ml_tn/tn_SNG.tsv

556 lines
98 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
front:intro an3g 0 # Introduction to the Song of Songs\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of the Song of Songs\n\n1. The bride longs for the bridegroom to arrive (1:12:7)\n1. The bridegroom praises the woman he loves (2:83:5)\n1. The bridegroom arrives and praises the bride (3:65:1)\n1. The bride longs for the bridegroom (5:26:9)\n1. The bridegroom praises the beauty of his bride (6:18:4)\n1. Final thoughts about love between a man and a woman (8:514)\n\n### What is the Song of Songs about?\n\nThe Song of Songs is a poem or a series of poems that celebrate love and intimacy between a man and a woman. Jews traditionally have interpreted the book as a picture of Gods love for his people Israel. In the same way, many Christians interpret it as a picture of love between Christ and his bride, the church of all believers.\n\n### Who wrote the Song of Songs?\n\nThe first verse of the book (“The Song of Songs, which is Solomons”) gives the idea that King Solomon of Israel wrote it. However, people have interpreted this verse in different ways, so not everyone is persuaded that Solomon wrote it.\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nThis book is traditionally titled “Song of Songs,” which means the very best song, or “Song of Solomon.” It may also be called “Songs of Love,” “Great Poems of Love,” or “The Love Songs of Solomon.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### What place do the descriptions of sexual behavior have in the Song of Songs?\n\nThe Song of Songs approves of sexual behavior expressing love between a husband his wife.\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### How many characters are in the Song of Songs?\n\nThe two main characters in this book are the man and the woman, who love each other. The woman also speaks to a group of women called the “daughters of Jerusalem,” and these women make comments. However, it is possible that the group of women is not real and the woman is only imagining them.\n\nSome interpreters believe there may be more characters than these, but this is not certain. The ULT and UST versions recognize only the man, the woman, and the group of women.\n\n### What are the lines about people speaking?\n\nThe Song of Songs is a poem that shows the thoughts and words of a man, a woman, and the womans friends. Throughout the poem, the author does not identify the speakers and their audience. So to help readers understand the poem, some translations attempt to identify the speaker and the audience. It is not always certain who the speaker is, so sometimes translations disagree about who is speaking.\n\nBefore each speech, the ULT identifies the speaker and the audience like this: “The woman speaking to the other women,” “The woman speaking to the man,” “The man speaking to the woman,” or “The woman speaking to herself.” Translators are encouraged to include these ways of identifying the speaker and the audience, and to format them differently from the scripture text. The translators should also include a note explaining that these explanations are not actually part of the scripture.\n\n### How should one translate the Song of Songs if the readers will view certain terms as coarse, vulgar, or improper?\n\nReaders might consider many images or forms appearing in the Song of Songs as improper when translated. The translator should try to avoid offensive language if possible, by using expressions that will not cause offense. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])\n\n### How do I translate metaphors and similes in this book?\n\nThere are many metaphors and similes in this book. These figures of speech are often unclear. If they have sexual meanings, figures of speech describing feelings or emotions are often used to avoid offense by hiding their meaning. However, since their meanings are often unclear, ambiguity in translation is encouraged. You can translate the words as they are written in order to avoid committing to a specific meaning. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:intro xrm2 0 # Song of Songs 01 General Notes\n## Special concepts in this chapter\n\n### Kisses\nThe kisses in this chapter are a type of kiss that was only done between a husband a wife. It is an intimate kiss. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n### Love and affection\nThis chapter is centered on the feelings of love, affection, and attraction. Different cultural standards may make translation difficult and the translator may use euphemisms to avoid offending people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Metaphors\nIn the ancient Near East, it was common to describe a woman using metaphors involving animals. In many cultures today, this can be considered offensive. Different metaphors of beauty are used in different cultures. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### “I am dark”\nIn the ancient Near East, rich people usually had lighter skin because they did not need to work outside in the sun. This young woman had to work out in the sun, and her skin became darker than it was when she was younger.
1:1 fna4 rc://*/ta/man/translate/writing-poetry 0 See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]
1:1 qbe2 0 “The Best Song” or “The Most Excellent Song”
1:1 r5ns 0 Possible meanings are “which is about Solomon” or “which Solomon composed.”
1:2 j5xq 0 The first part of the book begins with this verse.
1:2 nze7 0 “I enjoy having you near me more than I enjoy drinking wine”
1:3 si36 0 “The oils that you put on your body”
1:3 d9r7 0 “smell wonderful”
1:3 z9t3 rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 Perfume has a good smell that spreads as the air moves. The name is either a metonym for (1) the persons reputation, what other people think of him. Here the speaker says that people always think that the hearer is a good person, or (2) the person himself. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:4 v83t rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 “The word “you” refers to the man and so is singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
1:4 gec8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 “Pull” or “Drag.” Here the woman described as being like a captive who is willing to follow her captor. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:4 ty2p rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive 0 The word “we” refers to the young woman together with the man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:4 isr6 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns 0 The woman speaks of herself as if she were more than one person. Many versions change the pronoun to “I” as the UST does. Other versions present these as the words of the womans friends speaking about either the woman or the man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:4 at7l 0 “because of you”
1:4 geq4 0 “let us praise”
1:4 ag8r 0 “Women who adore you are doing as they should do”
1:5 ez2x 0 “My skin is dark, but I am still beautiful” or “Even though my skin is dark, I am beautiful”
1:5 rbb3 rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 The nomadic tribes in Kedar used black goat skins to build their homes. The woman is comparing her skin to these tents. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
1:5 dc13 rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 Solomon produced beautiful curtains either for his own palace or for the Temple. She says that her skin is beautiful. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
1:6 thz7 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole 0 This exaggeration for “burned” or “made black” refers to the sun changing her skin from light to dark. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1:6 fz9h 0 “My half-brothers.” These brothers probably had the same mother as the woman but not the same father.
1:6 v86f 0 “made me take care of the vineyards”
1:6 w18k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The woman compares herself to a vineyard. Alternate translation: “but I have not been able to take care of myself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:7 f9hi rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The soul is a metonym for the person. Alternate translation: “I love” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:7 v54w 0 “graze your flocks”
1:7 f5eb 0 “have your flock lie down”
1:7 v6rs rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 The woman asks this question to emphasize that she has a closer relationship to the man than other women do. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “Tell me so that I will not need to wander around among the flocks of your companions when I am looking for you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1:7 bq95 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 “who goes all around.” She does not want to have to look for the man. Perhaps she is afraid other men will think she is a prostitute looking for business. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:7 b552 0 “your friends” or “your co-workers”
1:8 nky4 0 “you who are the most beautiful of all women”
1:8 al9c 0 “follow along behind the flock”
1:8 i8sl 0 marks of the hooves of the flock on the ground
1:8 fis9 0 “graze your young goats” or “let your young goats eat”
1:9 v2yv 0 The man continues speaking to the woman.
1:9 gw76 rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 The Jews of those days considered horses beautiful, and the Pharaohs horses would have been the most beautiful he could find. The man considers the young woman beautiful. Alternate translation: “My love, you are as beautiful as any of Pharaohs chariot horses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
1:9 l3q7 0 “you whom I love”
1:9 zyj5 0 “the horses that pull Pharaohs chariots”
1:10 u7h9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 These ornaments could be (1) jewels hanging from a band around the head or (2) earrings or (3) a metaphor for her long hair. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:11 dza7 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns 0 The man speaks as if he were many people. Some versions change this to singular “I.” Other versions take these to be the words of the womans friends. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:11 bp6l 0 “with spots of silver”
1:12 zt7d 0 “sat eating his special meal.” This probably refers to one of the couches on which people would lie around a table at a banquet. You could translate using the common word for what people do with their bodies when they eat special meals.
1:12 ur66 0 an oil that people got from the expensive nard or spikenard (valerian plant with small pink or white flowers) and used to make their skin soft and to have a pleasant odor.
1:12 lp8f 0 “gave off its good smell”
1:13 vc5v rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 Women would place a small bag or pouch of myrrh on a necklace so it would lie between their breasts and they could enjoy its pleasant fragrance. This woman enjoys having her beloved close to her. She adds “to me” to show that she does not expect anyone else to enjoy her beloved in this way. Alternate translation: “I enjoy my beloved as much as I enjoy having a bag of myrrh … breasts” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
1:13 bzs7 0 This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as “my lover.” Alternate translation: “My dear one” or “My lover”
1:13 f8y8 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism 0 If this phrase would offend your readers, you could use a euphemism. Alternate translation: “close to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1:14 zh75 rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 Henna flowers have a fragrance that people enjoy. The woman enjoys her beloved. She adds “to me” to show that she does not expect anyone else to enjoy her beloved in this way. Alternate translation: “I enjoy my beloved as much as I enjoy the smell of clusters of henna flowers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
1:14 a6jk 0 flowers from a small desert tree that people used as a perfume
1:15 x2d5 0 “Pay attention, because what I am about to say is both true and important: you”
1:15 m114 0 “you whom I love.” See how you translated this in [Song of Songs 1:9](./09.md)
1:15 fb4x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Possible meaning are (1) the Israelites considered doves to be gentle and soft birds, and the man considers the womans eyes beautiful because the way the woman looks at him makes him think she is gentle. Alternate translation: “you are very gentle” or (2) the man is speaking of the womans white eyeballs or the shape of her eyes as being like the shape of a dove. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:16 sbi4 0 “Pay attention, because what I am about to say is both true and important: you”
1:16 km29 0 Use the word in your language that describes a good-looking man.
