ml_tn/tn_ZEC.tsv

555 lines
131 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
front:intro yx6e 0 # Introduction to Zechariah\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of the Book of Zechariah\n\n1. Zechariah calls the returning nation of Israel to repent and return to Yahweh (1:16)\n1. The eight night visions (1:7-6:8)\n- Yahweh sends his messengers throughout the whole earth (1:717)\n- Four horns and four craftsmen (1:1821)\n- The measuring line (2:113)\n- The priest in filthy clothes (3:110)\n- The golden lampstand olive trees (4:114)\n- The flying scroll (5:14)\n- The woman in a basket (5:511)\n- Four chariots (6:18)\n1. A crown for the high priest (6:915)\n1. Questions about fasting (7:18:23)\n1. Yahweh judges the nations and saves his people (9:111:17)\n1. Final message (12:1-14:21)\n- Yahweh will finally defeat Israels enemies (12:1-9)\n- Israel mourns for the one they pierced (12:10-14)\n- Yahweh purifies Israel and removes false prophets (13:1-6)\n- Yahweh comes as king (14:121)\n\n### What is the Book of Zechariah about?\n\nZechariah wrote to the people of Judah who returned from being exiled in Babylon. The people of Judah continued to sin, as their ancestors did before they went into exile. Zechariah called the people to repent and to obey Yahweh. And he called them to renew the covenant with Yahweh. Zechariah also prophesied about the Messiah and about Israel finally being victorious over her enemies. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]])\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nThis book traditionally has been titled “Zechariah” or “The Book of Zechariah.” Translators may decide to call it the “The Book About Zechariah” or “The Sayings of Zechariah.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n### Who wrote the Book of Zechariah?\n\nThe prophet Zechariah wrote this book between 520 and 518 B.C.\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### Did Zechariah prophesy before Ezra, Nehemiah, and Haggai?\n\nZechariah prophesied before the time of Ezra and Nehemiah. He prophesied at the same time as Haggai and continued after Haggai.\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### What is the meaning of the term “Israel”?\n\nThe name “Israel” is used in many different ways in the Bible. Jacob was a son of Isaac. God changed Jacobs name to Israel. The descendants of Jacob became a nation also called Israel. Eventually, the nation of Israel split into two kingdoms. The northern kingdom was named Israel. The southern kingdom was named Judah. Zechariah uses the term “Israel” to refer to both the nation of Israel and the northern kingdom of Israel.\n\n### What imagery does Zechariah use in reference to the Messiah?\n\nZechariah presented the Messiah as both a king and a shepherd. Zechariah said that the Messiah would come and deliver his people. However, the Messiah would also be pierced (12:10) and struck with the sword (13:7). (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]])\n\n### What does the phrase “that day” mean?\n\nZechariah often spoke of the last days by using the phrase “that day” or “in that day.” When referring to a future “day,” the translator should be aware that the author may be speaking about the last days. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lastday]])
1:intro qki3 0 # Zechariah 01 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThis chapter is written in prose mainly with imagery used throughout to portray Zechariahs vision given by the Lord.\n\nSome translations prefer to set apart quotations. The ULT and many other English translations set lines 1:3-6, 14-17, which are extended quotations, farther to the right on the page than the rest of the text.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Visions\nThis book contains a number of visions given to Zechariah, so the images are not ones Zechariah actually saw but were given to him in a vision or dream. It is important for each of these visions to keep their meanings and not be interpreted to mean any specific thing.\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Date\nZechariah uses two separate dates in this first chapter. When compared to the book of Haggai, Zechariahs prophecy was proclaimed just a few weeks after Haggai. However, they prophesied in two different places: Haggai was in Jerusalem and Zechariah was somewhere outside of Jerusalem. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])
1:1 if96 rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths 0 This is the eighth month of the Hebrew calendar. It is during the last part of October and the first part of November on Western calendars. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
1:1 fpf6 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal 0 “the second year of the reign of Darius the king” or “the second year since Darius became king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
1:1 qr9f rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This idiom is used to introduce a special message from God. Alternate translation: “Yahweh gave a message” or “Yawheh spoke this message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:1 e6fd 0 This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.
1:1 ge9j rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:2 huv9 0 “very angry with your forefathers”
1:3 wv9b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Yahweh speaks of having a change of attitude toward another person as if it were turning or returning. The people turning to Yahweh means that they will again be devoted to him and worship him, while Yahweh returning to the people means that he will again bless them and help them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:3 ymr9 rc://*/ta/man/translate/figs-123person 0 Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: “this is what Yahweh of hosts has declared” or “this is what I, Yahweh of hosts, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
1:4 le2q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 No longer doing certain actions is spoken of as if it were turning away from those actions. The phrases “evil ways” and “wicked practices” mean basically the same thing. Alternate translation: “Stop doing all of your wicked actions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
1:4 g1te rc://*/ta/man/translate/figs-123person 0 Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated a similar phrase in [Zechariah 1:3](../01/03.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
1:5 tk3p rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 These two rhetorical questions emphasize that both their ancestors and the prophets who proclaimed Yahwehs message to their ancestors have died. The questions can be translated as a statement. Alternate translation: “Neither your fathers nor the prophets are here because they have all died.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1:6 b2ai rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 This rhetorical question emphasizes the positive answer that it anticipates. Yahweh speaks of the peoples ancestors experiencing the consequences of not obeying Yahwehs commands as if his words and decrees were a person who had chased after and overtaken them. The question can be translated as a statement. Alternate translation: “But my words and my decrees that I commanded my servants the prophets have overtaken your fathers.” or “But your fathers have suffered the consequences for disobeying my words and my decrees that I commanded my servants the prophets to tell them.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1:6 p786 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet 0 These phrases are both ways to refer to Yahwehs message that the prophets had declared to their ancestors. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
1:6 pc8u rc://*/ta/man/translate/figs-doublet 0 The words “ways” and “actions” mean basically the same thing. Alternate translation: “our behavior” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
1:7 kav5 rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths 0 “Shebat” is the eleventh month of the Hebrew calendar. The twenty-fourth day is near the middle of February on Western calendars. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:7 epb7 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal 0 “in the second year of the reign of Darius the king” or “in the second year since Darius became king.” See how you translated this in [Zechariah 1:1](../01/01.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
1:7 al5n rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Zechariah 1:1](../01/01.md). Alternate translation: “Yahweh gave a message” or “Yawheh spoke this message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:7 li5w rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:8 rsm4 0 The word “look” here shows that Zechariah was surprised by what he saw.
1:8 fg97 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown 0 a kind of small tree with colorful flowers (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
1:9 rb9l 0 Here Zechariah speaks to an unidentified angel. This is not the same as the “man” who was “riding on a red horse.”
1:9 l5k2 0 “What are these things, sir?” Here the word “Lord” is a form of polite address.
1:10 uiv2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 These phrases refer to the man who “was riding on a red horse” in [Zechariah 1:8](../01/08.md). Possible meanings are (1) the man dismounted his horse and stood or (2) the word “stood” is an idiom that means he was located in that position. Alternate translation: “the man who was among the myrtle trees” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:10 m3qf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 The word “these” refers to the red, reddish-brown, and white horses that were behind the man who was among the myrtle trees. Possible meanings are (1) it is implicit that there were other men who were riding the horses, and that these phrases refer to the riders or (2) the horses are personified as being able to speak like people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:10 paz1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 It is implicit that Yahweh sent these out to walk about in order to patrol the earth. This does not suggest that they were wandering or lost. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:11 p8ce rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This phrase refers to the man who “was riding on a red horse” in [Zechariah 1:8](../01/08.md). Possible meanings are (1) the man dismounted his horse and stood or (2) the word “stood” is an idiom that means he was located in that position. Alternate translation: “the angel of Yahweh who was among the myrtle trees” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:11 vum3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 The word “they” refers to the red, reddish-brown, and white horses that were behind the man who was among the myrtle trees. Possible meanings are (1) it is implicit that there were other men who were riding the horses, and that these phrases refer to the riders or (2) the horses are personified as being able to speak like people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:11 z1nt rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 There being peace and quiet in the world is spoken of as if the earth were a person who is still and resting. Possible meanings are (1) this is a good thing that means that there is peace between nations or (2) this is a bad thing that means that there is no war because nations are helpless to fight against a stronger nation that has subdued them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:12 hd8w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here the words “Jerusalem” and “cities” refer to the people who live in those cities. Alternate translation: “to the people of Jerusalem and to the people of the cities of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:13 ea77 0 “with good, comforting words”
1:14 z627 0 Here the word “jealous” refers to Yahwehs strong desire to protect his people.
1:15 z4b6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 The phrase “at ease” means that the people thought that they lived in peace and security. Alternate translation: “I am very angry with the nations that enjoy peace and security” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:15 vt8i 0 “I was only a little angry with the people of Jerusalem”
1:15 ml6d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 “the nations that are at ease made the disaster worse.” This means that although Yahweh used these nations to punish Jerusalem, they did more harm to Jerusalem than what Yahweh had intended for them to do. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:16 irm7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Possible meanings are (1) although Yahweh had left Jerusalem when the people had gone into exile, he will now return to Jerusalem when they have come back from exile or (2) Yahweh speaks of having a change of attitude towards the people of Jerusalem and again blessing them and helping them as if he were returning to the city. Alternate translation: “I will once again show mercy towards Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:16 mlv6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The word “her” refers to Jerusalem, and the word “house” is a metonym for the temple. This can be stated in active form. Alternate translation: “The people will build my temple in Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:16 qz6g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 This refers to builders using their instruments to rebuild the city. This can be stated in active form. Alternate translation: “builders will stretch out their measuring lines over Jerusalem” or “the people will rebuild Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:17 xwc5 0 The angel who was speaking to Zechariah says these words.
