enemy nations as his guests” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:7 hwp4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 Here “set apart” is an idiom that means he has invited them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:8 z1ix rc://*/ta/man/translate/figs-123person 0 In verses 1:8-13, Yahweh is speaking. He alternates between using first person and speaking about himself in the third person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
1:8 w2xl 0 This phrase is used to mark the point at which Yahwehs judgment of Judah will begin.
1:8 igq2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 This phrase suggests that the Israelites wore clothes similar to the foreigners to show sympathy to their customs and to the worship of their foreign gods. Alternate translation: “everyone who worships foreign gods” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:9 gma8 0 “On the day of Yahweh”
1:9 fr1s 0 Possible meanings are (1) this is a reference to people who did not step on thresholds as part of their worship of a god called Dagan or (2) people who leapt up onto platforms to worship pagan idols or (3) royal officials who climbed the steps to the throne.
1:9 u614 0 The abstract nouns “violence” and “deceit” can be stated as actions. Alternate translation: “those who do violent things and tell lies in the temples of their gods”
1:10 n2di rc://*/ta/man/translate/figs-123person 0 Zephaniah 1:2-18 refers to Yahwehs judgment. Zephaniah 1:4-16 describes Yahwehs judgment on the people of Judah. In Zephaniah 1:8-13, Yahweh is speaking. He alternates between using first person and speaking about himself in the third person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
1:10 mm2c 0 The Fish Gate was one of the gates in the Jerusalem city wall.
1:10 bm2g 0 “Mourn loudly from the Second District.” The Second District was a newer part of Jerusalem.
1:10 ysx8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 This refers to the sound of buildings collapsing. This can be stated explicitly. Alternate translation: “a loud sound of buildings collapsing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:10 ahw8 0 This refers to the hills surrounding Jerusalem.
1:11 ne51 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 These two phrases refer to the same people and are used to emphasize that business will be destroyed. Alternate translation: “for those who buy and sell goods will be killed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:11 fu79 0 This refers to merchants. Before coins were used, people weighed out silver or gold as payment for things they bought.
1:11 eyb8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Destroying is spoken of as if it were cutting something off from what it was a part of. See how you translated this in [Zephaniah 1:3](../01/03.md). Alternate translation: “destroyed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:12 vc63 0 Verses 1:2-18 refer to Yahwehs judgment. Verses 1:4-16 describe Yahwehs judgment on the people of Judah.
1:12 fb6r 0 This phrase is used to mark the time when Jerusalem has been destroyed by the enemies.
1:12 n4xe rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Yahweh speaks of knowing about all people of Jerusalem as if he had searched for them with lamps. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:12 sb9c rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 They feel safe from trouble. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:12 t4ux 0 This direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “say in their heart that Yahweh will not do anything, either good or evil.
1:12 nu98 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This idiom means they think to themselves. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:12 fhk8 rc://*/ta/man/translate/figs-merism 0 Here “good and evil” is a merism that includes everything in between. Alternate translation: “Yahweh will not do anything at all” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
1:13 nu8u 0 “destroyed and abandoned”
1:14 r2si 0 Verses 1:2-18 refer to Yahwehs judgment. Verses 1:4-16 describe Yahwehs judgment on the people of Judah.
1:14 a6kw rc://*/ta/man/translate/figs-doublet 0 The repetition of the word “near,” along with the phrase “hurrying quickly,” emphasize that the day when Yahweh judges the people will soon happen. Alternate translation: “close and will be here soon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
1:14 ky2m 0 See how you translated this phrase in [Zephaniah 1:7](../01/07.md).
1:14 nu8q 0 Possible meanings are (1) a soldier crying in despair or (2) a soldiers battle cry.
1:15 xb57 0 These phrases refer back to the “day of Yahweh” in [Zephaniah 1:14](../01/14.md).