1:16 x3pr 0 This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as “my lover.” See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). Alternate translation: “my dear one” or “my lover”
1:16 q43e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 This speaks of the lush plants as if they were a bed. Alternate translation: “lush plants are what we lie down on to sleep” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:16 xed8 0 plants that are green, moist, and grow abundantly
1:17 v14z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The woman describes the forest as though it were a house in which they were lying down. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:17 q6r8 0 Possible meanings are (1) “beams” refers to large logs used to support everything above the walls and “rafters” refers to the large pieces of wood to which the roof is attached or (2) “beams” refers to the rafters and “rafters” refers to the strips attached to the beams, onto which the builders attached the roofing materials.
1:17 c3e5 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown 0 Cedars were large and strong trees. The word translated “firs” is a general term for trees like cedars but smaller. If cedar and fir trees are unknown in your area, you could use general terms for the tallest and strongest trees. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
2:intro u8uv 0 # Song of Songs 02 General Notes\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Metaphor\nWomen are compared to flowers in this chapter. This metaphor may describe a womans beauty and delicacy. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### Euphemisms\nIt is possible that some of the metaphors used in this chapter are actually euphemisms. These euphemisms would refer to sex or the physical love between a husband a wife. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2:1 bw25 rc://*/ta/man/translate/writing-poetry 0 See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]
2:1 cne2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The woman speaks as if she were one of many flowers in a land known for beautiful flowers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:1 ni5p 0 the name of a land that is flat, has no trees, and grows many different kinds of grasses and flowers
2:1 vve6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The woman speaks as if she were one of many flowers in a land known for beautiful flowers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:1 nt8f 0 a sweet smelling flower that grows in places where there is much water. See how you translated this in [Song of Songs 2:1-2](./01.md).
2:1 e9ke 0 flat areas between mountains and near water
2:2 ibi6 rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 A flower is much more beautiful than a thorn bush. The man thinks the woman is much more beautiful than the other women. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
2:2 bi45 0 “you whom I love.” See how you translated this in [Song of Songs 1:9](../01/09.md).
2:2 y9bu 0 “the other young women”
2:3 xz7y rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 People enjoy the fruit of an apricot tree, but the trees of the forest do not bear fruit. The woman enjoys being with the man, but not with the other young men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
2:3 yr6x 0 a tree that produces a small yellow fruit that is very sweet. If your readers will not know what this is, you could use the word for another fruit tree or the general word “fruit tree.”
2:3 wf4u 0 The Hebrew word here refers to land where trees grow for which people have no use.
2:3 q7kl 0 This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as “my lover.” See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). Alternate translation: “my dear one” or “my lover”
2:3 pii3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The woman finds great joy and comfort in being so near to the man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:3 b5ai rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The woman enjoys eating sweet fruit, and she enjoys being near to the man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:4 ift6 0 Possible meanings are (1) the very large room where the king would serve many people large meals with wine or (2) a small booth in a vineyard where the man and woman could be alone together.
2:4 rp8q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Possible meanings are (1) the banner is a metonym for a military escort. And, the military escort is a metaphor that represents the mans love which gives courage to the woman who was nervous to enter the large room where the king served many people. Alternate translation: “but his loving protection guided me and gave me courage” or (2) the woman knew that the man wanted to make love to her from the way he looked at her. Alternate translation: “he looked at me lovingly” or “when he looked at me, I knew he wanted to make love to me” or (3) they made love. Alternate translation: “he lovingly covered me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:5 uxb2 0 “Return my strength” or “Give me energy”
2:5 khc1 0 “by giving me raisin cakes to eat.” Raisin cakes were cakes made of dried grapes pressed together.
2:5 gs2a 0 “support me by giving me apricots” or “help me by giving me apricots”
2:5 y4qy rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The woman speaks of feeling weak because her love is so strong as if love were a kind of sickness. Alternate translation: “because my love is so strong that I feel feeble” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:6 m6ys 0 “left arm … right arm”
2:6 fq8w 0 “holds me”
2:7 l67b rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe 0 “young women of Jerusalem.” These young women could not hear her and were not present, but the woman speaks as if they were present and could hear her. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
2:7 n4wq rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe 0 Although the daughters of Jerusalem could not hear her, the woman speaks to them as if they could hear saying that the gazelles and the does will punish them they break their promise. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
2:7 sz5c 0 These are animals that look like deer and move quickly.
2:7 nt79 0 female deer
2:7 w94r 0 “that live in the countryside.” This was land that has not been farmed.
2:7 ekc3 rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 Here “love” is spoken of as if it were a person asleep that does not want to be awakened. This is a metaphor that represents the man and woman who do not want to be disturbed until they are finished making love. Alternate translation: “will not disturb us until we have finished making love” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:7 fz3j rc://*/ta/man/translate/figs-doublet 0 If your language has only one word for waking people out of sleep, you could combine these words. Alternate translation: “will not awaken” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
2:8 aay2 0 The second part of the book begins here. It is not clear whether the woman is speaking to herself or to the daughters of Jerusalem.
2:8 j2nl 0 Possible meanings are (1) “Listen carefully to what I am about to say.” You could use a word in your language that tells the hearer to listen carefully, or (2) “Listen so you can hear him coming.”
2:8 rn51 0 This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as “my lover.” See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). Alternate translation: “my dear one” or “my lover”
2:8 dm9e 0 The woman shows that she is excited to see the man come by using as few words as possible to describe what he is doing. Your language may have a different way of showing that the speaker is excited about what is happening.
2:8 fr67 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 “leaping on the mountains, running quickly on the hills.” The woman speaks of the man as if he were “a gazelle or a young stag” (verse 9) coming quickly toward her over rough ground. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:9 l5ni 0 The woman shows that she is excited to see the man come by using as few words as possible to describe what he is doing. Your language may have a different way of showing that the speaker is excited about what is happening.
2:9 f2lu rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 Gazelles and young stags move quickly over rough ground. The woman imagines the man coming as fast as he can to be with her. You could translate using animals in your language that people think of as fast. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
2:9 kq5f 0 This is an animal that looks like a deer and moves quickly. Translate as the singular of “the gazelles” as in [Song of Songs 2:7](./07.md).
2:9 qbs9 0 “a young male deer”
2:9 s6z4 0 “listen carefully” or “what I am about to say is important.” You could use a word in your language that tells the hearer to listen carefully.
2:9 umf5 0 “on the other side of our wall.” The woman is in a house and the man is outside the house.
2:9 be2w rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive 0 The word “our” refers to the woman and the other people in the house with her. If she is speaking to herself, it is inclusive, but if she is speaking to the daughters of Jerusalem, whether she is referring to herself and her companions or to herself only in plural, as in “We are glad … We rejoice … let us celebrate” ([Song of Songs 1:4](../01/01.md)), it is exclusive. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2:9 kf9u 0 “he stares in through the windows”
2:9 s9xt 0 “he peeks through the lattice”
2:9 z1bl 0 a cover for a window or some other entrance that someone has made by weaving long strips of wood together. Lattices have holes that people can look through.
2:10 hl12 0 This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as “my lover.” See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). Alternate translation: “My dear one” or “My lover”
2:10 pah1 0 “Get out of bed, my love”
2:10 fff7 0 “you whom I love.” See how you translated this in [Song of Songs 1:9](../01/09.md)
2:11 yv91 0 “Listen carefully” or “What I am about to say is important.” You could use a word in your language that tells the hearer to listen carefully.
2:11 eyh9 0 In winter it is too cold and wet to make love outside, but the cold, wet time has passed.
2:11 e658 0 Winter is the cold time of year when plants do not grow and people prefer to stay inside their houses. You could use the term in your language for that time of year.
2:11 f4hz 0 In Israel it only rains during the winter. The rain here is cold and unpleasant, not the refreshing rain of the hot season.
2:12 wfw3 0 “People can see flowers”
2:12 j8f3 0 “all over this land”
2:12 sv72 0 for cutting off branches from a plant so that it will produce more fruit or look better
2:12 x3li 0 “for birds to sing”
2:12 zmw4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “people can hear the sound of doves” or “the doves are cooing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:13 mk2y rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 The tree is spoken of as if it were actively causing its fruit to ripen. This is a collective singular and can be translated as a plural. Alternate translation: “The figs on the trees are becoming ripe” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
2:13 ef3j 0 “vines are flowering” or “vines have flowers”
2:13 xhn3 0 The word “they” refers to the blossoms on the vines.