1:17 c5zg rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The phrase “my cities” refers to the cities of Judah and represents the people who live in those cities. Yahweh speaks of the inhabitants of those cities again being prosperous as if goodness were a liquid that overflowed the cities, which are its containers. Alternate translation: “My cities will once again be prosperous” or “The people in the cities of Judah will once again be prosperous” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:17 e1cn rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here the word “Zion” refers to the people who live in the city. Alternate translation: “Yahweh will again comfort the people in Zion” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:18 fb8w rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 The word “eyes” represents the person who looks. Alternate translation: “I looked up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:19 p1kh rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage 0 Horns were often used as a symbol for military power. Here they symbolize the powerful nations that had conquered the kingdoms of Israel. The words “Judah, Israel, and Jerusalem” represent the people who lived in those places. Alternate translation: “These horns represent the nations that have scattered the people of Judah, Israel, and Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:20 a61d 0 “blacksmiths” or “metalworkers”
1:21 y3z5 0 This refers to the four craftsmen.
1:21 k412 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage 0 The horns symbolize the powerful nations that had conquered the kingdoms of Israel. The word “Judah” represents the people who lived in Judah. See how you translated a similar phrase in [Zechariah 1:19](../01/19.md). Alternate translation: “These horns represent the nations that scattered the people of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:21 zd7p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The nations oppressing the people of Judah severely is spoken of as if no person in Judah was able to raise his head. Alternate translation: “and caused them to suffer greatly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:21 gm5d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Yahweh speaks of the nations using their military power to conquer Judah as if the nations had lifted up their horns. He speaks of these four craftsmen destroying the military power of these nations as if the craftsmen threw those horns to the ground. Alternate translation: “to destroy the power of the nations who used their military might against the land of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:21 q7u9 0 “to cast down the horns that the nations had lifted up”
2:intro j9a8 0 # Zechariah 02 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThis chapter is introduced in prose with imagery used in the rest of the chapter to portray Zechariahs third vision about measuring lines given by the Lord.\n\nSome translations prefer to set apart quotations. The ULT and many other English translations set the lines of 2:4-13, which are extended quotations, farther to the right on the page than the rest of the text.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Visions\n\nThis book contains a number of visions given to Zechariah so the images are not ones Zechariah actually saw but were given to him in a vision or dream. It is important for each of these visions to keep their meanings and not be interpreted to mean any specific thing. Please be careful to translate each of the terms in your language.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### “This is Yahwehs declaration”\nThis phrase is used several times in this chapter. The UST often translates this as “Yahweh says.”
2:1 u35h rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 The word “eyes” represents the person who looks. Alternate translation: “I looked up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2:1 dn7b 0 a rope with a certain length that a person would use to measure buildings or large sections of land
2:2 eb3u 0 “So the man with the measuring line said to me”
2:3 he2k rc://*/ta/man/translate/writing-participants 0 This angel is a new participant who has not appeared before this verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])
2:4 ty6u 0 “The second angel said to the angel who had talked with me”
2:4 mt9q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 The phrase “will sit in the open country” translates a word that refers to a city that has no walls. There will be so many inhabitants in the city that it will be too large to have walls around it. Alternate translation: “Jerusalem will not have walls around it … beasts within the city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:5 ync4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 People built walls around their cities for protection. Here Yahweh speaks of protecting Jerusalem as if he himself were a wall of fire around the city. Alternate translation: “I … will protect the city, like a wall of fire around it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:5 e11h rc://*/ta/man/translate/figs-123person 0 Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Zechariah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
2:6 c7zp rc://*/ta/man/translate/figs-doublet 0 These two words express urgency and add emphasis to the following command. The words can be translated with an expression that communicates urgency in your language. Alternate translation: “Run! Run!” or “Hurry! Hurry!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
2:7 nj7k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The phrase “daughter of Babylon” refers to the city of Babylon. Yahweh speaks of the city as if it were a daughter. Alternate translation: “you who live in Babylon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:8 qki8 0 Zechariah begins to speak and tells how Yahweh is sending him to judge the nations who have plundered Jerusalem.
2:8 uv6h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 The word “touches” refers to a touch meant to harm. Alternate translation: “for whoever harms you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:9 w4b5 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction 0 Raising ones hand against another person is a gesture of hostility. Here it is a symbolic action that means that God will attack those who harm Jerusalem. Alternate translation: “I myself will fight against them” or “I myself will attack them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
2:9 q7li 0 The word “plunder” can be translated with a verb. Alternate translation: “their slaves will plunder them”
2:10 n5lp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 “Zion” is the same as “Jerusalem.” The prophet speaks of the city as if it is a daughter. Possible meanings are (1) Zechariah personifies the city as a person who can sing. Alternate translation: “Sing for joy, Zion” or (2) the phrase “daughter of Zion” is a metonym for the people who live in the city. Alternate translation: “Sing for joy, people of Zion” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:10 ph8u rc://*/ta/man/translate/figs-123person 0 Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Zechariah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
2:11 h8g4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Zechariah speaks of the people of great nations becoming Yahwehs people and worshiping him as if they were joining themselves to Yahweh. Alternate translation: “the people of great nations will become the people of Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:11 glg2 0 “at that time”
2:11 bu8a 0 “I will live among you”
2:12 e1sr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Zechariah speaks of Yahweh claiming Judah as his own land as if Judah were something that Yahweh inherits as a permanent possession. Alternate translation: “Yahweh will claim Judah as his rightful possession” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:13 f45h rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 Here the word “flesh” represents all humanity. Alternate translation: “all people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2:13 p2lb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Zechariah speaks of Yahweh beginning to act as if someone had roused Yahweh from inactivity. It is implied that this action refers to his returning to Jerusalem. Alternate translation: “he is coming” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:13 dh6y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 Here “his holy place” refers to heaven, and not to the temple in Jerusalem. Alternate translation: “from his holy place in heaven” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:intro gw6m 0 # Zechariah 03 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThis chapter is introduced in prose and shares the fourth vision, which is the priest in dirty clothes. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]])\n\nSome translations prefer to set apart quotations. The ULT and many other English translations set the lines of 3:7-9, which is an extended quotation, farther to the right on the page than the rest of the text.\n\n## Difficult concepts in this chapter\n\n### Visions\nIt is important for each of these visions to keep their meanings and not be interpreted to mean any specific thing.\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### The high priest\n\nThis chapter seems to refer to a particular person, Joshua the high priest. However, little is known about him. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/highpriest]])
3:1 l2ct 0 Yahweh shows Zechariah a vision of Joshua the priest.
3:1 lm1x 0 “Satan was standing at Joshuas right side, ready to accuse Joshua of sin”
3:2 p64g rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 The angel of Yahweh asks this rhetorical question to emphasize the positive answer that it anticipates. This can be translated as a statement. Alternate translation: “Joshua is a brand pulled from the fire.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:2 il5p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 A brand is a burning piece of wood. The angel of Yahweh speaks of Joshua being rescued from captivity in Babylon as if he were a piece of wood that someone pulls from a fire before the wood is completely burned. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:3 d4s4 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage 0 In this vision “filthy garments” are symbolic of sinfulness. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
3:4 l7ds 0 The word “him” refers to the angel. The phrase refers to other angels who were present.
3:4 g4d4 0 “Pay attention, because what I am about to say is both true and important”
3:4 k9lt rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 Since Joshuas garments were symbolic of his sinfulness, by removing his garments, the angel removed Joshuas iniquity. Causing iniquity to pass from him is an idiom that means that he had removed Joshuas iniquity. Alternate translation: “I have removed your iniquity from you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:4 uh7k rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage 0 Here fine clothing symbolizes righteousness. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
3:5 d1b9 0 Here the word “them” refers to the other angels who were present.
3:5 d26a 0 a long piece of cloth wrapped around the head
3:6 v18s 0 “commanded Joshua in a very serious manner”
3:7 l5ba rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 These two phrases mean basically the same thing. Yahweh speaks of obeying him as if the person were walking along Yahwehs paths. Alternate translation: “If you will obey me and keep my commandments” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:7 x34k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here the word “house” is a metonym for the temple, while the word “courts” refers to the courtyards around the temple. Together the phrases mean that Joshua will have authority over the whole temple complex. Alternate translation: “you will have authority over my temple and its courtyards” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:7 mwk3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 The phrase “to go and come among” is an idiom that means that Joshua will be a part of this group and have the same privilege as they do of access to Yahweh. Alternate translation: “to come before me as these who stand here do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:8 gk7g 0 The angel of Yahweh continues to speak to Joshua.
3:8 jym9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 This phrase refers to other priests who would serve in the temple under the leadership of Joshua. Alternate translation: “the other priests who live with you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:8 hp4q 0 Here the word “sign” refers to something that communicates a special meaning to those who see it. Yahweh speaks of the priests serving in the temple as being this sign that shows that Yahweh will bring his servant.
3:8 v7at rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The word “Branch” refers to a messianic figure that would serve as king over Yahwehs people. Yahweh speaks of this person as if he were a branch that grows out from a tree. Since the word “Branch” is a title, it should be translated with an equivalent word in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:9 m5hy 0 Here the word “stone” likely refers to a precious stone or jewel.
3:9 i5c3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The sides or facets of the stone that reflect light are spoken of as if they are eyes. Alternate translation: “There are seven sides on this single stone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:9 l4bw 0 “carve”
3:9 i5q1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here the word “land” represents the people who live in the land. Alternate translation: “I will remove the sin of the people from this land in one day” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:10 a257 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 Both the “vine” and the “fig tree” are symbols of prosperity. This phrase describes actions in which people live prosperously and in peace. Alternate translation: “because they will be at peace, each person will invite his neighbor to come and sit under his vine and his fig tree” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:intro if68 0 # Zechariah 04 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThis chapter is written mainly in prose about the fifth vision, which is about the golden lampstand olive trees.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Visions\nThis chapter shows a conversation between Zechariah and the angel of Yahweh. It is important for each of these visions to keep their meanings and not be interpreted to mean any specific thing.
4:1 g1iy rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 Zechariah compares the way in which the angel interrupted his being in deep thought with the way someone would awaken another person from sleep. Alternate translation: “caused me to become more alert like a man awakened from his sleep” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
4:2 nj7i 0 the parts of a lamp that are lit on fire
4:3 n5h3 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis 0 The ellipsis in this phrase may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “the left side of the bowl” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
4:5 d96u rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 The angel asks this rhetorical question to emphasize that Zechariah should have known what these things mean. The question can be translated as a statement. Alternate translation: “Surely you know what these things mean.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4:6 gn9k 0 The angel who speaks with Zechariah continues to explain the vision.