1:15 lw4t rc://*/ta/man/translate/figs-doublet 0 The words “distress” and “anguish” mean about the same thing and emphasize the intensity of the peoples distress. Alternate translation: “a day when people feel terrible distress” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
1:15 ud2q rc://*/ta/man/translate/figs-doublet 0 Here the word “storm” refers to divine judgment. The word “devastation” describes the effects of that judgment. Alternate translation: “a day of devastating storms” or “a day of devastating judgment” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:15 jub4 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet 0 The words “darkness” and “gloom” share similar meanings and emphasize the intensity of darkness. Both words refer to a time of disaster or divine judgment. Alternate translation: “a day that is full of darkness” or “a day of terrible judgment” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:15 swy2 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet 0 This phrase means the same thing as, and intensifies, the idea of the previous phrase. Like that phrase, both “clouds” and “thick darkness” refer to divine judgment. Alternate translation: “a day full of dark storm clouds” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:16 deb6 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet 0 The words “trumpets” and “alarms” mean basically the same thing here. Both are means to call soldiers to prepare for battle. Alternate translation: “a day when people sound the alarm for battle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
1:16 da9h rc://*/ta/man/translate/figs-doublet 0 These two phrases both refer to military strongholds. Alternate translation: “well fortified cities” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
1:17 w66r 0 Verses 1:2-18 refer to Yahwehs judgment. Verses 1:17-18 describe Yahwehs final judgment of every sinner in the future.
1:17 krq4 rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 The result of Yahwehs judgment is that people will be so confused and dazed when they walk about that people will think they are blind. Alternate translation: “they will walk around as confused and dazed as blind men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
1:17 cq1r rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 Their blood that is shed will be as worthless as dust. This can be stated in active form. Alternate translation: “Their enemies will pour out their blood and consider it to be worthless” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
1:17 jrq1 rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 The verb “poured out” is understood here. This can be stated in active form. Alternate translation: “their enemies will cut open their bodies and leave them to rot like dung” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
1:18 ai7h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here “fire” refers to the intensity of Yahwehs anger. This can be stated as a simile. Alternate translation: “his jealousy is as intense as a fire” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
1:18 ij81 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 It is understood that this refers to the wicked people. This can be stated explicitly. Alternate translation: “all the wicked people who live on the earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:intro t1it 0 # Zephaniah 02 General Notes\n## Structure and formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetic song in 2:1-9, 12-15.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Prophecy\nIn this chapter, because the prophesied destruction is so complete, it is unclear whether these prophecies concern the time near the fall of Jerusalem or the day of the Lord. It is possible that the prophecies reference more than one period of time. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]])
2:1 w5gd 0 In 2:1-3, Yahweh continues to speak to Judah, and tells them to repent.
2:1 w14p rc://*/ta/man/translate/figs-doublet 0 These two phrases mean the same thing. Together they intensify the command for the people to gather together in order to repent of their sins. Alternate translation: “Gather yourselves together” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
2:2 m93y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 This phrase refers to the punishment that will happen as a result of Yahwehs decree. Alternate translation: “before Yahweh punishes you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:2 j7xn 0 This phrase relates to the “day of Yahweh.” Translate as you did similar phrases in [Zephaniah 1:9](../01/09.md).
2:2 m9s2 rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 The chaff is the insignificant part of the plant that the wind blows away. In a similar way, the day of judgment will pass quickly. Alternate translation: “that day passes as quickly as chaff blown by the wind” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
2:2 xg13 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 The prophet repeats the same phrase almost exactly in order to emphasize how terrible Yahwehs judgment will be and the urgency with which the people must repent. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2:2 c8mp rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 This stands for Gods intent to punish. Alternate translation: “Yahwehs punishment” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:3 rm7u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Seeking Yahweh represents either (1) asking God for help or (2) thinking about God and obeying him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:3 rg17 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The abstract nouns “righteousness” and “humility” can be stated as actions. Alternate translation: “Try to do what is right and to be humble” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:3 s75g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will protect you in the day of his wrath” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:4 r1bq 0 In 2:4-15, Yahweh announces his judgment on the nations that surround Judah.
2:4 dth6 0 These were the four major Philistine cities of that day.
2:4 f893 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 These two phrases mean the same thing and emphasize the complete destruction of these cities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2:4 mi6f 0 Here “They” refers to the enemies of the Philistines. Possible meanings for “at noon” are (1) the enemies will defeat Ashdod before noon or (2) the enemies will attack Ashdod at noon while the people are resting and unaware.
2:4 sb41 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The defeat of Ekron is spoken of as if it was a tree that was pulled from the ground and thrown away. Alternate translation: “they will take the people of Ekron away as if uprooting a tree” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:5 p4be 0 The first phrase explains where the Kerethites lived.