2:13 wjr7 0 “their sweet smell”
2:13 m4mt 0 “you whom I love.” See how you translated this in [Song of Songs 1:9](../01/09.md)
2:14 a7lp 0 The man is speaking.
2:14 wv7q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The Israelites considered doves beautiful birds with pleasant voices. The man thinks the womans face and voice are beautiful. If calling a woman a “dove” would be offensive, you could leave out the metaphor. Alternate translation: “My beautiful woman” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:14 eju1 0 large cracks in the side of mountain rocks large enough for people to hide in
2:14 afg5 0 “the steep rocks on the sides of the mountains”
2:14 bhl6 0 Some versions translate this as “your appearance” or “your form” or “what you look like.”
2:15 pu8l rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 This is plural, as if the woman is speaking to more than one man, but most versions translate who she is speaking to as the man, so you could translate this as singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
2:15 xns5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 These animals look like small dogs and were often used in love poetry to represent eager young men who would spoil a young woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:15 v31m rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive 0 The words “us” and “our” could possibly be (1) exclusive, referring to the woman herself, as in [Song of Songs 1:4](../01/01.md), or (2) inclusive, referring to the woman and the man, or (3) exclusive, referring to the woman and the rest of her family. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2:15 dac9 0 Another possible meaning is “jackals.” A jackal is a type of thin wild dog with long legs.
2:15 wl95 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Foxes spoil or destroy vineyards by digging holes and eating vines and grapes. This could be a metaphor for young men who spoil young women. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:15 r16k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 This implies that the vineyard is healthy and the grapes have appeared, but they are not ready for harvest. This could be a metaphor for a young lady ready for marriage and bearing children. See how you translated this in [Song of Songs 2:13](./12.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:16 zb2r 0 “My beloved belongs to me”
2:16 lxy4 0 “I belong to him”
2:16 n6c3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 “feeds” or “eats grass.” The woman speaks of the man as if he were “a gazelle or a young stag” (verse 17) that eats plants among the lilies. Grazing is probably a metaphor for lovemaking ([Song of Songs 2:1-2](./01.md)). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:16 x5db 0 sweet-smelling flowers that grow in places where there is much water. Translate as the plural of “lily” in [Song of Songs 2:1](./01.md).
2:17 b3kg 0 This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as “my lover.” See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). Alternate translation: “my dear one” or “my lover”
2:17 p2uq 0 the part of the day when the sun is rising
2:17 lz3y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The woman describes the shadows as though they were running away from the light of the sun. Alternate translation: “the shadows disappear” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:17 d8mw 0 See how you translated this in [Song of Songs 2:9](./08.md).
2:17 vlw3 0 an animal that looks like a deer and moves quickly. Translate as the singular of “gazelles” as in [Song of Songs 2:7](./07.md).
2:17 l8dz 0 an adult male deer
2:17 ia1r 0 “rocky mountains” or “rough mountains”
3:intro t72h 0 # Song of Songs 03 General Notes\n## Special concepts in this chapter\n\n### Longing\nThis chapter describes a feeling of longing, or the waiting in anticipation of the one you love. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Metaphors\nIn the ancient Near East, it was common to describe a woman using metaphors involving animals. In many cultures today, this can be considered offensive. Different metaphors of beauty are used in different cultures. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:1 l1kv 0 “I had a strong desire to be with him … loves, but he was not there”
3:1 hu3u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The soul is a metonym for the whole person. Here it makes a stronger statement of the womans love for the man than “my beloved” ([Song of Songs 1:14](../01/12.md)). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:2 uyu7 0 “walk through the city”
3:2 x9ki 0 The word “squares” indicates the center area of a town where streets or roads come together. It is often an area where people sell items, a market, and a place where people come together to talk.
3:2 afu9 0 “will to look for”
3:3 rdd5 0 men who have the job of keeping guard of the town at night to keep the people safe
3:3 b9j2 0 “who were walking around the city on the walls”
3:3 pab8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The soul is a metonym for the whole person. Here it makes a stronger statement of the womans love for the man than “my beloved” ([Song of Songs 1:14](../01/12.md)). See how you translated this in [Song of Songs 3:1](./01.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:4 p5k2 0 “the room for sleeping”
3:4 ri8e rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 This is a metonym for her mother. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:5 a3y1 0 Translate this verse as in [Song of Songs 2:7](../02/07.md).
3:5 t61g rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe 0 “young women of Jerusalem.” These young women could not hear her and were not present, but the woman speaks as if they were present and could hear her. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
3:5 qw1m rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe 0 Although the daughters of Jerusalem are not there to hear her, the woman is telling them that the gazelles and the does will punish them they break their promise. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
3:5 b4r5 0 animals that look like deer and move quickly.
3:5 ruq7 0 female deer
3:5 n2aq 0 “that live in the countryside.” This refers to land that has not been farmed.
3:5 cm9r rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 Here “love” is spoken of as if it were a person asleep that does not want to be awakened. This is a metaphor that represents the man and woman who do not want to be disturbed until they are finished making love. Alternate translation: “will not disturb us until we have finished making love” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:5 dbf9 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet 0 If your language has only one word for waking people out of sleep, you could combine these words. Alternate translation: “will not awaken” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
3:6 e1ly 0 The third part of the book begins here. It begins with a description of sixty men carrying Solomons bed up from the wilderness to Jerusalem.
3:6 y8wr 0 The group of people is traveling from the wilderness to Jerusalem. They must go up in order to reach Jerusalem because the wilderness is low in the Jordan valley and Jerusalem is high in the mountains.
3:6 z3w1 0 Many versions translate this “Who is that.”
3:6 tjf4 rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 The dust looked like smoke from far away because the people raised much dust in the air as they traveled. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
3:6 w7kr 0 “with the sweet smell of myrrh and frankincense”
3:6 bf7f rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis 0 The words “perfumed with” are understood from the previous phrase. They can be repeated here. Alternate translation: “perfumed with all the powders sold by merchants” or “and with the sweet smell of all the powders that merchants sell” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
3:6 sy9j 0 a fine dust made by crushing something solid
3:7 ldh8 0 “Listen carefully” or “What I am about to say is important.” You could use a word in your language that tells the hearer to listen carefully. The speaker now discovers the answer to the question in verse 6.
3:7 e4uw 0 This refers to a bed with a cover that can be carried from one place to another.
3:7 rd7d rc://*/ta/man/translate/figs-doublet 0 These two phrases refer to the same sixty people. The second phrase clarifies that the “warriors” are “soldiers of Israel.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
3:7 u16s 0 men who fight
3:8 sbd8 0 The description of sixty men carrying Solomons bed up from the wilderness to Jerusalem, begun in [Song of Songs 3:6](./06.md), continues.
3:8 mm7c rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 A description of the bed itself begins in verse 9. You could use words in your language that show that this is background information. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
3:8 v2yx 0 “can fight battles well”
3:8 z9n4 0 “so that he can fight against”
3:8 jqy9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The abstract noun “terrors” is a metonym for evil people who frighten others by attacking them. Alternate translation: “evil people who attack others at night” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:9 nnm6 0 This is a chair or couch for important people to sit or lie on. It rests on long poles that people can use to carry it
3:10 f5mj rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 The description of the bed itself that began in [Song of Songs 3:9](./08.md) continues. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
3:10 w2at 0 The word “its” refers to King Solomons sedan chair.
3:10 xnj4 0 The word “posts” here refers to pieces either made of silver or made of wood covered with silver that hold up the tent of cloth around his chair.
3:10 rr69 0 “The inside of it was”
3:10 apj8 0 Possible meanings are (1) “with love,” indicating that the women made the sedan beautiful in a special way to show their love for Solomon, or (2) “with leather.”
3:11 i961 0 “you young women who live in Zion”
3:11 sj76 0 “look at King Solomon.” The word “gaze” refers to look at someone or something for a long time, usually with strong emotional feeling.
3:11 tf1d 0 “wearing the crown”
3:11 ei7z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The word “heart” is a metonym for the person. Alternate translation: “the day on which he truly rejoiced” or “the happiest day of his life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:intro r3aw 0 # Song of Songs 04 General Notes\n## Special concepts in this chapter\n\n### Beauty\nThe woman is described as the epitome of beauty in ancient Israel. Not all cultures share the same the same standards of beauty.\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Metaphors\nIn the ancient Near East, it was common to describe a woman using metaphors involving animals. In many cultures today, this can be considered offensive. Different metaphors of beauty are used in different cultures. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### “My sister, my bride”\nThe woman described is not the sister of her husband. They are not related. Instead, this is a reference to a woman who is a fellow Israelite.