4:6 y1pw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 Since there is no verb in this phrase, it may be necessary in your language to supply one. Alternate translation: “You will not succeed by might nor by power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:6 wt9s rc://*/ta/man/translate/figs-doublet 0 Possible meanings are (1) that the words “might” and “power” mean basically the same thing and emphasize the greatness of Zerubbabels strength or (2) that the word “might” refers to military strength and the word “power” refers to Zerubbabels physical ability. Alternate translation: “Certainly not by your own strength” or “Not by military strength nor by your own power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
4:7 abe2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 This is a metaphor in which Yahweh speaks of the obstacles that Zerubbabel will face as if they were a large mountain. He asks this rhetorical question to emphasize that these obstacles pose no threat to Zerubbabels success. The question can be translated as a statement. Alternate translation: “You are nothing, great mountain! Zerubbabel will cause you to become a plain” or “Although obstacles may appear as large as mountains, Zerubbabel will overcome them as easily as one walks upon level ground” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4:7 k6l1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 The top stone is the last stone placed when building something. This refers to the top stone of the temple. Alternate translation: “he will bring out the top stone of the temple” or “he will complete the construction of the temple” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:7 cbj6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 Possible meanings are (1) the word “grace” refers to Gods grace and the people are requesting that God bless the completed temple. Alternate translation: “while people shout, May God bless it! May God bless it!’” or (2) the word “grace” refers to beauty and the people are declaring how beautiful the completed temple is. Alternate translation: “while people shout, Beautiful! It is beautiful!’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:8 j4n7 0 The angel who speaks with Zechariah continues to explain the vision.
4:8 lpf1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This idiom is used to introduce a special message from God. Alternate translation: “Yahweh gave a message to me. He said” or “Yahweh spoke this message to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:9 z7ve rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 Here the word “hands” represents Zerubbabel. Alternate translation: “Zerubbabel has laid … he will bring it to completion” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
4:9 gn3u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The word “house” represents the temple. Alternate translation: “the foundation of this temple” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:10 w6q1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Zechariah uses this rhetorical question to speak specifically about those who have “despised the day of small things.” It can be translated as a statement. Alternate translation: “Those who have despised the day of small things will rejoice” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4:10 a9tc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 “the time of small things.” This phrase refers to the time when the people were building the temple and appeared to be making little progress. Alternate translation: “the time when progress was slow” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:10 t9lp 0 This refers to an instrument made with a heavy object attached to the end of a string that builders used to ensure that the walls of buildings were straight.
4:10 ym4q 0 This phrase refers to the lamps that Zechariah saw in [Zechariah 4:2-3](./02.md).
4:10 xm5j rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage 0 The seven lamps symbolize the eyes of Yahweh, but they are not literally the eyes of Yahweh. The angel speaks of Yahweh seeing everything that happens on the earth as if his eyes roamed over the whole earth. Alternate translation: “These seven lamps represent the eyes of Yahweh, who sees everything that happens on the earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:11 ac36 0 This refers to the olive trees that Zechariah saw in [Zechariah 4:2-3](./02.md).
4:12 t7zp 0 Here Zechariah changes his question and asks about branches that are connected to the two olive trees.
4:12 brf2 0 These pipes were not mentioned in the previous description of Zechariahs vision. It is possible that they are connected to the bowl on top of the lampstand and provide the oil with which the lampstand burns.
4:12 mv5r 0 Here “golden” refers to the color of the oil and does not mean that the oil was made of gold.
4:13 anh7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 The angel asks this rhetorical question to emphasize that Zechariah should have known what these things mean. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “Surely you know what these are.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4:14 rx28 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage 0 The branches symbolize these people, but they are not literally the people. Alternate translation: “These two branches represent the sons of fresh olive oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
4:14 j7gl rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This idiom means that these men have been anointed with fresh olive oil. A person who is anointed is one whom Yahweh has chosen or appointed for a special duty. Alternate translation: “the anointed men” or “the men whom Yahweh has appointed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:14 a6x2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 The idiom “stand before” means to be in a persons presence and to serve him. Alternate translation: “who serve the Lord” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
5:intro x2ef 0 # Zechariah 05 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThis chapter contains the next two visions. One is about a flying scroll and one is about the basket filled with iniquity. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/iniquity]])
5:1 xqx2 0 The word “I” refers to Zechariah.
5:1 gf8m rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 The word “eyes” represents the person who looks. Alternate translation: “looked up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
5:1 ynu9 0 The word “behold” here shows that Zechariah was surprised by what he saw.
5:2 gh1w rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance 0 A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “9.2 meters long and 4.6 meters wide” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])
5:3 c87q 0 The angel continues to speak with Zechariah.
5:3 lv5p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The word “this” refers to the scroll. The scroll is a metonym for what is written on the scroll. Alternate translation: “On this scroll is the curse” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:3 mys3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 The phrase “the surface of the whole land” refers to every place within the land. It is implied that the curse will apply to every person who lives in the land. Alternate translation: “that is upon every person within the whole land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:3 iha6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Yahweh removing these people from the land is spoken of as if he were cutting them off, like a person would cut a branch from a tree. This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will cut off every thief … Yahweh will cut off everyone who swears a false oath” or “Yahweh will remove every thief from the land … Yahweh will remove from the land everyone who swears a false oath” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:3 pu8h 0 “what the scroll says on one side … what the scroll says on the other side”
5:4 jt2j 0 “I will send out the curse”
5:4 alf7 rc://*/ta/man/translate/figs-123person 0 Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Zechariah 1:3](../01/03.md). Alternate translation: “this is what Yahweh of hosts has declared” or “this is what I, Yahweh of hosts, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
5:4 y2v5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The curse destroying the houses of the thief and of the one who swears falsely is spoken of as if the curse would consume the building materials that people had used to build the houses. Alternate translation: “destroy its wood and stones” or “completely destroy it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
5:5 j4s3 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 The word “eyes” represents the person who looks. Alternate translation: “Look up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
5:6 mb23 rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume 0 An “ephah” is a unit of measurement for dry materials and is equal to 22 liters. Here the word is a metonym for the container that would hold an ephah of dry material. Alternate translation: “This is a measuring basket that is coming” or “This is a large container that is coming” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:6 bcy6 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage 0 The basket symbolizes the peoples iniquity, but it is not literally their iniquity. Alternate translation: “This basket represents the iniquity of the people throughout the whole land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
5:7 un6a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: someone lifted a lead covering off the basket” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:7 nn4h 0 “there was a woman under the lead covering sitting in the basket”
5:8 xg5w rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage 0 The woman represents wickedness. Alternate translation: “This woman represents wickedness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
5:8 glc2 0 “He thrust her … he forced the lead cover.” The word “threw” indicates the force with which the angel did these things. He did not literally throw the woman or the cover.
5:9 zcp4 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 Here the word “eyes” represents the person who sees. Alternate translation: “I looked up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
5:9 mt2r rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This idiom means that they were flying. Alternate translation: “they were flying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
5:9 gde6 0 A stork is a type of large bird that has a wingspan of two to four meters. Zechariah compares the size of the womens wings with the size of the storks wings.
5:9 xf59 rc://*/ta/man/translate/figs-merism 0 The words “earth” and “heaven” form a merism that refer to the sky. It is implicit that the two women flew away with the basket. Alternate translation: “They lifted the basket up into the sky and flew away” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:11 dyi3 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis 0 The ellipsis can be supplied from the previous verse. Alternate translation: “They are taking the basket to the land of Shinar to build a temple for it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
5:11 un6q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “they will set the basket there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:11 gtm8 0 The words “prepared base” refer to a pedestal or other kind of fixture upon which they will place the basket.
6:intro z96r 0 # Zechariah 06 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThis chapter is written mainly in prose and tells the last vision of the four chariots in the first part of the chapter.\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetic song in 6:12-13.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Crown\nThe second part of the chapter is about a crown made for the high priest. This is an actual person, but the meaning of the word “branch” should be translated as his name. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/highpriest]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Meaning of the visions\nThe visions are stated and even when the prophet asked for an explanation, their true meaning is often obscure. This uncertainty should remain in your translation. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])
6:1 wvi1 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 Here the word “eyes” represents the person who sees. Alternate translation: “looked up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
6:1 zj81 0 Since the second phrase describes the mountains in the first phrase, the two phrases may be combined. Alternate translation: “between two bronze mountains”
6:2 tw1y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 It is implicit that the horses were pulling the chariots. Alternate translation: “The first chariot had red horses pulling it” or “Red horses were pulling the first chariot” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:5 j43m rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage 0 The chariots symbolize the four winds of heaven, but they are not literally the four winds. Alternate translation: “These chariots represent the four winds of heaven” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
6:5 cai5 0 This phrase refers to the four directions from which the wind blows: north, east, south, and west. However, some modern versions interpret this Hebrew expression to mean “four spirits.”
6:5 u5ms rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 The idiom to “stand before” means to be in a persons presence and to serve him. See how you translated this in [Zechariah 4:14](../04/14.md). Alternate translation: “serving the Lord of all the earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:6 v88q 0 Some modern versions interpret this Hebrew phrase to mean “the white horses are going out after them,” that is, following the black horses to the north country.