2:5 pq8v 0 The Philistines were one of several people groups who lived in Canaan.
2:5 w9gq 0 “until no one is left.” This can be stated in positive form. Alternate translation: “until every inhabitant is dead”
2:6 s8lg 0 In 2:4-15, Yahweh announces his judgment on the nations that surround Judah.
2:6 gm12 0 This probably means that the Philistine cities are gone, and only open fields remain. However, the Hebrew meaning is unclear and is sometimes translated differently by modern versions.
2:6 ip1f 0 A sheep pen is a small area surrounded by a fence to keep the sheep together.
2:7 h1ww 0 “The people of Judah”
2:7 e8k3 0 “lie down to sleep”
2:8 yb33 0 In 2:4-15, Yahweh announces his judgment on the nations that surround Judah.
2:8 ep73 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 “the taunts … the insults.” These two phrases mean the same thing and emphasize that both Moab and Ammon have insulted Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2:8 zd77 0 This refers to crossing over into Judahs territory in order to attack them.
2:9 hzr2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 “as surely as I am alive.” Yahweh uses this expression to show that what he says next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. Alternate translation: “I solemnly swear” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:9 pi3w rc://*/ta/man/translate/figs-123person 0 Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: “this is what Yahweh of hosts, God of Israel, has declared” or “this is what I, Yahweh of hosts, God of Israel, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
2:9 b2lh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 These two cities were so wicked that God completely destroyed them with fire from heaven. These similes therefore refer to complete destruction. This can be stated explicitly. Alternate translation: “completely destroyed like Sodom … like Gomorrah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
2:9 l2f5 0 “a place with thorns and a salt pit.” This describes a barren, useless land.
2:9 dr9e rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 These two phrases mean the same thing and refer to the Israelites that survived Yahwehs punishment. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2:12 ai2t 0 In 2:4-15, Yahweh announces his judgment on the nations that surround Judah.
2:12 dr9y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “pieced by my sword” is a metonym for being killed in battle. Alternate translation: “I will kill you people of Cush in battle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:13 rqc2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “hand” refers to power. Alternate translation: “Gods power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:13 vj6j rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The abstract noun “devastation” can be stated as an action. Alternate translation: “ruined and deserted” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:13 ra14 rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 This means it will be so dry that nothing will grow there. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
2:14 fgc1 0 “every kind of animal”
2:14 rq3s 0 This term is uncertain. Some versions translate it as “hedgehog.”
2:14 jp3m 0 When buildings were destroyed and fell down, the columns used for decoration and support would often remain standing.
2:14 u3vb 0 “A call will be heard from the windows”
2:14 e998 0 Beams are long and thick pieces of wood that are used to keep a building stable.
2:15 ev51 0 In 2:4-15, Yahweh announces his judgment on the nations that surround Judah.
2:15 kl78 0 “the city that is proud of itself.” This refers to the city of Nineveh, about whom Yahweh began to speak in [Zephaniah 2:13](../02/13.md).
2:15 pvv7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This idiom means “said to herself” or “she thought.” The city is spoken of as if it were a person that could speak. It represents the people who live in that city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:15 g214 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 It may be necessary to supply an object for “I am.” Alternate translation: “I am the greatest city, and no other city is equal to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:15 w3q5 0 “a horrible place to see”
2:15 n4jw 0 A hiss is an angry sound. This phrase indicates extreme anger of the people toward Nineveh.