4:1 rg3f rc://*/ta/man/translate/writing-poetry 0 See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]
4:1 m3g6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 One possibility is that the man is speaking of the womans white eyeballs or the shape of her eyes, the shape of a dove. Another possibility is that the Israelites considered doves to be gentle and soft birds, and the man considers the womans eyes beautiful because the way the woman looks at him makes him think she is gentle. See how you translated this in [Song of Songs 1:15](../01/15.md). Alternate translation: “You are very gentle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:1 z6f7 0 “you whom I love.” See how you translated this in [Song of Songs 1:9](../01/09.md).
4:1 pnn4 rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 Goats in Israel were usually dark in color. The womans hair was probably dark. You may need to specify that the goats were dark or even use another simile that the reader will understand that refers to something dark and beautiful. People thought of Mount Gilead as beautiful and fertile. The speaker considered the woman beautiful and ready to become the mother of his children. If you remove the simile of the goats, you may have to remove the simile of the mountain as well. Alternate translation: “Your hair is as dark as storm clouds above a fertile land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
4:2 bdg1 rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 After sheep have their wool cut off, they are washed and their skin looks very white. The womans teeth are white. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
4:2 cj59 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “a flock of ewes whose wool people have cut off” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:2 wc12 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 The ewes are coming up out of the water. Alternate translation: “that are coming up out of the water after people have washed them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:2 jw1w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Sheep usually give birth to two lambs at one time. These twin lambs usually look like one another. Each of the womans teeth has a matching tooth on the other side of her mouth. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:2 vl9d 0 Each of the womans teeth has a matching tooth on the other side of her mouth. She has not lost any of her teeth.
4:2 sb14 0 lost a loved one who has died
4:3 h2in 0 The man continues to praise the woman.
4:3 t9kf rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 Scarlet is a beautiful red color, and scarlet thread was very expensive. The womans lips were red. Alternate translation: “are a deep red like scarlet thread” or “are red and very beautiful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
4:3 v1ae 0 a dark red color that is very similar to the color of blood
4:3 q1mk 0 “is beautiful”
4:3 j2a3 rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 Pomegranates are smooth, round, and rich red. The man thinks the womans cheeks are beautiful and show that she is healthy. Alternate translation: “are red and round like two halves of a pomegranate” or “are red and full and healthy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
4:3 y47i 0 See how you translated this in [Song of Songs 4:1](./01.md).
4:4 th27 0 The man continues to praise the woman.
4:4 i3qt rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 No one knows if this was a real tower. A tower is a tall, slender building, and saying that David built it implies that it was beautiful. The man considered the womans neck long and slender and so beautiful. Alternate translation: “Your neck is long and beautiful like the tower of David” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
4:4 v4ae 0 “that David built”
4:4 cq2q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Women had necklaces that covered their entire necks with rows of decorations. The man compares these rows of decorations with the rows of stone on the tower. Alternate translation: “that has many rows of stone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:4 c4nk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The man compares the decorations of the womans necklace with shields hanging on the tower. The necklace probably went around her neck many times. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:4 wgq3 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “1,000 shields.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
4:4 swd3 0 “all of the shields belong to mighty warriors”
4:5 f8qi 0 If the word “two” seems unnecessary and so out of place, you could omit it.
4:5 ea9j rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 The man implies that the womans breasts are matching, soft, and perhaps small. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
4:5 wd7y 0 the babies of a mother who gave birth to two babies at one time
4:5 gu86 0 an animal that looks like a deer and moves quickly. Translate as the singular of “gazelles” as in [Song of Songs 2:7](../02/07.md).
4:5 p33d 0 “eating plants among the lilies.” While it is clear that the man “grazing among the lilies” is a metaphor for making love ([Song of Songs 2:16](../02/16.md)), it is not clear what these words refer to. It is best to translate them literally.
4:5 bb93 0 sweet-smelling flowers that grow in places where there is much water. Translate as the plural of “lily” in [Song of Songs 2:1](../02/01.md).
4:6 ks1d 0 The man continues to praise the woman.
4:6 y1xu 0 Translate similar wording in this line as you did the line in [Song of Songs 2:17](../02/16.md).
4:6 re83 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The “mountain of myrrh” and “hill of frankincense” are metaphors for the womans breasts ([Song of Songs 1:13](../01/12.md)). Alternate translation: “I will lie close to your breasts, which are like mountains that smell like myrrh and frankincense” or “I will lie close to your breasts, which smell very sweet” or “I will go to the sweet-smelling mountains” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:6 bm4n 0 “the mountain made of myrrh” or “the mountain that has myrrh growing on it”
4:6 ekc1 0 “the hill where there are clouds of smoke from burning frankincense in the air”
4:7 wt7k 0 “Every part of you is beautiful” or “All of you is beautiful”
4:7 l1xq 0 “you whom I love.” See how you translated this in [Song of Songs 1:9](../01/09.md).
4:7 ci96 0 “you have no blemish”
4:8 v9nd rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The man continues to speak to the woman. He speaks of them not being free to make love as if they were in a wild, dangerous, foreign place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:8 h4yw 0 “away from Lebanon”
4:8 j8s2 0 This Hebrew word can refer to a woman who is married or to one whom a man has arranged to become his sons wife. If your language has a polite word that a man would use to his wife and that has not been used yet in this book, you could use it here. Otherwise you could use any polite term a man would use with his wife.
4:8 m2km rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 the name of a mountain north of Israel (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
4:8 ir9l rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 the name of a mountain near Amana and Hermon. Some people think that this refers to the same mountain as Hermon. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
4:8 ybd2 0 places where lions and leopards live, like caves or holes in the ground
4:9 v3al 0 The man continues to speak to the woman.
4:9 d7n7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 Possible meanings of this idiom are (1) “My heart now belongs completely to you” or (2) “I strongly desire to make love to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:9 vdf7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This is an idiom of affection. They are not actually brother and sister. Alternate translation: “my dear” or “my darling” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:9 k4ah 0 This Hebrew word can refer to a woman who is married or to one whom a man has arranged to become his sons wife. If your language has a polite word that a man would use to his wife and that has not been used yet in this book, you could use it here. Otherwise you could use any polite term a man would use with his wife. See how you translated this in [Song of Songs 4:8](./08.md).
4:9 d83s 0 “heart. All you have to do is look at me once or show me just one jewel.” Both the womans eyes and her jewelry attract the man to her.
4:9 laj2 0 This necklace probably went around her neck many times ([Song of Songs 4:4](./04.md)).
4:10 wbn5 0 The man continues to praise the woman.
4:10 g6qt 0 “Your love is wonderful”
4:10 v1gy rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This is an idiom of affection. They are not actually brother and sister. See how you translated this in [Song of Songs 4:9](./08.md). Alternate translation: “my dear” or “my darling” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:10 ibb8 0 This Hebrew word can refer to a woman who is married or to one whom a man has arranged to become his sons wife. If your language has a polite word that a man would use to his wife and that has not been used yet in this book, you could use it here. Otherwise you could use any polite term a man would use with his wife. See how you translated this in [Song of Songs 4:9](./08.md).
4:10 td9x 0 “Your love is much better than wine.” See how you translated a similar phrase in [Song of Songs 1:2](../01/01.md).
4:10 ts8k rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis 0 The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “how much better is the fragrance of your perfume than the fragrance of any spice” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
4:10 wzb4 0 See how you translated these words in [Song of Songs 1:3](../01/01.md).
4:10 r5ni 0 dried plants or seeds that have a good smell or taste
4:11 fw88 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Possible meanings are that honey is a metaphor for (1) the sweet taste of the womans kisses or (2) the womans words. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:11 vc6y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Because “milk and honey” is a common phrase in the Bible, you should translate literally. Possible meanings are that honey is a metaphor for (1) the sweet taste of the womans kisses or (2) the womans words. Milk is a metaphor for luxury, owning many things that help people enjoy life. When the woman kisses the man, he enjoys life. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:11 nyc9 0 “the smell of your clothes is like the smell of Lebanon.” Many cedar trees grew in Lebanon. Cedar trees smell very good, so Lebanon would have smelled sweet and fresh.
4:12 sks3 0 The man continues to praise the woman.
4:12 whp4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This is an idiom of affection. They are not actually brother and sister. See how you translated this in [Song of Songs 4:9](./09.md). Alternate translation: “My dear” or “My darling” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:12 nrw6 0 This Hebrew word can refer to a woman who is married or to one whom a man has arranged to become his sons wife. If your language has a polite word that a man would use to his wife and that has not been used yet in this book, you could use it here. Otherwise you could use any polite term a man would use with his wife. See how you translated this in [Song of Songs 4:9](./09.md).