6:6 g5r6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here the horses represent the chariots that they pull. Alternate translation: “the chariot with the white horses is … the chariot with the spotted gray horses is” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:8 ny4a 0 “the angel called out to me”
6:8 n3x1 0 “Look at the black horses”
6:8 c7ix rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The words “my spirit” refer to Yahweh, so many translations change this to read “Yahwehs spirit.” Possible meanings are (1) the word “spirit” represents Yahwehs emotions and appeasing his spirit means that the chariots will cause Yahweh no longer to be angry with the north country Alternate translation: “they will calm my anger concerning the north country” or (2) the word “spirit” represents Yahwehs presence and the chariots will cause the Jews who live in the north land to experience Yahwehs blessings. Alternate translation: “they will cause my spirit to rest in the north country” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:9 jej6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This idiom is used to introduce a special message from God. Alternate translation: “Yahweh gave a message to me. He said” or “Yahweh spoke this message to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:10 fez9 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
6:10 m87p 0 “today”
6:11 f66i rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
6:11 x4hk 0 “make a crown with the silver and gold”
6:12 wn66 0 “Speak to Joshua and say”
6:12 ihw2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The word “Branch” refers to a messianic figure that would serve as king over Yahwehs people. Yahweh speaks of this person as if he were a branch that grows out from a tree. Since the word “Branch” is a title, it should be translated with an equivalent word in your language. See how you translated this name in [Zechariah 3:8](../03/08.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:12 w53q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The phrase “grow up” refers to the growth of a plant, and so continues the metaphor of this person as a “Branch.” This likely refers to this person appearing or coming into power as the one who would supervise the rebuilding of the temple. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:13 lm52 0 Possible meanings are (1) the “Branch” will be both priest and king or (2) the “Branch” will be king, and another person will be a priest who will share the royal power. Alternate translation: “There will be a priest upon his throne”
6:13 uyq6 0 The words “the two” refer to the roles of king and priest. The meaning of this phrase depends upon the meaning of the previous phrase. Possible meanings are (1) the “Branch” will faithfully carry out his duties as both priest and king and not forsake one in order to fulfill the other or (2) the “Branch” who serves as king and the other person who serves as a priest will each carry out their duties faithfully and they will work together in peace.
6:14 ea75 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “You will give the crown” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:14 xn98 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 These are the names of men. See how you translated these in [Zechariah 6:10](../06/10.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
6:14 f3px 0 Some modern versions interpret this phrase as “as a memorial to the generosity of the son of Zephaniah” or “as a memorial to the one who is gracious, the son of Zephaniah.” Also, some modern versions interpret the name “Hen” as meaning the name “Josiah.”
6:15 e6jp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 This refers to the Israelites who remain in Babylon. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:15 u2bz rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 The word “you” is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
6:15 zqz3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here to “listen” means to obey and the word “voice” represents the words that Yahweh speaks. Alternate translation: “truly obey what Yahweh your God says” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:intro meb2 0 # Zechariah 07 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThis chapter starts about two years after the previous chapter and is written in prose.\n\nSome translations prefer to set apart quotations. The ULT and many other English translations set the lines of 7:4-14, which is an extended quotation, farther to the right on the page than the rest of the text.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Fasting\nThis chapter discusses fasting. People were asking the same questions as those from previous generations. The Israelites were asking these same questions before they were exiled from their land.
7:1 v1rz rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal 0 “on day 4” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
7:1 vut4 rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths 0 “Kislev” is the ninth month of the Hebrew calendar. The fourth day of Kislev is near the end of November on Western calendars. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
7:1 t9mu rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This idiom is used to introduce a special message from God. Alternate translation: “Yahweh gave a message to Zechariah” or “Yahweh spoke this message to Zechariah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
7:2 sb2z rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
7:2 y9hy 0 Here the word “beg” means to plead or ask urgently.
7:2 b1wi rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “face” is a metonym for Yahwehs presence. Alternate translation: “in the presence of Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:3 kg2p 0 The word “they” refers to Sharezer and Regem Melek.
7:3 ty6c rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal 0 “Should I mourn in month 5.” The assumed knowledge is that the Jewish people fasted during a part of the fifth month of the Hebrew calendar because this is when the Babylonians destroyed the temple in Jerusalem. The fifth month is during the last part of July and the first part of August on Western calendars. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
7:3 i8ej 0 “by fasting”
7:4 g84y rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This idiom is used to introduce a special message from God. Alternate translation: “Yahweh of hosts gave me a message. He said” or “Yahweh of hosts spoke this message to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
7:5 wdh2 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal 0 “in months 5 and 7” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
7:5 v5v5 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis 0 The word “month” can be supplied in translation. Alternate translation: “in the fifth month” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
7:5 tfh8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 The assumed knowledge is that the Jews mourned during a part of the seventh month of the Hebrew calendar because in this month the remaining Jews in Jerusalem fled to Egypt after the murder of Gedaliah, whom the king of Babylon appointed as governor over Judah. The seventh month is during the last part of September and the first part of October on Western calendars. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
7:5 d7zd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 The assumed knowledge is that the people of Israel had been slaves in Babylon for 70 years. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
7:5 n3dw rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 This question is asked to make the people think about what their real reason for fasting had been. It can be translated as a statement. Alternate translation: “you were not really fasting for me.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
7:6 p43p 0 Possible meanings are (1) when they feasted and drank when celebrating religious festivals or (2) when they ate and drank whenever they were not fasting.
7:6 ax5v rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 This question is used to make the people think about whether they were honoring Yahweh when they ate and drank. This can be translated as a statement. Alternate translation: “it was for yourselves that you ate and drank.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
7:7 qy27 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Yahweh uses a question to scold the people. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “These are the same words … to the west.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
7:7 dqw4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “mouth” is a metonym for the words spoken by the mouth. Alternate translation: “by the words of the former prophets” or “through the former prophets” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:7 n812 0 “you still lived in Jerusalem”
7:7 vp7q 0 hills at the base of a mountain or mountain range
7:8 jsk3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This idiom is used to introduce a special message from God. Alternate translation: “Yahweh gave a message to Zechariah. He said” or “Yahweh spoke this message to Zechariah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
7:9 v17g rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The abstract nouns “justice,” “faithfulness,” and “mercy” can be stated as adjectives. Alternate translation: “When you judge, be just, faithful to the covenant, and merciful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
7:9 k9pm 0 The word “this” refers to how a person should judge.
7:10 b2r9 0 a woman whose husband has died
7:10 za7v 0 a child whose parents have died
7:10 ht31 0 someone who travels from his own land to a different land
7:10 jdb5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “heart” represents the thoughts of a person. Alternate translation: “you must not make plans to do evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:11 l8vz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 This is an image of an ox refusing to allow its owner to put a yoke on its shoulders. This metaphor represents the people being stubborn. Alternate translation: “became stubborn” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:11 if1l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 This is an image of people putting something into their ears so they would not hear the message from Yahweh. This metaphor represents the people not being willing to hear and obey. Alternate translation: “They refused to listen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:12 ieh1 rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 The people refusing to hear and obey Yahweh are compared to their being as unyielding as rock. Here the heart represents the will of a person. Alternate translation: “They stubbornly refused to hear the law or the words of Yahweh of hosts” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
7:12 j76s 0 “in the past”
7:12 z4q7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here the “mouth of the prophets” is a metonym for the words that the prophets speak. Alternate translation: “through the words of the prophets” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:14 hga8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Yahweh speaks of how he will scatter the people as if a whirlwind were scattering everything in its path. Alternate translation: “I will scatter them as a whirlwind scatters things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:14 x4q6 0 a strong wind that spins very quickly as it moves and can cause damage
7:14 c1xg 0 “pleasant land” or “fruitful land”
8:intro uri7 0 # Zechariah 08 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThis chapter is a series of sayings from Yahweh of hosts. Each saying is an encouraging note for those returning from the exile to the land of Judah and Jerusalem. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahwehofhosts]])
8:1 eh47 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Zechariah 7:4](../07/04.md). Alternate translation: “Yahweh of hosts gave me a message. He said” or “Yahweh of hosts spoke this message to me, saying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
8:2 rx8t 0 “I have a strong desire to protect Zion”
8:2 vc1c rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “Zion” represents the people of Zion. Alternate translation: “for the people of Zion” or “for the people of Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:2 w6qx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 The implied information is that this anger is against the enemies of Zion. Alternate translation: “with great anger against her enemies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:3 m9ri rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 The implied information is that this refers to Mount Zion, the location upon which the city of Jerusalem was built. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:4 nus3 0 “be living in Jerusalem”
8:4 z297 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 People having the opportunity to grow old implies the city will be peaceful and prosperous for a long time. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:5 y52e 0 The public areas of the city will be full of people in their normal activities.
8:6 n3ga rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “If something does not appear to be possible to” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:6 d5cx 0 “the people of Judah who survive”
8:6 c478 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:6 kp58 rc://*/ta/man/translate/figs-123person 0 Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Zechariah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
8:7 f4bz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 The implied information is that the people are in exile. “I am about to rescue my people of Judah who went into exile” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:7 x6hq rc://*/ta/man/translate/figs-merism 0 Possible meanings are (1) this is a poetic way of expressing specific countries to which the people were exiled. Alternate translation: “From the land to the east and from the land to the west” or (2) this is a merism that means from all directions. Alternate translation: “from all lands in every direction” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
8:8 bcy7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 This can be rewritten to remove the abstract nouns “truth” and “righteousness.” Alternate translation: “I will be their God. I will be faithful to them and act toward them in a just manner” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
8:9 h94j rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This is an idiom that means to be courageous for the work. Alternate translation: “Be strong and courageous” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
8:10 h2cs 0 Here “those days” refers to the time the people of Judah started to rebuild the temple.
8:10 gp8k 0 “there were no crops to harvest”
8:10 z6fg 0 It was useless for people and their animals to farm the land, because they got no food from it.
8:10 qe6a rc://*/ta/man/translate/figs-merism 0 This merism refers to all of lifes activities everywhere that anyone went. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
8:10 uh2k 0 “I had turned everyone against each other”
8:11 cg9b 0 “But I will not treat the remnant of this people now as I did in former days”
8:11 pcv2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 “in the past.” The implied information is that this refers to the time when the people started rebuilding the temple. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:11 k5pg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 The implied information is that this is the remnant of the people who returned from exile. Alternate translation: “the people who returned from exile” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:11 ec3e rc://*/ta/man/translate/figs-123person 0 Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Zechariah 1:3](../01/03.md). Alternate translation: “this is what Yahweh of hosts has declared” or “this is what I, Yahweh of hosts, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
8:12 sdy1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be expressed in active form. Alternate translation: “the people will safely sow seed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:12 nk96 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The earth and skies are spoken of as if they were persons giving what is needed. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:12 gq8d 0 “to have all these things”
8:13 y21m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 The implied information is that the way Yahweh had allowed the temple to be destroyed and his people to be exiled had been used by other nations as an example of what it meant to be cursed by Yahweh. Alternate translation: “When I punished you, the other nations learned what happens when I curse a people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:13 mk9i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the people in the kingdoms of Judah and Israel. Alternate translation: “people of Judah and Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:13 sqv8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 Possible meanings are (1) the implied information is that the people of Judah and Israel would be a blessing to the nations around them. Alternate translation: “you will be a blessing to the surrounding nations” or (2) the implied information is that the nations around them would see what it meant to be blessed by Yahweh. Alternate translation: when I bless you, the other nations will learn what happens when I bless a people” or (3) Yahweh will bless the people of Judah and Israel. Alternate translation: “I will give you many good things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:13 msq7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This is an idiom that means to be courageous for the work. Alternate translation: “be strong and courageous” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
8:13 v8du rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the people in the kingdom of Judah. Alternate translation: “people of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:14 z32e 0 “punish you”
8:14 ry4z 0 “angered me”
8:14 pw4j 0 “did not decide to punish them less”
8:15 tg1a rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 This is a metonym for the people of Jerusalem. Alternate translation: “the people of Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:16 r54n 0 “You” refers to the people of Judah.