3:intro f3en 0 # Zephaniah 03 General Notes\n## Structure and formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetic song in 3:1-20.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Prophecy\nIn this chapter, because the prophesied destruction is so complete, it is unclear whether these prophecies concern the time near the fall of Jerusalem or the day of the Lord. It is possible that the prophecies reference more than one period of time. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]])
3:1 d7qu rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 In verses 3:1-5, Zephaniah speaks Yahwehs message of judgment to the sinful people of Jerusalem. The city represents the people who live within it. To make this clear, it may be helpful to replace the singular “she” and “her” with the plural “they” and “their.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:1 aew2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 The nature of their rebellion can be stated. Alternate translation: “the people of the city who have rebelled against God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:1 fc2a 0 “The people of the city have committed violence and so I consider them unclean”
3:2 lb6h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The voice is a metonym for what the speaker says with the voice, and listening is a metonym for obeying. Alternate translation: “She has not obeyed what God has said to her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:3 nf4u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 In verses 3:1-5, Zephaniah speaks Yahwehs message of judgment to the sinful people of Jerusalem. The city represents the people who live within it. To make this clear, it may be helpful to replace the singular “she” and “her” with the plural “they” and “their.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:3 ae1f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Lions roar to chase other animals away from the prey they have caught. The princes of Jerusalem are spoken of as if they were roaring lions who were keeping the prey for themselves. Alternate translation: “Jerusalems royalty are as greedy as roaring lions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:3 z5i2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Wolves are especially hungry before they hunt at night. The judges are spoken of as if they were hungry wolves. Alternate translation: “Her judges are as greedy as hungry wolves that leave nothing for anyone else” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:4 u7tc 0 “Her prophets do not listen to anyone and cannot be trusted”
3:4 q96w 0 “have treated holy things with disrespect”
3:4 xm2b 0 “have broken the law”
3:5 ine1 0 In verses 3:1-5, Zephaniah speaks Yahwehs message of judgment to the sinful people of Jerusalem.
3:5 a3p2 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 These two phrases mean the same thing, and emphasize Yahwehs righteousness even among the wicked people in Jerusalem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
3:5 z4ht 0 “among them”
3:5 fe75 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This idiom means “Every day” or “Day after day.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:5 cvu6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Yahwehs just treatment of every person is spoken of as if he was handing out a commodity. Alternate translation: “he will treat people justly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:5 dm1b rc://*/ta/man/translate/figs-litotes 0 This uses a negative statement to emphasize the positive truth that Yahwehs justice is always visible. Alternate translation: “His justice is clearly shown to all” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
3:5 dwk9 0 “are not ashamed”
3:6 t3em rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 In verses 3:6-7, Yahweh rebukes the people of Jerusalem because they did not learn from how he judged other sinful cities. It may be helpful to add “Yahweh says this:” to the beginning of verse 6 to make this explicit. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:6 ie5c rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 These two sentences express the same idea in two different ways in order to emphasize the complete destruction of the cities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
3:6 y9qd 0 “no one walks on them”
3:6 asi4 0 “no one lives there.” This can be stated in positive form. Alternate translation: “all the people are dead”
3:7 mvv5 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations 0 This can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “I thought they would surely fear me and accept correction so that they would not be cut off from their homes by all that I have planned to do to them.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
3:7 g15j rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 Here “cut off” is an idiom that means to be removed. This can be stated in active form. Alternate translation: “so that I will not remove you from your homes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:7 u1c9 0 “by doing deeds that were corrupt”
3:8 lfl4 0 In verse 3:8, Yahweh warns that he will judge all nations.
3:8 my26 0 This phrase implies that they are waiting for judgment.
3:8 rhe9 rc://*/ta/man/translate/figs-123person 0 Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
3:8 izp2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Yahwehs judgment on the nations is spoken of as if he was an hungry animal that attacked a smaller animal. Alternate translation: “I will rise up and destroy them as an animal seizes its prey” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:8 mvx7 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet 0 These two phrases mean the same thing and emphasize that Yahweh will judge all of the nations. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
3:8 q1ml rc://*/ta/man/translate/figs-doublet 0 The words “anger” and “burning wrath” mean basically the same thing and emphasize the intensity of Yahwehs anger. Alternate translation: “my very fierce wrath” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
3:8 ge59 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This phrase can be stated in active form. Alternate translation: “the fire of my jealousy will devour all the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:8 hc95 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Yahwehs jealousy is here spoken of as if it were fire that could consume something. This can be stated as a simile. Alternate translation: “my jealousy will consume all the earth as a fire” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
3:9 cs8h 0 In verses 3:9-10, Yahweh says that he will renew the Gentiles after the judgment.
3:9 la62 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “lips” refers to the ability to speak. Alternate translation: “I will cause the peoples to speak what is right” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:9 k8y7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This is an idiom that means they worship Yahweh. Alternate translation: “worship Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:9 f339 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 Here “shoulder to shoulder” is an idiom that means “side by side.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:10 zs4q 0 This may refer to the area where Sudan is located today.