4:12 j45u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 “is a garden that no one can enter.” The garden is a metaphor for the woman, and the lock is a metaphor for her still being a virgin. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:12 i5nb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 “a spring with a cover on it.” The spring or well is a metaphor for the woman, and the cover is a metaphor for her being a virgin. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:13 uvg6 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism 0 branches or channels of rivers, a clear euphemism for the female body part. If any reference to this would be offensive, translate it as a synecdoche for the whole person. Alternate translation: “You” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
4:13 i3mi 0 a place where many trees grow together
4:13 eji6 0 “with the best kinds of fruits”
4:13 q938 0 plants that give oil that people used to make their skin soft and to have a pleasant odor. See how you translated this in [Song of Songs 1:14](../01/12.md).
4:13 dju5 0 small desert trees that people used as a perfume. See how you translated this in [Song of Songs 1:14](../01/12.md).
4:14 dxj9 0 a spice that comes from the dried parts from the yellow thread in the center of a certain flower
4:14 ujr7 0 a reed with a pleasant smell that people used to make anointing oil.
4:14 w1cm 0 a spice made from the bark of a tree that people used for cooking
4:14 kx8c 0 See how you translated this in [Song of Songs 1:13](../01/12.md).
4:14 bm3m 0 a type of large plant that had a very sweet smell
4:14 p646 0 “all the best spices”
4:15 t9yh 0 The man continues to praise the woman.
4:15 z2an rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 “You are a spring in a garden.” A garden spring gives sweet, clean water that people enjoy drinking. The man enjoys being close to the woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:15 t9ch 0 water that is good to drink
4:15 zl7c 0 Because Lebanon had mountains covered with trees, the streams from Lebanon were clean and cool.
4:16 jv5g rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 The woman speaks to the north wind and the south wind as though they were people. Alternate translation: “I wish the north wind and south wind would come and blow” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
4:16 x71g 0 “North wind, start blowing”
4:16 l273 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The garden is a metaphor for her body, which she has covered with sweet-smelling oils ([Song of Songs 4:14](./12.md)). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:16 kdi9 0 “may send out their good smells”
4:16 lqh1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The woman is inviting the man to make love to her. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:16 dp46 0 This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as “my lover.” See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). Alternate translation: “my dear one” or “my lover”
4:16 mbn7 0 “wonderful fruit”
5:intro kdw4 0 # Song of Songs 05 General Notes\n## Structure and formatting\n\nVerses 2-7 describe a dream the woman had.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Beauty\nThe woman is described as the epitome of beauty in ancient Israel. Not all cultures share the same standards of beauty.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Metaphors\nIn the ancient Near East, it was common to describe a woman using metaphors involving animals. In many cultures today, this can be considered offensive. Different metaphors of beauty are used in different cultures. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### “My sister, my bride”\nThe woman described is not the sister of her husband. They are not related. Instead, this is a reference to a woman who is a fellow Israelite.
5:1 zka3 rc://*/ta/man/translate/writing-poetry 0 See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]
5:1 m575 0 It is clearly the womans lover who is speaking.
5:1 f2qr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The word “garden” is a metaphor for the woman. The man is finally able to fully enjoy the woman as they make love. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
5:1 tgd7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This is an idiom of affection. They are not actually brother and sister. See how you translated this in [Song of Songs 4:9](../04/08.md). Alternate translation: “my dear” or “my darling” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
5:1 psq4 0 This Hebrew word can refer to a woman who is married or to one whom a man has arranged to become his sons wife. If your language has a polite word that a man would use to his wife and that has not been used yet in this book, you could use it here. Otherwise you could use any polite term a man would use with his wife. See how you translated this in [Song of Songs 4:9](../04/08.md).
5:1 lgr1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 These are all metaphors for the man enjoying the womans body ([Song of Songs 1:13](../01/12.md), [Song of Songs 2:4](../02/03.md), [Song of Songs 4:11](../04/10.md), and [Song of Songs 4:14](../04/12.md)). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:1 sq9d 0 plants that have a strong smell or taste
5:1 i16q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Eating and drinking are metaphors for making love. Alternate translation: “Make love … make love … make love until you are fully satisfied” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:2 a7v6 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism 0 The fourth part of the book begins here. The young woman uses euphemisms to describe her dream so that it can be interpreted in two different ways: (1) the woman describes a dream about a night when the man came to visit her at her house; and (2) the woman describes a dream about starting to sleep with the man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
5:2 biy3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 The heart is the center of thought and feeling. Alternate translation: “but I could think clearly” or “but I knew what I was feeling” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
5:2 tk43 0 This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as “my lover.” See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). Alternate translation: “my dear one” or “my lover”
5:2 qjv8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 Possible meanings are (1) literal, “Open the door for me,” or (2) metaphorical, “Let me make love to you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:2 rx38 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This is an idiom of affection. They are not actually brother and sister. See how you translated this in [Song of Songs 4:9](../04/09.md). Alternate translation: “my dear” or “my darling” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
5:2 d52k 0 “you whom I love.” See how you translated this in [Song of Songs 1:9](../01/09.md).
5:2 c27j 0 See how you translated this in [Song of Songs 2:14](../02/14.md).
5:2 gaj1 0 “my perfect one” or “my faithful one” or “my innocent one”
5:2 yh2r 0 drops of water or mist that form as the night becomes cool
5:2 d3gt rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis 0 The words “is wet” are understood from the previous phrase. They can be repeated here. Alternate translation: “my hair is wet with the nights dampness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
5:3 tr8w rc://*/ta/man/translate/figs-quotations 0 This is what the woman thought to herself when she heard the man speak. ([Song of Songs 5:2](./02.md)). This could be translated with the woman saying that this is what she was thinking, or the woman could just explain the situation and her thoughts as in the UST. Alternate translation: “I thought to myself, I have taken off my robe … dirty?’” or “I had taken off my robe and I did not want to put it on again. I had washed my feet and I did not want to get them dirty.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
5:3 am4r 0 thin linen clothing that people wore on their skin
5:3 g6z2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 This can be translated as a statement. Alternate translation: “I do not want to put it on again.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
5:3 r5cm rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism 0 While the word “feet” can be a euphemism for private parts, this probably refers to literal feet. The woman seems more likely to want to make love than to want to refrain from lovemaking because she has just bathed. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
5:3 h4w3 0 This can be translated as a statement. Alternate translation: “I do not want to get them dirty.”
5:4 w3ff rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism 0 Possible interpretations are (1) literal, the lover reaches into the house through a hole in the door in order to open the door or (2) euphemisic, they have begun to make love. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
5:4 hqn5 0 This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as “my lover.” See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). Alternate translation: “My dear one” or “My lover”
5:4 nns1 0 “door lock”
5:5 w3k2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Possible meanings are (1) literal, the young woman got out of bed in order to let the man into the house, or (2) metaphorical. Alternate translation: “I prepared myself to make love with my beloved” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:5 q3qx rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism 0 While these may be euphemisms for the womans and mans bodies, it is best to translate literally. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
5:5 ycr1 0 “with liquid myrrh”
5:6 vgj4 0 The woman continues to describe her dream.
5:6 b7qk 0 See how you translated this in [Song of Songs 1:13](../01/12.md).
5:6 z8na rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The heart is a metaphor for the person, and sinking, going down, is a metaphor for becoming weak or sad. Alternate translation: “I was very sad” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:7 a9yk 0 men who have the job of keeping guard of the town at night to keep the people safe. See how you translated this in [Song of Songs 3:3](../03/03.md).
5:7 rqq4 0 “who were walking around the city on the walls.” See how you translated this in [Song of Songs 3:3](../03/03.md).
5:7 v79f 0 found the woman
5:7 zhf3 0 “beat me” or “hit me”
5:7 q2vt 0 “injured me”
5:7 euu8 0 “the men who guard the walls”
5:7 h38e 0 a garment that people wore over the other clothing on their upper body when they went outdoors in public
5:8 czu7 0 See how you translated this in [Song of Songs 2:7](../02/07.md).
5:8 j8ub rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe 0 “young women of Jerusalem.” These young women could not hear her and were not present, but the woman speaks as if they were present and could hear her. See how you translated this in [Song of Songs 2:7](../02/07.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
5:8 w1ul rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 The woman uses a question to introduce what she wants the daughters of Jerusalem to tell her beloved. Alternate translation: “my beloved, this is what I want you to say to him: tell him that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
5:8 v5m3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 She loves the man so strongly that she feels sick. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:9 kr5i 0 This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for the other women to refer to him as “your lover.” See how you translated “my beloved” in [Song of Songs 1:13](./12.md). Alternate translation: “your dear one” or “your lover”
5:9 eap5 0 “you who are the most beautiful of all women.” See how you translated this in [Song of Songs 1:8](../01/08.md).