8:16 iy65 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The abstract noun “truth” can be translated using the adjective “true.” Alternate translation: “Everyone must say only true things to his neighbor” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
8:16 m4ld 0 Here “neighbor” means any person, not just someone who lives nearby.
8:16 u5kf rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 This can be restated to remove the abstract nouns “truth,” “justice,” and “peace.” Alternate translation: “When you are making decisions in your gates, judge in a way that is true and just and causes people to live peacefully with each other” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
8:16 k4ez rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 The assumed knowledge is that this refers to the places where judgment took place. Alternate translation: “in your places of judgment” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:17 l5wh rc://*/ta/man/translate/figs-123person 0 Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Zechariah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
8:18 u3xt rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Zechariah 7:4](../07/04.md). Alternate translation: “Yahweh of hosts gave me a message. He said” or “Yahweh of hosts spoke this message to me, saying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
8:18 uuz1 0 Here “me” refers to Zechariah.
8:19 hr3x rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal 0 “The fasts of months 4, 5, 7, and 10” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
8:19 x9kp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 The assumed knowledge is that the Jews mourned during a part of the fourth month of the Hebrew calendar because this is when the Babylonians broke through the walls of Jerusalem. The fourth month is during the last part of June and the first part of July on Western calendars. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
8:19 je6q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 The assumed knowledge is that the Jewish people fasted during a part of the fifth month of the Hebrew calendar because this is when the Babylonians destroyed the temple in Jerusalem. The fifth month is during the last part of July and the first part of August on Western calendars. See how you translated this in [Zechariah 7:3](../07/03.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
8:19 h4zn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 The assumed knowledge is that the Jews mourned during a part of the seventh month of the Hebrew calendar because in this month the remaining Jews in Jerusalem fled to Egypt after the murder of Gedaliah, whom the king of Babylon appointed as governor over Judah. The seventh month is during the last part of September and the first part of October on Western calendars. See how you translated this in [Zechariah 7:5](../07/05.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
8:19 qk5a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 The assumed knowledge is that the Jews mourned during a part of the tenth month of the Hebrew calendar because this is when the Babylonians began their siege against Jerusalem. The tenth month is during the last part of December and the first part of January on Western calendars. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
8:19 v6ls rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The abstract nouns “joy” and “gladness” can be translated using adjectives. Alternate translation: “joyful and glad times, with happy festivals” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
8:19 vyd5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the people in the kingdom of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. Alternate translation: “the people of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:19 c9gv rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The abstract nouns “truth” and “peace” can be translated using adjectives. Alternate translation: “love what is truthful and peaceful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
8:20 r5qf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 The implied information is that Jerusalem is where the people will come. Alternate translation: “People will come again to Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:21 rvs3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 This is a metonym for the people in the other city. Alternate translation: “will go to the people of another city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:21 b98a 0 Here the word “beg” means to plead or ask urgently.
8:21 k69q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “face” is a metonym for Yahwehs presence. See how you translated this in [Zechariah 7:2](../07/02.md). Alternate translation: “in the presence of Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:21 szh9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Those who want to know Yahweh and please him are spoken of as if they are literally seeking to find Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:22 nz8j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 This is a metonym for the people in the mighty nations. Alternate translation: “people of mighty nations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:23 vw6j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 The implied information is that the foreigners will grab their robe to get their attention. Alternate translation: “will grasp the hem of your robe to get your attention” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:23 ed1e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 The implied information is that people of God are going to Jerusalem. Alternate translation: “Let us go to Jerusalem with you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:23 wc2l 0 “God is with you people”
9:intro lyp2 0 # Zechariah 09 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThis chapter is written mainly in prose about the cities and peoples around where Israel stood as a country until the exile.\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetic song in 9:9-10.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Prophecies against other nations\nThe first two verses show that the prophecy concerns neighboring countries. Hamath, Damscus, Tyre and Sidon are cities in areas that were near Israel. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])
9:1 gn78 0 “This is Yahwehs message about”
9:1 fjj8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “Hadrak” and “Damascus” refer to the people who live in those places. Alternate translation: “the people of the land of Hadrak and the city Damascus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
9:1 xk5a 0 The location of Hadrak is unknown today.
9:1 q7lh 0 “the resting place of the people of Hadrak”
9:1 fi2z 0 Some versions translate this as “for Yahwehs eye is on all mankind and on the tribes of Israel.”
9:1 b62m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “eyes” refers to what they look at. Alternate translation: “all humanity and all the tribes of Israel look toward Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:2 dbk5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 This refers to the people who live in that land. Alternate translation: “the people of the land of Hamath” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:2 x51x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 This refers to the people who live in those cities. Alternate translation: “the people of Tyre and Sidon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:2 z6mi rc://*/ta/man/translate/figs-irony 0 Possible meanings are (1) the people are wise for looking at Yahweh for help or (2) Zechariah did not really mean that the people of Hamath were wise and was using irony. Alternate translation: “though they think they are very wise” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
9:3 vi9s rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 Here the city of Tyre is pictured as a woman. Alternate translation: “built a strong fortress” or “built a high wall” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
9:3 p2xv rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole 0 Yahweh exaggerates to emphasize how rich Tyre was. Alternate translation: “accumulated silver and gold as much as soil in the streets” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
9:4 ps4e 0 Here “Look!” tells the reader to pay attention to the important statement that follows. Alternate translation: “Pay attention! The Lord will take away Tyres possessions”
9:4 nf2a rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Tyres “strength on the sea” refers to the ships that were used for commerce and conquest. Alternate translation: “destroy Tyres ships in which men fight on the sea” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:4 rk76 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “and enemies will burn the city to the ground” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:5 zx4k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 These cities each refer to the people who live in them. Alternate translation: “The people of Ashkelon … the people of Gaza … the hopes of the people of Ekron” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:5 ae33 0 “will see Tyre be destroyed”
9:6 fmu2 0 “Foreigners will take over Ashdod and live there”
9:6 r481 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 Here “cut off” is an idiom that means to stop their pride. Alternate translation: “I will make the Philistines to be proud of themselves no longer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
9:7 efh7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “blood” is a metonym for meat with blood in it, and “abominations” is a metonym for meat offered to idols. Alternate translation: “I will no longer allow them to eat meat that still has blood in it, and I will forbid them to eat food that they offered to idols” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:8 l2f6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 God is speaking about himself as if he were an army that was protecting his land. Alternate translation: “I will protect my land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:8 lp3e 0 “For at that time”
9:8 gnt8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “my own eyes” represent Yahwehs personal attention. Alternate translation: “I will personally watch over my land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:9 iqk3 0 Yahweh appears to be the speaker in verses 9-13.
9:9 u6p1 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 These two sentences mean the same thing and intensify the command to rejoice. Yahweh is speaking to the people of Jerusalem as if they were present, but they were not there. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
9:9 apz5 0 “Zion” is the same as “Jerusalem.” The prophet speaks of the city as if it is a daughter. See how you translated “daughter of Zion” in [Zechariah 2:10](../02/10.md).
9:9 sey9 0 This alerts the reader to pay special attention to the surprising statement that follows. Alternate translation: “Pay attention!” or “Here is a surprising fact!”
9:9 ke7v 0 “Your king is righteous and is coming to rescue you”
9:9 kjw8 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet 0 These two phrases mean basically the same thing and refer to one animal. The second phrase clarifies that this is a young donkey. Alternate translation: “on a young donkey” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
9:10 ca4d 0 Here “cut off” is an idiom that means to destroy. Alternate translation: “destroy the chariots in Israel that are used for battle”
9:10 f5sv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 The references to “chariot” and “bow” means that this refers to horses used in battle. This can be made explicit. Alternate translation: “the warhorses in Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:10 n8py rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 Here the bow represents all weapons used in warfare. Alternate translation: “all weapons of war will be destroyed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
9:10 xh6q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here the action of announcing peace represents the action of making peace. Alternate translation: “for your king will bring peace to the nations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:10 m1ef rc://*/ta/man/translate/figs-doublet 0 The phrases “sea to sea” and “from the River to the ends of the earth” mean the same thing and can be combined. Alternate translation: “his kingdom will be over all the earth!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
9:10 rij4 0 This probably refers to the Euphrates River.
9:11 w1wr 0 Yahweh appears to be the speaker in verses 9-13.
9:11 tj3z 0 Here “you” is singular, and continues to refer to the city of Jerusalem, also called “Zion.”
9:11 n83k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 This dry pit represents the exile in Babylon. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:12 g5c5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Jerusalem is spoken of as a place of safety. Alternate translation: “Come back to your nation where you will be safe” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:12 v54r 0 This expression refers to the Israelites in exile who were still trusting in God to rescue them. Alternate translation: “prisoners who still hope in Yahweh”
9:12 xt6s 0 “return to you twice as much as was taken from you”
9:13 sjg3 0 This refers to the city of Jerusalem, also called “Zion.”
9:13 mwe7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The people of Judah are referred to as if they were a bow carried by God into battle. Here “Judah” refers to the people of that nation. Alternate translation: “I will cause the people of Judah to be like my bow” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:13 ki73 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Yahweh speaks of the people of Israel, the northern kingdom, as if they were arrows that he would shoot at his enemies. A quiver is a bag that holds a soldiers arrows. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:13 es7k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 God is speaking to the people of two different nations at the same time. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:14 h8w9 0 In verses 14-16, Zechariah describes how Yahweh will rescue Israel from their enemies.