3:11 hvk2 0 In verses 3:11-13, Yahweh encourages the remnant of Israel who survive the judgment.
3:11 ryq3 0 “When that happens … at that time.” These phrases here refer to the time of peace and restoration that immediately follows the day of Yahweh.
3:11 xcx2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “will no longer be ashamed of all your deeds” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:11 y6pj 0 “all the people who are very proud”
3:12 q74i 0 In verses 3:11-13, Yahweh encourages the remnant of Israel who survive the judgment.
3:12 c1gc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Yahwehs protection of this remnant is spoke of as if he was a refuge or a fortress. Here “name of Yahweh” refers to his person. Alternate translation: “they will come to Yahweh and he will help them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:13 y163 0 This refers to the “lowly and poor people” of [Zephaniah 3:12](../03/12.md).
3:13 b2m7 0 “do unjust things”
3:13 ja4i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 Here “tongue … in their mouth” represents the things that the tongue enables the mouth to speak. They can be stated in active form. Alternate translation: “none of them will speak deceitful things” or “they will not say deceitful things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:13 pe7k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Yahweh speaks of his provision for the people of Israel as if they are a flock of sheep that grazes and rests in safety. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:14 d65d 0 In verses 3:14-20, Zephaniah tells the remnant of Israel who survived the judgment that they should rejoice.
3:14 d6q3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 Here “daughter” refers to all the people who lived in the city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:14 x7wg rc://*/ta/man/translate/figs-doublet 0 These two phrases mean the same thing and emphasize how happy they should be. Alternate translation: “Be very happy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
3:14 qj83 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “heart” refers to the inner being of a person. Alternate translation: “with all your inner being” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:15 lb51 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 Here to “take away” punishment is an idiom that means to stop doing it. Alternate translation: “Yahweh has stopped punishing you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:15 t4fy rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The abstract noun “evil” can be stated as an action. Alternate translation: “You will no longer be afraid that people will harm you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:16 v9ia 0 “At that time” or “When this happens.” This phrase here refers to the time of peace and restoration that immediately follows the day of Yahweh.
3:16 eh5e rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The names of these cities here refer to the people who live in them. Alternate translation: “say to the people of Jerusalem … people of Zion” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:16 pc5c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 To feel weak or helpless is spoken of as if their hands became physically weak. Here “hands” represents the whole person. Alternate translation: “Do not become weak” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
3:17 w8tr 0 In verses 3:14-20, Zephaniah tells the remnant of Israel who survived the judgment that they should rejoice.
3:17 g95f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 “he is mighty and will save you.” Yahweh is spoken of as a mighty warrior. Alternate translation: “he is a mighty warrior and will give you victory” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:17 gk13 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 These two phrases mean the same thing and are repeated to emphasize Yahwehs joy that the remnant is restored to him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
3:17 h9ek 0 Possible meanings are (1) “he will quiet you by his love for you” or (2) “he will renew you because he loves you.”
3:18 i4ff rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here shame is spoken of as if it was a heavy thing that a person had to carry. Alternate translation: “no longer be ashamed because of it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:19 ih9r 0 In verses 3:19-20, Yahweh speaks directly to the remnant of Israel who survived the judgment and tells them that they should rejoice.
3:19 f6zj 0 This tells the reader to pay special attention to what follows. Alternate translation: “Look” or “Pay attention”
3:19 l1m4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 It is understood that “deal with” means to punish the oppressors. This can be stated explicitly. Alternate translation: “I will severely punish all those who oppressed you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:19 qc78 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here the Israelites who suffered in exile are spoken of as if they were lame and outcast sheep. This can be stated as a simile. Alternate translation: “I will rescue and bring together the remnant of Israel who are like lame and outcast sheep” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
3:19 kzw3 0 This refers to people or animals that cannot walk.
3:19 ry88 rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 The full thought here is, “I will make them to be objects of praise,” that is, “I will make them to be praised by others.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
3:19 cxu6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The abstract nouns “shame” and “renown” can be stated as actions. Alternate translation: “I will cause them to no longer be ashamed, but for people to respect them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:20 d2a1 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 These two lines mean basically the same thing and imply that Yahweh will bring the exiled people back to their homeland. Alternate translation: “At that time I will gather you together and lead you home” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])