5:9 vbc6 0 “What makes your beloved better”
5:9 rfp3 0 “and causes you to have us take this oath”
5:9 zp43 0 the oath in [Song of Songs 5:8](./08.md)
5:10 qb4q 0 This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as “my lover.” See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). Alternate translation: “My dear one” or “My lover”
5:10 xuy2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 This phrase refers to his complexion. Alternate translation: “has radiant and ruddy skin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:10 za1u 0 “is completely healthy” or “is pure.” The man has skin that does not have any problems.
5:10 rgj8 0 a healthy color of the skin that is brownish red
5:10 hms2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 “the best of 10,000.” Alternate translation: “better than anyone else” or “no one else is like him.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
5:11 s23z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The mans head is as precious to the woman as the purest gold. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:11 m1w4 rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 a bird with very black feathers (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
5:12 pn5r 0 The young woman continues to describe the man.
5:12 m6e7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Translate “eyes are like doves” as in [Song of Songs 1:15](../01/15.md). Possible meanings are (1) the Israelites considered doves to be gentle and soft birds, and the woman considers the mans eyes beautiful because the way the man looks at her makes her think he is gentle. Alternate translation: “His eyes are gentle like doves” or (2) the woman is speaking of the mans white eyeballs or the shape of his eyes, the shape of a dove. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:12 knr8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Birds that the Israelites considered gentle sitting beside a gently flowing stream are a metaphor for a gentle person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:12 xp2d 0 “gently flowing water”
5:12 tr46 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Milk is a metaphor for the whiteness of the doves. Alternate translation: (1) “doves that are white like milk” or (2) milk is a metaphor for the white part of the mans eyes. Alternate translation: “his pupils are like doves bathing in white milk” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:12 qe85 rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 His eyes are beautiful. Jewels that a craftsman has carefully put in place are beautiful. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
5:13 p7dj 0 The young woman continues to describe the man.
5:13 ip4j rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 This explains that his cheeks are like beds of spices because they both give off wonderful smells. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
5:13 mtt8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 gardens or parts of gardens where people grow spices. Spices give people pleasure. The mans body gives the woman pleasure. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:13 mem2 0 “that give off wonderful smells.”
5:13 a4hu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The woman probably compares his lips with lilies because they are beautiful and smell wonderful. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:13 t4f1 0 See how you translated this in [Song of Songs 2:16](../02/16.md).
5:13 x8c2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 “that drip with the best myrrh.” His lips are moist and have a wonderful smell like myrrh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:14 hq44 0 The young woman continues to describe the man.
5:14 nl6y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 “His arms are cylinders of gold that have jewels all over them.” The woman uses this image to say that his arms are beautiful and precious. The first readers would have understood this as a metaphor for the male body part ([Song of Songs 5:3](./03.md)), but this would be difficult to bring out in translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:14 bg51 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 “his belly is smooth ivory that has sapphires all over it.” The woman uses this image to say that his belly is beautiful and precious. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:14 k5ga 0 the white tusk or tooth of an animal that is similar to bone. People use ivory to make smooth and shiny pieces of art.
5:14 ws92 0 valuable stones that are either (1) blue or (2) clear and either blue or golden
5:15 c8k3 0 The woman continues to describe the man.
5:15 i1xz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Marble and gold are strong and beautiful. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:15 juu1 0 a very strong stone that has many different colors and that people polish to make very smooth
5:15 z75c rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 “he looks like Lebanon.” Lebanon was a very beautiful area with many mountains and cedar trees. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
5:16 jk4b 0 The young woman continues to describe the man.
5:16 sc8p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The mouth is a metonym for either (1) the mans sweet kisses or (2) the sweet words that he says. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:16 w3vr 0 “every part of him is lovely” or “all of him is lovely”
5:16 pi1a 0 The word “This” refers to the man that the woman has just finished describing. Alternate translation: “That is what the one I love is like, and that is what my friend is like”
5:16 zd7b 0 This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as “my lover.” See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). Alternate translation: “my dear one” or “my lover”
5:16 r6zc rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe 0 “young women of Jerusalem.” These young women could not hear her and were not present, but the woman speaks as if they were present and could hear her. See how you translated this in [Song of Songs 2:7](../02/07.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
6:intro fa9a 0 # Song of Songs 06 General Notes\n## Special concepts in this chapter\n\n### Beauty\nThe woman is described as the epitome of beauty in ancient Israel. Not all cultures share the same standards of beauty.\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Metaphors\nIn the ancient Near East, it was common to describe a woman using metaphors involving animals. In many cultures today, this can be considered offensive. Different metaphors of beauty are used in different cultures. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:1 z4sf rc://*/ta/man/translate/writing-poetry 0 See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]. The fifth part of the book begins here.
6:1 xnv3 0 “Which way did your beloved go”
6:1 wr5y 0 This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for the other women to refer to him as “your lover.” See how you translated “my beloved” in [Song of Songs 1:13](./12.md). Alternate translation: “your dear one” or “your lover” or “the man you love”
6:1 emy4 0 “you who are the most beautiful of all women.” See how you translated this in [Song of Songs 1:8](../01/08.md).
6:1 ise2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 The words “tell us” are understood from the context. They can be stated clearly Alternate translation: “gone? Tell us, so that we can look for him with you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:2 vrq9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The word “garden” is a metaphor for the woman. The man is finally able to fully enjoy the woman as they make love. See the explanation of this metaphor in [Song of Songs 5:1](../05/01.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
6:2 v5x3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 gardens or parts of gardens where people grow spices. See how you translated this in [Song of Songs 5:13](../05/13.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:2 w7gn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 These words are metaphors for the man enjoying her body. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:2 st2n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 “feeds” or “eats grass.” The woman speaks of the man as if he were “a gazelle or a young stag” ([Song of Songs 2:17](../02/16.md)) that eats plants among the lilies. Grazing is probably a metaphor for lovemaking ([Song of Songs 2:1-2](../02/01.md)). See how you translated “he grazes” in [Song of Songs 2:16](../02/16.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:2 e94c 0 “to pick lilies”
6:2 gp6q 0 sweet-smelling flowers that grow in places where there is much water. Translate as the plural of “lily” in [Song of Songs 2:1](../02/01.md).
6:3 z5rf 0 This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as “my lover.” See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). Alternate translation: “my dear one” or “my lover”
6:3 lr7w 0 See how you translated the similar phrase “My beloved is mine, and I am his” in [Song of Songs 2:16](../02/16.md).
6:3 p4l4 0 See how you translated this in [Song of Songs 2:16](../02/16.md).
6:4 q66q 0 Here begins Part Five of the book
6:4 xk88 rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 These cities were famous for being beautiful and pleasant to be in. The man thinks the woman is beautiful, and he takes pleasure in being with her. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
6:4 nj8w 0 “you whom I love.” See how you translated this in [Song of Songs 1:9](../01/09.md).
6:4 rjr5 0 See how you translated this in [Song of Songs 1:5](../01/05.md).
6:4 uwd8 0 The beauty of the woman is so powerful that it makes the man feel helpless, as if an army were approaching him.
6:5 l78a 0 The man continues to praise the woman.
6:5 e85g 0 “terrify me.” The eyes of the woman are so beautiful that it makes the man feel weak and afraid because he cannot resist their power.
6:5 lbz1 0 Translate “Your hair … from Mount Gilead” as in [Song of Songs 4:1](../04/01.md).
6:6 zz3k 0 The man continues to praise the woman.
6:6 lxi1 rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 After sheep have their wool cut off, they are washed and their skin looks very white. The womans teeth are white. See how “Your teeth are like a flock of newly shorn ewes” is translated in [Song of Songs 4:2](../04/02.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
6:6 j7se rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 The ewes are coming up out of the water. See how you translated this in [Song of Songs 4:2](../04/02.md). Alternate translation: “that are coming up out of the water after people have washed them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:6 x7hr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Sheep usually give birth to two lambs at one time. These twin lamb usually look like one another. Each of the womans teeth has a matching tooth on the other side of her mouth. See how you translated this in [Song of Songs 4:2](../04/02.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:6 s4qj 0 Each of the womans teeth has a matching tooth on the other side of her mouth. She has not lost any of her teeth. See how you translated this in [Song of Songs 4:2](../04/02.md).
6:6 j4u3 0 lost a loved one who has died. See how you translated this in [Song of Songs 4:2](../04/02.md).
6:7 zid1 rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 Pomegranates are smooth, round, and rich red. The man thinks the womans cheeks are beautiful and show that she is healthy. See how you translated this in [Song of Songs 4:3](../04/03.md). Alternate translation: “are red and round like two halves of a pomegranate” or “are red and full and healthy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
6:7 z88b 0 See how you translated this in [Song of Songs 4:1](../04/01.md).