9:14 ms12 0 The word “them” refers to Gods people. Alternate translation: “will be seen in the sky by his people” or “will come to his people”
9:14 j3mb rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 The Israelites sometimes thought of lightning bolts as arrows that God shot. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
9:14 qh4y 0 The trumpets were rams horns. People blew into them to give signals in battle and on other occasions. Here the trumpet is blown as a military signal.
9:14 cdu9 0 Team was located to the south of Judah. The Israelites sometimes thought of God as traveling on violent storms coming from the south. Alternate translation: “will march from Teman with the storm winds”
9:15 rq95 0 “the people of Judah will devour their enemies”
9:15 l59u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 To completely defeat enemies is spoken of as devouring them as a wild animal eats its prey. Alternate translation: “will completely defeat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:15 fq6x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Slings to throw stones were a common weapon in the days of Zechariah. Here the “stones of the slings” represent the soldiers who were using them to attack Israel. Alternate translation: “defeat the enemies who attack them with slings and stones” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:15 ure5 rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 The people of Judah will shout and celebrate their victory over their enemies as if they were noisy drunks. Alternate translation: “Then they will shout and celebrate their victory as loudly as if they were drunk” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
9:15 t8ng rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 This probably refers to the bowls that the priests used to carry animals blood to the altar. Alternate translation: “they will be as full of wine as the basins with which priests carry blood to the altar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:15 h8j2 rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 Altars had projecting corners that were drenched in animal blood. Alternate translation: “they will be drenched as the corners of the altar are covered in blood” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:16 t4gy 0 In verses 14-16, Zechariah describes how Yahweh will rescue Israel from their enemies.
9:16 i4qw rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 The people of Israel are spoken of as if they are Gods sheep that he cares for and protects. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
9:16 kyv5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The people of Israel are spoken of as if they were the expensive jewels in the crown of a king that show how glorious he is. Alternate translation: “They will be like beautiful stones in a crown” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:17 udt9 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations 0 This is an exclamation, and not a question. Alternate translation: “They will be very good and beautiful!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
9:17 rzm2 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 This sentence uses a parallel structure to express that everyone will have plenty to eat and drink. If your readers might think that only the men ate and only the women drank, you may want to adjust the wording. Alternate translation: “All of the people, both men and women, will have plenty of grain to eat and sweet wine to drink!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
9:17 uf1p rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 These two phrases are parallel and together represent the entire population of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
9:17 x8zq rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 These two phrases are parallel and together represent all of the different kinds of the food and drink. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
10:intro jmh9 0 # Zechariah 10 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThis chapter is written mainly in prose but still uses figurative language as the writer shares a message of redemption and hope for the exiles. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/redeem]])\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetic song in 10:1-2.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Redemption\nThis book, and especially this chapter, uses the concepts of redemption and remnant to share the relationship that the people of Judah have with their God. So many of the people of Israel perished as their kingdom went into exile. Now they are returning to the land, but the land is no longer theirs. They are living under foreign rule. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/redeem]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/remnant]])
10:1 v7qp 0 Zechariah continues speaking to the people of Israel.
10:1 ybt5 0 “causes plants to grow in the field”
10:2 wcl5 0 “household idols give false messages.” Zechariah is not suggesting that idols actually speak. He is referring to the messages people say they hear from idols. The UST makes this explicit.
10:2 tc8c 0 “diviners see false visions”
10:2 e8gu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 It is implied that they know these dreams are false. This can be made explicit. Alternate translation: “diviners lie about their dreams in order to deceive people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:2 xi1f 0 This refers to words that sooth temporarily, but do not provide any longterm help.
10:2 nb46 rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 The people who do not have true prophets who tell the truth are spoken of as sheep who do not have a shepherd to tell them where to go. Alternate translation: “the people who listen to the false prophets are like sheep who do not know which way to go” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
10:2 zr2e rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 The people who do not have true prophets are spoken of as sheep who suffer because they do not have a shepherd to tell them where to go. Alternate translation: “the people who listen to the false prophets … are suffering like sheep who do not have a shepherd to guide them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
10:3 e9x1 0 It is unclear whether Yahweh is speaking, or if Zechariah is speaking for Yahweh in verses 3-5.
10:3 iq7u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here “the shepherds” represent the leaders of Gods people. The intensity of Yahwehs anger is spoken of as if it was a blazing fire. Alternate translation: “My anger toward the shepherds of my people is as intense as a fire” or “I am very angry with the leaders of my people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:3 ir6n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Male goats are typically more dominant than female goats. Here “male goats” represents the oppressive leaders of Gods people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:3 r33n 0 Here Yahwehs care for his people is spoken of as a shepherd cares for his sheep. Alternate translation: “Yahweh of hosts will take care of the house of Judah as a shepherd cares for his sheep”
10:3 t1tc rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the people of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. Alternate translation: “Judah” or “the people of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:3 dd5g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Yahweh changes the metaphor for his people from defenseless sheep to a mighty war horse. He speaks of his people as if they were a strong horse in battle. Alternate translation: “will cause them to be strong like war horses in battle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
10:4 l1sr 0 It is unclear whether Yahweh is speaking, or if Zechariah is speaking for Yahweh in verses 3-5.
10:4 se8u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 “The cornerstone will come from Judah.” The most important ruler is spoken of as if he where the main foundation stone of a building. Alternate translation: “One of the descendants of Judah will become the most important ruler” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:4 xep2 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage 0 Possible meanings for these three things are (1) they may be symbolic language that refers to the Messiah who will come from the tribe of Judah or (2) they may refer to different leaders who will come from Judah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
10:4 q653 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 “the tent peg will come from him.” The tent pegs held the ropes that supported tents in which people lived. Here the most important ruler is spoken of as if he where the main peg that holds a tent in place. Alternate translation: “the leader who will hold the nation together will come from Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:4 mgt1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 “the war bow will come from him.” Here the most important ruler is spoken of as if he where the a war bow that was used in battle. Alternate translation: “the military leader will come from Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:4 cw1m 0 “every ruler will come from Judah”
10:5 sg3z rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 The rulers from Judah are spoken of as if they were victorious warriors. Alternate translation: “They will be mighty in battle, trampling their enemies into the mud of the streets” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
10:5 f7n7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 To trample them into the mud is an idiom that means to completely defeat them. Alternate translation: “who defeat their enemies completely” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
10:5 xrr5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 Here “with them” is an idiom that means he is present to help them. Alternate translation: “Yahweh will help them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
10:5 a47d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here shame accompanies and represents defeat. Alternate translation: “they will defeat their enemies who ride warhorses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:6 skk5 0 In verses 6-12, Yahweh is speaking to the people of Israel.
10:6 tf8l rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. Alternate translation: “Judah” or “the kingdom of Judah” or “the people of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:6 q4yn rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. Alternate translation: “Israel” or “the kingdom of Israel” or “the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:6 b62v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 This speaks of the people as a torn or dirty garment that Yahweh took off and threw away. This symbolizes rejection. Alternate translation: “I had not rejected them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
10:7 zfa5 rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 “Ephraim” refers here to the northern kingdom of Israel. Warriors are strong. Alternate translation: “Ephraim will be very strong” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
10:7 pg8l rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 Here “hearts” refers to the whole person. They will have the same joy as a person who is enjoying drinking wine. Alternate translation: “and they will be very happy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
10:7 u9gr 0 “their children will see what has taken place and will be happy because of what Yahweh has done for them!”
10:8 rt4z 0 In verses 6-12, Yahweh is speaking to the people of Israel.
10:8 h3zu 0 To whistle is to produce a high, shrill sound with air through narrowed lips. It is often done to give a signal to other people, as here.
10:9 a419 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The exile of the people is spoken of as if they were seed that Yahweh had planted in a distant land. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:10 qvy9 0 The people will continue to go back to Judah and it will become crowded with no room for any more people to live there. This can be stated in positive form. Alternate translation: “and they will completely fill the land”
10:11 gh3n 0 In verses 6-12, Yahweh is speaking to the people of Israel.
10:11 kec9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Scripture often refers to the sea as an image of many troubles and hardships. Here Yahweh speaks of himself accompanying the people to help them go through these afflictions. Alternate translation: “I will go with them and help them as they go through their many afflictions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:11 sq3e rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 Here to “strike” the waves is an idiom that means he will stop the waves from forming. Stopping the afflictions of his people is spoken of as calming the waves of that sea. Alternate translation: “I will cause the waves of that sea of affliction to stop” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:11 ve5n 0 “I will cause the Nile River to lose all its water”
10:11 h8a4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “the majesty of Assyria” probably refers to the Assyrian army. Alternate translation: “I will destroy Assyrias proud army” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:11 g3sx rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “the scepter of Egypt” refers to the political power of Egypt. Alternate translation: “the power of Egypt to rule other nations will end” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:12 wnc7 0 “I will cause them to be strong and to believe in me”
10:12 dh7y rc://*/ta/man/translate/figs-123person 0 Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Zechariah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
11:intro up7e 0 # Zechariah 11 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThis chapter unlike the previous one is a warning against the leaders amongst the exiles.\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetic song in 11:1-3, 17.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Metaphor\nThis chapter uses an extended metaphor of sheep and shepherds to convey Yahwehs dismay at the leaders during the exiles. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### Symbolism\nThe writer uses symbolism. Zechariah is told to become a shepherd. He uses two staffs and names them “Unity” and “Favor.” He does this very purposefully. In order to preserve this symbolism, it is important to pay attention to the specific words used. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/favor]])
11:1 d6vm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Not resisting what is about to happen is spoken of as if Lebanon were opening its doors. Here “Lebanon” is a metonym that represents the people of Lebanon. Alternate translation: “People of Lebanon, get ready, because fire will devour” or “People of Lebanon, do not try to stop the fire that will devour” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:1 kmf3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Fire completely burning up the cedars is spoken of as if the fire would devour the cedars. Alternate translation: “fire may completely destroy your cedars” or “fire may completely burn up your cedars” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:2 fu2k rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 Cypress trees are spoken of as if they could grieve like a human. Alternate translation: “If the trees were people, they would cry out in sorrow. The cypress trees stand alone because the cedars have burned and fallen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
11:2 fq53 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “The majestic cedar trees are no more” or “The cedar trees were once majestic, but now they are ruined” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:2 gbt2 rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 The oaks of Bash are spoken of as if they could grieve like a human. Alternate translation: “If the oak trees in Bashan were people, they would wail, for their thick forests are gone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
11:3 pb1q 0 “The shepherds cry out loudly”
11:3 ji77 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “their glory” probably represents the rich pastures that the shepherds led their sheep to. Alternate translation: “for their rich pastures are ruined” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:3 h9cl rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “the pride” probably represents the forests that grew near the Jordan River. Alternate translation: “because the trees and shrubbery where they lived by the Jordan River are ruined” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:4 zxx9 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction 0 In 11:4-17 is a story about two shepherds. Possible meanings are (1) Zechariah actually became a shepherd over a flock as a symbolic act showing how Yahweh will treat his people or (2) Zechariah tells a parable that teaches how Yahweh will treat his people. Since it is uncertain which of these meanings is correct, it would be best not to specify either option in the translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])
11:4 u48q 0 “take care of a flock of sheep that the owners plan to slaughter”
11:5 ip1w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “no one punishes them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:6 ljs6 rc://*/ta/man/translate/figs-123person 0 Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Zechariah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
11:6 f3ps 0 “Listen!” or “Pay attention!”