6:8 g963 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 These numbers are to be large, then larger, and then beyond counting. Alternate translation: “There are 60 queens, 80 concubines … more young women than anyone could count” or “There are many queens, even more concubines, and more young women than anyone could count” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:9 a2hh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The Israelites considered doves beautiful birds with pleasant voices. The man thinks the womans face and voice are beautiful. If calling a woman a “dove” would be offensive, you could leave out the metaphor. See how you translated this in [Song of Songs 2:14](../02/14.md). Alternate translation: “You beautiful woman” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:9 dk9e 0 “my perfect one” or “my faithful one” or “my innocent one.” See how you translated this in [Song of Songs 5:2](../05/02.md).
6:9 m138 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole 0 This is an exaggeration. Alternate translation: “her mothers special daughter” or “completely different from her mothers other daughters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
6:9 tej6 0 “the woman who gave birth to her.” This phrase refers to her mother.
6:9 wmx6 0 the women spoken of in [Song of Songs 6:8](./08.md).
6:9 al8y 0 “said that things had gone especially well for her”
6:10 cw4k 0 The ULT understands this to be what the queens and the concubines said about the woman. However, some versions understand these to be the words of the man.
6:10 g6e9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 They are using this question to say that they think the young woman is amazing. Alternate translation: “This is an amazing woman! She comes into view like the dawn … banners!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6:10 y3dp rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 The dawn is beautiful. The woman is beautiful. Alternate translation: “who comes into view like the dawn” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
6:10 vb8c rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 The beauty of the woman is so powerful that it makes the other women feel helpless, as if an army were approaching them. See how you translated this in [Song of Songs 6:4](./04.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
6:11 x84j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The man finishes speaking to himself. Looking to see if plants had matured is probably a metaphor for enjoying the sight of the womans body. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:11 xmc2 0 See how you translated this in [Song of Songs 4:13](../04/12.md).
6:11 vs9r 0 “young plants” or “new shoots”
6:11 qw4q 0 “had grown their buds.” Buds are the small round parts of plants which open up into flowers.
6:11 w8xh 0 “were opening their flowers”
6:12 lt9y rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 The man uses this image to express how happy he is. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
6:13 u681 0 This is 7:1, the first verse of chapter seven, in some versions. The ULT understands this to be the friends and the woman talking to each other. Some versions understand this to be the man speaking to the woman.
6:13 sm5j rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns 0 Possible interpretations are (1) the friends are speaking to the woman or (2) the man is referring to himself in plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
6:13 x9hk 0 “Come back, come back.” This is repeated for emphasis.
6:13 za54 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns 0 Some versions understand the plural to refer to the man speaking of himself. Alternate translation: “I may gaze” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
6:13 c258 0 look intently for a long time
6:13 e2bm rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns 0 Possible interpretations are (1) the woman refers to herself as another person and is speaking to the friends or (2) the woman is speaking to the man as if he were many men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
6:13 iqb9 0 “as if she were dancing between two armies”
7:intro hqv7 0 # Song of Songs 07 General Notes\n## Special concepts in this chapter\n\n### Beauty\nThe woman is described as the epitome of beauty in ancient Israel. Not all cultures share the same the same standards of beauty.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Similes\nThere are many similes in this chapter. Their purpose is to describe the beauty of the woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
7:1 z7jk 0 This is 7:2, the second verse of chapter seven, in some versions.
7:1 v8jn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 It may be that the woman is dancing ([Song of Songs 6:13](../06/13.md)). Alternate translation: “Your feet are so very beautiful in your sandals as you dance” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:1 k8va 0 Another possible interpretation is “you who have a noble character.”
7:1 e9bd rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 The shape of the womans thighs remind the speaker of a beautiful precious stone that a skilled workman has carved. Alternate translation: “The curves of your thighs are beautiful like the beautiful curves of jewel that a skilled craftsman has made” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
7:1 xs8e 0 The word “thighs” refers to the hips of a woman and the part of her legs that is above her knee.
7:1 fc12 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 The hands are a synecdoche for the person. Alternate translation: “the work of a master craftsman” or “something that a master craftsman has made” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
7:2 rg4z 0 The young womans lover continues describing the one he loves.
7:2 u88e rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 A bowl is round. The womans navel is round. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
7:2 dp5a 0 the spot on the stomach left from the cord that attaches a baby to its mother
7:2 n59p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 People used large bowls to mix wine with water or spices at feasts. Drinking wine is a metaphor for enjoying beauty. The litotes can be translated as a positive. Alternate translation: “may it always contain mixed wine” or “may I always enjoy its beauty” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
7:2 q8fy rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 The Israelites thought mounds of wheat and lilies were pleasant to look at. Much wheat was a sign that there would be much food to eat. They threshed wheat in high, dry places, and lilies grow in low, wet places, so this simile combines beautiful sights that people would not usually see at the same time. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
7:2 w6nh rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 People thought that the color of wheat was the most beautiful color of skin and that round piles of wheat were beautiful. Alternate translation: “Your belly has a beautiful color and is round like a pile of wheat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
7:2 ah1p 0 This is a pile of the grains of wheat after people remove the parts of it that they do not use.
7:2 cz8d 0 “with lilies all around it”
7:2 ue5r 0 sweet-smelling flowers that grow in places where there is much water. Translate as the plural of “lily” in [Song of Songs 2:1](../02/01.md).
7:3 le8a 0 The man continues describing the woman.
7:3 jw6n 0 If the word “two” seems unnecessary and so out of place, you could omit it. See how you translated this in [Song of Songs 4:5](../04/04.md).
7:3 ugf3 rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 The man implies that the womans breasts are matching, soft, and perhaps small. See how you translated this in [Song of Songs 4:5](../04/04.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
7:3 jh3u 0 the babies of a mother who gave birth to two babies at one time. See how you translated this in [Song of Songs 4:5](../04/04.md).
7:3 wr8t 0 an animal that looks like a deer and moves quickly. Translate as the singular of “gazelles” as in [Song of Songs 2:7](../02/07.md).
7:4 uv17 rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 A tower is long and straight. Ivory is white. The womans neck is long and straight, and her skin is light in color. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
7:4 b1sy 0 “a tower that people have decorated with ivory”
7:4 xgt7 0 the white tusk or tooth of an animal that is similar to bone. People use ivory to make art and to make things look beautiful.
7:4 h4ih rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The womans eyes are spoken of as if they are clear pools of water. Pools of water are clear and sparkle in the sunlight and so are pleasant to look at. The womans eyes are clear and sparkle and so are pleasant to look at. This can be stated as a simile. Alternate translation: “your eyes are as clear as the pools in Heshbon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
7:4 md6s rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is the name of a city east of the Jordan River (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
7:4 r1vf rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
7:4 a4vg rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 A tower is tall and straight, and her nose is tall and straight. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
7:4 s23k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The tower looking is a metonym for people on the tower looking. Alternate translation: “that allows people to look toward Damascus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:5 a7bt 0 The man continues to describe the woman.
7:5 jn22 rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 Mount Carmel is higher than everything else around it. The man wants to look at the womans head more than at anything else. Alternate translation: “Your head is on you like a crown, higher than anything else” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
7:5 sr83 0 Other possible translations are (1) “dark black” or (2) “dark red.”
7:5 hkk7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “Your hair that hangs down is so beautiful that the king is not able to stop admiring it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:5 l5e5 0 the clusters of hair that hang down from a womans head
7:6 hqx3 0 “my love. You delight me”
7:7 j31f 0 The man describes what he would like to do with the woman .
7:7 jy1s rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 “You stand up like a date palm tree.” Date palm trees are tall and straight, and their branches are only at the top, with the fruit under the branches. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
7:7 f6me 0 a tall, straight tree that produces a sweet, brown, and sticky fruit that grows in groups
7:7 jr1v rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 The dates on a palm tree grow soft and round in large bunches that hang from the tree just below the branches, which are all at the top. The womans breasts are soft and round and are just lower than her arms. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
7:8 p7ge 0 “I thought” or “I said to myself.” The man said this silently.
7:8 r1b3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The man wants to embrace the woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:8 w5g3 rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 The man wants to touch her breasts. Clusters of grapes are round and soft. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
7:8 zfb8 rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 The word “nose” is a metonym for the breath coming out of the nose. Alternate translation: “may the breath coming from your nose smell sweet like apricots” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
7:8 f9is 0 sweet yellow fruit
7:9 tqs7 0 The man continues describing what he would like to do with the woman.
7:9 yrg1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The palate is a metonym for the lips. Wine tastes good. The man wants to kiss the womans lips. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
7:9 rq12 0 “that flows smoothly for the one I love.” The man enjoys the smooth kisses of the woman.
7:9 ed64 0 “that flows over our lips as we sleep”
7:10 k7zq 0 See how you translated a similar phrase in [Song of Songs 6:3](../06/01.md).