11:6 t499 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns 0 The word “myself” is used to emphasize that it is Yahweh who will do these things. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
11:6 qz87 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “hand” represents power or control. Alternate translation: “allow the people to harm each other and the king will oppress them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:6 sr77 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “hand” represents power or control. Alternate translation: “I will not save them from those who are harming them” or “I will not rescue them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:7 jsk4 0 “for those who bought and sold sheep”
11:7 gy5l 0 Other versions of the Bible translate this word as “grace,” “beauty,” or “pleasant.”
11:8 kqz7 0 Possible meanings are (1) “them” refers to the three shepherds or (2) “them” refers to the sheep owners.
11:9 cnt4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “the sheep that are perishing—let them perish” or “the sheep that are to wander and get lost—let them get lost” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:11 m881 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “the covenant ended” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:11 ve5p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 It is implied that those watching knew Yahweh was giving them a message through the breaking of the staff. Alternate translation: “knew that Yahweh had given them a message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:12 x7fr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 It is implied that this was very little pay for the shepherd. Alternate translation: “only thirty pieces of silver” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:12 zf3a rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “30 pieces” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
11:13 e1ta 0 The parable about shepherds and sheep continues.
11:13 dv1a 0 This is the place in the temple of Yahweh where the priests kept the money. Many versions of the Bible translate this as “potter.” This is the person who would melt metal to make vessels out of it. Here Yahweh would mean that the payment is so small that the shepherd should have the silver melted to show how insulted he was.
11:13 ye4f rc://*/ta/man/translate/figs-irony 0 Yahweh uses irony to say that this price was very small for a shepherd doing Yahwehs work. Alternate translation: “the ridiculously small amount of money” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
11:14 js8t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “Judah” represents the people of the southern kingdom and “Israel” represents the people of the northern kingdom. Alternate translation: “between the people of Judah and the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:15 q7l8 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction 0 This continues the story about two shepherds that began in [Zechariah 11:4](../11/04.md). Possible meanings are (1) Zechariah actually became a shepherd over a flock as a symbolic act showing how Yahweh will treat his people or (2) Zechariah tells a parable that teaches how Yahweh will treat his people. Since it is uncertain which of these meanings is correct, it would be best not to specify either option in the translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])
11:16 t1g5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 Here “set in place” is an idiom. Alternate translation: “I am about to appoint a shepherd in the land” or “I am about to put a shepherd in charge in the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
11:16 qq2g 0 “the fattest sheep” or “the best sheep”
11:16 wwi6 0 This was probably done as an act of cruelty.
11:17 wum9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “sword” represents enemies who will attack the shepherd. Alternate translation: “May enemies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:17 zwk6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 Here “come against” is an idiom. Alternate translation: “strike and wound his right arm and pierce his right eye” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
11:17 gqb9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “arm” represents the power to fight. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:17 c27h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 A soldier would use his right eye to look around the shield that he held with his left hand. If his right eye was wounded, he would not be able to see to fight in war. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:17 h47i 0 “his arm waste away” or “his arm become completely useless”
12:intro cr4a 0 # Zechariah 12 General Notes\n## Structure and formatting\n\nSimilar to chapter 11, this chapter is written mainly in prose and is talking about Jerusalem.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Prophecy\nVerses 10-11 are quoted in the New Testament and apply to Jesus death on the cross. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/cross]])
12:1 vy11 0 These verses begin a section that tells about the coming attack against Jerusalem and how God will rescue the city.
12:1 mz3s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 This is a metaphor that speaks of the sky as if it were like a scroll that is rolled up and needs to be stretched out. Alternate translation: “the one who created the sky” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:1 gzl6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 This is a metaphor that speaks of the earth as if it were a building with a foundation. Alternate translation: “put all the earth into place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:1 gnm5 0 This is a metaphor that speaks of the spirit as if it were like clay that a potter shapes. Alternate translation: “creates the human spirit”
12:2 ez4w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Yahweh using Jerusalem to punish the surrounding peoples is spoken of as if Yahweh would make Jerusalem a cup full of an alcoholic drink that will cause the surrounding peoples to get drunk and stagger. Alternate translation: “Soon it will be like I make Jerusalem into a cup … to stagger about” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:2 s5lx rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “cup” represents the cup and the contents within the cup. Alternate translation: “into a cup full of wine” or “into a cup full of an alcoholic drink” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:2 h8sn rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 Here “her” refers to the city of Jerusalem. It was common in Hebrew to speak of a city or country as if it were a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
12:3 u546 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Yahweh using Jerusalem to punish the surrounding peoples is spoken of as if he would make Jerusalem a heavy stone. Alternate translation: “It will be like I will make Jerusalem a heavy stone for all the peoples” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:4 h97f 0 These verses continue telling about the coming attack against Jerusalem and how God will rescue the city.
12:4 w42z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Opening eyes over someone here is a metaphor for wanting to do good things for that person. Alternate translation: “I will do good things for the house of Judah” or “I will protect the house of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:4 jgj7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “house” represents people. Alternate translation: “the people of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:5 g3n8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “hearts” represents a persons mind. Alternate translation: “think to themselves” or “say to themselves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:5 w95z rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The abstract noun “strength” can be stated as “strong” or “encourage.” Alternate translation: “make us strong” or “encourage us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
12:5 u38m 0 “Yahweh of hosts, the God they worship”
12:6 t6hr 0 This verse continues telling about the coming attack against Jerusalem and how God will rescue the city.
12:6 zv3y rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 This simile means Yahweh will enable the leaders of Judah to be strong and able to lead the people to defeat their enemies. Alternate translation: “like firepots among stacked firewood … unharvested stalks of grain standing in a field” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
12:6 cjb8 0 clay pots in which ancient people often carried burning coals
12:6 vm57 0 a wooden stick that is burning at one end which gives light as one travels or carries fire somewhere
12:6 iv6n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Completely destroying the peoples is spoken of as if the people of Judah will “devour” them. Alternate translation: “will destroy the surrounding peoples” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:6 l53t rc://*/ta/man/translate/figs-merism 0 Here “right” and “left” represent every direction. Alternate translation: “in every direction” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
12:6 hh2l rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “Jerusalem” represents the people who live there. Alternate translation: “The people of Jerusalem will again live in their own city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:7 qxb1 0 These verses continue telling about the coming attack against Jerusalem and how God will rescue the city.
12:7 nba7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “tents” represents homes, and homes represent the people who live in them. Alternate translation: “the people of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:7 h87n rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Possible meanings are (1) the descendants of David or (2) the ruling class of people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:8 ys6n rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 This simile means those who are weak will be strong. Alternate translation: “those who are weak will be strong like David” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
12:8 zz25 0 This is an angel sent by Yahweh to protect the people.
12:10 f9d7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Causing the people to be compassionate and to plead is spoken of as if the spirit were a liquid that Yahweh would pour on them. Alternate translation: “I will cause the house of David and inhabitants of Jerusalem to have mercy on others and to pray to me for mercy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:10 dtc6 0 Here this means to have a characteristic of compassion and pleading.
12:10 c3sx rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “house” represents descendants. Alternate translation: “the descendants of David” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:10 zpa3 0 “the one whom they stabbed to death”
12:10 rxx7 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis 0 It is understood that the “son” has died. Alternate translation: “for an only son who has died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
12:11 mcu4 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 Hadad Rimmon may have been the place where the good King Josiah died of battle wounds after the Battle of Megiddo. It appears that the custom arose to hold periodic mourning there for his death. Some people, however, think that Hadad Rimmon was the name of a false god who was believed to die every year, an event for which his worshipers would go into mourning. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:11 qg93 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is the name of a plain in Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
12:12 jj6q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 This represents all the people living in the land of Judah. Alternate translation: “All the people in the land of Judah will mourn” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:12 qth7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “house” represents descendants. Alternate translation: “The descendants of David … The descendants of Nathan” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:13 r6fc rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “house” represents descendants. Alternate translation: “The descendants of Levi” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:intro jz2l 0 # Zechariah 13 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThis chapter is written partly in prose and partly in poetry.\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetic song in 13:7-9.\n\n## Special concepts in this chapter\n\nZechariah often speaks of the last days by using the phrase “that day” or “in that day.” When referencing a future “day,” the translator should be aware that it is possible that the author is speaking about the last days. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lastday]])
13:1 f2a5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Forgiving the peoples sins is spoken of as if a spring of water will wash away their sins. This can be stated in active form. Alternate translation: “it will be like a spring opens … to cleanse their sin and impurity” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:1 f3zc 0 a place where water flows naturally out of the ground
13:1 s36v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “house” represents descendants. Alternate translation: “the descendants of David” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:2 x2wt rc://*/ta/man/translate/figs-123person 0 Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Zechariah 1:3](../01/03.md). Alternate translation: “this is what Yahweh of hosts has declared” or “this is what I, Yahweh of hosts, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
13:2 v452 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Causing the people to no longer mention the names of idols is spoken of as if Yahweh would “cut off the names of the idols from the land.” Alternate translation: “I will cause the people to no longer mention the names of the idols” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:2 u9ue rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “so that they no longer think about the idols” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:2 mck6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The prophets may refer to “false prophets.” The spirit of impurity is spoken of as if it were physically unclean. Alternate translation: “I will also remove from the land the false prophets and their evil spirits” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:3 l7gb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 It is implied that these are false prophecies. Alternate translation: “to prophesy falsely” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:3 rx4l rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish 0 The phrase “who bore him” describes “his father and mother” in order to express surprise that someones own parents would treat him in this way. Alternate translation: “his own father and mother” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
13:3 s24k 0 This can be stated in positive form. Alternate translation: “You must die”
13:3 w2sb rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Speaking in the name of someone means speaking with his power and authority, or as his representative. Alternate translation: “you claim to speak for Yahweh but you speak lies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:3 bap1 0 “will stab and kill him”
13:4 u383 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 This implies false prophets. Alternate translation: “every false prophet” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:4 jx8d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 Prophets often wore heavy outer garments made of animal hair. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:5 wud8 0 “I am a farmer”
13:5 ip2z 0 “I became a farmer when I was young.” Some versions of the Bible translate this as “a man sold me as a slave when I was young.”
13:6 q1gg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 “How did you get those cuts on your chest?” This refers to the apparent custom of false prophets wounding themselves in their ceremonies. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:6 f1cf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 It is implied that his answer is a lie. Alternate translation: “he will lie to him saying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:7 l7mc rc://*/ta/man/translate/writing-poetry 0 Zechariah often wrote prophecy in the form of poetry. Hebrew poetry uses different kinds of parallelism. Here Yahweh begins speaking. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
13:7 c9hl rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 “You, sword! Go and attack my shepherd.” Here Yahweh speaks to a sword as if it were a person. Here it represents enemies. Alternate translation: “You, enemies! Go and attack my shepherd” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
13:7 z2t4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 This speaks of a servant of Yahweh as if he were a shepherd. Alternate translation: “my servant who is like a shepherd” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:7 r27c rc://*/ta/man/translate/figs-123person 0 Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Zechariah 1:3](../01/03.md). Alternate translation: “this is what Yahweh of hosts has declared” or “this is what I, Yahweh of hosts, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
13:7 ttv9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The people of God are spoken of as if they were sheep. Alternate translation: “my people will run away like sheep” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:7 kp5p rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 The idiom “turn my hand against” means to act hostile towards someone. Alternate translation: “I will attack the lowly ones” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
13:7 tys6 0 This probably refers to all the Israelites who are weak and defenseless.
13:8 u8xd rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 People being killed is spoken of as if they are cut off like cloth is cut from a garment or a branch is cut from a plant. Alternate translation: “that two out of every three people will die! Only one person out of three will remain in the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]])
13:9 ac7v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Metal is passed through fire in order to purify or harden it. This expression serves here as a metaphor for exposing the people to suffering in order that they may become more faithful to God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:9 h19l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Refining refers to making precious metals such as silver more pure. Metals such as silver and gold are tested in order to discover how pure or strong they are. Both refining and testing are here metaphors for making the people more faithful to God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:9 ru4e rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “name” represents Yahweh. Alternate translation: “They will call out to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:intro ljq3 0 # Zechariah 14 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThis chapter is written in prose about Jerusalem during the last days. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lastday]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Last days\n\nZechariah often speaks of the last days by using the phrase “that day” or “in that day.” When referencing a future “day,” the translator should be aware that it is possible that the author is speaking about the last days.
14:1 zs1r 0 This chapter describes the final war for the city of Jerusalem and how God will save it.
14:1 a7h2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 A future time is spoken of as if “a day is coming.” The phrase “will be divided” can be stated in active form. Alternate translation: “Soon Yahweh will judge you, and he will allow your enemies to take all of your possessions and divide if for themselves while you watch” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:2 q4hu rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole 0 Here “every nation” is a generalization that means “many nations.” Alternate translation: “I will cause many nations to attack Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
14:2 qi2n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “your enemies will capture the city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:2 lk8a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “Enemies will plunder the houses and rape the women” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:2 cej1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 Not removing people from the city is spoken of as if the people will not be “cut off.” This can be stated in active form. Alternate translation: “your enemies will allow the remaining people to stay in the city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:3 l9z1 0 These verses continue the description of the final war for the city of Jerusalem and of how God will save it. In this prophecy, Yahweh is described as a warrior who will come and fight in battle.
14:3 m5ez 0 “just as he fought battles in the past”
14:4 v1g4 0 “At that time”
14:4 ak3r rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 Here “feet” represents Yahweh. Alternate translation: “he will stand on the Mount of Olives” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
14:4 kpm4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “The presences of Yahweh will split the Mount of Olives … causing there to be a very great valley” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:5 x9i7 0 These verses continue the description of the final war for the city of Jerusalem and of how God will save her.
14:5 u952 rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 Here “you” is plural and refers to the people of Jerusalem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
14:5 n974 0 This refers to the mountains created after the Mount of Olives split in half.
14:5 q9u5 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is the name of a town or village east of Jerusalem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
14:5 d8ly rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 Here “You will” refers to the people of Jerusalem. But, “you fled” refers to their ancestors since this describes an event that happened many years earlier. Alternate translation: “You will flee just as your ancestors fled” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:5 n1lh rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 Here “in the days” is an idiom that refers to the time when Uzziah was king. Alternate translation: “when Uzziah was king of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
14:5 mw1g 0 This probably refers to Gods angels.
14:6 g29k 0 These verses continue the description of the final war for the city of Jerusalem and of how God will save her.
14:6 qjd1 0 “At that time”
14:6 z2kn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 It is implied that there will be no light from the sun. Alternate translation: “there will be no light from the sun” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:7 yli2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “only Yahweh knows when that day will begin” or “only Yahweh knows when that time will begin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:8 v254 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This normally means running or flowing water, rather than still or stagnant water. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
14:8 wpw5 0 This refers to the Dead Sea, which is east of Jerusalem.
14:8 uks5 0 This refers to the Mediterranean Sea.
14:9 k9gf 0 These verses continue the description of the final war for the city of Jerusalem and of how God will save her.
14:9 r6ni rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “name” represents Yahwehs reputation or character. Alternate translation: “people will know that Yahweh is the only true God” or “people will only worship Yahweh, the one true God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:10 wmv3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 It is implied that this is the land of Judah. Alternate translation: “All the land of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:10 sj4y rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is the name of a plain in the Jordan River Valley. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
14:10 sxq5 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is the name of a town on the northern border of Judah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
14:10 rz4c rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is the name of a town south of Jerusalem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
14:10 uk8u rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases 0 This contrasts Jerusalem, which will remain at a higher elevation, to the surrounding area, which is lower in elevation. The contrast can be indicated by adding the word “but.” This can also be stated in active form. Alternate translation: “But, Jerusalem will remain high up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:10 eay1 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 These are names of gates in the northeast part of city wall of Jerusalem. Possible meanings are (1) “the first gate” and “the Corner Gate” refer to the same gate or (2) “the first gate” and “the Corner gate” are separate gates. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:10 t1rw rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This refers to a strong point in the city defenses on the northern wall. It was probably built by a man named Hananel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
14:10 rki8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 This probably refers to the place where wine was made for the royal family. It was located in the southwest part of Jerusalem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:11 gbk1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “Jerusalem” represents the people. Alternate translation: “The people will live safely in Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:12 qiz5 0 These verses continue the description of the final war for the city of Jerusalem and of how God will save her.
14:12 wg9q 0 “while they are still standing up.” This emphasizes how quickly their flesh will rot away. They will not even have time to lie down.
14:13 w6fr rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The abstract noun “fear” can be stated as “terrified.” Alternate translation: “Yahweh will cause the people to be very terrified” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
14:13 yl73 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 These are idioms that refer to being hostile towards another person. Alternate translation: “Each person will grab someone, and they will fight each other” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
14:14 jps4 0 These verses continue the description of the final war for the city of Jerusalem and of how God will save her.
14:14 n8dy rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “Judah” and “Jerusalem” represent the people that live there. Alternate translation: “Even the other people in Judah will fight against the people of Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:14 h6q8 0 Some versions of the Bible read, “Judah will also fight at Jerusalem.”
14:14 up2x 0 “They will capture all the valuable possessions”
14:14 q411 0 “in great quantities”
14:16 wx98 0 These verses continue the description of the final war for the city of Jerusalem and of how God will save her.
14:16 rf9t rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 Here “came against” is an idiom. Alternate translation: “that attacked Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
14:16 y2h6 0 “will instead go to Jerusalem every year”
14:16 ryt4 0 “the Festival of Tabernacles” or “the Festival of Booths” or “the Festival of Tents”
14:18 q1tm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Causing people to suffer from a plague is spoken of as if the plague would attack the people like an army. Alternate translation: “Yahweh will cause a plague among the people of the nations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:19 ai96 0 These verses continue the description of the final war for the city of Jerusalem and of how God will save her.
14:20 q1hq 0 These verses continue the description of the final war for the city of Jerusalem and of how God will save her.
14:20 j9sd 0 “the inscription on the bells of the horses will say”
14:20 ez1i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 These basins were used for boiling meat in the courtyard of the temple. Alternate translation: “the cooking pots in the courtyard of the temple” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:20 c8cd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 It is implied that the basins will be sacred like the bowls used for catching the blood of the sacrifices. Alternate translation: “will be as sacred as the bowls used at the altar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:21 q299 0 Various types of pots and utensils were made especially to be used in the temple for the worship of Yahweh and for the sacrifices. These were considered special, not to be used for anything else.
14:21 qfn5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 It was the custom for traders to sell the people things they needed in order to make proper sacrifices to Yahweh in the temple. Alternate translation: “people will no longer buy or sell things in the courtyard of the temple of Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:21 hw3t 0 Some versions of the Bible translate “traders” as “Canaanites.”