7:10 j44v 0 This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as “my lover.” See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). Alternate translation: “my dear ones” or “my lovers”
7:10 a143 0 “he wants to make love to me” or “he wants me”
7:11 bhr6 0 Though the words here translated “spends the night” and “villages” appear together in [Song of Songs 1:13-14](../01/12.md) as “spends the night” and “henna flowers,” and the context both here and there is lovemaking, the ULT chooses this reading because the immediate metaphor is of the man and woman sleeping in the village, rising in the morning, and going out into the vineyards. The word for “henna plants” and the word for “villages” sound exactly the same.
7:12 jsd1 0 The woman continues to speak to the man.
7:12 iii6 0 “get up early” or “wake up early”
7:12 cs6n 0 “have begun to bloom”
7:12 r952 0 flowers when they are open
7:12 ukd9 0 “have flowers open on the plant”
7:12 q3a4 0 “I will make love with you”
7:13 v5gj 0 The woman continues to speak to the man.
7:13 v61b rc://*/ta/man/translate/translate-unknown 0 This is the name of plants that give off a strong but pleasant scent. The scent is slightly intoxicating and stimulating, which increases the desire to make love. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
7:13 alp4 0 “produce their scent” or “smell very nice”
7:13 xbk7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 The doors belong to their house. Alternate translation: “above the entrances of our house” or “by the doors of our house” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:13 c2ah 0 “is every kind of the best fruit, both old fruit and new fruit”
7:13 jsb8 0 “saved so I can give to you”
7:13 h8r2 0 This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as “my lover.” See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). Alternate translation: “my dear one” or “my lover”
8:intro d35n 0 # Song of Songs 08 General Notes\n## Special concepts in this chapter\n\n### Kisses\nThe kisses in this chapter are a type of kiss that was only done between a husband a wife. It is an intimate kiss. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n### Passion\nThe chapter describes the passion that can exist between a husband a wife. This is the feeling of strong or uncontrollable desire for another person.
8:1 me7m rc://*/ta/man/translate/writing-poetry 0 See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]
8:1 dp21 rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 A woman could show affection for her brother in public. This woman wanted to be able to show affection for the man in public. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
8:1 v5fh 0 “you in public”
8:1 zyd6 0 A woman would probably kiss her brother on his cheek order to greet him.
8:1 ec82 0 “would think that I am a bad person”
8:2 apj4 0 The young woman continues to speak to the man.
8:2 i6ch rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 taught her how to make love (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:2 s68s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The woman uses these images to say that she will give herself to the man and make love with him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:2 au41 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 “wine with spices” or “wine that has spices in it.” This represents the intoxicating power of lovemaking. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:3 s92v 0 See how you translated this in [Song of Songs 2:6](../02/05.md).
8:3 e5cp 0 “left arm … right arm”
8:3 v65k 0 “holds me”
8:4 z8a4 0 See how you translated this in [Song of Songs 2:7](../02/07.md)
8:4 rk33 rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe 0 “young women of Jerusalem.” These young women could not hear her and were not present, but the woman speaks as if they were present and could hear her. See how you translated this in [Song of Songs 2:7](../02/07.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
8:4 qg8i 0 See how you translated this in [Song of Songs 2:7](../02/07.md).
8:5 a5w5 0 The fifth part of the book begins here.
8:5 xxv3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 They are using this question to say that they think the young woman is amazing. A similar phrase was translated in [Song of Songs 6:10](../06/10.md). Alternate translation: “Look at this amazing woman as she comes up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
8:5 p4rr 0 “I woke you up” or “I aroused you”
8:5 zfa2 0 a tree that produces a small yellow fruit that is very sweet. If your readers will not know what this is, you could use the word for another fruit tree or the general word “fruit tree.” See how you translated this in [Song of Songs 2:3](../02/03.md).
8:5 g9tp 0 under the apricot tree
8:5 d4ub 0 “she bore you”
8:6 y4fz 0 The young woman continues to speak to the man.
8:6 jr5m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Possible meanings are (1) because seals were very important, people always kept them around their neck or on their hand. The woman wants to be with the man constantly like a seal, or (2) a seal shows who owns the thing that has the seal on it, and the woman wants herself as the seal on the mans heart and arm to show that all of his thoughts, emotions, and actions belong to her. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
8:6 yzj4 rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 Death is very strong because it overcomes even the most powerful people of the world. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
8:6 tci8 rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 “as tough as Sheol.” Sheol never allows people to come back to life after they have already died. Love is as persistent as Sheol because it never changes. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
8:6 fvz9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Love is very powerful like fire. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:6 tw71 0 “burn suddenly”
8:7 ir3s 0 The young woman continues to speak to the man.
8:7 baf6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Love is so strong that it is like a fire that is so hot that it cannot be put out even with an ocean full of water. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:7 j6mc 0 “Oceans of water” or “Huge amounts of water”
8:7 dd1i 0 “cannot extinguish” or “cannot put out”
8:7 e1ej rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Love never changes and always stays the same so it is like something that not even a powerful flood can move. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:7 dju9 0 In Israel, water from the rain flows into deep and narrow valleys. This creates a flood of water so powerful that it can move huge boulders and trees.
8:7 kqk9 0 “carry it away” or “wash it away”
8:7 jwh1 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo 0 This is something that could possibly happen. Alternate translation: “Even if a man … he would be utterly despised” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
8:7 g5ja 0 offered to give
8:7 l4u3 0 “everything he owns”
8:7 n3pn 0 “in order to get love” or “in order to buy love”
8:7 nt2s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “people would completely despise him” or “people would harshly ridicule him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:8 au5a 0 “young sister”
8:8 t852 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 The speaker uses this question to introduce what he wants to say. Alternate translation: “This is what we will do … in marriage.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
8:8 g5fp rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “a man comes and wants to marry her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:9 mpf5 0 The young womans brothers continue to speak among themselves.
8:9 x3j1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The little sister ([Song of Songs 8:8](./08.md)) has very small breasts that either have not grown or are very small. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:9 am5u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The brothers decide to decorate the little sister with silver and cedar, symbols of riches, so that she will be more likely to attract a good husband. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:9 cnw3 0 “will decorate her”
8:10 n2vy rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The wall is a metaphor for a woman with small breasts. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:10 mc78 rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 Fortress towers are tall. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
8:10 rll2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here eyes are a metonym for judgment or value. Alternate translation: “I am in his judgment as one” or “he thinks of me as one” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:10 b5uu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 You may need to make explicit to whom the woman brings peace. Alternate translation: “brings him peace” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:10 hi47 0 “well-being”
8:11 tt74 0 Possible interpretations: (1) The woman contrasts the way she wants to give herself to the man, who will give her his love, to the way Solomon leases out his vineyard to those who will give him money. (2) The man contrasts the woman, whom he will not give to another man, to Solomons vineyard, which he gave to other men.
8:11 x2c3 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is the name of a town in the northern part of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
8:11 mz3u 0 leased, agreed to let other people pay him so they could grow grapes in the vineyard
8:11 b1b3 0 “to people who would take care of it”
8:11 h77m rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis 0 It may be helpful to state that this payment was for the fruit of the vineyard. Alternate translation: “Each man was supposed to give Solomon a thousand shekels as payment for the fruit of the vineyard” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
8:11 t2dp rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney 0 “to bring 1,000 shekels of silver.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
8:11 e3jp 0 “coins”
8:11 mm2j rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe 0 Some versions understand the woman to be speaking directly to Solomon. Others understand her to be speaking in an apostrophe to her friends, to the man, or to herself. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
8:12 za66 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The woman refers to herself as a vineyard, as in [Song of Songs 1:6](../01/05.md). Here she emphasizes that she and no one else will decide what she dies with the “vineyard.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:12 gc75 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This is an idiom that means the a person has the right to do what they want with something. Alternate translation: “is at my disposal” or “is mine to do with as I desire” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
8:12 tl1c 0 The woman knows that Solomon has leased out the vineyard so he can get money, but she does not want money.
8:12 t7u1 0 The speaker has not mentioned these before, but the hearer would understand that she is speaking of the money that those who worked the vineyard would have left for their own after they paid Solomon.
8:13 dp6s rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 The man is speaking to the woman, so “you” and “live” are feminine singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
8:13 zm5h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The voice is a metonym for what the person says. If your language has a word for thinking only of what one is listening for, you could use it here. Alternate translation: “waiting to hear you start speaking” or “waiting to hear what you have to say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:13 ew6z 0 “let me hear your voice.”
8:14 vrp7 0 This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as “my lover.” See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). Alternate translation: “my dear one” or “my lover”
8:14 zh44 0 See how you translated this in [Song of Songs 2:9](../02/08.md).
8:14 yhn7 0 a type of slender deer-like animal with long curved horns
8:14 gp9l 0 an adult male deer
8:14 mqx9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 “the mountains that have spices all over them.” The woman uses this metaphor to invite the man to make love to her. See how the man uses the metaphor of a mountain of myrrh and a hill of frankincense in [Song of Songs 4:6](../04/06.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])